All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 28

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 28] 4 00:02:33,302 --> 00:02:35,169 Young Mistress, what should we do now? 5 00:02:36,556 --> 00:02:38,933 Whatever happened today is strictly between the both of us. 6 00:02:38,933 --> 00:02:41,379 Don't reveal a word of it or your life is at stake. 7 00:02:41,379 --> 00:02:42,471 I understand. 8 00:02:43,599 --> 00:02:46,019 Go and get that maid to inform Prince of Nan-An of my visit. 9 00:02:46,019 --> 00:02:47,019 Yes. 10 00:02:50,231 --> 00:02:55,396 I'd like to know what His Highness intends to do with Li Wei Young. 11 00:03:04,229 --> 00:03:05,454 Your Highness. 12 00:03:13,508 --> 00:03:17,324 I made these snacks and brought them here for you. 13 00:03:26,139 --> 00:03:27,139 They are quite good. 14 00:03:28,606 --> 00:03:32,677 Consort Zhaoyi has invited quite a few ladies to the palace for her birthday. 15 00:03:32,677 --> 00:03:34,775 I'm also invited. 16 00:03:35,218 --> 00:03:38,179 My mother said that this invitation seemed as if 17 00:03:38,179 --> 00:03:40,644 it's a consort audition for Your Highness. 18 00:03:43,687 --> 00:03:47,781 My mother might actually have that intention. 19 00:03:49,399 --> 00:03:50,544 Your Highness... 20 00:03:50,544 --> 00:03:54,050 How would I not understand what you have on your mind? 21 00:03:54,050 --> 00:03:56,373 You're very loyal to me. 22 00:03:57,270 --> 00:03:59,217 I definitely won't let you down. 23 00:04:00,352 --> 00:04:01,677 For a long time 24 00:04:01,677 --> 00:04:03,921 I've already had Your Highness on my mind. 25 00:04:04,538 --> 00:04:07,536 As long as you will have me by your side 26 00:04:07,536 --> 00:04:09,460 that's a lifetime of happiness for me. 27 00:04:10,774 --> 00:04:13,531 Romance doesn't matter much to me. 28 00:04:14,129 --> 00:04:16,961 What I really care about is loyalty. 29 00:04:19,050 --> 00:04:22,245 Why would Your Highness wish to marry my second cousin? 30 00:04:22,245 --> 00:04:24,341 In my opinion, judging from Wei Young's personality 31 00:04:24,341 --> 00:04:26,382 she's unlikely to serve you faithfully. 32 00:04:26,382 --> 00:04:28,012 How would you know about that? 33 00:04:30,601 --> 00:04:33,261 When you were at Prime Minister's Manor 34 00:04:33,261 --> 00:04:36,242 I happen to overhear your conversation with my second cousin. 35 00:04:36,242 --> 00:04:38,172 Could it be that Your Highness is... 36 00:04:39,168 --> 00:04:40,879 What are you thinking about? 37 00:04:41,439 --> 00:04:42,716 Haven't I already told you? 38 00:04:42,716 --> 00:04:44,591 Romance means nothing to me. 39 00:04:45,139 --> 00:04:46,593 Li Wei Young has her worth. 40 00:04:47,197 --> 00:04:50,334 If we are to discuss loyalty, she is no match for you. 41 00:04:50,858 --> 00:04:55,504 In my mind, she couldn't be compared to you. 42 00:04:56,658 --> 00:05:00,891 You're different from anyone else to me. 43 00:05:07,894 --> 00:05:09,471 [Ruyi Residence] 44 00:05:33,235 --> 00:05:35,524 My daughter has a birthmark on her left arm. 45 00:05:38,809 --> 00:05:39,887 Li Wei Young... 46 00:05:39,887 --> 00:05:42,002 You really are the princess of Northern Liang. 47 00:05:42,725 --> 00:05:46,209 If your identity is exposed, you will surely be killed. 48 00:06:11,124 --> 00:06:13,725 Your Highness, Miss Li Chang Le seeks audience. 49 00:06:14,473 --> 00:06:15,781 Chang Le? 50 00:06:15,781 --> 00:06:17,360 - Invite her in quickly. - Yes. 51 00:06:22,728 --> 00:06:24,213 Greetings to Your Highness. 52 00:06:24,213 --> 00:06:25,654 Don't stand on ceremony. 53 00:06:26,163 --> 00:06:29,319 Chang Le, you've come to visit me again. 54 00:06:30,084 --> 00:06:34,586 When I think of His Highness's safety, I just can't eat or sleep well. 55 00:06:35,107 --> 00:06:38,850 Only when I see Your Highness do I feel a bit more at ease. 56 00:06:43,507 --> 00:06:46,564 It's truly nice of you to keep Jun on your mind at all times. 57 00:06:47,750 --> 00:06:51,149 Now it's confirmed that Jun is fine and still alive. 58 00:06:51,968 --> 00:06:55,033 In no time, he should be able to return safely. 59 00:06:55,033 --> 00:06:58,129 Therefore, you won't have to worry too much. 60 00:07:00,797 --> 00:07:03,230 Your Highness, you are... 61 00:07:03,230 --> 00:07:05,874 I'm copying the scriptures to pray for Jun's safety. 62 00:07:05,874 --> 00:07:08,755 Allow me to grind some ink for you. 63 00:07:09,555 --> 00:07:10,651 You're my guest. 64 00:07:11,612 --> 00:07:13,694 You came especially to visit me 65 00:07:13,694 --> 00:07:16,952 so how could I let you grind ink for me? 66 00:07:16,952 --> 00:07:18,341 Please don't take it to heart. 67 00:07:18,987 --> 00:07:20,865 It's my honor to accompany Your Highness 68 00:07:20,865 --> 00:07:23,391 in copying scriptures for the prince's safety. 69 00:07:24,309 --> 00:07:27,026 I only pray that the gods can sense our sincerity. 70 00:07:27,026 --> 00:07:29,911 I hope that His Highness will return soon. 71 00:07:33,598 --> 00:07:35,740 Her Highness will be playing the zither here later. 72 00:07:36,187 --> 00:07:38,560 Be sure to clean this place nicely. 73 00:07:38,560 --> 00:07:39,711 Yes. 74 00:07:41,732 --> 00:07:42,810 Especially the table. 75 00:07:42,810 --> 00:07:44,802 It must be wiped clean. Understood? 76 00:07:44,802 --> 00:07:46,791 Why didn't Young Mistress tell Her Highness 77 00:07:46,791 --> 00:07:51,982 that you risked your life to save the prince at the hunting grounds? 78 00:07:51,982 --> 00:07:55,714 I promised His Highness not to mention it to anyone else. 79 00:07:56,442 --> 00:08:00,156 Should Her Highness learn of it, she might make a decision right away. 80 00:08:00,745 --> 00:08:02,906 But it is Wei Young that His Highness likes. 81 00:08:03,569 --> 00:08:06,629 I don't wish to force His Highness into doing what he doesn't want. 82 00:08:06,629 --> 00:08:08,567 - But Young Mistress... - Enough. 83 00:08:12,403 --> 00:08:15,016 Young Mistress, Qiu Yi just left. 84 00:08:18,125 --> 00:08:20,826 Chang Le really is deeply in love with Jun. 85 00:08:21,869 --> 00:08:23,334 Other matters aside 86 00:08:23,334 --> 00:08:28,028 just her affections alone are a lot stronger than Li Wei Young's. 87 00:08:29,088 --> 00:08:32,607 I can't allow Jun to let this lovely young lady down. 88 00:08:33,096 --> 00:08:34,794 When he gets home 89 00:08:34,794 --> 00:08:37,687 I will have His Majesty bestow marriage to them. 90 00:08:39,462 --> 00:08:41,043 This is a blessing in disguise. 91 00:08:41,043 --> 00:08:43,957 If Chiyun Nan hadn't sent his men after us 92 00:08:43,957 --> 00:08:45,893 I'd never know how you feel about me. 93 00:08:47,003 --> 00:08:49,033 I'm really sorry about what I did. 94 00:08:49,033 --> 00:08:50,369 In the past 95 00:08:50,369 --> 00:08:53,712 I kept turning you down and avoided seeing you. 96 00:08:53,712 --> 00:08:55,892 I even said some mean things to you. 97 00:08:56,410 --> 00:08:57,995 You must have been so upset. 98 00:08:57,995 --> 00:09:00,260 My heart was all shattered. 99 00:09:03,437 --> 00:09:04,666 I was just teasing you. 100 00:09:05,153 --> 00:09:07,000 You have such an inconceivable past. 101 00:09:07,000 --> 00:09:08,393 How could I blame you? 102 00:09:09,835 --> 00:09:11,808 By the way, there's another matter. 103 00:09:12,988 --> 00:09:14,836 There was that assassin at the hunting grounds 104 00:09:14,836 --> 00:09:16,272 who was killed by Chiyun Nan. 105 00:09:16,272 --> 00:09:17,447 How is he related to you? 106 00:09:17,447 --> 00:09:19,062 You seem to care greatly for him. 107 00:09:19,962 --> 00:09:21,955 That was Uncle Ming. 108 00:09:21,955 --> 00:09:24,899 He was my secret bodyguard as well as Jun Tao's father. 109 00:09:24,899 --> 00:09:27,058 He isn't an assassin at all. 110 00:09:27,058 --> 00:09:28,775 He was just trying to save me. 111 00:09:29,393 --> 00:09:31,701 He wished to clear Liang Region of mutiny charges. 112 00:09:32,201 --> 00:09:35,299 He sacrificed his life for that reason. 113 00:09:36,145 --> 00:09:38,047 I didn't protect him in the end. 114 00:09:39,056 --> 00:09:40,139 Wei Young. 115 00:09:40,139 --> 00:09:43,000 I know that you can never forget how Liang was vanquished 116 00:09:43,000 --> 00:09:45,110 but this is all in the past and can't be changed. 117 00:09:45,110 --> 00:09:46,620 But please believe me 118 00:09:46,620 --> 00:09:49,711 that my grandfather never wanted to wipe out the royal family of Liang. 119 00:09:50,201 --> 00:09:51,825 He was deceived by Chiyun Nan. 120 00:09:51,825 --> 00:09:54,500 I will have this matter thoroughly investigated. 121 00:09:54,500 --> 00:09:55,576 I believe you. 122 00:10:00,424 --> 00:10:02,359 What beautiful scenery. 123 00:10:03,392 --> 00:10:06,480 Sadly, all I've been thinking of was seeking revenge. 124 00:10:06,480 --> 00:10:09,096 I've long forgotten how to appreciate life. 125 00:10:11,397 --> 00:10:12,785 You still have me. 126 00:10:12,785 --> 00:10:14,052 In the future, both of us 127 00:10:14,052 --> 00:10:17,172 will set out on a journey together to explore the world! 128 00:10:19,032 --> 00:10:20,068 Shall we? 129 00:10:20,068 --> 00:10:21,068 Yes. 130 00:10:24,485 --> 00:10:25,620 Split up to search for them! 131 00:10:25,620 --> 00:10:26,969 Report back if you find anything! 132 00:10:26,969 --> 00:10:27,984 Yes! 133 00:10:28,059 --> 00:10:30,423 Second Young Master, you've been looking for Young Mistress 134 00:10:30,423 --> 00:10:31,876 and haven't had any rest for days. 135 00:10:31,876 --> 00:10:33,052 Leave this to me. 136 00:10:33,052 --> 00:10:34,248 Head back and get some sleep. 137 00:10:35,015 --> 00:10:37,745 As long as I don't see Wei Young's safe return 138 00:10:37,745 --> 00:10:39,148 I can never put my mind at ease! 139 00:10:53,948 --> 00:10:56,698 Young Lord, I've discovered Li Wei Young's whereabouts. 140 00:11:02,167 --> 00:11:04,381 Wei Young! 141 00:11:05,082 --> 00:11:06,341 Wei Young! 142 00:11:25,861 --> 00:11:26,962 Wei... 143 00:11:28,046 --> 00:11:29,405 Come and get me! 144 00:11:30,054 --> 00:11:31,200 Wei Young, slow down! 145 00:11:31,200 --> 00:11:32,249 Be careful! 146 00:11:32,249 --> 00:11:33,322 Don't trip and fall! 147 00:11:36,282 --> 00:11:37,986 You can't catch me? 148 00:11:37,986 --> 00:11:39,225 Who said so? 149 00:11:43,251 --> 00:11:44,408 Wait for me! 150 00:11:45,873 --> 00:11:47,253 I have something for you. 151 00:11:47,253 --> 00:11:49,842 What is it? What's so secretive? 152 00:11:52,399 --> 00:11:53,808 A pebble? 153 00:11:53,808 --> 00:11:55,437 This is no ordinary pebble. 154 00:11:55,437 --> 00:11:56,679 This is a pair of stones. 155 00:11:56,679 --> 00:11:59,907 This one is for you and I'm keeping that for myself. 156 00:12:01,730 --> 00:12:03,530 It has such pretty patterns. 157 00:12:04,368 --> 00:12:06,402 I'll carry this stone with me at all times. 158 00:12:06,402 --> 00:12:09,100 Whenever I miss you, I will take it out. 159 00:12:09,830 --> 00:12:12,479 When I look at it, it's like looking at you. 160 00:12:13,631 --> 00:12:16,138 I'll also treat this stone as if it were you. 161 00:12:16,138 --> 00:12:19,035 When I miss you, I can also look at this stone. 162 00:12:49,245 --> 00:12:50,427 Where is he? 163 00:12:50,427 --> 00:12:51,863 Didn't he head here? 164 00:12:51,863 --> 00:12:53,038 Why don't I see him? 165 00:12:53,038 --> 00:12:54,217 Your Highness. 166 00:12:54,217 --> 00:12:56,529 Didn't you say that you're here to help with the search? 167 00:12:56,529 --> 00:12:57,982 But who exactly are you looking for? 168 00:12:57,982 --> 00:13:00,566 Is it Prince of Gaoyang or Imperial Guard Li? 169 00:13:00,566 --> 00:13:01,783 It's surely Li... 170 00:13:01,783 --> 00:13:03,350 Do you want to get beaten up? 171 00:13:04,913 --> 00:13:06,163 Princess, look! 172 00:13:06,163 --> 00:13:07,443 Those guards were right. 173 00:13:07,443 --> 00:13:09,126 - Imperial Guard Li is here. - Let's go. 174 00:13:16,566 --> 00:13:18,136 Jun and Wei Young are both fine? 175 00:13:18,136 --> 00:13:19,279 That's wonderful! 176 00:13:20,955 --> 00:13:22,047 Li Min De! 177 00:13:28,677 --> 00:13:30,032 A rabbit! 178 00:13:39,323 --> 00:13:40,445 Over there! 179 00:14:19,067 --> 00:14:20,188 Li Min De! 180 00:14:21,000 --> 00:14:22,500 It doesn't seem right, Your Highness. 181 00:14:22,500 --> 00:14:24,128 Isn't Lady of District Anping safe? 182 00:14:24,128 --> 00:14:26,360 Why doesn't Imperial Guard Li seem happy at all? 183 00:14:26,360 --> 00:14:28,561 - Wait here. I'll take a look. - Yes. 184 00:14:31,953 --> 00:14:33,453 What's wrong? 185 00:14:34,049 --> 00:14:35,365 Why are you crying? 186 00:14:37,855 --> 00:14:39,903 Li Min De! Wait up! 187 00:14:39,903 --> 00:14:41,989 Li Min De! Wait! 188 00:14:41,989 --> 00:14:44,187 - Why do you keep following me? - I... 189 00:14:44,187 --> 00:14:45,538 What's the matter with you? 190 00:14:45,538 --> 00:14:47,629 Why did you cry? 191 00:14:47,629 --> 00:14:49,232 You... 192 00:14:49,232 --> 00:14:50,326 Go away! 193 00:14:50,326 --> 00:14:51,547 Do you hear me? 194 00:14:51,547 --> 00:14:53,917 But... Your hand is hurt! 195 00:14:54,461 --> 00:14:55,749 Leave me alone! 196 00:15:00,205 --> 00:15:01,495 Who do you think you are? 197 00:15:01,495 --> 00:15:02,772 How dare you treat me so! 198 00:15:02,772 --> 00:15:04,240 I'll have Father chop off your head! 199 00:15:04,240 --> 00:15:05,726 As you please! 200 00:15:08,893 --> 00:15:10,547 - What are you doing? - Don't move! 201 00:15:10,547 --> 00:15:13,662 Although I don't know what happened 202 00:15:13,662 --> 00:15:16,254 no matter how deep a wound might be 203 00:15:16,254 --> 00:15:19,288 it will always heal as time goes by. 204 00:15:20,479 --> 00:15:22,750 So don't be sad anymore. 205 00:15:24,027 --> 00:15:25,474 His Highness is safe now. 206 00:15:26,408 --> 00:15:27,692 Princess, don't worry. 207 00:15:28,264 --> 00:15:29,539 I knew about that already. 208 00:15:41,075 --> 00:15:42,296 Thank you, Your Highness. 209 00:15:44,326 --> 00:15:46,974 You're actually not that unfeeling after all. 210 00:15:47,488 --> 00:15:49,725 Princess! 211 00:15:49,725 --> 00:15:51,652 Li Min De, wait up! 212 00:15:51,653 --> 00:15:52,711 Young Mistress! 213 00:15:52,711 --> 00:15:54,707 Your Ladyship! 214 00:15:54,707 --> 00:15:55,851 Young Mistress! 215 00:15:55,851 --> 00:15:58,004 Your Highness! Young Mistress! 216 00:15:58,004 --> 00:15:59,115 Search over there. 217 00:15:59,115 --> 00:16:00,172 - Yes! - Yes! 218 00:16:01,585 --> 00:16:02,912 Your Ladyship! 219 00:16:02,912 --> 00:16:04,270 Your Highness! 220 00:16:04,270 --> 00:16:05,447 Second Young Master. 221 00:16:05,447 --> 00:16:07,126 We've searched within this area. 222 00:16:08,985 --> 00:16:10,041 Wei Young is over there. 223 00:16:10,041 --> 00:16:11,153 Go look for her now. 224 00:16:16,587 --> 00:16:18,995 You can head back first. I'd like to have some time alone. 225 00:16:29,298 --> 00:16:30,717 Young Mistress! 226 00:16:30,717 --> 00:16:31,788 Jun Tao! 227 00:16:35,543 --> 00:16:37,283 It's great to see you again! 228 00:16:39,091 --> 00:16:40,325 Are you hurt? 229 00:16:40,325 --> 00:16:41,965 We were worried sick! 230 00:16:41,965 --> 00:16:44,342 Don't worry, I'm fine. 231 00:16:44,342 --> 00:16:45,807 Tuoba Jun saved me. 232 00:16:45,807 --> 00:16:48,692 He was badly wounded again because of me. 233 00:16:48,692 --> 00:16:51,187 Chiyun Nan has also been sending assassins after us 234 00:16:51,187 --> 00:16:53,894 so we could only stay here. 235 00:16:54,724 --> 00:16:56,558 Is Your Highness fond of Tuoba Jun? 236 00:16:57,220 --> 00:16:58,220 Yes. 237 00:16:59,416 --> 00:17:03,041 During this period of time, we went through life and death together. 238 00:17:03,758 --> 00:17:06,461 I fully realized what it means to say that life is unpredictable. 239 00:17:07,032 --> 00:17:10,346 Who could possibly know what will happen in the future? 240 00:17:11,519 --> 00:17:14,872 Therefore, I want to cherish the present. 241 00:17:15,412 --> 00:17:17,002 I don't want to let him down again. 242 00:17:18,355 --> 00:17:19,721 Jun Tao... 243 00:17:20,755 --> 00:17:22,143 You won't blame me, will you? 244 00:17:22,736 --> 00:17:24,645 Your Highness has already suffered so much. 245 00:17:25,375 --> 00:17:29,550 Whatever Your Highness decides to do, I'll follow your lead until death. 246 00:17:36,000 --> 00:17:38,023 [Ping City] 247 00:17:42,672 --> 00:17:45,056 Whatever happens from now on 248 00:17:45,056 --> 00:17:46,551 we will face all obstacles together. 249 00:17:50,048 --> 00:17:53,781 In life and death, never shall we part. 250 00:18:10,291 --> 00:18:11,945 [Jinggong Gate] 251 00:18:16,778 --> 00:18:17,778 Jun... 252 00:18:24,219 --> 00:18:26,685 Greetings to Grandfather and Mother. 253 00:18:26,685 --> 00:18:29,530 It's unfilial of me to have worried Grandfather. 254 00:18:29,530 --> 00:18:31,128 You know that you're unfilial? 255 00:18:31,596 --> 00:18:33,049 Ever since you returned to Ping City 256 00:18:33,049 --> 00:18:35,099 you have worried your mother and me at all times. 257 00:18:35,099 --> 00:18:36,508 How should I punish you? 258 00:18:36,508 --> 00:18:39,291 Your Majesty, Jun finally made it home safe and sound. 259 00:18:39,291 --> 00:18:41,644 How could you bear to punish him? 260 00:18:41,644 --> 00:18:44,539 I'm much relieved to see Grandfather so energetic and well. 261 00:18:45,113 --> 00:18:48,696 However you decide to punish me, I will accept it willingly. 262 00:18:49,400 --> 00:18:50,846 What should I do with you? 263 00:18:52,276 --> 00:18:54,152 What you just said is fairly reasonable. 264 00:18:54,705 --> 00:18:58,227 We should get him a wife to rein him in. 265 00:18:58,227 --> 00:18:59,278 Your Majesty. 266 00:18:59,278 --> 00:19:02,388 Prime Minister Li's eldest daughter Li Chang Le is beautiful 267 00:19:02,388 --> 00:19:03,854 intelligent, gentle, and virtuous. 268 00:19:03,854 --> 00:19:07,194 What's even better is that she has deep affection for Jun. 269 00:19:07,194 --> 00:19:08,846 Therefore, I hope that Your Majesty 270 00:19:08,846 --> 00:19:11,256 can bestow marriage to Jun and Li Chang Le. 271 00:19:12,603 --> 00:19:13,711 Mother! 272 00:19:14,259 --> 00:19:16,510 Marriage has always been decided by the parents. 273 00:19:16,510 --> 00:19:20,239 The princess consort I choose for you will surely suit you best. 274 00:19:20,239 --> 00:19:26,059 If you still regard me as your mother, you will obey me. 275 00:19:26,541 --> 00:19:29,098 Filial piety and marriage are two different things! 276 00:19:29,098 --> 00:19:30,840 Please don't confuse them with one another. 277 00:19:30,840 --> 00:19:33,086 Grandfather, I have already fallen for someone else. 278 00:19:33,086 --> 00:19:36,061 No matter how wonderful Li Chang Le is, I will not marry her! 279 00:19:36,061 --> 00:19:37,380 You have fallen for someone? 280 00:19:37,380 --> 00:19:39,420 Are you referring to Li Wei Young? 281 00:19:39,420 --> 00:19:41,967 Her birthright, looks, and talent 282 00:19:41,967 --> 00:19:43,871 cannot be compared to Li Chang Le's. 283 00:19:43,871 --> 00:19:46,612 Most importantly, she has no affection for you at all! 284 00:19:46,612 --> 00:19:48,573 Mother, you've misunderstood Wei Young! 285 00:19:48,573 --> 00:19:49,988 Hold on. 286 00:19:49,988 --> 00:19:53,846 Both of you have each chosen one daughter of Prime Minister Li? 287 00:19:53,846 --> 00:19:54,981 Your Majesty. 288 00:19:54,981 --> 00:19:58,141 Although Li Wei Young is conferred Lady of District Anping 289 00:19:58,141 --> 00:20:01,276 it still doesn't change the fact that her birth mother was a foot bath maid. 290 00:20:01,276 --> 00:20:04,403 But Wei Young came up with a plan to relieve numerous civilians from disaster! 291 00:20:04,403 --> 00:20:06,804 Didn't you say many great men arise from humble beginnings? 292 00:20:06,804 --> 00:20:09,432 Li Wei Young acts willfully and impertinently. 293 00:20:09,432 --> 00:20:11,605 However, Li Chang Le is gentle and intelligent. 294 00:20:11,605 --> 00:20:13,192 That is a true prestigious lady. 295 00:20:13,192 --> 00:20:15,286 She is suitable to be Prince of Gaoyang's spouse! 296 00:20:15,930 --> 00:20:16,930 That's enough. 297 00:20:18,489 --> 00:20:21,491 Li Chang Le is intelligent and gentle? 298 00:20:21,994 --> 00:20:24,588 Why is she quite different from the Li Chang Le that I know? 299 00:20:24,588 --> 00:20:26,683 Your Majesty, it's a misunderstanding. 300 00:20:26,683 --> 00:20:28,301 Please look into it. 301 00:20:28,301 --> 00:20:29,376 Jun. 302 00:20:30,547 --> 00:20:37,740 Is Li Wei Young that lady you think of so dearly but failed to court? 303 00:20:38,535 --> 00:20:39,727 Grandfather. 304 00:20:39,727 --> 00:20:41,976 Wei Young actually does have affection for me. 305 00:20:41,976 --> 00:20:43,411 Fine... 306 00:20:43,411 --> 00:20:45,875 She was just putting on an act in front of me. 307 00:20:45,875 --> 00:20:48,503 What a crafty woman. 308 00:20:49,681 --> 00:20:50,818 Your Majesty. 309 00:20:50,818 --> 00:20:51,946 Would it become a joke 310 00:20:51,946 --> 00:20:55,775 if your prime imperial grandson marries a foot bath maid's daughter? 311 00:20:55,775 --> 00:20:58,422 By then, how could Your Majesty face the others? 312 00:20:58,422 --> 00:21:00,482 How will that make Great Wei look? 313 00:21:01,530 --> 00:21:04,159 - Grandfather... - All right. That's enough for now. 314 00:21:04,615 --> 00:21:05,688 In the next few days 315 00:21:05,688 --> 00:21:08,721 I'll summon Chiyun Nan and have him bring Li Chang Le along. 316 00:21:08,721 --> 00:21:10,692 I'll observe her and then decide. 317 00:21:10,692 --> 00:21:12,247 Thank you, Your Majesty. 318 00:21:12,247 --> 00:21:16,005 I believe that Li Chang Le won't disappoint Your Majesty. 319 00:21:24,374 --> 00:21:26,075 Don't worry, Old Madam. 320 00:21:26,075 --> 00:21:28,664 Young Mistress's injuries are already much better now. 321 00:21:28,664 --> 00:21:31,513 She will recover in two or three days after taking the medication. 322 00:21:31,513 --> 00:21:33,134 She fell from such a high cliff. 323 00:21:33,134 --> 00:21:35,140 Doctor, are you sure about her injuries? 324 00:21:38,810 --> 00:21:41,701 I'm just concerned about Wei Young. 325 00:21:41,701 --> 00:21:42,727 I'm just concerned... 326 00:21:43,777 --> 00:21:45,134 She's really lucky. 327 00:21:46,792 --> 00:21:48,484 Come with me to get the medication. 328 00:21:48,888 --> 00:21:49,888 Yes. 329 00:21:55,343 --> 00:21:56,343 Wei Young. 330 00:21:57,141 --> 00:21:58,141 Mother. 331 00:21:58,595 --> 00:21:59,618 I'm all right. 332 00:21:59,618 --> 00:22:01,036 Don't worry about me. 333 00:22:04,290 --> 00:22:05,673 Wei Young. 334 00:22:05,673 --> 00:22:08,065 I'm so relieved to see you return home safe and sound. 335 00:22:08,065 --> 00:22:09,962 Whenever I thought that you could be dead 336 00:22:09,962 --> 00:22:11,042 I just... 337 00:22:11,523 --> 00:22:12,692 Silly girl. 338 00:22:12,692 --> 00:22:14,089 Am I not alive and well now? 339 00:22:14,089 --> 00:22:15,305 Don't worry. 340 00:22:16,336 --> 00:22:17,425 You've lost so much weight. 341 00:22:19,277 --> 00:22:23,478 Wei Young has to be well nourished during this period. 342 00:22:23,478 --> 00:22:31,250 Get the kitchen to work with the doctor in preparing meals for Junlan Quarters. 343 00:22:31,250 --> 00:22:33,236 Old Madam, don't worry. 344 00:22:33,236 --> 00:22:35,888 I've always regarded Wei Young as my own daughter. 345 00:22:35,888 --> 00:22:38,634 Didn't I hire the doctor right after she got home? 346 00:22:38,634 --> 00:22:39,820 Don't worry. 347 00:22:39,820 --> 00:22:41,734 I will nurse her back to health. 348 00:22:41,734 --> 00:22:43,429 I'm sorry to have worried Grandmother. 349 00:22:44,191 --> 00:22:46,365 It's all right. 350 00:22:47,070 --> 00:22:50,928 As long as you got home safely, I'm already much relieved. 351 00:22:51,820 --> 00:22:52,820 By the way, Wei Young 352 00:22:52,820 --> 00:22:55,678 I heard that Prince of Gaoyang fell off the cliff in order to save you. 353 00:22:55,678 --> 00:22:57,433 What exactly was that about? 354 00:22:58,028 --> 00:22:59,713 We ran into criminals on our journey home. 355 00:22:59,713 --> 00:23:02,339 It was Prince of Gaoyang who rescued me. 356 00:23:02,339 --> 00:23:03,765 That is to say 357 00:23:03,765 --> 00:23:06,825 Prince of Gaoyang risked his own life to save you? 358 00:23:12,809 --> 00:23:15,099 Prince of Gaoyang and Wei Young spent so many days alone 359 00:23:15,099 --> 00:23:17,017 at the bottom of the cliff. 360 00:23:17,017 --> 00:23:20,138 It seems that Wei Young will definitely have to marry him now. 361 00:23:20,138 --> 00:23:22,208 Even if she can't be his princess consort 362 00:23:22,208 --> 00:23:26,281 she is already lucky enough to be his side consort. 363 00:23:26,875 --> 00:23:28,352 That is her good fortune. 364 00:23:28,352 --> 00:23:29,627 Stop being so sarcastic. 365 00:23:30,606 --> 00:23:33,017 Why wasn't I the one who ran into criminals? 366 00:23:34,012 --> 00:23:39,028 If it had been me and Prince of Nan-An happened to pass by 367 00:23:39,028 --> 00:23:41,200 he'd definitely rescue me regardless of his own safety 368 00:23:41,200 --> 00:23:43,854 because he's such a valiant man. 369 00:23:43,854 --> 00:23:48,721 We would fall over the cliff together and pledge to marry in conjugal bliss. 370 00:23:48,721 --> 00:23:50,080 Even though... 371 00:23:50,080 --> 00:23:54,519 Even if I'm only made a side consort, I'll still be very content. 372 00:23:56,471 --> 00:23:57,750 Your Highness... 373 00:23:57,750 --> 00:24:01,169 However deep our love runs, our fate was not meant to be. 374 00:24:06,478 --> 00:24:07,478 Mother... 375 00:24:09,248 --> 00:24:10,248 Mother! 376 00:24:14,759 --> 00:24:16,411 Drink the medication first. 377 00:24:28,900 --> 00:24:30,806 I'd still like to chat with Wei Young. 378 00:24:30,806 --> 00:24:32,691 Am I disturbing you from getting some rest? 379 00:24:32,691 --> 00:24:34,241 You're most welcome in here. 380 00:24:34,241 --> 00:24:35,720 I've been in bed all day long. 381 00:24:36,262 --> 00:24:37,588 I'm so bored. 382 00:24:39,067 --> 00:24:41,988 I heard about you and Prince of Gaoyang. 383 00:24:41,988 --> 00:24:43,253 Is it true? 384 00:24:45,363 --> 00:24:47,361 It's true that he rescued me 385 00:24:47,361 --> 00:24:50,676 and it's also true that we share a mutual affection. 386 00:24:51,145 --> 00:24:52,844 Congratulations! 387 00:24:52,844 --> 00:24:55,417 Doesn't it mean that you will soon be married? 388 00:24:56,866 --> 00:25:00,507 There is no knowing what the future holds. 389 00:25:00,507 --> 00:25:02,396 Why would you say so? 390 00:25:02,396 --> 00:25:05,821 I've heard that Prince of Nan-An is also very kind to you. 391 00:25:05,821 --> 00:25:07,372 Is it because of him? 392 00:25:07,840 --> 00:25:09,328 Prince of Nan-An? 393 00:25:09,328 --> 00:25:11,709 Why would you mention him? 394 00:25:12,820 --> 00:25:14,099 Do you feel... 395 00:25:15,297 --> 00:25:17,650 I don't have any affection for him. 396 00:25:17,650 --> 00:25:19,769 As for what Prince of Nan-An has in mind 397 00:25:19,769 --> 00:25:21,989 let's just say that it's totally unfathomable. 398 00:25:21,989 --> 00:25:24,365 I can't understand him and I don't wish to. 399 00:25:24,923 --> 00:25:25,923 You're right. 400 00:25:25,923 --> 00:25:27,018 Leave him be. 401 00:25:28,049 --> 00:25:31,241 You will surely get together with Prince of Gaoyang in the end. 402 00:25:34,874 --> 00:25:36,923 Mother... 403 00:25:36,923 --> 00:25:39,759 No matter what you say, I won't ever change my mind. 404 00:25:40,451 --> 00:25:42,602 - Let go of me. - I just wish to ask 405 00:25:42,602 --> 00:25:44,044 if Mother is feeling better. 406 00:25:44,597 --> 00:25:46,884 I'm very healthy and well. 407 00:25:46,884 --> 00:25:49,141 - Don't worry. - That's good. 408 00:25:49,141 --> 00:25:51,797 Mother, I'm going to talk about a serious issue now. 409 00:25:51,797 --> 00:25:54,635 Why would you keep forcing me to marry a woman I don't like? 410 00:25:58,789 --> 00:26:01,284 Marriage has always been decided by the parents. 411 00:26:01,284 --> 00:26:02,756 What is there to like or dislike? 412 00:26:04,739 --> 00:26:07,058 Chang Le is an affectionate child. 413 00:26:07,058 --> 00:26:10,026 You will be very happy if you marry her. 414 00:26:10,026 --> 00:26:13,396 However, that Li Wei Young seems to be so hard and cold. 415 00:26:13,396 --> 00:26:14,989 I just don't like her. 416 00:26:19,141 --> 00:26:20,259 Mother. 417 00:26:20,259 --> 00:26:22,045 Do you really know Li Chang Le that well? 418 00:26:22,045 --> 00:26:24,914 Even if neither of you told me 419 00:26:24,914 --> 00:26:26,930 I already found out that she saved your life. 420 00:26:28,020 --> 00:26:29,461 How do you know about it? 421 00:26:29,461 --> 00:26:31,303 I found out by chance. 422 00:26:32,464 --> 00:26:33,701 Look. 423 00:26:33,701 --> 00:26:35,914 She has already done so much for you. 424 00:26:35,914 --> 00:26:38,143 Could you still let her down? 425 00:26:39,637 --> 00:26:41,951 If she hadn't made such an effort to conceal it 426 00:26:41,951 --> 00:26:43,876 I would have told your grandfather about it. 427 00:26:43,876 --> 00:26:45,849 Once your grandfather learns of it, who knows? 428 00:26:45,849 --> 00:26:47,634 He might bestow marriage to both of you. 429 00:26:47,634 --> 00:26:50,039 I'm grateful to Li Chang Le for saving my life. 430 00:26:50,039 --> 00:26:52,354 I will repay her kindness, but not with marriage. 431 00:26:53,435 --> 00:26:55,564 I don't care what you like about Li Wei Young. 432 00:26:55,564 --> 00:26:58,881 All I know is that she almost got you killed. 433 00:26:58,881 --> 00:27:00,126 What about Chang Le? 434 00:27:00,126 --> 00:27:01,737 She risked her life to save you. 435 00:27:02,605 --> 00:27:03,681 I like her. 436 00:27:03,681 --> 00:27:04,940 I'm also grateful to her. 437 00:27:05,952 --> 00:27:07,815 I won't allow you to let her down. 438 00:27:11,285 --> 00:27:14,381 Greetings to Crown Princess Consort and Your Highness. 439 00:27:14,381 --> 00:27:15,496 Mother... 440 00:27:16,256 --> 00:27:17,321 You are here. 441 00:27:17,321 --> 00:27:19,210 Don't stand on ceremony. 442 00:27:20,472 --> 00:27:23,461 I heard that Prince of Gaoyang has returned safely 443 00:27:23,461 --> 00:27:25,013 so I've come to visit him. 444 00:27:25,903 --> 00:27:29,354 Jun, do you know that when you went missing 445 00:27:29,354 --> 00:27:31,503 Chang Le came to keep me company 446 00:27:31,503 --> 00:27:34,003 and copied scriptures every day to pray for your safety. 447 00:27:34,003 --> 00:27:36,037 The affection she has for you 448 00:27:36,037 --> 00:27:38,171 is a million times more than that Li Wei Young does. 449 00:27:38,171 --> 00:27:40,153 Why can't you see that? 450 00:27:41,121 --> 00:27:42,121 Your Highness. 451 00:27:42,588 --> 00:27:46,057 Everything that I did, I did so willingly. 452 00:27:46,057 --> 00:27:48,690 Please don't blame Prince of Gaoyang. 453 00:27:49,519 --> 00:27:50,900 Look at her. 454 00:27:50,914 --> 00:27:53,028 I feel so bad for this child. 455 00:27:57,267 --> 00:27:59,099 I won't say one more word, Jun. 456 00:27:59,645 --> 00:28:02,770 Today, Chang Le came especially to visit you. 457 00:28:03,300 --> 00:28:06,461 By right and reason, you should keep her company. 458 00:28:06,461 --> 00:28:08,355 I'll leave first. 459 00:28:12,837 --> 00:28:13,837 Mother... 460 00:28:25,579 --> 00:28:29,667 This is the safety amulet that I've prayed for Your Highness with. 461 00:28:30,607 --> 00:28:32,549 It will keep you safe if you carry it with you. 462 00:28:33,325 --> 00:28:34,577 I'm afraid for all my life 463 00:28:34,577 --> 00:28:36,624 I won't be able to reciprocate Miss Li's affection. 464 00:28:36,624 --> 00:28:39,038 I won't be able to accept this safety amulet. 465 00:28:41,634 --> 00:28:42,680 Your Highness. 466 00:28:42,680 --> 00:28:44,144 You've misunderstood me. 467 00:28:44,144 --> 00:28:46,059 It carries no other implication. 468 00:28:46,059 --> 00:28:49,056 It's just that Your Highness has been involved in many accidents 469 00:28:49,056 --> 00:28:51,959 so I went to pray for this amulet. 470 00:28:52,640 --> 00:28:55,147 I knelt and prayed three days for it. 471 00:28:55,147 --> 00:28:59,019 Anyway, this amulet is meant for Your Highness. 472 00:28:59,019 --> 00:29:01,425 Do as you please with it. 473 00:29:04,009 --> 00:29:05,009 Miss Li! 474 00:29:27,653 --> 00:29:28,978 Wei Young. 475 00:29:28,978 --> 00:29:32,862 Do you know that I've never wanted to be just your cousin? 476 00:29:34,132 --> 00:29:35,132 But now... 477 00:29:36,258 --> 00:29:38,471 It might even be impossible to still stay by your side. 478 00:29:40,848 --> 00:29:42,932 Now that Lady of District Anping has returned safely 479 00:29:42,932 --> 00:29:46,603 when will Young Lord fulfill your promise to head back to Rouran with me? 480 00:29:50,700 --> 00:29:51,989 Second Young Master! 481 00:29:54,863 --> 00:29:55,923 Young Mistress. 482 00:29:55,923 --> 00:29:57,496 Second Young Master is here. 483 00:29:58,009 --> 00:29:59,009 Wei Young. 484 00:30:00,080 --> 00:30:01,881 His Majesty has already assigned Master Wang 485 00:30:01,881 --> 00:30:02,980 to investigate this case. 486 00:30:02,980 --> 00:30:04,535 It's just that from what I learned 487 00:30:04,535 --> 00:30:07,038 Master Wang has yet to make any progress on it. 488 00:30:09,193 --> 00:30:12,674 Even without investigating, I already know who the culprit is. 489 00:30:13,529 --> 00:30:16,272 I'm the sole target of this assassination. 490 00:30:16,272 --> 00:30:19,221 Who else but the Chiyun family could have such hatred for me 491 00:30:19,221 --> 00:30:22,015 as well as such powerful and skillful assassins? 492 00:30:22,015 --> 00:30:24,594 If that is so, this is one tricky matter. 493 00:30:25,289 --> 00:30:26,792 Even if there's solid evidence 494 00:30:26,792 --> 00:30:29,689 Master Wang wouldn't dare to accuse the Chiyun family. 495 00:30:29,689 --> 00:30:33,678 That means the case will never be concluded. 496 00:30:38,144 --> 00:30:39,990 Power is such a wonderful thing to have. 497 00:30:40,730 --> 00:30:44,136 Once you have power, you can do whatever you want. 498 00:30:47,732 --> 00:30:48,795 Min De? 499 00:30:54,180 --> 00:30:55,665 This jade hairpin looks lovely. 500 00:30:55,665 --> 00:30:56,757 Can I have it? 501 00:30:58,492 --> 00:31:00,013 You're such a child. 502 00:31:00,013 --> 00:31:01,873 What do you want with a lady's accessory? 503 00:31:02,428 --> 00:31:03,683 Don't worry about it. 504 00:31:03,683 --> 00:31:04,867 I know what I want with it. 505 00:31:06,223 --> 00:31:08,340 Do you have someone on your mind? 506 00:31:09,156 --> 00:31:10,259 This one isn't nice. 507 00:31:10,259 --> 00:31:11,616 I have a new one. 508 00:31:11,616 --> 00:31:14,576 Its craftsmanship and quality are better than this one's. 509 00:31:14,576 --> 00:31:15,689 I'll go get it for you. 510 00:31:15,689 --> 00:31:16,901 Wei Young. 511 00:31:18,579 --> 00:31:19,579 Don't bother. 512 00:31:20,604 --> 00:31:22,904 It's good enough to have just this hairpin. 513 00:31:24,818 --> 00:31:32,910 Wei Young, will you miss me if I suddenly disappear one day? 514 00:31:33,469 --> 00:31:34,556 Suddenly? 515 00:31:34,556 --> 00:31:35,730 Disappear? 516 00:31:36,484 --> 00:31:37,863 What nonsense is that? 517 00:31:37,863 --> 00:31:39,542 What happened? 518 00:31:40,973 --> 00:31:42,326 What could possibly happen? 519 00:31:42,326 --> 00:31:43,939 I'm just teasing you. 520 00:31:43,939 --> 00:31:45,066 Look how worried you are. 521 00:31:45,066 --> 00:31:46,364 What can't you tease me with? 522 00:31:46,364 --> 00:31:48,734 How can you joke about that? 523 00:31:48,734 --> 00:31:51,118 I think that you need to taught a lesson! 524 00:31:51,969 --> 00:31:53,304 It hurts! You... 525 00:31:53,304 --> 00:31:54,698 See how much it hurts? 526 00:31:55,623 --> 00:31:56,922 Where are your manners again? 527 00:31:57,397 --> 00:31:58,431 Young Mistress! 528 00:32:00,559 --> 00:32:03,104 Young Mistress, they are sent from Crown Prince Manor. 529 00:32:04,174 --> 00:32:05,219 Your Ladyship. 530 00:32:05,219 --> 00:32:08,436 Prince of Gaoyang has ordered me to bring some precious medicinal herbs over 531 00:32:08,436 --> 00:32:10,332 and remind Your Ladyship to recuperate well. 532 00:32:10,332 --> 00:32:12,320 Prince of Gaoyang is so nice to Young Mistress. 533 00:32:12,320 --> 00:32:13,656 There is also a letter. 534 00:32:17,695 --> 00:32:18,695 Young Mistress. 535 00:32:23,692 --> 00:32:26,252 [One day apart seems like three years.] 536 00:32:53,387 --> 00:32:55,222 What is he doing here? 537 00:32:56,231 --> 00:32:57,637 Commander Jiao. 538 00:32:58,730 --> 00:33:00,382 Greetings to Young Lord. 539 00:33:00,382 --> 00:33:02,692 Now that Lady of District Anping has returned safely 540 00:33:02,692 --> 00:33:06,538 when will Young Lord fulfill the promise you made to return to Rouran with me? 541 00:33:06,538 --> 00:33:09,064 Khan is awaiting your return. 542 00:33:09,064 --> 00:33:10,212 Khan... 543 00:33:10,212 --> 00:33:11,462 Rouran... 544 00:33:11,462 --> 00:33:12,638 What is going on? 545 00:33:12,638 --> 00:33:14,779 Don't worry, I won't go back on my word. 546 00:33:14,779 --> 00:33:15,973 Give me some more time. 547 00:33:15,973 --> 00:33:18,170 I can't just suddenly disappear. 548 00:33:18,986 --> 00:33:21,536 Once I've made the arrangements, I'll go back with you. 549 00:33:27,923 --> 00:33:29,646 Li Min De, it's me! 550 00:33:29,646 --> 00:33:31,188 Princess? 551 00:33:31,188 --> 00:33:33,519 - Let go of her. - No. 552 00:33:33,519 --> 00:33:35,365 She now knows your true identity. 553 00:33:35,365 --> 00:33:38,471 For your safety, this woman must be killed! 554 00:33:38,471 --> 00:33:39,855 - You... - No! 555 00:33:39,855 --> 00:33:41,261 I don't know anything at all! 556 00:33:41,261 --> 00:33:43,499 Rouran? Khan? I know nothing at all! 557 00:33:43,499 --> 00:33:44,871 Lin Min De, save me! 558 00:33:44,871 --> 00:33:45,961 Let go of her! 559 00:33:45,961 --> 00:33:47,356 This concerns Young Lord's safety. 560 00:33:47,356 --> 00:33:49,317 Forgive me for defying your orders. 561 00:33:53,297 --> 00:33:57,126 Before I came to Wei, Khan gave me strict orders to protect your safety. 562 00:33:57,126 --> 00:33:59,115 There is to be no exception. 563 00:33:59,115 --> 00:34:00,894 I won't allow you to take innocent lives. 564 00:34:00,894 --> 00:34:03,357 If you're going to kill her, you have to kill me first! 565 00:34:04,998 --> 00:34:08,434 I,Tuoba Di, swear upon the name of the imperial princess 566 00:34:08,434 --> 00:34:11,672 that I will never do anything to hurt Li Min De. 567 00:34:11,672 --> 00:34:14,530 Not now, not ever. 568 00:34:14,530 --> 00:34:16,688 Not in my lifetime. 569 00:34:34,521 --> 00:34:36,452 Has Your Highness been stalking me? 570 00:34:36,452 --> 00:34:37,666 I... 571 00:34:37,666 --> 00:34:39,349 I just wanted to see you. 572 00:34:39,349 --> 00:34:40,349 See me? 573 00:34:40,349 --> 00:34:41,753 What's the matter? 574 00:34:41,753 --> 00:34:43,735 Who exactly are you? 575 00:34:43,735 --> 00:34:45,829 Didn't you hear him? 576 00:34:45,829 --> 00:34:48,429 He just mentioned Rouran and Khan. 577 00:34:48,429 --> 00:34:50,342 He also addresses you as Young Lord. 578 00:34:50,342 --> 00:34:51,746 You're a Rouran? 579 00:34:51,746 --> 00:34:53,847 You're the son of the Khan of Rouran? 580 00:34:53,847 --> 00:34:54,949 What now? 581 00:34:54,949 --> 00:34:56,411 Are you going to tell His Majesty? 582 00:34:56,411 --> 00:34:57,483 No! 583 00:34:57,483 --> 00:34:59,818 If my father learns that you're the prince of Rouran 584 00:34:59,818 --> 00:35:01,286 he certainly won't let you go. 585 00:35:01,286 --> 00:35:03,822 You know that you might be in danger of being exposed 586 00:35:03,822 --> 00:35:06,108 so why did you still stop him from killing me? 587 00:35:06,108 --> 00:35:08,278 A man of honor has his principles. 588 00:35:08,278 --> 00:35:12,688 I'd never kill an innocent person just to conceal my identity. 589 00:35:12,688 --> 00:35:13,914 Don't worry. 590 00:35:13,914 --> 00:35:16,797 Since you chose not to kill me how could I harm you? 591 00:35:16,797 --> 00:35:18,501 I won't reveal your identity. 592 00:35:18,501 --> 00:35:20,733 This is our secret. 593 00:35:22,313 --> 00:35:23,476 It's getting late. 594 00:35:23,476 --> 00:35:25,322 I'll escort you home. 595 00:35:27,521 --> 00:35:29,847 Did your father command you to return to Rouran? 596 00:35:29,847 --> 00:35:32,994 Then... Can you still stay here? 597 00:35:34,163 --> 00:35:35,911 I don't know. 598 00:35:38,822 --> 00:35:40,362 [Jinggong Gate] 599 00:35:40,362 --> 00:35:42,007 Greetings to Your Majesty. 600 00:35:43,277 --> 00:35:44,684 Rise. 601 00:35:44,684 --> 00:35:46,070 Thank you, Your Majesty. 602 00:35:49,061 --> 00:35:52,701 You rendered a great service in protecting me at the hunting banquet 603 00:35:52,701 --> 00:35:55,666 and now you've discovered an iron mine for me. 604 00:35:55,666 --> 00:35:57,851 This is great work that you have done. 605 00:35:57,851 --> 00:36:02,213 Therefore, I have summoned you to the palace today to reward you. 606 00:36:02,213 --> 00:36:04,300 There is no other outsider. 607 00:36:04,300 --> 00:36:06,967 Do make yourself at home. 608 00:36:06,967 --> 00:36:09,132 Drop the formality. 609 00:36:09,132 --> 00:36:11,170 Thank you, Your Majesty. 610 00:36:11,170 --> 00:36:13,951 It's my duty to protect Your Majesty. 611 00:36:13,951 --> 00:36:17,807 I feel guilty in accepting a reward for doing so. 612 00:36:20,177 --> 00:36:22,309 Why isn't Prince of Gaoyang here yet? 613 00:36:22,960 --> 00:36:24,222 Chang Le. 614 00:36:24,222 --> 00:36:27,574 Why haven't you been to the banquets here in the palace lately? 615 00:36:27,574 --> 00:36:29,059 Your Highness 616 00:36:29,059 --> 00:36:31,253 I've been staying in the abbey 617 00:36:31,253 --> 00:36:34,193 to pray for my mother because of her illness. 618 00:36:34,193 --> 00:36:36,320 I hope that she will recover soon. 619 00:36:36,320 --> 00:36:38,032 Your Highness might not have known 620 00:36:38,032 --> 00:36:40,099 that my cousin once spent three months in the abbey 621 00:36:40,099 --> 00:36:42,284 praying every day and living on unrefined food 622 00:36:42,284 --> 00:36:45,463 in the hope that her sincerity could move the gods. 623 00:36:45,463 --> 00:36:47,708 This is so touching. 624 00:36:47,708 --> 00:36:49,762 Your Majesty. 625 00:36:51,827 --> 00:36:54,516 You're indeed a filial daughter. 626 00:36:54,516 --> 00:36:56,454 Thank you, Your Majesty. 627 00:36:58,469 --> 00:37:01,221 Chang Le, it's just been a few days. 628 00:37:01,221 --> 00:37:02,972 Why have you lost so much weight? 629 00:37:02,972 --> 00:37:06,771 My cousin has been attending to her sick mother day and night. 630 00:37:06,771 --> 00:37:10,057 Recently, she had also been worried about the safety of Prince of Gaoyang 631 00:37:10,057 --> 00:37:11,510 and Lady of District Anping. 632 00:37:11,510 --> 00:37:13,702 She even went and prayed for three days and nights 633 00:37:13,702 --> 00:37:17,652 before the statues of the gods to get a safety amulet for Prince of Gaoyang. 634 00:37:17,652 --> 00:37:18,940 Cousin! 635 00:37:20,523 --> 00:37:22,532 Chang Le, you're so thoughtful. 636 00:37:22,532 --> 00:37:26,224 Have you given that amulet to Prince of Gaoyang? 637 00:37:26,224 --> 00:37:28,269 His Highness has accepted it. 638 00:37:28,269 --> 00:37:31,471 I just hope that His Highness will be safe and sound from now on. 639 00:37:33,753 --> 00:37:34,844 Your Majesty. 640 00:37:34,844 --> 00:37:38,067 Jun wouldn't accept a gift from just any lady. 641 00:37:38,067 --> 00:37:40,619 He must be impressed by her. 642 00:37:40,619 --> 00:37:43,460 Chang Le is filial and kind. 643 00:37:43,460 --> 00:37:45,427 Shouldn't she be rewarded? 644 00:37:45,427 --> 00:37:47,427 I only did what I should. 645 00:37:47,427 --> 00:37:49,047 There's nothing more I wish for. 646 00:38:07,677 --> 00:38:08,976 Mother... 647 00:38:09,976 --> 00:38:11,775 Chang Le... 648 00:38:11,775 --> 00:38:15,369 Mother, don't worry. 649 00:38:15,369 --> 00:38:20,429 I have already won over Crown Princess Consort and His Majesty. 650 00:38:20,429 --> 00:38:23,266 I can surely become the imperial granddaughter-in-law. 651 00:38:23,266 --> 00:38:25,360 My wish will come true. 652 00:38:25,360 --> 00:38:27,291 My Chang Le... 653 00:38:27,291 --> 00:38:29,545 You've finally improved. 654 00:38:29,545 --> 00:38:32,567 I'm so relieved. 655 00:38:32,567 --> 00:38:35,123 I've kept your words in mind. 656 00:38:37,275 --> 00:38:44,561 Make use of anyone that I could and grab on to any chance that I have. 657 00:38:45,728 --> 00:38:50,298 Then, I'll soon be on my way to success. 658 00:38:53,943 --> 00:38:55,373 Mother. 659 00:38:55,373 --> 00:39:01,865 You must get well soon to see me marry Prince of Gaoyang. 660 00:39:11,730 --> 00:39:12,784 She likes me. 661 00:39:12,784 --> 00:39:14,655 She likes me not. 662 00:39:16,201 --> 00:39:17,451 She likes me. 663 00:39:17,451 --> 00:39:19,882 She likes me not. 664 00:39:19,882 --> 00:39:21,817 She likes me. 665 00:39:21,817 --> 00:39:24,152 She likes me not. 666 00:39:25,922 --> 00:39:27,306 She doesn't like you. 667 00:39:28,853 --> 00:39:30,246 She does! 668 00:39:31,443 --> 00:39:32,980 She likes me not. 669 00:39:34,215 --> 00:39:35,304 She likes me! 670 00:39:37,137 --> 00:39:38,297 Your Highness. 671 00:39:38,297 --> 00:39:40,119 Why aren't they here yet? 672 00:39:40,119 --> 00:39:41,467 Wait. 673 00:39:47,036 --> 00:39:48,608 Your Highness, they are here! 674 00:39:48,608 --> 00:39:49,992 Tuoba Jun! 675 00:40:01,724 --> 00:40:03,280 I'll take a walk over there. 676 00:40:03,280 --> 00:40:04,409 Young Mistress. 677 00:40:04,409 --> 00:40:05,617 I'll take a walk as well. 678 00:40:10,967 --> 00:40:12,307 Your Highness, I... 679 00:40:12,307 --> 00:40:13,643 - You... - She doesn't like you. 680 00:40:13,643 --> 00:40:15,813 Just wait and see. 681 00:40:18,369 --> 00:40:19,538 What is he doing here? 682 00:40:19,538 --> 00:40:20,675 That's my cousin. 683 00:40:20,675 --> 00:40:23,726 He's still tagging along at this age? 684 00:40:23,726 --> 00:40:25,371 I'm still recovering from my injuries 685 00:40:25,371 --> 00:40:29,677 so if he doesn't come along my grandmother would never let me out. 686 00:40:29,677 --> 00:40:31,617 Thank you! 687 00:40:33,561 --> 00:40:38,130 By the way, why did you want to see me so urgently? 688 00:40:38,130 --> 00:40:39,936 Come with me, I'll take you somewhere. 689 00:41:01,690 --> 00:41:03,838 This is such a special place! 690 00:41:04,916 --> 00:41:07,954 Does this place have some special significance to you? 691 00:41:07,954 --> 00:41:09,463 I can't hide anything from you. 692 00:41:09,463 --> 00:41:12,510 Wei Young, do you know that apart from my deceased father 693 00:41:12,510 --> 00:41:15,315 you're the only other person who knows about this place? 694 00:41:16,610 --> 00:41:19,637 I've never heard you mention Crown Prince before. 695 00:41:21,369 --> 00:41:23,605 My father was a very stern man. 696 00:41:23,605 --> 00:41:27,771 Whenever I made a mistake he would always punish me severely. 697 00:41:27,771 --> 00:41:30,635 When he caned me, he was never lenient. 698 00:41:31,728 --> 00:41:35,449 When I was young, I thought that he was truly frightening. 699 00:41:35,449 --> 00:41:39,882 Whenever I was sad and couldn't talk to anyone about it 700 00:41:39,882 --> 00:41:44,226 I would come here secretly and tell it to this old tree. 701 00:41:44,226 --> 00:41:47,760 Surprisingly, whenever I shared my troubles with it 702 00:41:47,760 --> 00:41:49,882 my wishes always ended up being fulfilled. 703 00:41:49,882 --> 00:41:51,690 Is it really that miraculous? 704 00:41:51,690 --> 00:41:54,237 I remembered that when I turned 10 years old 705 00:41:54,237 --> 00:41:58,742 I once made a wish for a very rare Sword of Dark Shadows. 706 00:41:58,742 --> 00:42:00,304 It's the one that I'm using now. 707 00:42:00,304 --> 00:42:04,103 Who knew that I'd actually find it here? 708 00:42:13,777 --> 00:42:15,594 This is a blessed tree. 709 00:42:15,594 --> 00:42:17,175 Wei Young, do you believe that? 710 00:42:17,175 --> 00:42:20,016 The old tales said life exists in all forms. 711 00:42:20,016 --> 00:42:22,420 They made nature all the more awe-inspiring. 712 00:42:22,420 --> 00:42:28,409 But then one day, I found this bell in my father's study. 713 00:42:36,804 --> 00:42:40,500 Crown Prince's compassion in watching over you as a father 714 00:42:40,500 --> 00:42:42,804 is simply too touching. 715 00:42:42,804 --> 00:42:46,210 That was when I knew however stern my father might seem 716 00:42:46,210 --> 00:42:47,867 he actually cared for me in secret. 717 00:42:47,867 --> 00:42:50,059 When I finally understood him... 718 00:42:51,632 --> 00:42:53,228 my father was already gravely ill. 719 00:42:59,896 --> 00:43:02,858 After Father passed away I suffered such a terrible grief. 720 00:43:02,858 --> 00:43:06,215 I used traveling as an excuse to stay away from home. 721 00:43:07,393 --> 00:43:10,969 I didn't know what I truly wanted until I met you. 722 00:43:13,405 --> 00:43:15,380 It is you that I want. 723 00:43:15,380 --> 00:43:16,594 And my mother. 724 00:43:16,594 --> 00:43:18,547 I want us to be together forever. 725 00:43:24,320 --> 00:43:26,001 Spirit of my father 726 00:43:26,001 --> 00:43:30,014 your son, Tuoba Jun, brings forth his beloved woman today. 727 00:43:31,184 --> 00:43:32,998 No matter what difficulties lie ahead of us.. 728 00:43:33,889 --> 00:43:34,947 May we... 729 00:43:39,121 --> 00:43:43,340 Stay as one forever, and never shall we part. 730 00:43:49,998 --> 00:43:54,998 Subtitles by DramaFever 50771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.