All language subtitles for Pinky (1949)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,530 --> 00:03:06,557 Buenos días, señorita. 2 00:03:07,670 --> 00:03:11,111 Qué día más hermoso, ¿verdad? 3 00:03:11,212 --> 00:03:16,589 Sólo estoy colgando la ropa lavada. Debí colgarla hace mucho tiempo. 4 00:03:17,793 --> 00:03:22,259 Si busca a la tía Dicey Johnson, aquí me tiene. 5 00:03:34,832 --> 00:03:36,861 ¿Pinky? 6 00:03:43,553 --> 00:03:48,429 - ¿Pinky, hija mía? - Sí, abuelita. Soy yo. 7 00:03:52,441 --> 00:03:54,240 ¡Mi Pinky! 8 00:03:56,016 --> 00:04:00,355 Gracias, Señor, por devolverme a mi pequeña. 9 00:04:00,459 --> 00:04:03,455 Ha venido desde tan lejos... 10 00:04:03,566 --> 00:04:05,264 y regresó esta mañana. 11 00:04:05,370 --> 00:04:07,898 - Amén. - ¡Abuelita! 12 00:04:09,513 --> 00:04:12,851 No te preocupes, hija. Estás en casa, sana y salva. 13 00:04:14,257 --> 00:04:16,888 Entra y deja que la abuelita te prepare el desayuno. 14 00:04:16,996 --> 00:04:18,796 Vamos. 15 00:04:23,411 --> 00:04:26,042 Vamos, querida. Anda. 16 00:04:35,339 --> 00:04:38,540 Cielos, cómo me alegra verte ahí de pie. 17 00:04:38,647 --> 00:04:42,782 Mi pequeña Pinky toda crecidita ha regresado con su abuelita. 18 00:04:42,889 --> 00:04:47,230 - ¿Cómo sabías que regresaría? - Por eso te envié, para que regresaras. 19 00:04:47,334 --> 00:04:51,206 Para que regresaras a ayudar a los enfermos y necesitados. 20 00:04:53,848 --> 00:04:57,414 ¿Recuerdas lo que te dije el día que te subí al tren? 21 00:04:58,492 --> 00:05:02,125 Te dije: "Pinky, querida, vayas adonde vayas... 22 00:05:02,234 --> 00:05:05,970 aprendas lo que aprendas, tráelo todo de regreso contigo. 23 00:05:06,077 --> 00:05:09,677 Por eso te envío. Porque la Biblia dice... 24 00:05:09,785 --> 00:05:12,758 'Un poco de levadura leuda toda la masa"'. 25 00:05:16,635 --> 00:05:18,298 Abuelita... 26 00:05:22,214 --> 00:05:25,814 Abuelita, ¿no pensaste que quizá querría quedarme en el norte? 27 00:05:26,959 --> 00:05:29,328 Algunas cosas se las debemos confiar al Señor. 28 00:05:29,431 --> 00:05:31,732 Algunas cosas no podemos hacerlas nosotras mismas. 29 00:05:31,836 --> 00:05:34,535 Dependemos de ÉIl 30 00:05:37,416 --> 00:05:40,082 Todo está igual que lo dejaste, cariño. 31 00:06:03,309 --> 00:06:06,681 - ¿Qué ocurre, Pinky? - Ojalá no me hubiera ido. 32 00:06:06,784 --> 00:06:10,155 ¿Preferirías haber sido una ignorante que no sabe hacer nada? 33 00:06:10,258 --> 00:06:12,787 ¿No haber aprendido a leer y escribir? 34 00:06:12,898 --> 00:06:15,735 Lo sé, pero, ¿no lo entiendes? 35 00:06:17,442 --> 00:06:20,107 Sí, Pinky, lo entiendo. 36 00:06:20,214 --> 00:06:23,711 Déjame decirte una cosa de una vez y no volveré a decírtela. 37 00:06:23,823 --> 00:06:27,228 ¿Por qué me escribes cada vez menos a medida que pasa el tiempo? 38 00:06:27,330 --> 00:06:31,607 ¿Por qué no me escribiste después de que fuiste al hospital? 39 00:06:31,642 --> 00:06:34,478 No, no necesitas decir nada. Crees que no lo sé. 40 00:06:34,581 --> 00:06:37,520 Crees que una pobre ignorante como yo que vive en esta choza... 41 00:06:37,621 --> 00:06:41,426 no sabe nada, pero te equivocas, Pinky. 42 00:06:41,530 --> 00:06:45,027 Sí lo sé. Y sé lo que hiciste. 43 00:06:45,139 --> 00:06:48,510 Y sabes que nunca te he dicho que finjas ser lo que no eres. 44 00:06:51,220 --> 00:06:55,925 No fue a propósito, abuelita. Ocurrió por sí solo. 45 00:06:56,030 --> 00:06:58,969 ¡Pero es un pecado a ojos de Dios y lo sabes! 46 00:06:59,071 --> 00:07:00,803 Fue el revisor en el tren. 47 00:07:00,909 --> 00:07:03,848 Me puso en otro vagón, el de los blancos. 48 00:07:03,948 --> 00:07:07,115 Pero él sabía quién eras. Yo te puse donde debías estar. 49 00:07:07,222 --> 00:07:10,024 Fue después de eso, cuando cambiaron al revisor. 50 00:07:10,129 --> 00:07:12,498 ¿Y por qué no se lo dijiste al revisor nuevo? 51 00:07:12,601 --> 00:07:17,045 Abuelita, no lo sé. Sólo era una niña. 52 00:07:17,146 --> 00:07:19,241 Entonces, ¿y la escuela qué? 53 00:07:19,351 --> 00:07:21,514 Los demás niños hablan de su familia, ¿no? 54 00:07:21,622 --> 00:07:25,860 ¿Qué dijiste cuando te preguntaron a ti? ¿Les dijiste quién era tu abuelita? 55 00:07:29,808 --> 00:07:32,804 Ay, deberías avergonzarte, Pinky. 56 00:07:32,915 --> 00:07:37,586 Negarte a ti misma como Pedro negó a Jesús. 57 00:07:37,694 --> 00:07:40,724 Ven, arrodíllate. ¡Arrodíllate! 58 00:07:40,833 --> 00:07:43,829 Eso es lo que debes hacer. Ahora, dile al Señor lo que hiciste. 59 00:07:43,940 --> 00:07:47,609 Dile que perdone tu alma inmortal. 60 00:07:47,717 --> 00:07:50,747 Sal aquí a desayunar. No quiero oír una palabra más... 61 00:07:50,857 --> 00:07:52,656 sobre lo que hiciste mientras vivas. 62 00:08:05,057 --> 00:08:06,525 Tom. 63 00:08:08,799 --> 00:08:10,792 Tom, por favor. 64 00:08:11,839 --> 00:08:14,470 - Por favor, Tom. - Tom. 65 00:09:32,960 --> 00:09:35,796 - Buenos días. Te levantaste. - Sí, abuelita. 66 00:09:46,925 --> 00:09:48,588 ¿Haces esto todos los días? 67 00:09:48,695 --> 00:09:52,659 No he dejado de hacerlo un solo día excepto cuando tuve pulmonía hace 3 años. 68 00:09:52,772 --> 00:09:54,331 Espera, te ayudaré. 69 00:09:54,441 --> 00:09:58,041 No te fuiste para regresar aquí a lavar la ropa. 70 00:09:58,151 --> 00:10:01,956 Abuelita, me alegré mucho cuando dejaste de enviarme dinero. 71 00:10:02,060 --> 00:10:05,500 - ¿Qué quieres decir? - No quería que te mataras a trabajar. 72 00:10:05,601 --> 00:10:07,869 No dejé de enviártelo una sola vez. 73 00:10:07,974 --> 00:10:12,279 Le di a Jake Waters ese dinero todas las semanas desde que murió su papá. 74 00:10:13,820 --> 00:10:18,195 Tengo que hablar con Jake sobre eso. Algo me huele mal. 75 00:10:19,400 --> 00:10:22,338 Yo iré a hablar con Jake. Conseguiré que te devuelva el dinero. 76 00:10:22,440 --> 00:10:24,434 ¿Cuánto te pagan por esto? 77 00:10:24,545 --> 00:10:26,880 Nada, en cuanto a dinero. 78 00:10:26,983 --> 00:10:30,890 - ¿No te pagan por esto? - Claro que no. Es de la Srta. Em. 79 00:10:30,992 --> 00:10:35,663 Sí, ya veo que es de la Srta. Em. ¿No te paga por hacer esto? 80 00:10:35,771 --> 00:10:38,710 No con dinero. La Srta. Em no tiene dinero. 81 00:10:38,811 --> 00:10:41,078 Además, es vieja. Es vieja y está enferma. 82 00:10:41,183 --> 00:10:43,347 Tiene una casa llena de antigüedades valiosas, ¿no? 83 00:10:43,455 --> 00:10:46,485 Pero son reliquias de familia. No puede venderlas. 84 00:10:49,503 --> 00:10:52,499 Además... ¿qué tienes contra la Srta. Em? 85 00:10:52,610 --> 00:10:55,081 - Nunca te hizo nada. - Mira su casa. 86 00:10:55,182 --> 00:10:59,022 Construida y mantenida con esclavos y ahora está en ruinas. 87 00:11:00,628 --> 00:11:05,367 Crucé la puerta de su jardín una vez. Sólo una vez, cuando era pequeña. 88 00:11:05,472 --> 00:11:08,674 Me ordenó que me fuera y nunca lo olvidaré. 89 00:11:08,780 --> 00:11:12,049 Nunca le gustó que los niños se metieran en su jardín. 90 00:11:12,155 --> 00:11:15,093 Cuando tenía ese internado, obligaba a las niñas a jugar... 91 00:11:15,196 --> 00:11:17,428 al otro lado de la casa. 92 00:11:17,533 --> 00:11:21,839 Ahora iré a verla como hago todas las mañanas para ver si está bien. 93 00:12:08,752 --> 00:12:12,352 Le enviaré un telegrama. Western Unión. 94 00:12:12,461 --> 00:12:16,424 Quiero enviar un telegrama. Sí, un telegrama directo. 95 00:12:17,505 --> 00:12:22,540 "Dr. Thomas Adams. 96 00:12:22,651 --> 00:12:26,889 Hospital St. Bartholomew, Boston. 97 00:12:29,032 --> 00:12:32,473 Querido, todo fue un error tremendo. 98 00:12:33,576 --> 00:12:38,781 Tomaré el primer tren de regreso. 99 00:12:38,888 --> 00:12:42,420 Ven a recogerme a la estación, por favor. 100 00:12:43,867 --> 00:12:48,400 ¡: Te quiero, te quiero, te quiero.!" 101 00:13:09,559 --> 00:13:13,523 ¡Arre! Vamos, diablillo vago. ¡Vamos! 102 00:13:41,064 --> 00:13:43,058 ¿Pueden decirme dónde vive Jake Waters? 103 00:13:43,171 --> 00:13:46,337 - En la esquina. - Gracias. 104 00:13:52,558 --> 00:13:54,689 - Hola, Tommy. - Hola. 105 00:14:07,459 --> 00:14:09,554 ¿Jake Waters vive aquí? 106 00:14:16,313 --> 00:14:18,876 Ud. Es Jake Waters, ¿verdad? 107 00:14:18,986 --> 00:14:21,583 Sí, señorita, lo soy. Ésta es mi casa. 108 00:14:21,692 --> 00:14:24,255 - Soy Patricia Johnson. - ¿Quién? 109 00:14:24,365 --> 00:14:27,931 Conoce a la Sra. Dicey Johnson, ¿verdad? Pues soy su nieta. 110 00:14:32,149 --> 00:14:36,148 Vaya, ¿qué te parece? Entre, Srta. Pinky. 111 00:14:36,259 --> 00:14:40,758 Me alegro mucho de verla. ¡Me alegro mucho! Sí. 112 00:14:40,869 --> 00:14:42,931 Vengo por el dinero que le dio mi abuela para mí. 113 00:14:43,041 --> 00:14:47,484 ¡Ay, el dinero! Entre. He querido ir a ver a su abuela... 114 00:14:47,585 --> 00:14:51,025 pero siempre que voy a ir, algo me lo impide. 115 00:14:51,126 --> 00:14:54,293 Sí, últimamente estoy muy ocupado. Muy ocupado. 116 00:14:55,737 --> 00:14:59,473 Esto tomará poco. No le preguntaré por qué no envió el dinero si lo devuelve. 117 00:14:59,580 --> 00:15:03,520 Claro, claro. No se preocupe. Siéntese. 118 00:15:05,493 --> 00:15:07,623 ¿Sabe? Lleva fuera mucho tiempo. 119 00:15:07,732 --> 00:15:11,070 - ¿Y el dinero qué? - Lo recibirá, hasta el último centavo. 120 00:15:11,173 --> 00:15:12,732 Siéntese. 121 00:15:14,748 --> 00:15:18,280 ¿Por qué regresó, Srta. Pinky? No pensé que regresaría. 122 00:15:18,390 --> 00:15:20,519 ¿Por qué no? Éste es mi hogar. 123 00:15:20,628 --> 00:15:24,433 No me venga con eso, Srta. Pinky. Jake es listo. Ve cosas. 124 00:15:24,537 --> 00:15:28,103 Un hombre, seguramente, ¿eh? ¿Un hombre blanco? 125 00:15:28,212 --> 00:15:30,239 No pudo decírselo, pero no pudo ocultárselo, ¿eh? 126 00:15:30,351 --> 00:15:33,381 - No tengo todo el día... - Claro, no quise ser entrometido. 127 00:15:33,491 --> 00:15:35,654 Jake es su amigo. Sólo quiero ayudarla. 128 00:15:35,763 --> 00:15:39,066 Ayúdeme devolviendo el dinero de mi abuela. 129 00:15:39,171 --> 00:15:43,546 Sí, el dinero. Bueno, nunca llevo dinero en efectivo. 130 00:15:43,648 --> 00:15:46,279 - Lo guardo todo en el banco. - ¿El banco queda lejos? 131 00:15:46,387 --> 00:15:49,793 El banco está cerrado hoy. Es sábado. 132 00:15:49,895 --> 00:15:52,492 Muy bien, puede darme todo lo que tenga aquí... 133 00:15:52,602 --> 00:15:54,937 y le diré a mi abuela que le pagará el resto el lunes. 134 00:15:55,041 --> 00:15:56,908 Claro, nunca guardo mucho dinero en casa... 135 00:15:57,011 --> 00:15:59,676 ¿Le importa darme lo que tenga? 136 00:16:01,222 --> 00:16:03,455 Un momento. Echaré un vistazo. 137 00:16:24,509 --> 00:16:28,142 Esto es todo lo que tengo. 10 y 5 son 15 dólares. 138 00:16:28,250 --> 00:16:29,982 Le diré que le dará el resto el lunes. 139 00:16:30,088 --> 00:16:31,955 - El lunes, claro. - Asegúrese de venir. 140 00:16:32,059 --> 00:16:34,553 - Ahí estaré. - Jake, ¿qué hace con mi dinero? 141 00:16:34,666 --> 00:16:36,294 - Rozelia... - ¿Qué hace con mi dinero? 142 00:16:36,402 --> 00:16:38,601 - ¿Sabes quién es? La Srta. Pinky. - Me da igual. 143 00:16:38,708 --> 00:16:41,806 - Pues es mi dinero. - ¡Suélteme! 144 00:16:41,916 --> 00:16:44,410 Qué humos. Suelte ese dinero. 145 00:16:44,522 --> 00:16:48,053 La abriré en canal si no me da mi dinero. 146 00:16:48,163 --> 00:16:50,294 ¿Qué ocurre? 147 00:16:59,689 --> 00:17:02,753 - ¿Qué ocurre aquí? - Nada, capitán. 148 00:17:02,863 --> 00:17:06,669 - Todo está bien. - ¿La estaban molestando? 149 00:17:06,773 --> 00:17:08,834 Súbete el vestido. 150 00:17:12,553 --> 00:17:15,389 - Tiene un cuchillo, jefe. - Quítaselo. 151 00:17:20,571 --> 00:17:23,840 Bueno, menos mal que vinimos. 152 00:17:23,945 --> 00:17:26,348 ¿Qué problema había, señorita? 153 00:17:26,452 --> 00:17:30,552 - No quiero presentar cargos. - Un momento, por favor. 154 00:17:30,661 --> 00:17:32,564 Supongo que es una forastera aquí... 155 00:17:32,666 --> 00:17:37,371 pero este tipo, Jake... ¿la molestó de alguna forma? 156 00:17:37,477 --> 00:17:38,468 No. 157 00:17:38,580 --> 00:17:41,552 Y la muchacha... ¿Y ella qué, señorita? 158 00:17:41,653 --> 00:17:44,854 Si la amenazó, queremos saberlo. 159 00:17:44,960 --> 00:17:47,956 - O si la trató con descaro... - Cállate. 160 00:17:48,068 --> 00:17:51,337 Disculpe, pero, ¿por qué la tratan de señorita? 161 00:17:51,442 --> 00:17:54,814 No es más que una sucia muchacha de color. 162 00:17:54,917 --> 00:17:57,890 - Intentó robarme a mi hombre. - ¡Dígale que pare! 163 00:17:57,991 --> 00:18:01,726 Ya oyó lo que dijo. Tiene que golpearla, a menos que sea cierto. 164 00:18:01,832 --> 00:18:05,638 Sí, es cierto. Soy una persona de color. Mi abuela es la Sra. Dicey Johnson. 165 00:18:05,742 --> 00:18:08,909 ¡La Sra. Dicey Johnson! Las debería abofetear a las dos. 166 00:18:09,016 --> 00:18:10,645 No, espera. 167 00:18:11,756 --> 00:18:13,851 Bien... creo que me iré. 168 00:18:13,961 --> 00:18:16,558 No irás a ningún lado hasta que te lo diga. Sube al auto. 169 00:18:16,667 --> 00:18:19,264 - ¿Estoy arrestada? - ¿Tú qué crees? 170 00:18:19,374 --> 00:18:23,578 - ¿Acusada de qué? - Ya me oíste. ¡Sube al auto! 171 00:18:30,699 --> 00:18:33,764 No se preocupe, yo solucionaré esto. Conozco al juez. 172 00:18:33,874 --> 00:18:35,969 Yo me encargo de esto. 173 00:19:03,808 --> 00:19:06,645 Parecía un altercado y la registré. 174 00:19:06,749 --> 00:19:09,882 Le quité este cuchillo, juez Walker. Lo llevaba en su liga. 175 00:19:09,990 --> 00:19:14,730 - Así que los arresté a todos. - ¿Es su cuchillo? 176 00:19:14,835 --> 00:19:17,500 Ella lo empezó todo llevándose mi dinero. 177 00:19:17,608 --> 00:19:19,704 Ya es suficiente. ¿Encontró algo en la otra? 178 00:19:19,813 --> 00:19:21,977 No la registré. 179 00:19:31,774 --> 00:19:35,042 - No lleva nada, juez. - Tuvo tiempo de sobra para tirarlo... 180 00:19:35,148 --> 00:19:38,052 - Podría enviarla a la cárcel por esto. - Sí. 181 00:19:38,155 --> 00:19:40,092 Y lo haré si vuelvo a oír una palabra más... 182 00:19:40,194 --> 00:19:42,688 sobre un cuchillo, una navaja o cualquier otro problema. 183 00:19:42,799 --> 00:19:44,131 - ¿Queda claro? - Sí. 184 00:19:44,236 --> 00:19:46,502 - Ahora, váyase. - Gracias, señor. 185 00:19:46,608 --> 00:19:49,205 - En cuanto a ti, Jake... - Sí, señor. Yo... 186 00:19:49,314 --> 00:19:52,948 Ésta no es la primera vez. No toques el dinero de los demás. 187 00:19:53,056 --> 00:19:55,220 No, señor. Nunca le he quitado un centavo a nadie. 188 00:19:55,328 --> 00:19:58,598 Ya es suficiente. Esta vez lo dejaré pasar. 189 00:19:58,703 --> 00:20:01,106 - Gracias, juez Walker. - Pero la próxima vez será la última. 190 00:20:01,208 --> 00:20:03,509 Sí, señor. Gracias. 191 00:20:03,614 --> 00:20:08,217 Ahora tú, Pinky. Si Jake te debe dinero y no te lo paga, dímelo. 192 00:20:08,325 --> 00:20:10,295 - Me encargaré de que te lo pague. - Gracias. 193 00:20:12,435 --> 00:20:15,168 Recuerdo hace años, cuando murió tu madre. 194 00:20:15,274 --> 00:20:19,580 Recuerdo cuando Dicey te envió a la escuela. Es una mujer buena. 195 00:20:19,685 --> 00:20:22,452 Siempre tuve una gran opinión de ella y quiero tenerla de su nieta. 196 00:20:22,558 --> 00:20:24,791 No hice nada. Le estoy diciendo la verdad. 197 00:20:24,896 --> 00:20:28,997 - No digo que no, pero... - Como soy de color, no me cree. 198 00:20:29,106 --> 00:20:31,078 Es eso, ¿verdad? 199 00:20:32,647 --> 00:20:35,050 ¿Cómo te fue en el norte? 200 00:20:36,123 --> 00:20:39,290 Me gradué y luego estudié tres años para ser enfermera. 201 00:20:39,396 --> 00:20:42,927 Ah, no lo sabía. ¿Lo hiciste todo con lo que te enviaba Dicey? 202 00:20:44,241 --> 00:20:48,513 Sí. Conseguí becas, trabajé, fui camarera. Me las arreglé. 203 00:20:48,618 --> 00:20:51,056 Qué bien. Eso está muy bien. 204 00:20:51,158 --> 00:20:55,190 Razón de más para que tu abuela pueda seguir estando orgullosa de ti. 205 00:20:55,300 --> 00:20:57,737 Has tenido privilegios que no tienen muchos de tu raza... 206 00:20:57,839 --> 00:21:00,869 gente como Jake y Rozelia, por ejemplo. 207 00:21:02,183 --> 00:21:05,588 Intenta no meterte en problemas. Eso es todo. 208 00:21:05,690 --> 00:21:07,889 Gracias, señor. 209 00:21:25,904 --> 00:21:28,569 - ¿Sí, abuelita? - ¿Por qué no intentas...? 210 00:21:31,048 --> 00:21:33,987 - ¿Vas a algún lado? - Sólo a dar un paseo. 211 00:21:47,086 --> 00:21:49,649 - Buenas noches, hermana Johnson. - Entra, Jake. 212 00:21:49,759 --> 00:21:52,561 Y no me sorprendas de esa forma. 213 00:21:52,666 --> 00:21:56,107 Le dije a la Srta. Pinky que vendría y aquí estoy. Soy un hombre de palabra. 214 00:21:56,207 --> 00:22:00,114 Bien. Pinky me dio los $15 y me dijo que vendrías a darme el resto. 215 00:22:00,216 --> 00:22:03,017 Supongo que estaba un poco enojada después del incidente. 216 00:22:03,123 --> 00:22:07,327 - ¿Incidente? ¿Qué incidente? - Nada. 217 00:22:07,434 --> 00:22:10,532 - Trabaja hasta muy tarde. - Supongo que moriré... 218 00:22:10,640 --> 00:22:14,912 de pie y con la plancha en la mano, si Dios lo quiere. 219 00:22:15,017 --> 00:22:18,321 Es muy trabajadora. Sí, señor. 220 00:22:18,425 --> 00:22:21,956 - Siempre admiré a la gente trabajadora. - Mira quién habla. 221 00:22:22,066 --> 00:22:26,099 Hay diferentes clases de trabajo. Yo trabajo sobre todo con el cerebro. 222 00:22:27,145 --> 00:22:30,278 Te pesará mucho la cabeza si trabajas demasiado con el cerebro. 223 00:22:30,387 --> 00:22:32,584 Así es como se asciende en este mundo. 224 00:22:32,692 --> 00:22:37,293 Jake dejará de ser la leche descremada. Será la crema que está arriba del todo. 225 00:22:37,403 --> 00:22:41,504 - La crema tiene que subir primero. - ¿Adónde va? 226 00:22:41,613 --> 00:22:44,107 Tengo que llevarle la ropa a la Srta. Em. 227 00:22:47,591 --> 00:22:49,995 - Dame eso. - ¿No quiere que se lo lea? 228 00:22:50,099 --> 00:22:52,570 - Devuélvemelo, he dicho. Es mío. - Ya lo veo. 229 00:22:52,671 --> 00:22:54,766 ¡Dame esa carta! 230 00:22:57,247 --> 00:22:59,685 Nadie leerá esta carta. 231 00:23:02,727 --> 00:23:07,136 La quemó, ¿eh? No conseguirá nada con eso. 232 00:23:07,238 --> 00:23:11,908 Algo me dice que una carta como ésa tiene una sombra que le sigue. 233 00:23:12,015 --> 00:23:16,856 - ¿Tú crees? - Va a venir, como sombra que le sigue. 234 00:23:16,960 --> 00:23:20,628 Claro que, yo puedo detenerlo. Tengo su nombre y dirección en mi cabeza. 235 00:23:20,736 --> 00:23:25,645 ¿No le dije que trabajaba con el cerebro? Puedo escribirle una carta. 236 00:23:25,747 --> 00:23:28,549 Nunca he visto a un hombre de color escribir de esa forma. 237 00:23:28,654 --> 00:23:32,254 Dos sellos y su nombre y dirección, con "Dr." delante de su nombre. 238 00:23:32,363 --> 00:23:36,167 - Eso significa "doctor". - ¿Crees que eso estaría bien? 239 00:23:36,271 --> 00:23:41,648 No quiere perder a la Srta. Pinky, ¿verdad? Le enviaré un telegrama. 240 00:23:41,750 --> 00:23:43,881 Eso le detendrá así... 241 00:23:44,958 --> 00:23:48,455 No se preocupe, hermana. Jake se encargará de todo. 242 00:23:49,969 --> 00:23:52,965 Claro que, los telegramas cuestan dinero... 243 00:23:53,076 --> 00:23:55,776 y me gusta hacer las cosas de manera profesional. 244 00:23:56,585 --> 00:24:00,185 Lo restaremos de lo que le debo. 245 00:24:43,827 --> 00:24:46,857 - Buenas noches. ¿Podemos llevarla? - No, gracias. 246 00:24:48,404 --> 00:24:50,602 Disculpe, señorita. Seguro que no es de por aquí. 247 00:24:50,710 --> 00:24:54,310 No podemos dejar que una blanca camine sola por esta zona de negros. 248 00:24:54,418 --> 00:24:56,320 - Vivo en esta zona. - ¿Cómo? 249 00:24:56,423 --> 00:24:58,689 He dicho que vivo aquí. Ahora, déjenme en paz. 250 00:24:58,795 --> 00:25:03,533 - ¿Vive aquí? ¿Qué te parece? - ¿Quién lo hubiera imaginado? 251 00:25:09,920 --> 00:25:14,124 - Es la negra más blanca que he visto. - Mira cómo corre ese conejito. 252 00:25:21,681 --> 00:25:25,246 - ¿Vamos por ella? - ¡Vamos! 253 00:25:44,901 --> 00:25:47,772 No te vamos a lastimar, nena. No tengas miedo. 254 00:25:47,875 --> 00:25:51,475 No te lastimaremos. Sólo queremos divertirnos un poco, nena. 255 00:25:51,583 --> 00:25:54,819 Tranquila. Ven aquí, preciosa. 256 00:25:54,924 --> 00:25:57,054 ¡No! ¡Alto! 257 00:25:57,164 --> 00:26:00,500 ¡Por favor! ¡No! No. 258 00:26:00,604 --> 00:26:02,906 Qué cuerpo tiene. 259 00:26:03,009 --> 00:26:05,846 A ver tu cara, nena. Levanta esa cara. 260 00:26:05,949 --> 00:26:09,446 Ay, eres hermosa. Eres hermosa. Eres muy hermosa. 261 00:26:10,494 --> 00:26:13,125 ¿Qué ocurre, nena? ¿Quieres un trago? 262 00:26:13,233 --> 00:26:15,899 Al, dame la botella. 263 00:26:18,044 --> 00:26:21,450 - ¡Regresa aquí, muchacha! - Deja que se vaya. 264 00:27:32,249 --> 00:27:34,515 - ¿Abuelita? - Sí. 265 00:27:36,625 --> 00:27:39,154 - ¿Por qué cerraste con llave? - Abuelita, ¿qué ocurre? 266 00:27:39,264 --> 00:27:43,901 - ¿Qué sucede? Dímelo. - Es la Srta. Em, querida. 267 00:27:44,009 --> 00:27:48,246 - ¿Qué le ocurre? - El Dr. Joe dice que es su corazón. 268 00:27:48,352 --> 00:27:52,921 Su corazón le falló. Ocurrió mientras metía la ropa en el armario. 269 00:27:53,030 --> 00:27:55,433 Estaba hablando con ella cuando se mareó. 270 00:27:55,536 --> 00:27:59,637 Así que fui corriendo a la esquina lo más aprisa que pude y llamé al Dr. Joe. 271 00:27:59,745 --> 00:28:02,114 Me recogió cuando regresaba. Vino así de rápido. 272 00:28:02,217 --> 00:28:06,820 - ¿Su corazón? ¿Qué edad tiene? - Tiene un año o dos más que yo. 273 00:28:06,929 --> 00:28:09,298 Claro que, nunca lo reconoció. 274 00:28:09,401 --> 00:28:13,241 Señor, esperaba que me llevaras a mí contigo antes que a la Srta. Em. 275 00:28:13,343 --> 00:28:16,784 Eso esperaba. Hágase tu voluntad. 276 00:28:16,885 --> 00:28:18,856 Todos tenemos que morir, abuelita. 277 00:28:18,956 --> 00:28:24,163 Tienes razón, pero lo menos que podemos hacer es que no sufran al morir. 278 00:28:24,269 --> 00:28:28,939 Cuánto me alegro de que estés aquí. Parece que el Señor te envió. 279 00:28:29,047 --> 00:28:33,717 - ¿A mí? - "Dr. Joe", le dije, "no se preocupe". 280 00:28:33,824 --> 00:28:36,956 Cómo me enorgullecí de decírselo. Le dije: "No se preocupe, señor. 281 00:28:37,065 --> 00:28:39,799 Mi Pinky está aquí y es una buena enfermera". 282 00:28:39,905 --> 00:28:41,636 Así que está ahí esperándote. 283 00:28:41,742 --> 00:28:44,306 - ¿Le dijiste que la atendería? - Claro, cariño. 284 00:28:44,415 --> 00:28:47,217 El Dr. Joe dice que todo depende de que sea bien atendida. 285 00:28:47,321 --> 00:28:50,727 Necesita a una enfermera licenciada, pero no encuentra a ninguna... 286 00:28:50,830 --> 00:28:54,532 por ningún lado... aunque la Srta. Em tuviera dinero, que no lo tiene. 287 00:28:54,640 --> 00:28:56,906 Pues dile que siga buscando. No me interesa. 288 00:28:57,011 --> 00:28:59,779 - Pero morirá. - Que muera. 289 00:28:59,884 --> 00:29:02,686 No quise decir eso, abuelita, pero intenta comprenderlo. 290 00:29:02,791 --> 00:29:05,525 Sólo regresé aquí porque no tenía adónde ir. 291 00:29:05,631 --> 00:29:08,194 Olvidé cómo era esto. Llevo fuera mucho tiempo. 292 00:29:08,304 --> 00:29:11,642 He conocido otro tipo de vida. Me han tratado como un ser humano. 293 00:29:11,745 --> 00:29:17,088 Intenta comprenderlo... como a una igual. ¿No ves que no puedo entrar en esa casa? 294 00:29:17,191 --> 00:29:19,856 ¿Acaso no he sufrido ya lo suficiente? 295 00:29:23,673 --> 00:29:27,944 He trabajado muy duro para ofrecerte una educación... 296 00:29:28,049 --> 00:29:30,646 y si al educarte te dejaron sin corazón... 297 00:29:30,756 --> 00:29:34,127 todo por lo que he trabajado y me he matado estaba mal. 298 00:29:34,230 --> 00:29:37,226 ¡Escúchame! Irás a casa de la Srta. Em. 299 00:29:37,338 --> 00:29:40,436 Vas a cuidar bien de ella, como la enfermera que eres... 300 00:29:40,545 --> 00:29:44,884 ¡o juro por la santa Biblia que te mataré de una paliza! 301 00:30:04,399 --> 00:30:07,965 Sí, me voy. Jamás debí regresar. 302 00:30:17,997 --> 00:30:19,797 Déjame ayudarte. 303 00:30:23,009 --> 00:30:26,279 Está un poco arrugado, será mejor que lo planche... 304 00:30:26,384 --> 00:30:28,912 antes de que lo empaques. 305 00:30:29,992 --> 00:30:35,061 Y es bonito. Tendrás que estudiar mucho para aprender a ser una enfermera. 306 00:30:35,171 --> 00:30:38,703 El curso dura 3 años, como sabes. 307 00:30:38,813 --> 00:30:41,911 - La Srta. Em no estudió nada. - ¿Por qué debería? 308 00:30:42,020 --> 00:30:44,491 La gente como ella nunca aprende nada útil. 309 00:30:44,592 --> 00:30:48,796 Eso no le impidió atenderme cuando me moría de una pulmonía. 310 00:30:48,903 --> 00:30:52,138 ¿La Srta. Em te atendió? Eso me gustaría verlo. 311 00:30:53,781 --> 00:30:57,721 ¿Dónde has estado, hija mía? ¿Qué cosas te enseñan en el norte? 312 00:30:57,822 --> 00:31:02,562 ¿Me he matado a trabajar para que te conviertas en una indeseable? 313 00:31:09,282 --> 00:31:14,523 Sí, Pinky. La Srta. Em me atendió. Si no me crees, pregúntaselo al Dr. Joe. 314 00:31:15,598 --> 00:31:18,628 La Srta. Em vivía aquí. Dormía en tu cuarto. 315 00:31:18,738 --> 00:31:23,807 Cocinaba para mí, me daba de comer con una cuchara y me lavaba el cuerpo. 316 00:31:23,917 --> 00:31:26,753 Incluso vaciaba mi orinal como si fuera mi sirvienta. 317 00:31:27,826 --> 00:31:30,229 Ahora, está a punto de morir... 318 00:31:30,331 --> 00:31:33,897 y mi propia nieta no tiene el corazón para ayudarla. 319 00:32:49,648 --> 00:32:52,119 - Doctor. - Ah, sí. Gracias por venir. 320 00:32:52,220 --> 00:32:54,123 Está bastante débil. 321 00:32:54,225 --> 00:32:56,458 Está sedada ahora mismo. 322 00:32:56,565 --> 00:32:58,968 No la molestará. 323 00:33:00,071 --> 00:33:04,572 Ah, sí, Pinky, ¿verdad? Una enfermera, claro. 324 00:33:04,683 --> 00:33:09,285 Tu abuela me habló mucho de ti, pero no sabía que... 325 00:33:09,393 --> 00:33:13,129 Bueno, te anoté algunas cosas aquí. 326 00:33:14,304 --> 00:33:17,608 No podemos hacer mucho ahora mismo. 327 00:33:17,713 --> 00:33:21,883 Ha llegado a una edad en la que el corazón está cansado. 328 00:33:22,992 --> 00:33:27,697 Si sufre otro infarto... ¿Has inyectado a alguien alguna vez? 329 00:33:27,802 --> 00:33:32,438 - Soy una enfermera licenciada. - Sí, claro. 330 00:33:32,547 --> 00:33:36,922 Me alegro de dejar a la Srta. Em en manos de una enfermera licenciada. 331 00:33:37,959 --> 00:33:40,260 No hay un teléfono en esta casa y es difícil dar conmigo... 332 00:33:40,364 --> 00:33:42,597 así que tendrás que usar tu buen juicio. 333 00:33:42,703 --> 00:33:45,905 Lo comprendo, doctor. Su sombrero. 334 00:33:47,982 --> 00:33:50,955 Aquí está. Gracias. 335 00:33:53,062 --> 00:33:57,663 Ya sabes que la Srta. Em no tiene dinero para pagar a una enfermera licenciada. 336 00:33:57,771 --> 00:33:59,799 - ¿O no lo sabes? - Lo sé, doctor. 337 00:33:59,910 --> 00:34:02,575 Quizá algunas de sus antiguas alumnas puedan pagarte algo. 338 00:34:02,683 --> 00:34:05,416 - La mayoría aún viven... - No lo hago por dinero. 339 00:34:05,522 --> 00:34:08,050 Lo hago por mi abuela. 340 00:34:09,399 --> 00:34:13,237 - Bien, vendré mañana por la tarde. - Buenas noches, doctor. 341 00:35:06,598 --> 00:35:10,538 - ¿Quién eres? - Soy su enfermera. 342 00:35:12,377 --> 00:35:14,941 La hija de Dicey. Eres Pinky, ¿verdad? 343 00:35:16,854 --> 00:35:19,759 - Sí. - ¿Por qué no me lo dijiste? 344 00:35:19,861 --> 00:35:22,560 Ven aquí y déjame verte. 345 00:35:26,944 --> 00:35:31,683 No te llamabas Pinky cuando estabas en el norte, ¿verdad? 346 00:35:31,789 --> 00:35:35,320 - No. - Habla más alto. ¿Qué nombre usabas? 347 00:35:35,430 --> 00:35:37,162 Patricia. 348 00:35:40,007 --> 00:35:42,001 Pinky es mejor. 349 00:35:47,324 --> 00:35:50,229 - ¿Qué haces? - El Dr. McGill le dejó unas píldoras. 350 00:35:50,331 --> 00:35:54,364 No creerás que me tomaré esos sedantes estúpidos de Joe McGill. 351 00:35:55,209 --> 00:35:58,113 Le aliviarán el dolor, Srta. Em. Siente dolor. 352 00:35:58,216 --> 00:36:03,217 Claro que siento dolor. ¿Qué crees? ¿Qué una está extasiada al morir? 353 00:36:03,328 --> 00:36:06,528 - ¿Qué tengo en los pies? - Una bolsa de agua caliente. 354 00:36:06,636 --> 00:36:09,574 - Tenía los pies fríos. - Llévatela, no la quiero. 355 00:36:09,676 --> 00:36:13,914 Un ladrillo es mucho mejor. Ahí en la chimenea. 356 00:36:14,987 --> 00:36:17,289 Ponlo sobre las brasas. 357 00:36:18,496 --> 00:36:22,370 Ve al armario. Abre la puerta. 358 00:36:24,811 --> 00:36:30,085 Mira en el segundo estante. Verás una manta para cubrir el ladrillo. 359 00:36:30,190 --> 00:36:34,326 ¡Saca tus manos de ahí! Dije que en el segundo estante. 360 00:36:34,434 --> 00:36:36,529 Srta. Em, no soy deshonesta, si es lo que insinúa. 361 00:36:36,638 --> 00:36:40,135 Es más, no necesito... ¿Srta. Em? 362 00:38:03,438 --> 00:38:07,072 ¡Váyanse! No los quiero ver por aquí hasta mañana. 363 00:38:11,490 --> 00:38:14,395 - ¿Eres tú, Pinky? - Sí, abuelita. 364 00:38:14,497 --> 00:38:16,468 ¿La Srta. Em...? 365 00:38:16,570 --> 00:38:19,007 No, está mejor. 366 00:38:20,076 --> 00:38:22,139 Alabado sea el Señor. 367 00:38:26,157 --> 00:38:29,757 El Dr. Joe está con ella. Me dijo que descansara un poco. 368 00:38:29,866 --> 00:38:32,201 Tú tienes que cuidarla el resto de la tarde. 369 00:38:32,305 --> 00:38:35,437 - Entonces duerme, cariño. - No tengo sueño. 370 00:38:36,681 --> 00:38:38,549 ¿Qué haces con mi ropa? 371 00:38:38,653 --> 00:38:41,319 Ya que estás tan ocupada, pensé desempacar tu maleta. 372 00:38:41,426 --> 00:38:44,558 Déjala donde estaba. Estará empacada hasta que me vaya. 373 00:38:44,667 --> 00:38:47,799 Sólo es cuestión de un par de días, como mucho. 374 00:38:47,907 --> 00:38:50,436 ¿El Dr. Joe dijo eso? ¿Un par de días? 375 00:38:50,547 --> 00:38:52,848 Lo puedo ver yo misma. 376 00:38:52,953 --> 00:38:55,824 ¡Por el amor de Dios! Sólo es una vieja antipática. 377 00:38:55,926 --> 00:38:59,058 Lleva regañándome desde que se levantó esta mañana. 378 00:38:59,167 --> 00:39:01,799 ¿Eso hizo? Eso es bueno. 379 00:39:01,907 --> 00:39:05,369 - ¿Qué tiene eso de bueno? - Entonces sí se siente mejor. 380 00:39:05,481 --> 00:39:09,047 Cuanto mejor se siente la Srta. Em, más pendenciera es. 381 00:39:09,157 --> 00:39:12,426 No hagas caso a lo que te diga, querida. No lo dice en serio. 382 00:39:12,532 --> 00:39:15,197 Quiere ponerme en mi sitio y mantenerme ahí... 383 00:39:15,304 --> 00:39:17,673 igual que ha hecho contigo todos estos años. 384 00:39:17,776 --> 00:39:22,743 Hija mía, cuando eres amiga de alguien no existe eso de estar en tu sitio. 385 00:39:27,899 --> 00:39:30,235 ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? 386 00:39:31,541 --> 00:39:33,443 ¿Srta. Johnson? 387 00:39:37,957 --> 00:39:40,394 Disculpe. ¿Es la Srta. Pinky Johnson? 388 00:39:44,371 --> 00:39:48,335 Sí, señor. ¿Me busca a mí? 389 00:39:48,447 --> 00:39:51,579 - Soy el Dr. Canady, de Leesburg. - ¿Cómo está, doctor? 390 00:39:51,688 --> 00:39:54,661 Mi esposa y yo oímos que estaba aquí. Queremos invitarla a cenar. 391 00:39:54,762 --> 00:39:58,031 Sólo díganos cuándo, cualquier noche que le venga bien. 392 00:39:58,136 --> 00:40:00,870 Ahora mismo atiendo a una paciente y después, me iré. 393 00:40:00,976 --> 00:40:04,940 Entonces cuando regrese. Tenerla aquí es lo mejor que ha ocurrido en mucho tiempo. 394 00:40:05,052 --> 00:40:07,683 Tenemos a chicas en Leesburg que terminaron la secundaria... 395 00:40:07,791 --> 00:40:09,888 sin ninguna posibilidad de ser enfermeras. 396 00:40:09,997 --> 00:40:11,933 Con su ayuda, tendremos una escuela para enfermeras. 397 00:40:12,035 --> 00:40:14,131 Lo siento, pero es imposible. Verá... 398 00:40:14,240 --> 00:40:16,974 Disculpe. ¿Cómo están Ud. Y su familia, doctor? 399 00:40:17,080 --> 00:40:20,486 - Muy bien. Gracias, tía Dicey. - Verá, yo... 400 00:40:20,589 --> 00:40:23,459 No tengo pensado regresar. 401 00:40:26,803 --> 00:40:31,006 Entiendo. Nunca he ido al norte. Estudié medicina en Meharry. 402 00:40:31,112 --> 00:40:34,780 Tenía ganas de ir, por supuesto, pero creí que me necesitaban aquí. 403 00:40:34,888 --> 00:40:39,388 Estas muchachas de las que le hablo, será duro decepcionarlas. 404 00:40:40,434 --> 00:40:43,771 Lo siento, pero ya lo he decidido. 405 00:40:43,875 --> 00:40:46,973 Bueno, pues buena suerte, Srta. Johnson. 406 00:41:07,295 --> 00:41:09,494 Limpia las patas. 407 00:41:14,479 --> 00:41:16,609 Cuidado con el candelabro. 408 00:41:16,718 --> 00:41:21,354 Mi bisabuelo lo compró cuando vendieron las cosas de Thomas Jefferson. 409 00:41:21,462 --> 00:41:26,304 Las cosas. Duran más que las personas. 410 00:41:26,407 --> 00:41:31,214 Estos muebles fueron fabricados para Henry Clay si lo elegían... 411 00:41:31,318 --> 00:41:34,918 pero los votantes no le votaron y mi abuelo lo compró en una subasta. 412 00:41:36,062 --> 00:41:39,160 Mira lo que hiciste. Mi mejor broche. 413 00:41:40,272 --> 00:41:43,609 Bueno, ya lo miraste lo suficiente. 414 00:41:43,713 --> 00:41:47,279 - ¿Qué te parece? - Es muy bonito, Srta. Em. 415 00:41:47,388 --> 00:41:49,449 Déjate de evasivas. Dime la verdad. ¿Qué te parece? 416 00:41:49,560 --> 00:41:54,026 Es una de esas buenas imitaciones que cuestan un dólar en las tiendas. 417 00:41:54,137 --> 00:41:58,739 98 centavos. Cualquier tonto lo sabría. 418 00:42:00,018 --> 00:42:02,820 Ahora, limpia el polvo de la mesa y tráeme una jarra de agua. 419 00:42:02,925 --> 00:42:05,020 Srta. Em, ya hice eso y lo sabe. 420 00:42:05,129 --> 00:42:07,396 - No seas insolente. - No es una insolencia decir la verdad. 421 00:42:07,501 --> 00:42:09,665 Soy una enfermera licenciada y no me hablará de esa forma. 422 00:42:13,716 --> 00:42:16,848 Si no te gusta estar aquí, ¿por qué viniste? 423 00:42:16,957 --> 00:42:20,089 Porque mi abuela me dijo que me mataría de una paliza. 424 00:42:21,467 --> 00:42:23,995 ¡Esa Dicey! Es única. ¿De veras dijo eso? 425 00:42:24,106 --> 00:42:26,475 Ésa es la clase de respuesta que quería oír, ¿verdad? 426 00:42:26,578 --> 00:42:30,280 No. Prefiero la verdad. 427 00:42:32,024 --> 00:42:34,656 Olvidaste la pantalla de la chimenea. 428 00:42:38,273 --> 00:42:40,801 No te enojes tanto, pronto estaré muerta... 429 00:42:40,912 --> 00:42:42,746 y podrás irte al norte otra vez. 430 00:42:43,651 --> 00:42:46,682 ¿Dejarás de ser enfermera cuando regreses al norte? 431 00:42:46,792 --> 00:42:48,728 Ser enfermera es mi profesión. 432 00:42:48,830 --> 00:42:51,200 En algunos lugares, a las enfermeras se las trata con respeto. 433 00:42:51,303 --> 00:42:55,712 No mereces ser respetada si finges ser algo que no eres. 434 00:42:55,813 --> 00:42:59,310 Cómo vivo mi vida es asunto mío, Srta. Em. 435 00:42:59,422 --> 00:43:03,419 Claro que sí. No concierne a tu esposo ni... a tus hijos. 436 00:43:04,466 --> 00:43:07,530 Puedes irte, Pinky. Estaré bien hasta que llegue tu abuela. 437 00:43:07,640 --> 00:43:09,577 No puede decir que me vaya de esa forma... 438 00:43:09,678 --> 00:43:12,172 como hizo cuando era una niña y me echó de su jardín. 439 00:43:12,284 --> 00:43:14,778 Ah, lo recuerdas. 440 00:43:14,890 --> 00:43:18,160 Sí, perfectamente. 441 00:43:18,265 --> 00:43:21,637 ¿Quiere que me quede aquí y viva esta vida si no tengo que hacerlo? 442 00:43:21,740 --> 00:43:24,838 Sólo demuestra que eres honesta, como finges ser. 443 00:43:24,947 --> 00:43:26,883 Estés donde estés, sé tú misma. 444 00:43:26,985 --> 00:43:28,784 Entonces, ¿qué soy? Dígamelo Ud. 445 00:43:28,889 --> 00:43:31,087 Uds. Los blancos fijan las normas. 446 00:43:31,195 --> 00:43:33,324 Uds. Juzgan a las personas por el color de su piel. 447 00:43:33,433 --> 00:43:37,499 Pues según sus normas, las únicas que les importan, soy tan blanca como Uds. 448 00:43:37,609 --> 00:43:40,707 Por eso me odian todos. ¿Qué debo hacer? ¿Teñirme la cara? 449 00:43:40,817 --> 00:43:43,448 ¿Qué implore y me arrastre? ¿Decir "sí, señora" y "no, señora"? 450 00:43:43,556 --> 00:43:47,498 ¿Qué me case con alguien como Jake Waters? ¿Qué lleve una cuchilla en mis medias? 451 00:43:49,770 --> 00:43:52,368 Nadie te odia, Pinky. 452 00:43:53,613 --> 00:43:57,144 No te quedes ahí de pie. Cuando salgas de la habitación, sal aprisa. 453 00:43:57,254 --> 00:43:59,691 Odio la parsimonia. 454 00:44:21,544 --> 00:44:23,173 ¡Pat! 455 00:44:29,763 --> 00:44:33,066 Si sólo supieras por lo que pasé para encontrarte. 456 00:44:36,345 --> 00:44:38,976 ¿Qué ocurre? ¿Por qué te fuiste de esa forma? 457 00:44:39,085 --> 00:44:40,782 ¿Cómo me encontraste? 458 00:44:40,888 --> 00:44:43,291 Conseguí tu antigua dirección en la escuela de monjas... 459 00:44:43,395 --> 00:44:46,596 y luego me llegó un telegrama muy raro con el nombre "Pinky Johnson". 460 00:44:46,702 --> 00:44:50,143 - ¿Por qué "Pinky"? - No te envié ningún telegrama. 461 00:44:52,148 --> 00:44:55,315 Vamos, ven a la casa. 462 00:44:55,423 --> 00:44:58,919 ¿Qué ocurre? Veo que estás trabajando, pero, ¿por qué aquí? 463 00:44:59,031 --> 00:45:02,492 ¿Por qué no querías que lo supiera? ¿Trabajas para una organización benéfica? 464 00:45:03,741 --> 00:45:06,270 No. Vivo aquí. 465 00:45:15,302 --> 00:45:16,895 ¿Es por eso? 466 00:45:17,005 --> 00:45:20,207 ¿Te daba vergüenza decirme que vivías en un lugar así? 467 00:45:20,313 --> 00:45:23,309 Siempre me pregunté por qué nunca hablabas de tu hogar y tu familia... 468 00:45:23,420 --> 00:45:25,891 ¿No sabes quién vive en una casa así? 469 00:45:33,108 --> 00:45:35,137 Entra. 470 00:45:38,222 --> 00:45:40,192 Ven aquí, Tom. 471 00:45:43,834 --> 00:45:47,206 Hay una mujer vieja de color que no sabe leer ni escribir... 472 00:45:47,308 --> 00:45:50,075 una lavandera a la que llaman tía Dicey. 473 00:45:50,182 --> 00:45:55,217 Ése es el canasto en el que lleva la ropa. Ésa es la mesa de planchar que usa. 474 00:45:55,327 --> 00:45:59,028 Y ésas son las planchas pesadas que caliente con esa vieja estufa. 475 00:46:00,138 --> 00:46:03,111 Año tras año, ha lavado y planchado... 476 00:46:03,212 --> 00:46:06,151 y llevado la ropa lavada a la puerta trasera de la gente... 477 00:46:06,252 --> 00:46:09,886 con lluvia y con frío, y con el calor del verano. 478 00:46:09,993 --> 00:46:14,026 Ahorró su dinero y vivió de las sobras que le daba la gente blanca. 479 00:46:14,137 --> 00:46:18,307 ¿Por qué? Por mí. Para poder enviarme a la escuela... 480 00:46:18,413 --> 00:46:21,148 para convertirme en una enfermera. 481 00:46:21,253 --> 00:46:25,525 Para que su nieta no tuviera la vida que tuvo que soportar ella. 482 00:46:29,172 --> 00:46:32,270 - ¿Su nieta? - Sí, su nieta. 483 00:46:32,380 --> 00:46:34,509 Yo. 484 00:46:34,617 --> 00:46:37,317 Ahora ya lo comprendes. 485 00:46:41,767 --> 00:46:44,433 - Pat... - Me llamo Pinky. 486 00:46:56,535 --> 00:46:58,698 Ya viene. ¡Tom, por favor, vete! 487 00:46:58,807 --> 00:47:01,244 - No quiero que te vea aquí. - Tengo un auto, daremos un paseo... 488 00:47:01,346 --> 00:47:04,751 No hasta que me cuentes toda la historia. Tengo derecho a saberla. Vamos. 489 00:47:38,832 --> 00:47:43,400 Y luego, aquel día en el hospital, te conocí. 490 00:47:43,510 --> 00:47:47,850 Al principio, intenté ignorarte. Incluso fui grosera. Es cierto, ¿verdad? 491 00:47:47,953 --> 00:47:51,553 ¿Te acuerdas? Pero no te rendiste. 492 00:47:51,662 --> 00:47:55,124 Luego pensé que podía arriesgarme a verte, a estar contigo. 493 00:47:56,674 --> 00:47:58,941 Nunca me había enamorado. 494 00:47:59,046 --> 00:48:02,042 Nunca pensé que sería algo serio. 495 00:48:02,153 --> 00:48:08,100 Cuando vi que lo era, me envalentoné... con tu amor. 496 00:48:08,200 --> 00:48:12,870 Creí que lo podía tener todo. Durante varias semanas lo creí. 497 00:48:12,978 --> 00:48:16,042 Hasta que quisiste casarte inmediatamente. 498 00:48:16,152 --> 00:48:19,615 ¿Te acuerdas? Dijiste que tendría que decidirme en algún momento. 499 00:48:21,431 --> 00:48:24,404 Y entonces me di cuenta de cuál tendría que ser mi decisión. 500 00:48:26,342 --> 00:48:30,580 - Así que huí. - Pobre Pat... 501 00:48:30,685 --> 00:48:33,556 No quiero que te compadezcas de mí. Y no me digas que no importa. 502 00:48:33,659 --> 00:48:38,602 - No lo soportaría. - No te mentiré. Claro que importa. 503 00:48:38,704 --> 00:48:42,805 Nos crea... problemas. Problemas importantes. 504 00:48:42,913 --> 00:48:46,581 - Afrontémoslos como personas racionales. - ¡Racionales! 505 00:48:51,566 --> 00:48:53,537 ¿Qué tienen de racional los prejuicios? 506 00:49:03,962 --> 00:49:05,829 No creo que tenga prejuicios. Soy médico... 507 00:49:05,933 --> 00:49:08,700 y espero que científico suficiente para no creer... 508 00:49:08,807 --> 00:49:12,144 en el mito de las razas superiores e inferiores. 509 00:49:13,585 --> 00:49:16,352 Pero no es tan sencillo. 510 00:49:16,458 --> 00:49:20,661 Nunca sabes lo que sientes verdaderamente por dentro. 511 00:49:20,768 --> 00:49:25,234 Quiero estar completamente seguro de que no existe nada así adentro de mí. 512 00:49:26,647 --> 00:49:29,141 Sería tan fácil herirte, Pat. 513 00:49:29,254 --> 00:49:32,694 En este caso, demasiado cariño se podría malinterpretar... 514 00:49:32,796 --> 00:49:35,792 y podría doler más que la crueldad. 515 00:49:37,807 --> 00:49:40,335 Un hombre tiene derecho a regañar a su esposa... 516 00:49:40,446 --> 00:49:43,750 de vez en cuando sin que ella le malinterprete. 517 00:49:44,857 --> 00:49:47,955 Por eso no me dejé llevar por mis impulsos cuando me lo dijiste. 518 00:49:48,063 --> 00:49:50,365 Quería analizarme a mí mismo un poco más... 519 00:49:50,470 --> 00:49:52,737 hasta estar seguro. 520 00:49:52,842 --> 00:49:54,869 - ¿Qué quieres decir? - Tengo dos pasajes... 521 00:49:54,979 --> 00:49:57,781 para el vuelo al norte desde Birmingham esta noche. 522 00:50:02,797 --> 00:50:04,769 No lo sé. 523 00:50:07,175 --> 00:50:09,338 No lo sé. 524 00:50:12,119 --> 00:50:14,522 - El tren sale dentro de una hora. - Espera, espera. 525 00:50:14,625 --> 00:50:20,070 - Cariño, te quiero. - Tom, no podemos... Espera. 526 00:50:20,171 --> 00:50:22,699 - No puedo contenerme, aunque quisiera. - No lo sé... 527 00:50:24,014 --> 00:50:27,385 Eso es lo que importa. Resolveremos lo otro. Será nuestro secreto. 528 00:50:27,488 --> 00:50:29,391 Nadie más lo sabrá. 529 00:50:40,618 --> 00:50:42,087 Toma. 530 00:50:44,528 --> 00:50:46,897 - Vamos, recogeremos tus cosas. - No puedo irme ahora. 531 00:50:47,000 --> 00:50:48,434 - ¿Por qué no? - Atiendo a alguien. 532 00:50:48,536 --> 00:50:51,338 - Que contraten a otra. - No es sólo una paciente, es una deuda. 533 00:50:51,443 --> 00:50:54,280 - ¿Ésa es la verdadera razón? - Lo juro. Estoy harta de huir. 534 00:50:54,383 --> 00:50:56,285 ¿Estás siendo honesta? ¿Vendrás en cuanto puedas? 535 00:50:56,387 --> 00:50:58,518 Te enviaré un telegrama y tomaré el primer tren. 536 00:50:58,627 --> 00:51:00,597 Si no lo haces, vendré aquí a averiguar por qué. 537 00:51:00,699 --> 00:51:02,532 ¡Lo haré! 538 00:51:17,971 --> 00:51:21,604 - George, conduces demasiado aprisa. - Sí, señora. 539 00:51:24,652 --> 00:51:27,148 Apaga el motor. 540 00:51:38,585 --> 00:51:40,317 Ya era hora. 541 00:51:41,893 --> 00:51:43,921 Ah, así que eres tú. 542 00:51:44,032 --> 00:51:47,368 Oí que tenías la piel clara, pero no tenía ni idea... 543 00:51:47,472 --> 00:51:49,944 Eres prácticamente blanca. 544 00:51:52,217 --> 00:51:55,156 - ¿Qué desea, señora? - Vengo a ver a la Srta. Emma. 545 00:51:55,257 --> 00:51:57,592 Lo siento, no puede recibir visitas. 546 00:51:57,696 --> 00:52:00,829 - Soy su prima, la Sra. Wooley. - Ah, sí, Sra. Wooley. 547 00:52:00,938 --> 00:52:03,569 Si espera aquí, iré a ver si la Srta. Em puede recibirla. 548 00:52:03,677 --> 00:52:06,114 - ¿Cómo está? - Está mejorando. 549 00:52:06,217 --> 00:52:08,278 ¿Quiere sentarse, por favor? 550 00:52:23,422 --> 00:52:25,620 - Srta. Em, me temo... - Lo sé, que suba. 551 00:52:25,728 --> 00:52:28,359 - Pero no me dejes sola con ella. - Querrá estar a solas con Ud. 552 00:52:28,468 --> 00:52:33,001 - Pues yo no quiero. - ¿Cómo está mi querida prima Em? 553 00:52:37,822 --> 00:52:40,089 Pues subiré a averiguarlo. 554 00:52:40,195 --> 00:52:42,097 Siéntate en esa silla. 555 00:52:42,199 --> 00:52:45,696 Si toco la campana dile que necesito un enema. Deshazte de ella. 556 00:52:45,807 --> 00:52:49,304 - Le preparé el almuerzo... - Haz lo que te digo. 557 00:52:52,590 --> 00:52:56,197 - Sra. Wooley, la Srta. Em la recibirá ahora. - Lo sé, tengo oídos. 558 00:52:56,198 --> 00:52:58,795 Prima Em, ¿cómo enfermas de esta forma? 559 00:52:58,904 --> 00:53:01,843 Cuando una tiene 80 años, enfermar es normal. Siéntate. 560 00:53:01,944 --> 00:53:05,943 ¡Vamos, no seas mala! Yo digo que 80 años no es nada. 561 00:53:06,054 --> 00:53:09,721 Yo no digo eso. Soy vieja y no le restaré importancia. 562 00:53:09,829 --> 00:53:13,099 Hay que vivir mucho para cumplirlos y tener mucho aguante. 563 00:53:13,204 --> 00:53:16,906 - ¡80 años no es nada! - Sí, prima Em. Claro. 564 00:53:17,013 --> 00:53:20,612 - Puedes irte. Yo me quedaré con ella. - Quédate, Pinky. 565 00:53:20,720 --> 00:53:24,628 Es una enfermera licenciada. La quiero ahí por si me mareo. 566 00:53:26,301 --> 00:53:27,998 Dime, querida. ¿Te están atendiendo bien? 567 00:53:28,105 --> 00:53:30,007 - ¿Qué puedo hacer por ti? - Nada. 568 00:53:31,146 --> 00:53:35,086 Jeffers y yo estábamos de vacaciones y no nos enteramos hasta ayer. 569 00:53:35,187 --> 00:53:39,563 Le dije anoche: "Iré a ver a la prima Em mañana, por muy ocupada que esté. 570 00:53:39,665 --> 00:53:43,071 Necesito saber si tiene todo lo que necesita". 571 00:53:43,174 --> 00:53:45,303 Y Jeffers me dijo: "Melba, es típico de ti. 572 00:53:45,411 --> 00:53:48,145 No descansas hasta saber que has cumplido con tu deber. 573 00:53:48,251 --> 00:53:52,021 Si puedes alegrar un poco la vida de esa pobre..." 574 00:53:55,401 --> 00:53:57,235 ¿Prima Em? 575 00:53:59,946 --> 00:54:02,383 Está durmiendo. 576 00:54:05,959 --> 00:54:09,627 - ¿O está sedada? - Sólo cansada. Ha estado muy enferma. 577 00:54:12,006 --> 00:54:15,138 Bueno, me quedaré aquí sentada hasta que despierte. 578 00:54:15,247 --> 00:54:19,519 Pinky, creo que olvidé decirle a George que pusiera el freno de mano. 579 00:54:19,624 --> 00:54:21,423 Baja y asegúrate de que esté puesto. 580 00:54:27,709 --> 00:54:31,309 - Prima Em... - Nunca duermo y no estoy sedada. 581 00:54:31,417 --> 00:54:35,256 - ¡Cielos, es más blanca que yo! - Y más hermosa. 582 00:54:35,359 --> 00:54:37,694 Me da escalofríos. 583 00:54:37,799 --> 00:54:40,270 En serio, necesito hablar contigo a solas. Es importante. 584 00:54:40,371 --> 00:54:42,308 Vine a prevenirte sobre Pinky. 585 00:54:42,410 --> 00:54:45,110 - Mi criada, Rozelia, sabe cosas sobre ella. - Vamos, Melba. 586 00:54:45,217 --> 00:54:47,711 No ensuciarás mis oídos con chismes de la cocina. 587 00:54:47,822 --> 00:54:51,092 Podría estar robándote todo lo que tienes mientras estás aquí en la cama. 588 00:54:54,370 --> 00:54:57,172 Creo que dejé mi broche ahí sobre la cómoda. 589 00:54:57,277 --> 00:55:00,512 - Mira si sigue ahí. - Por supuesto. 590 00:55:00,618 --> 00:55:04,458 ¡Por supuesto que miraré! A eso me refería precisamente. 591 00:55:05,730 --> 00:55:08,635 - ¿Es éste? - Sí. 592 00:55:08,737 --> 00:55:12,040 Gracias a Dios. Sigue aquí. 593 00:55:12,145 --> 00:55:15,585 Sra. Wooley, George dice que el freno de mano está puesto. 594 00:55:16,622 --> 00:55:18,991 - ¿Qué te parece el broche? - ¿Eh? 595 00:55:20,196 --> 00:55:24,571 Es precioso, prima Em. ¡Valiosísimo! Una verdadera antigüedad. 596 00:55:24,674 --> 00:55:28,239 - ¿Por qué lo preguntas? - Sé que te gustan las joyas. 597 00:55:28,349 --> 00:55:32,815 Sólo quería estar segura. Estoy pensando en hacer mi testamento. 598 00:55:32,926 --> 00:55:36,058 Prima Em, no debes pensar en esas cosas. 599 00:55:36,168 --> 00:55:40,735 Tampoco es que tengas muchos parientes. Jeffers y yo somos los únicos que tienes. 600 00:55:40,844 --> 00:55:44,980 Y sé cómo quieres que las cosas sigan en la familia. 601 00:55:45,087 --> 00:55:49,758 ¡Qué ideas tienes, hacer tu testamento! Vivirás muchos años más, querida. 602 00:55:49,865 --> 00:55:54,102 Pinky es enfermera. Estudió en uno de los mejores hospitales del norte. 603 00:55:54,209 --> 00:55:57,980 Se lo preguntaremos a ella. ¿Crees que debería hacer mi testamento? 604 00:55:58,084 --> 00:56:02,048 Si quiere hacer su testamento, ahora es un buen momento para hacerlo. 605 00:56:02,160 --> 00:56:05,497 Ahí tienes, Melba. La opinión de una enfermera. 606 00:56:05,601 --> 00:56:09,543 Muy razonable... sobre todo, porque concuerda con la mía. 607 00:56:10,312 --> 00:56:12,715 Lo siento, Sra. Wooley. La Srta. Em debe descansar. 608 00:56:12,818 --> 00:56:16,782 Yo no veo que esté cansada y aún no he terminado mi visita, ¿verdad? 609 00:56:16,894 --> 00:56:21,269 No me siento del todo bien. Quizá me dé otro patatús. 610 00:56:21,372 --> 00:56:23,501 - ¿Patatús? - Así es como empieza. 611 00:56:23,609 --> 00:56:25,546 Y pierdo la cabeza por completo. 612 00:56:28,287 --> 00:56:31,728 Bueno, en ese caso, supongo que será mejor que me vaya. 613 00:56:31,829 --> 00:56:34,266 ¿Te vas? Pero regresarás, ¿verdad? 614 00:56:34,367 --> 00:56:40,143 Sí, querida. Vendré la semana que viene. Desde luego que sí. 615 00:56:40,248 --> 00:56:43,689 Y olvida esa bobada de hacer tu testamento, niña traviesa. 616 00:56:43,790 --> 00:56:46,729 ¡Déjate de bobadas! 617 00:56:49,102 --> 00:56:53,042 ¡Basta! No permitiré que te rías de mis parientes. 618 00:56:53,144 --> 00:56:56,950 Lo siento, Srta. Em. No es una parienta sanguínea, ¿verdad? 619 00:56:57,053 --> 00:57:02,087 Está casada con mi primo Jeffers Wooley. Es mi primo segundo. 620 00:57:02,199 --> 00:57:05,229 Casi lo desheredan de la familia cuando se casó con ella. 621 00:57:06,409 --> 00:57:08,937 Jeffers nunca fue muy listo. 622 00:57:09,048 --> 00:57:12,648 Su padre quería que estudiara abogacía. No era lo suficientemente inteligente. 623 00:57:12,757 --> 00:57:16,162 Se hizo agente de seguros. Intentó venderme una póliza. 624 00:57:16,264 --> 00:57:20,035 Un seguro de vida, lo llamaba. Le pregunté si me garantizaría... 625 00:57:20,140 --> 00:57:22,634 que viviría un día más de lo que me permitiera el Señor. 626 00:57:22,746 --> 00:57:25,810 Me dijo que no, así que le dije: "Entonces llámalo un seguro de muerte. 627 00:57:25,920 --> 00:57:29,793 Debería darte vergüenza mencionárselo a una parienta tuya". 628 00:57:34,373 --> 00:57:36,379 ¿Por qué estás ahí de pie? 629 00:57:37,280 --> 00:57:39,216 ¿Quiere té o leche con el almuerzo? 630 00:57:39,317 --> 00:57:41,219 - Café. - Srta. Em, el médico dijo... 631 00:57:41,322 --> 00:57:43,851 He dicho café, y que sea fuerte. 632 00:57:43,962 --> 00:57:46,160 Sí, Srta. Em. 633 00:57:46,268 --> 00:57:49,173 Y, Pinky, cuando traigas la bandeja... 634 00:57:49,275 --> 00:57:50,972 tráeme papel, una pluma y tinta. 635 00:57:51,078 --> 00:57:55,076 Cuando laves los platos, tómate el resto de la tarde libre. 636 00:57:55,188 --> 00:57:57,124 No quiero dejarla sola, Srta. Em. 637 00:57:57,226 --> 00:58:00,131 - Entonces envía a Dicey. - No puede quedarse mucho tiempo. 638 00:58:00,233 --> 00:58:02,203 Esta tarde lleva la ropa lavada al pueblo. 639 00:58:02,304 --> 00:58:06,838 No discutas. Haz lo que te digo. No te quiero aquí hasta las 5:00. 640 00:58:07,716 --> 00:58:10,051 - Sí, Srta. Em. - Y que el café sea fuerte. 641 00:58:10,155 --> 00:58:13,790 - Lo quiero bien espeso. - Sí, Srta. Em. 642 00:59:38,459 --> 00:59:39,952 ¡Srta. Em! 643 01:00:10,066 --> 01:00:13,039 - ¡Srta. Em! - ¿Por qué estoy en la cama? 644 01:00:13,139 --> 01:00:15,770 - Creí que estaba sentada en una silla. - Sufrió otro ataque. 645 01:00:15,878 --> 01:00:17,940 Estuvo levantada y haciendo esfuerzos. 646 01:00:18,050 --> 01:00:20,521 ¿A quién le importa si hago esfuerzos? 647 01:00:20,623 --> 01:00:22,821 A nadie si quiere acortar su vida. 648 01:00:22,928 --> 01:00:25,867 - Recuéstala. - No, ponme derecha. 649 01:00:25,968 --> 01:00:27,963 Tráeme unas almohadas. 650 01:00:28,074 --> 01:00:32,014 No me quedaré echada hasta que esté muerta. 651 01:00:32,116 --> 01:00:35,215 - Lo cual ocurrirá bien pronto. - Déjala que haga lo que quiera. 652 01:00:36,026 --> 01:00:39,432 Es todo lo que siempre he querido... hacer lo que quiero. 653 01:00:39,534 --> 01:00:42,267 Tenga, abra la boca. 654 01:00:42,373 --> 01:00:45,710 - ¿Qué es eso? ¿Un sedante? - Abra la boca. 655 01:00:51,193 --> 01:00:53,563 Quiero agua fresca. La tengo atascada en la garganta. 656 01:00:53,666 --> 01:00:56,468 No, he dicho que agua fresca. 657 01:01:01,016 --> 01:01:04,981 Cierra la puerta al salir. Hay corriente. 658 01:01:06,963 --> 01:01:09,629 No quiero que esa muchacha sepa mis cosas. 659 01:01:09,737 --> 01:01:14,339 Ahora, vaya ahí y mire en el segundo estante. El libro. 660 01:01:15,484 --> 01:01:17,420 Al otro extremo. Ahí. 661 01:01:17,521 --> 01:01:19,754 Ahora, abra el libro. Hay un sobre adentro. 662 01:01:19,860 --> 01:01:23,528 Agarre el sobre y tráigalo aquí. 663 01:01:25,406 --> 01:01:28,277 Es mi testamento y quiero que lo atestigüe. 664 01:01:28,379 --> 01:01:30,407 - Claro, por supuesto. - No necesita leerlo. 665 01:01:30,519 --> 01:01:33,457 - Sólo quiero que lo firme. - Tenga. 666 01:01:33,558 --> 01:01:36,258 Tendrá que firmarlo otra vez en mi presencia. 667 01:01:36,365 --> 01:01:39,930 - ¿Conoce mi firma? - Fírmelo de nuevo, por favor. 668 01:01:40,039 --> 01:01:42,272 Estas cosas deben hacerse legalmente. 669 01:01:42,378 --> 01:01:47,517 Los abogados tienen más formulismos tontos que los médicos. 670 01:01:48,760 --> 01:01:52,724 Ya está. Ahora vuelva a meterlo en el sobre. 671 01:01:52,837 --> 01:01:55,000 Y ciérrelo. 672 01:01:56,144 --> 01:01:58,479 Guárdelo. 673 01:02:00,019 --> 01:02:02,251 ¿Quién será el albacea testamentario? 674 01:02:02,357 --> 01:02:04,556 - Usted. - ¿Yo? 675 01:02:04,663 --> 01:02:10,575 - ¿El juez Walker no es su abogado? - Se va a retirar. ¿Ud. No es mi amigo? 676 01:02:17,627 --> 01:02:21,966 Olvídalo. No lo necesito, ya me lo tragué. 677 01:02:23,507 --> 01:02:26,639 No pensarás que voy a morirme ahora mismo. 678 01:02:26,748 --> 01:02:30,712 Estaré levantada para recibir a mis alumnas después de las vacaciones. 679 01:02:34,164 --> 01:02:36,362 Mi escuela... 680 01:02:37,439 --> 01:02:40,571 ¿Qué harán las muchachas si estoy en la cama? 681 01:02:41,748 --> 01:02:44,778 No se preocupe. Dentro de unos días estará levantada. 682 01:02:44,889 --> 01:02:47,088 Ahora intente dormir. 683 01:03:32,499 --> 01:03:34,663 Una gran mujer. De la vieja escuela. 684 01:03:34,771 --> 01:03:37,505 Nunca ha tenido miedo a decir lo que piensa ni a defender... 685 01:03:37,611 --> 01:03:39,581 Lo que ella piensa que es justo. 686 01:03:39,682 --> 01:03:42,314 - ¿Cuánto tiempo, doctor? - No lo sé. 687 01:03:42,422 --> 01:03:46,454 Tiene una vitalidad extraordinaria, pero el último ataque... 688 01:03:47,533 --> 01:03:51,737 Tal vez una semana. Tal vez sólo unas horas. 689 01:03:51,844 --> 01:03:54,213 ¿No hay nada que...? 690 01:03:55,251 --> 01:03:58,521 Vamos, hiciste un buen trabajo. 691 01:03:58,626 --> 01:04:01,462 Yo diría que incluso un trabajo abnegado. 692 01:04:02,870 --> 01:04:06,537 Vendré mañana a primera hora. 693 01:04:06,644 --> 01:04:09,446 - Buenas noches. - Buenas noches, doctor. 694 01:05:33,813 --> 01:05:36,250 "Tienda de Tejidos" 695 01:05:53,124 --> 01:05:55,493 20 céntimos, por favor. 696 01:06:01,309 --> 01:06:04,248 - ¿Desea algo, señorita? - Sí. ¿Tienen velos de luto? 697 01:06:04,350 --> 01:06:06,513 Por aquí, señorita. 698 01:06:14,773 --> 01:06:18,772 Éstos son los de mejor calidad que tenemos. $2.98. 699 01:06:18,883 --> 01:06:20,978 Son los últimos que nos quedan. 700 01:06:22,425 --> 01:06:24,156 Sí, éste está bien. Me lo llevaré. 701 01:06:24,262 --> 01:06:27,098 Supongo que va al funeral de la Srta. Em. 702 01:06:27,203 --> 01:06:30,735 - Dicen que tenía muchos amigos. - Srta. Viola, venga a atenderme. 703 01:06:30,845 --> 01:06:33,339 Lo siento, Sra. Wooley. Un segundo, enseguida voy. 704 01:06:33,450 --> 01:06:35,887 - ¿Dónde está el Sr. Goolby? - Por favor, señora. 705 01:06:35,989 --> 01:06:38,483 - Estoy atendiendo a alguien. - ¡Sr. Goolby! 706 01:06:38,596 --> 01:06:41,397 Sólo tengo que envolver esto y devolverle el cambio. 707 01:06:41,502 --> 01:06:43,837 Sí, Sra. Wooley. ¿Qué puedo hacer por Ud.? 708 01:06:43,940 --> 01:06:47,848 ¿Desde cuándo atienden antes a las negras que a la gente blanca? 709 01:06:49,286 --> 01:06:51,587 Vaya, yo... Lo siento, Sra. Wooley. 710 01:06:51,691 --> 01:06:55,827 Seguro que la Srta. Viola no la vio. ¿Srta. Viola? 711 01:06:55,935 --> 01:06:59,307 - Lo siento, Sra. Wooley. - Más vale. 712 01:06:59,409 --> 01:07:01,608 Bien, Sr. Goolby, se lo repetiré: ¿desde cuándo...? 713 01:07:01,715 --> 01:07:04,552 ¿En qué está interesada esta mañana? Tenemos unos paños nuevos. 714 01:07:04,656 --> 01:07:06,717 - También tenemos... - ¿Qué es eso? 715 01:07:06,827 --> 01:07:11,132 Es el dinero. El dinero que me dio. 5 dólares. 716 01:07:14,812 --> 01:07:18,753 - ¿Es el dinero de la Srta. Em? - No, Sra. Wooley. 717 01:07:21,728 --> 01:07:25,463 ¿Te importa decirme de dónde lo conseguiste? 718 01:07:25,570 --> 01:07:28,337 No tengo ganas de decirle de dónde lo conseguí, Sra. Wooley. 719 01:07:28,443 --> 01:07:31,473 Pues es todo lo que conseguirás, eso tenlo por seguro. 720 01:07:31,584 --> 01:07:33,577 Anótelo a mi cuenta. 721 01:07:34,625 --> 01:07:36,686 ¿Qué ocurre? 722 01:07:37,732 --> 01:07:39,565 Me llevaré el velo, Sr. Goolby... 723 01:07:39,669 --> 01:07:41,936 a menos que no le venda a la gente de color. 724 01:07:42,041 --> 01:07:46,347 Soy un vendedor y su dinero es tan válido como el de cualquiera si es dinero honesto. 725 01:07:46,451 --> 01:07:48,479 Es dinero honesto. Lo ganó mi abuela... 726 01:07:48,590 --> 01:07:51,722 con un trabajo más duro que vendiendo artículos en una tienda. 727 01:07:53,668 --> 01:07:55,195 ¿Desea venderme el velo? 728 01:07:59,481 --> 01:08:01,578 4.98. 729 01:08:03,123 --> 01:08:06,586 Muy bien, Sr. Goolby. Déme mi cambio, por favor. 730 01:08:38,406 --> 01:08:41,345 ¿Cuándo tienes pensado irte, cariño? 731 01:08:44,887 --> 01:08:48,658 Por la mañana. Hay un tren a las 9:00. 732 01:08:50,064 --> 01:08:54,804 Entonces, en ese caso, esta noche te cocinaré una buena cena caliente. 733 01:08:54,910 --> 01:08:59,079 Abuelita, no te tomes la molestia. No quiero... 734 01:09:04,565 --> 01:09:06,628 - Hola, tía Dicey. - Hola, Dr. Joe. 735 01:09:06,737 --> 01:09:09,106 - Hola, Pinky. - Tenga, siéntese. 736 01:09:09,210 --> 01:09:12,650 - ¿Hay alguien enfermo por aquí? - No, nadie. 737 01:09:12,750 --> 01:09:15,746 Les traigo noticias y cuanto antes lo sepan, mejor. 738 01:09:16,994 --> 01:09:19,021 Es una copia del testamento de la Srta. Em. 739 01:09:19,131 --> 01:09:22,127 Le dejó los libros de Derecho de su padre a su primo, el Sr. Wooley. 740 01:09:22,240 --> 01:09:24,335 Y los retratos de familia, también. 741 01:09:24,444 --> 01:09:26,416 Y sus joyas a la Sra. Wooley. 742 01:09:26,517 --> 01:09:30,321 Muy bien, porque a la Sra. Wooley le encantan todos esos adornos. 743 01:09:30,424 --> 01:09:33,397 "A mi leal sirvienta y amiga de color, Dicey Johnson... 744 01:09:33,498 --> 01:09:36,870 le dejo toda la ropa personal que poseía al morir". 745 01:09:36,973 --> 01:09:40,277 Que Dios la bendiga. Creo que compraba sus zapatos una talla más grande... 746 01:09:40,382 --> 01:09:43,685 porque cuando eran de su talla, a mí me apretaban. 747 01:09:43,788 --> 01:09:47,457 Y me enorgullezco mucho de tener su ropa. 748 01:09:47,565 --> 01:09:50,093 La Srta. Em te dejó su casa, Pinky, y todo lo que contiene. 749 01:09:50,203 --> 01:09:53,575 Y las tierras también... unos 20 acres. 750 01:09:53,679 --> 01:09:55,774 "El resto de mi patrimonio se lo lego... 751 01:09:55,884 --> 01:09:58,822 a la nieta de la anteriormente mencionada Dicey Johnson, Pinky. 752 01:09:58,924 --> 01:10:03,333 Este legado expresa mi gran estima por ella... 753 01:10:03,435 --> 01:10:07,170 y mi confianza en el uso que hará de la propiedad". 754 01:10:07,276 --> 01:10:11,048 - ¿Eso dice ese papel? - Ten, léelo tú misma. 755 01:10:11,152 --> 01:10:13,419 ¿Eso dice de verdad, Dr. Joe? 756 01:10:13,524 --> 01:10:15,893 Eso es lo que escribió. 757 01:10:15,997 --> 01:10:18,834 Pero yo en tu lugar, no lo daría por seguro aún. 758 01:10:18,937 --> 01:10:21,465 Verás, los Wooley... la Sra. Wooley en particular... 759 01:10:21,576 --> 01:10:23,240 esperaba heredar todo eso. 760 01:10:24,115 --> 01:10:25,881 Oí que ya contrataron a un abogado. 761 01:10:25,987 --> 01:10:28,515 ¿Lo van a impugnar? ¿Basándose en qué? 762 01:10:29,662 --> 01:10:32,327 Influencia excesiva, supongo. 763 01:10:32,434 --> 01:10:37,003 Cuestionarán la cordura de la Srta. Em. Ese tipo de cosas. 764 01:10:37,112 --> 01:10:39,208 Ya están corriendo los rumores. 765 01:10:39,317 --> 01:10:42,654 Por eso la Sra. Wooley y esos hombres del pueblo... 766 01:10:44,062 --> 01:10:46,157 ¿No cree Ud. Que la Srta. Em estaba cuerda? 767 01:10:46,266 --> 01:10:48,295 Que yo sepa, sí. 768 01:10:48,405 --> 01:10:50,307 La última noche, estaba un poco confundida... 769 01:10:50,409 --> 01:10:53,211 pero eso es normal. 770 01:10:53,316 --> 01:10:56,882 Quédatelo, si quieres echarle otro vistazo. 771 01:10:56,991 --> 01:10:59,428 Pero yo no contaría con recibirlo. 772 01:10:59,530 --> 01:11:01,797 Será mejor esperar y ver. 773 01:11:01,902 --> 01:11:06,071 No sé cómo se lo tomará la gente de por aquí. 774 01:11:21,548 --> 01:11:24,111 Me pregunto por qué lo hizo. 775 01:11:27,194 --> 01:11:29,631 ¿No vas a terminar tu pollo frito? 776 01:11:29,734 --> 01:11:32,433 Lo siento, abuelita. 777 01:11:32,540 --> 01:11:34,773 Me pregunto por qué lo hizo. 778 01:11:34,878 --> 01:11:37,976 Bueno, la Srta. Em te tomó muchísimo cariño. 779 01:11:38,085 --> 01:11:40,352 Pero debió saber que era una equivocación. 780 01:11:40,457 --> 01:11:44,695 Pinky, he vivido mucho tiempo, el suficiente tiempo para saber... 781 01:11:44,802 --> 01:11:47,170 que si es algo que los blancos no quieren que tengas... 782 01:11:47,274 --> 01:11:51,147 o es algo que quieren para sí mismos, será mejor que lo olvides. 783 01:11:51,249 --> 01:11:53,483 Pero ella quiso que fuera mío. 784 01:11:53,589 --> 01:11:55,856 "...expresa mi gran estima por ella... 785 01:11:55,961 --> 01:12:00,164 y mi confianza en el uso que hará de la propiedad". 786 01:12:00,270 --> 01:12:03,540 - ¿Qué quiso decir? - Eso no significa nada para los blancos. 787 01:12:03,645 --> 01:12:06,812 Además, vas a regresar al norte, así que... 788 01:12:18,212 --> 01:12:20,878 Buenas noches, hermana Johnson. Buenas noches, Srta. Pinky. 789 01:12:20,985 --> 01:12:22,385 Hola, Jake. 790 01:12:22,488 --> 01:12:25,461 Pasaba por aquí y pensé venir a saludar. 791 01:12:27,033 --> 01:12:29,766 Srta. Pinky, oí que heredó una propiedad. 792 01:12:29,872 --> 01:12:32,173 - ¿Qué más oyó? - Los blancos están diciendo... 793 01:12:32,277 --> 01:12:35,079 que tenía a la Srta. Em drogada todo el tiempo. 794 01:12:35,184 --> 01:12:38,921 Dicen que perdió el juicio y que la obligó a escribir ese testamento. 795 01:12:39,027 --> 01:12:43,834 - Eso es una tontería y lo saben. - Eso no lo sé, pero habrá problemas. 796 01:12:44,941 --> 01:12:47,777 Yo en su lugar, Srta. Pinky, no saldría de la casa. 797 01:12:47,879 --> 01:12:50,784 - Se irá por la mañana. - ¿Regresa al norte? 798 01:12:50,886 --> 01:12:53,552 - Sí. - Eso está bien. 799 01:12:53,660 --> 01:12:55,688 Eso está muy bien. 800 01:12:55,799 --> 01:12:58,362 Entonces la Sra. Wooley heredará la propiedad por incomparecencia. 801 01:12:58,472 --> 01:13:00,670 Y todos contentos. 802 01:13:00,777 --> 01:13:03,408 - ¿Eso dice la ley? - ¿Por incomparecencia? 803 01:13:03,516 --> 01:13:06,615 A menos que consiga a un abogado que presente una contestación. 804 01:13:06,724 --> 01:13:10,721 Yo he tenido mis escarceos con la ley, pero no soy un licenciado. 805 01:13:10,833 --> 01:13:14,295 Pero aunque fuera licenciado, no aceptaría su caso... 806 01:13:14,408 --> 01:13:17,871 ni por una pila de billetes de $100 así de alta. 807 01:13:17,983 --> 01:13:21,755 Tengo una casa linda sin seguro contra incendios. 808 01:13:24,432 --> 01:13:27,428 Me alegra que quisiera ser razonable. 809 01:13:27,538 --> 01:13:30,068 Porque si no, iba a salir del estado... 810 01:13:30,179 --> 01:13:33,276 e irme a pescar 3 ó 4 semanas. 811 01:13:37,260 --> 01:13:40,256 ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre, hija mía? 812 01:13:54,735 --> 01:13:58,506 Pinky, dímelo. ¿Qué tienes pensado hacer? 813 01:14:02,051 --> 01:14:06,221 Me quedaré un tiempo, hasta aclarar esta cuestión. 814 01:14:07,329 --> 01:14:10,394 La Srta. Em quiso que la casa fuera mía y no renunciaré a ella... 815 01:14:10,504 --> 01:14:14,640 para contentar a la Sra. Wooley... ni a nadie. 816 01:14:19,124 --> 01:14:20,617 Abuelita. 817 01:14:30,517 --> 01:14:34,960 - No puedo, sabes que voy a retirarme. - Como juez, así podrá aceptar mi caso. 818 01:14:35,062 --> 01:14:36,964 No quiero involucrarme en todo esto. 819 01:14:37,066 --> 01:14:40,096 Los ánimos están caldeados. Corren rumores sobre ti y la Srta. Em. 820 01:14:40,206 --> 01:14:43,202 - No son ciertos. - Posiblemente, pero... 821 01:14:43,313 --> 01:14:45,841 Quizá puedan llegar a un acuerdo extrajudicial. 822 01:14:45,953 --> 01:14:48,150 - La Sra. Wooley será generosa. - ¿Con mi propiedad? 823 01:14:48,258 --> 01:14:51,460 - Eso lo decidirá el tribunal. - No llegará a los tribunales. 824 01:14:51,566 --> 01:14:53,593 A menos que consiga a un abogado. 825 01:14:53,704 --> 01:14:58,339 Pero no quieres a un abogado que crea que el testamento fue una equivocación. 826 01:14:59,684 --> 01:15:02,213 De acuerdo. Adiós. 827 01:15:05,331 --> 01:15:07,825 Juez Walker, la Srta. Em era amiga suya de toda la vida. 828 01:15:07,936 --> 01:15:10,169 Si el testamento fue un error o no, ella querría... 829 01:15:10,275 --> 01:15:12,338 que ayudara a que se cumpliera su voluntad. 830 01:15:18,761 --> 01:15:20,824 - Aceptaré tu caso. - Gracias, señor. 831 01:15:20,933 --> 01:15:23,269 Por supuesto, le pagaré sus honorarios. 832 01:15:23,373 --> 01:15:25,844 Tendrás que cubrir algunos gastos, pero no mis honorarios. 833 01:15:25,945 --> 01:15:27,778 Soy un tonto aceptando tu caso... 834 01:15:27,882 --> 01:15:30,912 pero si voy a enfrentarme a medio pueblo, lo haré con la conciencia tranquila. 835 01:15:31,024 --> 01:15:33,290 Ven a verme mañana. 836 01:15:38,574 --> 01:15:41,810 La Srta. Em era la dueña de esa propiedad y quiso dársela a la muchacha. 837 01:15:41,915 --> 01:15:44,979 - Pero no se trata de eso. - ¿Dr. Joe? 838 01:15:48,096 --> 01:15:51,468 - Vamos. Hasta luego, doctor. - Nos vemos. 839 01:15:53,141 --> 01:15:55,841 Dr. Joe, ¿puede ayudarme a encontrar trabajo? 840 01:15:55,947 --> 01:15:59,513 Sólo necesito unos cuantos días para cubrir las costas del juicio. 841 01:15:59,623 --> 01:16:01,115 No puedo pedírselo a la abuelita. 842 01:16:01,226 --> 01:16:04,597 Ha estado enferma últimamente, no ha podido trabajar. 843 01:16:04,701 --> 01:16:06,864 Será mejor que lo aceptes, Pinky. 844 01:16:06,972 --> 01:16:09,375 Es imposible que te consiga un trabajo ahora mismo. 845 01:16:09,478 --> 01:16:12,212 Tengo a mucha gente enojada conmigo... 846 01:16:12,318 --> 01:16:15,416 culpándome a mí por haberte llevado a esa casa para empezar. 847 01:16:15,526 --> 01:16:18,795 - Si no es mucho, puedo adelantarte... - Ay, no, doctor. 848 01:16:18,900 --> 01:16:21,668 Gracias. Me las arreglaré. 849 01:16:23,811 --> 01:16:25,509 Adiós. 850 01:17:03,671 --> 01:17:05,163 "Avisos" 851 01:17:05,274 --> 01:17:10,081 "Jeffers y Melba Wooley Contra Pinky Johnson, persona de color" 852 01:17:41,424 --> 01:17:43,087 Hola. 853 01:17:54,187 --> 01:17:56,158 ¿Sí, abuelita? 854 01:18:05,446 --> 01:18:08,648 Cariño, ven aquí. Abuelita. 855 01:18:10,659 --> 01:18:12,892 Abuelita, éste es el Dr. Thomas Adams. 856 01:18:16,171 --> 01:18:19,474 - ¿Cómo está? - Encantada de conocerlo, señor. 857 01:18:20,547 --> 01:18:23,953 Supongo que tendrán cosas de las que hablar. 858 01:18:47,277 --> 01:18:51,343 - ¿Por qué diablos haces esto? - Necesitaba dinero. Mi abuela está enferma. 859 01:18:51,452 --> 01:18:53,649 - Pudiste pedírmelo. - No, Tom. 860 01:18:53,758 --> 01:18:56,162 Esto es algo que debo hacer yo sola. 861 01:18:57,232 --> 01:18:59,203 Sigo sin saber qué ocurre, o por qué crees... 862 01:18:59,304 --> 01:19:01,867 que es más importante que nuestros planes. 863 01:19:02,946 --> 01:19:07,218 Causaste un gran revuelo en el norte. En los periódicos negros sobre todo. 864 01:19:07,323 --> 01:19:09,624 Te recorté algunos artículos. 865 01:19:09,728 --> 01:19:12,599 Leí en uno de ellos que el juicio comenzará mañana. 866 01:19:15,575 --> 01:19:17,545 Léelos. 867 01:19:21,955 --> 01:19:25,396 "Heredera Negra Desafía Ley de Lynch". 868 01:19:25,497 --> 01:19:29,496 Sí, vino un reportero aquí, pero no le dije nada. 869 01:19:33,650 --> 01:19:37,489 "Negra Lucha Por Conservar..." 870 01:19:37,592 --> 01:19:40,029 No tenía ni idea de que le darían tanta importancia. 871 01:19:42,804 --> 01:19:45,298 ¿Por qué seguir con esto? Aún puedes echarte atrás. 872 01:19:45,410 --> 01:19:47,404 - El juicio es mañana. - Renuncia por incomparecencia. 873 01:19:47,515 --> 01:19:50,112 No necesitamos la casa. Tengo de sobra para los dos. 874 01:19:50,220 --> 01:19:53,319 - Sé razonable, empaca y larguémonos. - No puedo hacer eso, Tom. 875 01:19:53,429 --> 01:19:57,234 ¿Por una casa en ruinas y unos acres de tierra que no vale nada? 876 01:19:59,008 --> 01:20:01,742 Si me echo atrás ahora le fallaré a la Srta. Em. 877 01:20:01,848 --> 01:20:06,223 No puedo hacer eso, no puedo fallarle, no puedo fallarme a mí misma... 878 01:20:06,325 --> 01:20:08,158 ni a mi gente. 879 01:20:08,262 --> 01:20:10,324 - ¡No es tu gente, Pat! - ¿Qué? 880 01:20:10,434 --> 01:20:12,668 No. Ya no serás Pinky Johnson cuando nos casemos. 881 01:20:12,773 --> 01:20:15,540 Serás la Sra. De Thomas Adams el resto de tu vida. 882 01:20:15,646 --> 01:20:18,379 Tom, uno puede cambiar de nombre, pero me pregunto... 883 01:20:18,486 --> 01:20:21,085 si puedes cambiar lo que eres realmente por dentro. 884 01:20:24,701 --> 01:20:27,765 ¿Cuál es la razón detrás de todo esto? No me lo has dicho. 885 01:20:29,579 --> 01:20:34,112 No lo sé. No quiero ser una heroína. Eso lo odio. 886 01:20:34,223 --> 01:20:36,990 Sólo sé que no puedo rendirme. 887 01:20:37,096 --> 01:20:39,226 Verás, intentan robar la propiedad. 888 01:20:39,334 --> 01:20:42,307 Robársela tanto a la Srta. Em como a mí. 889 01:20:42,408 --> 01:20:45,210 Seguramente, se saldrán con la suya. 890 01:20:45,315 --> 01:20:48,516 Pero les obligaré a hacerlo públicamente... 891 01:20:48,622 --> 01:20:52,257 en la sala de un tribunal, para que todos lo vean y lo oigan. 892 01:20:54,671 --> 01:20:59,478 No será agradable. Mentirán. Intentarán humillarme. 893 01:20:59,582 --> 01:21:01,711 Recurrirán a todos los trucos racistas. 894 01:21:01,819 --> 01:21:03,790 Pero yo sólo... 895 01:21:10,941 --> 01:21:15,144 De acuerdo, Pat. Estaré ahí. Lo comprendo. 896 01:21:28,415 --> 01:21:33,358 También demostraremos, Su Señoría, que la demandada, Pinky Johnson... 897 01:21:33,459 --> 01:21:37,093 mujer de color... tiene un carácter violento... 898 01:21:37,202 --> 01:21:39,230 es una pendenciera, una alborotadora... 899 01:21:39,340 --> 01:21:42,974 que es capaz de ejecutar el plan que le he descrito... 900 01:21:43,082 --> 01:21:47,821 y tuvo todas las oportunidades posibles para hacerlo. 901 01:21:47,926 --> 01:21:50,295 La fallecida estaba senil sin duda. 902 01:21:50,398 --> 01:21:53,804 El hecho de que firmara su testamento dos veces es prueba de ello. 903 01:21:53,907 --> 01:21:58,509 Fue influida en exceso por la demandada, como he señalado... 904 01:21:58,618 --> 01:22:01,455 y estaba bajo los efectos de las drogas... 905 01:22:01,558 --> 01:22:04,394 que le administró la demandada. 906 01:22:04,498 --> 01:22:08,132 Es más, este testamento fue escrito en un momento... 907 01:22:08,240 --> 01:22:11,111 en el que testigos fehacientes demostrarán... 908 01:22:11,214 --> 01:22:13,411 que tenía perturbadas sus facultades mentales. 909 01:22:13,519 --> 01:22:15,352 ¿Puedo ver ese testamento otra vez? 910 01:22:15,456 --> 01:22:18,919 En vista de esto, pedimos que el testamento sea ignorado... 911 01:22:19,032 --> 01:22:22,028 y que la propiedad sea heredada por el pariente más cercano. 912 01:22:24,009 --> 01:22:26,344 Le cedo la palabra, juez Walker. 913 01:22:29,455 --> 01:22:31,426 Su Señoría. 914 01:22:33,665 --> 01:22:35,761 Acepté defender a la demandada... 915 01:22:35,870 --> 01:22:39,241 porque temía que estaba a punto de cometerse una injusticia. 916 01:22:39,346 --> 01:22:43,081 Su Señoría, al parecer, mis temores resultaron ser justificados. 917 01:22:43,187 --> 01:22:45,317 El abogado del demandante ha dejado claro... 918 01:22:45,426 --> 01:22:49,457 que mi clienta será juzgada en efecto porque es negra... 919 01:22:49,569 --> 01:22:53,978 y porque no se le debe permitir heredar a un negro en esta comunidad. 920 01:22:56,385 --> 01:22:59,756 Es la dura realidad, pero la debemos afrontar. 921 01:22:59,859 --> 01:23:02,889 Si bien muchos podemos criticar este legado... 922 01:23:02,999 --> 01:23:06,200 ninguno que conociera a la Srta. Em... y la mayoría la conocíamos y queríamos... 923 01:23:06,306 --> 01:23:09,644 podemos aceptar el argumento de que estaba loca. 924 01:23:09,748 --> 01:23:12,151 No creo que el abogado de la demandante pueda demostrar... 925 01:23:12,254 --> 01:23:14,623 que mi clienta ejerció una influencia excesiva. 926 01:23:14,726 --> 01:23:19,136 Todos sabemos lo difícil que era influir en la Srta. Em en todos los sentidos. 927 01:23:20,005 --> 01:23:22,773 No miremos demasiado lejos para encontrar el motivo de este legado. 928 01:23:22,878 --> 01:23:26,113 Era una mujer orgullosa que no dejaba una sola deuda insatisfecha. 929 01:23:26,219 --> 01:23:28,053 Ésta era una obligación real. 930 01:23:28,158 --> 01:23:31,893 Recurrió al único medio que tenía para pagar los servicios de mi clienta... 931 01:23:31,999 --> 01:23:35,496 a través de las disposiciones de su testamento. 932 01:23:35,608 --> 01:23:38,205 Los deseos expresos de los muertos no deben ser ignorados... 933 01:23:38,315 --> 01:23:41,755 para satisfacer la codicia o los prejuicios de los vivos. 934 01:23:43,693 --> 01:23:47,134 Su Señoría, éste es un pueblo rural pequeño. 935 01:23:47,235 --> 01:23:51,905 Siempre hemos pensado que lo que ocurre aquí es asunto nuestro. 936 01:23:52,012 --> 01:23:55,008 Eso ya no es cierto, como tampoco es cierto... 937 01:23:55,119 --> 01:23:59,061 que nuestro país en su totalidad pueda existir de manera aislada. 938 01:24:00,198 --> 01:24:02,966 Lo que decidimos en nuestros tribunales y en casos como éste... 939 01:24:03,071 --> 01:24:06,442 se ha convertido en algo importante a ojos de todo el mundo. 940 01:24:06,546 --> 01:24:10,545 Examinemos nuestra conciencia, nuestra actitud y nuestras tradiciones. 941 01:24:10,656 --> 01:24:13,288 Tengamos cuidado de que no digan que aquí... 942 01:24:13,396 --> 01:24:15,389 no existe ni la ley ni la justicia. 943 01:24:16,368 --> 01:24:19,831 Señoría, todos estamos ansiosos por resolver esto lo antes posible... 944 01:24:19,944 --> 01:24:23,179 antes de que la temperatura en esta sala llegue al punto de ebullición. 945 01:24:23,284 --> 01:24:25,585 Hay un solo testigo capacitado para testificar... 946 01:24:25,690 --> 01:24:28,424 sobre la única cuestión que concierne a esta vista... 947 01:24:28,530 --> 01:24:32,939 si la Srta. Em estaba cuerda y si hubo una influencia excesiva. 948 01:24:33,040 --> 01:24:36,309 Por cierto, será el único testigo de la defensa. 949 01:24:36,414 --> 01:24:40,116 Era el médico de la Srta. Em y la atendió constantemente antes de morir. 950 01:24:40,223 --> 01:24:43,128 También era su confidente, atestiguó su testamento... 951 01:24:43,230 --> 01:24:47,536 y es su albacea testamentario... el Dr. Joseph McGill. 952 01:24:47,641 --> 01:24:50,637 Señoría, no estoy de acuerdo con la noción de mi estimado colega... 953 01:24:50,748 --> 01:24:54,051 de lo que concierne y no concierne a esta vista. 954 01:24:54,156 --> 01:24:58,097 Pero no tengo objeción alguna a que el Dr. McGill suba al estrado. 955 01:24:58,198 --> 01:25:00,830 - Muy bien. Llamen al Dr. McGill. - ¿Crees que es...? 956 01:25:00,938 --> 01:25:04,844 Deja que declare su testigo primero. Acabaremos con el nuestro. 957 01:25:04,947 --> 01:25:07,384 El Dr. Joe no parece estar aquí. 958 01:25:07,486 --> 01:25:09,514 Miren en el pasillo, a ver si está ahí. 959 01:25:09,625 --> 01:25:13,190 - No está aquí, Su Señoría. - Bueno, en ese caso... 960 01:25:13,299 --> 01:25:15,931 tendremos que seguir con los testigos del demandante. 961 01:25:16,039 --> 01:25:18,033 - ¿Está listo, Sr. Stanley? - Sí, Su Señoría. 962 01:25:18,144 --> 01:25:21,919 - Encuentra al Dr. Joe y tráelo. - Sí, juez Walker. 963 01:25:21,920 --> 01:25:25,520 Dinero y un hombre es lo que creo que causó todo este problema. 964 01:25:25,628 --> 01:25:27,997 Lo de siempre. 965 01:25:28,101 --> 01:25:30,972 Las arrestamos a las dos, y al hombre por el que se peleaban. 966 01:25:31,074 --> 01:25:34,446 El juez Walker oyó el caso. Eso es todo lo que sé. 967 01:25:34,549 --> 01:25:36,576 Sí, dinero y un hombre. 968 01:25:38,358 --> 01:25:41,092 Gracias. Su testigo. 969 01:25:42,667 --> 01:25:48,545 Jefe Anderson, ¿cuál fue la multa o condena impuesta a mi clienta? 970 01:25:48,648 --> 01:25:50,413 Vaya, sabe que no fue condenada. 971 01:25:50,519 --> 01:25:54,325 Así que fue absuelta de todos los cargos, ¿correcto? 972 01:25:54,428 --> 01:25:58,368 - Bueno, yo no diría eso exactamente. - ¿No? 973 01:25:58,470 --> 01:26:02,606 Normalmente, siempre los deja en libertad con una advertencia, como con ella. 974 01:26:02,714 --> 01:26:05,242 Ya sabe cómo es. 975 01:26:05,353 --> 01:26:07,756 Si metiera en la cárcel a esos negros siempre... 976 01:26:07,859 --> 01:26:09,761 Ya basta. 977 01:26:09,863 --> 01:26:14,239 Su testimonio debe ser ignorado por ser totalmente irrelevante a esta causa. 978 01:26:14,341 --> 01:26:16,436 - ¡Protesto! - Un momento. 979 01:26:16,546 --> 01:26:19,849 Este tribunal es capaz de decidir cualquier cuestión de relevancia. 980 01:26:19,954 --> 01:26:22,893 Petición denegada. Llamen al próximo testigo. 981 01:26:22,994 --> 01:26:25,056 Pues, para empezar, en mi última visita... 982 01:26:25,166 --> 01:26:27,865 esta muchacha no quería salir de la habitación. 983 01:26:27,973 --> 01:26:31,435 Y vi que la prima Em no se atrevía a decirle que se retirara. 984 01:26:31,547 --> 01:26:34,749 Luego la prima Em comenzó a hablar de hacer su testamento. 985 01:26:34,855 --> 01:26:38,192 Intenté animarla, pero se volvió hacia Pinky... 986 01:26:38,296 --> 01:26:42,500 y dijo: "¿Qué te parece?", como si no se atreviera a decidirlo sola... 987 01:26:42,606 --> 01:26:44,907 y la prima Em nunca había sido así... ¡Nunca! 988 01:26:45,012 --> 01:26:48,008 - ¿Qué dijo la muchacha? - Le dijo con todo el descaro del mundo... 989 01:26:48,119 --> 01:26:51,753 que era el mejor momento para hacer su testamento. 990 01:26:51,861 --> 01:26:54,196 - Eso es lo que le mencioné. - Una insolencia, sí. 991 01:26:54,300 --> 01:26:57,638 Pero por la forma en que se lo dijo, también era una amenaza. 992 01:26:57,741 --> 01:27:02,548 Menos mal que la prima Em tuvo una muerte natural en su lecho. 993 01:27:02,652 --> 01:27:06,684 Creo que todos aquí comprenden lo que quiere decir, señora. 994 01:27:07,931 --> 01:27:11,770 ¿Algo en concreto le llamó la atención sobre su condición aquel día? 995 01:27:11,873 --> 01:27:16,213 ¡Ay, sí! Cerró los ojos mientras hablaba con ella. 996 01:27:16,317 --> 01:27:21,192 Estaba aletargada. ¡Estaba drogada! 997 01:27:21,295 --> 01:27:23,961 Y luego me dijo que sufría ataques... 998 01:27:24,068 --> 01:27:27,508 y que no estaba en sus cabales la mitad del tiempo. 999 01:27:27,610 --> 01:27:30,309 Pobrecita. Pobrecita. 1000 01:27:30,416 --> 01:27:33,857 Gracias, Sra. Wooley. Su testigo. 1001 01:27:36,130 --> 01:27:41,974 Sra. Wooley, ha declarado que el tono de mi clienta era amenazador. 1002 01:27:42,077 --> 01:27:45,916 La Srta. Em debió contestar algo si estaba siendo amenazada. 1003 01:27:46,018 --> 01:27:49,390 - ¿Cuáles fueron sus palabras? - No lo recuerdo, estaba drogada. 1004 01:27:49,493 --> 01:27:51,862 ¿No dijo que la opinión de Pinky le parecía muy sensata... 1005 01:27:51,965 --> 01:27:53,799 porque estaba de acuerdo con ella? 1006 01:27:53,904 --> 01:27:57,435 ¿Estaba ahí, juez Walker, o es lo que le dijo ella? 1007 01:27:57,545 --> 01:27:59,779 ¿Oíste alguna vez algo parecido? 1008 01:27:59,884 --> 01:28:02,014 Conteste a la pregunta, por favor. 1009 01:28:02,123 --> 01:28:06,326 - ¿Eso no es lo que dijo la Srta. Em? - Lo recordaría si fuera así. 1010 01:28:06,432 --> 01:28:08,903 Sra. Wooley, ¿sabe cuál es la pena por cometer perjurio? 1011 01:28:09,004 --> 01:28:12,240 ¡Protesto! Me opongo a este intento de intimidar a la testigo. 1012 01:28:12,346 --> 01:28:14,441 Ya contestó la pregunta. No lo recuerda. 1013 01:28:14,551 --> 01:28:17,216 Que mi rival deje de atribuirle a la fallecida algo que no dijo... 1014 01:28:17,324 --> 01:28:21,323 Calmen los ánimos, caballeros. Ya hace mucho calor de por sí. 1015 01:28:21,434 --> 01:28:23,769 ¿Quiere pronunciarse sobre mi objeción? 1016 01:28:23,873 --> 01:28:26,505 - Se acepta. - ¡Gracias! 1017 01:28:27,682 --> 01:28:29,619 ¿No les dije que era bueno? 1018 01:28:29,620 --> 01:28:34,154 Así que estaba ahí en la habitación cuando escribió su testamento. 1019 01:28:35,366 --> 01:28:40,036 Sí, señor. Estaba ahí sentada, como siempre hacía cuando Pinky salía. 1020 01:28:40,143 --> 01:28:44,108 Y la Srta. Em seguía escribiendo cuando me fui a llevar la ropa al pueblo. 1021 01:28:44,220 --> 01:28:48,788 El juez Walker y algunos son quisquillosos con cuándo reciben la ropa lavada. 1022 01:28:48,897 --> 01:28:51,130 Comprendo, tía Dicey. 1023 01:28:52,706 --> 01:28:57,114 - ¿Sabe qué es una aguja hipodérmica? - Sí, señor. 1024 01:28:57,217 --> 01:29:01,318 ¿Vio a su nieta clavarle una alguna vez a la Srta. Em? 1025 01:29:01,427 --> 01:29:04,423 Sí, señor. La vi hacerlo dos veces. 1026 01:29:04,534 --> 01:29:06,367 ¿Qué ocurrió? 1027 01:29:06,471 --> 01:29:10,105 La Srta. Em... habló sola un rato. 1028 01:29:10,213 --> 01:29:12,707 ¿Deliró, quiere decir? 1029 01:29:13,755 --> 01:29:18,859 Farfullaba. Y luego se durmió como un bebé. 1030 01:29:20,203 --> 01:29:24,144 Ahora, una pregunta más, tía Dicey. 1031 01:29:26,117 --> 01:29:30,457 ¿Por qué cree que era su testamento lo que escribía la Srta. Em aquel día? 1032 01:29:32,064 --> 01:29:34,159 Sé que lo era, señor. 1033 01:29:34,268 --> 01:29:37,264 Verá, tía Dicey, estamos en la sala de un tribunal... 1034 01:29:37,375 --> 01:29:40,781 y ha jurado decir la verdad ante Dios. 1035 01:29:40,884 --> 01:29:44,051 Algunos creemos que el testamento fue escrito en otro momento... 1036 01:29:44,159 --> 01:29:47,189 cuando estaba presente su nieta. 1037 01:29:47,299 --> 01:29:51,365 ¿La Srta. Em le dijo que estaba escribiendo su testamento? 1038 01:29:51,475 --> 01:29:53,707 No, Sr. Stanley. 1039 01:29:53,814 --> 01:29:58,052 Pero desde donde estaba sentada, veía el papel en el que escribía, ¿verdad? 1040 01:29:59,160 --> 01:30:02,097 Sí, Sr. Stanley. 1041 01:30:02,200 --> 01:30:05,571 ¿No veía lo suficiente para saber lo que era? 1042 01:30:05,674 --> 01:30:09,171 Es una trampa. Sabe que ella no sabe leer y nunca lo reconocerá. 1043 01:30:09,282 --> 01:30:11,651 - Del Dr. Joe. - Vamos, tía Dicey. 1044 01:30:11,755 --> 01:30:13,658 Conteste. 1045 01:30:16,633 --> 01:30:20,129 Sabe tan bien como yo que es de mala educación... 1046 01:30:20,242 --> 01:30:22,337 leer las cosas privadas de los demás. 1047 01:30:24,585 --> 01:30:27,284 ¿Cómo puede jurar ante Dios que sabía que era su testamento? 1048 01:30:27,391 --> 01:30:29,920 ¡Tía Dicey, dígame la verdad! 1049 01:30:30,031 --> 01:30:32,058 ¿No pudo ser escrito el testamento en otro momento? 1050 01:30:32,169 --> 01:30:33,433 - ¿Verdad? - Sí. 1051 01:30:33,539 --> 01:30:35,943 ¿No pudo Pinky ayudarla a escribirlo cuando Ud. No estaba? 1052 01:30:36,044 --> 01:30:39,313 - Supongo que sí, señor. - ¡Su testigo! 1053 01:30:42,960 --> 01:30:46,423 Su Señoría, renunciaremos a repreguntar a esta testigo. 1054 01:30:46,535 --> 01:30:49,406 De acuerdo, tía Dicey. Puede bajar del estrado. 1055 01:30:49,509 --> 01:30:52,950 Tengo aquí una nota del Dr. Joe en la que dice que se demorará. 1056 01:30:53,050 --> 01:30:56,320 En virtud de esta nota, pido que se levante la sesión. 1057 01:30:56,425 --> 01:30:58,953 ¿Puedo ver la nota, por favor? 1058 01:31:00,902 --> 01:31:03,430 ¿Tengo su permiso, juez Walker, para leerla en voz alta? 1059 01:31:03,542 --> 01:31:05,238 - Por supuesto. - "Lo siento. 1060 01:31:05,346 --> 01:31:09,185 El bebé de Mary Picken se adelantó. Cuando llegue aquí, yo llegaré ahí. 1061 01:31:09,288 --> 01:31:10,985 Joe McGill". 1062 01:31:12,462 --> 01:31:15,128 En serio, Su Señoría, me opongo a esta petición... 1063 01:31:15,235 --> 01:31:17,000 o a cualquier estrategia legal... 1064 01:31:17,106 --> 01:31:19,737 que tenga como único fin alargar este desafortunado caso... 1065 01:31:19,846 --> 01:31:21,873 que nunca debió ver la luz del día. 1066 01:31:21,983 --> 01:31:24,420 Tuvo tanto tiempo como nosotros para citar a los testigos... 1067 01:31:24,522 --> 01:31:26,391 y para asegurarse de que vinieran. 1068 01:31:26,495 --> 01:31:29,126 En cuanto a esta nota, es fácil leer entre líneas. 1069 01:31:29,234 --> 01:31:32,264 Naturalmente, el Dr. Joe no quiso herir los sentimientos de su buen amigo... 1070 01:31:32,374 --> 01:31:36,213 negándose a comparecer como testigo en este desagradable juicio. 1071 01:31:36,317 --> 01:31:38,447 Es obvio, sin embargo, que la generosa naturaleza... 1072 01:31:38,555 --> 01:31:42,087 y la ética de su profesión vinieron en su ayuda. 1073 01:31:43,199 --> 01:31:46,731 Ay, éste será un parto muy largo. 1074 01:31:47,810 --> 01:31:51,809 No pide que se levante la sesión. ¡Pide un aplazamiento! 1075 01:31:54,793 --> 01:31:58,324 - Petición denegada, juez Walker. - Gracias, juez Shoreham. 1076 01:32:00,506 --> 01:32:04,447 Si no se callan mandaré vaciar la sala. 1077 01:32:04,548 --> 01:32:07,715 - ¿Tiene más testigos? - No, Señoría. 1078 01:32:07,822 --> 01:32:10,420 Estoy de acuerdo con el abogado del demandante. 1079 01:32:10,529 --> 01:32:12,830 No tiene sentido alargar esto. 1080 01:32:12,934 --> 01:32:13,903 Gracias. 1081 01:32:14,004 --> 01:32:17,239 El tribunal ha oído todos los hechos y está listo para fallar. 1082 01:32:17,345 --> 01:32:18,780 Gracias, señor. 1083 01:32:19,884 --> 01:32:23,553 No es mi intención defender si este legado es acertado... 1084 01:32:23,660 --> 01:32:28,227 como tampoco voy a basar mi fallo en las conclusiones de los testigos... 1085 01:32:28,337 --> 01:32:31,742 ni en el testimonio de oídas admitido hoy aquí. 1086 01:32:31,845 --> 01:32:34,682 Este testamento es un documento legal. 1087 01:32:34,785 --> 01:32:38,692 Lo he examinado y no tengo razones para dudar que fue escrito... 1088 01:32:38,794 --> 01:32:41,493 por una mujer con pleno uso de sus facultades mentales. 1089 01:32:42,536 --> 01:32:45,373 Es más, los demandantes no han logrado demostrar... 1090 01:32:45,477 --> 01:32:48,279 que la demandada ejerció una influencia excesiva. 1091 01:32:49,419 --> 01:32:52,756 El testamento, por lo tanto, es bueno y válido... 1092 01:32:52,860 --> 01:32:56,562 y el albacea lo ejecutará según sus disposiciones. 1093 01:32:56,669 --> 01:32:58,639 ¡Pero, juez Shoreham! 1094 01:32:59,743 --> 01:33:03,444 Quiero dejar muy claro que cualquiera que intente interferir con la demandada... 1095 01:33:03,551 --> 01:33:06,855 o con su propiedad tendrá que responder ante este tribunal. 1096 01:33:08,028 --> 01:33:10,660 ¡Se levanta la sesión! 1097 01:33:12,338 --> 01:33:15,641 ¡Silencio! ¡Silencio, por favor! 1098 01:33:21,526 --> 01:33:24,898 Juez Walker, no sé cómo darle las gracias. 1099 01:33:26,404 --> 01:33:30,676 Bueno, Pinky, ganaste. Conseguiste la casa y las tierras. 1100 01:33:30,781 --> 01:33:32,945 Y se hizo justicia. 1101 01:33:33,053 --> 01:33:36,824 Pero dudo que hayamos servido los intereses de esta comunidad. 1102 01:34:18,157 --> 01:34:20,959 Anda, cariño. Vámonos. 1103 01:34:23,068 --> 01:34:25,063 De acuerdo, Tom. De acuerdo. 1104 01:35:33,865 --> 01:35:36,804 El mercado está saturado de casas grandes y viejas como ésta. 1105 01:35:36,905 --> 01:35:40,402 Hallaremos a un buen agente inmobiliario y dejaremos que la venda. 1106 01:35:42,752 --> 01:35:45,588 Remataremos los muebles y la plata por separado. 1107 01:35:45,692 --> 01:35:48,664 ¿Sabes? Algunas de esas cosas parecen muy valiosas. 1108 01:35:51,105 --> 01:35:54,009 Las venderemos todas a tu nombre para que tengas tu independencia... 1109 01:35:54,112 --> 01:35:57,483 por si acaso decides huir de mí otra vez. 1110 01:36:24,648 --> 01:36:27,952 Qué... habitación. 1111 01:36:30,629 --> 01:36:31,655 Sí. 1112 01:36:35,507 --> 01:36:37,944 ¿No es una pantalla preciosa? 1113 01:36:38,047 --> 01:36:39,777 La Srta. Em estaba muy orgullosa de ella. 1114 01:36:39,884 --> 01:36:42,047 Se supone que lo bordó Martha Washington. 1115 01:36:42,155 --> 01:36:46,325 Esto no lo podemos dejar escapar. Lo enviaremos a Denver. 1116 01:36:47,935 --> 01:36:49,803 ¿Denver? 1117 01:36:52,913 --> 01:36:55,408 ¿No te lo dije? Yo... 1118 01:36:55,521 --> 01:36:58,789 Acepté un trabajo en una clínica allá. 1119 01:37:00,097 --> 01:37:03,971 Pero tu vida está en Boston... tu familia. 1120 01:37:12,225 --> 01:37:14,754 - La publicidad. - En parte. 1121 01:37:14,865 --> 01:37:17,200 Pero siempre he querido mudarme al oeste. 1122 01:37:17,304 --> 01:37:21,301 Además, lo sabe demasiada gente en Boston... o lo averiguarán. 1123 01:37:22,649 --> 01:37:26,420 Pat, Denver te encantará. Unos amigos míos fundaron una clínica. 1124 01:37:26,525 --> 01:37:28,495 Quieren que me una a ellos. 1125 01:37:34,744 --> 01:37:38,776 No puedo vender la casa, Tom. No me la dejó para que la vendiera... 1126 01:37:38,887 --> 01:37:41,484 ni es la razón por la que fui a juicio. 1127 01:37:41,592 --> 01:37:44,828 Dijo que confiaba en el uso que haría de la casa. 1128 01:37:44,934 --> 01:37:49,400 Seamos prácticos. Su abogado dijo que sólo quería satisfacer su deuda contigo. 1129 01:37:49,510 --> 01:37:51,675 - Si me dejas... - No, ésa no era la razón. 1130 01:37:51,783 --> 01:37:54,415 Se la hubiera dejado a la abuelita. Le debía mucho más a ella. 1131 01:37:54,523 --> 01:37:57,621 La Srta. Em consideraba que era una obligación servirla. 1132 01:37:57,730 --> 01:38:01,067 No, tenía un propósito, algo que quería que hiciera. 1133 01:38:01,171 --> 01:38:04,303 Vamos, Pat. Sé que era una anciana maravillosa... 1134 01:38:04,412 --> 01:38:07,579 y te causó una gran impresión, pero está muerta. 1135 01:38:07,687 --> 01:38:10,284 Tu vida es mucho más importante que su propósito, si lo tenía. 1136 01:38:10,392 --> 01:38:12,225 Es mi vida en la que pensaba. 1137 01:38:12,330 --> 01:38:15,201 Me dijo una vez que fuera yo misma, estuviera donde estuviera. 1138 01:38:15,303 --> 01:38:17,673 - Es un buen consejo, pero... - Pero ayer dijiste... 1139 01:38:17,776 --> 01:38:20,873 que Pinky Johnson dejaría de existir después de casarnos. 1140 01:38:21,952 --> 01:38:24,720 - ¿Cómo puedo ser yo misma? - Es sólo un decir. 1141 01:38:24,826 --> 01:38:28,232 Vayámonos de este lugar. Estás dejando que el juicio te afecte. 1142 01:38:28,334 --> 01:38:31,067 - ¿Olvidarás esto? - Que huya de esto, querrás decir. 1143 01:38:31,174 --> 01:38:34,944 Esta vez a Denver, huyendo el resto de nuestras vidas. 1144 01:38:35,049 --> 01:38:37,749 - Estás toda confundida. - No, empiezo a comprenderlo. 1145 01:38:37,856 --> 01:38:41,524 Ella no quería que me fuera, no quería que fingiera. Hablamos de ello. 1146 01:38:41,631 --> 01:38:44,900 Por eso escribió el testamento. Pensó que la casa me mantendría aquí. 1147 01:38:45,006 --> 01:38:47,807 - Pero se equivocó. - Por eso lo escribió. 1148 01:38:47,912 --> 01:38:51,182 Estaba equivocada, ¿verdad? ¿Verdad? 1149 01:38:58,871 --> 01:39:01,638 No puedo irme contigo. 1150 01:39:01,744 --> 01:39:06,119 Estoy harta de mentir, Tom. No seríamos felices, ninguno de los dos. 1151 01:39:06,221 --> 01:39:10,527 ¿Qué vas a hacer? ¿Vivir encerrada en un armario el resto de tu vida? 1152 01:39:10,632 --> 01:39:15,006 ¿Cerrarás la puerta con llave? ¿Cerrarás todo con llave? ¡Pat, mírame! 1153 01:39:15,109 --> 01:39:18,013 ¿Quieres entrar en razón? ¡Tienes que irte, huir de aquí! 1154 01:39:18,116 --> 01:39:20,883 No quiero huir de nada. 1155 01:39:20,988 --> 01:39:24,121 Soy una negra. No puedo olvidarlo y no puedo negarlo. 1156 01:39:24,230 --> 01:39:29,173 No puedo fingir ser otra cosa y no quiero ser otra cosa. 1157 01:39:29,274 --> 01:39:33,080 - ¿No lo ves, Tom? - No. 1158 01:39:34,186 --> 01:39:37,125 No se puede vivir sin tener amor propio. 1159 01:39:41,937 --> 01:39:44,374 Lo siento, Tom. 1160 01:39:44,476 --> 01:39:47,313 Jamás te olvidaré ni lo que intentaste hacer. 1161 01:39:49,187 --> 01:39:52,787 Pero vete, por favor. No digas nada. 1162 01:39:52,895 --> 01:39:54,889 Sólo vete. 1163 01:40:26,406 --> 01:40:29,106 ¿Cuál fue su intención, Srta. Em? 1164 01:40:29,213 --> 01:40:31,308 Dígamelo. 1165 01:40:33,990 --> 01:40:36,086 Ven aquí un momento. 1166 01:40:39,002 --> 01:40:40,767 Seguro que sí. 1167 01:40:40,873 --> 01:40:43,276 Srta. Pinky, tiene que hacer algo con la tía Dicey. 1168 01:40:43,378 --> 01:40:46,351 - ¿Ahora qué ocurrió? - No deja en paz la nueva esterilizadora. 1169 01:40:46,452 --> 01:40:48,685 Siempre que esterilizo las sábanas, las mete de nuevo... 1170 01:40:48,791 --> 01:40:50,695 diciendo que no están blancas. 1171 01:40:50,797 --> 01:40:53,291 Hablaré con ella, pero dudo que sirva de algo. 1172 01:40:53,402 --> 01:40:56,067 - El almuerzo está servido. - De acuerdo, los llevaré al comedor. 1173 01:40:56,176 --> 01:40:57,667 - Buenos días, Srta. Pinky. - Hola, Teejoe. 1174 01:40:57,778 --> 01:40:59,772 Teejoe va a volar un poco. ¿Verdad, Teejoe? 1175 01:40:59,884 --> 01:41:01,787 - Sí, Dr. Canady. - Bien, Pinky. 1176 01:41:01,889 --> 01:41:03,324 - Hola, Dr. Joe. - Buenos días. 1177 01:41:03,425 --> 01:41:06,295 - Buenos días, doctor. - Vine a ver al hijo de los Freeman. 1178 01:41:06,399 --> 01:41:08,665 Está en el antiguo comedor. 102959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.