Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,530 --> 00:03:06,557
Buenos días, señorita.
2
00:03:07,670 --> 00:03:11,111
Qué día más hermoso, ¿verdad?
3
00:03:11,212 --> 00:03:16,589
Sólo estoy colgando la ropa lavada.
Debí colgarla hace mucho tiempo.
4
00:03:17,793 --> 00:03:22,259
Si busca a la tía Dicey Johnson,
aquí me tiene.
5
00:03:34,832 --> 00:03:36,861
¿Pinky?
6
00:03:43,553 --> 00:03:48,429
- ¿Pinky, hija mía?
- Sí, abuelita. Soy yo.
7
00:03:52,441 --> 00:03:54,240
¡Mi Pinky!
8
00:03:56,016 --> 00:04:00,355
Gracias, Señor,
por devolverme a mi pequeña.
9
00:04:00,459 --> 00:04:03,455
Ha venido desde tan lejos...
10
00:04:03,566 --> 00:04:05,264
y regresó esta mañana.
11
00:04:05,370 --> 00:04:07,898
- Amén.
- ¡Abuelita!
12
00:04:09,513 --> 00:04:12,851
No te preocupes, hija.
Estás en casa, sana y salva.
13
00:04:14,257 --> 00:04:16,888
Entra y deja que la abuelita
te prepare el desayuno.
14
00:04:16,996 --> 00:04:18,796
Vamos.
15
00:04:23,411 --> 00:04:26,042
Vamos, querida. Anda.
16
00:04:35,339 --> 00:04:38,540
Cielos, cómo me alegra
verte ahí de pie.
17
00:04:38,647 --> 00:04:42,782
Mi pequeña Pinky toda crecidita
ha regresado con su abuelita.
18
00:04:42,889 --> 00:04:47,230
- ¿Cómo sabías que regresaría?
- Por eso te envié, para que regresaras.
19
00:04:47,334 --> 00:04:51,206
Para que regresaras a ayudar
a los enfermos y necesitados.
20
00:04:53,848 --> 00:04:57,414
¿Recuerdas lo que te dije
el día que te subí al tren?
21
00:04:58,492 --> 00:05:02,125
Te dije: "Pinky, querida,
vayas adonde vayas...
22
00:05:02,234 --> 00:05:05,970
aprendas lo que aprendas,
tráelo todo de regreso contigo.
23
00:05:06,077 --> 00:05:09,677
Por eso te envío.
Porque la Biblia dice...
24
00:05:09,785 --> 00:05:12,758
'Un poco de levadura
leuda toda la masa"'.
25
00:05:16,635 --> 00:05:18,298
Abuelita...
26
00:05:22,214 --> 00:05:25,814
Abuelita, ¿no pensaste que quizá
querría quedarme en el norte?
27
00:05:26,959 --> 00:05:29,328
Algunas cosas se las debemos
confiar al Señor.
28
00:05:29,431 --> 00:05:31,732
Algunas cosas no podemos
hacerlas nosotras mismas.
29
00:05:31,836 --> 00:05:34,535
Dependemos de ÉIl
30
00:05:37,416 --> 00:05:40,082
Todo está igual que lo dejaste, cariño.
31
00:06:03,309 --> 00:06:06,681
- ¿Qué ocurre, Pinky?
- Ojalá no me hubiera ido.
32
00:06:06,784 --> 00:06:10,155
¿Preferirías haber sido una ignorante
que no sabe hacer nada?
33
00:06:10,258 --> 00:06:12,787
¿No haber aprendido a leer y escribir?
34
00:06:12,898 --> 00:06:15,735
Lo sé, pero, ¿no lo entiendes?
35
00:06:17,442 --> 00:06:20,107
Sí, Pinky, lo entiendo.
36
00:06:20,214 --> 00:06:23,711
Déjame decirte una cosa de una vez
y no volveré a decírtela.
37
00:06:23,823 --> 00:06:27,228
¿Por qué me escribes cada vez menos
a medida que pasa el tiempo?
38
00:06:27,330 --> 00:06:31,607
¿Por qué no me escribiste
después de que fuiste al hospital?
39
00:06:31,642 --> 00:06:34,478
No, no necesitas decir nada.
Crees que no lo sé.
40
00:06:34,581 --> 00:06:37,520
Crees que una pobre ignorante como yo
que vive en esta choza...
41
00:06:37,621 --> 00:06:41,426
no sabe nada,
pero te equivocas, Pinky.
42
00:06:41,530 --> 00:06:45,027
Sí lo sé.
Y sé lo que hiciste.
43
00:06:45,139 --> 00:06:48,510
Y sabes que nunca te he dicho
que finjas ser lo que no eres.
44
00:06:51,220 --> 00:06:55,925
No fue a propósito, abuelita.
Ocurrió por sí solo.
45
00:06:56,030 --> 00:06:58,969
¡Pero es un pecado a ojos de Dios
y lo sabes!
46
00:06:59,071 --> 00:07:00,803
Fue el revisor en el tren.
47
00:07:00,909 --> 00:07:03,848
Me puso en otro vagón,
el de los blancos.
48
00:07:03,948 --> 00:07:07,115
Pero él sabía quién eras.
Yo te puse donde debías estar.
49
00:07:07,222 --> 00:07:10,024
Fue después de eso,
cuando cambiaron al revisor.
50
00:07:10,129 --> 00:07:12,498
¿Y por qué no se lo dijiste
al revisor nuevo?
51
00:07:12,601 --> 00:07:17,045
Abuelita, no lo sé.
Sólo era una niña.
52
00:07:17,146 --> 00:07:19,241
Entonces, ¿y la escuela qué?
53
00:07:19,351 --> 00:07:21,514
Los demás niños
hablan de su familia, ¿no?
54
00:07:21,622 --> 00:07:25,860
¿Qué dijiste cuando te preguntaron a ti?
¿Les dijiste quién era tu abuelita?
55
00:07:29,808 --> 00:07:32,804
Ay, deberías avergonzarte, Pinky.
56
00:07:32,915 --> 00:07:37,586
Negarte a ti misma
como Pedro negó a Jesús.
57
00:07:37,694 --> 00:07:40,724
Ven, arrodíllate. ¡Arrodíllate!
58
00:07:40,833 --> 00:07:43,829
Eso es lo que debes hacer.
Ahora, dile al Señor lo que hiciste.
59
00:07:43,940 --> 00:07:47,609
Dile que perdone tu alma inmortal.
60
00:07:47,717 --> 00:07:50,747
Sal aquí a desayunar.
No quiero oír una palabra más...
61
00:07:50,857 --> 00:07:52,656
sobre lo que hiciste mientras vivas.
62
00:08:05,057 --> 00:08:06,525
Tom.
63
00:08:08,799 --> 00:08:10,792
Tom, por favor.
64
00:08:11,839 --> 00:08:14,470
- Por favor, Tom.
- Tom.
65
00:09:32,960 --> 00:09:35,796
- Buenos días. Te levantaste.
- Sí, abuelita.
66
00:09:46,925 --> 00:09:48,588
¿Haces esto todos los días?
67
00:09:48,695 --> 00:09:52,659
No he dejado de hacerlo un solo día
excepto cuando tuve pulmonía hace 3 años.
68
00:09:52,772 --> 00:09:54,331
Espera, te ayudaré.
69
00:09:54,441 --> 00:09:58,041
No te fuiste para regresar aquí
a lavar la ropa.
70
00:09:58,151 --> 00:10:01,956
Abuelita, me alegré mucho
cuando dejaste de enviarme dinero.
71
00:10:02,060 --> 00:10:05,500
- ¿Qué quieres decir?
- No quería que te mataras a trabajar.
72
00:10:05,601 --> 00:10:07,869
No dejé de enviártelo una sola vez.
73
00:10:07,974 --> 00:10:12,279
Le di a Jake Waters ese dinero
todas las semanas desde que murió su papá.
74
00:10:13,820 --> 00:10:18,195
Tengo que hablar con Jake sobre eso.
Algo me huele mal.
75
00:10:19,400 --> 00:10:22,338
Yo iré a hablar con Jake.
Conseguiré que te devuelva el dinero.
76
00:10:22,440 --> 00:10:24,434
¿Cuánto te pagan por esto?
77
00:10:24,545 --> 00:10:26,880
Nada, en cuanto a dinero.
78
00:10:26,983 --> 00:10:30,890
- ¿No te pagan por esto?
- Claro que no. Es de la Srta. Em.
79
00:10:30,992 --> 00:10:35,663
Sí, ya veo que es de la Srta. Em.
¿No te paga por hacer esto?
80
00:10:35,771 --> 00:10:38,710
No con dinero.
La Srta. Em no tiene dinero.
81
00:10:38,811 --> 00:10:41,078
Además, es vieja.
Es vieja y está enferma.
82
00:10:41,183 --> 00:10:43,347
Tiene una casa llena
de antigüedades valiosas, ¿no?
83
00:10:43,455 --> 00:10:46,485
Pero son reliquias de familia.
No puede venderlas.
84
00:10:49,503 --> 00:10:52,499
Además...
¿qué tienes contra la Srta. Em?
85
00:10:52,610 --> 00:10:55,081
- Nunca te hizo nada.
- Mira su casa.
86
00:10:55,182 --> 00:10:59,022
Construida y mantenida con esclavos
y ahora está en ruinas.
87
00:11:00,628 --> 00:11:05,367
Crucé la puerta de su jardín una vez.
Sólo una vez, cuando era pequeña.
88
00:11:05,472 --> 00:11:08,674
Me ordenó que me fuera
y nunca lo olvidaré.
89
00:11:08,780 --> 00:11:12,049
Nunca le gustó que los niños
se metieran en su jardín.
90
00:11:12,155 --> 00:11:15,093
Cuando tenía ese internado,
obligaba a las niñas a jugar...
91
00:11:15,196 --> 00:11:17,428
al otro lado de la casa.
92
00:11:17,533 --> 00:11:21,839
Ahora iré a verla como hago
todas las mañanas para ver si está bien.
93
00:12:08,752 --> 00:12:12,352
Le enviaré un telegrama. Western Unión.
94
00:12:12,461 --> 00:12:16,424
Quiero enviar un telegrama.
Sí, un telegrama directo.
95
00:12:17,505 --> 00:12:22,540
"Dr. Thomas Adams.
96
00:12:22,651 --> 00:12:26,889
Hospital St. Bartholomew, Boston.
97
00:12:29,032 --> 00:12:32,473
Querido, todo fue un error tremendo.
98
00:12:33,576 --> 00:12:38,781
Tomaré el primer tren de regreso.
99
00:12:38,888 --> 00:12:42,420
Ven a recogerme
a la estación, por favor.
100
00:12:43,867 --> 00:12:48,400
¡: Te quiero, te quiero, te quiero.!"
101
00:13:09,559 --> 00:13:13,523
¡Arre! Vamos, diablillo vago.
¡Vamos!
102
00:13:41,064 --> 00:13:43,058
¿Pueden decirme
dónde vive Jake Waters?
103
00:13:43,171 --> 00:13:46,337
- En la esquina.
- Gracias.
104
00:13:52,558 --> 00:13:54,689
- Hola, Tommy.
- Hola.
105
00:14:07,459 --> 00:14:09,554
¿Jake Waters vive aquí?
106
00:14:16,313 --> 00:14:18,876
Ud. Es Jake Waters, ¿verdad?
107
00:14:18,986 --> 00:14:21,583
Sí, señorita, lo soy.
Ésta es mi casa.
108
00:14:21,692 --> 00:14:24,255
- Soy Patricia Johnson.
- ¿Quién?
109
00:14:24,365 --> 00:14:27,931
Conoce a la Sra. Dicey Johnson, ¿verdad?
Pues soy su nieta.
110
00:14:32,149 --> 00:14:36,148
Vaya, ¿qué te parece?
Entre, Srta. Pinky.
111
00:14:36,259 --> 00:14:40,758
Me alegro mucho de verla.
¡Me alegro mucho! Sí.
112
00:14:40,869 --> 00:14:42,931
Vengo por el dinero
que le dio mi abuela para mí.
113
00:14:43,041 --> 00:14:47,484
¡Ay, el dinero! Entre.
He querido ir a ver a su abuela...
114
00:14:47,585 --> 00:14:51,025
pero siempre que voy a ir,
algo me lo impide.
115
00:14:51,126 --> 00:14:54,293
Sí, últimamente estoy muy ocupado.
Muy ocupado.
116
00:14:55,737 --> 00:14:59,473
Esto tomará poco. No le preguntaré
por qué no envió el dinero si lo devuelve.
117
00:14:59,580 --> 00:15:03,520
Claro, claro.
No se preocupe. Siéntese.
118
00:15:05,493 --> 00:15:07,623
¿Sabe? Lleva fuera mucho tiempo.
119
00:15:07,732 --> 00:15:11,070
- ¿Y el dinero qué?
- Lo recibirá, hasta el último centavo.
120
00:15:11,173 --> 00:15:12,732
Siéntese.
121
00:15:14,748 --> 00:15:18,280
¿Por qué regresó, Srta. Pinky?
No pensé que regresaría.
122
00:15:18,390 --> 00:15:20,519
¿Por qué no? Éste es mi hogar.
123
00:15:20,628 --> 00:15:24,433
No me venga con eso, Srta. Pinky.
Jake es listo. Ve cosas.
124
00:15:24,537 --> 00:15:28,103
Un hombre, seguramente, ¿eh?
¿Un hombre blanco?
125
00:15:28,212 --> 00:15:30,239
No pudo decírselo,
pero no pudo ocultárselo, ¿eh?
126
00:15:30,351 --> 00:15:33,381
- No tengo todo el día...
- Claro, no quise ser entrometido.
127
00:15:33,491 --> 00:15:35,654
Jake es su amigo.
Sólo quiero ayudarla.
128
00:15:35,763 --> 00:15:39,066
Ayúdeme devolviendo
el dinero de mi abuela.
129
00:15:39,171 --> 00:15:43,546
Sí, el dinero.
Bueno, nunca llevo dinero en efectivo.
130
00:15:43,648 --> 00:15:46,279
- Lo guardo todo en el banco.
- ¿El banco queda lejos?
131
00:15:46,387 --> 00:15:49,793
El banco está cerrado hoy.
Es sábado.
132
00:15:49,895 --> 00:15:52,492
Muy bien, puede darme
todo lo que tenga aquí...
133
00:15:52,602 --> 00:15:54,937
y le diré a mi abuela
que le pagará el resto el lunes.
134
00:15:55,041 --> 00:15:56,908
Claro, nunca guardo
mucho dinero en casa...
135
00:15:57,011 --> 00:15:59,676
¿Le importa darme lo que tenga?
136
00:16:01,222 --> 00:16:03,455
Un momento. Echaré un vistazo.
137
00:16:24,509 --> 00:16:28,142
Esto es todo lo que tengo.
10 y 5 son 15 dólares.
138
00:16:28,250 --> 00:16:29,982
Le diré que le dará el resto el lunes.
139
00:16:30,088 --> 00:16:31,955
- El lunes, claro.
- Asegúrese de venir.
140
00:16:32,059 --> 00:16:34,553
- Ahí estaré.
- Jake, ¿qué hace con mi dinero?
141
00:16:34,666 --> 00:16:36,294
- Rozelia...
- ¿Qué hace con mi dinero?
142
00:16:36,402 --> 00:16:38,601
- ¿Sabes quién es? La Srta. Pinky.
- Me da igual.
143
00:16:38,708 --> 00:16:41,806
- Pues es mi dinero.
- ¡Suélteme!
144
00:16:41,916 --> 00:16:44,410
Qué humos. Suelte ese dinero.
145
00:16:44,522 --> 00:16:48,053
La abriré en canal
si no me da mi dinero.
146
00:16:48,163 --> 00:16:50,294
¿Qué ocurre?
147
00:16:59,689 --> 00:17:02,753
- ¿Qué ocurre aquí?
- Nada, capitán.
148
00:17:02,863 --> 00:17:06,669
- Todo está bien.
- ¿La estaban molestando?
149
00:17:06,773 --> 00:17:08,834
Súbete el vestido.
150
00:17:12,553 --> 00:17:15,389
- Tiene un cuchillo, jefe.
- Quítaselo.
151
00:17:20,571 --> 00:17:23,840
Bueno, menos mal que vinimos.
152
00:17:23,945 --> 00:17:26,348
¿Qué problema había, señorita?
153
00:17:26,452 --> 00:17:30,552
- No quiero presentar cargos.
- Un momento, por favor.
154
00:17:30,661 --> 00:17:32,564
Supongo que es una forastera aquí...
155
00:17:32,666 --> 00:17:37,371
pero este tipo, Jake...
¿la molestó de alguna forma?
156
00:17:37,477 --> 00:17:38,468
No.
157
00:17:38,580 --> 00:17:41,552
Y la muchacha...
¿Y ella qué, señorita?
158
00:17:41,653 --> 00:17:44,854
Si la amenazó, queremos saberlo.
159
00:17:44,960 --> 00:17:47,956
- O si la trató con descaro...
- Cállate.
160
00:17:48,068 --> 00:17:51,337
Disculpe, pero,
¿por qué la tratan de señorita?
161
00:17:51,442 --> 00:17:54,814
No es más que una sucia
muchacha de color.
162
00:17:54,917 --> 00:17:57,890
- Intentó robarme a mi hombre.
- ¡Dígale que pare!
163
00:17:57,991 --> 00:18:01,726
Ya oyó lo que dijo. Tiene que golpearla,
a menos que sea cierto.
164
00:18:01,832 --> 00:18:05,638
Sí, es cierto. Soy una persona de color.
Mi abuela es la Sra. Dicey Johnson.
165
00:18:05,742 --> 00:18:08,909
¡La Sra. Dicey Johnson!
Las debería abofetear a las dos.
166
00:18:09,016 --> 00:18:10,645
No, espera.
167
00:18:11,756 --> 00:18:13,851
Bien... creo que me iré.
168
00:18:13,961 --> 00:18:16,558
No irás a ningún lado
hasta que te lo diga. Sube al auto.
169
00:18:16,667 --> 00:18:19,264
- ¿Estoy arrestada?
- ¿Tú qué crees?
170
00:18:19,374 --> 00:18:23,578
- ¿Acusada de qué?
- Ya me oíste. ¡Sube al auto!
171
00:18:30,699 --> 00:18:33,764
No se preocupe, yo solucionaré esto.
Conozco al juez.
172
00:18:33,874 --> 00:18:35,969
Yo me encargo de esto.
173
00:19:03,808 --> 00:19:06,645
Parecía un altercado y la registré.
174
00:19:06,749 --> 00:19:09,882
Le quité este cuchillo, juez Walker.
Lo llevaba en su liga.
175
00:19:09,990 --> 00:19:14,730
- Así que los arresté a todos.
- ¿Es su cuchillo?
176
00:19:14,835 --> 00:19:17,500
Ella lo empezó todo
llevándose mi dinero.
177
00:19:17,608 --> 00:19:19,704
Ya es suficiente.
¿Encontró algo en la otra?
178
00:19:19,813 --> 00:19:21,977
No la registré.
179
00:19:31,774 --> 00:19:35,042
- No lleva nada, juez.
- Tuvo tiempo de sobra para tirarlo...
180
00:19:35,148 --> 00:19:38,052
- Podría enviarla a la cárcel por esto.
- Sí.
181
00:19:38,155 --> 00:19:40,092
Y lo haré si vuelvo a oír
una palabra más...
182
00:19:40,194 --> 00:19:42,688
sobre un cuchillo,
una navaja o cualquier otro problema.
183
00:19:42,799 --> 00:19:44,131
- ¿Queda claro?
- Sí.
184
00:19:44,236 --> 00:19:46,502
- Ahora, váyase.
- Gracias, señor.
185
00:19:46,608 --> 00:19:49,205
- En cuanto a ti, Jake...
- Sí, señor. Yo...
186
00:19:49,314 --> 00:19:52,948
Ésta no es la primera vez.
No toques el dinero de los demás.
187
00:19:53,056 --> 00:19:55,220
No, señor. Nunca le he quitado
un centavo a nadie.
188
00:19:55,328 --> 00:19:58,598
Ya es suficiente.
Esta vez lo dejaré pasar.
189
00:19:58,703 --> 00:20:01,106
- Gracias, juez Walker.
- Pero la próxima vez será la última.
190
00:20:01,208 --> 00:20:03,509
Sí, señor. Gracias.
191
00:20:03,614 --> 00:20:08,217
Ahora tú, Pinky. Si Jake te debe dinero
y no te lo paga, dímelo.
192
00:20:08,325 --> 00:20:10,295
- Me encargaré de que te lo pague.
- Gracias.
193
00:20:12,435 --> 00:20:15,168
Recuerdo hace años,
cuando murió tu madre.
194
00:20:15,274 --> 00:20:19,580
Recuerdo cuando Dicey
te envió a la escuela. Es una mujer buena.
195
00:20:19,685 --> 00:20:22,452
Siempre tuve una gran opinión de ella
y quiero tenerla de su nieta.
196
00:20:22,558 --> 00:20:24,791
No hice nada.
Le estoy diciendo la verdad.
197
00:20:24,896 --> 00:20:28,997
- No digo que no, pero...
- Como soy de color, no me cree.
198
00:20:29,106 --> 00:20:31,078
Es eso, ¿verdad?
199
00:20:32,647 --> 00:20:35,050
¿Cómo te fue en el norte?
200
00:20:36,123 --> 00:20:39,290
Me gradué y luego estudié tres años
para ser enfermera.
201
00:20:39,396 --> 00:20:42,927
Ah, no lo sabía. ¿Lo hiciste todo
con lo que te enviaba Dicey?
202
00:20:44,241 --> 00:20:48,513
Sí. Conseguí becas, trabajé,
fui camarera. Me las arreglé.
203
00:20:48,618 --> 00:20:51,056
Qué bien. Eso está muy bien.
204
00:20:51,158 --> 00:20:55,190
Razón de más para que tu abuela
pueda seguir estando orgullosa de ti.
205
00:20:55,300 --> 00:20:57,737
Has tenido privilegios
que no tienen muchos de tu raza...
206
00:20:57,839 --> 00:21:00,869
gente como Jake y Rozelia, por ejemplo.
207
00:21:02,183 --> 00:21:05,588
Intenta no meterte en problemas.
Eso es todo.
208
00:21:05,690 --> 00:21:07,889
Gracias, señor.
209
00:21:25,904 --> 00:21:28,569
- ¿Sí, abuelita?
- ¿Por qué no intentas...?
210
00:21:31,048 --> 00:21:33,987
- ¿Vas a algún lado?
- Sólo a dar un paseo.
211
00:21:47,086 --> 00:21:49,649
- Buenas noches, hermana Johnson.
- Entra, Jake.
212
00:21:49,759 --> 00:21:52,561
Y no me sorprendas de esa forma.
213
00:21:52,666 --> 00:21:56,107
Le dije a la Srta. Pinky que vendría
y aquí estoy. Soy un hombre de palabra.
214
00:21:56,207 --> 00:22:00,114
Bien. Pinky me dio los $15
y me dijo que vendrías a darme el resto.
215
00:22:00,216 --> 00:22:03,017
Supongo que estaba un poco enojada
después del incidente.
216
00:22:03,123 --> 00:22:07,327
- ¿Incidente? ¿Qué incidente?
- Nada.
217
00:22:07,434 --> 00:22:10,532
- Trabaja hasta muy tarde.
- Supongo que moriré...
218
00:22:10,640 --> 00:22:14,912
de pie y con la plancha en la mano,
si Dios lo quiere.
219
00:22:15,017 --> 00:22:18,321
Es muy trabajadora.
Sí, señor.
220
00:22:18,425 --> 00:22:21,956
- Siempre admiré a la gente trabajadora.
- Mira quién habla.
221
00:22:22,066 --> 00:22:26,099
Hay diferentes clases de trabajo.
Yo trabajo sobre todo con el cerebro.
222
00:22:27,145 --> 00:22:30,278
Te pesará mucho la cabeza
si trabajas demasiado con el cerebro.
223
00:22:30,387 --> 00:22:32,584
Así es como se asciende en este mundo.
224
00:22:32,692 --> 00:22:37,293
Jake dejará de ser la leche descremada.
Será la crema que está arriba del todo.
225
00:22:37,403 --> 00:22:41,504
- La crema tiene que subir primero.
- ¿Adónde va?
226
00:22:41,613 --> 00:22:44,107
Tengo que llevarle la ropa a la Srta. Em.
227
00:22:47,591 --> 00:22:49,995
- Dame eso.
- ¿No quiere que se lo lea?
228
00:22:50,099 --> 00:22:52,570
- Devuélvemelo, he dicho. Es mío.
- Ya lo veo.
229
00:22:52,671 --> 00:22:54,766
¡Dame esa carta!
230
00:22:57,247 --> 00:22:59,685
Nadie leerá esta carta.
231
00:23:02,727 --> 00:23:07,136
La quemó, ¿eh?
No conseguirá nada con eso.
232
00:23:07,238 --> 00:23:11,908
Algo me dice que una carta como ésa
tiene una sombra que le sigue.
233
00:23:12,015 --> 00:23:16,856
- ¿Tú crees?
- Va a venir, como sombra que le sigue.
234
00:23:16,960 --> 00:23:20,628
Claro que, yo puedo detenerlo.
Tengo su nombre y dirección en mi cabeza.
235
00:23:20,736 --> 00:23:25,645
¿No le dije que trabajaba con el cerebro?
Puedo escribirle una carta.
236
00:23:25,747 --> 00:23:28,549
Nunca he visto a un hombre de color
escribir de esa forma.
237
00:23:28,654 --> 00:23:32,254
Dos sellos y su nombre y dirección,
con "Dr." delante de su nombre.
238
00:23:32,363 --> 00:23:36,167
- Eso significa "doctor".
- ¿Crees que eso estaría bien?
239
00:23:36,271 --> 00:23:41,648
No quiere perder a la Srta. Pinky, ¿verdad?
Le enviaré un telegrama.
240
00:23:41,750 --> 00:23:43,881
Eso le detendrá así...
241
00:23:44,958 --> 00:23:48,455
No se preocupe, hermana.
Jake se encargará de todo.
242
00:23:49,969 --> 00:23:52,965
Claro que,
los telegramas cuestan dinero...
243
00:23:53,076 --> 00:23:55,776
y me gusta hacer las cosas
de manera profesional.
244
00:23:56,585 --> 00:24:00,185
Lo restaremos de lo que le debo.
245
00:24:43,827 --> 00:24:46,857
- Buenas noches. ¿Podemos llevarla?
- No, gracias.
246
00:24:48,404 --> 00:24:50,602
Disculpe, señorita.
Seguro que no es de por aquí.
247
00:24:50,710 --> 00:24:54,310
No podemos dejar que una blanca
camine sola por esta zona de negros.
248
00:24:54,418 --> 00:24:56,320
- Vivo en esta zona.
- ¿Cómo?
249
00:24:56,423 --> 00:24:58,689
He dicho que vivo aquí.
Ahora, déjenme en paz.
250
00:24:58,795 --> 00:25:03,533
- ¿Vive aquí? ¿Qué te parece?
- ¿Quién lo hubiera imaginado?
251
00:25:09,920 --> 00:25:14,124
- Es la negra más blanca que he visto.
- Mira cómo corre ese conejito.
252
00:25:21,681 --> 00:25:25,246
- ¿Vamos por ella?
- ¡Vamos!
253
00:25:44,901 --> 00:25:47,772
No te vamos a lastimar, nena.
No tengas miedo.
254
00:25:47,875 --> 00:25:51,475
No te lastimaremos.
Sólo queremos divertirnos un poco, nena.
255
00:25:51,583 --> 00:25:54,819
Tranquila. Ven aquí, preciosa.
256
00:25:54,924 --> 00:25:57,054
¡No! ¡Alto!
257
00:25:57,164 --> 00:26:00,500
¡Por favor! ¡No! No.
258
00:26:00,604 --> 00:26:02,906
Qué cuerpo tiene.
259
00:26:03,009 --> 00:26:05,846
A ver tu cara, nena.
Levanta esa cara.
260
00:26:05,949 --> 00:26:09,446
Ay, eres hermosa.
Eres hermosa. Eres muy hermosa.
261
00:26:10,494 --> 00:26:13,125
¿Qué ocurre, nena? ¿Quieres un trago?
262
00:26:13,233 --> 00:26:15,899
Al, dame la botella.
263
00:26:18,044 --> 00:26:21,450
- ¡Regresa aquí, muchacha!
- Deja que se vaya.
264
00:27:32,249 --> 00:27:34,515
- ¿Abuelita?
- Sí.
265
00:27:36,625 --> 00:27:39,154
- ¿Por qué cerraste con llave?
- Abuelita, ¿qué ocurre?
266
00:27:39,264 --> 00:27:43,901
- ¿Qué sucede? Dímelo.
- Es la Srta. Em, querida.
267
00:27:44,009 --> 00:27:48,246
- ¿Qué le ocurre?
- El Dr. Joe dice que es su corazón.
268
00:27:48,352 --> 00:27:52,921
Su corazón le falló. Ocurrió mientras
metía la ropa en el armario.
269
00:27:53,030 --> 00:27:55,433
Estaba hablando con ella
cuando se mareó.
270
00:27:55,536 --> 00:27:59,637
Así que fui corriendo a la esquina
lo más aprisa que pude y llamé al Dr. Joe.
271
00:27:59,745 --> 00:28:02,114
Me recogió cuando regresaba.
Vino así de rápido.
272
00:28:02,217 --> 00:28:06,820
- ¿Su corazón? ¿Qué edad tiene?
- Tiene un año o dos más que yo.
273
00:28:06,929 --> 00:28:09,298
Claro que, nunca lo reconoció.
274
00:28:09,401 --> 00:28:13,241
Señor, esperaba que me llevaras
a mí contigo antes que a la Srta. Em.
275
00:28:13,343 --> 00:28:16,784
Eso esperaba.
Hágase tu voluntad.
276
00:28:16,885 --> 00:28:18,856
Todos tenemos que morir, abuelita.
277
00:28:18,956 --> 00:28:24,163
Tienes razón, pero lo menos que podemos
hacer es que no sufran al morir.
278
00:28:24,269 --> 00:28:28,939
Cuánto me alegro de que estés aquí.
Parece que el Señor te envió.
279
00:28:29,047 --> 00:28:33,717
- ¿A mí?
- "Dr. Joe", le dije, "no se preocupe".
280
00:28:33,824 --> 00:28:36,956
Cómo me enorgullecí de decírselo.
Le dije: "No se preocupe, señor.
281
00:28:37,065 --> 00:28:39,799
Mi Pinky está aquí
y es una buena enfermera".
282
00:28:39,905 --> 00:28:41,636
Así que está ahí esperándote.
283
00:28:41,742 --> 00:28:44,306
- ¿Le dijiste que la atendería?
- Claro, cariño.
284
00:28:44,415 --> 00:28:47,217
El Dr. Joe dice que todo depende
de que sea bien atendida.
285
00:28:47,321 --> 00:28:50,727
Necesita a una enfermera licenciada,
pero no encuentra a ninguna...
286
00:28:50,830 --> 00:28:54,532
por ningún lado... aunque la Srta. Em
tuviera dinero, que no lo tiene.
287
00:28:54,640 --> 00:28:56,906
Pues dile que siga buscando.
No me interesa.
288
00:28:57,011 --> 00:28:59,779
- Pero morirá.
- Que muera.
289
00:28:59,884 --> 00:29:02,686
No quise decir eso, abuelita,
pero intenta comprenderlo.
290
00:29:02,791 --> 00:29:05,525
Sólo regresé aquí
porque no tenía adónde ir.
291
00:29:05,631 --> 00:29:08,194
Olvidé cómo era esto.
Llevo fuera mucho tiempo.
292
00:29:08,304 --> 00:29:11,642
He conocido otro tipo de vida.
Me han tratado como un ser humano.
293
00:29:11,745 --> 00:29:17,088
Intenta comprenderlo... como a una igual.
¿No ves que no puedo entrar en esa casa?
294
00:29:17,191 --> 00:29:19,856
¿Acaso no he sufrido ya lo suficiente?
295
00:29:23,673 --> 00:29:27,944
He trabajado muy duro
para ofrecerte una educación...
296
00:29:28,049 --> 00:29:30,646
y si al educarte
te dejaron sin corazón...
297
00:29:30,756 --> 00:29:34,127
todo por lo que he trabajado
y me he matado estaba mal.
298
00:29:34,230 --> 00:29:37,226
¡Escúchame!
Irás a casa de la Srta. Em.
299
00:29:37,338 --> 00:29:40,436
Vas a cuidar bien de ella,
como la enfermera que eres...
300
00:29:40,545 --> 00:29:44,884
¡o juro por la santa Biblia
que te mataré de una paliza!
301
00:30:04,399 --> 00:30:07,965
Sí, me voy.
Jamás debí regresar.
302
00:30:17,997 --> 00:30:19,797
Déjame ayudarte.
303
00:30:23,009 --> 00:30:26,279
Está un poco arrugado,
será mejor que lo planche...
304
00:30:26,384 --> 00:30:28,912
antes de que lo empaques.
305
00:30:29,992 --> 00:30:35,061
Y es bonito. Tendrás que estudiar mucho
para aprender a ser una enfermera.
306
00:30:35,171 --> 00:30:38,703
El curso dura 3 años, como sabes.
307
00:30:38,813 --> 00:30:41,911
- La Srta. Em no estudió nada.
- ¿Por qué debería?
308
00:30:42,020 --> 00:30:44,491
La gente como ella
nunca aprende nada útil.
309
00:30:44,592 --> 00:30:48,796
Eso no le impidió atenderme
cuando me moría de una pulmonía.
310
00:30:48,903 --> 00:30:52,138
¿La Srta. Em te atendió?
Eso me gustaría verlo.
311
00:30:53,781 --> 00:30:57,721
¿Dónde has estado, hija mía?
¿Qué cosas te enseñan en el norte?
312
00:30:57,822 --> 00:31:02,562
¿Me he matado a trabajar
para que te conviertas en una indeseable?
313
00:31:09,282 --> 00:31:14,523
Sí, Pinky. La Srta. Em me atendió.
Si no me crees, pregúntaselo al Dr. Joe.
314
00:31:15,598 --> 00:31:18,628
La Srta. Em vivía aquí.
Dormía en tu cuarto.
315
00:31:18,738 --> 00:31:23,807
Cocinaba para mí, me daba de comer
con una cuchara y me lavaba el cuerpo.
316
00:31:23,917 --> 00:31:26,753
Incluso vaciaba mi orinal
como si fuera mi sirvienta.
317
00:31:27,826 --> 00:31:30,229
Ahora, está a punto de morir...
318
00:31:30,331 --> 00:31:33,897
y mi propia nieta
no tiene el corazón para ayudarla.
319
00:32:49,648 --> 00:32:52,119
- Doctor.
- Ah, sí. Gracias por venir.
320
00:32:52,220 --> 00:32:54,123
Está bastante débil.
321
00:32:54,225 --> 00:32:56,458
Está sedada ahora mismo.
322
00:32:56,565 --> 00:32:58,968
No la molestará.
323
00:33:00,071 --> 00:33:04,572
Ah, sí, Pinky, ¿verdad?
Una enfermera, claro.
324
00:33:04,683 --> 00:33:09,285
Tu abuela me habló mucho de ti,
pero no sabía que...
325
00:33:09,393 --> 00:33:13,129
Bueno, te anoté algunas cosas aquí.
326
00:33:14,304 --> 00:33:17,608
No podemos hacer mucho ahora mismo.
327
00:33:17,713 --> 00:33:21,883
Ha llegado a una edad
en la que el corazón está cansado.
328
00:33:22,992 --> 00:33:27,697
Si sufre otro infarto...
¿Has inyectado a alguien alguna vez?
329
00:33:27,802 --> 00:33:32,438
- Soy una enfermera licenciada.
- Sí, claro.
330
00:33:32,547 --> 00:33:36,922
Me alegro de dejar a la Srta. Em
en manos de una enfermera licenciada.
331
00:33:37,959 --> 00:33:40,260
No hay un teléfono en esta casa
y es difícil dar conmigo...
332
00:33:40,364 --> 00:33:42,597
así que tendrás que usar tu buen juicio.
333
00:33:42,703 --> 00:33:45,905
Lo comprendo, doctor. Su sombrero.
334
00:33:47,982 --> 00:33:50,955
Aquí está. Gracias.
335
00:33:53,062 --> 00:33:57,663
Ya sabes que la Srta. Em no tiene dinero
para pagar a una enfermera licenciada.
336
00:33:57,771 --> 00:33:59,799
- ¿O no lo sabes?
- Lo sé, doctor.
337
00:33:59,910 --> 00:34:02,575
Quizá algunas de sus antiguas alumnas
puedan pagarte algo.
338
00:34:02,683 --> 00:34:05,416
- La mayoría aún viven...
- No lo hago por dinero.
339
00:34:05,522 --> 00:34:08,050
Lo hago por mi abuela.
340
00:34:09,399 --> 00:34:13,237
- Bien, vendré mañana por la tarde.
- Buenas noches, doctor.
341
00:35:06,598 --> 00:35:10,538
- ¿Quién eres?
- Soy su enfermera.
342
00:35:12,377 --> 00:35:14,941
La hija de Dicey. Eres Pinky, ¿verdad?
343
00:35:16,854 --> 00:35:19,759
- Sí.
- ¿Por qué no me lo dijiste?
344
00:35:19,861 --> 00:35:22,560
Ven aquí y déjame verte.
345
00:35:26,944 --> 00:35:31,683
No te llamabas Pinky
cuando estabas en el norte, ¿verdad?
346
00:35:31,789 --> 00:35:35,320
- No.
- Habla más alto. ¿Qué nombre usabas?
347
00:35:35,430 --> 00:35:37,162
Patricia.
348
00:35:40,007 --> 00:35:42,001
Pinky es mejor.
349
00:35:47,324 --> 00:35:50,229
- ¿Qué haces?
- El Dr. McGill le dejó unas píldoras.
350
00:35:50,331 --> 00:35:54,364
No creerás que me tomaré
esos sedantes estúpidos de Joe McGill.
351
00:35:55,209 --> 00:35:58,113
Le aliviarán el dolor, Srta. Em.
Siente dolor.
352
00:35:58,216 --> 00:36:03,217
Claro que siento dolor. ¿Qué crees?
¿Qué una está extasiada al morir?
353
00:36:03,328 --> 00:36:06,528
- ¿Qué tengo en los pies?
- Una bolsa de agua caliente.
354
00:36:06,636 --> 00:36:09,574
- Tenía los pies fríos.
- Llévatela, no la quiero.
355
00:36:09,676 --> 00:36:13,914
Un ladrillo es mucho mejor.
Ahí en la chimenea.
356
00:36:14,987 --> 00:36:17,289
Ponlo sobre las brasas.
357
00:36:18,496 --> 00:36:22,370
Ve al armario. Abre la puerta.
358
00:36:24,811 --> 00:36:30,085
Mira en el segundo estante.
Verás una manta para cubrir el ladrillo.
359
00:36:30,190 --> 00:36:34,326
¡Saca tus manos de ahí!
Dije que en el segundo estante.
360
00:36:34,434 --> 00:36:36,529
Srta. Em, no soy deshonesta,
si es lo que insinúa.
361
00:36:36,638 --> 00:36:40,135
Es más, no necesito...
¿Srta. Em?
362
00:38:03,438 --> 00:38:07,072
¡Váyanse! No los quiero ver
por aquí hasta mañana.
363
00:38:11,490 --> 00:38:14,395
- ¿Eres tú, Pinky?
- Sí, abuelita.
364
00:38:14,497 --> 00:38:16,468
¿La Srta. Em...?
365
00:38:16,570 --> 00:38:19,007
No, está mejor.
366
00:38:20,076 --> 00:38:22,139
Alabado sea el Señor.
367
00:38:26,157 --> 00:38:29,757
El Dr. Joe está con ella.
Me dijo que descansara un poco.
368
00:38:29,866 --> 00:38:32,201
Tú tienes que cuidarla
el resto de la tarde.
369
00:38:32,305 --> 00:38:35,437
- Entonces duerme, cariño.
- No tengo sueño.
370
00:38:36,681 --> 00:38:38,549
¿Qué haces con mi ropa?
371
00:38:38,653 --> 00:38:41,319
Ya que estás tan ocupada,
pensé desempacar tu maleta.
372
00:38:41,426 --> 00:38:44,558
Déjala donde estaba.
Estará empacada hasta que me vaya.
373
00:38:44,667 --> 00:38:47,799
Sólo es cuestión de un par de días,
como mucho.
374
00:38:47,907 --> 00:38:50,436
¿El Dr. Joe dijo eso? ¿Un par de días?
375
00:38:50,547 --> 00:38:52,848
Lo puedo ver yo misma.
376
00:38:52,953 --> 00:38:55,824
¡Por el amor de Dios!
Sólo es una vieja antipática.
377
00:38:55,926 --> 00:38:59,058
Lleva regañándome
desde que se levantó esta mañana.
378
00:38:59,167 --> 00:39:01,799
¿Eso hizo? Eso es bueno.
379
00:39:01,907 --> 00:39:05,369
- ¿Qué tiene eso de bueno?
- Entonces sí se siente mejor.
380
00:39:05,481 --> 00:39:09,047
Cuanto mejor se siente la Srta. Em,
más pendenciera es.
381
00:39:09,157 --> 00:39:12,426
No hagas caso a lo que te diga, querida.
No lo dice en serio.
382
00:39:12,532 --> 00:39:15,197
Quiere ponerme en mi sitio
y mantenerme ahí...
383
00:39:15,304 --> 00:39:17,673
igual que ha hecho contigo
todos estos años.
384
00:39:17,776 --> 00:39:22,743
Hija mía, cuando eres amiga de alguien
no existe eso de estar en tu sitio.
385
00:39:27,899 --> 00:39:30,235
¿Hola? ¿Hay alguien en casa?
386
00:39:31,541 --> 00:39:33,443
¿Srta. Johnson?
387
00:39:37,957 --> 00:39:40,394
Disculpe.
¿Es la Srta. Pinky Johnson?
388
00:39:44,371 --> 00:39:48,335
Sí, señor. ¿Me busca a mí?
389
00:39:48,447 --> 00:39:51,579
- Soy el Dr. Canady, de Leesburg.
- ¿Cómo está, doctor?
390
00:39:51,688 --> 00:39:54,661
Mi esposa y yo oímos que estaba aquí.
Queremos invitarla a cenar.
391
00:39:54,762 --> 00:39:58,031
Sólo díganos cuándo,
cualquier noche que le venga bien.
392
00:39:58,136 --> 00:40:00,870
Ahora mismo atiendo a una paciente
y después, me iré.
393
00:40:00,976 --> 00:40:04,940
Entonces cuando regrese. Tenerla aquí es
lo mejor que ha ocurrido en mucho tiempo.
394
00:40:05,052 --> 00:40:07,683
Tenemos a chicas en Leesburg
que terminaron la secundaria...
395
00:40:07,791 --> 00:40:09,888
sin ninguna posibilidad
de ser enfermeras.
396
00:40:09,997 --> 00:40:11,933
Con su ayuda, tendremos
una escuela para enfermeras.
397
00:40:12,035 --> 00:40:14,131
Lo siento, pero es imposible. Verá...
398
00:40:14,240 --> 00:40:16,974
Disculpe.
¿Cómo están Ud. Y su familia, doctor?
399
00:40:17,080 --> 00:40:20,486
- Muy bien. Gracias, tía Dicey.
- Verá, yo...
400
00:40:20,589 --> 00:40:23,459
No tengo pensado regresar.
401
00:40:26,803 --> 00:40:31,006
Entiendo. Nunca he ido al norte.
Estudié medicina en Meharry.
402
00:40:31,112 --> 00:40:34,780
Tenía ganas de ir, por supuesto,
pero creí que me necesitaban aquí.
403
00:40:34,888 --> 00:40:39,388
Estas muchachas de las que le hablo,
será duro decepcionarlas.
404
00:40:40,434 --> 00:40:43,771
Lo siento, pero ya lo he decidido.
405
00:40:43,875 --> 00:40:46,973
Bueno, pues buena suerte, Srta. Johnson.
406
00:41:07,295 --> 00:41:09,494
Limpia las patas.
407
00:41:14,479 --> 00:41:16,609
Cuidado con el candelabro.
408
00:41:16,718 --> 00:41:21,354
Mi bisabuelo lo compró cuando vendieron
las cosas de Thomas Jefferson.
409
00:41:21,462 --> 00:41:26,304
Las cosas. Duran más que las personas.
410
00:41:26,407 --> 00:41:31,214
Estos muebles fueron fabricados
para Henry Clay si lo elegían...
411
00:41:31,318 --> 00:41:34,918
pero los votantes no le votaron
y mi abuelo lo compró en una subasta.
412
00:41:36,062 --> 00:41:39,160
Mira lo que hiciste. Mi mejor broche.
413
00:41:40,272 --> 00:41:43,609
Bueno, ya lo miraste lo suficiente.
414
00:41:43,713 --> 00:41:47,279
- ¿Qué te parece?
- Es muy bonito, Srta. Em.
415
00:41:47,388 --> 00:41:49,449
Déjate de evasivas. Dime la verdad.
¿Qué te parece?
416
00:41:49,560 --> 00:41:54,026
Es una de esas buenas imitaciones
que cuestan un dólar en las tiendas.
417
00:41:54,137 --> 00:41:58,739
98 centavos.
Cualquier tonto lo sabría.
418
00:42:00,018 --> 00:42:02,820
Ahora, limpia el polvo de la mesa
y tráeme una jarra de agua.
419
00:42:02,925 --> 00:42:05,020
Srta. Em, ya hice eso y lo sabe.
420
00:42:05,129 --> 00:42:07,396
- No seas insolente.
- No es una insolencia decir la verdad.
421
00:42:07,501 --> 00:42:09,665
Soy una enfermera licenciada
y no me hablará de esa forma.
422
00:42:13,716 --> 00:42:16,848
Si no te gusta estar aquí,
¿por qué viniste?
423
00:42:16,957 --> 00:42:20,089
Porque mi abuela me dijo
que me mataría de una paliza.
424
00:42:21,467 --> 00:42:23,995
¡Esa Dicey! Es única.
¿De veras dijo eso?
425
00:42:24,106 --> 00:42:26,475
Ésa es la clase de respuesta
que quería oír, ¿verdad?
426
00:42:26,578 --> 00:42:30,280
No. Prefiero la verdad.
427
00:42:32,024 --> 00:42:34,656
Olvidaste la pantalla de la chimenea.
428
00:42:38,273 --> 00:42:40,801
No te enojes tanto,
pronto estaré muerta...
429
00:42:40,912 --> 00:42:42,746
y podrás irte al norte otra vez.
430
00:42:43,651 --> 00:42:46,682
¿Dejarás de ser enfermera
cuando regreses al norte?
431
00:42:46,792 --> 00:42:48,728
Ser enfermera es mi profesión.
432
00:42:48,830 --> 00:42:51,200
En algunos lugares,
a las enfermeras se las trata con respeto.
433
00:42:51,303 --> 00:42:55,712
No mereces ser respetada
si finges ser algo que no eres.
434
00:42:55,813 --> 00:42:59,310
Cómo vivo mi vida
es asunto mío, Srta. Em.
435
00:42:59,422 --> 00:43:03,419
Claro que sí.
No concierne a tu esposo ni... a tus hijos.
436
00:43:04,466 --> 00:43:07,530
Puedes irte, Pinky.
Estaré bien hasta que llegue tu abuela.
437
00:43:07,640 --> 00:43:09,577
No puede decir que me vaya
de esa forma...
438
00:43:09,678 --> 00:43:12,172
como hizo cuando era una niña
y me echó de su jardín.
439
00:43:12,284 --> 00:43:14,778
Ah, lo recuerdas.
440
00:43:14,890 --> 00:43:18,160
Sí, perfectamente.
441
00:43:18,265 --> 00:43:21,637
¿Quiere que me quede aquí
y viva esta vida si no tengo que hacerlo?
442
00:43:21,740 --> 00:43:24,838
Sólo demuestra que eres honesta,
como finges ser.
443
00:43:24,947 --> 00:43:26,883
Estés donde estés, sé tú misma.
444
00:43:26,985 --> 00:43:28,784
Entonces, ¿qué soy? Dígamelo Ud.
445
00:43:28,889 --> 00:43:31,087
Uds. Los blancos fijan las normas.
446
00:43:31,195 --> 00:43:33,324
Uds. Juzgan a las personas
por el color de su piel.
447
00:43:33,433 --> 00:43:37,499
Pues según sus normas, las únicas
que les importan, soy tan blanca como Uds.
448
00:43:37,609 --> 00:43:40,707
Por eso me odian todos.
¿Qué debo hacer? ¿Teñirme la cara?
449
00:43:40,817 --> 00:43:43,448
¿Qué implore y me arrastre?
¿Decir "sí, señora" y "no, señora"?
450
00:43:43,556 --> 00:43:47,498
¿Qué me case con alguien como Jake Waters?
¿Qué lleve una cuchilla en mis medias?
451
00:43:49,770 --> 00:43:52,368
Nadie te odia, Pinky.
452
00:43:53,613 --> 00:43:57,144
No te quedes ahí de pie.
Cuando salgas de la habitación, sal aprisa.
453
00:43:57,254 --> 00:43:59,691
Odio la parsimonia.
454
00:44:21,544 --> 00:44:23,173
¡Pat!
455
00:44:29,763 --> 00:44:33,066
Si sólo supieras por lo que pasé
para encontrarte.
456
00:44:36,345 --> 00:44:38,976
¿Qué ocurre?
¿Por qué te fuiste de esa forma?
457
00:44:39,085 --> 00:44:40,782
¿Cómo me encontraste?
458
00:44:40,888 --> 00:44:43,291
Conseguí tu antigua dirección
en la escuela de monjas...
459
00:44:43,395 --> 00:44:46,596
y luego me llegó un telegrama muy raro
con el nombre "Pinky Johnson".
460
00:44:46,702 --> 00:44:50,143
- ¿Por qué "Pinky"?
- No te envié ningún telegrama.
461
00:44:52,148 --> 00:44:55,315
Vamos, ven a la casa.
462
00:44:55,423 --> 00:44:58,919
¿Qué ocurre? Veo que estás trabajando,
pero, ¿por qué aquí?
463
00:44:59,031 --> 00:45:02,492
¿Por qué no querías que lo supiera?
¿Trabajas para una organización benéfica?
464
00:45:03,741 --> 00:45:06,270
No. Vivo aquí.
465
00:45:15,302 --> 00:45:16,895
¿Es por eso?
466
00:45:17,005 --> 00:45:20,207
¿Te daba vergüenza decirme
que vivías en un lugar así?
467
00:45:20,313 --> 00:45:23,309
Siempre me pregunté por qué
nunca hablabas de tu hogar y tu familia...
468
00:45:23,420 --> 00:45:25,891
¿No sabes quién vive en una casa así?
469
00:45:33,108 --> 00:45:35,137
Entra.
470
00:45:38,222 --> 00:45:40,192
Ven aquí, Tom.
471
00:45:43,834 --> 00:45:47,206
Hay una mujer vieja de color
que no sabe leer ni escribir...
472
00:45:47,308 --> 00:45:50,075
una lavandera
a la que llaman tía Dicey.
473
00:45:50,182 --> 00:45:55,217
Ése es el canasto en el que lleva la ropa.
Ésa es la mesa de planchar que usa.
474
00:45:55,327 --> 00:45:59,028
Y ésas son las planchas pesadas
que caliente con esa vieja estufa.
475
00:46:00,138 --> 00:46:03,111
Año tras año,
ha lavado y planchado...
476
00:46:03,212 --> 00:46:06,151
y llevado la ropa lavada
a la puerta trasera de la gente...
477
00:46:06,252 --> 00:46:09,886
con lluvia y con frío,
y con el calor del verano.
478
00:46:09,993 --> 00:46:14,026
Ahorró su dinero y vivió de las sobras
que le daba la gente blanca.
479
00:46:14,137 --> 00:46:18,307
¿Por qué? Por mí.
Para poder enviarme a la escuela...
480
00:46:18,413 --> 00:46:21,148
para convertirme en una enfermera.
481
00:46:21,253 --> 00:46:25,525
Para que su nieta no tuviera
la vida que tuvo que soportar ella.
482
00:46:29,172 --> 00:46:32,270
- ¿Su nieta?
- Sí, su nieta.
483
00:46:32,380 --> 00:46:34,509
Yo.
484
00:46:34,617 --> 00:46:37,317
Ahora ya lo comprendes.
485
00:46:41,767 --> 00:46:44,433
- Pat...
- Me llamo Pinky.
486
00:46:56,535 --> 00:46:58,698
Ya viene.
¡Tom, por favor, vete!
487
00:46:58,807 --> 00:47:01,244
- No quiero que te vea aquí.
- Tengo un auto, daremos un paseo...
488
00:47:01,346 --> 00:47:04,751
No hasta que me cuentes toda la historia.
Tengo derecho a saberla. Vamos.
489
00:47:38,832 --> 00:47:43,400
Y luego, aquel día en el hospital,
te conocí.
490
00:47:43,510 --> 00:47:47,850
Al principio, intenté ignorarte.
Incluso fui grosera. Es cierto, ¿verdad?
491
00:47:47,953 --> 00:47:51,553
¿Te acuerdas? Pero no te rendiste.
492
00:47:51,662 --> 00:47:55,124
Luego pensé que podía arriesgarme
a verte, a estar contigo.
493
00:47:56,674 --> 00:47:58,941
Nunca me había enamorado.
494
00:47:59,046 --> 00:48:02,042
Nunca pensé que sería algo serio.
495
00:48:02,153 --> 00:48:08,100
Cuando vi que lo era,
me envalentoné... con tu amor.
496
00:48:08,200 --> 00:48:12,870
Creí que lo podía tener todo.
Durante varias semanas lo creí.
497
00:48:12,978 --> 00:48:16,042
Hasta que quisiste
casarte inmediatamente.
498
00:48:16,152 --> 00:48:19,615
¿Te acuerdas? Dijiste que tendría
que decidirme en algún momento.
499
00:48:21,431 --> 00:48:24,404
Y entonces me di cuenta
de cuál tendría que ser mi decisión.
500
00:48:26,342 --> 00:48:30,580
- Así que huí.
- Pobre Pat...
501
00:48:30,685 --> 00:48:33,556
No quiero que te compadezcas de mí.
Y no me digas que no importa.
502
00:48:33,659 --> 00:48:38,602
- No lo soportaría.
- No te mentiré. Claro que importa.
503
00:48:38,704 --> 00:48:42,805
Nos crea... problemas.
Problemas importantes.
504
00:48:42,913 --> 00:48:46,581
- Afrontémoslos como personas racionales.
- ¡Racionales!
505
00:48:51,566 --> 00:48:53,537
¿Qué tienen de racional los prejuicios?
506
00:49:03,962 --> 00:49:05,829
No creo que tenga prejuicios.
Soy médico...
507
00:49:05,933 --> 00:49:08,700
y espero que científico suficiente
para no creer...
508
00:49:08,807 --> 00:49:12,144
en el mito de las razas
superiores e inferiores.
509
00:49:13,585 --> 00:49:16,352
Pero no es tan sencillo.
510
00:49:16,458 --> 00:49:20,661
Nunca sabes lo que sientes
verdaderamente por dentro.
511
00:49:20,768 --> 00:49:25,234
Quiero estar completamente seguro
de que no existe nada así adentro de mí.
512
00:49:26,647 --> 00:49:29,141
Sería tan fácil herirte, Pat.
513
00:49:29,254 --> 00:49:32,694
En este caso, demasiado cariño
se podría malinterpretar...
514
00:49:32,796 --> 00:49:35,792
y podría doler más que la crueldad.
515
00:49:37,807 --> 00:49:40,335
Un hombre tiene derecho
a regañar a su esposa...
516
00:49:40,446 --> 00:49:43,750
de vez en cuando
sin que ella le malinterprete.
517
00:49:44,857 --> 00:49:47,955
Por eso no me dejé llevar por mis impulsos
cuando me lo dijiste.
518
00:49:48,063 --> 00:49:50,365
Quería analizarme
a mí mismo un poco más...
519
00:49:50,470 --> 00:49:52,737
hasta estar seguro.
520
00:49:52,842 --> 00:49:54,869
- ¿Qué quieres decir?
- Tengo dos pasajes...
521
00:49:54,979 --> 00:49:57,781
para el vuelo al norte
desde Birmingham esta noche.
522
00:50:02,797 --> 00:50:04,769
No lo sé.
523
00:50:07,175 --> 00:50:09,338
No lo sé.
524
00:50:12,119 --> 00:50:14,522
- El tren sale dentro de una hora.
- Espera, espera.
525
00:50:14,625 --> 00:50:20,070
- Cariño, te quiero.
- Tom, no podemos... Espera.
526
00:50:20,171 --> 00:50:22,699
- No puedo contenerme, aunque quisiera.
- No lo sé...
527
00:50:24,014 --> 00:50:27,385
Eso es lo que importa.
Resolveremos lo otro. Será nuestro secreto.
528
00:50:27,488 --> 00:50:29,391
Nadie más lo sabrá.
529
00:50:40,618 --> 00:50:42,087
Toma.
530
00:50:44,528 --> 00:50:46,897
- Vamos, recogeremos tus cosas.
- No puedo irme ahora.
531
00:50:47,000 --> 00:50:48,434
- ¿Por qué no?
- Atiendo a alguien.
532
00:50:48,536 --> 00:50:51,338
- Que contraten a otra.
- No es sólo una paciente, es una deuda.
533
00:50:51,443 --> 00:50:54,280
- ¿Ésa es la verdadera razón?
- Lo juro. Estoy harta de huir.
534
00:50:54,383 --> 00:50:56,285
¿Estás siendo honesta?
¿Vendrás en cuanto puedas?
535
00:50:56,387 --> 00:50:58,518
Te enviaré un telegrama
y tomaré el primer tren.
536
00:50:58,627 --> 00:51:00,597
Si no lo haces,
vendré aquí a averiguar por qué.
537
00:51:00,699 --> 00:51:02,532
¡Lo haré!
538
00:51:17,971 --> 00:51:21,604
- George, conduces demasiado aprisa.
- Sí, señora.
539
00:51:24,652 --> 00:51:27,148
Apaga el motor.
540
00:51:38,585 --> 00:51:40,317
Ya era hora.
541
00:51:41,893 --> 00:51:43,921
Ah, así que eres tú.
542
00:51:44,032 --> 00:51:47,368
Oí que tenías la piel clara,
pero no tenía ni idea...
543
00:51:47,472 --> 00:51:49,944
Eres prácticamente blanca.
544
00:51:52,217 --> 00:51:55,156
- ¿Qué desea, señora?
- Vengo a ver a la Srta. Emma.
545
00:51:55,257 --> 00:51:57,592
Lo siento, no puede recibir visitas.
546
00:51:57,696 --> 00:52:00,829
- Soy su prima, la Sra. Wooley.
- Ah, sí, Sra. Wooley.
547
00:52:00,938 --> 00:52:03,569
Si espera aquí, iré a ver
si la Srta. Em puede recibirla.
548
00:52:03,677 --> 00:52:06,114
- ¿Cómo está?
- Está mejorando.
549
00:52:06,217 --> 00:52:08,278
¿Quiere sentarse, por favor?
550
00:52:23,422 --> 00:52:25,620
- Srta. Em, me temo...
- Lo sé, que suba.
551
00:52:25,728 --> 00:52:28,359
- Pero no me dejes sola con ella.
- Querrá estar a solas con Ud.
552
00:52:28,468 --> 00:52:33,001
- Pues yo no quiero.
- ¿Cómo está mi querida prima Em?
553
00:52:37,822 --> 00:52:40,089
Pues subiré a averiguarlo.
554
00:52:40,195 --> 00:52:42,097
Siéntate en esa silla.
555
00:52:42,199 --> 00:52:45,696
Si toco la campana dile que necesito
un enema. Deshazte de ella.
556
00:52:45,807 --> 00:52:49,304
- Le preparé el almuerzo...
- Haz lo que te digo.
557
00:52:52,590 --> 00:52:56,197
- Sra. Wooley, la Srta. Em la recibirá ahora.
- Lo sé, tengo oídos.
558
00:52:56,198 --> 00:52:58,795
Prima Em, ¿cómo enfermas de esta forma?
559
00:52:58,904 --> 00:53:01,843
Cuando una tiene 80 años,
enfermar es normal. Siéntate.
560
00:53:01,944 --> 00:53:05,943
¡Vamos, no seas mala!
Yo digo que 80 años no es nada.
561
00:53:06,054 --> 00:53:09,721
Yo no digo eso.
Soy vieja y no le restaré importancia.
562
00:53:09,829 --> 00:53:13,099
Hay que vivir mucho para cumplirlos
y tener mucho aguante.
563
00:53:13,204 --> 00:53:16,906
- ¡80 años no es nada!
- Sí, prima Em. Claro.
564
00:53:17,013 --> 00:53:20,612
- Puedes irte. Yo me quedaré con ella.
- Quédate, Pinky.
565
00:53:20,720 --> 00:53:24,628
Es una enfermera licenciada.
La quiero ahí por si me mareo.
566
00:53:26,301 --> 00:53:27,998
Dime, querida.
¿Te están atendiendo bien?
567
00:53:28,105 --> 00:53:30,007
- ¿Qué puedo hacer por ti?
- Nada.
568
00:53:31,146 --> 00:53:35,086
Jeffers y yo estábamos de vacaciones
y no nos enteramos hasta ayer.
569
00:53:35,187 --> 00:53:39,563
Le dije anoche: "Iré a ver a la prima Em
mañana, por muy ocupada que esté.
570
00:53:39,665 --> 00:53:43,071
Necesito saber si tiene
todo lo que necesita".
571
00:53:43,174 --> 00:53:45,303
Y Jeffers me dijo:
"Melba, es típico de ti.
572
00:53:45,411 --> 00:53:48,145
No descansas hasta saber
que has cumplido con tu deber.
573
00:53:48,251 --> 00:53:52,021
Si puedes alegrar un poco
la vida de esa pobre..."
574
00:53:55,401 --> 00:53:57,235
¿Prima Em?
575
00:53:59,946 --> 00:54:02,383
Está durmiendo.
576
00:54:05,959 --> 00:54:09,627
- ¿O está sedada?
- Sólo cansada. Ha estado muy enferma.
577
00:54:12,006 --> 00:54:15,138
Bueno, me quedaré aquí sentada
hasta que despierte.
578
00:54:15,247 --> 00:54:19,519
Pinky, creo que olvidé decirle a George
que pusiera el freno de mano.
579
00:54:19,624 --> 00:54:21,423
Baja y asegúrate de que esté puesto.
580
00:54:27,709 --> 00:54:31,309
- Prima Em...
- Nunca duermo y no estoy sedada.
581
00:54:31,417 --> 00:54:35,256
- ¡Cielos, es más blanca que yo!
- Y más hermosa.
582
00:54:35,359 --> 00:54:37,694
Me da escalofríos.
583
00:54:37,799 --> 00:54:40,270
En serio, necesito hablar contigo a solas.
Es importante.
584
00:54:40,371 --> 00:54:42,308
Vine a prevenirte sobre Pinky.
585
00:54:42,410 --> 00:54:45,110
- Mi criada, Rozelia, sabe cosas sobre ella.
- Vamos, Melba.
586
00:54:45,217 --> 00:54:47,711
No ensuciarás mis oídos
con chismes de la cocina.
587
00:54:47,822 --> 00:54:51,092
Podría estar robándote todo lo que tienes
mientras estás aquí en la cama.
588
00:54:54,370 --> 00:54:57,172
Creo que dejé mi broche
ahí sobre la cómoda.
589
00:54:57,277 --> 00:55:00,512
- Mira si sigue ahí.
- Por supuesto.
590
00:55:00,618 --> 00:55:04,458
¡Por supuesto que miraré!
A eso me refería precisamente.
591
00:55:05,730 --> 00:55:08,635
- ¿Es éste?
- Sí.
592
00:55:08,737 --> 00:55:12,040
Gracias a Dios. Sigue aquí.
593
00:55:12,145 --> 00:55:15,585
Sra. Wooley, George dice
que el freno de mano está puesto.
594
00:55:16,622 --> 00:55:18,991
- ¿Qué te parece el broche?
- ¿Eh?
595
00:55:20,196 --> 00:55:24,571
Es precioso, prima Em. ¡Valiosísimo!
Una verdadera antigüedad.
596
00:55:24,674 --> 00:55:28,239
- ¿Por qué lo preguntas?
- Sé que te gustan las joyas.
597
00:55:28,349 --> 00:55:32,815
Sólo quería estar segura.
Estoy pensando en hacer mi testamento.
598
00:55:32,926 --> 00:55:36,058
Prima Em, no debes pensar en esas cosas.
599
00:55:36,168 --> 00:55:40,735
Tampoco es que tengas muchos parientes.
Jeffers y yo somos los únicos que tienes.
600
00:55:40,844 --> 00:55:44,980
Y sé cómo quieres
que las cosas sigan en la familia.
601
00:55:45,087 --> 00:55:49,758
¡Qué ideas tienes, hacer tu testamento!
Vivirás muchos años más, querida.
602
00:55:49,865 --> 00:55:54,102
Pinky es enfermera. Estudió en uno
de los mejores hospitales del norte.
603
00:55:54,209 --> 00:55:57,980
Se lo preguntaremos a ella.
¿Crees que debería hacer mi testamento?
604
00:55:58,084 --> 00:56:02,048
Si quiere hacer su testamento,
ahora es un buen momento para hacerlo.
605
00:56:02,160 --> 00:56:05,497
Ahí tienes, Melba.
La opinión de una enfermera.
606
00:56:05,601 --> 00:56:09,543
Muy razonable... sobre todo,
porque concuerda con la mía.
607
00:56:10,312 --> 00:56:12,715
Lo siento, Sra. Wooley.
La Srta. Em debe descansar.
608
00:56:12,818 --> 00:56:16,782
Yo no veo que esté cansada
y aún no he terminado mi visita, ¿verdad?
609
00:56:16,894 --> 00:56:21,269
No me siento del todo bien.
Quizá me dé otro patatús.
610
00:56:21,372 --> 00:56:23,501
- ¿Patatús?
- Así es como empieza.
611
00:56:23,609 --> 00:56:25,546
Y pierdo la cabeza por completo.
612
00:56:28,287 --> 00:56:31,728
Bueno, en ese caso,
supongo que será mejor que me vaya.
613
00:56:31,829 --> 00:56:34,266
¿Te vas?
Pero regresarás, ¿verdad?
614
00:56:34,367 --> 00:56:40,143
Sí, querida. Vendré la semana que viene.
Desde luego que sí.
615
00:56:40,248 --> 00:56:43,689
Y olvida esa bobada
de hacer tu testamento, niña traviesa.
616
00:56:43,790 --> 00:56:46,729
¡Déjate de bobadas!
617
00:56:49,102 --> 00:56:53,042
¡Basta! No permitiré
que te rías de mis parientes.
618
00:56:53,144 --> 00:56:56,950
Lo siento, Srta. Em.
No es una parienta sanguínea, ¿verdad?
619
00:56:57,053 --> 00:57:02,087
Está casada con mi primo Jeffers Wooley.
Es mi primo segundo.
620
00:57:02,199 --> 00:57:05,229
Casi lo desheredan de la familia
cuando se casó con ella.
621
00:57:06,409 --> 00:57:08,937
Jeffers nunca fue muy listo.
622
00:57:09,048 --> 00:57:12,648
Su padre quería que estudiara abogacía.
No era lo suficientemente inteligente.
623
00:57:12,757 --> 00:57:16,162
Se hizo agente de seguros.
Intentó venderme una póliza.
624
00:57:16,264 --> 00:57:20,035
Un seguro de vida, lo llamaba.
Le pregunté si me garantizaría...
625
00:57:20,140 --> 00:57:22,634
que viviría un día más
de lo que me permitiera el Señor.
626
00:57:22,746 --> 00:57:25,810
Me dijo que no, así que le dije:
"Entonces llámalo un seguro de muerte.
627
00:57:25,920 --> 00:57:29,793
Debería darte vergüenza
mencionárselo a una parienta tuya".
628
00:57:34,373 --> 00:57:36,379
¿Por qué estás ahí de pie?
629
00:57:37,280 --> 00:57:39,216
¿Quiere té o leche con el almuerzo?
630
00:57:39,317 --> 00:57:41,219
- Café.
- Srta. Em, el médico dijo...
631
00:57:41,322 --> 00:57:43,851
He dicho café, y que sea fuerte.
632
00:57:43,962 --> 00:57:46,160
Sí, Srta. Em.
633
00:57:46,268 --> 00:57:49,173
Y, Pinky, cuando traigas la bandeja...
634
00:57:49,275 --> 00:57:50,972
tráeme papel, una pluma y tinta.
635
00:57:51,078 --> 00:57:55,076
Cuando laves los platos,
tómate el resto de la tarde libre.
636
00:57:55,188 --> 00:57:57,124
No quiero dejarla sola, Srta. Em.
637
00:57:57,226 --> 00:58:00,131
- Entonces envía a Dicey.
- No puede quedarse mucho tiempo.
638
00:58:00,233 --> 00:58:02,203
Esta tarde lleva
la ropa lavada al pueblo.
639
00:58:02,304 --> 00:58:06,838
No discutas. Haz lo que te digo.
No te quiero aquí hasta las 5:00.
640
00:58:07,716 --> 00:58:10,051
- Sí, Srta. Em.
- Y que el café sea fuerte.
641
00:58:10,155 --> 00:58:13,790
- Lo quiero bien espeso.
- Sí, Srta. Em.
642
00:59:38,459 --> 00:59:39,952
¡Srta. Em!
643
01:00:10,066 --> 01:00:13,039
- ¡Srta. Em!
- ¿Por qué estoy en la cama?
644
01:00:13,139 --> 01:00:15,770
- Creí que estaba sentada en una silla.
- Sufrió otro ataque.
645
01:00:15,878 --> 01:00:17,940
Estuvo levantada y haciendo esfuerzos.
646
01:00:18,050 --> 01:00:20,521
¿A quién le importa si hago esfuerzos?
647
01:00:20,623 --> 01:00:22,821
A nadie si quiere acortar su vida.
648
01:00:22,928 --> 01:00:25,867
- Recuéstala.
- No, ponme derecha.
649
01:00:25,968 --> 01:00:27,963
Tráeme unas almohadas.
650
01:00:28,074 --> 01:00:32,014
No me quedaré echada
hasta que esté muerta.
651
01:00:32,116 --> 01:00:35,215
- Lo cual ocurrirá bien pronto.
- Déjala que haga lo que quiera.
652
01:00:36,026 --> 01:00:39,432
Es todo lo que siempre he querido...
hacer lo que quiero.
653
01:00:39,534 --> 01:00:42,267
Tenga, abra la boca.
654
01:00:42,373 --> 01:00:45,710
- ¿Qué es eso? ¿Un sedante?
- Abra la boca.
655
01:00:51,193 --> 01:00:53,563
Quiero agua fresca.
La tengo atascada en la garganta.
656
01:00:53,666 --> 01:00:56,468
No, he dicho que agua fresca.
657
01:01:01,016 --> 01:01:04,981
Cierra la puerta al salir.
Hay corriente.
658
01:01:06,963 --> 01:01:09,629
No quiero que esa muchacha
sepa mis cosas.
659
01:01:09,737 --> 01:01:14,339
Ahora, vaya ahí y mire
en el segundo estante. El libro.
660
01:01:15,484 --> 01:01:17,420
Al otro extremo. Ahí.
661
01:01:17,521 --> 01:01:19,754
Ahora, abra el libro.
Hay un sobre adentro.
662
01:01:19,860 --> 01:01:23,528
Agarre el sobre y tráigalo aquí.
663
01:01:25,406 --> 01:01:28,277
Es mi testamento
y quiero que lo atestigüe.
664
01:01:28,379 --> 01:01:30,407
- Claro, por supuesto.
- No necesita leerlo.
665
01:01:30,519 --> 01:01:33,457
- Sólo quiero que lo firme.
- Tenga.
666
01:01:33,558 --> 01:01:36,258
Tendrá que firmarlo otra vez
en mi presencia.
667
01:01:36,365 --> 01:01:39,930
- ¿Conoce mi firma?
- Fírmelo de nuevo, por favor.
668
01:01:40,039 --> 01:01:42,272
Estas cosas deben hacerse legalmente.
669
01:01:42,378 --> 01:01:47,517
Los abogados tienen más formulismos
tontos que los médicos.
670
01:01:48,760 --> 01:01:52,724
Ya está.
Ahora vuelva a meterlo en el sobre.
671
01:01:52,837 --> 01:01:55,000
Y ciérrelo.
672
01:01:56,144 --> 01:01:58,479
Guárdelo.
673
01:02:00,019 --> 01:02:02,251
¿Quién será el albacea testamentario?
674
01:02:02,357 --> 01:02:04,556
- Usted.
- ¿Yo?
675
01:02:04,663 --> 01:02:10,575
- ¿El juez Walker no es su abogado?
- Se va a retirar. ¿Ud. No es mi amigo?
676
01:02:17,627 --> 01:02:21,966
Olvídalo.
No lo necesito, ya me lo tragué.
677
01:02:23,507 --> 01:02:26,639
No pensarás que voy
a morirme ahora mismo.
678
01:02:26,748 --> 01:02:30,712
Estaré levantada para recibir
a mis alumnas después de las vacaciones.
679
01:02:34,164 --> 01:02:36,362
Mi escuela...
680
01:02:37,439 --> 01:02:40,571
¿Qué harán las muchachas
si estoy en la cama?
681
01:02:41,748 --> 01:02:44,778
No se preocupe.
Dentro de unos días estará levantada.
682
01:02:44,889 --> 01:02:47,088
Ahora intente dormir.
683
01:03:32,499 --> 01:03:34,663
Una gran mujer. De la vieja escuela.
684
01:03:34,771 --> 01:03:37,505
Nunca ha tenido miedo a decir
lo que piensa ni a defender...
685
01:03:37,611 --> 01:03:39,581
Lo que ella piensa que es justo.
686
01:03:39,682 --> 01:03:42,314
- ¿Cuánto tiempo, doctor?
- No lo sé.
687
01:03:42,422 --> 01:03:46,454
Tiene una vitalidad extraordinaria,
pero el último ataque...
688
01:03:47,533 --> 01:03:51,737
Tal vez una semana.
Tal vez sólo unas horas.
689
01:03:51,844 --> 01:03:54,213
¿No hay nada que...?
690
01:03:55,251 --> 01:03:58,521
Vamos, hiciste un buen trabajo.
691
01:03:58,626 --> 01:04:01,462
Yo diría que incluso un trabajo abnegado.
692
01:04:02,870 --> 01:04:06,537
Vendré mañana a primera hora.
693
01:04:06,644 --> 01:04:09,446
- Buenas noches.
- Buenas noches, doctor.
694
01:05:33,813 --> 01:05:36,250
"Tienda de Tejidos"
695
01:05:53,124 --> 01:05:55,493
20 céntimos, por favor.
696
01:06:01,309 --> 01:06:04,248
- ¿Desea algo, señorita?
- Sí. ¿Tienen velos de luto?
697
01:06:04,350 --> 01:06:06,513
Por aquí, señorita.
698
01:06:14,773 --> 01:06:18,772
Éstos son los de mejor calidad
que tenemos. $2.98.
699
01:06:18,883 --> 01:06:20,978
Son los últimos que nos quedan.
700
01:06:22,425 --> 01:06:24,156
Sí, éste está bien. Me lo llevaré.
701
01:06:24,262 --> 01:06:27,098
Supongo que va
al funeral de la Srta. Em.
702
01:06:27,203 --> 01:06:30,735
- Dicen que tenía muchos amigos.
- Srta. Viola, venga a atenderme.
703
01:06:30,845 --> 01:06:33,339
Lo siento, Sra. Wooley.
Un segundo, enseguida voy.
704
01:06:33,450 --> 01:06:35,887
- ¿Dónde está el Sr. Goolby?
- Por favor, señora.
705
01:06:35,989 --> 01:06:38,483
- Estoy atendiendo a alguien.
- ¡Sr. Goolby!
706
01:06:38,596 --> 01:06:41,397
Sólo tengo que envolver esto
y devolverle el cambio.
707
01:06:41,502 --> 01:06:43,837
Sí, Sra. Wooley.
¿Qué puedo hacer por Ud.?
708
01:06:43,940 --> 01:06:47,848
¿Desde cuándo atienden
antes a las negras que a la gente blanca?
709
01:06:49,286 --> 01:06:51,587
Vaya, yo...
Lo siento, Sra. Wooley.
710
01:06:51,691 --> 01:06:55,827
Seguro que la Srta. Viola no la vio.
¿Srta. Viola?
711
01:06:55,935 --> 01:06:59,307
- Lo siento, Sra. Wooley.
- Más vale.
712
01:06:59,409 --> 01:07:01,608
Bien, Sr. Goolby, se lo repetiré:
¿desde cuándo...?
713
01:07:01,715 --> 01:07:04,552
¿En qué está interesada esta mañana?
Tenemos unos paños nuevos.
714
01:07:04,656 --> 01:07:06,717
- También tenemos...
- ¿Qué es eso?
715
01:07:06,827 --> 01:07:11,132
Es el dinero. El dinero que me dio.
5 dólares.
716
01:07:14,812 --> 01:07:18,753
- ¿Es el dinero de la Srta. Em?
- No, Sra. Wooley.
717
01:07:21,728 --> 01:07:25,463
¿Te importa decirme
de dónde lo conseguiste?
718
01:07:25,570 --> 01:07:28,337
No tengo ganas de decirle
de dónde lo conseguí, Sra. Wooley.
719
01:07:28,443 --> 01:07:31,473
Pues es todo lo que conseguirás,
eso tenlo por seguro.
720
01:07:31,584 --> 01:07:33,577
Anótelo a mi cuenta.
721
01:07:34,625 --> 01:07:36,686
¿Qué ocurre?
722
01:07:37,732 --> 01:07:39,565
Me llevaré el velo, Sr. Goolby...
723
01:07:39,669 --> 01:07:41,936
a menos que no le venda
a la gente de color.
724
01:07:42,041 --> 01:07:46,347
Soy un vendedor y su dinero es tan válido
como el de cualquiera si es dinero honesto.
725
01:07:46,451 --> 01:07:48,479
Es dinero honesto.
Lo ganó mi abuela...
726
01:07:48,590 --> 01:07:51,722
con un trabajo más duro
que vendiendo artículos en una tienda.
727
01:07:53,668 --> 01:07:55,195
¿Desea venderme el velo?
728
01:07:59,481 --> 01:08:01,578
4.98.
729
01:08:03,123 --> 01:08:06,586
Muy bien, Sr. Goolby.
Déme mi cambio, por favor.
730
01:08:38,406 --> 01:08:41,345
¿Cuándo tienes pensado irte, cariño?
731
01:08:44,887 --> 01:08:48,658
Por la mañana.
Hay un tren a las 9:00.
732
01:08:50,064 --> 01:08:54,804
Entonces, en ese caso, esta noche
te cocinaré una buena cena caliente.
733
01:08:54,910 --> 01:08:59,079
Abuelita, no te tomes la molestia.
No quiero...
734
01:09:04,565 --> 01:09:06,628
- Hola, tía Dicey.
- Hola, Dr. Joe.
735
01:09:06,737 --> 01:09:09,106
- Hola, Pinky.
- Tenga, siéntese.
736
01:09:09,210 --> 01:09:12,650
- ¿Hay alguien enfermo por aquí?
- No, nadie.
737
01:09:12,750 --> 01:09:15,746
Les traigo noticias
y cuanto antes lo sepan, mejor.
738
01:09:16,994 --> 01:09:19,021
Es una copia del testamento
de la Srta. Em.
739
01:09:19,131 --> 01:09:22,127
Le dejó los libros de Derecho de su padre
a su primo, el Sr. Wooley.
740
01:09:22,240 --> 01:09:24,335
Y los retratos de familia, también.
741
01:09:24,444 --> 01:09:26,416
Y sus joyas a la Sra. Wooley.
742
01:09:26,517 --> 01:09:30,321
Muy bien, porque a la Sra. Wooley
le encantan todos esos adornos.
743
01:09:30,424 --> 01:09:33,397
"A mi leal sirvienta y amiga de color,
Dicey Johnson...
744
01:09:33,498 --> 01:09:36,870
le dejo toda la ropa personal
que poseía al morir".
745
01:09:36,973 --> 01:09:40,277
Que Dios la bendiga. Creo que compraba
sus zapatos una talla más grande...
746
01:09:40,382 --> 01:09:43,685
porque cuando eran de su talla,
a mí me apretaban.
747
01:09:43,788 --> 01:09:47,457
Y me enorgullezco mucho
de tener su ropa.
748
01:09:47,565 --> 01:09:50,093
La Srta. Em te dejó su casa, Pinky,
y todo lo que contiene.
749
01:09:50,203 --> 01:09:53,575
Y las tierras también... unos 20 acres.
750
01:09:53,679 --> 01:09:55,774
"El resto de mi patrimonio
se lo lego...
751
01:09:55,884 --> 01:09:58,822
a la nieta de la anteriormente
mencionada Dicey Johnson, Pinky.
752
01:09:58,924 --> 01:10:03,333
Este legado expresa
mi gran estima por ella...
753
01:10:03,435 --> 01:10:07,170
y mi confianza en el uso
que hará de la propiedad".
754
01:10:07,276 --> 01:10:11,048
- ¿Eso dice ese papel?
- Ten, léelo tú misma.
755
01:10:11,152 --> 01:10:13,419
¿Eso dice de verdad, Dr. Joe?
756
01:10:13,524 --> 01:10:15,893
Eso es lo que escribió.
757
01:10:15,997 --> 01:10:18,834
Pero yo en tu lugar,
no lo daría por seguro aún.
758
01:10:18,937 --> 01:10:21,465
Verás, los Wooley...
la Sra. Wooley en particular...
759
01:10:21,576 --> 01:10:23,240
esperaba heredar todo eso.
760
01:10:24,115 --> 01:10:25,881
Oí que ya contrataron a un abogado.
761
01:10:25,987 --> 01:10:28,515
¿Lo van a impugnar? ¿Basándose en qué?
762
01:10:29,662 --> 01:10:32,327
Influencia excesiva, supongo.
763
01:10:32,434 --> 01:10:37,003
Cuestionarán la cordura de la Srta. Em.
Ese tipo de cosas.
764
01:10:37,112 --> 01:10:39,208
Ya están corriendo los rumores.
765
01:10:39,317 --> 01:10:42,654
Por eso la Sra. Wooley
y esos hombres del pueblo...
766
01:10:44,062 --> 01:10:46,157
¿No cree Ud.
Que la Srta. Em estaba cuerda?
767
01:10:46,266 --> 01:10:48,295
Que yo sepa, sí.
768
01:10:48,405 --> 01:10:50,307
La última noche,
estaba un poco confundida...
769
01:10:50,409 --> 01:10:53,211
pero eso es normal.
770
01:10:53,316 --> 01:10:56,882
Quédatelo, si quieres echarle otro vistazo.
771
01:10:56,991 --> 01:10:59,428
Pero yo no contaría con recibirlo.
772
01:10:59,530 --> 01:11:01,797
Será mejor esperar y ver.
773
01:11:01,902 --> 01:11:06,071
No sé cómo se lo tomará
la gente de por aquí.
774
01:11:21,548 --> 01:11:24,111
Me pregunto por qué lo hizo.
775
01:11:27,194 --> 01:11:29,631
¿No vas a terminar tu pollo frito?
776
01:11:29,734 --> 01:11:32,433
Lo siento, abuelita.
777
01:11:32,540 --> 01:11:34,773
Me pregunto por qué lo hizo.
778
01:11:34,878 --> 01:11:37,976
Bueno, la Srta. Em
te tomó muchísimo cariño.
779
01:11:38,085 --> 01:11:40,352
Pero debió saber
que era una equivocación.
780
01:11:40,457 --> 01:11:44,695
Pinky, he vivido mucho tiempo,
el suficiente tiempo para saber...
781
01:11:44,802 --> 01:11:47,170
que si es algo que los blancos
no quieren que tengas...
782
01:11:47,274 --> 01:11:51,147
o es algo que quieren para sí mismos,
será mejor que lo olvides.
783
01:11:51,249 --> 01:11:53,483
Pero ella quiso que fuera mío.
784
01:11:53,589 --> 01:11:55,856
"...expresa mi gran estima por ella...
785
01:11:55,961 --> 01:12:00,164
y mi confianza en el uso
que hará de la propiedad".
786
01:12:00,270 --> 01:12:03,540
- ¿Qué quiso decir?
- Eso no significa nada para los blancos.
787
01:12:03,645 --> 01:12:06,812
Además, vas a regresar al norte,
así que...
788
01:12:18,212 --> 01:12:20,878
Buenas noches, hermana Johnson.
Buenas noches, Srta. Pinky.
789
01:12:20,985 --> 01:12:22,385
Hola, Jake.
790
01:12:22,488 --> 01:12:25,461
Pasaba por aquí
y pensé venir a saludar.
791
01:12:27,033 --> 01:12:29,766
Srta. Pinky, oí que heredó
una propiedad.
792
01:12:29,872 --> 01:12:32,173
- ¿Qué más oyó?
- Los blancos están diciendo...
793
01:12:32,277 --> 01:12:35,079
que tenía a la Srta. Em
drogada todo el tiempo.
794
01:12:35,184 --> 01:12:38,921
Dicen que perdió el juicio
y que la obligó a escribir ese testamento.
795
01:12:39,027 --> 01:12:43,834
- Eso es una tontería y lo saben.
- Eso no lo sé, pero habrá problemas.
796
01:12:44,941 --> 01:12:47,777
Yo en su lugar, Srta. Pinky,
no saldría de la casa.
797
01:12:47,879 --> 01:12:50,784
- Se irá por la mañana.
- ¿Regresa al norte?
798
01:12:50,886 --> 01:12:53,552
- Sí.
- Eso está bien.
799
01:12:53,660 --> 01:12:55,688
Eso está muy bien.
800
01:12:55,799 --> 01:12:58,362
Entonces la Sra. Wooley heredará
la propiedad por incomparecencia.
801
01:12:58,472 --> 01:13:00,670
Y todos contentos.
802
01:13:00,777 --> 01:13:03,408
- ¿Eso dice la ley?
- ¿Por incomparecencia?
803
01:13:03,516 --> 01:13:06,615
A menos que consiga a un abogado
que presente una contestación.
804
01:13:06,724 --> 01:13:10,721
Yo he tenido mis escarceos con la ley,
pero no soy un licenciado.
805
01:13:10,833 --> 01:13:14,295
Pero aunque fuera licenciado,
no aceptaría su caso...
806
01:13:14,408 --> 01:13:17,871
ni por una pila de billetes de $100
así de alta.
807
01:13:17,983 --> 01:13:21,755
Tengo una casa linda
sin seguro contra incendios.
808
01:13:24,432 --> 01:13:27,428
Me alegra que quisiera ser razonable.
809
01:13:27,538 --> 01:13:30,068
Porque si no, iba a salir del estado...
810
01:13:30,179 --> 01:13:33,276
e irme a pescar 3 ó 4 semanas.
811
01:13:37,260 --> 01:13:40,256
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre, hija mía?
812
01:13:54,735 --> 01:13:58,506
Pinky, dímelo.
¿Qué tienes pensado hacer?
813
01:14:02,051 --> 01:14:06,221
Me quedaré un tiempo,
hasta aclarar esta cuestión.
814
01:14:07,329 --> 01:14:10,394
La Srta. Em quiso que la casa fuera mía
y no renunciaré a ella...
815
01:14:10,504 --> 01:14:14,640
para contentar a la Sra. Wooley...
ni a nadie.
816
01:14:19,124 --> 01:14:20,617
Abuelita.
817
01:14:30,517 --> 01:14:34,960
- No puedo, sabes que voy a retirarme.
- Como juez, así podrá aceptar mi caso.
818
01:14:35,062 --> 01:14:36,964
No quiero involucrarme en todo esto.
819
01:14:37,066 --> 01:14:40,096
Los ánimos están caldeados.
Corren rumores sobre ti y la Srta. Em.
820
01:14:40,206 --> 01:14:43,202
- No son ciertos.
- Posiblemente, pero...
821
01:14:43,313 --> 01:14:45,841
Quizá puedan llegar
a un acuerdo extrajudicial.
822
01:14:45,953 --> 01:14:48,150
- La Sra. Wooley será generosa.
- ¿Con mi propiedad?
823
01:14:48,258 --> 01:14:51,460
- Eso lo decidirá el tribunal.
- No llegará a los tribunales.
824
01:14:51,566 --> 01:14:53,593
A menos que consiga a un abogado.
825
01:14:53,704 --> 01:14:58,339
Pero no quieres a un abogado que crea
que el testamento fue una equivocación.
826
01:14:59,684 --> 01:15:02,213
De acuerdo. Adiós.
827
01:15:05,331 --> 01:15:07,825
Juez Walker, la Srta. Em
era amiga suya de toda la vida.
828
01:15:07,936 --> 01:15:10,169
Si el testamento fue un error o no,
ella querría...
829
01:15:10,275 --> 01:15:12,338
que ayudara a que se cumpliera
su voluntad.
830
01:15:18,761 --> 01:15:20,824
- Aceptaré tu caso.
- Gracias, señor.
831
01:15:20,933 --> 01:15:23,269
Por supuesto, le pagaré sus honorarios.
832
01:15:23,373 --> 01:15:25,844
Tendrás que cubrir algunos gastos,
pero no mis honorarios.
833
01:15:25,945 --> 01:15:27,778
Soy un tonto aceptando tu caso...
834
01:15:27,882 --> 01:15:30,912
pero si voy a enfrentarme a medio pueblo,
lo haré con la conciencia tranquila.
835
01:15:31,024 --> 01:15:33,290
Ven a verme mañana.
836
01:15:38,574 --> 01:15:41,810
La Srta. Em era la dueña de esa propiedad
y quiso dársela a la muchacha.
837
01:15:41,915 --> 01:15:44,979
- Pero no se trata de eso.
- ¿Dr. Joe?
838
01:15:48,096 --> 01:15:51,468
- Vamos. Hasta luego, doctor.
- Nos vemos.
839
01:15:53,141 --> 01:15:55,841
Dr. Joe, ¿puede ayudarme
a encontrar trabajo?
840
01:15:55,947 --> 01:15:59,513
Sólo necesito unos cuantos días
para cubrir las costas del juicio.
841
01:15:59,623 --> 01:16:01,115
No puedo pedírselo a la abuelita.
842
01:16:01,226 --> 01:16:04,597
Ha estado enferma últimamente,
no ha podido trabajar.
843
01:16:04,701 --> 01:16:06,864
Será mejor que lo aceptes, Pinky.
844
01:16:06,972 --> 01:16:09,375
Es imposible que te consiga
un trabajo ahora mismo.
845
01:16:09,478 --> 01:16:12,212
Tengo a mucha gente
enojada conmigo...
846
01:16:12,318 --> 01:16:15,416
culpándome a mí por haberte llevado
a esa casa para empezar.
847
01:16:15,526 --> 01:16:18,795
- Si no es mucho, puedo adelantarte...
- Ay, no, doctor.
848
01:16:18,900 --> 01:16:21,668
Gracias. Me las arreglaré.
849
01:16:23,811 --> 01:16:25,509
Adiós.
850
01:17:03,671 --> 01:17:05,163
"Avisos"
851
01:17:05,274 --> 01:17:10,081
"Jeffers y Melba Wooley
Contra Pinky Johnson, persona de color"
852
01:17:41,424 --> 01:17:43,087
Hola.
853
01:17:54,187 --> 01:17:56,158
¿Sí, abuelita?
854
01:18:05,446 --> 01:18:08,648
Cariño, ven aquí. Abuelita.
855
01:18:10,659 --> 01:18:12,892
Abuelita, éste es el Dr. Thomas Adams.
856
01:18:16,171 --> 01:18:19,474
- ¿Cómo está?
- Encantada de conocerlo, señor.
857
01:18:20,547 --> 01:18:23,953
Supongo que tendrán cosas
de las que hablar.
858
01:18:47,277 --> 01:18:51,343
- ¿Por qué diablos haces esto?
- Necesitaba dinero. Mi abuela está enferma.
859
01:18:51,452 --> 01:18:53,649
- Pudiste pedírmelo.
- No, Tom.
860
01:18:53,758 --> 01:18:56,162
Esto es algo que debo hacer yo sola.
861
01:18:57,232 --> 01:18:59,203
Sigo sin saber qué ocurre,
o por qué crees...
862
01:18:59,304 --> 01:19:01,867
que es más importante
que nuestros planes.
863
01:19:02,946 --> 01:19:07,218
Causaste un gran revuelo en el norte.
En los periódicos negros sobre todo.
864
01:19:07,323 --> 01:19:09,624
Te recorté algunos artículos.
865
01:19:09,728 --> 01:19:12,599
Leí en uno de ellos
que el juicio comenzará mañana.
866
01:19:15,575 --> 01:19:17,545
Léelos.
867
01:19:21,955 --> 01:19:25,396
"Heredera Negra
Desafía Ley de Lynch".
868
01:19:25,497 --> 01:19:29,496
Sí, vino un reportero aquí,
pero no le dije nada.
869
01:19:33,650 --> 01:19:37,489
"Negra Lucha Por Conservar..."
870
01:19:37,592 --> 01:19:40,029
No tenía ni idea
de que le darían tanta importancia.
871
01:19:42,804 --> 01:19:45,298
¿Por qué seguir con esto?
Aún puedes echarte atrás.
872
01:19:45,410 --> 01:19:47,404
- El juicio es mañana.
- Renuncia por incomparecencia.
873
01:19:47,515 --> 01:19:50,112
No necesitamos la casa.
Tengo de sobra para los dos.
874
01:19:50,220 --> 01:19:53,319
- Sé razonable, empaca y larguémonos.
- No puedo hacer eso, Tom.
875
01:19:53,429 --> 01:19:57,234
¿Por una casa en ruinas
y unos acres de tierra que no vale nada?
876
01:19:59,008 --> 01:20:01,742
Si me echo atrás ahora
le fallaré a la Srta. Em.
877
01:20:01,848 --> 01:20:06,223
No puedo hacer eso, no puedo fallarle,
no puedo fallarme a mí misma...
878
01:20:06,325 --> 01:20:08,158
ni a mi gente.
879
01:20:08,262 --> 01:20:10,324
- ¡No es tu gente, Pat!
- ¿Qué?
880
01:20:10,434 --> 01:20:12,668
No. Ya no serás Pinky Johnson
cuando nos casemos.
881
01:20:12,773 --> 01:20:15,540
Serás la Sra. De Thomas Adams
el resto de tu vida.
882
01:20:15,646 --> 01:20:18,379
Tom, uno puede cambiar de nombre,
pero me pregunto...
883
01:20:18,486 --> 01:20:21,085
si puedes cambiar
lo que eres realmente por dentro.
884
01:20:24,701 --> 01:20:27,765
¿Cuál es la razón detrás de todo esto?
No me lo has dicho.
885
01:20:29,579 --> 01:20:34,112
No lo sé. No quiero ser
una heroína. Eso lo odio.
886
01:20:34,223 --> 01:20:36,990
Sólo sé que no puedo rendirme.
887
01:20:37,096 --> 01:20:39,226
Verás, intentan robar la propiedad.
888
01:20:39,334 --> 01:20:42,307
Robársela tanto a la Srta. Em como a mí.
889
01:20:42,408 --> 01:20:45,210
Seguramente, se saldrán con la suya.
890
01:20:45,315 --> 01:20:48,516
Pero les obligaré
a hacerlo públicamente...
891
01:20:48,622 --> 01:20:52,257
en la sala de un tribunal,
para que todos lo vean y lo oigan.
892
01:20:54,671 --> 01:20:59,478
No será agradable.
Mentirán. Intentarán humillarme.
893
01:20:59,582 --> 01:21:01,711
Recurrirán a todos los trucos racistas.
894
01:21:01,819 --> 01:21:03,790
Pero yo sólo...
895
01:21:10,941 --> 01:21:15,144
De acuerdo, Pat.
Estaré ahí. Lo comprendo.
896
01:21:28,415 --> 01:21:33,358
También demostraremos, Su Señoría,
que la demandada, Pinky Johnson...
897
01:21:33,459 --> 01:21:37,093
mujer de color...
tiene un carácter violento...
898
01:21:37,202 --> 01:21:39,230
es una pendenciera,
una alborotadora...
899
01:21:39,340 --> 01:21:42,974
que es capaz de ejecutar
el plan que le he descrito...
900
01:21:43,082 --> 01:21:47,821
y tuvo todas las oportunidades
posibles para hacerlo.
901
01:21:47,926 --> 01:21:50,295
La fallecida estaba senil sin duda.
902
01:21:50,398 --> 01:21:53,804
El hecho de que firmara su testamento
dos veces es prueba de ello.
903
01:21:53,907 --> 01:21:58,509
Fue influida en exceso por la demandada,
como he señalado...
904
01:21:58,618 --> 01:22:01,455
y estaba bajo los efectos de las drogas...
905
01:22:01,558 --> 01:22:04,394
que le administró la demandada.
906
01:22:04,498 --> 01:22:08,132
Es más, este testamento
fue escrito en un momento...
907
01:22:08,240 --> 01:22:11,111
en el que testigos fehacientes
demostrarán...
908
01:22:11,214 --> 01:22:13,411
que tenía perturbadas
sus facultades mentales.
909
01:22:13,519 --> 01:22:15,352
¿Puedo ver ese testamento otra vez?
910
01:22:15,456 --> 01:22:18,919
En vista de esto,
pedimos que el testamento sea ignorado...
911
01:22:19,032 --> 01:22:22,028
y que la propiedad sea heredada
por el pariente más cercano.
912
01:22:24,009 --> 01:22:26,344
Le cedo la palabra, juez Walker.
913
01:22:29,455 --> 01:22:31,426
Su Señoría.
914
01:22:33,665 --> 01:22:35,761
Acepté defender a la demandada...
915
01:22:35,870 --> 01:22:39,241
porque temía que estaba a punto
de cometerse una injusticia.
916
01:22:39,346 --> 01:22:43,081
Su Señoría, al parecer,
mis temores resultaron ser justificados.
917
01:22:43,187 --> 01:22:45,317
El abogado del demandante
ha dejado claro...
918
01:22:45,426 --> 01:22:49,457
que mi clienta será juzgada
en efecto porque es negra...
919
01:22:49,569 --> 01:22:53,978
y porque no se le debe permitir
heredar a un negro en esta comunidad.
920
01:22:56,385 --> 01:22:59,756
Es la dura realidad,
pero la debemos afrontar.
921
01:22:59,859 --> 01:23:02,889
Si bien muchos podemos
criticar este legado...
922
01:23:02,999 --> 01:23:06,200
ninguno que conociera a la Srta. Em...
y la mayoría la conocíamos y queríamos...
923
01:23:06,306 --> 01:23:09,644
podemos aceptar el argumento
de que estaba loca.
924
01:23:09,748 --> 01:23:12,151
No creo que el abogado
de la demandante pueda demostrar...
925
01:23:12,254 --> 01:23:14,623
que mi clienta ejerció
una influencia excesiva.
926
01:23:14,726 --> 01:23:19,136
Todos sabemos lo difícil que era influir
en la Srta. Em en todos los sentidos.
927
01:23:20,005 --> 01:23:22,773
No miremos demasiado lejos
para encontrar el motivo de este legado.
928
01:23:22,878 --> 01:23:26,113
Era una mujer orgullosa
que no dejaba una sola deuda insatisfecha.
929
01:23:26,219 --> 01:23:28,053
Ésta era una obligación real.
930
01:23:28,158 --> 01:23:31,893
Recurrió al único medio que tenía
para pagar los servicios de mi clienta...
931
01:23:31,999 --> 01:23:35,496
a través de las disposiciones
de su testamento.
932
01:23:35,608 --> 01:23:38,205
Los deseos expresos de los muertos
no deben ser ignorados...
933
01:23:38,315 --> 01:23:41,755
para satisfacer la codicia
o los prejuicios de los vivos.
934
01:23:43,693 --> 01:23:47,134
Su Señoría,
éste es un pueblo rural pequeño.
935
01:23:47,235 --> 01:23:51,905
Siempre hemos pensado que
lo que ocurre aquí es asunto nuestro.
936
01:23:52,012 --> 01:23:55,008
Eso ya no es cierto,
como tampoco es cierto...
937
01:23:55,119 --> 01:23:59,061
que nuestro país en su totalidad
pueda existir de manera aislada.
938
01:24:00,198 --> 01:24:02,966
Lo que decidimos en nuestros tribunales
y en casos como éste...
939
01:24:03,071 --> 01:24:06,442
se ha convertido en algo importante
a ojos de todo el mundo.
940
01:24:06,546 --> 01:24:10,545
Examinemos nuestra conciencia,
nuestra actitud y nuestras tradiciones.
941
01:24:10,656 --> 01:24:13,288
Tengamos cuidado
de que no digan que aquí...
942
01:24:13,396 --> 01:24:15,389
no existe ni la ley ni la justicia.
943
01:24:16,368 --> 01:24:19,831
Señoría, todos estamos ansiosos
por resolver esto lo antes posible...
944
01:24:19,944 --> 01:24:23,179
antes de que la temperatura en esta sala
llegue al punto de ebullición.
945
01:24:23,284 --> 01:24:25,585
Hay un solo testigo
capacitado para testificar...
946
01:24:25,690 --> 01:24:28,424
sobre la única cuestión
que concierne a esta vista...
947
01:24:28,530 --> 01:24:32,939
si la Srta. Em estaba cuerda
y si hubo una influencia excesiva.
948
01:24:33,040 --> 01:24:36,309
Por cierto,
será el único testigo de la defensa.
949
01:24:36,414 --> 01:24:40,116
Era el médico de la Srta. Em
y la atendió constantemente antes de morir.
950
01:24:40,223 --> 01:24:43,128
También era su confidente,
atestiguó su testamento...
951
01:24:43,230 --> 01:24:47,536
y es su albacea testamentario...
el Dr. Joseph McGill.
952
01:24:47,641 --> 01:24:50,637
Señoría, no estoy de acuerdo
con la noción de mi estimado colega...
953
01:24:50,748 --> 01:24:54,051
de lo que concierne
y no concierne a esta vista.
954
01:24:54,156 --> 01:24:58,097
Pero no tengo objeción alguna
a que el Dr. McGill suba al estrado.
955
01:24:58,198 --> 01:25:00,830
- Muy bien. Llamen al Dr. McGill.
- ¿Crees que es...?
956
01:25:00,938 --> 01:25:04,844
Deja que declare su testigo primero.
Acabaremos con el nuestro.
957
01:25:04,947 --> 01:25:07,384
El Dr. Joe no parece estar aquí.
958
01:25:07,486 --> 01:25:09,514
Miren en el pasillo, a ver si está ahí.
959
01:25:09,625 --> 01:25:13,190
- No está aquí, Su Señoría.
- Bueno, en ese caso...
960
01:25:13,299 --> 01:25:15,931
tendremos que seguir
con los testigos del demandante.
961
01:25:16,039 --> 01:25:18,033
- ¿Está listo, Sr. Stanley?
- Sí, Su Señoría.
962
01:25:18,144 --> 01:25:21,919
- Encuentra al Dr. Joe y tráelo.
- Sí, juez Walker.
963
01:25:21,920 --> 01:25:25,520
Dinero y un hombre es lo que creo
que causó todo este problema.
964
01:25:25,628 --> 01:25:27,997
Lo de siempre.
965
01:25:28,101 --> 01:25:30,972
Las arrestamos a las dos,
y al hombre por el que se peleaban.
966
01:25:31,074 --> 01:25:34,446
El juez Walker oyó el caso.
Eso es todo lo que sé.
967
01:25:34,549 --> 01:25:36,576
Sí, dinero y un hombre.
968
01:25:38,358 --> 01:25:41,092
Gracias. Su testigo.
969
01:25:42,667 --> 01:25:48,545
Jefe Anderson, ¿cuál fue la multa
o condena impuesta a mi clienta?
970
01:25:48,648 --> 01:25:50,413
Vaya, sabe que no fue condenada.
971
01:25:50,519 --> 01:25:54,325
Así que fue absuelta
de todos los cargos, ¿correcto?
972
01:25:54,428 --> 01:25:58,368
- Bueno, yo no diría eso exactamente.
- ¿No?
973
01:25:58,470 --> 01:26:02,606
Normalmente, siempre los deja en libertad
con una advertencia, como con ella.
974
01:26:02,714 --> 01:26:05,242
Ya sabe cómo es.
975
01:26:05,353 --> 01:26:07,756
Si metiera en la cárcel
a esos negros siempre...
976
01:26:07,859 --> 01:26:09,761
Ya basta.
977
01:26:09,863 --> 01:26:14,239
Su testimonio debe ser ignorado por ser
totalmente irrelevante a esta causa.
978
01:26:14,341 --> 01:26:16,436
- ¡Protesto!
- Un momento.
979
01:26:16,546 --> 01:26:19,849
Este tribunal es capaz de decidir
cualquier cuestión de relevancia.
980
01:26:19,954 --> 01:26:22,893
Petición denegada.
Llamen al próximo testigo.
981
01:26:22,994 --> 01:26:25,056
Pues, para empezar,
en mi última visita...
982
01:26:25,166 --> 01:26:27,865
esta muchacha no quería
salir de la habitación.
983
01:26:27,973 --> 01:26:31,435
Y vi que la prima Em
no se atrevía a decirle que se retirara.
984
01:26:31,547 --> 01:26:34,749
Luego la prima Em comenzó a hablar
de hacer su testamento.
985
01:26:34,855 --> 01:26:38,192
Intenté animarla,
pero se volvió hacia Pinky...
986
01:26:38,296 --> 01:26:42,500
y dijo: "¿Qué te parece?",
como si no se atreviera a decidirlo sola...
987
01:26:42,606 --> 01:26:44,907
y la prima Em
nunca había sido así... ¡Nunca!
988
01:26:45,012 --> 01:26:48,008
- ¿Qué dijo la muchacha?
- Le dijo con todo el descaro del mundo...
989
01:26:48,119 --> 01:26:51,753
que era el mejor momento
para hacer su testamento.
990
01:26:51,861 --> 01:26:54,196
- Eso es lo que le mencioné.
- Una insolencia, sí.
991
01:26:54,300 --> 01:26:57,638
Pero por la forma en que se lo dijo,
también era una amenaza.
992
01:26:57,741 --> 01:27:02,548
Menos mal que la prima Em
tuvo una muerte natural en su lecho.
993
01:27:02,652 --> 01:27:06,684
Creo que todos aquí comprenden
lo que quiere decir, señora.
994
01:27:07,931 --> 01:27:11,770
¿Algo en concreto le llamó la atención
sobre su condición aquel día?
995
01:27:11,873 --> 01:27:16,213
¡Ay, sí! Cerró los ojos
mientras hablaba con ella.
996
01:27:16,317 --> 01:27:21,192
Estaba aletargada.
¡Estaba drogada!
997
01:27:21,295 --> 01:27:23,961
Y luego me dijo
que sufría ataques...
998
01:27:24,068 --> 01:27:27,508
y que no estaba en sus cabales
la mitad del tiempo.
999
01:27:27,610 --> 01:27:30,309
Pobrecita. Pobrecita.
1000
01:27:30,416 --> 01:27:33,857
Gracias, Sra. Wooley. Su testigo.
1001
01:27:36,130 --> 01:27:41,974
Sra. Wooley, ha declarado que el tono
de mi clienta era amenazador.
1002
01:27:42,077 --> 01:27:45,916
La Srta. Em debió contestar algo
si estaba siendo amenazada.
1003
01:27:46,018 --> 01:27:49,390
- ¿Cuáles fueron sus palabras?
- No lo recuerdo, estaba drogada.
1004
01:27:49,493 --> 01:27:51,862
¿No dijo que la opinión de Pinky
le parecía muy sensata...
1005
01:27:51,965 --> 01:27:53,799
porque estaba de acuerdo con ella?
1006
01:27:53,904 --> 01:27:57,435
¿Estaba ahí, juez Walker,
o es lo que le dijo ella?
1007
01:27:57,545 --> 01:27:59,779
¿Oíste alguna vez algo parecido?
1008
01:27:59,884 --> 01:28:02,014
Conteste a la pregunta, por favor.
1009
01:28:02,123 --> 01:28:06,326
- ¿Eso no es lo que dijo la Srta. Em?
- Lo recordaría si fuera así.
1010
01:28:06,432 --> 01:28:08,903
Sra. Wooley, ¿sabe cuál es la pena
por cometer perjurio?
1011
01:28:09,004 --> 01:28:12,240
¡Protesto! Me opongo a este intento
de intimidar a la testigo.
1012
01:28:12,346 --> 01:28:14,441
Ya contestó la pregunta.
No lo recuerda.
1013
01:28:14,551 --> 01:28:17,216
Que mi rival deje de atribuirle
a la fallecida algo que no dijo...
1014
01:28:17,324 --> 01:28:21,323
Calmen los ánimos, caballeros.
Ya hace mucho calor de por sí.
1015
01:28:21,434 --> 01:28:23,769
¿Quiere pronunciarse sobre mi objeción?
1016
01:28:23,873 --> 01:28:26,505
- Se acepta.
- ¡Gracias!
1017
01:28:27,682 --> 01:28:29,619
¿No les dije que era bueno?
1018
01:28:29,620 --> 01:28:34,154
Así que estaba ahí en la habitación
cuando escribió su testamento.
1019
01:28:35,366 --> 01:28:40,036
Sí, señor. Estaba ahí sentada,
como siempre hacía cuando Pinky salía.
1020
01:28:40,143 --> 01:28:44,108
Y la Srta. Em seguía escribiendo
cuando me fui a llevar la ropa al pueblo.
1021
01:28:44,220 --> 01:28:48,788
El juez Walker y algunos son quisquillosos
con cuándo reciben la ropa lavada.
1022
01:28:48,897 --> 01:28:51,130
Comprendo, tía Dicey.
1023
01:28:52,706 --> 01:28:57,114
- ¿Sabe qué es una aguja hipodérmica?
- Sí, señor.
1024
01:28:57,217 --> 01:29:01,318
¿Vio a su nieta clavarle una
alguna vez a la Srta. Em?
1025
01:29:01,427 --> 01:29:04,423
Sí, señor.
La vi hacerlo dos veces.
1026
01:29:04,534 --> 01:29:06,367
¿Qué ocurrió?
1027
01:29:06,471 --> 01:29:10,105
La Srta. Em... habló sola un rato.
1028
01:29:10,213 --> 01:29:12,707
¿Deliró, quiere decir?
1029
01:29:13,755 --> 01:29:18,859
Farfullaba.
Y luego se durmió como un bebé.
1030
01:29:20,203 --> 01:29:24,144
Ahora, una pregunta más, tía Dicey.
1031
01:29:26,117 --> 01:29:30,457
¿Por qué cree que era su testamento
lo que escribía la Srta. Em aquel día?
1032
01:29:32,064 --> 01:29:34,159
Sé que lo era, señor.
1033
01:29:34,268 --> 01:29:37,264
Verá, tía Dicey,
estamos en la sala de un tribunal...
1034
01:29:37,375 --> 01:29:40,781
y ha jurado decir la verdad ante Dios.
1035
01:29:40,884 --> 01:29:44,051
Algunos creemos que el testamento
fue escrito en otro momento...
1036
01:29:44,159 --> 01:29:47,189
cuando estaba presente su nieta.
1037
01:29:47,299 --> 01:29:51,365
¿La Srta. Em le dijo
que estaba escribiendo su testamento?
1038
01:29:51,475 --> 01:29:53,707
No, Sr. Stanley.
1039
01:29:53,814 --> 01:29:58,052
Pero desde donde estaba sentada,
veía el papel en el que escribía, ¿verdad?
1040
01:29:59,160 --> 01:30:02,097
Sí, Sr. Stanley.
1041
01:30:02,200 --> 01:30:05,571
¿No veía lo suficiente
para saber lo que era?
1042
01:30:05,674 --> 01:30:09,171
Es una trampa. Sabe que ella
no sabe leer y nunca lo reconocerá.
1043
01:30:09,282 --> 01:30:11,651
- Del Dr. Joe.
- Vamos, tía Dicey.
1044
01:30:11,755 --> 01:30:13,658
Conteste.
1045
01:30:16,633 --> 01:30:20,129
Sabe tan bien como yo
que es de mala educación...
1046
01:30:20,242 --> 01:30:22,337
leer las cosas privadas de los demás.
1047
01:30:24,585 --> 01:30:27,284
¿Cómo puede jurar ante Dios
que sabía que era su testamento?
1048
01:30:27,391 --> 01:30:29,920
¡Tía Dicey, dígame la verdad!
1049
01:30:30,031 --> 01:30:32,058
¿No pudo ser escrito el testamento
en otro momento?
1050
01:30:32,169 --> 01:30:33,433
- ¿Verdad?
- Sí.
1051
01:30:33,539 --> 01:30:35,943
¿No pudo Pinky ayudarla a escribirlo
cuando Ud. No estaba?
1052
01:30:36,044 --> 01:30:39,313
- Supongo que sí, señor.
- ¡Su testigo!
1053
01:30:42,960 --> 01:30:46,423
Su Señoría, renunciaremos
a repreguntar a esta testigo.
1054
01:30:46,535 --> 01:30:49,406
De acuerdo, tía Dicey.
Puede bajar del estrado.
1055
01:30:49,509 --> 01:30:52,950
Tengo aquí una nota del Dr. Joe
en la que dice que se demorará.
1056
01:30:53,050 --> 01:30:56,320
En virtud de esta nota,
pido que se levante la sesión.
1057
01:30:56,425 --> 01:30:58,953
¿Puedo ver la nota, por favor?
1058
01:31:00,902 --> 01:31:03,430
¿Tengo su permiso, juez Walker,
para leerla en voz alta?
1059
01:31:03,542 --> 01:31:05,238
- Por supuesto.
- "Lo siento.
1060
01:31:05,346 --> 01:31:09,185
El bebé de Mary Picken se adelantó.
Cuando llegue aquí, yo llegaré ahí.
1061
01:31:09,288 --> 01:31:10,985
Joe McGill".
1062
01:31:12,462 --> 01:31:15,128
En serio, Su Señoría,
me opongo a esta petición...
1063
01:31:15,235 --> 01:31:17,000
o a cualquier estrategia legal...
1064
01:31:17,106 --> 01:31:19,737
que tenga como único fin
alargar este desafortunado caso...
1065
01:31:19,846 --> 01:31:21,873
que nunca debió ver la luz del día.
1066
01:31:21,983 --> 01:31:24,420
Tuvo tanto tiempo como nosotros
para citar a los testigos...
1067
01:31:24,522 --> 01:31:26,391
y para asegurarse de que vinieran.
1068
01:31:26,495 --> 01:31:29,126
En cuanto a esta nota,
es fácil leer entre líneas.
1069
01:31:29,234 --> 01:31:32,264
Naturalmente, el Dr. Joe no quiso herir
los sentimientos de su buen amigo...
1070
01:31:32,374 --> 01:31:36,213
negándose a comparecer como testigo
en este desagradable juicio.
1071
01:31:36,317 --> 01:31:38,447
Es obvio, sin embargo,
que la generosa naturaleza...
1072
01:31:38,555 --> 01:31:42,087
y la ética de su profesión
vinieron en su ayuda.
1073
01:31:43,199 --> 01:31:46,731
Ay, éste será un parto muy largo.
1074
01:31:47,810 --> 01:31:51,809
No pide que se levante la sesión.
¡Pide un aplazamiento!
1075
01:31:54,793 --> 01:31:58,324
- Petición denegada, juez Walker.
- Gracias, juez Shoreham.
1076
01:32:00,506 --> 01:32:04,447
Si no se callan mandaré vaciar la sala.
1077
01:32:04,548 --> 01:32:07,715
- ¿Tiene más testigos?
- No, Señoría.
1078
01:32:07,822 --> 01:32:10,420
Estoy de acuerdo
con el abogado del demandante.
1079
01:32:10,529 --> 01:32:12,830
No tiene sentido alargar esto.
1080
01:32:12,934 --> 01:32:13,903
Gracias.
1081
01:32:14,004 --> 01:32:17,239
El tribunal ha oído todos los hechos
y está listo para fallar.
1082
01:32:17,345 --> 01:32:18,780
Gracias, señor.
1083
01:32:19,884 --> 01:32:23,553
No es mi intención defender
si este legado es acertado...
1084
01:32:23,660 --> 01:32:28,227
como tampoco voy a basar mi fallo
en las conclusiones de los testigos...
1085
01:32:28,337 --> 01:32:31,742
ni en el testimonio de oídas
admitido hoy aquí.
1086
01:32:31,845 --> 01:32:34,682
Este testamento es un documento legal.
1087
01:32:34,785 --> 01:32:38,692
Lo he examinado y no tengo razones
para dudar que fue escrito...
1088
01:32:38,794 --> 01:32:41,493
por una mujer con pleno uso
de sus facultades mentales.
1089
01:32:42,536 --> 01:32:45,373
Es más, los demandantes
no han logrado demostrar...
1090
01:32:45,477 --> 01:32:48,279
que la demandada ejerció
una influencia excesiva.
1091
01:32:49,419 --> 01:32:52,756
El testamento, por lo tanto,
es bueno y válido...
1092
01:32:52,860 --> 01:32:56,562
y el albacea lo ejecutará
según sus disposiciones.
1093
01:32:56,669 --> 01:32:58,639
¡Pero, juez Shoreham!
1094
01:32:59,743 --> 01:33:03,444
Quiero dejar muy claro que cualquiera
que intente interferir con la demandada...
1095
01:33:03,551 --> 01:33:06,855
o con su propiedad
tendrá que responder ante este tribunal.
1096
01:33:08,028 --> 01:33:10,660
¡Se levanta la sesión!
1097
01:33:12,338 --> 01:33:15,641
¡Silencio! ¡Silencio, por favor!
1098
01:33:21,526 --> 01:33:24,898
Juez Walker, no sé cómo
darle las gracias.
1099
01:33:26,404 --> 01:33:30,676
Bueno, Pinky, ganaste.
Conseguiste la casa y las tierras.
1100
01:33:30,781 --> 01:33:32,945
Y se hizo justicia.
1101
01:33:33,053 --> 01:33:36,824
Pero dudo que hayamos servido
los intereses de esta comunidad.
1102
01:34:18,157 --> 01:34:20,959
Anda, cariño. Vámonos.
1103
01:34:23,068 --> 01:34:25,063
De acuerdo, Tom. De acuerdo.
1104
01:35:33,865 --> 01:35:36,804
El mercado está saturado
de casas grandes y viejas como ésta.
1105
01:35:36,905 --> 01:35:40,402
Hallaremos a un buen agente inmobiliario
y dejaremos que la venda.
1106
01:35:42,752 --> 01:35:45,588
Remataremos los muebles
y la plata por separado.
1107
01:35:45,692 --> 01:35:48,664
¿Sabes? Algunas de esas cosas
parecen muy valiosas.
1108
01:35:51,105 --> 01:35:54,009
Las venderemos todas a tu nombre
para que tengas tu independencia...
1109
01:35:54,112 --> 01:35:57,483
por si acaso decides
huir de mí otra vez.
1110
01:36:24,648 --> 01:36:27,952
Qué... habitación.
1111
01:36:30,629 --> 01:36:31,655
Sí.
1112
01:36:35,507 --> 01:36:37,944
¿No es una pantalla preciosa?
1113
01:36:38,047 --> 01:36:39,777
La Srta. Em estaba
muy orgullosa de ella.
1114
01:36:39,884 --> 01:36:42,047
Se supone que lo bordó
Martha Washington.
1115
01:36:42,155 --> 01:36:46,325
Esto no lo podemos dejar escapar.
Lo enviaremos a Denver.
1116
01:36:47,935 --> 01:36:49,803
¿Denver?
1117
01:36:52,913 --> 01:36:55,408
¿No te lo dije? Yo...
1118
01:36:55,521 --> 01:36:58,789
Acepté un trabajo en una clínica allá.
1119
01:37:00,097 --> 01:37:03,971
Pero tu vida está en Boston...
tu familia.
1120
01:37:12,225 --> 01:37:14,754
- La publicidad.
- En parte.
1121
01:37:14,865 --> 01:37:17,200
Pero siempre he querido
mudarme al oeste.
1122
01:37:17,304 --> 01:37:21,301
Además, lo sabe demasiada gente
en Boston... o lo averiguarán.
1123
01:37:22,649 --> 01:37:26,420
Pat, Denver te encantará.
Unos amigos míos fundaron una clínica.
1124
01:37:26,525 --> 01:37:28,495
Quieren que me una a ellos.
1125
01:37:34,744 --> 01:37:38,776
No puedo vender la casa, Tom.
No me la dejó para que la vendiera...
1126
01:37:38,887 --> 01:37:41,484
ni es la razón por la que fui a juicio.
1127
01:37:41,592 --> 01:37:44,828
Dijo que confiaba
en el uso que haría de la casa.
1128
01:37:44,934 --> 01:37:49,400
Seamos prácticos. Su abogado dijo que
sólo quería satisfacer su deuda contigo.
1129
01:37:49,510 --> 01:37:51,675
- Si me dejas...
- No, ésa no era la razón.
1130
01:37:51,783 --> 01:37:54,415
Se la hubiera dejado a la abuelita.
Le debía mucho más a ella.
1131
01:37:54,523 --> 01:37:57,621
La Srta. Em consideraba
que era una obligación servirla.
1132
01:37:57,730 --> 01:38:01,067
No, tenía un propósito,
algo que quería que hiciera.
1133
01:38:01,171 --> 01:38:04,303
Vamos, Pat. Sé que era
una anciana maravillosa...
1134
01:38:04,412 --> 01:38:07,579
y te causó una gran impresión,
pero está muerta.
1135
01:38:07,687 --> 01:38:10,284
Tu vida es mucho más importante
que su propósito, si lo tenía.
1136
01:38:10,392 --> 01:38:12,225
Es mi vida en la que pensaba.
1137
01:38:12,330 --> 01:38:15,201
Me dijo una vez que fuera yo misma,
estuviera donde estuviera.
1138
01:38:15,303 --> 01:38:17,673
- Es un buen consejo, pero...
- Pero ayer dijiste...
1139
01:38:17,776 --> 01:38:20,873
que Pinky Johnson dejaría de existir
después de casarnos.
1140
01:38:21,952 --> 01:38:24,720
- ¿Cómo puedo ser yo misma?
- Es sólo un decir.
1141
01:38:24,826 --> 01:38:28,232
Vayámonos de este lugar.
Estás dejando que el juicio te afecte.
1142
01:38:28,334 --> 01:38:31,067
- ¿Olvidarás esto?
- Que huya de esto, querrás decir.
1143
01:38:31,174 --> 01:38:34,944
Esta vez a Denver,
huyendo el resto de nuestras vidas.
1144
01:38:35,049 --> 01:38:37,749
- Estás toda confundida.
- No, empiezo a comprenderlo.
1145
01:38:37,856 --> 01:38:41,524
Ella no quería que me fuera,
no quería que fingiera. Hablamos de ello.
1146
01:38:41,631 --> 01:38:44,900
Por eso escribió el testamento.
Pensó que la casa me mantendría aquí.
1147
01:38:45,006 --> 01:38:47,807
- Pero se equivocó.
- Por eso lo escribió.
1148
01:38:47,912 --> 01:38:51,182
Estaba equivocada, ¿verdad?
¿Verdad?
1149
01:38:58,871 --> 01:39:01,638
No puedo irme contigo.
1150
01:39:01,744 --> 01:39:06,119
Estoy harta de mentir, Tom.
No seríamos felices, ninguno de los dos.
1151
01:39:06,221 --> 01:39:10,527
¿Qué vas a hacer? ¿Vivir encerrada
en un armario el resto de tu vida?
1152
01:39:10,632 --> 01:39:15,006
¿Cerrarás la puerta con llave?
¿Cerrarás todo con llave? ¡Pat, mírame!
1153
01:39:15,109 --> 01:39:18,013
¿Quieres entrar en razón?
¡Tienes que irte, huir de aquí!
1154
01:39:18,116 --> 01:39:20,883
No quiero huir de nada.
1155
01:39:20,988 --> 01:39:24,121
Soy una negra.
No puedo olvidarlo y no puedo negarlo.
1156
01:39:24,230 --> 01:39:29,173
No puedo fingir ser otra cosa
y no quiero ser otra cosa.
1157
01:39:29,274 --> 01:39:33,080
- ¿No lo ves, Tom?
- No.
1158
01:39:34,186 --> 01:39:37,125
No se puede vivir sin tener amor propio.
1159
01:39:41,937 --> 01:39:44,374
Lo siento, Tom.
1160
01:39:44,476 --> 01:39:47,313
Jamás te olvidaré
ni lo que intentaste hacer.
1161
01:39:49,187 --> 01:39:52,787
Pero vete, por favor.
No digas nada.
1162
01:39:52,895 --> 01:39:54,889
Sólo vete.
1163
01:40:26,406 --> 01:40:29,106
¿Cuál fue su intención, Srta. Em?
1164
01:40:29,213 --> 01:40:31,308
Dígamelo.
1165
01:40:33,990 --> 01:40:36,086
Ven aquí un momento.
1166
01:40:39,002 --> 01:40:40,767
Seguro que sí.
1167
01:40:40,873 --> 01:40:43,276
Srta. Pinky, tiene que hacer algo
con la tía Dicey.
1168
01:40:43,378 --> 01:40:46,351
- ¿Ahora qué ocurrió?
- No deja en paz la nueva esterilizadora.
1169
01:40:46,452 --> 01:40:48,685
Siempre que esterilizo las sábanas,
las mete de nuevo...
1170
01:40:48,791 --> 01:40:50,695
diciendo que no están blancas.
1171
01:40:50,797 --> 01:40:53,291
Hablaré con ella,
pero dudo que sirva de algo.
1172
01:40:53,402 --> 01:40:56,067
- El almuerzo está servido.
- De acuerdo, los llevaré al comedor.
1173
01:40:56,176 --> 01:40:57,667
- Buenos días, Srta. Pinky.
- Hola, Teejoe.
1174
01:40:57,778 --> 01:40:59,772
Teejoe va a volar un poco.
¿Verdad, Teejoe?
1175
01:40:59,884 --> 01:41:01,787
- Sí, Dr. Canady.
- Bien, Pinky.
1176
01:41:01,889 --> 01:41:03,324
- Hola, Dr. Joe.
- Buenos días.
1177
01:41:03,425 --> 01:41:06,295
- Buenos días, doctor.
- Vine a ver al hijo de los Freeman.
1178
01:41:06,399 --> 01:41:08,665
Está en el antiguo comedor.
102959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.