All language subtitles for Wonderful world - Live in Maastricht 2015 DTS 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,055 --> 00:03:48,327 Vorig jaar hebben we 87 nationaliteiten geteld. 2 00:03:48,494 --> 00:03:51,263 Zal ik alle talen doen? 3 00:03:52,732 --> 00:03:56,235 Fantastisch dat u allemaal gekomen bent om bij ons te zijn. 4 00:03:56,402 --> 00:03:59,705 Een hele avond vol muziek. 5 00:04:06,913 --> 00:04:11,950 En waar zijn we vanavond allemaal bij elkaar, dames en heren? 6 00:04:16,823 --> 00:04:20,492 Precies in het middelpunt van het heelal. 7 00:04:22,729 --> 00:04:29,468 Welkom op het mooiste plein van Nederland, het Vrijthof in Maastricht. 8 00:08:09,922 --> 00:08:13,291 Dames en heren, wij hebben zo'n mooi beroep. 9 00:08:13,493 --> 00:08:17,062 Al 25 jaar reizen we de wereld rond. 10 00:08:17,230 --> 00:08:21,833 Elke avond kunnen we voor duizenden en nog 's duizenden mensen spelen... 11 00:08:22,001 --> 00:08:26,471 ...die allemaal blij zijn dat ze erbij zijn. 12 00:08:30,076 --> 00:08:32,811 Mensen die lachen. 13 00:08:32,912 --> 00:08:34,346 Mensen die dansen. 14 00:08:34,480 --> 00:08:36,014 Mensen die zingen. 15 00:08:36,148 --> 00:08:40,352 Elke avond spelen we voor een gigantisch koor. 16 00:08:40,486 --> 00:08:42,387 Ze zingen allemaal mee. 17 00:08:42,588 --> 00:08:46,157 Kan iedereen hier vanavond ook zingen? 18 00:08:46,325 --> 00:08:48,326 Ja? 19 00:08:51,130 --> 00:08:53,732 Dat ga ik uitproberen. 20 00:09:12,952 --> 00:09:14,953 Dat is heel goed. 21 00:09:15,087 --> 00:09:18,390 Maar het kan altijd beter. 22 00:09:18,591 --> 00:09:24,629 Daarom heb ik de drie geweldigste zangdocenten ter wereld meegenomen. 23 00:09:24,797 --> 00:09:30,068 Geef ze een enorm applaus: The Platin Tenors. 24 00:13:44,757 --> 00:13:49,494 Dames en heren, ik wil u even deze fantastische tenoren voorstellen. 25 00:13:49,628 --> 00:13:54,766 Aan de rechterkant staat Gary Bennett, hij komt uit Tasmanië. 26 00:13:59,371 --> 00:14:03,875 ln het midden, met de snor... 27 00:14:04,043 --> 00:14:08,246 ...zijn naam is Bela Mavrak. Hij is Hongaars. 28 00:14:12,117 --> 00:14:18,156 En hier naast me staat Eric Reddet. Hij is Frans. 29 00:14:23,095 --> 00:14:29,534 Zij zullen nog een fantastisch lied voor u zingen. Een Spaans liefdeslied. 30 00:14:29,668 --> 00:14:35,073 Dat past heel goed bij het hete weer van vandaag. 31 00:14:35,241 --> 00:14:40,078 Vandaag is de warmste dag van 't jaar. 32 00:14:40,246 --> 00:14:45,783 Dat warme weer komt uit Spanje. Hartelijk dank. 33 00:14:48,687 --> 00:14:53,791 U zult hier getuige zijn van een wonder, dames en heren. 34 00:14:53,959 --> 00:15:00,765 Zodra die Tasmaniër, Hongaar en Fransman 't Spaanse liefdeslied zingen... 35 00:15:00,933 --> 00:15:07,972 ...veranderen ze plotsklaps in drie hartstochtelijke Spanjaarden. 36 00:18:58,470 --> 00:19:00,905 Heren. 37 00:19:01,106 --> 00:19:03,474 The Platin Tenors. 38 00:19:11,116 --> 00:19:12,483 Bravo. 39 00:19:15,154 --> 00:19:23,628 En nu, dames en heren, zullen ze een van de bekendste en mooiste aria's zingen... 40 00:19:23,762 --> 00:19:30,234 ...uit de operageschiedenis. Alle drie hebben ze 'n fantastische stem. 41 00:19:30,402 --> 00:19:32,670 Alle drie afzonderlijk. 42 00:19:32,838 --> 00:19:38,009 Maar zodra ze samen zingen, ontstaat er 'n uniek geluid. 43 00:19:38,143 --> 00:19:43,881 En met dat unieke geluid hebben ze elke avond, elk concert... 44 00:19:43,982 --> 00:19:46,350 ...overal ter wereld enorm veel succes. 45 00:19:46,552 --> 00:19:53,491 U krijgt nu dit unieke geluid te horen in de prachtige aria die ze zullen zingen. 46 00:19:53,625 --> 00:19:57,862 Gecomponeerd door Georges Bizet... 47 00:19:58,030 --> 00:20:01,199 ...uit zijn opera De parelvissers. 48 00:20:01,366 --> 00:20:04,235 Ze zullen de allermooiste aria zingen. 49 00:20:04,403 --> 00:20:06,804 lk kan u wel vertellen, dames en heren... 50 00:20:06,972 --> 00:20:12,944 ...zoals deze drie fantastische tenoren die aria zingen, is ongelooflijk. 51 00:20:13,111 --> 00:20:17,782 Geef ze nogmaals 'n enorm applaus, The Platin Tenors. 52 00:24:29,201 --> 00:24:31,502 Heren. 53 00:24:32,804 --> 00:24:35,306 The Platin Tenors. 54 00:24:50,622 --> 00:24:54,024 Dames en heren, bent u wel eens bij 'n stierengevecht geweest? 55 00:24:56,528 --> 00:25:02,132 Dat is heel indrukwekkend. 56 00:25:02,267 --> 00:25:05,669 De matador staat midden in de arena... 57 00:25:05,837 --> 00:25:08,172 ...de trompetten klinken... 58 00:25:08,306 --> 00:25:12,810 ...ze openen de deuren en 'bam', daar staat dat beest. 59 00:25:12,944 --> 00:25:15,112 Bent u bang voor stieren? 60 00:25:16,848 --> 00:25:23,521 Voor stieren hoefje niet bang te zijn als je geen rood aan hebt, dan gebeurt er niks. 61 00:25:23,688 --> 00:25:27,091 Dus, meneer, als ik u was, zou ik... 62 00:25:29,361 --> 00:25:31,662 ...dat uittrekken. 63 00:25:31,830 --> 00:25:37,034 Hij hoort me niet. En daar, trek maar uit. 64 00:25:49,548 --> 00:25:51,916 Trek maar uit. 65 00:26:05,363 --> 00:26:07,531 Alles is rood? 66 00:26:07,732 --> 00:26:09,800 Trek uit. 67 00:26:11,002 --> 00:26:12,903 Sorry, ik moet 't toch spelen. 68 00:28:33,211 --> 00:28:35,846 Het volgende stuk is met olifanten. 69 00:28:38,349 --> 00:28:43,587 Nee, we gaan een heel mooi lied spelen. 70 00:28:43,755 --> 00:28:46,523 Dames en heren, ik denk... 71 00:28:46,691 --> 00:28:52,663 ...dat dit de allerberoemdste melodie is die ooit gecomponeerd is. 72 00:28:52,831 --> 00:28:57,401 En die gaan we nu spelen. De componist is Franz Lehár. 73 00:28:57,602 --> 00:29:02,372 Uit zijn operette Die lustige Witwe von Maastricht... 74 00:29:05,677 --> 00:29:08,545 ls ze er? 75 00:29:08,713 --> 00:29:16,186 lk heb deze aria in m'n hele leven nog nooit zo mooi horen zingen... 76 00:29:16,354 --> 00:29:21,358 ...als door de sopraan die hem nu op 't podium komt zingen. 77 00:29:21,559 --> 00:29:24,795 lk zal u uitleggen waarom. 78 00:29:24,963 --> 00:29:26,764 Ze komt uit Nederland. 79 00:29:34,506 --> 00:29:38,642 Ze zal nu 't wereldberoemde Viljalied zingen. 80 00:29:38,743 --> 00:29:42,613 Geef haar een enorm applaus: Donij van Doorn. 81 00:36:08,566 --> 00:36:10,233 Uit Nederland. 82 00:36:10,368 --> 00:36:11,701 Donij. 83 00:36:17,141 --> 00:36:18,508 Heel mooi. 84 00:36:34,192 --> 00:36:38,595 Zoals ik u al vertelde, reizen we al 25 jaar de wereld rond. 85 00:36:38,763 --> 00:36:41,765 En ik kan u zeggen, in die 25 jaar... 86 00:36:41,933 --> 00:36:50,307 ...heb ik nog nooit een muzikaler publiek gezien dan u hier vanavond. 87 00:36:57,081 --> 00:36:59,916 Het is ongelooflijk. 88 00:37:00,084 --> 00:37:06,823 En omdat u zo muzikaal bent, doen we het volgende stuk samen. 89 00:37:06,991 --> 00:37:11,728 Dus het publiek op het Vrijthof vanavond en het Johann Strauss Orkest. 90 00:37:11,862 --> 00:37:14,831 En het enige... 91 00:37:21,105 --> 00:37:25,909 Het enige dat u hoeft te doen is... 92 00:37:27,044 --> 00:37:32,048 ...is op Manu letten. Dit is Manu. Manu, kun je even gaan staan? 93 00:37:37,321 --> 00:37:39,623 Als u op Manu let, dan... 94 00:37:45,396 --> 00:37:49,199 ...weet u precies wat u in het volgende stuk moet doen. 95 00:37:49,367 --> 00:37:51,201 Voor 't eerst in de geschiedenis... 96 00:37:51,302 --> 00:37:55,605 ...doet 't publiek op 't Vrijthof samen met 't Johann Strauss Orkest... 97 00:37:55,806 --> 00:37:58,608 ...de Sportpalastwalzer. 98 00:40:39,837 --> 00:40:41,704 Allemaal. 99 00:40:47,445 --> 00:40:49,078 Ja. 100 00:40:51,081 --> 00:40:53,082 Meer. 101 00:41:10,234 --> 00:41:12,302 Daar gaan we nog 'n keer. 102 00:45:21,518 --> 00:45:26,923 lk moet wel zeggen dat er vanavond veel beter gezongen dan gefloten wordt. 103 00:45:28,092 --> 00:45:33,963 Dames en heren, weet u trouwens dat 't wetenschappelijk bewezen is... 104 00:45:34,131 --> 00:45:39,268 ...dat zingen, en dan vooral samen zingen, je blij maakt? 105 00:45:39,436 --> 00:45:40,870 Dat is echt zo. 106 00:45:41,004 --> 00:45:44,841 Ja, daar mag u best voor klappen, want dat is echt waar. 107 00:45:46,710 --> 00:45:50,980 lk zie 't elke avond, bij elk concert, in alle zalen waar we overal ter wereld spelen: 108 00:45:51,148 --> 00:45:55,384 Het publiek komt naar 't concert, en niemand kent elkaar. 109 00:45:55,552 --> 00:45:58,888 Dan luisteren ze naar de muziek, ze zingen mee... 110 00:45:59,022 --> 00:46:04,594 ...en plotseling hebben ze het gevoel dat ze elkaar 'n beetje kennen. 111 00:46:04,762 --> 00:46:08,564 Er zijn veel vriendschappen ontstaan tijdens mijn concerten. 112 00:46:08,732 --> 00:46:14,504 En die vriendschappen bestaan nog steeds. En dat maakt mij heel erg trots. 113 00:52:40,957 --> 00:52:43,392 Zo, daar zijn we weer. 114 00:52:43,493 --> 00:52:46,428 Maar u bent er nog niet. 115 00:52:46,596 --> 00:52:51,400 We kunnen pas met de tweede helft beginnen als iedereen zit. 116 00:52:51,535 --> 00:52:54,303 ledereen. 117 00:52:56,940 --> 00:52:58,307 Kom. 118 00:53:12,722 --> 00:53:15,391 Ze heeft genoeg voor de hele avond. 119 00:53:19,396 --> 00:53:21,463 Wat een geweldige broek. 120 00:53:29,406 --> 00:53:32,775 Zo'n broek wil ik ook. 121 00:54:09,579 --> 00:54:11,480 ln die bekers zit niks meer. 122 00:54:29,399 --> 00:54:32,635 Dames en heren, twaalfjaar geleden... 123 00:54:32,836 --> 00:54:38,107 ...ontdekte ik hier op 't conservatorium van Maastricht een jonge sopraan. 124 00:54:38,275 --> 00:54:40,843 lk was meteen weg van haar. 125 00:54:43,980 --> 00:54:46,749 Niet alleen vanwege haar schoonheid... 126 00:54:46,883 --> 00:54:48,817 ...en haar fantastische stem. 127 00:54:48,985 --> 00:54:56,325 Maar ook omdat ik meteen zag dat ze enorm veel acteertalent had. 128 00:54:56,459 --> 00:55:01,196 U hebt haar heel vaak hier of elders in de wereld op het podium gezien... 129 00:55:01,298 --> 00:55:04,433 ...als we in uw land speelden. 130 00:55:04,601 --> 00:55:12,041 Ze zingt vanavond hier op 't plein in Maastricht een heel dramatische aria. 131 00:55:12,175 --> 00:55:14,910 Hij is gecomponeerd door Giacomo Puccini. 132 00:55:15,045 --> 00:55:17,780 Uit zijn opera Madama Butterfly. 133 00:55:19,349 --> 00:55:23,352 Die aria gaat over een geisha, 'n Japanse geisha. 134 00:55:23,520 --> 00:55:27,823 Toen die geisha jong was, ontmoette ze een Amerikaanse zeekapitein. 135 00:55:27,991 --> 00:55:31,393 Ze werden verliefd en trouwden. 136 00:55:31,561 --> 00:55:36,632 Heel kort na hun huwelijk verliet hij haar. 137 00:55:36,733 --> 00:55:39,501 Hij kwam nooit meer terug. 138 00:55:39,669 --> 00:55:41,337 Ja, heel verdrietig. 139 00:55:44,040 --> 00:55:46,275 En elke avond... 140 00:55:46,376 --> 00:55:48,310 ...elke avond... 141 00:55:48,445 --> 00:55:52,214 ...jaar in, jaar uit, ging ze naar het strand... 142 00:55:52,382 --> 00:55:54,983 ...om op het schip te wachten... 143 00:55:55,118 --> 00:55:58,120 ...dat haar zeekapitein terug zou voeren. 144 00:55:58,254 --> 00:56:02,057 ledereen om haar heen zei: Hij komt nooit meer terug. 145 00:56:02,225 --> 00:56:08,063 Maar zij was overtuigd dat haar liefde voor hem, hem terug zou brengen. 146 00:56:08,231 --> 00:56:13,469 Geef haar een enorm applaus, onze Braziliaanse geisha: Carmen Monarcha. 147 01:01:14,003 --> 01:01:15,871 Carmen! 148 01:01:54,177 --> 01:01:58,380 Dames en heren, voor het volgende stuk gaan we terug in de tijd. 149 01:01:58,514 --> 01:02:05,587 We gaan zo'n honderd jaar terug, naar de Roaring Twenties in Berlijn. 150 01:02:05,788 --> 01:02:12,461 ln die tijd had je in Berlijn een groep van vijf zangers en een pianist... 151 01:02:12,628 --> 01:02:18,900 ...en die bedachten een compleet nieuwe manier van zingen: close harmony. 152 01:02:19,068 --> 01:02:24,873 Ze waren zo fantastisch dat ze binnen de kortste keren wereldberoemd waren. 153 01:02:25,041 --> 01:02:30,412 Tegelijkertijd was er nog iets nieuws, nog een nieuwe uitvinding: 154 01:02:30,580 --> 01:02:33,115 De eerste platen werden verkocht. 155 01:02:33,282 --> 01:02:40,789 En deze groep was de eerste groep die wereldwijd miljoenen platen verkocht. 156 01:02:40,957 --> 01:02:44,426 lk heb het over de Comedian Harmonists. 157 01:02:44,594 --> 01:02:49,598 Die groep bestaat niet meer. Maar er is 'n geweldige nieuwe groep. 158 01:02:49,799 --> 01:02:54,069 Geef ze 'n geweldig applaus: The Berlin Comedian Harmonists. 159 01:05:39,869 --> 01:05:41,436 Zoals ik al zei... 160 01:05:41,537 --> 01:05:47,642 ...waren de Comedian Harmonists voor de oorlog overal ter wereld heel erg populair. 161 01:05:47,843 --> 01:05:52,113 Maar toen ging alles vreselijk mis. 162 01:05:52,281 --> 01:05:55,116 Drie leden van de groep waren joods. 163 01:05:55,217 --> 01:05:59,321 Van de ene op de andere dag mochten ze niet meer optreden. 164 01:05:59,455 --> 01:06:04,459 Ze kregen alleen nog toestemming voor één laatste concert... 165 01:06:04,627 --> 01:06:07,395 ...om afscheid te nemen van hun fans. 166 01:06:07,563 --> 01:06:13,335 En het laatste lied van dat historische, laatste concert was heel ontroerend. 167 01:06:13,502 --> 01:06:16,104 Een lied over de zoektocht naar geluk. 168 01:06:16,272 --> 01:06:20,642 Geluk, dat hebben we allemaal heel hard nodig in ons leven. 169 01:06:20,843 --> 01:06:26,314 En zodra ik deze fantastische groep dat ontroerende lied hoorde zingen... 170 01:06:26,482 --> 01:06:28,984 ...kon ik me ineens voorstellen... 171 01:06:29,151 --> 01:06:32,587 ...hoe erg 't voor de Comedian Harmonists moet zijn geweest... 172 01:06:32,722 --> 01:06:35,056 ...om nooit meer op te treden. 173 01:06:36,392 --> 01:06:39,995 Ze zullen vanavond dit ontroerende lied voor u zingen. 174 01:07:17,433 --> 01:07:27,475 ergens hier op aard' vind je een klein stukje geluk 175 01:07:27,643 --> 01:07:33,348 en ik droom daar elk moment weer van 176 01:07:36,185 --> 01:07:45,060 ergens hier op aard' vind je een stukje gelukzaligheid 177 01:07:45,227 --> 01:07:50,398 en daar droom ik al geweldig lang, ja lang, van 178 01:07:52,835 --> 01:08:00,508 als ik wist waar het was zou ik de wereld intrekken 179 01:08:00,676 --> 01:08:08,483 want ik zou graag een keer met hart en ziel gelukkig zijn 180 01:08:11,120 --> 01:08:20,895 ergens hier op aard' begint mijn weg naar de hemel 181 01:08:21,063 --> 01:08:26,668 ergens, op de een of andere manier ergens een keer 182 01:08:29,972 --> 01:08:34,275 ik heb zo'n heimwee ik droom zo vaak 183 01:08:34,443 --> 01:08:38,813 straks zal het geluk in mijn buurt zijn 184 01:08:38,981 --> 01:08:42,917 ik heb zo'n heimwee ik heb gehoopt 185 01:08:43,052 --> 01:08:47,422 dat dat moment er snel zal zijn 186 01:08:47,590 --> 01:08:52,460 dagen en nachten wacht ik erop 187 01:08:52,628 --> 01:08:57,699 ik geef de hoop nimmer op 188 01:09:22,324 --> 01:09:33,101 ergens hier op aard' vind je een klein stukje geluk 189 01:09:33,269 --> 01:09:38,439 en ik droom daar elk moment weer van 190 01:09:42,311 --> 01:09:49,350 ergens hier op aard' vind je een stukje gelukzaligheid 191 01:09:49,518 --> 01:09:53,021 en daar droom ik al geweldig lang, ja lang, van 192 01:09:56,492 --> 01:10:04,299 als ik wist waar het was zou ik de wereld intrekken 193 01:10:04,466 --> 01:10:12,774 want ik zou graag een keer met hart en ziel gelukkig zijn 194 01:10:16,579 --> 01:10:26,854 ergens hier op aard' begint mijn weg naar de hemel 195 01:10:27,022 --> 01:10:32,827 ergens, op de een of andere manier 196 01:10:32,995 --> 01:10:38,700 ergens een keer 197 01:10:41,237 --> 01:10:46,040 ergens 198 01:10:46,175 --> 01:10:50,378 op de een of andere manier 199 01:10:52,881 --> 01:10:58,152 ergens een keer 200 01:11:17,573 --> 01:11:19,140 Dat was prachtig, hè. 201 01:11:20,909 --> 01:11:24,145 Heren, The Berlin Comedian Harmonists. 202 01:14:48,417 --> 01:14:52,420 The Berlin Comedian Harmonists. 203 01:15:50,712 --> 01:15:55,583 Dames en heren, ik wil u nu voorstellen aan 'n heel bijzondere sopraan. 204 01:15:55,784 --> 01:16:02,056 lk kan u al vertellen dat mijn orkest en ik heel blij zijn dat ze weer bij ons is. 205 01:16:02,224 --> 01:16:04,892 Want ze begon op heel jonge leeftijd bij ons... 206 01:16:05,060 --> 01:16:08,563 ...nadat ze, toen ze net negentien was... 207 01:16:08,697 --> 01:16:14,635 ...het prestigieuze Dame Joan Sutherland operaconcours won in Australië. 208 01:16:14,836 --> 01:16:16,904 Daarna kwam ze bij ons. 209 01:16:17,039 --> 01:16:21,876 Ze reisde de wereld rond met ons en werd 'n wereldberoemde musicalster. 210 01:16:22,044 --> 01:16:27,415 Vanavond is ze weer hier bij ons op het Vrijthof in Maastricht. 211 01:16:32,120 --> 01:16:37,858 Ze zingt echt een fantastisch mooi lied. 212 01:16:38,060 --> 01:16:40,962 Het is gecomponeerd door Andrew Lloyd Webber. 213 01:16:41,096 --> 01:16:45,266 Uit zijn musical The Phantom Of The Opera. 214 01:16:45,434 --> 01:16:51,639 En natuurlijk zingt ze Wishing You Were Somehow Here Again. 215 01:16:51,840 --> 01:16:56,544 Ze zingt het echt als 'n engel. Geef haar 'n enorm applaus: Mirusia Louwerse. 216 01:21:23,945 --> 01:21:26,347 Mirusia! 217 01:21:50,071 --> 01:21:55,442 Als klein jochie was ik al groot fan van hem. 218 01:21:55,577 --> 01:21:58,512 Hij is over de hele wereld beroemd. 219 01:21:58,680 --> 01:22:03,984 Hij was degene die zijn instrument wereldberoemd maakte. 220 01:22:04,152 --> 01:22:07,254 Hij speelt zijn instrument als geen ander. 221 01:22:07,389 --> 01:22:08,656 Hij is echt een virtuoos. 222 01:22:08,857 --> 01:22:11,625 Daarnaast kan hij met zijn warme klanken... 223 01:22:11,826 --> 01:22:19,233 ...miljoenen en miljoenen harten over de hele wereld raken. 224 01:22:19,401 --> 01:22:25,272 Mijn orkest en ik zijn heel erg trots dat we met hem op het podium mogen staan. 225 01:22:25,440 --> 01:22:28,309 Hij komt uit Roemenië. Geef hem 'n geweldig applaus: 226 01:22:28,476 --> 01:22:32,179 De enige, echte Gheorghe Zamfir. 227 01:22:48,096 --> 01:22:53,867 Gheorghe, mijn orkest en ik spelen nu... 228 01:22:54,102 --> 01:22:58,973 ...dit fantastische lied als eerbetoon aan de componist... 229 01:22:59,107 --> 01:23:01,875 ...die recent is overleden. 230 01:23:02,043 --> 01:23:03,777 James Last. 231 01:28:57,265 --> 01:29:02,769 Twee weken geleden waren we in Boekarest om concerten te geven. 232 01:29:02,937 --> 01:29:04,871 Natuurlijk was Gheorghe daar ook. 233 01:29:05,039 --> 01:29:08,442 Bij 't voorbereiden van dat concert vroeg ik Gheorghe: 234 01:29:08,576 --> 01:29:12,813 'lk wil met mijn orkest graag wat Roemeense muziek spelen.' 235 01:29:12,980 --> 01:29:16,316 'Heb je wat vrienden die op 't podium met ons willen spelen?' 236 01:29:16,451 --> 01:29:19,953 'Ja, dat regel ik wel.' Dus wij komen in Boekarest... 237 01:29:20,121 --> 01:29:24,658 ...en ineens staan we met 70 Roemeense musici op 't podium. 238 01:29:24,859 --> 01:29:26,660 We hadden zo'n plezier op het podium. 239 01:29:26,861 --> 01:29:31,498 En in Boekarest zei ik al tegen mezelf: lk haal ze allemaal naar Maastricht. 240 01:29:31,666 --> 01:29:36,503 Geef ze 'n enorm applaus, want daar zijn ze, onze vrienden uit Boekarest. 241 01:31:03,691 --> 01:31:06,560 Bij 't voorbereiden van 't concert vroeg ik Gheorghe: 242 01:31:06,694 --> 01:31:13,300 Kun je een heel gevoelig Roemeens lied voor me spelen? 243 01:31:13,468 --> 01:31:20,173 Hij pakte meteen zijn panfluit en speelde voor me. De tranen stonden in m'n ogen. 244 01:31:20,341 --> 01:31:23,343 Dit lied gaat over 'n jong Roemeens meisje. 245 01:31:23,511 --> 01:31:25,879 Ze is heel erg mooi. 246 01:31:25,980 --> 01:31:27,914 Maar ze heeft 'n probleem. 247 01:31:28,916 --> 01:31:32,986 Er zijn twee mannen die van haar houden. 248 01:31:33,120 --> 01:31:35,021 Ze moet kiezen. 249 01:31:35,189 --> 01:31:39,392 Een rijke prins en een arme violist. 250 01:31:44,332 --> 01:31:47,467 Voor wie zal ze kiezen? 251 01:31:47,635 --> 01:31:49,135 De prins? 252 01:31:49,270 --> 01:31:56,042 Nee, net als mijn vrouw koos ze voor de arme violist. 253 01:35:53,681 --> 01:35:58,017 Geef ze 'n enorm applaus, onze Roemeense vrienden. 254 01:36:26,347 --> 01:36:30,150 Dames en heren, wij spelen al de hele avond... 255 01:36:30,317 --> 01:36:34,320 ...en u zit daar te genieten van de muziek. 256 01:36:34,455 --> 01:36:40,426 Nu gaan we 'n wals spelen, de beroemdste die er ooit gecomponeerd is. 257 01:36:40,594 --> 01:36:46,599 En elke avond, als we deze wals spelen, gebeurt er iets met het publiek. 258 01:36:47,902 --> 01:36:51,037 Als de toeschouwers de eerste noten van die wals horen... 259 01:36:51,172 --> 01:36:55,575 ...springen ze uit hun stoel op en beginnen ze te dansen. 260 01:36:55,776 --> 01:37:01,581 Daarom ben ik zo benieuwd hoe dat vanavond zal zijn... 261 01:37:01,715 --> 01:37:05,185 ...hier op het plein in Maastricht. 262 01:37:05,352 --> 01:37:13,059 Dames en heren, we spelen de wals der walsen, An der schönen blauen Donau. 263 01:45:14,875 --> 01:45:21,280 Dames en heren, ik ben apetrots op iedereen hier achter me op 't podium. 264 01:45:28,155 --> 01:45:29,655 Altijd... 265 01:45:29,790 --> 01:45:34,260 Altijd als ze spelen stoppen ze al hun energie in de muziek. 266 01:45:34,428 --> 01:45:37,229 Ze spelen met heel hun hart en al hun enthousiasme. 267 01:45:37,397 --> 01:45:41,200 Elke avond, elk concert, waar ook ter wereld... 268 01:45:41,335 --> 01:45:44,770 ...altijd spelen ze met heel hun hart en al hun enthousiasme. 269 01:45:44,971 --> 01:45:48,774 Geef ze een enorm applaus: Het Johann Strauss Orkest. 270 01:46:33,987 --> 01:46:36,655 We naderen zo langzamerhand het einde. 271 01:46:38,825 --> 01:46:41,360 lk zei langzamerhand. 272 01:46:42,996 --> 01:46:49,068 lk heb u verteld dat we al 25 jaar de hele wereld over reizen. 273 01:46:49,236 --> 01:46:53,272 We hebben heel veel landen bezocht. 274 01:46:53,440 --> 01:46:58,110 Maar er is één land dat we nog niet bezocht hebben. 275 01:46:58,278 --> 01:47:01,313 Het is een land dat niet bestaat. 276 01:47:03,216 --> 01:47:07,386 Een land waar we allemaal van dromen. 277 01:47:07,554 --> 01:47:13,192 Een land waar kinderen vrij kunnen rondrennen, run free. 278 01:47:13,360 --> 01:47:19,265 U hoort die woorden in het prachtige lied dat we nu gaan spelen. 279 01:47:19,433 --> 01:47:24,069 lk wil dit lied opdragen aan alle kinderen op de hele wereld. 280 01:47:32,879 --> 01:47:38,250 En laten wij volwassenen alles doen wat in onze macht ligt... 281 01:47:38,418 --> 01:47:41,620 ...om dat land zo snel mogelijk te creëren... 282 01:47:41,788 --> 01:47:47,593 ...zodat die droom van vrede eindelijk kan uitkomen. 283 01:52:55,502 --> 01:52:58,303 Dames... 284 01:53:16,055 --> 01:53:18,157 Dank je wel. 285 01:53:31,671 --> 01:53:34,473 Dames en heren, aan alles komt een eind. 286 01:53:42,182 --> 01:53:46,251 Ook aan 'n fantastische avond op 't Vrijthof in Maastricht. 287 01:53:46,419 --> 01:53:48,353 We hadden vanavond veel plezier op 't podium. 288 01:53:48,454 --> 01:53:53,225 En wie weet zien we elkaar nog een keer terug. Dag. 289 01:57:20,333 --> 01:57:22,901 Wat zullen we doen? 290 01:57:23,136 --> 01:57:24,503 Nog één? 291 02:01:49,869 --> 02:01:51,336 Proost. 292 02:05:12,838 --> 02:05:15,173 Heel erg bedankt, dames. 293 02:05:16,575 --> 02:05:19,744 Heren, heel hartelijk dank. 294 02:05:30,890 --> 02:05:33,391 Ga naar huis. 295 02:05:37,530 --> 02:05:39,497 Jullie moeten je bed in. 296 02:05:39,665 --> 02:05:42,867 Jullie zijn moe. 24717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.