All language subtitles for Il piombo e la Carne (Bullets and the Flesh) (El sendero del Odio) (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,211 --> 00:02:20,611 Když vám nevadí rudá barva kůže a jednáte s ním čestně, pak stojí na vaší straně, protože má přirozený cit pro rozlišení dobra a zla. William Penn 2 00:02:31,911 --> 00:02:33,431 Zdravím tě, Hatto. - I já tebe. 3 00:02:36,871 --> 00:02:40,750 Nechte toho. Běžte si hrát. 4 00:02:42,710 --> 00:02:44,870 Dobrý úlovek. 5 00:02:52,469 --> 00:02:57,109 S každým dalším rokem jsme chudší. - Tenhle rok to ale neplatí. 6 00:02:57,129 --> 00:03:00,068 Viděl jsem spoustu kožešin a zásob na zimu. 7 00:03:00,588 --> 00:03:03,348 Máš už mnoho zim, Jonathane, a určitě pamatuješ..., 8 00:03:03,350 --> 00:03:06,388 ...když Cherokíům patřila všechna okolní země. 9 00:03:06,508 --> 00:03:10,148 Ale bohové odešli z lesů do hor. 10 00:03:10,268 --> 00:03:13,087 Tam nahoře není nic než kamenitá poušť. 11 00:03:14,267 --> 00:03:15,707 Vidíš ho? 12 00:03:15,927 --> 00:03:19,307 Měl by jsi ho znát jako náčelníka, když byl ještě při síle. 13 00:03:19,827 --> 00:03:23,666 Ta vaše prokletá kořalka ho nadobro zničila. 14 00:03:24,186 --> 00:03:27,626 Máte mocnější zbraně než jen pušky. 15 00:03:27,746 --> 00:03:30,106 A mladí dopadnou stejně. 16 00:03:30,126 --> 00:03:33,745 Opouštějí nás. Raději odcházejí do Roxtonu. 17 00:03:34,545 --> 00:03:37,385 Ale tvůj syn Hatta může zaujmout jeho místo. 18 00:03:37,905 --> 00:03:39,825 Nemáš si proto nač stěžovat. 19 00:03:39,945 --> 00:03:42,465 Ale já vím, proč Hatta neodejde. 20 00:03:42,985 --> 00:03:47,824 Věřil by jsi, že Čerokíové dříve ovládali zdejší území? 21 00:03:47,944 --> 00:03:50,184 Teď místo nich rozhodují bílí muži. 22 00:03:50,704 --> 00:03:51,864 Před dvěma úplňky..., 23 00:03:51,865 --> 00:03:55,544 ...nám Mastersové sebrali poslední pastviny u jezera. 24 00:03:55,664 --> 00:03:56,943 A proč? 25 00:03:57,663 --> 00:04:02,443 Myslíš, že je potřebovali? Ne. Jen aby nás zničili. 26 00:04:03,463 --> 00:04:04,703 Nedůvěřují nám. 27 00:04:04,723 --> 00:04:06,603 Ne všichni běloši jsou jako Mastersové. 28 00:04:06,822 --> 00:04:11,402 Například šerif Roxtonu, Cole Birgham, je dobrý a čestný muž. 29 00:04:11,862 --> 00:04:15,842 Co zmůže samotný Cole Birgham proti ostatním? 30 00:04:16,462 --> 00:04:21,341 Kromě toho, Hatta si nechce u šerifa stěžovat na Masterse. 31 00:04:21,861 --> 00:04:25,661 Jeho oči spočinuly na ženě, která má jinou barvu kůže. 32 00:04:26,981 --> 00:04:30,420 Matko, co to vyprávíš našemu příteli Jonathanovi? 33 00:04:30,440 --> 00:04:32,040 Nic podstatného. Nic. 34 00:04:33,980 --> 00:04:37,300 Pojedeš s námi? - Jo, hned půjdu. 35 00:04:37,820 --> 00:04:39,020 Nezapomeň..., 36 00:04:39,022 --> 00:04:40,900 ...Starému bizonovi musíš dát... 37 00:04:40,902 --> 00:04:43,779 ...pět kapek ráno a pět večer. 38 00:04:43,899 --> 00:04:46,699 Ať tě bůh ochraňuje, Minneo. - Děkuju. 39 00:04:55,298 --> 00:04:57,138 Jak je, Tomahawku. 40 00:05:02,778 --> 00:05:04,217 Vyrážíme. 41 00:05:09,857 --> 00:05:12,297 Klid, ticho... - Já chci taky jít. 42 00:05:12,817 --> 00:05:14,417 Zpátky. 43 00:05:39,974 --> 00:05:42,054 Co děláš, vyděsil jsi mě. 44 00:05:42,574 --> 00:05:45,854 Moje sestra je jediná žena, která se mě bojí. To je divné. 45 00:05:46,374 --> 00:05:48,413 Kam jdeš? Vracíš se domů? 46 00:05:48,933 --> 00:05:50,693 Sam zůstal dneska v lese..., 47 00:05:50,695 --> 00:05:53,493 ...a tak mu něco nesu, aby neumřel hlady. 48 00:05:53,613 --> 00:05:56,453 Pospěš si a vrať se domů. Přivážím spoustu novinek. 49 00:05:56,973 --> 00:06:00,473 Nelíbí se mi, že tam jdeš jako služebná, s košem v ruce. 50 00:06:00,812 --> 00:06:02,292 Kdybych měla dělat vše podle tebe..., 51 00:06:02,293 --> 00:06:04,492 ...nemohla bych se vyklonit ani z okna. 52 00:06:23,570 --> 00:06:26,290 Tomahavku. 53 00:06:41,409 --> 00:06:44,888 Hatto, promiň, ale musím se zase hned vrátit. 54 00:06:45,528 --> 00:06:48,848 Ale právě jsi přišla. - Bojím se, že mě sledují. 55 00:06:49,368 --> 00:06:50,848 Mám obavy o nás oba. 56 00:06:51,368 --> 00:06:54,088 Potkala jsem svého bratra Nelsona, který se vracel z Nashvillu. 57 00:06:54,108 --> 00:06:57,127 Chybělo pár kroků a srazila bych se s ním na stezce k jezeru. 58 00:06:57,647 --> 00:06:59,327 Sice mě teta Peggy kryje... 59 00:07:07,086 --> 00:07:10,606 Dříve to nebývalo tak složité. - Uběhla spousta let. 60 00:07:11,126 --> 00:07:12,646 Tehdy jsme byli děti. 61 00:07:13,166 --> 00:07:14,926 A věci se v životě mění... 62 00:07:15,446 --> 00:07:17,006 Bílý muž se změnil. 63 00:07:17,686 --> 00:07:21,005 Vzpomínám si na tvé bratry, když chodívali k jezeru..., 64 00:07:21,006 --> 00:07:23,285 ...koupali se s námi a nevadila jim jiná barva kůže. 65 00:07:24,445 --> 00:07:27,525 Teď nám nemůžou přijít na jméno. 66 00:07:28,045 --> 00:07:30,484 Hatto, prosím, nechci, aby jsi takhle mluvil. 67 00:07:32,244 --> 00:07:34,244 Poseď se mnou chvilku. 68 00:07:36,804 --> 00:07:39,524 Jsi krásná, Mabel, velmi krásná. 69 00:07:40,044 --> 00:07:44,403 Myslím jen na to, kdy tě spatřím. - Ale každým dnem je to obtížnější. 70 00:07:46,083 --> 00:07:49,163 Za horami, v Georgii, je dobrá půda. 71 00:07:49,283 --> 00:07:51,442 Brzy tam odejdeme, Mabel. 72 00:07:52,162 --> 00:07:53,442 Uchýlíme se k mé matce... 73 00:07:53,443 --> 00:07:56,522 ...a za rok tam můžeme v klidu žít. 74 00:07:57,242 --> 00:07:59,722 Třeba nás jednoho dne tvoji bratři přijedou navštívit. 75 00:07:59,742 --> 00:08:01,502 Byla bych ráda, kdyby to byla pravda..., 76 00:08:01,503 --> 00:08:03,501 ...ale oni mají se mnou jiné plány. 77 00:08:04,121 --> 00:08:06,121 Nikdo za nás nemůže rozhodovat, jsme svobodní. 78 00:08:06,941 --> 00:08:10,141 A ty mě miluješ, že? Mabel... 79 00:08:14,860 --> 00:08:19,200 Měla bych se vrátit domů. - Doprovodím tě ke stezce. 80 00:08:41,838 --> 00:08:43,598 Označ ho. 81 00:08:51,157 --> 00:08:52,997 A tenhle taky. 82 00:09:33,313 --> 00:09:34,673 Proč jsi přijel? 83 00:09:34,993 --> 00:09:36,473 To nevíš, ty smradlavý indiáne..., 84 00:09:36,475 --> 00:09:39,193 ...že se nám nelíbí, když si berete vodu? 85 00:09:39,213 --> 00:09:40,693 Naši koně ji potřebují. 86 00:10:15,630 --> 00:10:18,149 Ne, počkej, Merline. 87 00:10:18,869 --> 00:10:22,069 Napřed ať dá Sam tomu špinavci pořádný výprask. 88 00:10:39,508 --> 00:10:41,907 Nevidíte, hlupáci? Jeďte! 89 00:10:47,507 --> 00:10:49,067 Dej mu, Same. 90 00:10:52,146 --> 00:10:55,066 Hej, vy, pusťte toho muže. 91 00:10:55,586 --> 00:10:57,186 Ve jménu Abrahama vám říkám..., 92 00:10:57,187 --> 00:10:59,686 ...že první, kdo se ho dotkne, schytá kulku do hlavy. 93 00:10:59,706 --> 00:11:01,506 Táhněte, zatracení hříšníci. 94 00:11:02,625 --> 00:11:04,105 Zmiz odsud, starý blázne. 95 00:11:04,425 --> 00:11:07,025 Opatrně, Same, není při smyslech. - Teď mluví vážně. 96 00:11:07,745 --> 00:11:09,665 Moc dobře ho znám. Umí číst v bibli... 97 00:11:09,666 --> 00:11:12,345 ...a taky tě zabít tím kusem železa. 98 00:11:12,865 --> 00:11:16,224 Pusť ho, to je v pořádku. Pojďte. 99 00:11:25,463 --> 00:11:27,703 Jednoho dne se potkáme. Sami. 100 00:11:28,223 --> 00:11:30,423 Poslechni otce, nebuď hlupák. 101 00:11:30,743 --> 00:11:33,863 Stejně ti dá pár facek, až se vrátíš domů. 102 00:11:35,983 --> 00:11:38,502 Pošetilý blázne... 103 00:11:40,542 --> 00:11:42,502 Zbabělci... 104 00:11:46,502 --> 00:11:49,861 Hatto, opři se o mně. Pomůžu ti. 105 00:11:59,340 --> 00:12:01,060 Když máš chuť se rvát..., 106 00:12:01,061 --> 00:12:03,860 ...rozhlédni se pořádně kolem, aby poblíž nebyl žádný svědek. 107 00:12:04,180 --> 00:12:05,160 Bez obav. 108 00:12:23,418 --> 00:12:26,618 Tome, tohle dřevo leží na hromadě, roztřiď ho. 109 00:12:26,938 --> 00:12:28,058 Dobře, šéfe. 110 00:12:35,417 --> 00:12:36,857 Nazdar, Dingo. 111 00:12:38,577 --> 00:12:41,817 Dingo, kamaráde, Moli tě přivázala? 112 00:12:46,376 --> 00:12:50,096 Vidíš? Ještě že jsem nedal na tvou sestru, Mastersi. 113 00:12:50,616 --> 00:12:52,656 Říkala, že se do večera nevrátíš. 114 00:12:53,576 --> 00:12:56,575 Co se děje? - To se ptáš? 115 00:13:02,095 --> 00:13:04,295 Tohle. Nestačí to? 116 00:13:04,815 --> 00:13:06,534 Železnice mi už poslala pět stížností... 117 00:13:06,535 --> 00:13:07,954 ...a já nevím, co odepsat. 118 00:13:07,974 --> 00:13:09,894 Chceš přijít o smlouvu? 119 00:13:09,914 --> 00:13:12,594 V Nashvillu čekají na dřevo už víc jak měsíc. 120 00:13:14,814 --> 00:13:17,933 Žádal jsem je o odklad. - Něco ti řeknu, Mastersi..., 121 00:13:17,934 --> 00:13:19,653 ...a pořádně poslouchej. 122 00:13:19,673 --> 00:13:23,493 Znám tě, jsi starý lišák, který si říká: 123 00:13:23,613 --> 00:13:25,613 „Prachy mám už v kapse.“ 124 00:13:26,133 --> 00:13:28,972 Ale no tak, Lasky. - Ještě jsem neskončil. 125 00:13:29,292 --> 00:13:31,212 Dostal jsi peníze, nic proti tomu..., 126 00:13:31,213 --> 00:13:33,632 ...ale jestli nemůžeš dodat dřevo, vyjádři se jasně. 127 00:13:33,752 --> 00:13:36,372 Víš moc dobře, proč jsem ti dohodil tenhle kšeft. 128 00:13:36,892 --> 00:13:39,851 Jestli nemůžeš splnit dodávku, vrátíš mi peníze... 129 00:13:39,852 --> 00:13:42,091 ...a budeme přátelé jako dřív. 130 00:13:42,311 --> 00:13:44,211 Protože jestli já nedodržím smlouvu..., 131 00:13:44,212 --> 00:13:46,891 ...ti od železnice mě strčí do vězení. 132 00:13:46,911 --> 00:13:48,091 A ty půjdeš se mnou. 133 00:13:48,411 --> 00:13:50,650 O jakém vězení to mluvíš? - Na tebe dojde taky. 134 00:13:50,970 --> 00:13:53,750 Protože tohle je problém, který se pěstma nevyřeší. 135 00:13:54,370 --> 00:13:57,230 Zopakuju ti to. Pěsti nic neřeší. 136 00:13:57,311 --> 00:13:59,530 Ale, Lasky, chceš nám nahnat strach? 137 00:13:59,550 --> 00:14:02,769 Nemusíš mít obavy, sedni si a promluvíme si. Peggy! 138 00:14:05,309 --> 00:14:06,529 Peggy, dones něco k pití. 139 00:14:06,549 --> 00:14:08,889 Našemu příteli jsi nic nenabídla? 140 00:14:09,109 --> 00:14:12,009 Teta Peggy ví, jak uctít hosta. 141 00:14:12,129 --> 00:14:14,268 Nabídla mi už předtím vynikající whisky. 142 00:14:14,788 --> 00:14:16,188 Tak si dáš ještě. Přines láhev. 143 00:14:16,708 --> 00:14:18,068 Kde je Mabel? - Vedle. 144 00:14:23,948 --> 00:14:26,987 Co je jí? Tvoje dcera se mi úmyslně vyhýbá? 145 00:14:27,027 --> 00:14:30,227 Co to povídáš za hloupost? Mluví jen o tobě. 146 00:14:30,347 --> 00:14:31,307 Opravdu? 147 00:14:31,607 --> 00:14:32,607 Slyšela jsi. 148 00:14:32,627 --> 00:14:35,067 Jdi tam a netvař se kysele. 149 00:14:35,186 --> 00:14:37,086 A když to půjde, usměj se. 150 00:14:37,106 --> 00:14:39,646 Až mě budou potřebovat, zavolají mě, ne? 151 00:14:39,666 --> 00:14:41,706 A abych se na něj usmívala... 152 00:14:42,226 --> 00:14:44,186 Jsi tvrdohlavá. 153 00:14:45,866 --> 00:14:47,346 Jako tvoje matka. 154 00:14:47,565 --> 00:14:50,405 Víš, co z toho prý máme dělat? Rakve... 155 00:14:51,205 --> 00:14:52,765 Když jsem nabídl úplatek..., 156 00:14:52,766 --> 00:14:55,325 ...a ujišťuju tě, že jsem to udělal velmi taktně..., 157 00:14:55,326 --> 00:14:57,725 ...moc nechybělo a vykopli mě. 158 00:14:58,245 --> 00:15:00,084 Pak řekli, že smlouvu podepsal Lasky... 159 00:15:00,085 --> 00:15:02,204 ...a jednat budou jen s ním. 160 00:15:02,724 --> 00:15:04,164 Varoval jsem tě, Nelsone. 161 00:15:04,184 --> 00:15:06,764 Dělal sis naděje, ale tentokrát to nevyšlo. 162 00:15:06,884 --> 00:15:09,244 Buď vrátíme peníze nebo půjdeme do vězení. 163 00:15:09,763 --> 00:15:12,483 Proč jsi kupoval ty pastviny, které nám k ničemu nebudou? 164 00:15:14,443 --> 00:15:16,023 Musel jsem. 165 00:15:16,843 --> 00:15:18,163 Co myslíš? 166 00:15:18,183 --> 00:15:20,323 Že jsem během cesty na nic nepřišel? 167 00:15:20,342 --> 00:15:23,282 A nenašel řešení? Vše v rámci zákona. 168 00:15:23,702 --> 00:15:25,622 Podívej, chtějí dřevo a dobré..., 169 00:15:25,623 --> 00:15:27,862 ...s přesnou mírou na centimetry. 170 00:15:27,982 --> 00:15:29,862 Tak proč ne, dostanou, co chtějí. 171 00:15:30,582 --> 00:15:32,821 Co máš na mysli? O jakém dřevě mluvíš? 172 00:15:33,141 --> 00:15:34,381 Vůbec sis nevšiml..., 173 00:15:34,382 --> 00:15:37,261 ...jaká skvělé dřevo ti roste před nosem? 174 00:15:37,781 --> 00:15:38,541 Indiánský les? 175 00:15:39,061 --> 00:15:41,341 Na ten nápad zapomeň, stačí chybný krok a skončíme ve vězení..., 176 00:15:41,342 --> 00:15:43,820 ...udělat něco takového, štvali by nás po celém kraji. 177 00:15:44,340 --> 00:15:46,380 Pro indiány je posvátný. 178 00:15:46,900 --> 00:15:49,220 Po celá staletí v něm nikdo nepokácel jediný strom..., 179 00:15:49,221 --> 00:15:50,940 ...uctívají ho jako posvátný les. 180 00:15:51,060 --> 00:15:54,719 Od dávných časů tahle oblast patří rudým mužům. 181 00:15:55,339 --> 00:15:57,699 Mluvil jsem o náhradě škody. 182 00:15:58,419 --> 00:15:59,439 Nerozumím ti. 183 00:16:01,259 --> 00:16:03,619 Představ si větrný den. 184 00:16:03,839 --> 00:16:07,538 Fouká směrem od nás k nim. Přes naše stromy. 185 00:16:07,818 --> 00:16:11,378 A indiána zrovna napadne rozdělat si oheň. 186 00:16:39,515 --> 00:16:42,395 Nazdar, šerife. To je ale překvapení. 187 00:16:42,915 --> 00:16:45,675 Jak se máš? - Projížděl jsem nedaleko a řekl jsem si: 188 00:16:46,195 --> 00:16:49,275 „Zastavím se na kousek koláče v Mastersově domě“. 189 00:16:49,795 --> 00:16:53,874 Velmi lpím na tradicích. - Mabel, pojď sem! 190 00:16:56,474 --> 00:16:59,234 No, Mabel, sluší ti to. 191 00:16:59,754 --> 00:17:03,433 Znáš Mortimera Laskyho? - Kdo by ho neznal? Dobrý den. 192 00:17:03,953 --> 00:17:05,073 Dobrý den. 193 00:17:05,593 --> 00:17:06,673 Mabel... - Vezmeš si? 194 00:17:07,193 --> 00:17:08,473 Děkuju. - Zatančíte si se mnou? 195 00:17:08,993 --> 00:17:09,833 Ano. 196 00:17:10,473 --> 00:17:12,992 Jsou skoro snoubenci. - Kdo? 197 00:17:13,012 --> 00:17:14,332 Mabel a on. 198 00:17:43,510 --> 00:17:46,590 Omluvte mě na chvíli. - Jistě. 199 00:17:58,428 --> 00:18:00,668 Ticho, Dingo, mlč! 200 00:18:34,425 --> 00:18:36,345 Co tady děláš? Zbláznil ses? 201 00:18:36,365 --> 00:18:39,065 Nemohl jsem odolat, musel jsem tě vidět. 202 00:18:39,185 --> 00:18:42,145 Je pravda, že slavíte vaše zasnoubení? 203 00:18:42,146 --> 00:18:44,964 Není to pravda, Hatto, mám ráda jen tebe. 204 00:18:44,984 --> 00:18:47,144 Ale teď tě žádám, abys odešel. 205 00:18:48,264 --> 00:18:50,704 Miluju tě. Moc tě miluju. 206 00:18:53,983 --> 00:18:57,423 Slečno, jestli dovolíte, rád bych si s vámi zatančil. 207 00:18:57,543 --> 00:18:59,303 Před deseti dny... - Zase jsi ožralý? 208 00:19:00,263 --> 00:19:01,903 Jak si to představuješ? 209 00:19:02,123 --> 00:19:03,963 Přestaň otravovat mladá děvčata. 210 00:19:04,783 --> 00:19:06,662 Táhni domů, ty starý opilče! 211 00:19:07,182 --> 00:19:08,862 Nebyla jsi doma s artritidou? 212 00:19:08,882 --> 00:19:11,622 To jo, ale už jsem se vyléčila. - Nech mě to vysvětlit. 213 00:19:12,142 --> 00:19:13,222 Kde je Mabel? 214 00:19:22,941 --> 00:19:24,461 Mabel! 215 00:19:29,300 --> 00:19:30,820 Mabel! 216 00:19:41,459 --> 00:19:44,579 Dingo, pojď sem. Vrať se, Dingo. 217 00:19:48,939 --> 00:19:50,458 Dingo! 218 00:19:56,218 --> 00:19:57,898 Dingo, pojď sem! 219 00:20:01,258 --> 00:20:03,097 Dingo! 220 00:20:04,617 --> 00:20:06,417 Dingo! 221 00:20:09,217 --> 00:20:11,297 Tomahavku. 222 00:20:11,737 --> 00:20:12,836 Pojď sem! 223 00:20:13,456 --> 00:20:15,236 Tomahawku, Tomahawku. 224 00:20:15,456 --> 00:20:16,536 Pojď sem. 225 00:20:16,756 --> 00:20:18,536 Tomahawku, Tomahawku. 226 00:20:25,575 --> 00:20:27,695 Ty špinavý indiáne, co děláš na mém pozemku? Zmiz! 227 00:20:27,815 --> 00:20:29,455 Vypadni! 228 00:20:29,855 --> 00:20:30,915 Ticho. 229 00:20:32,235 --> 00:20:35,434 Naposledy, vypadni! - Ticho, Tomahawku! 230 00:20:36,734 --> 00:20:37,834 Ne, Mastersi, nedělej to! 231 00:20:39,534 --> 00:20:40,674 Mastersi, nezabíjej ho! 232 00:20:41,394 --> 00:20:43,354 Mastersi! 233 00:20:43,874 --> 00:20:45,794 Mastersi! Ne! 234 00:20:47,613 --> 00:20:51,053 Tohle mi zaplatíš svým životem spolu s ostatními, prokletí Mastersové. 235 00:20:51,573 --> 00:20:55,173 To jsi neměl dělat, byl to můj jediný přítel. 236 00:20:55,493 --> 00:20:57,692 Ale přísahám, že se pomstím. 237 00:20:58,412 --> 00:21:00,252 Hatta ti to přísahá. 238 00:21:00,772 --> 00:21:02,852 Zaplatíš svým životem. Vrahu! 239 00:21:15,691 --> 00:21:19,131 Něco ti řeknu, Mastersi. Tentokrát jsi překročil mez. 240 00:21:19,651 --> 00:21:22,130 Budu chránit bělocha nebo i indiána..., 241 00:21:22,131 --> 00:21:24,990 ...každého, koho napadnete. 242 00:21:26,930 --> 00:21:28,530 Opravdu, Cole? 243 00:21:28,650 --> 00:21:32,209 Tak nezapomeň na jednu věc. Za pár dnů budou volby... 244 00:21:32,210 --> 00:21:36,009 ...a možná budeme mít nového šerifa. 245 00:21:36,529 --> 00:21:38,609 Vsaď se, že prohraješ, Birghame. 246 00:21:38,829 --> 00:21:40,909 Tvoje hvězda padá. 247 00:22:03,007 --> 00:22:06,326 Tentokrát jim uštědříme lekci, těm yankeeským přisluhovačům. 248 00:22:06,446 --> 00:22:09,646 Cole Birgham může sundat hvězdu. 249 00:22:10,166 --> 00:22:13,446 Vsadím padesát dolarů na Pata Kelera. - Pat je velmi schopný chlap. - Ano... 250 00:22:25,125 --> 00:22:27,125 Hatto... 251 00:22:31,244 --> 00:22:34,004 Ubohý Tomahawk. Je mi ho moc líto. 252 00:22:34,524 --> 00:22:36,924 Nemůžu s nimi dál žít! Mám jich plné zuby! 253 00:22:37,444 --> 00:22:39,563 Pohřbil jsem ho s nožem v zubech. 254 00:22:40,083 --> 00:22:42,043 Víš, co to znamená? 255 00:22:43,123 --> 00:22:46,163 Tohle jsem udělal pro tebe. 256 00:22:48,323 --> 00:22:50,922 Aby ti ho připomínal. 257 00:22:58,562 --> 00:23:00,882 Bála jsem se, aby jsi za mnou nepřišel. 258 00:23:01,301 --> 00:23:03,161 Jonathan mi předal tvůj vzkaz. 259 00:23:03,681 --> 00:23:06,161 Nevěděl jsem, koho požádat. Udělala jsem dobře? 260 00:23:06,681 --> 00:23:07,801 Můžeš mu věřit. 261 00:23:12,280 --> 00:23:15,660 Hatto, nemáš mě rád stejně jako ostatní z rodiny? 262 00:23:15,680 --> 00:23:16,720 Ty jsi jiná. 263 00:23:16,840 --> 00:23:19,240 Jindy bych tě bránila..., 264 00:23:19,241 --> 00:23:22,320 ...ale přísahám, že jsem byla naprosto strnulá. 265 00:23:22,840 --> 00:23:24,559 Dříve jsem s nimi vycházela..., 266 00:23:24,560 --> 00:23:29,079 ...ale postupem času se změnili a jejich jednání mi nahání strach. 267 00:23:33,439 --> 00:23:36,838 Také mám strach, ale ne z nich. 268 00:23:37,058 --> 00:23:40,078 Obávám se, že používají kouzla a použijí je i na tebe. 269 00:23:40,598 --> 00:23:45,078 Ne, Hatto, tohle neříkej. To se jim nikdy nepodaří. 270 00:23:45,598 --> 00:23:48,757 Víš, že jsem nikdy nešel proti tobě. Udělal jsem, co jsem mohl..., 271 00:23:48,760 --> 00:23:51,477 ...aby moji lidé zapomněli na starou nenávist. 272 00:23:51,997 --> 00:23:54,997 Já vím. - Tvůj otec ale nemusel zabíjet Tomahawka. 273 00:23:55,517 --> 00:23:57,476 Byl to můj přítel. - Odejděme, Hatto. 274 00:23:57,996 --> 00:24:02,836 Půjdeme, kam budeš chtít. Třeba jeho smrt byla znamením. 275 00:24:03,356 --> 00:24:05,356 Už nemáme jediného přítele. 276 00:24:05,876 --> 00:24:08,995 Byl i mým. - Ubohý pes. 277 00:24:09,515 --> 00:24:10,795 Musíme se rozhodnout hned. 278 00:24:11,115 --> 00:24:13,115 Chtějí, abych si vzala Mortimera Laskyho. 279 00:24:13,635 --> 00:24:15,715 Nemám na vybranou. 280 00:24:16,235 --> 00:24:18,395 Nevím, co budu dělat. 281 00:24:18,915 --> 00:24:21,474 To nemůžou. Nikdo tě nemůže nutit! 282 00:24:25,674 --> 00:24:27,834 Zvedá se vítr, pojďme. 283 00:24:52,912 --> 00:24:55,791 Nebudeš patřit jinému. 284 00:25:03,431 --> 00:25:04,570 Vítr... 285 00:25:06,970 --> 00:25:09,010 Ne, to není jen vítr. Poběž! 286 00:25:20,149 --> 00:25:22,009 Les hoří! 287 00:25:24,469 --> 00:25:25,769 Poběžme tudy! 288 00:25:27,628 --> 00:25:31,588 Oheň, oheň! Mastersi! 289 00:25:32,108 --> 00:25:36,348 Hoří les! Same, Nelsone, pospěšte si! 290 00:25:38,787 --> 00:25:40,947 Oheň se rychle šíří. - Odkud? 291 00:25:41,067 --> 00:25:42,827 Z Red Mountain do našeho lesa. 292 00:25:42,947 --> 00:25:44,787 Dělejte! Je třeba vyhloubit příkop podél potoka. 293 00:25:44,807 --> 00:25:47,367 Rychle! Jděte pro nářadí! Pohyb, chlapi! 294 00:25:48,268 --> 00:25:50,266 Jen aby vítr nebyl moc silný. 295 00:25:50,386 --> 00:25:52,626 Příkop a potok může požár zastavit..., 296 00:25:52,627 --> 00:25:54,586 ...ale radši odežeňte dobytek. 297 00:25:54,906 --> 00:25:57,186 To si myslím. Slime, koně! - Hned. 298 00:25:57,206 --> 00:25:58,786 Dělej, pospěš si! 299 00:26:21,104 --> 00:26:24,463 Tahle cesta je taky v plamenech. Je pozdě. 300 00:26:24,983 --> 00:26:26,703 Tudy! 301 00:26:33,823 --> 00:26:35,382 Poběž! 302 00:26:56,540 --> 00:26:59,180 Doufal jsem, že proklouzneme touhle pěšinou. 303 00:26:59,500 --> 00:27:02,840 Je taky v plamenech. - Jak se dostanu domů? 304 00:27:04,260 --> 00:27:06,700 Utíkej po břehu jezera. Je to delší, ale bezpečnější. 305 00:27:06,720 --> 00:27:09,159 Pošli mi zprávu po Jonathanovi. - Dobře. 306 00:28:01,695 --> 00:28:03,775 Teto, teto Peggy! 307 00:28:05,554 --> 00:28:06,634 Slečno Mabel... 308 00:28:06,754 --> 00:28:08,254 Paní, rychle! - Vodu, vodu... 309 00:28:09,174 --> 00:28:10,194 Co se stalo? Mabel! 310 00:28:11,294 --> 00:28:12,854 Kde jsi byla? Co se ti stalo? - Vodu... 311 00:28:14,174 --> 00:28:15,893 Vodu, vodu! - Kde jsi byla? 312 00:28:16,413 --> 00:28:18,913 Usnula jsem v lese. - Rychle, dones vodu, Moli. 313 00:28:19,133 --> 00:28:22,133 Můj bože..., pojď. 314 00:28:51,570 --> 00:28:55,410 Dělej! Pohni se, prosím. 315 00:28:55,930 --> 00:28:58,610 Nevidíš, že hoří a všechno tu lehne popelem? Hej ty! 316 00:28:59,549 --> 00:29:00,669 Pojď sem. 317 00:29:02,049 --> 00:29:03,089 Dělej... 318 00:29:03,609 --> 00:29:05,489 Mohl bych se tady usmažit kvůli tomu tupému zvířeti. 319 00:29:06,009 --> 00:29:07,769 Nehne se z místa ani o krok. 320 00:29:08,289 --> 00:29:10,969 Přestaň mu nadávat, pak půjde. 321 00:29:11,488 --> 00:29:13,768 Tak co, budeš už poslušný? 322 00:29:14,288 --> 00:29:14,888 Už půjde. 323 00:29:15,408 --> 00:29:16,688 Vy, indiáni, jste zvláštní. 324 00:29:17,208 --> 00:29:19,568 Moc nechybělo, že? Naštěstí vítr... 325 00:29:19,570 --> 00:29:22,088 ...fouká v opačném směru, kdyby ne, Bob Rusky... 326 00:29:22,090 --> 00:29:24,607 ...a tahle tvrdohlavá potvora by se usmažili. 327 00:29:25,127 --> 00:29:27,367 Ale pojď se mou, zdá se, že se tu vyznáš. 328 00:29:27,487 --> 00:29:28,847 Já jdu na druhou stranu. Sbohem! 329 00:29:29,767 --> 00:29:33,906 Hej, co tak spěcháš? Vrať se! Pojď... 330 00:29:43,166 --> 00:29:45,845 Jdi hlídat nahoru. 331 00:29:48,645 --> 00:29:50,685 Nelsone, měl jsi skvělý nápad. 332 00:29:51,205 --> 00:29:52,805 To si myslím. 333 00:29:58,364 --> 00:30:01,324 Pohněte s tím stromem, čeká nás ještě spousta práce. 334 00:30:01,344 --> 00:30:02,824 Ano, pan Mastersi. - Dobře, šéfe. 335 00:30:17,203 --> 00:30:18,603 Dobré dřevo, šéfe. 336 00:30:19,122 --> 00:30:22,822 Po těchto kmenech může železnice jet od Atlantiku až k Pacifiku. 337 00:30:27,482 --> 00:30:30,401 Čerokíové, Čerokíové! 338 00:30:44,520 --> 00:30:48,760 Válka s bílým mužem! - Musíme je pozabíjet! 339 00:30:57,279 --> 00:30:59,639 Co se děje? - Mastersové kácejí posvátný les. 340 00:31:02,339 --> 00:31:03,918 Mastersové... 341 00:31:05,238 --> 00:31:08,438 Chopte se zbraní a na koně, Čerokíové! 342 00:31:11,238 --> 00:31:12,398 Rychle! 343 00:31:28,916 --> 00:31:32,156 Smrt bílým mužům! Boj! 344 00:31:35,476 --> 00:31:38,555 Kupředu, Čerokíové! 345 00:32:38,350 --> 00:32:41,790 Indiáni, Indiáni! Indiáni se blíží! 346 00:32:42,310 --> 00:32:44,390 Přijíždí indiáni! 347 00:32:50,349 --> 00:32:53,029 Sakra, co budeme dělat? - Nabijte zbraně..., 348 00:32:53,030 --> 00:32:56,588 ...ale nestřílejte. Vyčkáme. - Nabít zbraně! Rychle! 349 00:32:59,188 --> 00:33:01,948 Připravte si zbraně a kryjte se! 350 00:33:13,147 --> 00:33:15,267 Už jsou tady! 351 00:35:59,352 --> 00:36:02,092 Přijíždějí. Nemyslím si, že vydržíme. 352 00:36:02,612 --> 00:36:04,492 Je jich mnohem víc než nás. 353 00:36:05,812 --> 00:36:09,091 Co uděláme, Nelsone? - Varuj ostatní, rychle! 354 00:36:28,130 --> 00:36:30,249 Všichni na koně! Vracíme se na ranč! 355 00:36:30,769 --> 00:36:32,449 Na ranč, na ranč. 356 00:36:33,689 --> 00:36:35,369 Same, jsi zraněný? - Nic to není. 357 00:36:35,889 --> 00:36:39,369 Rychle pryč! - Do sedel! 358 00:36:40,528 --> 00:36:42,168 Zatracené rudé kůže... 359 00:36:42,688 --> 00:36:43,608 To mi zaplatí. 360 00:36:49,128 --> 00:36:51,288 No tak, rychle. 361 00:37:14,365 --> 00:37:17,045 Obvážu ti to. - Jo, díky. 362 00:37:17,565 --> 00:37:19,165 Nejlepší řešení by bylo si s nimi promluvit. 363 00:37:19,185 --> 00:37:22,245 Máme velmi málo času. - S kým mluvit? 364 00:37:22,765 --> 00:37:25,764 S těmi chudáky a slíbit jim na oplátku... 365 00:37:25,765 --> 00:37:28,484 ...trochu kukuřice, pár kusů dobytka. - Nesmysl... 366 00:37:29,004 --> 00:37:31,504 Pro ně je to otázka víry. Viděl jsi jejich chování. 367 00:37:31,524 --> 00:37:34,044 Nebudou mít jinou možnost, buď přijmout... 368 00:37:34,045 --> 00:37:36,843 ...nebo zemřít hladem. Nemají na výběr. 369 00:37:37,163 --> 00:37:39,363 Znáš je, otče. Tihle lidé jsou velmi hrdí... 370 00:37:39,364 --> 00:37:41,443 ...a neznají strach. - Nedá se nic dělat..., 371 00:37:41,444 --> 00:37:43,323 ...musíme jim dát pořádnou lekci. 372 00:37:43,843 --> 00:37:45,203 Vzpomeňte si na slavnost. 373 00:37:45,204 --> 00:37:47,682 Přede všemi se nám odvážil vyhrožovat. 374 00:37:48,202 --> 00:37:49,422 Ten prokletý rudoch... 375 00:37:50,562 --> 00:37:54,082 Je to tak, není jiná možnost. 376 00:37:54,602 --> 00:37:56,202 Vyrovnám si s tou rudou kůží účty. 377 00:37:56,722 --> 00:37:58,862 Pokud jde o les, zapálili ho oni a musí zaplatit. 378 00:37:58,901 --> 00:38:02,281 Jak jinak. Vaše jednání hraničí se zákonem. 379 00:38:02,301 --> 00:38:07,121 Mabel, jdi hned spát! - Kdo si myslíte, že jste? 380 00:38:07,641 --> 00:38:09,041 Lidi vás už znají. 381 00:38:09,042 --> 00:38:12,080 Všechny jen zneužíváte a zotročujete. 382 00:38:12,600 --> 00:38:14,280 Jak se opovažuješ takhle mluvit? 383 00:38:14,800 --> 00:38:16,680 Vždycky jste mě využívali ke svým kšeftům. 384 00:38:17,000 --> 00:38:19,320 Teď jste se vrhli jak vrány na indiánskou rezervaci. 385 00:38:19,840 --> 00:38:22,299 Podepsali jste smlouvy, které se nenamáháte ani plnit. 386 00:38:22,319 --> 00:38:23,479 Nezastavíte se před ničím..., 387 00:38:23,480 --> 00:38:26,599 ...jste schopní postřílet lidi, kteří vám nijak neublížili. 388 00:38:27,119 --> 00:38:29,119 Stavíš se na obranu indiánů? - Ano, bráním je. 389 00:38:29,639 --> 00:38:31,039 Upozorňuju vás, pokud jste proti nim..., 390 00:38:31,040 --> 00:38:33,198 ...jste i proti mně! Protože já jsem na jejich straně. 391 00:38:33,200 --> 00:38:36,878 Jestli je vyženete z rezervace, půjdu s nimi. 392 00:38:37,098 --> 00:38:39,158 Odejdu daleko odsud. 393 00:38:39,678 --> 00:38:42,278 Právě s těmi, které tak nenávidíte. 394 00:38:42,798 --> 00:38:43,757 Zavři hubu! 395 00:38:44,277 --> 00:38:47,797 Tohle jste nečekali, co? To vás nenapadlo. 396 00:38:48,017 --> 00:38:51,957 Když to uděláš, bude to tvá smrt. Dobře si to zapamatuj, zabiju tě! 397 00:38:51,957 --> 00:38:53,477 Zabij mě, jestli chceš! 398 00:38:53,997 --> 00:38:55,716 Na co ještě čekáš? Střílej už! 399 00:38:56,236 --> 00:38:57,716 Vezmu si ho, protože ho miluju! 400 00:38:58,236 --> 00:39:00,236 Všichni jste se pomátli? 401 00:39:00,756 --> 00:39:02,796 Koho miluješ? Za koho se chceš vdát? 402 00:39:02,816 --> 00:39:06,315 Je to tak těžké pochopit? Vdám se za indiána Hattu! 403 00:39:06,335 --> 00:39:08,875 Mabel, nevíš, co říkáš? Jdi do svého pokoje. 404 00:39:09,095 --> 00:39:10,135 Kdo by to řekl, co? 405 00:39:10,155 --> 00:39:12,255 Ta poslušná holčička se vdá za indiána! 406 00:39:16,835 --> 00:39:19,594 Ne, prosím... - Mlč! 407 00:39:41,852 --> 00:39:44,832 Ne, to nemůže být pravda! 408 00:39:44,952 --> 00:39:48,312 Řekni mi, že to není pravda! - Ale ano, miluju ho. 409 00:39:50,032 --> 00:39:51,231 Věřím ti. 410 00:39:51,751 --> 00:39:53,191 Ale kdybys věděla... 411 00:39:53,711 --> 00:39:55,471 Chápu, ty za to nemůžeš. 412 00:39:55,991 --> 00:39:58,110 Myslel jsem, že jednám správně, ale mýlil jsem se! 413 00:39:58,111 --> 00:40:00,471 To není žádný omyl! 414 00:40:00,991 --> 00:40:03,510 Bohužel, stala se chyba. 415 00:40:03,630 --> 00:40:05,550 Ale je to jen moje vina. 416 00:40:05,770 --> 00:40:09,510 Měl jsem ti to říci a mohla jsi vědět už od dětství, jaká byla. 417 00:40:10,550 --> 00:40:14,309 Svoji matku. Trápí mě i po smrti. 418 00:40:14,829 --> 00:40:16,789 Nestačí jí, co provedla. 419 00:40:16,809 --> 00:40:18,709 Co to povídáš? To nepřipustím! 420 00:40:18,729 --> 00:40:20,249 Zakazuju ti o ní takhle mluvit! 421 00:40:26,388 --> 00:40:30,028 Co si měla počít žena, která si vytrpěla tolik, co ona? 422 00:40:30,548 --> 00:40:35,947 Kterou uráželi, poznala ponížení a stud. 423 00:40:36,947 --> 00:40:39,347 Která dokázala odpouštět, a proto zažila... 424 00:40:39,348 --> 00:40:40,867 ...ještě víc nenávisti a pohrdání. 425 00:40:40,868 --> 00:40:43,567 Nechápu. Jestli mi to nevysvětlíš... 426 00:40:45,427 --> 00:40:47,346 Miloval jsem tvoji matku..., 427 00:40:48,447 --> 00:40:50,786 ...ale vím, že ona si nezasloužila moji lásku. 428 00:40:51,586 --> 00:40:54,586 Žádná žena si ji nezaslouží, pokud zostudí jméno svého muže..., 429 00:40:54,587 --> 00:40:56,306 ...zavrhne své děti... 430 00:40:56,307 --> 00:40:59,945 ...a celou rodinu zahanbí. 431 00:41:02,745 --> 00:41:05,865 Víš, že se utopila v jezeře. To je pravda. 432 00:41:06,385 --> 00:41:10,024 Ale nebyla to nehoda, jak všichni věří. 433 00:41:11,824 --> 00:41:13,904 Ve skutečnosti spáchala sebevraždu. 434 00:41:15,944 --> 00:41:18,344 Udělala to, aby mě potrestala. Chápeš? 435 00:41:18,864 --> 00:41:23,783 Opustila své tři malé děti, jen aby mi ublížila. 436 00:41:28,503 --> 00:41:31,303 Neseďte tady. Musíte něco udělat. 437 00:41:31,423 --> 00:41:33,062 Je to vaše sestra. - Sedni si. 438 00:41:33,982 --> 00:41:35,942 Přišel čas, aby se to dozvěděla. 439 00:41:40,062 --> 00:41:42,102 Stalo se to, když jsem byl ve válce. 440 00:41:42,622 --> 00:41:44,341 Dva roky daleko od domova. 441 00:41:44,861 --> 00:41:49,421 Když jsem se vrátil, lidi na mě vrhali zlomyslné pohledy. 442 00:41:50,061 --> 00:41:52,181 Pak jsem se dozvěděl pravdu. 443 00:41:52,501 --> 00:41:56,540 Podvedla mě s jedním z těch Čerokíjů. 444 00:41:57,820 --> 00:41:59,960 Odpustil jsem jí, protože jsem ji miloval. 445 00:42:00,180 --> 00:42:02,300 Měl jsem ji vyhnat z domu, ale příliš jsem ji miloval. 446 00:42:03,020 --> 00:42:06,619 Od té doby mě nenáviděla a vás nenáviděli všichni ostatní. 447 00:42:07,139 --> 00:42:09,259 Byli jsme její řetěz, který ji k nám poutal. 448 00:42:10,019 --> 00:42:12,379 Nemůžeš mě teď odsuzovat. 449 00:42:13,379 --> 00:42:15,739 Vychovával jsem tě místo ní. 450 00:42:16,259 --> 00:42:17,618 Otče... 451 00:42:19,658 --> 00:42:21,778 Já vím. Je to hrozné. 452 00:42:22,418 --> 00:42:24,618 A bylo to hrozné pro všechny. 453 00:42:25,138 --> 00:42:29,977 Nikdy jsem ti to nechtěl říkat, ale je to osud. 454 00:42:30,497 --> 00:42:33,857 Teď si to promysli a zvaž, co uděláš. 455 00:42:36,297 --> 00:42:38,617 Co je to za hlupáka. 456 00:42:39,137 --> 00:42:40,976 Sesadit slušného člověka, jako je Cole Birgham... 457 00:42:40,977 --> 00:42:42,576 ...a jmenovat pochybného chlápka. 458 00:42:42,796 --> 00:42:45,376 Hlasoval jsem pro něj a vím, že správně. 459 00:42:45,596 --> 00:42:47,896 V tomhle kraji potřebujeme silnou ruku. 460 00:42:48,416 --> 00:42:50,056 Zaplať. - Silnou ruku... 461 00:42:50,057 --> 00:42:52,255 Nemluv hlouposti, Robbie má pravdu. 462 00:42:52,375 --> 00:42:55,455 Nemá silnou ruku. Má ji právě moc lehkou. 463 00:42:55,575 --> 00:42:57,415 Víte, proč musel odejít z Kansasu? 464 00:42:57,535 --> 00:43:00,175 Řeknu vám to. Vyhodili ho kvůli korupci. 465 00:43:00,495 --> 00:43:04,574 Peníze od Laskyho, Masterse a společnosti, mu umožnily vyhrát volby. 466 00:43:05,094 --> 00:43:07,334 Za dobu, co tady žiju, je to už sedmý šerif..., 467 00:43:07,335 --> 00:43:09,914 ...kterého v tomhle městě volí. - Přesně tak. 468 00:43:10,134 --> 00:43:13,733 Těmhle chlapům stačí půl dolaru, aby změnili názor. 469 00:43:14,253 --> 00:43:17,093 Kolik k tomu potřebuješ ty? 470 00:43:17,613 --> 00:43:20,573 Jsme ve svobodné zemi a máme právo jednat podle sebe. 471 00:43:21,093 --> 00:43:24,053 S tebou nemluvím. Jdi mi z cesty, jsi veš. 472 00:43:24,572 --> 00:43:26,412 Tak to promiň, šéfe Roxtonu. 473 00:43:33,012 --> 00:43:36,691 Doteď ses nenaučil držet jazyk za zuby. 474 00:43:41,371 --> 00:43:43,731 Hej, chlapi, koukejte. Začala tam rvačka. 475 00:43:44,051 --> 00:43:45,851 Sam a Robbie se perou. Podívej se. 476 00:44:43,605 --> 00:44:45,765 Same, už ho nech! 477 00:44:46,525 --> 00:44:48,005 To stačí! 478 00:44:48,525 --> 00:44:50,045 Pojďme se napít. 479 00:44:52,365 --> 00:44:54,804 Uvidíme, jestli jsi změnil názor, hlupáku. 480 00:44:55,024 --> 00:44:56,464 A můžeš křičet: "Ať žije Pat Keler." 481 00:44:57,384 --> 00:44:59,544 Same, tvůj klobouk. Same! 482 00:45:00,064 --> 00:45:02,384 Ať žije Pat Keler! Ať žije šerif! 483 00:45:11,283 --> 00:45:13,243 Hej, Bobe. - Co je? 484 00:45:13,563 --> 00:45:16,602 Máš krém na boty? - Jistě, ten nejlepší. 485 00:45:16,922 --> 00:45:19,202 Slyšel jsem, že to zvíře ti působí problémy. 486 00:45:19,722 --> 00:45:22,122 Proč si nekoupíš jiné? - K tomu mi chybí prachy. 487 00:45:22,642 --> 00:45:24,522 Peníze chybí na všechno. 488 00:45:25,042 --> 00:45:28,081 Možná jsi někdy projížděl lesem. 489 00:45:28,601 --> 00:45:30,481 Jo, málem mě to stálo krk. 490 00:45:31,001 --> 00:45:33,881 Ještě že se objevil indián. - Naštěstí. 491 00:45:43,200 --> 00:45:44,920 Víš, kde žije Hatta? 492 00:45:45,680 --> 00:45:46,840 Jedeme. 493 00:46:08,398 --> 00:46:11,098 Je tohle Hattova chata? Kdo jsi? 494 00:46:11,158 --> 00:46:13,557 A ty jsi kdo, že mi bez pozvání vlezeš do domu? 495 00:46:13,677 --> 00:46:15,717 Je Hatta v domě nebo ne? 496 00:46:16,837 --> 00:46:18,637 Co chcete od mého syna? 497 00:46:19,157 --> 00:46:20,077 Matko. 498 00:46:21,917 --> 00:46:22,957 Matko. 499 00:46:26,996 --> 00:46:28,796 Co tady děláte, co chcete? 500 00:46:28,916 --> 00:46:29,676 Jsi Hatta? 501 00:46:29,796 --> 00:46:31,296 Ano, jsem Hatta a tohle je můj dům. 502 00:46:31,316 --> 00:46:33,236 Pojedeš s námi do Roxtonu. 503 00:46:33,756 --> 00:46:34,316 Do Roxtonu? 504 00:46:34,836 --> 00:46:36,515 Proč? - To ti už poví šerif. 505 00:46:42,155 --> 00:46:43,955 Rozloučím se se svým otcem. 506 00:46:45,435 --> 00:46:48,434 Nech tu zbraň a pospěš si. 507 00:46:55,034 --> 00:46:56,914 Otče, dej mi své požehnání. 508 00:47:21,471 --> 00:47:22,871 Vyskoč na koně. 509 00:48:02,908 --> 00:48:07,227 Pane Lasky, já...přišla jsem vás požádat o velkou laskavost. 510 00:48:07,547 --> 00:48:08,347 Mluvte. 511 00:48:08,867 --> 00:48:10,947 Musím odříci dodávky svého otce. 512 00:48:13,307 --> 00:48:14,787 Poslali vás? 513 00:48:15,207 --> 00:48:18,986 Ne, neznáte je dobře, ani neví, že jsem tady. 514 00:48:19,406 --> 00:48:22,106 Jsem si jistá, že najdete dřevo, které potřebujete..., 515 00:48:22,107 --> 00:48:25,106 ...aniž byste musel žádat mého otce. - Co to znamená? 516 00:48:25,866 --> 00:48:28,385 Víte, že si už vzal půlku peněz? 517 00:48:28,985 --> 00:48:30,485 Spoléhal jsem na něj. 518 00:48:30,505 --> 00:48:33,065 Jen vy můžete zabránit, aby pokračovali v tom, co dělají..., 519 00:48:33,066 --> 00:48:36,985 ...nechali uvěznit indiána Hattu, obvinili ho ze žhářství, ale je to lež..., 520 00:48:36,986 --> 00:48:39,704 ...jen záminka ke kácení stromů... 521 00:48:39,705 --> 00:48:42,544 ...indiánského lesa, aby mohli plnit smlouvu. 522 00:48:43,664 --> 00:48:46,184 Nicméně, pokud budete chtít... 523 00:48:46,704 --> 00:48:48,624 Proč mi to všechno říkáte? 524 00:48:49,144 --> 00:48:54,143 Povězte to svému otci a bratrům, smlouva dál platí, rozumíte? 525 00:48:54,663 --> 00:48:56,303 Tvrdil jste, jak mě milujete. 526 00:48:56,404 --> 00:49:00,823 To ano, ale nerad míchám dohromady obchod s city. 527 00:49:01,902 --> 00:49:06,062 Vraťte se domů, Mabel, nevyznáte se v obchodním jednání. 528 00:49:07,222 --> 00:49:09,542 Proč se tak staráte o ty indiány? 529 00:49:10,262 --> 00:49:12,661 Co jsem vlastně od vás mohla čekat! 530 00:49:13,181 --> 00:49:14,821 Přišla jsem v důvěře ve vaši lásku..., 531 00:49:14,822 --> 00:49:16,501 ...ale vidím, že jsem se zmýlila. 532 00:49:16,521 --> 00:49:18,021 Řeknu vám jednu věc, Lasky..., 533 00:49:18,122 --> 00:49:21,861 ...kterou nezná ani můj otec, ani bratři..., 534 00:49:21,862 --> 00:49:25,980 ...nikdy to dřevo nezískáte, postavím se na stranu indiánů. 535 00:49:26,500 --> 00:49:29,540 Vzpomínáte si na lesní požár? Tehdy jsem byla s Hattou... 536 00:49:29,541 --> 00:49:32,580 ...a byl to jeden z mých nejkrásnějších dnů mého života. 537 00:49:33,100 --> 00:49:34,460 Co říkáš? 538 00:49:34,479 --> 00:49:37,179 Čistou pravdu, i když pro vás nepříjemnou. Pusťte mě! 539 00:49:37,299 --> 00:49:38,619 Co tě to napadlo? 540 00:49:39,139 --> 00:49:41,979 Něco ti řeknu, Mabel, jen kvůli tobě a tvé rodině... 541 00:49:41,980 --> 00:49:45,179 ...pros Boha, aby tvůj otec vyhrál spor proti indiánům... 542 00:49:45,180 --> 00:49:47,658 ...a mohl splnit smlouvu. 543 00:49:47,659 --> 00:49:50,858 Jinak ho nechám zavřít na doživotí, zničím ho..., 544 00:49:50,859 --> 00:49:54,538 ...seberu mu půdu, dům, všechno. 545 00:49:55,098 --> 00:49:58,217 Pamatuj si, co jsem ti řekl a teď..., 546 00:50:00,177 --> 00:50:01,977 ...všechno záleží na tobě. 547 00:50:05,777 --> 00:50:08,736 Začíná výslech svědků. Vaše jméno? 548 00:50:09,256 --> 00:50:09,776 Bob Rusky. 549 00:50:10,296 --> 00:50:12,656 Přísaháte, že budete mluvit pravdu a nic než pravdu? 550 00:50:13,176 --> 00:50:14,856 Odpovězte „Přísahám.“ - Přísahám. 551 00:50:15,496 --> 00:50:18,656 Tvrdíte, že ten den jste byl blízko místa požáru... 552 00:50:18,657 --> 00:50:21,655 ...a viděl indiána, je to tak? - Ano, pane, byl to indián. 553 00:50:22,175 --> 00:50:23,455 Z kmene Čerokíů? 554 00:50:23,975 --> 00:50:25,175 Z Čerokíů. 555 00:50:26,135 --> 00:50:31,275 Poznáváte v obžalovaném indiána, kterého jste viděl v lese? 556 00:50:31,276 --> 00:50:32,614 Ano, samozřejmě, je to on. 557 00:50:33,134 --> 00:50:35,014 Vzpomínám si, že řekl: „To je ohníček“... 558 00:50:35,015 --> 00:50:38,214 ...a byl šťastný, velmi šťastný..., 559 00:50:38,215 --> 00:50:40,374 ...jako kdyby provedl nějakou klukovinu. 560 00:50:40,394 --> 00:50:43,613 Budeš dál tvrdit, že jsi les nezapálil? 561 00:50:44,133 --> 00:50:46,573 Řekl jsem, co jsem musel a přísahal jsem. 562 00:50:46,693 --> 00:50:49,133 Ale vy, indiáni, nevěříte na bibli. 563 00:50:49,653 --> 00:50:51,173 Věřím, že v Bibli se nepíše..., 564 00:50:51,174 --> 00:50:53,372 ...že se indián liší od bílého muže. 565 00:50:54,012 --> 00:50:57,572 Moje přísaha je stejně dobrá jako vaše, přísahal jsem před svými bohy. 566 00:50:58,692 --> 00:51:01,692 Vaše ctihodnosti, tento indián po zatčení... 567 00:51:01,692 --> 00:51:05,171 ...přiznal šerifu Patu Kelerovi, že má svědka..., 568 00:51:05,172 --> 00:51:09,011 ...který by mohl prokázat jeho nevinu ohledně požáru. 569 00:51:09,731 --> 00:51:12,611 Je zvykem, že svědek má jméno a příjmení. 570 00:51:13,131 --> 00:51:14,811 Ale tenhle indián byl v ohrožení. 571 00:51:15,331 --> 00:51:21,490 Obžalovaný vše odvolal, alibi si vymyslel a lhal. 572 00:51:22,010 --> 00:51:23,890 Svědek Bob Rusky může odejít. 573 00:51:23,891 --> 00:51:25,050 Děkuji, Vaše ctihodnosti. 574 00:51:25,570 --> 00:51:27,769 Je zde přítomen Slim McClear? 575 00:51:28,289 --> 00:51:29,209 Tady jsem. 576 00:51:31,649 --> 00:51:33,609 Dobře, že tvůj otec nemohl..., 577 00:51:33,610 --> 00:51:36,049 ...bylo štěstí, že je nemocný. 578 00:51:36,569 --> 00:51:38,688 Přísaháte, že bude mluvit pravdu a nic než pravdu? 579 00:51:38,708 --> 00:51:39,548 Přísahám. 580 00:51:39,568 --> 00:51:41,108 Posaďte se. - Děkuji, Vaše ctihodnosti. 581 00:51:42,128 --> 00:51:44,248 Promluvme si o slavnosti..., 582 00:51:44,249 --> 00:51:47,408 ...na které indián poštval svého psa proti Nathovi Mastersovi. 583 00:51:47,928 --> 00:51:49,647 Je pravda, že přísahal pomstu? 584 00:51:50,287 --> 00:51:54,287 Nejméně deset lidí slyšelo, že řekl: „Za to mi zaplatíš, Nathe Mastersi“..., 585 00:51:54,288 --> 00:51:57,407 ...a vzpomínám si, že také vyhrožoval zapálením lesa. 586 00:51:58,087 --> 00:52:01,446 Byl to on, kdo vedl přepadení Natha Masterse a jeho synů..., 587 00:52:01,447 --> 00:52:04,846 ...když v Red Riveru kontrolovali škody..., 588 00:52:04,847 --> 00:52:07,286 ...a také jako první vystřelil. 589 00:52:07,806 --> 00:52:10,086 Vaše ctihodnosti, nemohou být brány v úvahu... 590 00:52:10,087 --> 00:52:12,965 ...hrozby ze strany obviněného v den slavnosti. 591 00:52:13,485 --> 00:52:16,885 Hatta zuřil, Nath Masters mu zabil psa. 592 00:52:17,405 --> 00:52:19,245 Chcete znova svědčit, Cole Birghame? 593 00:52:19,885 --> 00:52:23,044 Už nejste šerifem Roxtonu nebo se mýlím? 594 00:52:23,364 --> 00:52:26,724 Tehdy jsem osobně odzbrojil Natha Masterse. 595 00:52:27,244 --> 00:52:29,844 Dobře, shrneme fakta. 596 00:52:30,444 --> 00:52:36,363 Tvrdíte, že indián Hatta, jako pomstu za smrt svého psa, zapálil Mastersův les. 597 00:52:36,883 --> 00:52:38,043 Ano, pane, je to tak. 598 00:52:46,182 --> 00:52:47,662 Ticho, ticho. 599 00:52:48,882 --> 00:52:50,442 Pokračujte, prosím. 600 00:52:50,662 --> 00:52:54,002 Přiznal, že je jediný viník, který zapálil les. 601 00:52:54,522 --> 00:52:56,362 Řekl jsem pravdu. - Ne, ty jsi nás zradil. 602 00:53:06,681 --> 00:53:09,760 Není to pravda, lhal jsi..., 603 00:53:09,761 --> 00:53:12,840 ...Hatta prchal jako ty z hořícího lesa a ty to víš. 604 00:53:13,360 --> 00:53:14,600 Řekl jsem pravdu. 605 00:53:15,120 --> 00:53:18,720 Na základě faktů tento tribunál prohlašuje, že Hatta..., 606 00:53:18,721 --> 00:53:25,679 ...z kmene Čerokíů se dopustil trestného činu žhářství... 607 00:53:25,680 --> 00:53:29,999 ...a odsuzuje se k trestu jednoho roku, který si odpyká ve federálním vězení. 608 00:53:44,117 --> 00:53:46,557 Výborně, Slime. Přijď na skleničku. 609 00:54:24,434 --> 00:54:28,913 Jak jsem říkal, povídá se, že je ve vězení špatně. 610 00:54:28,914 --> 00:54:32,633 Za celý život jsi neměl tak pohodlnou postel..., 611 00:54:32,634 --> 00:54:38,192 ...kdyby jsi nemusel k baru, zůstával by jsi v ní celý den. 612 00:54:38,712 --> 00:54:41,312 Nech toho, Jonathane, tobě je vždycky vše k smíchu. 613 00:54:41,912 --> 00:54:43,752 Brzy se vrátím domů..., 614 00:54:43,753 --> 00:54:47,792 ...chybí mi matka a přátelé. 615 00:54:48,312 --> 00:54:49,431 Ne, ne, ne, ne. 616 00:54:49,951 --> 00:54:53,151 Víš, jaká je pravda? Ona, tvá Mabel. 617 00:54:53,671 --> 00:54:56,991 Pořád ji máš tady a nemůžeš na ni zapomenout. 618 00:54:57,511 --> 00:54:59,991 Ale už na ni nemysli, věř mi. 619 00:55:00,510 --> 00:55:01,590 Nemám na ni myslet? 620 00:55:02,510 --> 00:55:05,830 Tady se nedá dělat nic jiného... 621 00:55:05,831 --> 00:55:08,510 ...než se trápit myšlenkami dnem a nocí. 622 00:55:09,350 --> 00:55:12,269 A čím víc přemýšlíš, tím víc se ti to zdá neuvěřitelné. 623 00:55:13,949 --> 00:55:15,909 Neber si to tak. 624 00:55:16,669 --> 00:55:20,709 Až uvidím tvou matku, rád bych jí sdělil, že její syn je v pořádku. 625 00:55:22,589 --> 00:55:25,548 Řekni Minnee, že ji mám rád, chybí mi..., 626 00:55:25,549 --> 00:55:27,828 ...nevím, jak to říct, nemůžu najít slova. 627 00:55:27,848 --> 00:55:29,568 Hej, chlape, čas vypršel! - Už jdu. 628 00:55:31,108 --> 00:55:32,988 Hatto, neztrácej naději..., 629 00:55:32,990 --> 00:55:34,947 ...za pár dní budeš volný..., 630 00:55:34,948 --> 00:55:37,507 ...řeknu to tvé matce, neboj se. 631 00:56:00,425 --> 00:56:02,705 Všechny tvá výbava zaujme..., 632 00:56:02,706 --> 00:56:04,945 ...moc dívek nemělo takovou, jako ty. 633 00:56:05,465 --> 00:56:07,545 Kam to mám položit? - Nech to tady. 634 00:56:08,464 --> 00:56:11,304 Včera jsem psala do Roxtonu ohledně tvých svatebních šatů. 635 00:56:11,904 --> 00:56:12,944 Mabel, co ti je? 636 00:56:13,045 --> 00:56:16,824 Holka, zdá se mi, jako by tě něco trápilo. 637 00:56:17,144 --> 00:56:18,424 To ty svatební starosti. 638 00:56:19,303 --> 00:56:21,983 Co čekáš? Ve městě to není jako tady na ranči. 639 00:56:22,503 --> 00:56:24,183 Pořádají se večírky, spousta hostů... 640 00:56:24,743 --> 00:56:28,183 Nevíš, že Mortimer Lasky je bohatý muž? 641 00:56:28,703 --> 00:56:29,863 Prostě osobnost. 642 00:56:30,382 --> 00:56:31,942 No tak, netvař se tak. 643 00:56:32,502 --> 00:56:35,902 Možná, že Lasky je trochu..., ale nikdo není dokonalý. 644 00:56:36,422 --> 00:56:38,582 Naopak, je trpělivý, milující... 645 00:56:39,102 --> 00:56:44,221 Jinak by nemohl snášet tvé ústrky, pošklebování a stálé odklady. 646 00:56:44,741 --> 00:56:46,821 Doufejme, že tentokrát to zase neodvoláš. 647 00:56:48,061 --> 00:56:50,021 Řekni mi, co se děje? 648 00:56:51,181 --> 00:56:53,300 Dobře, tak mlč. - Kam mám dát tohle? 649 00:56:53,320 --> 00:56:55,480 Kamkoliv. Polož to sem. 650 00:56:55,500 --> 00:56:57,020 Prokaž mi laskavost a jdi do kuchyně..., 651 00:56:57,021 --> 00:56:59,820 ...protože sama vše přichystám líp. - Ano, paní. 652 00:57:13,619 --> 00:57:14,619 Sesedni! 653 00:57:15,818 --> 00:57:16,938 Dělej! 654 00:57:29,497 --> 00:57:31,577 Nechtěl jet do města v poutech..., 655 00:57:31,578 --> 00:57:33,457 ...vysvětlil jsem mu, že je to nařízení. 656 00:57:34,737 --> 00:57:37,696 Rok vězení ti nestačil, aby jsi zkrotl? 657 00:57:42,736 --> 00:57:45,296 Radím ti, aby se odteď choval slušně... 658 00:57:45,297 --> 00:57:49,835 ...vy, Indiáni, jste až moc hrdí. 659 00:57:49,935 --> 00:57:52,655 Odseděl sis jen rok, protože jsi byl netrestaný..., 660 00:57:52,656 --> 00:57:55,975 ...ale teď už jsi a jeden chybný krok... 661 00:57:55,976 --> 00:57:57,895 ...a pošlu tě do vězení na doživotí. 662 00:57:59,095 --> 00:58:00,294 Jasný? 663 00:58:00,854 --> 00:58:03,094 Můžu už jít? - Ano, jdi. 664 00:58:04,734 --> 00:58:05,734 Indiáne. 665 00:58:09,374 --> 00:58:13,053 Při odchodu tě nenaučili zdravit? 666 00:58:14,333 --> 00:58:16,573 Hezké odpoledne, šerife. 667 00:58:25,732 --> 00:58:26,812 Matko! 668 00:58:28,412 --> 00:58:29,572 Matko! 669 00:58:32,132 --> 00:58:33,411 Synu! 670 00:59:01,369 --> 00:59:06,329 Náčelník zemřel, kmen si zvolil tebe. 671 00:59:09,128 --> 00:59:11,188 Tady máš čelenku. 672 00:59:13,988 --> 00:59:15,088 A svůj nůž. 673 00:59:25,127 --> 00:59:27,207 Moc nám toho nezůstalo..., 674 00:59:27,208 --> 00:59:30,326 ...trocha peněz a tvrdá práce. 675 00:59:31,646 --> 00:59:34,886 Běloši vykáceli posvátný les, všechny stromy! 676 00:59:38,406 --> 00:59:40,186 Ty kmeny nanoste sem. 677 00:59:40,406 --> 00:59:42,565 Vybrané dřevo je třeba poslat do Nashvillu. 678 00:59:42,585 --> 00:59:43,105 Ano, pane. 679 00:59:43,225 --> 00:59:45,545 Ostatní kmeny rozřežte. - Dobře. 680 00:59:46,765 --> 00:59:49,945 Nelsone, tohle dřevo je pro Roxton, postarej se, aby ho dostali. 681 00:59:49,965 --> 00:59:50,965 Dobře. 682 00:59:51,185 --> 00:59:52,504 Slime, pojď sem. - Odnes to. 683 00:59:53,964 --> 00:59:56,644 Musíš přichystat odvoz. - Ano, pane. 684 00:59:58,724 --> 00:59:59,804 To je teplo. 685 01:00:00,324 --> 01:00:04,283 Vy dva, až skončíte s prací, přijďte sem. 686 01:00:04,883 --> 01:00:06,923 Tome, přivez velký vůz..., 687 01:00:06,924 --> 01:00:09,123 ...musíme odvézt všechno to dřevo do Roxtonu. 688 01:00:09,643 --> 01:00:11,323 Ještě dneska? - Přesně tak. 689 01:00:12,803 --> 01:00:14,762 Co je? - Nic. 690 01:00:16,522 --> 01:00:19,362 Vypadáš půvabně v tom kloboučku. 691 01:00:23,362 --> 01:00:26,161 Ach, to je horko. Příšerné teplo. 692 01:00:26,281 --> 01:00:29,881 Proč nás brali na pilu a pokazili nám tak den? 693 01:00:29,882 --> 01:00:32,441 Holka, ty nikdy nebudeš spokojená..., 694 01:00:32,442 --> 01:00:35,401 ...nechceš být doma, ani venku. Co vlastně chceš? 695 01:00:38,800 --> 01:00:41,480 Mám nápad, půjdu se vykoupat. 696 01:00:42,000 --> 01:00:42,720 Co říkáš? 697 01:00:43,040 --> 01:00:44,200 Právě jsi jedla, mohlo by ti být zle. 698 01:00:44,720 --> 01:00:46,400 A dívka ve spodním prádle... 699 01:00:47,840 --> 01:00:49,799 Ale v jezeře mě nikdo neuvidí. 700 01:00:53,639 --> 01:00:55,799 Tak jo, ale nechoď daleko, ano? 701 01:00:56,319 --> 01:00:57,559 Děkuji, teto. 702 01:00:58,719 --> 01:01:01,238 Naložte tyhle kmeny na vůz, rychle. 703 01:01:01,458 --> 01:01:02,878 Proč nenavýšíme cenu? 704 01:01:02,998 --> 01:01:05,838 Dřevo je kvalitní, máme k tomu jedinečnou příležitost. 705 01:01:12,277 --> 01:01:14,757 Kam se ta holka poděla? 706 01:02:03,593 --> 01:02:04,833 Pusť mě! 707 01:02:04,953 --> 01:02:06,473 Pusť mě, indiáne! 708 01:02:06,992 --> 01:02:10,232 Špehuješ, co? - Teď mě poslouchej. 709 01:02:10,752 --> 01:02:12,192 Proč jsi nesvědčila při procesu? 710 01:02:12,712 --> 01:02:13,792 Vyhrožovali ti, že? 711 01:02:13,812 --> 01:02:16,272 Proč ses se mnou nechtěla setkat? Věděla jsi, že jsem zpátky. 712 01:02:16,792 --> 01:02:19,871 Nic jsem nevěděla, pusť mě. Říkám ti, abys mě pustil! 713 01:02:20,391 --> 01:02:24,151 Změnila ses, jsi stejná jako Mastersové. 714 01:02:24,271 --> 01:02:27,671 Ano, jsem Mastersová a Lasky bude brzy můj manžel. 715 01:02:28,191 --> 01:02:30,270 Co to říkáš? - Vezmu si ho a odejdu daleko. 716 01:02:30,790 --> 01:02:33,950 Už mě nikdy neuvidíš. Nech mě! 717 01:02:41,269 --> 01:02:43,109 Prosím, už mě nech být. 718 01:02:44,109 --> 01:02:46,869 Pusť mě, nechci tě ani vidět, protože jsi indián! 719 01:02:47,389 --> 01:02:49,989 Nenávidím tvoji rasu, pusť mě! 720 01:03:39,624 --> 01:03:41,064 Nazdar. - Nazdar, Same. 721 01:03:41,584 --> 01:03:44,464 Teda, Bobe, jsi opravdu elegán. - Prodal jsem svůj vůz. 722 01:03:44,484 --> 01:03:45,644 Čemu se teď věnuješ? 723 01:03:46,664 --> 01:03:49,203 Možná by sis měl koupit akcie železnice. - To udělám. 724 01:03:49,223 --> 01:03:51,263 Připravili nám menší podraz. 725 01:03:51,383 --> 01:03:53,623 Vím z dobrého zdroje, že železnice... 726 01:03:53,624 --> 01:03:56,063 ...povede dvacet mil odtud. - Jako vždy. 727 01:03:56,583 --> 01:03:58,863 Před volbami slibujou, a pak... 728 01:03:58,864 --> 01:04:02,022 Tady pan Lasky ti o tom může povídat. 729 01:04:02,542 --> 01:04:04,322 No tak, Lasky, povězte nám o tom. 730 01:04:04,502 --> 01:04:06,702 Ještě není schválený konečný projekt. 731 01:04:07,222 --> 01:04:10,301 Tenhle okres potřebuje dobrého zástupce..., 732 01:04:10,302 --> 01:04:14,261 ...ale tady se toho nikdo nechce ujmout, že, Same? 733 01:04:14,781 --> 01:04:16,741 Napřed se tady bude muset spousta věcí změnit. 734 01:04:20,061 --> 01:04:21,860 Zmiz! - Vypadni! 735 01:04:24,900 --> 01:04:26,260 Dej mi pokoj! 736 01:04:27,940 --> 01:04:29,900 Viděl jsi ty indiány? 737 01:04:31,500 --> 01:04:33,859 Odkdy můžou tihle rudoši dovnitř? 738 01:04:34,379 --> 01:04:37,779 Jsou jak mouchy, najdeš je všude. 739 01:04:37,899 --> 01:04:40,859 Kromě toho, dneska je trh a musíme je podporovat. 740 01:04:41,899 --> 01:04:43,739 Podporujeme je až moc. 741 01:04:44,258 --> 01:04:46,818 Cam Sem a Japheth, všichni jsou děti boží. 742 01:04:52,458 --> 01:04:58,157 Harapiento, jestli si chceš něco koupit, jdi ven a uvolni stůl. 743 01:04:58,697 --> 01:05:01,137 A vy si odneste ty tretky. 744 01:05:01,777 --> 01:05:02,857 Počkej. 745 01:05:04,817 --> 01:05:07,796 Nech tady ty tretky. - Řekl jsem, abys vypadnul! 746 01:05:07,816 --> 01:05:11,336 Až se doba změní, nebudete tady ani jeden. 747 01:05:11,856 --> 01:05:15,376 Už je nejvyšší čas. Ty nafoukanče. 748 01:05:16,376 --> 01:05:19,935 Ti indiáni mi prodávají zboží a jak to vypadá..., 749 01:05:19,936 --> 01:05:23,015 ...dneska se mi zachtělo udělat velký nákup. 750 01:05:23,135 --> 01:05:24,455 Opravdu? - Jo. 751 01:05:25,415 --> 01:05:27,535 Koupím čtyři. 752 01:05:29,654 --> 01:05:31,094 Jeden. 753 01:05:33,614 --> 01:05:35,334 Dva. 754 01:05:36,294 --> 01:05:37,774 Tři. 755 01:05:38,614 --> 01:05:41,093 A čtyři. Tady máš peníze. 756 01:05:45,293 --> 01:05:49,573 Seber si prachy a táhni! A vy ostatní koukejte zmizet taky! 757 01:05:50,093 --> 01:05:52,612 Nesnáším váš smrad. - Lasky má pravdu. 758 01:05:53,132 --> 01:05:55,372 Alespoň tady uvnitř by nás mohli nechat v klidu. 759 01:05:55,892 --> 01:05:56,732 Ano. 760 01:05:57,452 --> 01:05:59,492 Počkej chvíli. - Řekl jsem ven! 761 01:06:09,211 --> 01:06:12,451 Zloděj diktuje zákony, zloděj a opilec. 762 01:06:12,571 --> 01:06:15,250 Bývaly doby, kdy lidi jako ty, zavírali! 763 01:06:15,770 --> 01:06:17,130 Pusťte mě! - Zavři hubu. 764 01:06:17,650 --> 01:06:20,850 Seber si své peníze nebo je budeš lízat z podlahy. 765 01:06:21,370 --> 01:06:22,490 Zkus to! - Ven! 766 01:06:23,010 --> 01:06:25,689 Tady se schyluje k bouřce. Radši mizím. 767 01:06:32,249 --> 01:06:36,368 Pamatuješ, když jsi odklízel hnůj po indiánech během války? 768 01:06:36,469 --> 01:06:39,048 Prodal jsi ho konfederaci nebo sám sežral? 769 01:06:39,168 --> 01:06:42,608 Je známo, že tobě se zamlouvají indiánky, ty staré coury. 770 01:06:43,128 --> 01:06:46,168 Chceš být náčelník? Počkej. 771 01:06:51,887 --> 01:06:53,927 Už máš čelenku. 772 01:06:54,447 --> 01:06:55,727 Přichází indiánský náčelník. 773 01:06:57,447 --> 01:06:59,326 Tady je, podívej se na něj. 774 01:07:07,846 --> 01:07:10,325 Tento muž je můj přítel. Má právo nakupovat... 775 01:07:10,326 --> 01:07:12,565 ...jako my máme právo prodávat. 776 01:07:13,285 --> 01:07:15,685 A ty ho nech na pokoji, Same Mastersi. 777 01:07:16,365 --> 01:07:19,125 Zmiz odsud, špinavý indiáne, koukej hned vypadnout..., 778 01:07:19,126 --> 01:07:21,604 ...jestli nechceš mít panděro plný olova. 779 01:07:23,644 --> 01:07:25,444 Odejdu se svým přítelem. 780 01:07:26,084 --> 01:07:28,484 Tvoje zbraň mi v tom nezabrání. 781 01:07:32,923 --> 01:07:35,803 Ani se nehni, prokletý indiáne nebo střelím! 782 01:07:53,362 --> 01:07:55,881 Stůj, nehýbej se! 783 01:08:01,681 --> 01:08:04,521 No tak, Jonathane, dělej! - Pozor, má zbraň! 784 01:08:12,040 --> 01:08:13,680 Utíkej! 785 01:08:20,119 --> 01:08:22,559 Nesmějí utéct, musíme je dostat. 786 01:08:23,079 --> 01:08:24,279 Dej mi svůj kolt! 787 01:09:07,235 --> 01:09:08,795 Pojďme! 788 01:09:10,555 --> 01:09:12,555 Zmizte, sem se nepřibližujte! 789 01:09:13,075 --> 01:09:14,474 Tome, jdi dozadu! 790 01:09:19,114 --> 01:09:20,954 Same, pojď se mnou. 791 01:09:21,754 --> 01:09:24,114 K oknu. - Vrazi... 792 01:10:49,266 --> 01:10:50,826 Jonathane! 793 01:10:52,866 --> 01:10:54,425 Jonathane. 794 01:10:56,945 --> 01:10:59,505 Byla to jeho vůle, bůh to tak chtěl. 795 01:11:03,385 --> 01:11:05,305 Tome, zadními dveřmi. 796 01:11:38,222 --> 01:11:40,661 Teď dostaneš, co si zasloužíš. 797 01:11:55,540 --> 01:11:59,020 Hej, ty zloději! Zloděj, zloděj! 798 01:12:03,419 --> 01:12:05,099 Všichni na koně! 799 01:12:31,217 --> 01:12:34,617 Zabili naše muže, teď Mastersové pronásledují Hattu..., 800 01:12:34,618 --> 01:12:36,536 ...aby ho taky zabili. - Kde je? 801 01:12:36,656 --> 01:12:37,736 V horách, jede do bílých skal. 802 01:12:37,756 --> 01:12:41,676 Můj plášť! A mého koně! - Co s námi bude, jestli zabijí i Hattu? 803 01:13:10,853 --> 01:13:14,293 Odkliď tu mrtvolu. Postarej se o to. 804 01:14:11,888 --> 01:14:13,328 Stůjte! 805 01:14:15,368 --> 01:14:18,767 Jel tudy, pronásledujte ho, upozorním ostatní. 806 01:14:22,807 --> 01:14:24,607 Teď víš, co se stalo. 807 01:14:32,006 --> 01:14:33,846 Takže Lasky je mrtvý. 808 01:14:34,766 --> 01:14:37,766 Víš, co to znamená? Naši zkázu. 809 01:14:38,645 --> 01:14:40,765 Všechny nás to zničí. 810 01:14:45,925 --> 01:14:49,005 Co se děje, Same? - Připrav koně, rychle! 811 01:14:50,644 --> 01:14:53,724 Indián je v bílých skalách, chce do Oklahomy. 812 01:14:54,244 --> 01:14:55,804 Muži z města vyrazili za ním. 813 01:14:56,324 --> 01:14:58,924 Znám dobře bílé skály, vím, jak mu nadjet. 814 01:14:59,444 --> 01:15:01,123 To je moje starost, shromáždím své muže. 815 01:15:01,643 --> 01:15:03,643 Není čas, uteče za hranice. 816 01:15:04,163 --> 01:15:06,763 Jde o soukromou záležitost, zákon se do toho nebude míchat. 817 01:15:07,283 --> 01:15:09,683 Nemůžete jednat na vlastní pěst. - Je to vrah! 818 01:15:10,203 --> 01:15:13,082 Dej nám půl hodiny, stačí, když přijedeš trochu pozdě..., 819 01:15:13,083 --> 01:15:14,882 ...půl hodiny bude stačit. 820 01:15:15,402 --> 01:15:18,542 Uvidíš, že dovedu být velkorysý. 821 01:15:18,682 --> 01:15:20,642 Zůstaň tady, dokud neodjedeme..., 822 01:15:20,643 --> 01:15:23,601 ...a pak přijeďte do bílých skal a obklíčíme ho, jasné? 823 01:15:23,602 --> 01:15:27,121 Neproklouzne. Půjde o zákonnou sebeobranu. 824 01:15:27,641 --> 01:15:29,281 Same, shromáždi všechny chlapy. 825 01:15:29,801 --> 01:15:31,721 Nelsone! Kde je Nelson? - Venku. 826 01:15:31,741 --> 01:15:32,901 Zavolej ho. 827 01:15:47,439 --> 01:15:49,119 Jedeme! 828 01:15:54,479 --> 01:15:56,079 Nate! 829 01:16:09,597 --> 01:16:11,677 Musíš zasáhnout, Cole Birghame. 830 01:16:12,197 --> 01:16:14,437 Jak jinak se můžeme dovolat spravedlnosti? 831 01:16:14,957 --> 01:16:16,677 Ale já už nejsem šerif. 832 01:16:17,197 --> 01:16:20,196 Stál jsi vždy na straně zákona a jsi odvážný muž. 833 01:16:20,316 --> 01:16:22,956 Nebo máme věřit, že nás všichni opustili? 834 01:16:23,476 --> 01:16:27,276 Důvěřujeme ti. Jsme přesvědčeni, že všichni lidé v Roxtonu... 835 01:16:27,277 --> 01:16:30,116 ...nejsou takoví jako Mastersové. 836 01:16:33,315 --> 01:16:36,075 Musíme se vyhnout dalšímu krveprolití. 837 01:16:36,635 --> 01:16:39,395 Seženu pomoc. Vy se vraťte do vesnice..., 838 01:16:39,396 --> 01:16:42,234 ...nechci vidět v Roxtonu ani jednoho indiána, jasné? 839 01:16:42,754 --> 01:16:45,874 Spoléhám na tebe. - Máš mé slovo, Cole Birghame. 840 01:17:25,311 --> 01:17:27,390 Támhle utíká, už je náš! 841 01:17:38,949 --> 01:17:40,709 Mají ho v pasti! 842 01:17:45,529 --> 01:17:47,869 Snažil se přejet hranici, ale přinutili jsme ho bojovat tady. 843 01:17:48,389 --> 01:17:50,588 Nemá šanci. Útočí na něj z druhé strany... 844 01:17:50,589 --> 01:17:53,108 ...a v zádech má útesy Red River. 845 01:17:53,228 --> 01:17:55,708 Nelsone, jeď se Samem vpravo po pěšině. 846 01:17:55,728 --> 01:17:57,808 Já pojedu po té vlevo a sevřeme ho do kleští. - Dobře. 847 01:17:57,828 --> 01:18:00,067 Střílejte, jen když ho uvidíte, rozumíte? 848 01:19:14,541 --> 01:19:16,301 Támhle je, střílej! 849 01:19:52,018 --> 01:19:53,437 Jacku, odtáhni ho! 850 01:19:54,637 --> 01:19:55,637 Pospěš si. 851 01:20:40,693 --> 01:20:44,453 Nelsone, Same, druhou stranou! 852 01:20:45,133 --> 01:20:47,293 Jdeme! Dobře. 853 01:21:18,970 --> 01:21:22,010 Nemůže být daleko. Ty zůstaň tady! 854 01:21:46,887 --> 01:21:49,927 Nahoře ho obklíčili, dlouho nebude vzdorovat. 855 01:22:28,924 --> 01:22:30,363 Nelsone! 856 01:22:32,683 --> 01:22:36,103 Nelsone, Nelsone, Nelsone! 857 01:23:03,041 --> 01:23:04,160 Odneste je pryč. 858 01:23:13,820 --> 01:23:15,419 Mabel! 859 01:23:18,099 --> 01:23:19,699 Mabel! 860 01:23:19,999 --> 01:23:22,279 Mabel, má lásko, nevěděl jsem, že jsi tady. 861 01:23:22,799 --> 01:23:25,199 Proč jsi přijela? Jak jsem měl tušit, že jsi tu? 862 01:23:25,719 --> 01:23:27,998 Nic to není, neboj se. 863 01:23:28,318 --> 01:23:32,218 Přijela jsem tě požádat, aby jsi mě odvedl s sebou do Oklahomy. 864 01:23:32,438 --> 01:23:36,178 Odejdeme spolu. Lásko, miluji tě. 865 01:23:36,398 --> 01:23:39,477 Vždycky jsem tě milovala, Hatto. 866 01:24:17,894 --> 01:24:19,974 Prokletý indiáne... 867 01:24:21,254 --> 01:24:23,173 Uklidni se, Mastersi! 868 01:24:23,193 --> 01:24:25,073 Nebylo už dost prolité krve? 869 01:24:25,593 --> 01:24:27,353 Všechno jen kvůli tvé nenávisti. 870 01:24:27,873 --> 01:24:31,713 Chceš snad zastřelit i svou dceru? Nech je, ať jdou. 871 01:24:37,700 --> 01:24:47,700 Ze španělských titulků volně přeložil a načasoval jahr, 7/2017. 63560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.