Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,670
Sottotitoli a cura del The 🐭 The Mouseketeers 🐭 @Viki.com
- NSSA Italian Academy DRAMAticamente Perse -
2
00:00:09,330 --> 00:00:13,190
⊶ 𝙼𝙾𝚄𝚂𝙴 ⊷
3
00:00:13,190 --> 00:00:18,770
[Opera di fantasia. Personaggi, istituzioni, luoghi, religioni e avvenimenti sono fittizi. Riprese effettuate seguendo le norme antiCOVID19 e garantendo sicurezza e benessere emotivo di attori minori. Scene con animali create al computer.]
4
00:00:20,900 --> 00:00:22,970
È troppo tardi per abortire, Ji Eun.
5
00:00:22,970 --> 00:00:27,210
Allora come faccio? Mi stai dicendo che devo dare alla luce un assassino?
6
00:01:06,800 --> 00:01:09,130
Probabilmente è meglio così.
7
00:01:09,130 --> 00:01:11,210
Per favore, mi uccida.
8
00:01:12,070 --> 00:01:14,000
Mi uccida, per favore.
9
00:01:14,000 --> 00:01:15,660
Pazza.
10
00:01:21,950 --> 00:01:24,320
La uccido se proprio lo desidera.
11
00:02:03,440 --> 00:02:05,780
Perché mi ha risparmiata?
12
00:02:05,780 --> 00:02:07,650
Mi avrebbe dovuto uccidere!
13
00:02:08,580 --> 00:02:11,170
Mi avrebbe dovuto uccidere!
14
00:02:11,170 --> 00:02:12,680
Perché?
15
00:02:12,680 --> 00:02:14,350
Perché!
16
00:02:15,260 --> 00:02:18,120
Si assicuri di far nascere quel bambino.
17
00:02:22,290 --> 00:02:25,320
Perché mi ha risparmiata?
18
00:02:26,500 --> 00:02:29,480
Avrebbe dovuto lasciarmi morire...
19
00:02:29,480 --> 00:02:32,130
- Un altro omicidio a Suseong-
- È di nuovo a Suseong.
20
00:02:32,130 --> 00:02:34,360
Negli ultimi 2 anni ci sono stati 10 omicidi.
21
00:02:34,360 --> 00:02:37,420
L'assassino seriale di Suseong è stato finalmente preso.
22
00:02:37,420 --> 00:02:39,410
Il Signor Kim, un operaio della Fonderia Seokpo, ha confessato–
23
00:02:39,410 --> 00:02:44,150
L'assassino seriale di Suseong, il Signor Kim, ha ricevuto l'ergastolo.
24
00:02:44,150 --> 00:02:48,290
⊶ 𝙼𝙾𝚄𝚂𝙴 ⊷
25
00:02:56,560 --> 00:02:59,040
[Caso di Omicidi di Suseong]
26
00:02:59,040 --> 00:03:00,330
[Prima vittima: Kim Da Bin]
27
00:03:00,330 --> 00:03:02,650
[Seconda vittima]
28
00:03:02,650 --> 00:03:04,730
[Quarta vittima]
29
00:03:04,730 --> 00:03:07,250
[Sesta vittima: Song Hyeong Mi]
[Settima vittima: Shim Sang Ah]
[Caso di omicidi seriali e stupro di Suseong: Trovata la settima vittima]
30
00:03:07,250 --> 00:03:08,810
[Ottava vittima: Kim Hwa Yeong]
[Ottava vittima trovata... Per quanto ancora andrà avanti?]
31
00:03:08,810 --> 00:03:11,520
[Trovato il corpo della decima vittima! L'assassino, il Signor Kim, arrestato. Svelato il vero colpevole degli omicidi seriali di Suseong]
32
00:03:14,490 --> 00:03:17,080
[Assassino: Kim Bong Cheol]
[Numero di vittime dell'assassino di Suseong: 10]
33
00:03:17,080 --> 00:03:19,660
[Ergastolo]
34
00:03:20,320 --> 00:03:23,680
Non hai chiesto come mai Bong Yi è stata rilasciata.
35
00:03:23,680 --> 00:03:27,230
Il Detective Shin ha trovato l'arma del delitto proprio qui.
36
00:03:27,230 --> 00:03:32,100
Non il coltello di Bong Yi, ma la vera arma. Quella che ha tagliato le parti intime di Kang Duk Su.
37
00:03:33,980 --> 00:03:36,990
Ecco perché Bong Yi è stata scagionata dal reato.
38
00:03:49,120 --> 00:03:53,170
- Yoo Na?
- Sì, ha detto di essere sicura di aver visto qualcosa.
39
00:03:54,530 --> 00:03:56,590
Cosa ha visto?
40
00:03:56,590 --> 00:03:59,180
Non è possibile che mi abbia visto in faccia.
41
00:03:59,180 --> 00:04:02,550
Devo fare in modo che non si incontri con Yoo Na.
42
00:04:02,550 --> 00:04:04,930
Che c'è? Ho mandato tutte le prove.
43
00:04:04,930 --> 00:04:07,520
I vestiti che Bong Yi indossava all'ospedale
44
00:04:07,520 --> 00:04:11,270
e i vestiti che sono stati visti nella scatola nera della PD Choi sono diversi.
45
00:04:11,270 --> 00:04:12,880
Signorina Oh Bong Yi.
46
00:04:13,740 --> 00:04:15,810
Potrebbe venire alla stazione di polizia?
47
00:04:20,340 --> 00:04:22,550
Cos'hai visto?
48
00:04:22,550 --> 00:04:24,570
Era lei, vero?
49
00:04:38,020 --> 00:04:40,540
Bong Yi non ha detto nulla?
50
00:04:40,540 --> 00:04:43,100
No. Si rifiuta di parlare.
51
00:04:43,100 --> 00:04:46,070
La metterà soltanto in difficoltà.
52
00:04:46,070 --> 00:04:49,790
Ma... non potete essere sicuri che il coltello di Bong Yi fosse l'arma del delitto.
53
00:04:49,790 --> 00:04:51,770
Non potete controllare meglio?
54
00:04:51,770 --> 00:04:53,980
Abbiamo cercato ovunque e non abbiamo trovato nulla.
55
00:04:53,980 --> 00:04:57,400
Quel giorno, a causa della pioggia, l'acqua scorreva in modo più agitato.
56
00:04:57,400 --> 00:04:59,890
Se un oggetto galleggiasse a valle,
57
00:04:59,890 --> 00:05:06,350
non rimarrebbe incastrato da qualche parte lungo la riva a causa della forza centrifuga?
58
00:05:11,620 --> 00:05:13,480
Sì, Sunbae. L'ho trovata.
59
00:05:13,480 --> 00:05:17,810
Non ci posso credere che si sia incastrato qui. Il Cielo ci ha proprio aiutati.
60
00:05:17,810 --> 00:05:22,910
Oltre al DNA di Kang Duk Su, ne abbiamo trovato un altro sull'arma del delitto.
61
00:05:22,910 --> 00:05:23,770
Cosa?
62
00:05:23,770 --> 00:05:27,060
È uscito un risultato totalmente incomprensibile.
63
00:05:28,920 --> 00:05:32,140
Non so come prenderla.
64
00:05:35,890 --> 00:05:38,840
Veniva da un detenuto.
65
00:05:38,840 --> 00:05:41,430
Cosa? Che significa?
66
00:05:41,430 --> 00:05:48,130
Il DNA del coltello che ha ucciso Kang Duk Su è di qualcuno che è attualmente in prigione.
67
00:05:49,650 --> 00:05:51,970
Qualcuno in prigione?
68
00:05:52,970 --> 00:05:55,980
Voglio dire, come ha fatto il DNA di un detenuto ad essere trovato qui?
69
00:05:55,980 --> 00:06:00,280
Ecco perché sono confuso ora.
70
00:06:01,330 --> 00:06:03,590
L'ha lasciato qui di proposito.
71
00:06:03,590 --> 00:06:06,710
Di proposito? L'assassino, intendi? Perché?
72
00:06:06,710 --> 00:06:10,330
Secondo te? Ci sta provocando.
73
00:06:11,170 --> 00:06:18,180
Mettendo sull'arma il DNA di qualcuno in prigione, qualcuno il cui alibi è dimostrabile al 100%,
74
00:06:18,180 --> 00:06:21,970
ci sta dicendo, "Non importa quanto ci proviate, non riuscirete a prendermi."
75
00:06:21,970 --> 00:06:26,840
Sta cercando di mostrare alla polizia che è sicuro di sé. Che non ha paura. Ci sta prendendo in giro.
76
00:06:29,780 --> 00:06:34,160
Pensi davvero... che sia questo il motivo?
77
00:06:36,350 --> 00:06:40,120
Perché stringi tanto quei soldi?
78
00:06:40,900 --> 00:06:42,910
Nulla.
- Epısodıo 13 -
79
00:06:45,810 --> 00:06:48,940
Bong Yi, ora è tutto finito.
80
00:06:48,940 --> 00:06:51,140
Fai buoni sogni d'ora in poi.
81
00:06:51,140 --> 00:06:53,890
A proposito, qual è il tuo sogno?
82
00:06:53,890 --> 00:06:55,870
Sogno...
83
00:06:55,870 --> 00:06:58,330
Non ho mai avuto la fortuna di sognare.
84
00:06:58,330 --> 00:07:03,330
Dovresti farlo d'ora in poi. Sogna qualcosa che ti fa battere il cuore.
85
00:07:03,330 --> 00:07:06,670
Il suo sogno è sempre stato quello di fare la produttrice?
86
00:07:06,670 --> 00:07:08,080
No.
87
00:07:08,080 --> 00:07:11,840
Il sogno di qualcun altro è diventato il mio.
88
00:07:13,450 --> 00:07:16,410
Ah. Perché non vieni a lavorare con il mio team?
89
00:07:16,410 --> 00:07:18,220
Io?
90
00:07:18,220 --> 00:07:20,050
Voglio dire,
91
00:07:20,050 --> 00:07:23,880
non sono mai andata all'università. Non mi sono nemmeno mai diplomata al liceo.
92
00:07:23,880 --> 00:07:27,680
- Il tuo percorso scolastico non conta.
- No.
93
00:07:27,680 --> 00:07:31,990
Che potrebbe fare una come me? Non so fare una cosa del genere.
94
00:07:32,740 --> 00:07:35,000
Pensaci e poi chiamami.
95
00:07:38,740 --> 00:07:40,160
Sì.
96
00:07:40,160 --> 00:07:42,200
[PD Choi Hong Ju]
97
00:07:49,310 --> 00:07:53,770
Perché Yoo Na non è ancora qui?
98
00:07:53,770 --> 00:07:55,790
È andata dalla polizia?
99
00:07:55,790 --> 00:07:59,190
Non va bene. Spero proprio di no.
100
00:08:00,880 --> 00:08:03,440
Il numero che ha composto non è al momento raggiungibile.
101
00:08:03,440 --> 00:08:05,160
Eccoti.
102
00:08:05,160 --> 00:08:06,900
Dov'eri? È da un po' che ti cercavo.
103
00:08:06,900 --> 00:08:09,300
No, sai, devo incontrare Yoo Na.
104
00:08:09,300 --> 00:08:12,290
Ma Yoo Na non è a casa.
105
00:08:13,090 --> 00:08:15,170
Se n'è andata.
106
00:08:15,170 --> 00:08:16,820
Andata?
107
00:08:20,580 --> 00:08:22,860
Yoo Na voleva che te lo mostrassi.
108
00:08:22,860 --> 00:08:27,330
Eonnie, mi dispiace non averti salutata prima di andare via.
109
00:08:27,330 --> 00:08:29,280
Era lei, vero?
110
00:08:31,070 --> 00:08:34,310
L'ho visto quando ha chiuso la porta.
111
00:08:38,990 --> 00:08:41,240
Grazie.
112
00:08:42,670 --> 00:08:47,150
Se non fosse stato per lei, non sarei qui ora.
113
00:08:47,150 --> 00:08:49,530
Probabilmente sarei già morta, vero?
114
00:08:50,860 --> 00:08:53,780
Manterrò questo segreto per sempre.
115
00:08:53,780 --> 00:08:57,130
Anche da mia mamma e Bong Yi.
116
00:08:58,740 --> 00:09:00,580
Lo prometto.
117
00:09:12,100 --> 00:09:14,940
Lo dimenticherò.
118
00:09:16,040 --> 00:09:18,170
Red Sun!
(NdT: frase ad effetto accompagnata da un gesto della mano che si suppone induca all'ipnosi.)
119
00:09:20,330 --> 00:09:23,270
Grazie veramente tanto.
120
00:09:44,490 --> 00:09:46,640
Sono venuta a trovarti, Eonnie.
121
00:09:46,640 --> 00:09:49,590
Ma il poliziotto ha detto che non potevo incontrarti.
122
00:09:49,590 --> 00:09:52,630
Ahjussi, mi dia il suo telefono.
123
00:09:53,320 --> 00:09:57,210
Eonnie, mi dispiace non averti salutata prima di andare via.
124
00:09:57,920 --> 00:10:00,180
Torno nel quartiere in cui vivevo prima.
125
00:10:00,180 --> 00:10:01,360
Grazie.
126
00:10:01,360 --> 00:10:05,470
- Mamma! Amo la mia stanza.
- Davvero?
127
00:10:05,470 --> 00:10:06,830
Yoo Na aiutami a tirarlo su.
128
00:10:06,830 --> 00:10:12,280
Mamma mi ha promesso che non avrebbe più bevuto e che sarebbe andata in terapia.
129
00:10:12,280 --> 00:10:15,650
Quando mi trasferirò, andrò anche a scuola.
130
00:10:15,650 --> 00:10:16,890
Ora ho un sogno.
131
00:10:16,890 --> 00:10:20,910
Voglio diventare come Oh Bong Yi Eonnie.
132
00:10:20,910 --> 00:10:24,700
Crescerò per diventare proprio come te, Eonnie.
133
00:10:24,700 --> 00:10:30,510
Eonnie è meglio di Goatman e Ladybug. Lei sarà per sempre la mia eroina.
134
00:10:30,510 --> 00:10:33,920
- Ciao Eonnie!
- Ciao!
135
00:10:38,150 --> 00:10:42,200
Io... Non è che abbia fatto nulla di particolare.
136
00:10:48,710 --> 00:10:52,200
Voglio diventare un'adulta a cui Yoo Na guarderà con ammirazione.
137
00:11:06,270 --> 00:11:10,430
Questa la chiami una proposta? Ma lo hai un po' di buon senso?
138
00:11:10,430 --> 00:11:14,240
Se sei una novellina, allora fa' bene il tuo lavoro come dovrebbe farlo una novellina.
139
00:11:14,240 --> 00:11:15,850
Mi dispiace.
140
00:11:15,850 --> 00:11:18,300
Ho fatto del mio meglio.
141
00:11:19,330 --> 00:11:21,270
Mi dispiace.
142
00:11:21,270 --> 00:11:25,360
Proprio vicino all'ingresso, troverai una scrivania.
143
00:11:25,360 --> 00:11:27,520
È lì il mio posto.
144
00:11:27,520 --> 00:11:31,520
È proprio accanto al bagno, quindi c'è un odore terribile.
145
00:11:31,520 --> 00:11:37,160
Dato che nessuno vuole sedersi lì, quella scrivania finisce per diventare quella dell'ultimo arrivato.
146
00:11:37,160 --> 00:11:41,050
Ma il mio posto mi piace molto.
147
00:11:41,050 --> 00:11:43,000
Perché?
148
00:11:43,000 --> 00:11:45,020
Che importa se c'è cattivo odore?
149
00:11:45,020 --> 00:11:49,600
Sono solo davvero contenta di avere un posto nell'emittente televisiva.
150
00:11:49,600 --> 00:11:51,500
Ti piace così tanto?
151
00:11:51,500 --> 00:11:55,390
Certamente. È stato il mio sogno sin da giovane.
152
00:11:55,390 --> 00:11:59,900
Diventare una produttrice che fosse giusta e difendesse la verità.
153
00:11:59,900 --> 00:12:04,090
Una PD che creasse un mondo giusto ed equo.
154
00:12:09,380 --> 00:12:11,680
Quel sogno...
155
00:12:13,120 --> 00:12:15,780
probabilmente non si avvererà più, vero?
156
00:12:15,780 --> 00:12:18,080
No, eonnie.
157
00:12:18,080 --> 00:12:21,520
Possiamo continuare a vivere e scappare.
158
00:12:21,520 --> 00:12:24,040
Facciamo in modo di riuscirci.
159
00:12:30,380 --> 00:12:32,150
Va bene.
160
00:12:33,740 --> 00:12:37,510
Hyun Soo, ti prometto questo.
161
00:12:37,510 --> 00:12:39,820
A qualunque costo,
162
00:12:41,080 --> 00:12:43,760
ti farò uscire da qui.
163
00:12:47,910 --> 00:12:50,460
Mi dispiace, eonnie.
164
00:12:50,460 --> 00:12:52,910
Volevo
165
00:12:52,910 --> 00:12:55,760
che il tuo sogno si avverasse.
166
00:12:56,360 --> 00:12:59,020
Ma non me lo merito.
167
00:13:11,350 --> 00:13:14,060
- Sì, Bong Yi?
- Lo farò.
168
00:13:14,060 --> 00:13:15,910
Il lavoro.
169
00:13:16,570 --> 00:13:19,420
Voglio trovare il mio sogno.
170
00:13:20,510 --> 00:13:24,770
Perché quell'espressione? Le cose non sono finite bene?
171
00:13:26,580 --> 00:13:29,250
Ho quasi ucciso quella ragazzina.
172
00:13:29,250 --> 00:13:31,050
Ma non l'ha fatto.
173
00:13:31,050 --> 00:13:35,360
Solo perché ha promesso di mantenere il segreto.
174
00:13:37,360 --> 00:13:42,240
È solo una scusa. Non è riuscito a ucciderla.
175
00:13:43,760 --> 00:13:46,300
Non sono riuscito a ucciderla?
176
00:13:49,700 --> 00:13:52,070
Ero sicuro che non avrebbe ucciso la bambina.
177
00:13:52,070 --> 00:13:54,350
Se avessi davvero pensato che l'avrebbe fatto,
178
00:13:54,350 --> 00:13:56,920
l'avrei fermata con qualsiasi mezzo.
179
00:13:58,290 --> 00:13:59,940
Perché?
180
00:13:59,940 --> 00:14:03,310
Come faceva ad essere così sicuro che non avrei ucciso Yoo Na?
181
00:14:04,780 --> 00:14:07,800
Nel suo cervello, Jung Ba Reum e Seong Yo Han
182
00:14:07,800 --> 00:14:09,380
stanno ancora combattendo strenuamente.
183
00:14:09,380 --> 00:14:13,410
Ma al momento, i buoni istinti stanno prevalendo su quelli predatori.
184
00:14:18,400 --> 00:14:20,570
Ho quasi ucciso Hoon Seok.
185
00:14:20,570 --> 00:14:22,390
E il gatto che stavo allevando...
186
00:14:22,390 --> 00:14:25,820
Quello è stato il momento in cui l'istinto omicida represso si è risvegliato.
187
00:14:25,820 --> 00:14:27,990
Ha perso il controllo perché era la prima volta.
188
00:14:27,990 --> 00:14:30,790
Ma è riuscito a sfogare quell'istinto omicida su Kang Duk Su.
189
00:14:30,790 --> 00:14:33,270
Si sentirà in pace, per il momento.
190
00:14:34,470 --> 00:14:36,410
Per il momento?
191
00:14:38,330 --> 00:14:41,220
Ciò significa che non si sa quando potrebbe succedere di nuovo.
192
00:14:43,990 --> 00:14:46,440
E comunque,
193
00:14:46,440 --> 00:14:50,220
se non voleva incastrare Bong Yi per l'accaduto,
194
00:14:51,110 --> 00:14:54,690
allora perché ha ucciso Kang Duk Su in quel modo?
195
00:14:58,060 --> 00:15:01,780
Volevo punirlo con il coltello
196
00:15:01,780 --> 00:15:03,490
con cui la nonna di Bong Yi aveva progettato di uccidere Kang Duk Su.
197
00:15:03,490 --> 00:15:06,800
Così sono andato al deposito delle prove per prenderlo.
198
00:15:08,380 --> 00:15:10,110
Ed è lì che l'ho visto.
199
00:15:24,790 --> 00:15:30,240
Chiunque uccida un essere umano deve essere messo a morte.
200
00:15:30,240 --> 00:15:32,790
Offesa per offesa.
201
00:15:32,790 --> 00:15:36,360
Occhio per occhio. Dente per dente. È così che l'uno deve punire i crimini dell'altro.
202
00:15:36,360 --> 00:15:40,700
Nel momento in cui l'ho letto, ho deciso che lo avrei ucciso in quel modo.
203
00:15:42,110 --> 00:15:45,960
Penso che Seong Yo Han l'abbia fatto leggere a quel direttore della palestra, Song Soo Ho, quando lo ha ucciso.
204
00:15:45,960 --> 00:15:48,890
Il motivo per cui quel verso mi è venuto subito in mente
205
00:15:49,990 --> 00:15:52,590
deve essere stato per l'influenza di Seong Yo Han.
206
00:15:55,090 --> 00:16:00,370
Mi chiedo cosa abbia fatto Song Soo Ho a Seong Yo Han per spingerlo a vendicarsi in modo così crudele.
207
00:16:00,370 --> 00:16:03,880
Lo ha colpito fino a distruggergli del tutto le cartilagini,
208
00:16:03,880 --> 00:16:07,940
lo ha bruciato vivo, e lo ha persino
209
00:16:07,940 --> 00:16:10,420
pugnalato al cuore.
210
00:16:17,810 --> 00:16:19,330
Ha incontrato Lee Jae Sik?
211
00:16:19,330 --> 00:16:20,830
Ecco, beh...
212
00:16:20,830 --> 00:16:23,910
Era così sconvolto che tremava al punto da non riuscire nemmeno a parlare.
213
00:16:23,910 --> 00:16:27,920
È normale che sia sconvolto. Il suo DNA è stato trovato sull'arma che ha ucciso Kang Duk Su.
214
00:16:27,920 --> 00:16:30,860
- Quindi sospettava di qualcuno?
- Ti sto dicendo che il ragazzo non riusciva nemmeno a parlare.
215
00:16:30,860 --> 00:16:36,150
Ma ha detto che l'anno scorso ha condiviso la cella con Kang Duk Su.
216
00:16:37,000 --> 00:16:41,470
Un attimo di attenzione. Tra i detenuti che sono stati in contatto con Lee Jae Sik,
217
00:16:41,470 --> 00:16:44,230
scoprite se c'è niente di strano nei ragazzi che sono stati scarcerati.
218
00:16:44,230 --> 00:16:47,550
Scoprite anche se qualcuno dei detenuti che condivideva la cella con Kang Duk Su e Lee Jae Sik
219
00:16:47,550 --> 00:16:50,390
è stato rilasciato di recente.
220
00:16:50,390 --> 00:16:53,220
- Sì!
- Fate in fretta.
221
00:16:55,410 --> 00:17:00,070
- La telecamera?
- Il Detective Kang ha detto che la restituirà oggi.
[Sherlock Hong Ju]
222
00:17:01,190 --> 00:17:04,090
[Caso dell'omicida seriale Mujin]
223
00:17:04,090 --> 00:17:05,570
Questo cos'è?
224
00:17:05,570 --> 00:17:07,950
Perché mette di nuovo in onda questo?
225
00:17:15,450 --> 00:17:18,760
L'ho lasciata lì quando sono andato ad aiutare Bong Yi.
226
00:17:18,760 --> 00:17:20,710
La squadra investigativa speciale voleva vedere cosa era stato filmato.
227
00:17:20,710 --> 00:17:24,130
Hanno detto che non c'era niente di importante e l'avrebbero restituita oggi.
228
00:17:34,550 --> 00:17:38,270
Un'auto a fari spenti mi è venuta addosso.
229
00:17:38,270 --> 00:17:42,540
Mentre cercavo di evitare quella macchina, la mia bicicletta è scivolata giù lungo il ponte.
230
00:17:55,380 --> 00:17:57,640
- Ehi, Agente Jung.
- Detective Go.
231
00:17:57,640 --> 00:18:00,660
Perché all'improvviso mi fa una videochiamata?
232
00:18:00,660 --> 00:18:04,850
Dai un'occhiata a questo. Tu vai sempre in giro in bicicletta, giusto?
233
00:18:04,850 --> 00:18:06,880
Guarda questo.
234
00:18:07,880 --> 00:18:10,280
Cos'è questo?
235
00:18:10,280 --> 00:18:14,800
Oh, questa è la nuova mini scatola nera Geo Cam.
236
00:18:14,800 --> 00:18:19,290
È molto piccola, quindi molto apprezzata tra i ciclisti.
237
00:18:19,290 --> 00:18:21,810
Ma probabilmente non è ancora in commercio.
238
00:18:21,810 --> 00:18:24,940
- Quindi stai dicendo che questa è una scatola nera per biciclette?
- Sì.
239
00:18:24,940 --> 00:18:26,770
Capisco.
240
00:18:31,180 --> 00:18:32,660
Di chi è
241
00:18:36,160 --> 00:18:38,060
la bicicletta?
242
00:19:01,490 --> 00:19:03,940
E se quella bicicletta
243
00:19:03,940 --> 00:19:06,390
avesse avuto una scatola nera?
244
00:19:06,390 --> 00:19:09,120
In tal caso, mi avrebbe sicuramente filmato.
245
00:19:21,420 --> 00:19:24,260
Hyeong Sik, Hyeong Sik vieni fuori!
246
00:19:24,950 --> 00:19:29,270
- Che c'è, padre?
- Il signore sta chiedendo di qualcosa che metti sulla bicicletta.
247
00:19:29,270 --> 00:19:30,790
Cosa?
248
00:19:31,560 --> 00:19:33,740
Ah, ha chiamato dopo averlo visto nel negozio "In servizio", giusto?
249
00:19:33,740 --> 00:19:36,170
Sono un famoso blogger, sa?
250
00:19:36,170 --> 00:19:39,570
L'azienda mi ha pregato di provarlo e recensirlo.
251
00:19:39,570 --> 00:19:41,050
Carica automaticamente.
252
00:19:41,050 --> 00:19:42,560
- E le sue prestazioni–
- Dov'è adesso?
253
00:19:42,560 --> 00:19:44,560
È un Detective.
254
00:19:44,560 --> 00:19:47,660
- Dove si trova?
- Ah, è qui dentro.
255
00:19:47,660 --> 00:19:49,880
Prego, entri. Da questa parte.
256
00:20:06,630 --> 00:20:09,250
Accidenti! La prego di trovarlo, Detective.
257
00:20:09,250 --> 00:20:12,320
Ah, me ne sono vantato così tanto!
258
00:20:12,320 --> 00:20:14,390
Come facevano quei maledetti ladri a sapere dove vivo?
259
00:20:14,390 --> 00:20:16,840
Ma dici di averlo visto sulla bicicletta un'ora fa?
260
00:20:16,840 --> 00:20:19,910
È così.
261
00:20:19,910 --> 00:20:21,800
È stato rubato?
262
00:20:21,800 --> 00:20:24,070
Fammi vedere cosa hai caricato sul sito.
263
00:20:24,720 --> 00:20:27,390
Ecco.
264
00:20:29,830 --> 00:20:33,600
[Più piccola della più piccola, nuova scatola nera Geo Cam]
265
00:20:33,600 --> 00:20:35,750
Chiunque potrebbe facilmente capire che la casa è questa.
266
00:20:35,750 --> 00:20:39,290
Il disegno è fantastico, non è vero? Sono anche un membro del club dei graffiti–
267
00:20:39,290 --> 00:20:41,820
Tanto valeva pubblicizzare di volere che qualcuno la rubasse.
268
00:20:41,820 --> 00:20:44,390
Un agente di polizia può parlare in modo informale a qualcuno che sta incontrando per la prima volta?
269
00:20:44,390 --> 00:20:48,620
Il ladro probabilmente non avrebbe sporto denuncia anche se vi fosse stata registrata la faccia dell'assassino.
270
00:20:49,370 --> 00:20:51,370
Tu perché sei venuto fin qui?
271
00:20:51,370 --> 00:20:53,610
Oh, Io...
272
00:20:53,610 --> 00:20:55,410
anche io ero curioso.
273
00:21:04,410 --> 00:21:08,580
[Contenitore per la raccolta di indumenti]
274
00:21:29,870 --> 00:21:31,570
- Sei arrivata.
- Salve.
275
00:21:31,570 --> 00:21:33,310
Devo occuparmi di un caso. Vuoi venire con me?
276
00:21:33,310 --> 00:21:35,130
Davvero?
277
00:21:45,250 --> 00:21:48,580
Detective, ha catturato il ladro che ha rubato la scatola nera?
278
00:21:48,580 --> 00:21:50,880
No, aish.
279
00:21:50,880 --> 00:21:55,110
Sapevo che sarebbe successo. È lui che l'ha rubato, quindi non farà la denuncia.
280
00:21:55,110 --> 00:21:58,220
Tra tutte le cose da rubare, perché proprio quella?
281
00:22:01,280 --> 00:22:03,170
Cosa sta guardando adesso?
282
00:22:03,170 --> 00:22:04,900
Il caso Lee Jae Sik.
283
00:22:04,900 --> 00:22:07,970
Il detenuto, il cui DNA è stato trovato sull'arma usata nell'omicidio di Kang Duk Su,
284
00:22:07,970 --> 00:22:11,620
ha visto che qualcuno cercava di violentare sua figlia, quindi lo ha aggredito.
285
00:22:11,620 --> 00:22:16,080
- Quel tipo è morto, quindi gli hanno dato 5 anni di reclusione.
- Capisco.
286
00:22:16,080 --> 00:22:19,450
Voglio dire, avrebbe dovuto solo guardare mentre qualcuno cercava di violentare sua figlia?
287
00:22:19,450 --> 00:22:21,720
Che legge di merda.
288
00:22:22,800 --> 00:22:26,360
È vero. Deve trovarlo piuttosto ingiusto.
289
00:22:28,390 --> 00:22:33,240
- Già, Lee Jae Sik viveva nella stessa cella di Kang Duk Su.
- Cosa?
290
00:22:33,240 --> 00:22:35,980
Lee Jae Sik era con Kang Duk Su alla Prigione Anyang.
291
00:22:35,980 --> 00:22:39,240
Poi sei mesi fa, è stato trasferito alla Prigione Mujin.
292
00:22:39,240 --> 00:22:43,550
Ma cosa c'entrala loro convivenza
293
00:22:43,550 --> 00:22:48,200
col DNA di Lee Jae Sik sull'arma usata per uccidere Kang Duk Su?
294
00:22:48,220 --> 00:22:51,210
Kang Duk Su è stato rilasciato più di un anno fa.
295
00:22:51,210 --> 00:22:52,440
Già.
296
00:22:52,440 --> 00:22:53,700
[Dichiarazione Caso]
297
00:22:53,700 --> 00:22:58,470
Si è laureato in un'accademia di abbigliamento e ha lavorato in una fabbrica che colora i jeans.
298
00:22:58,470 --> 00:23:00,840
Viveva con dignità.
299
00:23:00,840 --> 00:23:03,870
E gli hanno dato cinque anni?
300
00:23:03,870 --> 00:23:07,890
Ma perché il suo DNA è stato messo lì?
301
00:23:07,890 --> 00:23:10,770
Devo incontrarlo di persona.
302
00:23:13,080 --> 00:23:14,930
Detective, andiamo assieme.
303
00:23:14,930 --> 00:23:17,070
Dovresti chiedere un nuovo processo.
304
00:23:17,070 --> 00:23:20,650
È possibile solo se ci sono nuove prove.
305
00:23:20,650 --> 00:23:22,480
Cioè, la prescrizione è passata.
306
00:23:22,480 --> 00:23:24,660
Non sarebbe bello se il vero colpevole confessasse?
307
00:23:24,660 --> 00:23:26,520
E liberare qualcuno che è stato accusato ingiustamente.
308
00:23:26,520 --> 00:23:28,930
[Sto]
309
00:23:31,080 --> 00:23:34,570
Sto bene.
310
00:23:34,570 --> 00:23:38,530
Che intendi? Pensavo che tua figlia si sposasse tra qualche giorno.
311
00:23:38,530 --> 00:23:41,710
Hai detto che ciò ti rende triste.
312
00:23:42,760 --> 00:23:44,410
5253, hai un visita.
313
00:23:44,410 --> 00:23:48,440
Già. L'emittente mi avrebbe chiesto di Kang Duk Su.
314
00:23:48,440 --> 00:23:50,220
Torno subito.
315
00:23:50,220 --> 00:23:52,040
Sono qui per l'intervista di Lee Jae Sik.
316
00:23:52,040 --> 00:23:54,100
- Un momento.
- Sì.
317
00:23:55,450 --> 00:23:57,750
Ehi, Dong Koo!
318
00:23:57,750 --> 00:24:00,080
Ehi, Bong Yi! Cosa ci fai qua?
319
00:24:00,080 --> 00:24:02,390
- Sei stato bene, Dong Koo?
- PD Choi!
320
00:24:02,390 --> 00:24:05,880
Sono diventata la più giovane scrittrice del team Sherlock Hong Ju. Oggi è il mio primo giorno.
321
00:24:05,880 --> 00:24:08,840
Davvero? Come–
322
00:24:08,840 --> 00:24:11,900
Ah, stai sfruttando la PD Choi.
323
00:24:11,900 --> 00:24:13,910
Ma penso che stia sbagliando.
324
00:24:13,910 --> 00:24:16,850
- Bong Yi è brava solo a combattere.
- Vuoi morire?
325
00:24:16,850 --> 00:24:20,200
Visto? Come può una scrittrice usare parole unidimensionali?
326
00:24:20,200 --> 00:24:23,950
Ehi, vuoi davvero morire? Non vali neanche un mio pugno. Non sai nemmeno combattere.
327
00:24:23,950 --> 00:24:25,280
È qui per la cronaca?
328
00:24:25,280 --> 00:24:27,140
Sì, sono qui per Lee Jae Sik.
329
00:24:27,140 --> 00:24:30,270
- Ah, per il caso di Kang Duk Su?
- Sì.
330
00:24:30,270 --> 00:24:33,600
- Devo scrivere una cosa.
- Certo.
331
00:24:34,270 --> 00:24:37,310
Oppa, che crimine ha commesso quel tipo?
332
00:24:37,310 --> 00:24:40,720
Sembra qualcuno che non avrebbe nemmeno bisogno di leggi.
333
00:24:40,720 --> 00:24:43,210
Beh, la cosa è, il serial killer Suseong–
334
00:24:43,210 --> 00:24:46,560
- Cosa? Il colpevole di quel caso?
- No.
335
00:24:46,560 --> 00:24:49,100
Ehi, ho la pelle d'oca! Guarda qui!
336
00:24:49,100 --> 00:24:51,990
- Non è così.
- Che sorpresa!
337
00:24:51,990 --> 00:24:54,090
- È un sospettato abituale o no?
- Ehi!
338
00:24:54,090 --> 00:24:56,260
Ma perché una persona del genere ha uno sguardo gentile?
339
00:24:56,260 --> 00:24:57,940
Bong Yi, è l'ora. Andiamo.
340
00:24:57,940 --> 00:24:59,050
- Sì.
- Sì
- Vai presto.
341
00:24:59,050 --> 00:25:01,180
Ma... sentiamoci dopo.
342
00:25:01,180 --> 00:25:02,770
- Sì.
- Ah!
343
00:25:03,990 --> 00:25:06,780
Bong Yi, stai bene?
344
00:25:06,780 --> 00:25:10,370
Cosa sta facendo? Uh?
345
00:25:13,440 --> 00:25:16,120
- La tengo io.
- Sì.
346
00:25:16,120 --> 00:25:17,850
Andiamo.
347
00:25:19,240 --> 00:25:21,150
Lee Jae Sik è un uomo onesto.
348
00:25:21,150 --> 00:25:24,270
Non ha mai avuto problemi in prigione.
349
00:25:24,270 --> 00:25:27,300
È un detenuto modello. Ha sofferto molto.
350
00:25:27,300 --> 00:25:29,130
Sarà rilasciato in pochi giorni.
351
00:25:29,130 --> 00:25:31,570
Posso incontrarlo adesso?
352
00:25:31,570 --> 00:25:34,330
Un momento.
353
00:25:55,000 --> 00:25:57,730
- Ora sta rilasciando un'intervista.
- Un'intervista?
354
00:25:57,730 --> 00:25:59,530
Beh, ero sconvolto.
355
00:25:59,530 --> 00:26:03,420
- Come poteva esserci il mio DNA?
- Già...
356
00:26:03,420 --> 00:26:06,150
Vivevi nella stessa stanza di Kang Duk Su?
357
00:26:06,150 --> 00:26:08,730
- Sì, è stato davvero breve–
- Oh Bong Yi.
358
00:26:08,730 --> 00:26:10,970
- Oh, Ahjussi!
- Bong Yi.
359
00:26:10,970 --> 00:26:13,870
- Oppa!
- Perché sei qui?
360
00:26:13,870 --> 00:26:16,040
Ah, il fatto è che–
361
00:26:16,040 --> 00:26:17,510
Porta fuori Bong Yi.
362
00:26:17,510 --> 00:26:19,950
- Perché?
- Fuori!
363
00:26:25,470 --> 00:26:27,220
Perché lei è qui?
364
00:26:27,220 --> 00:26:28,780
Lavora nel mio team.
365
00:26:28,780 --> 00:26:31,400
Quindi hai portavo una ragazzina in un posto pieno di criminali?
366
00:26:31,400 --> 00:26:34,450
Lo capisco. Parliamone dopo. Ora sono nel bel messo di un'intervista–
367
00:26:34,450 --> 00:26:38,110
Te lo sei attaccato da solo? La cosa sui tuoi vestiti.
368
00:26:38,110 --> 00:26:39,930
Oh, sì.
369
00:26:39,930 --> 00:26:43,820
Vengo da un'accademia di abbigliamento, quindi mi piace fare cose simili.
370
00:26:43,820 --> 00:26:45,710
Allora l'hai attaccato anche sui vestiti di Kang Duk Su?
371
00:26:45,710 --> 00:26:47,480
- Stiamo facendo un'intervista–
- Ed ora è una cosa importante?
372
00:26:47,480 --> 00:26:49,880
È più importante della cattura di un serial killer?
373
00:26:49,880 --> 00:26:52,990
- Sunbae non può fare così.
- È proprio per la toppa.
374
00:26:52,990 --> 00:26:56,350
La toppa sui vestiti di Kang Duk Su, erano i miei vestiti.
375
00:26:56,350 --> 00:27:00,360
Ho messo una toppa sui suoi vestiti con gli scarti che ho comprato con i miei soldi della custodia.
376
00:27:00,360 --> 00:27:02,040
Dev'essergli piaciuta.
377
00:27:02,040 --> 00:27:06,240
Continuava a volerla e il giorno del suo rilascio, ha preso con forza i vestiti che indossavo.
378
00:27:06,240 --> 00:27:08,910
Ha detto che l'avrebbe indossato in un giorno speciale.
379
00:27:08,910 --> 00:27:10,820
Un giorno speciale?
380
00:27:10,820 --> 00:27:12,940
Quindi che giorno era?
381
00:27:12,940 --> 00:27:15,120
Kang Duk Su, bastardo. Sono felice che sei morto.
382
00:27:15,120 --> 00:27:16,940
Io avrei dovuto ucciderlo! Io!
383
00:27:16,940 --> 00:27:20,370
Perché Ahjussi era arrabbiato?
384
00:27:21,590 --> 00:27:24,390
È perché il Detective Go tiene molto a te, Bong Yi.
385
00:27:24,390 --> 00:27:29,260
Non vuole che tu veda di nuovo l'oscurità del mondo.
386
00:27:30,220 --> 00:27:33,820
Qualcosa m'incuriosisce.
387
00:27:33,820 --> 00:27:35,060
Cosa?
388
00:27:35,060 --> 00:27:37,700
Su Mu Chi Ahjussi...
389
00:27:37,700 --> 00:27:40,340
Prova qualcosa per lui?
390
00:27:41,750 --> 00:27:43,130
La cosa è–
391
00:27:43,130 --> 00:27:45,980
Quindi ha preso i vestiti di Lee Jae Sik per un giorno speciale
392
00:27:45,980 --> 00:27:48,370
e gli ha indossati per la prima volta quel giorno.
393
00:27:48,370 --> 00:27:52,390
Quindi il DNA di Lee Jae Sik si è preservato per più di un anno
394
00:27:52,390 --> 00:27:55,310
e dato che il coltello che ha pugnalato Kang Duk Su era avvolto in quei vestiti,
395
00:27:55,310 --> 00:27:58,360
il suo DNA è stato trovato sul coltello.
396
00:27:58,360 --> 00:28:00,580
È possibile se è stato conservato bene.
397
00:28:00,580 --> 00:28:04,950
Quindi sto dicendo che non abbiamo traccia del tizio che ha ucciso Kang Duk Su.
398
00:28:04,950 --> 00:28:06,020
Siamo al punto di partenza.
399
00:28:06,020 --> 00:28:09,670
Abbiamo solo sprecato del tempo per colpa di quel DNA.
400
00:28:16,460 --> 00:28:17,680
Sei una scrittrice.
401
00:28:17,680 --> 00:28:20,040
In che senso una scrittrice? Sono una manovale.
402
00:28:20,040 --> 00:28:24,440
Se è lavoro di braccia, allora Bong Yi prenderà il Premio Artista Divina.
403
00:28:24,440 --> 00:28:28,030
Wow, ma quindi non dovrebbero darmi l'Oscar alla Scrittura?
404
00:28:28,030 --> 00:28:30,420
Sarebbe bello anche quello.
405
00:28:33,500 --> 00:28:35,930
A proposito dell'Ahjussi di prima.
406
00:28:35,930 --> 00:28:38,430
Hai visto che era fuori di sé quando sono caduta?
407
00:28:38,430 --> 00:28:41,750
Aveva persino le lacrime agli occhi per una piccola ferita sulla mia mano
408
00:28:41,750 --> 00:28:43,980
che sanguinava appena.
409
00:28:43,980 --> 00:28:46,760
Sanguinavi? Quando?
410
00:28:46,760 --> 00:28:48,300
Sto bene.
411
00:28:48,300 --> 00:28:50,140
Guarda questi due.
412
00:28:50,140 --> 00:28:52,350
Ha detto che quando ti ha visto, gli ha fatto pensare a sua figlia.
413
00:28:52,350 --> 00:28:55,290
- Ha detto che assomigli a sua figlia.
- Io?
414
00:28:55,290 --> 00:28:59,130
Comunque, mi ha detto di prendermi cura delle tue ferite.
415
00:28:59,130 --> 00:29:02,580
Continuava a preoccuparsi di cosa pensassi di lui.
416
00:29:02,580 --> 00:29:05,350
Si preoccupava di ciò che pensavo di lui?
417
00:29:05,350 --> 00:29:08,030
E una persona del genere ha ucciso dieci persone?
418
00:29:08,030 --> 00:29:09,650
Non è stato lui.
419
00:29:09,650 --> 00:29:13,840
Oppa, come puoi esserne sicuro?
420
00:29:13,840 --> 00:29:16,770
A quei tempi, Kim Ahjussi
421
00:29:16,770 --> 00:29:21,280
disse di essere stato torturato dalla polizia, quindi non ha avuto altra scelta che dare una falsa confessione.
422
00:29:21,280 --> 00:29:24,410
Gli avevano detto che era meglio confessare per evitare la pena di morte.
423
00:29:24,410 --> 00:29:26,540
Più tardi, quando ha affrontato il processo
424
00:29:26,540 --> 00:29:29,190
ha detto che ha confessato solo perché è stato costretto a farlo.
425
00:29:29,190 --> 00:29:30,960
- Ma non l'hanno accettato.
- Ah.
426
00:29:30,960 --> 00:29:32,580
Credulone.
427
00:29:32,580 --> 00:29:35,810
No. Ma se fosse davvero ingiusto, non ci sarebbe un nuovo processo?
428
00:29:35,810 --> 00:29:39,020
Se non ci sono nuove prove, non possono richiederlo.
429
00:29:39,020 --> 00:29:41,140
Beh, sarebbe bello se diventasse un problema.
430
00:29:41,140 --> 00:29:44,630
Non si sa mai. Nuove prove potrebbero apparire.
431
00:29:44,630 --> 00:29:48,020
Ehi! Bong Yi, dovresti parlarne all'emittente.
432
00:29:48,020 --> 00:29:50,660
Ma se è stato accusato ingiustamente, cosa ha fatto la sua famiglia?
433
00:29:50,660 --> 00:29:54,070
Ha solo una figlia e non si vedono da molto.
434
00:29:54,070 --> 00:29:57,700
Non è dura? Resta sua figlia.
435
00:29:57,700 --> 00:30:00,230
Proprio per quello
436
00:30:00,230 --> 00:30:03,750
dev'essersi sentita più tradita.
437
00:30:03,750 --> 00:30:06,890
Dato che doveva essere la persona di cui più si fidava.
438
00:30:17,550 --> 00:30:20,360
Non sembravano lacrime finte.
439
00:30:20,360 --> 00:30:24,570
Se non ci sono nuove prove, non possono richiederlo.
440
00:30:29,330 --> 00:30:33,470
[Caso Serial Killer Suseong]
441
00:30:37,740 --> 00:30:39,590
[Firma → Scuse + Pioggia]
442
00:30:39,590 --> 00:30:41,970
[Forma Falce]
443
00:30:41,970 --> 00:30:44,660
[1997-1999: 10 omicidi]
444
00:30:56,440 --> 00:30:59,870
L'ingiunzione è stata citata, quindi il prossimo punto è stato escluso.
445
00:30:59,870 --> 00:31:02,960
Non c'è un soggetto per il programma che possiamo preparare in fretta?
446
00:31:02,960 --> 00:31:04,570
[Rivelate la verità sul caso sull'omicidio dei gatti]
447
00:31:04,570 --> 00:31:07,170
Oh... E questo?
448
00:31:07,170 --> 00:31:09,640
Dice che la nonna del loro compagno di classe
449
00:31:09,640 --> 00:31:12,960
s-soffre di d-demenza.
450
00:31:12,960 --> 00:31:16,040
Hanno detto che è stata accusata di aver ucciso i gatti nel loro quartiere.
451
00:31:16,040 --> 00:31:18,030
Il Detective Konami ne ha parlato di nuovo?
452
00:31:18,030 --> 00:31:19,630
Quella persona non studia?
453
00:31:19,630 --> 00:31:22,920
Pensano che la nostra bacheca sia il loro tavolo da disegno. La riempiono sempre.
454
00:31:22,920 --> 00:31:25,470
Non c'è altro?
455
00:31:34,520 --> 00:31:38,070
Forse, il caso del serial killer Suseong?
456
00:31:38,070 --> 00:31:41,500
L'affermazione sulla falsa confessione dovuta alla tortura della polizia?
457
00:31:41,500 --> 00:31:44,240
È ciò che dice il colpevole.
458
00:31:44,240 --> 00:31:47,310
Perché questo caso? È successo qualcosa?
459
00:31:47,310 --> 00:31:49,330
Beh, niente del genere.
460
00:31:49,330 --> 00:31:52,920
È solo che se fosse stato accusato ingiustamente,
461
00:31:52,920 --> 00:31:55,980
almeno sua figlia
462
00:31:55,980 --> 00:32:01,500
dovrebbe sapere che suo padre non è il colpevole ma una brava persona.
463
00:32:01,500 --> 00:32:04,030
Il nostro programma è una trasmissione personale?
464
00:32:04,030 --> 00:32:07,370
È solo per sua figlia?
465
00:32:08,200 --> 00:32:10,070
Mi dispiace.
466
00:32:10,610 --> 00:32:14,640
Pensiamo ad un nuovo soggetto per un giorno e poi ne riparliamo domani.
467
00:32:14,640 --> 00:32:16,190
Sì.
468
00:32:16,190 --> 00:32:18,500
Avete lavorato duramente.
469
00:32:21,800 --> 00:32:24,120
- La pianificazione era buona.
- Oh?
470
00:32:24,120 --> 00:32:28,840
Una trasmissione in cui, almeno sua figlia capisce che suo padre non è il colpevole.
471
00:32:28,840 --> 00:32:30,970
- È un buon approccio.
- Davvero?
472
00:32:30,970 --> 00:32:35,980
Ma... Come farai credere a sua figlia che non sia lui il colpevole?
473
00:32:35,980 --> 00:32:39,400
Troverò un modo.
474
00:32:39,400 --> 00:32:41,270
Un modo?
475
00:32:42,110 --> 00:32:43,950
Bene. In qualche modo.
476
00:32:43,950 --> 00:32:46,600
- Trovalo e informami.
- Sì.
477
00:32:51,380 --> 00:32:54,110
Anche se è una recluta, non sa davvero qual è il suo posto.
478
00:32:54,110 --> 00:32:57,860
Perché? Mi ricorda di quando ho iniziato a lavorare, quindi mi piace quello che vedo.
479
00:33:00,620 --> 00:33:02,940
1995...
480
00:33:06,280 --> 00:33:08,520
Un giorno di pioggia.
481
00:33:17,670 --> 00:33:20,880
Il materiale disponibile su internet è limitato.
482
00:33:22,410 --> 00:33:27,160
- Caspita! È qui che archiviate le prove?
- Sì.
483
00:33:27,160 --> 00:33:29,080
Cavolo, è davvero grande.
484
00:33:29,080 --> 00:33:32,050
Ci sono le prove provenienti da tutta la nazione?
485
00:33:32,050 --> 00:33:37,740
Non archiviamo solo prove, anche i fascicoli di vecchi casi scritti a mano.
486
00:33:37,740 --> 00:33:42,250
- Diciamo che custodiamo la storia dei crimini coreani.
- Caspita,
487
00:33:42,250 --> 00:33:45,660
hai un ruolo chiave.
488
00:33:45,660 --> 00:33:49,680
Ma in che ordine sono organizzati?
489
00:33:49,680 --> 00:33:52,170
Per anno e per tipologia.
490
00:33:52,170 --> 00:33:55,770
Lì ci sono i reati gravi, qui ci sono i patricidi
491
00:33:55,770 --> 00:33:59,320
e da questa parte gli omicidi seriali.
492
00:34:04,180 --> 00:34:07,670
Bong Yi, usciamo adesso. Non è consentito l'ingresso a terzi.
493
00:34:07,670 --> 00:34:08,770
Oh, salve.
494
00:34:08,770 --> 00:34:12,410
Sono della stazione di polizia del distretto sud. Avrei bisogno di consultare le prove insieme ai familiari della vittima.
495
00:34:12,410 --> 00:34:14,100
Ah, capisco.
496
00:34:19,380 --> 00:34:21,300
- Ah!
- Eh!
497
00:34:21,300 --> 00:34:22,970
Ehi, Bong Yi.
498
00:34:22,970 --> 00:34:24,540
Sei rimasta qui tutta la notte?
499
00:34:24,540 --> 00:34:25,660
Sì.
500
00:34:25,660 --> 00:34:28,030
- E hai esaminato tutta questa roba?
- Sì.
501
00:34:31,970 --> 00:34:32,860
Vieni qui.
502
00:34:32,860 --> 00:34:34,220
- Un attimo, Oppa.
- Dobbiamo sbrigarci.
503
00:34:34,220 --> 00:34:35,960
- È strano.
- Cos'è strano?
504
00:34:35,960 --> 00:34:38,040
- Questa mela.
- Quale mela?
505
00:34:38,040 --> 00:34:42,980
Secondo gli esperti, è eseguito in modo troppo professionale per essere un primo reato.
506
00:34:42,980 --> 00:34:47,090
- Di solito alla prima esperienza si è impacciati, giusto?
- Giusto.
507
00:34:47,090 --> 00:34:52,070
Così ho studiato tutti i casi di omicidio e di tentato omicidio avvenuti nei pressi di Suseong.
508
00:34:52,070 --> 00:34:53,830
Ma dai un'occhiata a questo.
509
00:34:54,390 --> 00:35:00,330
Guarda qua. Questo tentato omicidio a Guryeong risale a due anni prima del caso Suseong.
510
00:35:00,340 --> 00:35:06,640
Qui dice che il colpevole tagliò una mela e che la mangiò mentre teneva prigioniera una donna incinta.
511
00:35:07,240 --> 00:35:10,700
Anche sulla scena del crimine di Suseong sono stati ritrovati dei pezzetti di mela, giusto?
512
00:35:10,700 --> 00:35:13,280
Che ne pensi? Non sono simili?
513
00:35:14,080 --> 00:35:15,730
Hai ragione.
514
00:35:16,770 --> 00:35:19,560
- Ma lui non è mai stato preso.
- Esatto.
515
00:35:20,800 --> 00:35:24,540
Allora il colpevole del tentato omicidio di Guryeong è il serial killer del caso Suseong...
516
00:35:24,540 --> 00:35:27,380
Potrebbe essere lui il vero colpevole.
517
00:35:27,380 --> 00:35:32,270
Dunque, il sig. Kim potrebbe essere stato accusato ingiustamente.
518
00:35:38,230 --> 00:35:41,310
Se fosse stato accusato ingiustamente,
519
00:35:41,310 --> 00:35:43,530
vorresti chiarire le cose?
520
00:35:43,530 --> 00:35:45,160
Non è ovvio?
521
00:35:45,160 --> 00:35:48,990
Un innocente ha trascorso più di vent'anni in prigione.
522
00:35:48,990 --> 00:35:51,700
È ovvio che debba essere liberato subito.
523
00:35:59,090 --> 00:36:02,640
Se il Caposquadra scopre che ho copiato e trafugato i fascicoli dei casi,
524
00:36:02,640 --> 00:36:04,230
mi licenzierà di sicuro.
525
00:36:04,230 --> 00:36:07,410
Ehi, lo hai fatto per una giusta causa.
526
00:36:07,410 --> 00:36:08,790
Sei forte, amico mio.
527
00:36:08,790 --> 00:36:10,340
Guardate qua.
528
00:36:10,340 --> 00:36:15,830
Sulla scena del crimine del decimo omicidio seriale di Suseong c'erano cinque capelli non appartenenti alla vittima.
529
00:36:15,830 --> 00:36:18,220
Ma i risultati dell'analisi dei capelli mostrarono che
530
00:36:18,230 --> 00:36:20,120
si trattava di sangue del gruppo 0.
531
00:36:20,120 --> 00:36:23,330
Ed inoltre, è stata rilevata una grande quantità di cadmio.
532
00:36:23,330 --> 00:36:26,240
Quindi la polizia ipotizzò che
533
00:36:26,240 --> 00:36:30,440
a causa del rilascio di una quantità notevole di cadmio nelle vicinanze,
534
00:36:30,440 --> 00:36:33,630
uno degli addetti della Fonderia Seokpo fosse il colpevole.
535
00:36:33,630 --> 00:36:36,300
Beh, all'epoca, il sig. Kim...
536
00:36:36,300 --> 00:36:39,190
Voglio dire, anche Kim Bong Cheol era un dipendente di quello stabilimento.
537
00:36:39,190 --> 00:36:41,220
E anche il suo sangue appartiene al gruppo 0.
538
00:36:41,220 --> 00:36:46,170
E disse che casa sua si trovava a 10 chilometri da ciascuna scena del crimine.
539
00:36:46,170 --> 00:36:51,340
Anche il giorno in cui Kim Bong Cheol fece gli straordinari e il giorno in cui si verificò il crimine coincidevano perfettamente.
540
00:36:51,340 --> 00:36:56,820
Ma all'epoca gli esami del DNA dell'Istituto di Medicina Legale non erano accurati come adesso quindi non possiamo fidarci.
541
00:36:56,820 --> 00:37:00,870
E di certo il sig. Kim non era l'unico ad avere sangue di tipo 0 ad essere stato esposto al cadmio.
542
00:37:00,870 --> 00:37:02,980
Esatto. Sto dicendo proprio questo.
543
00:37:02,980 --> 00:37:06,900
Ma la confessione di Kim Bong Cheol è stata decisiva.
544
00:37:06,900 --> 00:37:09,110
Alla fine è stato condannato all'ergastolo.
545
00:37:09,110 --> 00:37:13,560
Beh, durante il secondo e il terzo processo dichiarò di non avere scelta se non quella
546
00:37:13,560 --> 00:37:18,550
di confessare il falso per via dei maltrattamenti della polizia. Ma loro non l'accettarono.
547
00:37:18,560 --> 00:37:22,460
In ogni caso, servono nuove prove per riaprire il caso.
548
00:37:22,460 --> 00:37:26,490
Quindi dobbiamo trovare qualche nuovo indizio.
549
00:37:29,240 --> 00:37:31,740
Riguardo al tentato omicidio di Guryeong,
550
00:37:31,740 --> 00:37:33,410
se il nostro ragionameto è corretto,
551
00:37:33,410 --> 00:37:38,400
- la donna sopravvissuta potrebbe essere l'unica del caso Suseong.
- Oh.
552
00:37:38,400 --> 00:37:41,080
Quindi non dovremmo prima incontrare quella donna?
553
00:37:41,080 --> 00:37:43,000
E come?
554
00:37:43,000 --> 00:37:45,200
Ba Reum Oppa la troverà.
555
00:37:45,200 --> 00:37:46,590
Io?
556
00:37:46,590 --> 00:37:49,590
Ah, quello è un indirizzo risalente a 26 annni fa.
557
00:37:49,590 --> 00:37:51,810
Non sarà facile da trovare.
558
00:37:54,850 --> 00:37:58,070
Va bene. Iniziamo dalla ricerca dell'indirizzo.
559
00:37:58,070 --> 00:38:00,490
- Grazie!
- Evvai!
560
00:38:00,490 --> 00:38:03,720
Oh, Agente Jung!
561
00:38:12,400 --> 00:38:14,400
Salve.
562
00:38:14,990 --> 00:38:17,490
È lei Sung Jin Ah?
563
00:38:20,700 --> 00:38:21,840
Chi è lei?
564
00:38:21,840 --> 00:38:24,790
Lavoro per un'emittente televisiva.
565
00:38:29,610 --> 00:38:30,780
La prego di aspettare un momento.
566
00:38:30,780 --> 00:38:33,000
- Ho la casa in disordine. La prego di aspettare.
- Ah, va bene.
567
00:38:33,000 --> 00:38:34,660
Certo.
568
00:38:39,500 --> 00:38:41,760
Ciao!
569
00:38:43,340 --> 00:38:45,860
Aigoo, che sei carino.
570
00:39:08,360 --> 00:39:11,400
Come mai è qui?
571
00:39:11,400 --> 00:39:15,800
Ho delle domande per un servizio.
572
00:39:15,800 --> 00:39:20,010
Se non le dispiace, volevo chiederle di parlami
573
00:39:20,010 --> 00:39:22,840
dell'incidente avvenuto nel 1995.
574
00:39:22,840 --> 00:39:25,350
Nel 1995?
575
00:39:25,360 --> 00:39:28,860
Quando è stata rapita da un uomo.
576
00:39:28,860 --> 00:39:31,800
Ah, quell'incidente.
577
00:39:31,800 --> 00:39:33,980
Ma perché lo vuole sapere?
578
00:39:33,980 --> 00:39:38,210
Ah. Ad essere onesti, sto facendo delle ricerche sul caso Suseong,
579
00:39:38,210 --> 00:39:41,360
così sto raccogliendo informazioni al riguardo.
580
00:39:41,360 --> 00:39:44,850
Se si riferisce al caso di omicidi seriali Suseong,
581
00:39:44,850 --> 00:39:47,490
il colpevole non è stato preso già da anni?
582
00:39:47,490 --> 00:39:49,840
Sì, è vero.
583
00:39:50,490 --> 00:39:52,710
Per caso,
584
00:39:52,710 --> 00:39:57,890
c'è un nesso tra il caso Suseong e ciò che è accaduto a me?
585
00:39:57,890 --> 00:40:00,280
Oh no, non proprio.
586
00:40:00,280 --> 00:40:02,270
Volevo solo verificare una cosa.
587
00:40:02,270 --> 00:40:08,290
Se le va bene, potrebbe spiegarmi nei dettagli cosa le successe quella volta?
588
00:40:12,560 --> 00:40:14,060
Va bene.
589
00:40:14,650 --> 00:40:19,640
All'epoca ero incinta di nove mesi.
590
00:40:19,640 --> 00:40:22,370
Stavo tornando a casa.
591
00:40:23,260 --> 00:40:26,430
Forse è meglio così.
592
00:40:26,430 --> 00:40:28,570
Uccidimi, ti prego.
593
00:40:29,380 --> 00:40:32,300
- Uccidimi, ti prego.
- Puttana.
594
00:40:32,300 --> 00:40:34,540
Ti uccido, se è questo che desideri.
595
00:40:34,540 --> 00:40:36,630
Ecco tutto.
596
00:40:36,630 --> 00:40:42,050
Indossava un'uniforme militare, tagliò e mangiò una mela.
597
00:40:42,050 --> 00:40:46,650
Per caso ha notato altri segni particolari?
598
00:40:48,920 --> 00:40:51,570
No, nient'altro.
599
00:40:53,040 --> 00:40:59,790
Onestamente, quando vidi il telegiornale, mi venne il dubbio perché il caso Suseong era simile al mio.
600
00:40:59,790 --> 00:41:02,150
All'epoca lo riferii anche alla polizia.
601
00:41:02,150 --> 00:41:05,420
I detective responsabili del caso Suseong vennero per parlarle?
602
00:41:05,420 --> 00:41:08,960
Sì. Volevano capire se poteva trattarsi della stessa persona.
603
00:41:08,960 --> 00:41:12,060
Gli dissi ciò che vidi.
604
00:41:12,060 --> 00:41:14,990
Annuirono e se ne andarono. Dopo, non ebbi più notizie da loro.
605
00:41:14,990 --> 00:41:18,630
Quindi, pensai che questo caso fosse diverso.
606
00:41:18,630 --> 00:41:20,470
Omisero di proposito.
607
00:41:20,470 --> 00:41:25,280
Poi, trovò la persona che quella volta la salvò?
608
00:41:25,280 --> 00:41:29,220
No, non la trovai. Non abitava nel mio quartiere.
609
00:41:29,220 --> 00:41:33,010
Non era facile trovarlo perché era un forestiero.
610
00:41:33,010 --> 00:41:39,130
Gli dissi di uccidermi in fretta, ma mi insultò chiamandomi puttana.
611
00:41:39,130 --> 00:41:41,200
Bene. Prepariamo questo.
612
00:41:41,210 --> 00:41:43,700
Chiedo il permesso al direttore.
613
00:41:43,700 --> 00:41:46,190
Oh Bong Yi, sei piuttosto brava.
614
00:41:46,190 --> 00:41:48,520
Grazie.
615
00:41:48,520 --> 00:41:50,690
Sei felice?
616
00:41:50,690 --> 00:41:54,640
È tutto merito tuo, Oppa. Perché l'hai trovata.
617
00:41:56,130 --> 00:41:57,690
Ma perché l'ha detto?
618
00:41:57,690 --> 00:42:01,750
- Cosa?
- In quel periodo, era prossima al parto.
619
00:42:01,750 --> 00:42:04,260
Perché gli chiese di ucciderla?
620
00:42:04,260 --> 00:42:06,080
Solitamente, le donne incinta
621
00:42:06,080 --> 00:42:10,910
penserebbero al proprio bambino e supplicherebbero per rimanere in vita, giusto?
622
00:42:12,020 --> 00:42:13,780
Non è così?
623
00:42:15,680 --> 00:42:18,810
Forse aveva un problema che ignoriamo.
624
00:42:18,810 --> 00:42:21,440
Va beh.
625
00:42:21,440 --> 00:42:24,960
Eppure non capisco...
626
00:42:24,960 --> 00:42:28,080
Sì. Cosa?
627
00:42:28,080 --> 00:42:29,630
Oppa, aspetta.
628
00:42:29,630 --> 00:42:31,870
Perché? Perché hanno detto di non farlo?
629
00:42:31,870 --> 00:42:34,090
È un vecchio caso chiuso.
630
00:42:34,090 --> 00:42:38,330
Potrebbe ribaltare il lavoro della polizia, dei procuratori e del tribunale.
631
00:42:38,330 --> 00:42:41,750
Ci ha chiesto come lo avremmo gestito.
632
00:42:42,480 --> 00:42:44,160
Cosa temono?
633
00:42:44,160 --> 00:42:48,580
Se non hanno nulla da nascondere, che importa se facciamo la trasmissione o meno?
634
00:42:48,580 --> 00:42:51,200
Polizia, procuratori e giudici
635
00:42:51,200 --> 00:42:54,030
e persino le emittenti sono tutti uguali.
636
00:42:54,030 --> 00:42:56,360
Si preoccupano tutti solo dei propri interessi.
637
00:42:56,360 --> 00:43:00,580
E gente innocente continua a subire ingiustizie.
638
00:43:02,220 --> 00:43:03,360
Sei tanto arrabbiata?
639
00:43:03,360 --> 00:43:06,500
No, ma quando qualcuno viene accusato ingiustamente,
640
00:43:06,500 --> 00:43:10,430
mi dispiace per quella persona.
641
00:43:12,330 --> 00:43:16,040
Cambierebbe qualcosa se facessi la trasmissione?
642
00:43:16,040 --> 00:43:17,850
Beh,
643
00:43:18,530 --> 00:43:22,640
almeno sua figlia potrebbe credergli.
644
00:43:32,860 --> 00:43:38,000
Forniremo aiuti statali a sostegno dei malati di demenza.
645
00:43:38,000 --> 00:43:41,140
Un nuovo inizio. Un inizio diverso.
646
00:43:41,140 --> 00:43:44,820
Sono il numero 8, Shin Seong Min.
647
00:43:59,050 --> 00:44:02,210
Accidenti, vattene! Non ti riguarda nulla qui!
648
00:44:02,210 --> 00:44:04,350
Perché mi hai spinto fuori?
649
00:44:04,350 --> 00:44:07,550
Giornalista Seong. Salve.
650
00:44:07,550 --> 00:44:10,460
Oh? Sei quello che si è fatto male alla testa e si è operato!
651
00:44:10,460 --> 00:44:14,500
Ho sentito che sei stato reintegrato. Vedo che sei stato assegnato qui.
652
00:44:14,500 --> 00:44:18,590
Sto lavorando con la Squadra Deposito Prove. Cosa la porta qui?
653
00:44:18,590 --> 00:44:23,730
Mi chiedevo se ci fosse qualcosa di nuovo sul caso di Kang Duk Su.
654
00:44:23,730 --> 00:44:27,030
Ecco, hai sentito qualcosa?
655
00:44:28,230 --> 00:44:33,270
Mentre organizzavo il materiale per il caso di omicidio, per caso ho trovato qualcosa.
656
00:44:33,270 --> 00:44:36,550
- Oh! Hai visto la notizia?
- La futura nuora del candidato alla presidenza
657
00:44:36,550 --> 00:44:40,780
si è scoperto trattarsi della figlia del signor Kim, il vero colpevole degli omicidi seriali di Suseong.
658
00:44:40,780 --> 00:44:45,760
Il Signor Kim ha ucciso dieci donne tra il 1997 e il 1999 in modi orribili
659
00:44:45,760 --> 00:44:49,240
e che ha riempito l'intera nazione di paura e shock.
660
00:44:49,240 --> 00:44:53,680
Certo che lo sapevo. Da Seul mi piace da quando ero al college.
661
00:44:53,680 --> 00:44:57,940
E quando finalmente le ho proposto ufficialmente di sposarmi,
662
00:44:57,940 --> 00:45:00,770
ha rotto improvvisamente.
663
00:45:00,770 --> 00:45:06,930
Le ho chiesto cosa fosse successo e mi sono aggrappato a lei. Solo allora me lo ha detto.
664
00:45:06,930 --> 00:45:12,050
Che suo padre era l'assassino del Caso Suseong.
665
00:45:15,040 --> 00:45:17,070
Anche i tuoi genitori lo sapevano?
666
00:45:17,070 --> 00:45:21,800
Sì. Racconto sempre tutto a mio padre, perciò gli ho detto anche questo.
667
00:45:28,800 --> 00:45:31,640
C'è tuo padre in tv.
668
00:45:31,640 --> 00:45:34,180
È vero che lei sta per far parte della mia famiglia.
669
00:45:34,180 --> 00:45:38,470
Cosa dovrei fare ora? Dovrei dire a mio figlio di abbandonarla?
[Il candidato alla presidenza, Shin Seong Min ammette che sua nuora è la figlia di un assassino.]
670
00:45:38,470 --> 00:45:43,140
È una ragazza semplice e adorabile. Che crimine ha commesso la figlia?
[Il candidato alla presidenza, Shin Seong Min ammette che sua nuora è la figlia di un assassino.]
671
00:45:43,140 --> 00:45:47,220
Mia nuora ha sofferto molto fino ad ora.
[Il candidato alla presidenza, Shin Seong Min ammette che sua nuora è la figlia di un assassino.]
672
00:45:47,220 --> 00:45:52,220
Anche se non potete accettarla vi prego di non ferirla.
[Il candidato alla presidenza, Shin Seong Min ammette che sua nuora è la figlia di un assassino.]
673
00:45:52,220 --> 00:45:55,980
Abbiamo avuto il permesso. Gli omicidi seriali di Suseong sono al primo posto tra i più cercati on line.
674
00:45:55,980 --> 00:46:00,770
L'intera nazione sta impazzendo perché la figlia dell'assassino è la nuora del candidato alla presidenza, quindi abbiamo il via libera.
675
00:46:00,770 --> 00:46:03,080
Anche se dovessimo subire pressioni, saremo protetti.
676
00:46:03,080 --> 00:46:05,920
Sono molto presa dai preparativi per la trasmissione.
677
00:46:05,920 --> 00:46:09,900
Mi dispiace per il detective Shin, ma non posso farci molto.
678
00:46:09,900 --> 00:46:13,990
- È una finta benedizione.
- È grandioso. Congratulazioni.
679
00:46:13,990 --> 00:46:16,340
Fighting, Bong Yi.
680
00:46:30,120 --> 00:46:34,930
Il proprietario di quello spazzolino blu. È il tuo prossimo obiettivo?
681
00:46:37,310 --> 00:46:41,630
Devo prepararmi prima che l'istinto di Seong Yo Han si svegli.
682
00:46:41,630 --> 00:46:44,710
Chi è? Quel tipo?
683
00:46:44,710 --> 00:46:48,890
Come faccio a trovare questo bastardo?
684
00:46:48,890 --> 00:46:52,500
Ho bisogno di trovarlo prima che uccida qualcun altro.
685
00:47:02,840 --> 00:47:05,660
[Rapporto di indagine sull'omicidio di Kang Duk Su]
686
00:47:06,510 --> 00:47:09,350
[Il suicidio della madre di Kang Duk Su è sotto indagine con l'ipotesi che sia collegato a questo caso.]
687
00:47:10,900 --> 00:47:12,690
[Collegato a Kang Duk Su Case: Il suicidio della madre di Kang Duk Su]
688
00:47:26,660 --> 00:47:30,470
Sì, mi ha portato via quei pantaloni.
689
00:47:31,990 --> 00:47:34,320
E allora questo? È di Kang Duk Su?
690
00:47:34,320 --> 00:47:36,730
Non conosco questi vestiti.
691
00:47:36,730 --> 00:47:41,880
La toppa sul retro della manica, non è quella che ho messo io.
692
00:47:41,880 --> 00:47:45,840
Cosa? Significa che l'assassino ha davvero messo il DNA sull'arma.
693
00:47:45,840 --> 00:47:51,170
Oggi parleremo di un caso di 26 anni fa.
[Sherlock Hong Ju]
694
00:47:51,170 --> 00:47:55,370
Questo caso di Guryeong del 1995 si è svolto doppo che il colpevole dei casi del Cacciatore di Teste,
695
00:47:55,370 --> 00:47:59,890
Han Seo Joon, è stato catturato. Il mondo si è focalizzato solo sui casi Cacciatore di teste.
696
00:47:59,890 --> 00:48:03,150
Nessuno ha fatto caso a questo incidente.
697
00:48:03,150 --> 00:48:08,520
Prima ascoltiamo la testimonianza della donna che riuscì a scappare.
698
00:48:08,520 --> 00:48:13,120
Indossavo calzini e calzettoni sopra.
699
00:48:13,120 --> 00:48:16,830
Le ha tolte e mi ha legato le mani dietro la schiena con le calze.
700
00:48:16,830 --> 00:48:22,040
Ha tolto una mela e un coltellino dalla borsa, l'ha tagliata e mangiata davanti a me.
701
00:48:22,040 --> 00:48:24,810
L'ha tagliato a forma di luna prima di mangiarla.
702
00:48:24,810 --> 00:48:28,920
Ricordo ancora oggi la forma di quella mela.
703
00:48:28,920 --> 00:48:32,380
Sì, le calze e la mela. Queste due cose sono
704
00:48:32,380 --> 00:48:37,310
la famosa firma di questo caso di omicidio seriale, in cui sono state trovate 10 vittime.
705
00:48:37,310 --> 00:48:41,440
Abbiamo confermato un'altra firma che non è mai stata rivelata prima.
706
00:48:41,440 --> 00:48:43,930
Ascoltiamo l'autopsia di allora.
707
00:48:43,930 --> 00:48:47,830
Ricordo la forma dei pezzi di mela che uscivano dalle vittime del caso Suseong perché avevano una forma unica.
708
00:48:47,830 --> 00:48:50,500
Avevano la forma di spicchio di luna. Tutte quante.
709
00:48:50,500 --> 00:48:54,530
La forma della mela che vide a Guryeong era anch'essa una luna.
710
00:48:54,530 --> 00:48:57,910
Credete si tratti di una coincidenza? Ascoltiamola di nuovo.
711
00:48:57,910 --> 00:49:01,930
Gli ho detto di sbrigarsi e uccidermi, ma mi ha maledetta.
712
00:49:01,930 --> 00:49:07,020
Mi ha dato della pazza e mi ha detto che mi avrebbe ucciso se l'avessi voluto.
713
00:49:07,020 --> 00:49:11,970
Il signor Kim, che al momento sta scontando una condanna come assassino negli omicidi seriali di Suseong,
714
00:49:11,970 --> 00:49:15,010
soffre di disturbi del linguaggio e dell'udito.
715
00:49:15,010 --> 00:49:21,190
Ma l'assassino ha ascoltato la sua richiesta e le ha risposto che avrebbe potuto ucciderla se avesse voluto.
716
00:49:21,190 --> 00:49:25,190
Avesse problemi di linguaggio e udito, come avrebbe fatto a sentirla
717
00:49:25,190 --> 00:49:27,450
e a risponderle?
718
00:49:27,450 --> 00:49:33,210
Secondo il testimone nel caso di Guryeong, l'assassino aveva vent'anni e indossava un'uniforme militare.
719
00:49:33,210 --> 00:49:37,780
Infatti, non coincide con l'età del signor Kim che all'epoca aveva quarant'anni.
720
00:49:37,780 --> 00:49:40,190
Se il colpevole nel caso Guryeong,
721
00:49:40,190 --> 00:49:43,610
e quello dell'omicida seriale di Suseong fossero la stessa persona...
722
00:49:43,610 --> 00:49:46,780
Perché mi hai salvato? Avresti dovuto lasciarmi morire!
723
00:49:46,780 --> 00:49:50,660
Chi era? Chi?
724
00:49:50,660 --> 00:49:54,130
Perché mi ha salvata e mi ha permesso di vivere?
725
00:49:54,130 --> 00:49:59,340
Secondo la nostra indagine, gli esperti sono del parere che i rapporti dell'NFS da allora sono altamente incoerenti,
726
00:49:59,340 --> 00:50:04,470
e che i capelli del signor Kim e capelli ottenuti all'epoca non possono essere considerati gli stessi.
727
00:50:04,510 --> 00:50:10,410
Inoltre alla fonderia Seokpo dove lavorava Kim, vicino al sito dell'uccisione di Suseong
728
00:50:10,410 --> 00:50:14,940
hanno confermato che il cadmio poteva essere stato prodotto in molte altre fonderie.
729
00:50:14,940 --> 00:50:17,220
Primo, nelle vicinanze della quarta scena del crimine,
730
00:50:17,220 --> 00:50:22,700
la fabbrica dove il signor Kim ha lavorato, la settima scena del crimine, è una fabbrica di accessori.
731
00:50:22,700 --> 00:50:30,530
Anche in un'altra fabbrica di jeans. lontana dalla scena del crimine, poteva venire prodotto il cadmio.
732
00:50:30,530 --> 00:50:38,530
Una fabbrica di tintura di jeans, il cadmio, e quarant'anni?
733
00:50:40,100 --> 00:50:42,210
Andiamo.
734
00:50:45,410 --> 00:50:48,980
Lee Jae Sik. Lee Jae Sik.
735
00:50:48,980 --> 00:50:51,720
Omicidi seriali di Suseung.
[Dichiarazioni]
736
00:50:53,840 --> 00:50:57,070
Una pianta di tintura di jeans.
737
00:51:00,850 --> 00:51:05,080
Anche se il colpevole non fosse il signor kim,
738
00:51:05,080 --> 00:51:07,910
- non riceverà punizioni.
- Cos'è questo?
[Bici Black Box Cloud]
739
00:51:07,910 --> 00:51:15,250
-A causa delle prescrizioni questo caso verrà chiuso. Forse la polizia, la procura e la corte sono stati pagati dal vero colpevole
740
00:51:15,250 --> 00:51:22,010
-Oh, Oh mio Dio. Incredibile. 911. 911. 911.
- dichiarando un uomo innocente colpevole.
741
00:51:22,010 --> 00:51:27,420
Mi chiedo quanto potrebbero pagarmi se lo rivelassi alla radio.
742
00:51:27,420 --> 00:51:29,820
- Ottimo lavoro oggi!
- Anche a te.
743
00:51:29,820 --> 00:51:33,190
- Ottimo lavoro.
- Abbiamo avuto un buon riscontro.
744
00:51:33,190 --> 00:51:36,530
- Siete stati bravi.
- Anche tu.
745
00:51:40,210 --> 00:51:42,350
[Numero sconosciuto]
746
00:51:43,380 --> 00:51:45,040
Sì.
747
00:51:46,380 --> 00:51:48,210
Chi?
748
00:51:51,820 --> 00:51:56,070
Oh, Ahjussi!
- Oh, Bong Yi, cosa c'è?
749
00:51:56,070 --> 00:51:57,690
Non hai visto il programma?
750
00:51:57,690 --> 00:52:01,660
Sì, l'ho visto. L'ho sentito dall'agente Jung. Sei davvero brava, Oh Bong Yi.
751
00:52:01,660 --> 00:52:05,550
Oh no, non molto. E' stato un lavoro della PD Choi.
752
00:52:05,550 --> 00:52:08,800
- Ecco.
- Che cos'è?
753
00:52:08,800 --> 00:52:12,720
Ho sentito che stavi organizzando il matrimonio dell'agente Shin.
754
00:52:12,720 --> 00:52:15,580
Temevo che saresti andato alla cerimonia vestito così.
755
00:52:15,580 --> 00:52:19,950
Ehi, cosa c'è che non va nei miei vestiti? Perché me li dai?
756
00:52:19,950 --> 00:52:24,460
Come perché? Cosa dici? Perché mi va.
757
00:52:24,460 --> 00:52:27,960
Adesso anche io ho un lavoro e mi pagano.
758
00:52:27,960 --> 00:52:30,840
A quanto pare, sembra che non mi licenzieranno subito.
759
00:52:30,840 --> 00:52:33,810
Ho appena usato qualche mese di risparmi in anticipo.
760
00:52:33,810 --> 00:52:36,140
Grazie per esserti preso cura di me per tutto questo tempo.
761
00:52:36,140 --> 00:52:40,870
Ecco! Oh, che devo fare?
762
00:52:40,870 --> 00:52:43,590
Come sto? Il più figo dell'agente Jung, vero?
763
00:52:43,590 --> 00:52:47,200
No. Per nulla.
764
00:52:47,200 --> 00:52:51,450
Hai gli occhi a cuoricino.
765
00:52:51,450 --> 00:52:56,660
Bong Ji, l'agente Jung ti piace parecchio.
766
00:52:56,660 --> 00:53:01,230
Non sai quanto sia sollevato nel sapere che hai un ragazzo gentile al tuo fianco.
767
00:53:01,230 --> 00:53:04,500
Dev'essere un regalo da parte di tua nonna.
768
00:53:06,740 --> 00:53:08,800
Meriti di essere felice ora.
769
00:53:08,800 --> 00:53:13,790
Fai vedere a tua nonna quanto sei felice. Va bene?
770
00:53:15,130 --> 00:53:17,850
-Sì.
- Va bene.
771
00:53:17,850 --> 00:53:21,350
Ah sì, adesso... Oh PD, rispondi.
772
00:53:21,350 --> 00:53:25,350
- Vuole parlare con te.
- Oh, sì?
773
00:53:25,350 --> 00:53:28,400
Sì, sono la PD Choi Hong Ju.
774
00:53:28,400 --> 00:53:32,190
Oh, è così? Allora dovremmo incontrarci di persona e parlarne.
775
00:53:32,190 --> 00:53:36,750
Potrebbe lasciarmi il suo numero.
776
00:53:37,950 --> 00:53:42,810
Vieni nel mio ufficio per le 7. Informerò la segretaria.
777
00:53:42,810 --> 00:53:48,520
Dice che c'è un video sul caso di Kang Duk Su che può capovolgere il mondo. Ha continuato a dire che è un grande scoop, un'esclusiva.
778
00:53:48,520 --> 00:53:55,240
- Giusto. Arriverò in ritardo perché oggi ho un'intervista. Vai al mio posto.
- Va bene.
779
00:53:55,240 --> 00:53:58,030
Non aspettarti troppo. Riceviamo molte chiamate come questa.
780
00:53:58,030 --> 00:54:02,130
A proposito, la risosta al canale è stata buona. Come ti senti?
781
00:54:02,130 --> 00:54:04,410
È abbastanza sconcertante.
782
00:54:04,410 --> 00:54:07,930
Comunque , va bene dato che le persone sono interessate.
783
00:54:07,930 --> 00:54:10,100
- Sei stata brava, Bong Yi.
- Grazie.
784
00:54:10,100 --> 00:54:12,340
[Caso dell'omicidio seriale di Suseung.]
785
00:54:12,340 --> 00:54:14,740
La polizia sta facendo una riunione.
786
00:54:18,230 --> 00:54:22,540
Tua figlia deve aver visto lo spettacolo. Ha già chiesto di farti visita.
787
00:54:23,970 --> 00:54:26,710
Non essere nervoso, va bene?
788
00:54:26,710 --> 00:54:29,780
Di certo ti dirà che ti vuole bene.
789
00:55:06,540 --> 00:55:12,680
Dopo un'indagine interna, non furono riscontrati problemi nelle indagini sui serial killer di Suseong.
790
00:55:12,680 --> 00:55:15,330
Il caso di Guryeong e gli omicidi seriali di Suseong
791
00:55:15,330 --> 00:55:18,680
non hanno alcuna correlazione.
792
00:55:18,680 --> 00:55:24,670
Ci scusiamo per la confusione che la squadra di Sherlock Hong Ju ha causato nel pubblico.
793
00:55:24,670 --> 00:55:29,960
La polizia riaprirà l'indagine se verranno trovate ulteriori prove.
794
00:55:29,960 --> 00:55:32,680
Oh. Fantastico.
795
00:55:32,680 --> 00:55:36,010
È venuto qui per circa due anni.
796
00:55:36,010 --> 00:55:39,260
È stato dopo il caso di omicidio seriale, giusto? Gli omicidi di Suseong.
797
00:55:39,260 --> 00:55:43,550
- Accidenti non me ne parli. Sono stato buttato dentro anche io.
- E Lee Jae Sik?
798
00:55:43,550 --> 00:55:48,100
Anche lui era un sospettato. Ma siamo stati rilasciati perché il nostro sangue non corrispondeva.
799
00:55:52,780 --> 00:55:58,470
Stava picchiando il ragazzo che aveva cercato di stuprare la figliastra e accidentalmente...
800
00:55:58,470 --> 00:56:01,160
Ah ma quindi, era la figliastra?
801
00:56:01,160 --> 00:56:03,540
[Miri-dong 3-98/088-8974-6658]
802
00:56:03,540 --> 00:56:05,590
8974...
803
00:56:09,010 --> 00:56:12,660
Il numero da lei chiamato non è al momento raggiungibile...
804
00:56:15,900 --> 00:56:18,380
Ehi, Raccomandato, devo chiederti un favore.
805
00:56:18,380 --> 00:56:20,730
Lee Jae Sik aveva una figlia.
806
00:56:20,730 --> 00:56:23,130
Scopri dove vive.
807
00:56:26,710 --> 00:56:28,640
Ne ha passate tante.
808
00:56:28,640 --> 00:56:30,770
Grazie, Agente.
809
00:56:30,770 --> 00:56:33,150
Se dovessimo incontrarci là fuori, beviamoci qualcosa.
810
00:56:33,150 --> 00:56:36,400
Sarebbe bello. Stia bene.
811
00:57:07,510 --> 00:57:11,530
Mi sono alzata per andare al bagno quel giorno,
812
00:57:11,530 --> 00:57:13,690
ma tu non c'eri.
813
00:57:13,690 --> 00:57:19,020
Non sono tornata dormire e ho aspettato. Sei rientrato poco dopo.
814
00:57:19,720 --> 00:57:22,600
Eri completamente bagnato.
815
00:57:22,600 --> 00:57:28,070
I tuoi pantaloni erano coperti di fango ed erba.
816
00:57:29,500 --> 00:57:35,900
Il giorno dopo, ho sentito al notiziario che la 10ª vittima
817
00:57:35,900 --> 00:57:41,240
era stata trovata vicino a casa nostra.
818
00:57:42,220 --> 00:57:48,550
Non potevo dirlo a nessuno.
819
00:57:53,060 --> 00:57:54,440
È vero?
820
00:57:54,440 --> 00:58:00,140
Quindi, se dicessi la verità, davvero potrebbe non uscire?
821
00:58:00,140 --> 00:58:05,040
Allora, non dovremmo più scappare?
822
00:58:05,040 --> 00:58:06,750
Sì.
823
00:58:07,940 --> 00:58:10,500
È stato Lee Jae Sik a cercare di violentarmi.
824
00:58:10,500 --> 00:58:14,910
L'Oppa che mi piaceva, vide tutto e cercò di salvarmi.
825
00:58:14,910 --> 00:58:16,100
Quel bastardo...
826
00:58:16,100 --> 00:58:20,510
Quel bastardo colpì Oppa con un mattone.
827
00:58:23,980 --> 00:58:26,210
Avresti dovuto dire la verità allora.
828
00:58:26,210 --> 00:58:31,310
Avevo paura. Mi disse che se avessi raccontato la verità, avrebbe ucciso me e mia madre.
829
00:58:31,310 --> 00:58:33,730
Ero davvero spaventata.
830
00:58:35,640 --> 00:58:40,370
È lui il vero colpevole degli omicidi seriali di Suseong?
831
00:58:40,370 --> 00:58:42,760
Oh, Gu Dong Koo. Dov'è Lee Jae Sik adesso?
832
00:58:42,760 --> 00:58:45,700
- È stato rilasciato poco fa. Perché?
- Aish!
833
00:58:48,870 --> 00:58:51,890
Dov'è andato? Dov'è andato? Dov'è andato?
834
00:58:51,890 --> 00:58:53,880
Dov'è andato?
835
00:58:56,980 --> 00:59:00,840
Oh, Detective Shin. C'è qualche zona degli omicidi Suseong che non è ancora stata modificata?
836
00:59:00,840 --> 00:59:02,540
Sì, Sunbae. Aspetta un attimo. Oh!
837
00:59:02,540 --> 00:59:06,080
Trovato! Lo spiazzo a Jomyeong-ri dove sono state trovate l'8ª e la 10ª vittima.
838
00:59:06,080 --> 00:59:09,110
- Quel posto è ancora lì.
- Lo spiazzo a Jomyeong-ri?
839
00:59:22,230 --> 00:59:26,510
Aveva detto che sarebbe venuto per le 19... Che tipo...
840
00:59:29,600 --> 00:59:31,840
Vicedirettore, ha visto la PD Choi?
841
00:59:31,840 --> 00:59:34,710
Aveva un servizio e se n'è andata.
842
00:59:44,500 --> 00:59:46,320
Sì, pronto?
843
00:59:46,320 --> 00:59:47,580
Un incidente?
844
00:59:47,580 --> 00:59:50,340
- Sì, lo stiamo portando al pronto soccorso dell'ospedale Mujin.
- Ah.
845
00:59:50,340 --> 00:59:53,530
Va bene. Ho capito.
846
00:59:57,000 --> 00:59:59,170
Questo ragazzo vive nel mio quartiere.
847
00:59:59,170 --> 01:00:04,370
Ha detto di avere un video sul caso di Kang Duk Su che potrebbe capovolgere la situazione.
848
01:00:05,810 --> 01:00:07,780
Ahjussi?
849
01:00:08,680 --> 01:00:11,620
Aveva previsto che Lee Jae Sik sarebbe stato il prossimo.
850
01:00:11,620 --> 01:00:14,400
Quello psicopatico bastardo.
851
01:00:17,950 --> 01:00:19,880
Anche questo.
852
01:00:22,090 --> 01:00:25,120
Anche questa persona è un predatore.
853
01:00:25,120 --> 01:00:27,010
Quello...
854
01:00:29,080 --> 01:00:30,770
Che sta succedendo?
855
01:00:30,770 --> 01:00:33,840
Anche il Detective Go è un predatore?
856
01:00:38,330 --> 01:00:40,940
- Stai cercando qualcosa?
- Oh.
857
01:00:40,940 --> 01:00:46,000
Non trovo lo spazzolino del colpevole che era tra le prove.
858
01:00:48,280 --> 01:00:50,320
Ah sì?
859
01:00:50,320 --> 01:00:51,940
Di quale caso?
860
01:00:51,940 --> 01:00:57,620
Oh, un caso d'aggressione. Non è un omicidio, ma se dovesse essere sparito saremmo nei guai.
861
01:00:58,400 --> 01:01:00,440
Ah, aspetta un attimo...
862
01:01:01,310 --> 01:01:03,570
Ti aiuto a cercarlo.
863
01:01:03,570 --> 01:01:06,280
È uno spazzolino blu.
864
01:01:13,230 --> 01:01:14,940
Ah.
865
01:01:14,940 --> 01:01:16,780
L'hai trovato?
866
01:01:18,120 --> 01:01:19,340
- È questo?
- Oh, eccolo!
867
01:01:19,340 --> 01:01:21,600
Sì, è quello! Esatto! Ah!
868
01:01:21,600 --> 01:01:24,350
Meno male. Era finito lì. Ah.
869
01:01:24,350 --> 01:01:26,140
Ah, che sollievo.
870
01:01:26,140 --> 01:01:27,910
Che sollievo.
871
01:01:32,280 --> 01:01:39,940
Se l'ha ucciso per sbaglio cercando di salvare la figliastra, non è possibile che sia un predatore.
872
01:01:39,940 --> 01:01:44,210
Nel 1997, si è trasferito a Suseong per trovare lavoro.
873
01:01:44,210 --> 01:01:48,940
Ha vissuto lì per 8 anni e si è trasferito a Chungju nel 2005.
874
01:01:48,940 --> 01:01:53,500
Suseong. Su... Gli omicidi di Suseong?
875
01:01:53,500 --> 01:01:57,170
Ma il sospettato era già stato preso...
876
01:01:57,170 --> 01:02:00,150
1997, 1998...
877
01:02:00,830 --> 01:02:03,520
[Omicidi seriali di Suseong]
878
01:02:05,250 --> 01:02:07,920
[Verbale Indagini - Polizia di Guryeong]
879
01:02:10,060 --> 01:02:13,370
Se è dal 1997 al 1998...
880
01:02:13,370 --> 01:02:16,640
È lo stesso periodo in cui Lee Jae Sik lavorava a Suseong.
881
01:02:16,640 --> 01:02:21,070
Non è giusto che lo zio del signor Kim sia stato incastrato e incarcerato.
882
01:02:25,380 --> 01:02:30,490
Oh, Dong Gu. Posso prendere i capelli del signor Kim?
883
01:02:30,490 --> 01:02:34,210
Ah. La NFS deve riesaminare le prove per un caso irrisolto.
884
01:02:34,210 --> 01:02:39,180
Hai detto che lui non è il vero colpevole del caso di Suseong.
885
01:02:39,180 --> 01:02:43,490
Volevo inviarli insieme alle prove, in caso servissero.
886
01:02:43,490 --> 01:02:46,360
- Possono scoprirlo con questi?
- Sì.
887
01:02:46,360 --> 01:02:47,880
Glielo chiederò.
888
01:02:47,880 --> 01:02:51,510
Ma non potranno esserne sicuri visto che è ancora irrisolto.
889
01:02:52,650 --> 01:02:55,970
Ho lasciato qui la cravatta quel giorno che ero ubriaco?
890
01:02:55,970 --> 01:02:59,220
Ah, già. L'ho portata in lavanderia perché c'era del sangue sopra.
891
01:02:59,220 --> 01:03:00,540
La vado a prendere domani e te la porto.
892
01:03:00,540 --> 01:03:01,600
Va bene. Vado.
893
01:03:01,600 --> 01:03:03,440
- Quando escono i risultati, avvisami.
- D'accordo.
894
01:03:03,440 --> 01:03:05,570
Grazie.
895
01:03:19,150 --> 01:03:21,300
Per favore faccia il test.
896
01:03:27,460 --> 01:03:30,000
È il gene di una persona normale.
897
01:03:36,870 --> 01:03:40,200
Può estrarre il DNA da queste macchie, giusto?
898
01:03:40,200 --> 01:03:42,710
Lo metta lì sopra, per favore.
899
01:03:55,140 --> 01:03:59,620
Mi stavo stancando ad aspettarti.
900
01:03:59,620 --> 01:04:01,760
Salvami, ti prego.
901
01:04:01,760 --> 01:04:07,550
Salvarti? Le vittime all'epoca devono aver detto la stessa cosa.
902
01:04:09,330 --> 01:04:11,380
E tu che hai fatto?
903
01:04:11,380 --> 01:04:13,850
Per favore preparane un altro.
904
01:04:18,140 --> 01:04:20,800
Preparate una sala operatoria.
905
01:05:46,450 --> 01:05:48,700
È stato Oppa?
906
01:06:47,150 --> 01:06:54,130
Sottotitoli a cura del The 🐭 The Mouseketeers 🐭 @Viki.com
- NSSA Italian Academy DRAMAticamente Perse -
76707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.