All language subtitles for [Eng] The Long Ballad ep 40 VIKI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Sub by Viki & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,049 ♫ Nowhere to escape. ♫ 3 00:00:07,050 --> 00:00:10,009 ♫ No bough to alight. ♫ 4 00:00:10,010 --> 00:00:14,080 ♫ Retrograde with smile. ♫ 5 00:00:16,010 --> 00:00:18,919 ♫ Never give in. ♫ 6 00:00:18,920 --> 00:00:24,000 ♫ Forget about the youth. ♫ 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,969 ♫ I've never been afraid of loneliness. ♫ 8 00:00:28,970 --> 00:00:31,839 ♫ I also shed the tears of regret. ♫ 9 00:00:31,840 --> 00:00:34,839 ♫ But my heart is still fiery-hot. ♫ 10 00:00:34,840 --> 00:00:37,889 ♫ To the distance. ♫ 11 00:00:37,890 --> 00:00:40,959 ♫ The miserable past is like a dagger. ♫ 12 00:00:40,960 --> 00:00:43,769 ♫ Though my wings are broken, ♫ 13 00:00:43,770 --> 00:00:49,890 ♫ I will keep flying. ♫ 14 00:00:52,570 --> 00:00:56,249 ♫ Following the light, ♫ 15 00:00:56,250 --> 00:00:58,409 ♫ I'll forget you. ♫ 16 00:00:58,410 --> 00:01:04,209 ♫ The memory shaped my stubbornness. ♫ 17 00:01:04,210 --> 00:01:07,409 ♫ By virtue of the light in the dark night, ♫ 18 00:01:07,410 --> 00:01:10,359 ♫ I'll return it with a long ballad. ♫ 19 00:01:10,360 --> 00:01:12,319 ♫ The river of life is under my feet. ♫ 20 00:01:12,320 --> 00:01:16,810 ♫ I don't regret my craziness. ♫ 21 00:01:26,280 --> 00:01:32,529 The Long Ballad 22 00:01:32,530 --> 00:01:36,316 Episode 40 23 00:01:37,770 --> 00:01:39,769 Sifang Pavilion 24 00:01:39,770 --> 00:01:40,990 - Long time no see. - Yes. 25 00:01:41,760 --> 00:01:43,026 Follow me. 26 00:01:43,027 --> 00:01:44,693 - This way please. - Let's go. 27 00:01:44,694 --> 00:01:45,990 It's a nice place. 28 00:01:48,072 --> 00:01:49,182 Please. 29 00:01:49,183 --> 00:01:51,590 You're here. Come on. 30 00:01:55,227 --> 00:01:56,430 Is it nice? 31 00:01:58,005 --> 00:01:59,790 See. You can't see it in the desert. 32 00:02:06,960 --> 00:02:09,049 The yard is special for you. 33 00:02:09,050 --> 00:02:11,937 You don't need to live with them. It'll be more comfortable. 34 00:02:11,938 --> 00:02:13,782 That's nice of you. Thank you. 35 00:02:13,783 --> 00:02:16,230 Do you have to thank me? 36 00:02:16,805 --> 00:02:19,325 If you're not used to living here, you can tell me at any time. 37 00:02:20,094 --> 00:02:22,137 Thank you for accompanying us here. 38 00:02:22,138 --> 00:02:25,470 As everything is ready, maybe you should report early. 39 00:02:26,072 --> 00:02:27,430 Have an early rest. 40 00:02:34,383 --> 00:02:36,750 Changge, so many rooms here, where do you want to live? 41 00:02:38,005 --> 00:02:40,337 - You can choose first. - Great! 42 00:02:40,338 --> 00:02:41,626 I want the one over there. 43 00:02:41,627 --> 00:02:43,137 You two! Follow me! 44 00:02:43,138 --> 00:02:44,070 Yes. 45 00:02:45,050 --> 00:02:46,590 Hurry up! 46 00:02:47,938 --> 00:02:49,382 Changge, which one do you want? 47 00:02:49,383 --> 00:02:50,737 I'll tidy it up for you! 48 00:02:50,738 --> 00:02:52,360 I'm not in a hurry 49 00:02:52,361 --> 00:02:55,750 because I have to go out to see an important person. 50 00:02:56,872 --> 00:02:58,070 I'll go with you. 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,550 Hurry! 52 00:03:05,938 --> 00:03:07,030 Hurry! 53 00:03:11,583 --> 00:03:12,670 Halt! 54 00:03:13,761 --> 00:03:14,982 Mr. Wei. 55 00:03:14,983 --> 00:03:16,670 It's time to report to his Majesty. 56 00:03:17,450 --> 00:03:20,004 Go back to rest and I can go myself. 57 00:03:20,005 --> 00:03:20,990 Yes. 58 00:03:25,050 --> 00:03:26,790 Hurry! 59 00:03:28,689 --> 00:03:30,710 Brother Shuyu looks so tired 60 00:03:31,370 --> 00:03:32,893 that he doesn't see us here. 61 00:03:32,894 --> 00:03:36,390 Mr. Wei just came back. He left without entering his home. 62 00:03:44,472 --> 00:03:45,960 Greet to Noble Princess Yongan. 63 00:03:45,961 --> 00:03:47,641 - Please stand up. - Thanks, your Highness. 64 00:03:48,770 --> 00:03:50,990 Mr. Wei's in a hurry. Where has he gone? 65 00:03:51,850 --> 00:03:55,071 He just helped Mobei envoys settle down in Sifang Pavilion. 66 00:03:55,072 --> 00:03:56,630 He's gone to the Palace to report. 67 00:03:58,210 --> 00:03:59,870 He works so hard. 68 00:04:00,938 --> 00:04:02,626 Did you have a good journey? 69 00:04:02,627 --> 00:04:04,071 Yes. 70 00:04:04,072 --> 00:04:06,750 It seems Mr. Wei met his old friend in Mobei. 71 00:04:30,609 --> 00:04:32,910 Noble Princess, here's the room for Mobei Princess. 72 00:04:34,583 --> 00:04:35,893 I see. 73 00:04:35,894 --> 00:04:37,030 Yes. 74 00:04:57,690 --> 00:04:59,026 It's you! 75 00:04:59,027 --> 00:05:00,649 - Last time... - You're bold! 76 00:05:00,650 --> 00:05:03,170 - Here's Noble Princess Yongan of Tang. Don't be rude! - An Rou. 77 00:05:05,050 --> 00:05:06,550 Are you the Noble Princess? 78 00:05:09,600 --> 00:05:11,630 Well... She's Changge's friend. 79 00:05:12,400 --> 00:05:15,430 But isn't there enmity between them? 80 00:05:16,289 --> 00:05:18,990 Should I tell her Changge is now in Changan? 81 00:05:20,961 --> 00:05:23,110 I've never thought you're the princess of Mobei. 82 00:05:23,970 --> 00:05:25,830 What happened in Yunzhou is really a mistake. 83 00:05:26,440 --> 00:05:28,560 I always want to ask you 84 00:05:28,561 --> 00:05:32,150 why you know there's the word "rabbit" on my pouch. 85 00:05:33,738 --> 00:05:37,204 Because there's the same word embroidered on my pouch. 86 00:05:37,205 --> 00:05:38,950 Maybe it's a coincidence. 87 00:05:41,272 --> 00:05:43,190 It's really our fate. 88 00:05:43,930 --> 00:05:46,590 My best friend sent it to me. 89 00:05:47,930 --> 00:05:49,430 I thought you might know her. 90 00:05:51,938 --> 00:05:56,004 As you've just had a long trip, I hope you can rest well. 91 00:05:56,005 --> 00:06:00,004 You can tell servants here if you need any help. 92 00:06:00,005 --> 00:06:01,310 I'll leave you in peace. 93 00:06:40,133 --> 00:06:41,460 What should I do? 94 00:06:46,520 --> 00:06:48,100 She's still alive? 95 00:06:49,559 --> 00:06:53,460 Noble Princess will be happy to know it. 96 00:07:14,022 --> 00:07:15,399 Noble Princess... 97 00:07:15,400 --> 00:07:18,860 Why are you out of your mind after we came back? 98 00:07:19,800 --> 00:07:21,420 The princess we've met 99 00:07:22,590 --> 00:07:24,330 makes me recall Changge. 100 00:07:25,638 --> 00:07:27,090 I don't know 101 00:07:27,705 --> 00:07:29,499 whether she's good or not. 102 00:07:29,500 --> 00:07:33,508 I felt puzzled when you're talking about 103 00:07:33,509 --> 00:07:35,629 the pouch and things in Yunzhou. 104 00:07:35,630 --> 00:07:37,290 Things have gone. 105 00:07:37,905 --> 00:07:38,970 Just trifles. 106 00:07:39,820 --> 00:07:42,304 Maybe Mr. Wei is still in the palace. 107 00:07:42,305 --> 00:07:44,650 Do you want to see him? 108 00:07:47,150 --> 00:07:49,330 He's been quite busy recently 109 00:07:50,269 --> 00:07:51,730 so I'll go to visit him later. 110 00:08:03,527 --> 00:08:05,099 Where are we? 111 00:08:05,100 --> 00:08:07,108 Be Benevolent to Others 112 00:08:07,109 --> 00:08:08,930 Here my mother sleeps her long sleep. 113 00:08:09,709 --> 00:08:11,170 I bring you here to see her. 114 00:08:22,310 --> 00:08:23,410 What are you doing? 115 00:08:25,269 --> 00:08:26,469 It's her first time to see me. 116 00:08:27,705 --> 00:08:29,225 I have to leave her a good impression. 117 00:08:31,190 --> 00:08:32,850 If she saw you in person, 118 00:08:33,990 --> 00:08:35,290 she would like you. 119 00:08:36,105 --> 00:08:37,250 Changge. 120 00:08:38,590 --> 00:08:40,010 Thanks for bringing me to see her. 121 00:08:41,800 --> 00:08:43,087 Let's go. 122 00:08:54,905 --> 00:08:58,730 Spirit tablet of Lady Jin 123 00:09:17,550 --> 00:09:19,330 It seems someone is missing her. 124 00:09:20,927 --> 00:09:22,490 Not only there's no dust here, 125 00:09:23,505 --> 00:09:25,050 but also the tributes are fresh. 126 00:09:27,762 --> 00:09:28,854 That's it. 127 00:09:29,394 --> 00:09:32,850 I've never thought someone in Changan is missing her. 128 00:09:33,509 --> 00:09:36,050 I wonder who asks servants to do it. Leyan or Shuyu? 129 00:09:37,030 --> 00:09:39,370 When I left Changan, 130 00:09:40,030 --> 00:09:42,628 my greatest dread was that 131 00:09:42,629 --> 00:09:45,090 no one in Changan would recall such an innocent victim. 132 00:09:47,309 --> 00:09:48,690 But it seems that 133 00:09:49,994 --> 00:09:51,290 I could be at ease now. 134 00:10:14,139 --> 00:10:16,600 Mother, I'm back. 135 00:10:17,579 --> 00:10:18,720 I'm here to see you. 136 00:10:22,183 --> 00:10:23,390 He's Sun. 137 00:10:24,761 --> 00:10:26,390 I want to bring him to see you. 138 00:10:29,138 --> 00:10:31,670 Ashile Sun greets to Madam. 139 00:10:33,110 --> 00:10:34,110 Changge. 140 00:10:34,840 --> 00:10:36,180 I want to propose a toast to her. 141 00:10:48,044 --> 00:10:49,599 Madam. 142 00:10:49,600 --> 00:10:51,421 It's our first time to meet. 143 00:10:51,422 --> 00:10:54,510 I don't any enough time to prepare so let the cup of wine 144 00:10:54,511 --> 00:10:56,940 deliver my apology and respect to you. 145 00:11:11,133 --> 00:11:14,953 Changge has suffered a lot for me all the way. 146 00:11:15,550 --> 00:11:16,860 I beg your pardon. 147 00:11:19,080 --> 00:11:20,900 As we fall in love with each other nowadays, 148 00:11:21,999 --> 00:11:24,540 please allow me to care for her. 149 00:11:28,866 --> 00:11:29,900 Madam, please be at ease. 150 00:11:30,679 --> 00:11:33,865 I will love and care for her as much as I can. 151 00:11:33,866 --> 00:11:35,260 I'll compensate her in the future. 152 00:11:37,629 --> 00:11:39,770 What are you driveling to my mother? 153 00:11:40,670 --> 00:11:42,930 It's not my drivel. I'm talking to her sincerely. 154 00:11:43,550 --> 00:11:45,650 Have you forgotten what you've told me in Mobei? 155 00:11:46,527 --> 00:11:48,047 Are you going to go back on your words 156 00:11:48,638 --> 00:11:49,850 in front of your mother? 157 00:11:51,883 --> 00:11:53,690 Men from grasslands will love, 158 00:11:54,459 --> 00:11:58,040 protect and care for the girl they like. 159 00:12:02,788 --> 00:12:07,187 Thank you, Sun. 160 00:12:07,188 --> 00:12:08,280 You don't have to 161 00:12:09,144 --> 00:12:10,320 stand on ceremony with me. 162 00:12:12,122 --> 00:12:13,200 Mother. 163 00:12:13,722 --> 00:12:15,680 I will always come back to see you. 164 00:12:17,500 --> 00:12:19,054 With Sun. 165 00:12:19,055 --> 00:12:20,280 We'll come together. 166 00:12:40,522 --> 00:12:41,760 Changge? 167 00:12:54,744 --> 00:12:55,960 Changge. 168 00:12:57,077 --> 00:12:58,800 Last time we parted in Weishui. 169 00:13:00,620 --> 00:13:04,440 I can be at ease 170 00:13:05,677 --> 00:13:07,400 for you're good now. 171 00:13:11,420 --> 00:13:13,040 I will survive all along 172 00:13:14,566 --> 00:13:16,760 until I could kill the murder myself. 173 00:13:26,940 --> 00:13:28,280 Don't move! 174 00:13:29,259 --> 00:13:30,960 Stay away from her! 175 00:13:31,677 --> 00:13:33,560 The heavens are above you. 176 00:13:34,699 --> 00:13:36,419 Won't you fear to receive your retribution? 177 00:14:15,139 --> 00:14:16,440 Don't show me your pretension. 178 00:14:17,211 --> 00:14:18,800 You're not qualified to be here. 179 00:14:21,139 --> 00:14:23,000 I will kill you sooner or later. 180 00:14:29,922 --> 00:14:31,165 Changge. 181 00:14:31,166 --> 00:14:33,076 If you've really wanted to kill me, 182 00:14:33,077 --> 00:14:38,054 I might already have been killed in Weishui. 183 00:14:38,055 --> 00:14:43,010 You shot an arrow at me in Weishui. Is that right? 184 00:14:43,011 --> 00:14:44,400 I didn't want to save you. 185 00:14:45,011 --> 00:14:46,880 What I wanted to save is the people of Tang. 186 00:14:47,700 --> 00:14:49,760 You could put Tang 187 00:14:50,579 --> 00:14:52,876 and its people first. 188 00:14:52,877 --> 00:14:55,240 You didn't damage the country because of personal enmity. 189 00:14:56,259 --> 00:14:58,920 Pretty good. 190 00:15:00,922 --> 00:15:05,640 You've really grown up. 191 00:15:08,122 --> 00:15:10,760 Du has told me 192 00:15:11,690 --> 00:15:13,565 what you've done in Luoyang. 193 00:15:13,566 --> 00:15:14,840 So what? 194 00:15:15,366 --> 00:15:16,880 I won't forgive you. 195 00:15:19,255 --> 00:15:21,080 I've never wished for 196 00:15:28,322 --> 00:15:30,209 your and Jin's forgiveness. 197 00:15:30,210 --> 00:15:31,600 Shut up! 198 00:15:36,339 --> 00:15:38,610 Don't call her name! 199 00:15:38,611 --> 00:15:41,360 Step back, Fang Yi. 200 00:15:43,433 --> 00:15:44,720 Don't worry. 201 00:15:45,540 --> 00:15:50,200 Princess puts our country first so she won't harm his Majesty. 202 00:15:54,180 --> 00:15:57,040 I've brought you up. 203 00:15:57,899 --> 00:15:59,480 I know that 204 00:16:01,699 --> 00:16:03,160 you're a good girl. 205 00:16:12,966 --> 00:16:14,600 Well-matched. 206 00:16:15,833 --> 00:16:19,000 As he can be with you and protect you, I think 207 00:16:20,677 --> 00:16:24,880 Jin could be at ease now. 208 00:16:42,360 --> 00:16:44,520 Spirit Tablet of Lady Jin 209 00:16:47,144 --> 00:16:49,720 It's he who worships my mother... 210 00:16:53,655 --> 00:16:54,920 Mother. 211 00:16:57,255 --> 00:16:59,320 I'm afraid I can't revenge for you. 212 00:17:15,210 --> 00:17:17,676 Here's the identity certificate for you. 213 00:17:17,677 --> 00:17:20,876 You can live here with a new identity. 214 00:17:20,877 --> 00:17:22,840 It's no need to hide anymore. 215 00:17:23,620 --> 00:17:25,160 He asked you to do so? 216 00:17:26,500 --> 00:17:29,139 It's not important. 217 00:17:29,140 --> 00:17:31,880 We hope you can have a new beginning 218 00:17:32,419 --> 00:17:35,099 and live the life you want. 219 00:17:35,100 --> 00:17:38,880 Changing my identity is to bury all my past. 220 00:17:39,700 --> 00:17:41,080 That's what you want. 221 00:17:42,188 --> 00:17:45,000 I've once taught you for several years. 222 00:17:45,566 --> 00:17:48,040 I think I know you a little. 223 00:17:48,780 --> 00:17:52,210 As you're not persistent in revenging, 224 00:17:52,211 --> 00:17:55,921 why can't you let go of your past? 225 00:17:55,922 --> 00:17:57,840 I still have some missions to complete. 226 00:18:01,366 --> 00:18:04,440 It's you who wrote the secret letter. 227 00:18:05,380 --> 00:18:08,921 Do you really want to the envoy of the desert? 228 00:18:08,922 --> 00:18:10,402 The reason why I'm the envoy of Mobei 229 00:18:10,980 --> 00:18:13,560 is for the support and the peace. 230 00:18:14,140 --> 00:18:19,400 If Tang can be Mobei's backing, Mobei will also fight for Tang. 231 00:18:20,020 --> 00:18:23,739 At that time, if Ashile wants to conquer the desert 232 00:18:23,740 --> 00:18:28,160 or fight against Tang, they'll think before they act. 233 00:18:29,059 --> 00:18:34,365 Do you know if each tribe decides to unite for fearing the situation, 234 00:18:34,366 --> 00:18:41,499 not for their sincere will, then the covenant will be fragile? 235 00:18:41,500 --> 00:18:43,276 It's an empty promise. 236 00:18:43,277 --> 00:18:45,000 - It deserves to try. - It deserves to try. 237 00:18:49,140 --> 00:18:50,454 Teacher. 238 00:18:50,455 --> 00:18:53,739 As you're now with a more powerful side, 239 00:18:53,740 --> 00:18:56,049 is it because of fearing the situation? 240 00:18:56,050 --> 00:18:57,629 Changge. 241 00:18:57,630 --> 00:19:03,440 Do you know why his Majesty knew 242 00:19:04,219 --> 00:19:08,854 your father and Prince Qi wanted to make trouble for him? 243 00:19:08,855 --> 00:19:10,387 It's a secret, isn't it? 244 00:19:10,388 --> 00:19:14,032 Of course, he learned from his spies in Eastern Palace. 245 00:19:14,033 --> 00:19:17,019 Crown Prince Jiancheng was alert 246 00:19:17,020 --> 00:19:21,000 so that his Majesty cannot spy on his study. 247 00:19:22,477 --> 00:19:23,987 So who did it? 248 00:19:23,988 --> 00:19:27,080 Let me tell you a story first. 249 00:19:28,100 --> 00:19:32,165 At that year, Emperor Yang of Sui was inspecting the Great Wall. 250 00:19:32,166 --> 00:19:37,099 When he's at Yanmen Pass with his men, they're circled by Ashile Tribe. 251 00:19:37,100 --> 00:19:40,676 A young general saved a young beauty by chance 252 00:19:40,677 --> 00:19:44,560 when he's on the way to rescue the emperor. 253 00:19:45,810 --> 00:19:50,899 As he's soon to go out to battle, 254 00:19:50,900 --> 00:19:53,960 he asked the lady to stay there with womenfolk. 255 00:19:58,260 --> 00:20:01,400 Well... he's saved my mother. 256 00:20:04,966 --> 00:20:06,320 It's impossible... 257 00:20:06,900 --> 00:20:08,400 Well... 258 00:20:09,050 --> 00:20:14,521 My mother... She won't harm my father for he's her husband! 259 00:20:14,522 --> 00:20:17,569 My story isn't over. 260 00:20:17,570 --> 00:20:20,359 The young general's appointed to a position of trust 261 00:20:20,360 --> 00:20:23,259 for making great achievements at his first battle. 262 00:20:23,260 --> 00:20:26,499 Afterwards he went out to battle more and more. 263 00:20:26,500 --> 00:20:32,387 He had no idea that his brother treated the lady 264 00:20:32,388 --> 00:20:35,720 as his concubine after drunkenness. 265 00:20:36,530 --> 00:20:41,840 When he came back, the lady was pregnant. 266 00:20:46,780 --> 00:20:48,760 So she's my mother? 267 00:20:50,140 --> 00:20:54,240 After you were born, he doted on you. 268 00:20:54,900 --> 00:20:57,400 Maybe it's your fate. 269 00:20:58,260 --> 00:21:01,459 You wouldn't laugh when you saw your father. 270 00:21:01,460 --> 00:21:04,770 You smiled only if he was with you. 271 00:21:05,950 --> 00:21:08,393 Then you grew up. 272 00:21:08,394 --> 00:21:12,930 You can recall all your intimate memory. I won't mention it. 273 00:21:14,460 --> 00:21:15,850 Changge. 274 00:21:16,790 --> 00:21:22,930 He is the only one who cares about you and your mother in the world. 275 00:21:23,950 --> 00:21:26,490 But why hasn't my mother told me before? 276 00:21:27,430 --> 00:21:30,530 Is it the grudge between them? 277 00:21:32,070 --> 00:21:34,450 My father has never been happy to see me. 278 00:21:35,989 --> 00:21:38,170 I thought it's my fault. 279 00:21:39,350 --> 00:21:41,490 As I know nothing about her minds, 280 00:21:42,910 --> 00:21:44,330 how can I be her daughter? 281 00:21:47,190 --> 00:21:48,330 Changge. 282 00:21:50,469 --> 00:21:52,370 You did bring her a lot of fun. 283 00:21:52,972 --> 00:21:54,410 As you were with her, 284 00:21:55,509 --> 00:21:56,850 she wouldn't feel alone. 285 00:21:57,861 --> 00:21:59,130 As... 286 00:21:59,740 --> 00:22:04,370 it's my mother warned him, why did he kill her? 287 00:22:05,150 --> 00:22:08,330 Sometimes, maybe what you saw 288 00:22:09,269 --> 00:22:11,890 is not the whole truth. 289 00:22:23,190 --> 00:22:24,810 The whole truth... 290 00:22:32,305 --> 00:22:34,130 Changan 291 00:22:39,070 --> 00:22:42,650 Sun, are his words all true? 292 00:22:43,670 --> 00:22:47,810 All the hatreds are just my imaginations. 293 00:22:48,910 --> 00:22:50,393 Are they? 294 00:22:50,394 --> 00:22:52,015 Changge. 295 00:22:52,016 --> 00:22:53,250 It's not your fault. 296 00:22:54,105 --> 00:22:56,130 Things in the world are complex. 297 00:22:57,389 --> 00:22:59,410 They cannot be explained only by a truth. 298 00:23:04,340 --> 00:23:08,250 Whoever wants to leave Changan must pass through the road. 299 00:23:09,038 --> 00:23:10,370 At that time... 300 00:23:11,589 --> 00:23:14,730 I left here as the rebellious princess of Tang. 301 00:23:16,430 --> 00:23:20,530 I thought I would come back with my troops 302 00:23:21,194 --> 00:23:23,930 to kill him and resume my father's former fame. 303 00:23:25,190 --> 00:23:29,468 I've never thought I would be back with doubts 304 00:23:29,469 --> 00:23:31,410 and hesitate to my enemy. 305 00:23:33,190 --> 00:23:34,890 But I have to admit 306 00:23:36,190 --> 00:23:37,970 that he's really a good emperor. 307 00:23:38,749 --> 00:23:40,850 I should hate him 308 00:23:42,083 --> 00:23:43,930 but it's he who cares about me most. 309 00:23:46,430 --> 00:23:48,370 All my skills and knowledge are taught by him. 310 00:23:48,950 --> 00:23:51,250 Our relationship was closer than mine with my father. 311 00:23:51,910 --> 00:23:53,170 I know how you feel now. 312 00:23:54,469 --> 00:23:56,210 When my mother died because of Sher, 313 00:23:57,310 --> 00:23:59,170 I wished I could kill him at once, 314 00:23:59,683 --> 00:24:01,090 revenging for her. 315 00:24:02,080 --> 00:24:03,970 When I started to do so, 316 00:24:04,670 --> 00:24:06,210 I hesitated too. 317 00:24:08,260 --> 00:24:09,770 If I had really killed him, 318 00:24:10,869 --> 00:24:13,210 all the people of Eagle Division would have been involved 319 00:24:13,910 --> 00:24:16,309 and the situation of grasslands would have been in danger. 320 00:24:16,310 --> 00:24:17,530 That's not what I want 321 00:24:18,950 --> 00:24:20,810 and not my mother wants. 322 00:24:22,790 --> 00:24:25,082 Facing the conflict of enmity between family and country, 323 00:24:25,083 --> 00:24:27,860 all of us will be confused. 324 00:24:27,861 --> 00:24:31,450 Moreover, the one you confront is the emperor of Tang 325 00:24:32,190 --> 00:24:33,770 and the people behind him. 326 00:24:35,070 --> 00:24:36,150 The reason why you hesitate 327 00:24:37,150 --> 00:24:39,410 is that you care about many people's well-beings. 328 00:24:41,572 --> 00:24:46,130 I think your father and mother wouldn't blame you. 329 00:24:49,416 --> 00:24:50,810 It's all over. 330 00:24:51,790 --> 00:24:53,650 Maybe the tragedy would have still happened 331 00:24:54,830 --> 00:24:58,650 whether she had reminded him or not. 332 00:24:59,790 --> 00:25:02,015 I think it might be hard for her 333 00:25:02,016 --> 00:25:03,730 to be sandwiched between two brothers. 334 00:25:04,283 --> 00:25:05,570 I know. 335 00:25:06,989 --> 00:25:08,770 But I still feel sorry for her. 336 00:25:09,710 --> 00:25:11,690 She couldn't tell others about these. 337 00:25:13,394 --> 00:25:16,490 So that's why she asked me to kneel before Buddha 338 00:25:17,910 --> 00:25:20,210 and swear that I would hate nobody. 339 00:25:21,509 --> 00:25:22,909 Well, she'd expected it very early. 340 00:25:23,670 --> 00:25:25,290 She's a wonderful woman 341 00:25:26,509 --> 00:25:28,130 and an amazing mother. 342 00:25:29,349 --> 00:25:33,890 So you have to cheer yourself up and live a good life. 343 00:25:37,861 --> 00:25:39,130 Sun. 344 00:25:39,705 --> 00:25:41,209 When everything is over, 345 00:25:41,210 --> 00:25:44,388 Tang, the desert and even the whole grasslands 346 00:25:44,389 --> 00:25:46,850 may enjoy the peace for a long time. 347 00:25:47,616 --> 00:25:48,930 By then, 348 00:25:50,310 --> 00:25:52,290 can we move to the countryside? 349 00:25:53,594 --> 00:25:56,850 I will go wherever you are. 350 00:26:05,927 --> 00:26:09,589 ♫ Who dares to say that ♫ 351 00:26:09,590 --> 00:26:13,810 ♫ he or she is never shy and regretful? ♫ 352 00:26:15,172 --> 00:26:18,969 ♫ When you look at the sky, ♫ 353 00:26:18,970 --> 00:26:23,210 ♫ it makes me dizzy to see. ♫ 354 00:26:24,416 --> 00:26:26,629 ♫ Keep you in my eyes. ♫ 355 00:26:26,630 --> 00:26:28,949 ♫ My heartbeat quickens. ♫ 356 00:26:28,950 --> 00:26:33,415 ♫ You're lingering in my brain. ♫ 357 00:26:33,416 --> 00:26:35,719 ♫ How do I wish ♫ 358 00:26:35,720 --> 00:26:38,209 ♫ you can fix your eyes on me ♫ 359 00:26:38,210 --> 00:26:44,090 ♫ as long as possible? ♫ 360 00:26:45,616 --> 00:26:47,699 ♫ How do I hope ♫ 361 00:26:47,700 --> 00:26:50,259 ♫ you can be my endless song ♫ 362 00:26:50,260 --> 00:26:55,009 ♫ bringing me parting from loneliness? ♫ 363 00:26:55,010 --> 00:26:57,290 Sifang Pavilion 364 00:27:02,314 --> 00:27:12,314 Sub by Viki & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 365 00:27:18,327 --> 00:27:19,370 Changge. 366 00:27:21,216 --> 00:27:22,460 What's the matter with you? 367 00:27:22,461 --> 00:27:24,304 It seems you're not good. 368 00:27:24,305 --> 00:27:25,330 I'm fine. 369 00:27:26,261 --> 00:27:28,050 I was too obsessive 370 00:27:28,950 --> 00:27:30,610 and magnified my family's hatred... 371 00:27:31,438 --> 00:27:32,690 It almost... 372 00:27:34,950 --> 00:27:37,570 makes me kill the one who's nice to me. 373 00:27:39,190 --> 00:27:40,370 It's all over. 374 00:27:41,509 --> 00:27:44,850 So do you forgive your enemy? 375 00:27:47,327 --> 00:27:48,370 I don't know... 376 00:27:49,016 --> 00:27:50,330 Sometimes, 377 00:27:51,030 --> 00:27:53,970 it's hard to distinguish between right and wrong. 378 00:27:55,670 --> 00:27:58,050 If so, I should tell her earlier... 379 00:27:58,972 --> 00:28:00,210 What? 380 00:28:01,389 --> 00:28:04,669 Noble Princess of Tang came here yesterday. 381 00:28:04,670 --> 00:28:07,149 You've sent her a pouch before. 382 00:28:07,150 --> 00:28:09,771 Leyan? What did she say? 383 00:28:09,772 --> 00:28:11,610 She thought I'm Mobei Princess 384 00:28:12,229 --> 00:28:14,370 and asked me about the pouch. 385 00:28:15,430 --> 00:28:20,748 I didn't tell her the truth for I feared you grudged to see her. 386 00:28:20,749 --> 00:28:22,450 She's my best friend in Changan. 387 00:28:23,950 --> 00:28:25,250 That's it... 388 00:28:26,229 --> 00:28:27,970 I should have gone to visit her first. 389 00:28:30,989 --> 00:28:34,282 Haven't we been to Sifang Pavilion yesterday? 390 00:28:34,283 --> 00:28:37,904 Why do we go again without carriage today? 391 00:28:37,905 --> 00:28:39,210 So secretive. 392 00:28:40,905 --> 00:28:42,370 The girl we met yesterday 393 00:28:43,216 --> 00:28:45,815 wasn't Mobei Princess. 394 00:28:45,816 --> 00:28:48,748 According to her clothing and its material, 395 00:28:48,749 --> 00:28:50,837 we can find she's not noble. 396 00:28:50,838 --> 00:28:54,371 I think... she's only a maid. 397 00:28:54,372 --> 00:28:57,988 Noble Princess. You... You can judge it only by these? 398 00:28:57,989 --> 00:29:02,215 When I asked her about the pouch yesterday, she hesitated to tell me. 399 00:29:02,216 --> 00:29:05,050 It's entirely different from her behaviors in Yunzhou. 400 00:29:06,349 --> 00:29:07,690 So I'm sure 401 00:29:08,740 --> 00:29:10,282 she must know Changge. 402 00:29:10,283 --> 00:29:12,850 What? Princess Yongning is there? 403 00:29:14,030 --> 00:29:17,250 For her safety, we should keep a low profile. 404 00:29:18,030 --> 00:29:22,615 I'm there only to verify my guess. I want to alarm nobody. 405 00:29:22,616 --> 00:29:25,410 By the way, I really hope she's there. 406 00:29:27,127 --> 00:29:28,170 Let's go. 407 00:29:37,261 --> 00:29:38,330 Hao Du. 408 00:29:39,438 --> 00:29:41,593 I found you're out without a carriage. 409 00:29:41,594 --> 00:29:43,171 I'm worried about your safety. 410 00:29:43,172 --> 00:29:46,637 So do you tail after me again? 411 00:29:46,638 --> 00:29:48,290 I'm just caring about your safety. 412 00:29:49,509 --> 00:29:51,037 It's Changan. 413 00:29:51,038 --> 00:29:52,437 I'm quite safe. 414 00:29:52,438 --> 00:29:53,882 You're right. 415 00:29:53,883 --> 00:29:57,650 As the envoys from many tribes are here, you still need to be careful. 416 00:29:58,438 --> 00:29:59,610 Hao Du. 417 00:30:00,550 --> 00:30:04,090 You've told me you only catch the one who harms Tang, right? 418 00:30:05,083 --> 00:30:06,330 Yes. 419 00:30:07,070 --> 00:30:10,215 If you're not at ease, I will follow you in the distance. 420 00:30:10,216 --> 00:30:13,250 As long as there's no danger, I won't bother you and... 421 00:30:15,438 --> 00:30:16,610 your friends. 422 00:30:18,070 --> 00:30:21,615 Fine. I don't want to gain more censures. 423 00:30:21,616 --> 00:30:23,015 I see. 424 00:30:23,016 --> 00:30:24,450 I'll keep it secret. 425 00:30:38,950 --> 00:30:41,082 Changge. 426 00:30:41,083 --> 00:30:43,050 Let me go with you! 427 00:30:43,683 --> 00:30:46,037 Mimi, don't worry. I won't be in danger. 428 00:30:46,038 --> 00:30:47,571 But we're in Changan. 429 00:30:47,572 --> 00:30:49,460 And it's also your sad place. 430 00:30:49,461 --> 00:30:51,549 I cannot be at ease. 431 00:30:51,550 --> 00:30:54,793 If you keep on refusing, I'll go to tell Sun. 432 00:30:54,794 --> 00:30:56,250 - Well... - Do you want to go out? 433 00:30:57,430 --> 00:30:58,970 I want to find Leyan. 434 00:30:59,927 --> 00:31:01,250 You want to go to the palace? 435 00:31:01,994 --> 00:31:05,330 I have to find Shuyu before I visit Leyan. 436 00:31:09,500 --> 00:31:10,730 Well, she's here! 437 00:31:12,216 --> 00:31:13,650 Changge! 438 00:31:14,283 --> 00:31:15,793 Leyan. 439 00:31:15,794 --> 00:31:16,890 Changge! 440 00:31:17,620 --> 00:31:18,949 I know you're here! 441 00:31:18,950 --> 00:31:22,609 Though I haven't seen you yesterday, I still thought you must be here. 442 00:31:22,610 --> 00:31:25,309 It's my fault for not visiting you on my arrival here. 443 00:31:25,310 --> 00:31:27,090 It's not too late. 444 00:31:27,740 --> 00:31:30,571 She's Mimi Guli. I knew her in the grasslands. 445 00:31:30,572 --> 00:31:31,970 You've seen each other before. 446 00:31:33,509 --> 00:31:35,949 - He is... - I know him. 447 00:31:35,950 --> 00:31:38,490 It's he who saved your life in Luoyang. 448 00:31:40,061 --> 00:31:41,526 He's Sun. 449 00:31:41,527 --> 00:31:43,050 Sun. Here's my sister. 450 00:31:46,220 --> 00:31:49,450 Fine. Let's talk inside! Come on. 451 00:32:01,989 --> 00:32:05,069 I'm so happy for all my good friends are here today. 452 00:32:05,070 --> 00:32:07,890 It's really an unimaginable reunion for me. 453 00:32:10,109 --> 00:32:12,930 Changge. Will you leave here? 454 00:32:20,350 --> 00:32:21,770 Well... 455 00:32:22,616 --> 00:32:25,330 How can it keep you? 456 00:32:26,794 --> 00:32:30,508 Anyway, why are you the Princess of Mobei? 457 00:32:30,509 --> 00:32:32,050 It's a long story. 458 00:32:39,372 --> 00:32:41,459 It's the tune for guests to feast. 459 00:32:41,460 --> 00:32:42,868 Feast? 460 00:32:42,869 --> 00:32:45,193 Courtesy of entertaining guests. 461 00:32:45,194 --> 00:32:47,859 It's for new envoys. 462 00:32:47,860 --> 00:32:50,615 But the envoys from all the tribes are here! 463 00:32:50,616 --> 00:32:52,930 Why is there a new one? 464 00:32:53,594 --> 00:32:54,789 I don't know. 465 00:32:54,790 --> 00:32:57,326 Listen. Mimi, stay and wait for us here. 466 00:32:57,327 --> 00:32:58,860 Leyan and I will go to have a look. 467 00:32:58,861 --> 00:33:00,660 Fine. Then go and return in a hurry. 468 00:33:00,661 --> 00:33:01,904 We will. 469 00:33:01,905 --> 00:33:04,409 - Why are you anxious? - What should we do? 470 00:33:04,410 --> 00:33:08,371 - We can't wait for our death here. We need to find ways. - He's right. 471 00:33:08,372 --> 00:33:09,660 Is that right? 472 00:33:09,661 --> 00:33:10,890 Changge! 473 00:33:11,830 --> 00:33:14,290 Changge. A woman from Tang? Who's she? 474 00:33:15,989 --> 00:33:19,349 Princess, do you know Ashile envoys are here? 475 00:33:19,350 --> 00:33:22,015 Are they invited by Tang? 476 00:33:22,016 --> 00:33:23,749 It's impossible. 477 00:33:23,750 --> 00:33:26,993 You... You're from Tang! 478 00:33:26,994 --> 00:33:29,210 Mobei Princess meets a Tang privately! 479 00:33:31,460 --> 00:33:32,837 You're mistaken about her. 480 00:33:32,838 --> 00:33:36,726 The reason why they come is that they've known our alliance. 481 00:33:36,727 --> 00:33:38,593 I don't care about your private relation. 482 00:33:38,594 --> 00:33:41,171 - We only want to leave here! - Zhi Xi! 483 00:33:41,172 --> 00:33:43,171 As Ashile knows we want to unite with Tang, 484 00:33:43,172 --> 00:33:46,549 won't we lose everything if they go to attack our tribes? 485 00:33:46,550 --> 00:33:48,282 He's right. Our hometown might be conquered! 486 00:33:48,283 --> 00:33:49,530 We have to go back at once. 487 00:33:51,438 --> 00:33:52,690 Please be at ease. 488 00:33:53,269 --> 00:33:57,679 I can promise you that Tang won't abandon you 489 00:33:57,680 --> 00:33:59,415 for I'm Noble Princess Yongan of Tang. 490 00:33:59,416 --> 00:34:01,050 - Noble Princess? - She's Noble Princess! 491 00:34:03,350 --> 00:34:06,037 Anyway, we have to be back. 492 00:34:06,038 --> 00:34:07,815 Tang is too distant to save us. 493 00:34:07,816 --> 00:34:10,126 It's reasonable for you to say it now 494 00:34:10,127 --> 00:34:12,171 but will you help us at the time? 495 00:34:12,172 --> 00:34:13,993 I think you will abandon us! 496 00:34:13,994 --> 00:34:16,037 - He's right! - Let's leave! 497 00:34:16,038 --> 00:34:18,971 Hold on! Everyone, listen to me! Be quiet! 498 00:34:18,972 --> 00:34:22,237 - Step aside! - Calm down! Listen to me first! 499 00:34:22,238 --> 00:34:25,149 Oh, please! Listen to... 500 00:34:25,150 --> 00:34:26,570 IS IT ENOUGH? 501 00:34:38,130 --> 00:34:41,609 As Ashile dares to come to Sifang Pavilion, 502 00:34:41,610 --> 00:34:43,968 they must gain a customs clearance. 503 00:34:43,969 --> 00:34:45,609 It should be on a diplomatic mission. 504 00:34:45,610 --> 00:34:49,809 If they really want to make trouble, will Tang disregard it? 505 00:34:49,810 --> 00:34:52,070 What are you fearing on earth? 506 00:34:56,583 --> 00:34:58,293 We have no other choice... 507 00:34:58,294 --> 00:34:59,830 Why are you all standing here? 508 00:35:02,420 --> 00:35:04,080 Are you welcoming our tribe? 509 00:35:04,900 --> 00:35:06,600 Young Khan! 510 00:35:08,522 --> 00:35:10,200 It's you. 511 00:35:16,660 --> 00:35:18,721 - People from Ashile Tribe are here. - That's it. 512 00:35:18,722 --> 00:35:20,938 It's said Young Khan is also here. 513 00:35:20,939 --> 00:35:25,379 And he escorted Khatun of Ashile Tribe here. 514 00:35:25,380 --> 00:35:27,469 - Is it true? - Yes. I think so. 515 00:35:27,470 --> 00:35:29,000 Anyway, that's what I've learned. 516 00:35:36,788 --> 00:35:38,200 Khatun... 517 00:35:39,539 --> 00:35:41,360 It will come anyway. 518 00:35:44,699 --> 00:35:46,520 Mimi of the past has died. 519 00:35:47,300 --> 00:35:51,178 Now, you can be bold, brave and free. 520 00:35:51,179 --> 00:35:52,920 You can be yourself. 521 00:36:03,633 --> 00:36:04,720 You see. 522 00:36:05,870 --> 00:36:07,398 As long as Ashile is here, 523 00:36:07,399 --> 00:36:10,500 they're as cowardly as the rabbits seeing an eagle. 524 00:36:11,333 --> 00:36:12,776 Knowing nothing but escape. 525 00:36:12,777 --> 00:36:14,221 Who will escape? 526 00:36:14,222 --> 00:36:15,599 Monan won't fear Ashile! 527 00:36:15,600 --> 00:36:16,780 Zhenzhu. 528 00:36:17,919 --> 00:36:22,510 You're standing in Sifang Pavilion in a strange suit 529 00:36:22,511 --> 00:36:24,031 so what do you want to play this time? 530 00:36:26,679 --> 00:36:28,700 If I tell them who you're, 531 00:36:29,439 --> 00:36:30,580 will you... 532 00:36:32,422 --> 00:36:33,700 Sher. 533 00:36:48,150 --> 00:36:50,100 You're still alive! 534 00:36:53,070 --> 00:36:54,420 Why did you deceive me? 535 00:36:55,240 --> 00:36:56,999 You brat! 536 00:36:57,000 --> 00:36:58,500 I thought you had died. 537 00:36:59,710 --> 00:37:01,579 But I've never thought it's your trick! 538 00:37:01,580 --> 00:37:03,460 Coward! Liar! 539 00:37:03,461 --> 00:37:05,260 I shouldn't think highly of you 540 00:37:05,261 --> 00:37:07,949 and asked servants to carve your name on the warrior monument. 541 00:37:07,950 --> 00:37:09,730 You're not qualified! 542 00:37:10,594 --> 00:37:11,890 Don't pretend to be innocent. 543 00:37:13,309 --> 00:37:15,290 Don't tell me that you know nothing 544 00:37:16,560 --> 00:37:18,620 about the conspiracy against me. 545 00:37:20,533 --> 00:37:22,180 I don't want to make an enemy of you. 546 00:37:23,200 --> 00:37:24,740 But from now on, 547 00:37:26,466 --> 00:37:28,100 we're not brothers anymore. 548 00:37:42,520 --> 00:37:44,576 Yicheng comes to Changan herself. 549 00:37:44,577 --> 00:37:45,900 Who is she? 550 00:37:51,249 --> 00:37:55,070 Long time no see, Li Changge. 551 00:38:06,960 --> 00:38:09,569 Great Khan is pretty quiet today. 552 00:38:09,620 --> 00:38:12,365 When he just moved here, he always moaned. 553 00:38:12,366 --> 00:38:15,232 Exactly. Maybe the medicine is now working. 554 00:38:15,233 --> 00:38:16,810 He won't make any noise now. 555 00:38:16,811 --> 00:38:18,721 How majestic he was! 556 00:38:18,722 --> 00:38:21,000 - While he's so poor now... - What are you talking about? 557 00:38:23,770 --> 00:38:28,321 I've told you not to discuss things here. 558 00:38:28,322 --> 00:38:31,449 Commander Lei, please forgive us! We know we're wrong! 559 00:38:31,450 --> 00:38:32,840 This is the last chance for you. 560 00:38:44,380 --> 00:38:46,187 I've shown my kindness to spare your lives. 561 00:38:46,188 --> 00:38:50,160 It's also to warn the rest it's the consequence of gossiping. 562 00:38:56,499 --> 00:38:59,840 It seems it's really weird for Khan's illness. 563 00:40:09,460 --> 00:40:11,721 How can Khatun come to Changan? 564 00:40:11,722 --> 00:40:13,187 Changge... 565 00:40:13,188 --> 00:40:16,200 - Who's she? - She's Sher's mother. 566 00:40:17,892 --> 00:40:19,832 I'm the Khatun of Ashile Tribe. 567 00:40:20,833 --> 00:40:26,440 As Great Khan is sick, my son and I have to replace him to come here 568 00:40:26,979 --> 00:40:31,365 to show our goodwill to Tang and all tribes. 569 00:40:31,366 --> 00:40:32,560 Besides, 570 00:40:33,077 --> 00:40:34,760 I'm here to discuss the engagement 571 00:40:35,500 --> 00:40:38,387 between Tang and Ashile. 572 00:40:38,388 --> 00:40:39,965 Actually, I shouldn't come here. 573 00:40:39,966 --> 00:40:41,899 As it's the engagement for my son, 574 00:40:41,900 --> 00:40:44,920 one of his parents should be present. 575 00:40:45,922 --> 00:40:51,832 Tang is always faithful so I think you'll keep your words this time. 576 00:40:51,833 --> 00:40:56,680 I think you come to Changan because of it, right? 577 00:40:57,277 --> 00:40:59,200 They're to make peace by marriage. 578 00:40:59,979 --> 00:41:01,520 Make peace by marriage? 579 00:41:02,122 --> 00:41:06,120 Come on. Let me drink a toast to you. 580 00:41:15,620 --> 00:41:18,219 Changge, does she mean 581 00:41:18,220 --> 00:41:21,498 His Majesty promised to make peace with Ashile by marriage? 582 00:41:21,499 --> 00:41:25,258 If Tang doesn't obey it, does it mean 583 00:41:25,259 --> 00:41:27,360 Tang will break the covenant with the desert tribes? 584 00:41:28,339 --> 00:41:31,280 How dare she announce it on the occasion? 585 00:41:32,019 --> 00:41:36,520 Is she sure that His Majesty won't agree to the marriage? 586 00:41:39,460 --> 00:41:41,560 Hao Du. Bring her back first. 587 00:41:42,499 --> 00:41:43,960 I'll cope with her here. 588 00:41:55,530 --> 00:41:57,978 As Khatun and Young Khan have just arrived here, 589 00:41:57,979 --> 00:42:02,160 let me drink a toast to you in the name of Mobei. 590 00:42:04,610 --> 00:42:05,800 Hold on. 591 00:42:07,860 --> 00:42:11,520 Why don't you ask your bodyguard to drink it for you? 592 00:42:44,890 --> 00:42:47,115 Your servant is really obedient. 593 00:42:47,116 --> 00:42:50,569 It seems you control him well. 594 00:42:50,570 --> 00:42:53,710 As Khatun can be sent to Changan on a diplomatic mission, 595 00:42:54,339 --> 00:42:57,800 it seems you've controlled Khan's Tent well. 596 00:42:59,211 --> 00:43:04,080 It's none of the business of a bodyguard from Mobei. 597 00:43:05,104 --> 00:43:25,104 Sub by Viki & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 598 00:43:26,600 --> 00:43:30,199 ♫ The heart gradually responds, ♫ 599 00:43:30,200 --> 00:43:32,679 ♫ gradually revives, ♫ 600 00:43:32,680 --> 00:43:35,999 ♫ gradually swims towards you. ♫ 601 00:43:36,000 --> 00:43:39,160 ♫ Before bidding farewell, ♫ 602 00:43:40,240 --> 00:43:42,480 ♫ we expect an encounter. ♫ 603 00:43:44,800 --> 00:43:48,959 ♫ Entwist your figure, ♫ 604 00:43:48,960 --> 00:43:53,400 ♫ and lock it into my tender dream. ♫ 605 00:43:54,120 --> 00:43:56,799 ♫ Before the daybreak, ♫ 606 00:43:56,800 --> 00:43:59,279 ♫ through the obsession of love, ♫ 607 00:43:59,280 --> 00:44:03,119 ♫ the longing flows. ♫ 608 00:44:03,120 --> 00:44:06,479 ♫ There's always a moment ♫ 609 00:44:06,480 --> 00:44:12,279 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 610 00:44:12,280 --> 00:44:15,719 ♫ There's always solicitude ♫ 611 00:44:15,720 --> 00:44:22,439 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 612 00:44:22,440 --> 00:44:24,839 ♫ Meet each other in different time. ♫ 613 00:44:24,840 --> 00:44:27,119 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 614 00:44:27,120 --> 00:44:31,679 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 615 00:44:31,680 --> 00:44:34,439 ♫ layer after layer. ♫ 616 00:44:34,440 --> 00:44:36,479 ♫ It turns into eternity. ♫ 617 00:44:36,480 --> 00:44:42,360 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 618 00:44:46,960 --> 00:44:50,759 ♫ There's always a moment ♫ 619 00:44:50,760 --> 00:44:56,399 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 620 00:44:56,400 --> 00:44:59,999 ♫ There's always solicitude ♫ 621 00:45:00,000 --> 00:45:06,319 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 622 00:45:06,320 --> 00:45:08,879 ♫ Meet each other in different time. ♫ 623 00:45:08,880 --> 00:45:11,239 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 624 00:45:11,240 --> 00:45:15,719 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 625 00:45:15,720 --> 00:45:18,599 ♫ layer after layer. ♫ 626 00:45:18,600 --> 00:45:20,599 ♫ It turns into eternity. ♫ 627 00:45:20,600 --> 00:45:27,000 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 628 00:45:34,160 --> 00:45:36,200 ♫ It is sleepless. ♫ 629 00:45:44,080 --> 00:45:49,320 The Long Ballad 44824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.