All language subtitles for Sherlock Holmes .1x06. The Speckled Band.PT.-Traducoes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,821 --> 00:00:05,821 Legendas por [PT]-Tradu��es 2 00:00:20,731 --> 00:00:24,731 AS AVENTURAS DE SHERLOCK HOLMES 3 00:01:11,363 --> 00:01:12,865 Vem c�, rapaz! 4 00:01:24,501 --> 00:01:28,589 O que est� a fazer na minha propriedade? 5 00:01:28,714 --> 00:01:29,840 Vim reaver 6 00:01:29,923 --> 00:01:31,675 o que � meu de direito, senhor. 7 00:01:31,758 --> 00:01:33,343 Aquele ladr�ozinho malandro 8 00:01:33,427 --> 00:01:35,053 fugiu com umas ferraduras 9 00:01:35,179 --> 00:01:36,930 e um saco de pregos da minha oficina. 10 00:01:44,062 --> 00:01:47,399 Onde est�o as provas? 11 00:01:47,524 --> 00:01:50,819 As provas encontram-se a� dentro. 12 00:01:50,944 --> 00:01:52,196 N�o quero ser obrigado 13 00:01:52,279 --> 00:01:56,450 a chamar a pol�cia... 14 00:01:56,575 --> 00:01:59,578 Estas pessoas s�o minhas convidadas, 15 00:01:59,703 --> 00:02:04,416 mas o senhor est� a invadir propriedade alheia, Sr. Thorne. 16 00:02:04,499 --> 00:02:08,045 N�o tenho medo de si, doutor... 17 00:02:08,128 --> 00:02:10,464 Saia das minhas terras! 18 00:02:41,036 --> 00:02:42,496 Por favor, volte depressa. 19 00:02:42,579 --> 00:02:44,206 Minha querida, n�o h� raz�o nenhuma 20 00:02:44,331 --> 00:02:46,250 para preocupa��es. 21 00:02:46,333 --> 00:02:50,504 Daqui a algumas semanas estaremos casados. 22 00:02:50,629 --> 00:02:54,216 Vou voltar agora para Londres. 23 00:02:54,341 --> 00:02:57,261 Adeus, senhor, e obrigado 24 00:02:57,344 --> 00:02:59,930 por este fim-de-semana t�o agrad�vel. 25 00:03:00,013 --> 00:03:01,515 Fa�o ten��es de melhorar no xadrez 26 00:03:01,640 --> 00:03:04,142 antes da minha pr�xima visita. 27 00:03:04,268 --> 00:03:06,478 Sim, compreendo... 28 00:03:06,562 --> 00:03:08,856 Mas n�o foi um advers�rio indigno. 29 00:03:08,981 --> 00:03:13,861 Obrigado, senhor. 30 00:03:13,986 --> 00:03:17,155 Vou s� acompanhar o Percy at� ao port�o, pai. 31 00:03:17,239 --> 00:03:18,365 Est� bem. 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,504 Pode seguir e esperar por mim junto ao port�o? 33 00:03:55,569 --> 00:03:57,154 Estava a invadir propriedade alheia. 34 00:03:57,237 --> 00:04:01,533 Levou um mergulho e pronto. 35 00:04:01,658 --> 00:04:04,203 Mas, pai, n�o posso crer que o Thorne faria... 36 00:04:04,328 --> 00:04:07,122 Raios, mulher! 37 00:04:07,247 --> 00:04:11,877 Tamb�m te juntaste � conspira��o contra mim? 38 00:04:11,960 --> 00:04:23,305 N�o, pai. Eu vivo aqui. 39 00:04:23,430 --> 00:04:27,226 Mas n�o por muito mais tempo, n�o �? 40 00:04:27,309 --> 00:04:32,064 Quando te casares com aquele Armitage... 41 00:05:02,344 --> 00:05:05,639 Sim, o que foi? 42 00:05:05,764 --> 00:05:10,561 Pai, o que aconteceu ao meu quarto? 43 00:05:10,644 --> 00:05:12,938 Os construtores encontraram uma falha na estrutura. 44 00:05:13,063 --> 00:05:14,314 � melhor mudares para o quarto da tua irm� 45 00:05:14,439 --> 00:05:17,317 at� eles acabarem o trabalho. 46 00:05:17,442 --> 00:05:22,739 Para o quarto da Julia? N�o consigo dormir l�... 47 00:05:22,823 --> 00:05:25,617 Porque n�o, por Deus? 48 00:05:25,742 --> 00:05:27,786 N�o consigo. 49 00:05:27,911 --> 00:05:29,246 O que se passa? 50 00:05:29,329 --> 00:05:30,998 � um quarto em perfeitas condi��es. 51 00:05:31,123 --> 00:05:32,457 Disse � governanta para to preparar. 52 00:05:32,541 --> 00:05:36,086 Agora vai, rapariga insolente. Boa noite. 53 00:06:48,617 --> 00:06:55,541 Ol�, beleza. Boa noite. Boa noite, meu lindo... 54 00:07:56,935 --> 00:07:59,229 Lamento imenso, Watson, 55 00:07:59,313 --> 00:08:03,567 mas parece ser a pr�tica comum esta manh�. 56 00:08:03,650 --> 00:08:05,277 O qu�? 57 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 A Sra. Hudson foi acordada. 58 00:08:07,905 --> 00:08:11,033 implicou comigo e eu implico consigo. 59 00:08:11,158 --> 00:08:14,161 Mas s�o s� 7h15! 60 00:08:14,286 --> 00:08:16,455 O que se passa? H� fogo? 61 00:08:16,538 --> 00:08:19,791 N�o... Uma cliente. 62 00:08:22,002 --> 00:08:24,713 Vai demorar um momento para atear, senhor. 63 00:08:24,838 --> 00:08:27,799 Mas apenas um momento. A Sra. Hudson � perita 64 00:08:27,883 --> 00:08:30,427 na arte de acender lareiras. 65 00:08:30,511 --> 00:08:32,554 Este � o meu amigo 66 00:08:32,679 --> 00:08:34,473 e colaborador, o Dr. Watson, 67 00:08:34,556 --> 00:08:38,435 perante quem pode falar t�o livremente como perante mim. 68 00:08:38,519 --> 00:08:40,270 Como est�? 69 00:08:40,354 --> 00:08:41,730 Sra. Hudson, poderia trazer 70 00:08:41,855 --> 00:08:44,149 uma ch�vena de caf� para esta jovem? 71 00:08:44,233 --> 00:08:48,195 Reparei que est� a tremer. 72 00:08:48,320 --> 00:08:51,657 N�o � o frio que me faz tremer. 73 00:08:51,782 --> 00:08:55,244 Ent�o? 74 00:08:55,369 --> 00:08:58,497 � o receio, Sr. Holmes. 75 00:08:58,622 --> 00:09:00,999 � o pavor. 76 00:09:01,124 --> 00:09:02,501 N�o tenha receio. 77 00:09:02,626 --> 00:09:04,002 Resolveremos a quest�o. 78 00:09:04,086 --> 00:09:08,048 n�o tenha d�vidas. 79 00:09:08,131 --> 00:09:11,844 Vejo que veio de comboio esta manh�. 80 00:09:11,969 --> 00:09:13,470 Ent�o conhece-me? 81 00:09:13,554 --> 00:09:16,181 N�o, mas vejo o bilhete de regresso 82 00:09:16,265 --> 00:09:19,518 na palma da sua luva esquerda. 83 00:09:19,601 --> 00:09:22,062 Partiu cedo, mas viajou... 84 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 ...numa carruagem, por estradas dif�ceis, 85 00:09:24,398 --> 00:09:27,067 antes de chegar � esta��o. 86 00:09:27,192 --> 00:09:29,027 Est� perfeitamente correcto. 87 00:09:29,152 --> 00:09:30,737 O bra�o esquerdo do seu casaco 88 00:09:30,863 --> 00:09:32,281 est� salpicado com lama 89 00:09:32,406 --> 00:09:34,116 em sete s�tios diferentes. 90 00:09:34,241 --> 00:09:36,034 As marcas est�o ainda frescas. 91 00:09:36,118 --> 00:09:37,578 Nenhum ve�culo, 92 00:09:37,661 --> 00:09:39,663 a n�o ser uma carruagem levanta lama 93 00:09:39,746 --> 00:09:41,415 dessa forma espec�fica, 94 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 e s� quando nos sentamos 95 00:09:43,542 --> 00:09:46,044 � esquerda do condutor. 96 00:09:46,170 --> 00:09:48,213 Est� inteiramente correcto. 97 00:09:48,338 --> 00:09:50,549 Senhor, n�o suporto mais a tens�o. 98 00:09:50,674 --> 00:09:54,761 Enlouquecerei se continuar. 99 00:09:54,887 --> 00:09:57,264 Ouvi falar de si pela Sra. Farintosh 100 00:09:57,389 --> 00:10:01,143 a quem acudiu no momento em que ela mais necessitou de aux�lio. 101 00:10:01,268 --> 00:10:04,271 Farintosh... 102 00:10:12,404 --> 00:10:14,031 "Minha querida Helen, 103 00:10:14,114 --> 00:10:15,616 "� para mim dif�cil aconselh�-la, 104 00:10:15,741 --> 00:10:17,534 uma vez que apresenta t�o poucos factos. 105 00:10:17,618 --> 00:10:18,994 "Mas sei que � uma rapariga sensata 106 00:10:19,119 --> 00:10:20,495 e que n�o � dada a histerias... 107 00:10:20,621 --> 00:10:23,790 "Como uma das mais antigas amigas da sua falecida m�e, 108 00:10:23,916 --> 00:10:27,377 "posso apenas sugerir que, se os seus receios persistirem, 109 00:10:27,503 --> 00:10:31,757 "contacte o Sr. Sherlock Holmes 110 00:10:31,840 --> 00:10:36,094 "no n�mero 221 B, na Baker Street." 111 00:10:38,263 --> 00:10:40,599 Farintosh... Sim, lembro-me realmente do caso. 112 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 Envolvia uma tiara de opalas. 113 00:10:42,309 --> 00:10:45,479 Creio que foi antes do seu tempo, Watson. 114 00:10:45,604 --> 00:10:48,565 Obrigado, Sra. Hudson. 115 00:10:48,690 --> 00:10:51,276 Senhor, seria poss�vel ajudar-me tamb�m? 116 00:10:51,360 --> 00:10:53,487 De momento, n�o disponho de meios para o recompensar, 117 00:10:53,612 --> 00:10:55,364 mas vou casar-me dentro de algumas semanas, 118 00:10:55,489 --> 00:10:57,366 e disporei dos meus pr�prios rendimentos. 119 00:10:57,491 --> 00:10:59,493 Empenhar-me-ei tanto no seu caso 120 00:10:59,618 --> 00:11:02,746 como fiz com o da sua amiga. 121 00:11:02,829 --> 00:11:04,456 Quanto � recompensa... 122 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 A minha profiss�o � recompensa suficiente, 123 00:11:06,708 --> 00:11:08,252 mas tem toda a liberdade para cobrir 124 00:11:08,335 --> 00:11:11,088 alguma despesa que decorra do caso 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,673 na altura que melhor lhe convier. 126 00:11:12,756 --> 00:11:15,843 E agora, pe�o-lhe... Revele-nos tudo 127 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 o que possa ajudar a formar uma opini�o sobre o assunto. 128 00:11:20,556 --> 00:11:24,142 Chamo-me Helen Stoner. 129 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 Vivo com o meu padrasto, 130 00:11:25,978 --> 00:11:27,646 o Dr. Grimesby Roylott 131 00:11:27,729 --> 00:11:29,982 que � o �ltimo sobrevivente de uma das mais antigas 132 00:11:30,107 --> 00:11:31,567 fam�lias sax�nicas de Inglaterra. 133 00:11:31,692 --> 00:11:33,151 Os Roylotts de Stoke Moran. 134 00:11:33,277 --> 00:11:35,237 O nome �-me familiar. 135 00:11:35,362 --> 00:11:37,322 Ele � m�dico de profiss�o 136 00:11:37,447 --> 00:11:39,157 e talentoso. 137 00:11:39,283 --> 00:11:41,493 Exerceu uma actividade pr�spera durante anos 138 00:11:41,618 --> 00:11:43,745 na �ndia, em Calcut�. 139 00:11:43,871 --> 00:11:45,831 Ah. 140 00:11:45,914 --> 00:11:49,668 O Dr. Watson tamb�m exerceu medicina na �ndia. 141 00:11:49,793 --> 00:11:54,590 Sim, agregado � 5� companhia de Fuzileiros de Northumberland. 142 00:11:54,974 --> 00:11:56,174 Continue, por favor... 143 00:11:57,050 --> 00:12:00,721 Em Calcut�, casou-se com a minha m�e. 144 00:12:00,846 --> 00:12:05,517 Era a jovem vi�va do Major Stoner. Eu tinha apenas dois anos quando do segundo casamento da minha m�e. 145 00:12:08,645 --> 00:12:11,857 A minha irm� Julia era cinco anos mais velha do que eu. 146 00:12:11,982 --> 00:12:15,360 A nossa m�e tinha uma soma de dinheiro consider�vel, 147 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 cerca de mil por ano, 148 00:12:17,404 --> 00:12:19,740 que ela deixou ao Dr. Roylott 149 00:12:19,865 --> 00:12:21,575 enquanto viv�ssemos com ele. 150 00:12:21,700 --> 00:12:25,162 Desculpe... A sua m�e faleceu? 151 00:12:25,287 --> 00:12:27,331 Pouco depois de voltarmos para Inglaterra, 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,042 ela morreu... 153 00:12:30,125 --> 00:12:34,546 ...num acidente ferrovi�rio, perto de Crewe. 154 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Ent�o o meu padrasto desistiu 155 00:12:36,590 --> 00:12:38,884 de se estabelecer como m�dico em Londres, 156 00:12:39,009 --> 00:12:41,053 e levou-nos para vivermos na sua casa ancestral 157 00:12:41,178 --> 00:12:42,304 em Stoke Moran. 158 00:12:42,429 --> 00:12:43,680 O dinheiro que a sua m�e lhes deixou 159 00:12:43,764 --> 00:12:45,390 era o bastante para as necessidades? 160 00:12:45,516 --> 00:12:48,101 N�o havia obst�culos � vossa felicidade? 161 00:12:48,227 --> 00:12:52,189 o meu padrasto sofreu uma altera��o terr�vel. 162 00:12:52,272 --> 00:12:54,024 Em vez de fazer amigos e trocar visitas 163 00:12:54,107 --> 00:12:55,776 com os nossos vizinhos 164 00:12:55,901 --> 00:12:57,110 que, de in�cio, estavam muito satisfeitos 165 00:12:57,236 --> 00:12:59,905 por verem um Roylott de novo � frente da casa, 166 00:13:00,030 --> 00:13:01,698 fechou-se na casa 167 00:13:01,782 --> 00:13:03,700 e envolveu-se em graves desaven�as. 168 00:13:03,784 --> 00:13:06,078 Por vezes era, e ainda �, dif�cil 169 00:13:06,203 --> 00:13:08,121 mant�-lo longe dos tribunais. 170 00:13:08,247 --> 00:13:09,873 Tornou-se o terror da aldeia. 171 00:13:09,957 --> 00:13:11,458 Ele admite visitas? 172 00:13:11,542 --> 00:13:16,588 Nenhuma, a n�o ser as do meu noivo e as de uns ciganos errantes. 173 00:13:16,713 --> 00:13:18,090 Ciganos? 174 00:13:18,215 --> 00:13:20,092 Vagabundos, a quem ele deu licen�a 175 00:13:20,217 --> 00:13:22,719 para acamparem nas terras dele. 176 00:13:22,845 --> 00:13:27,015 Por vezes parte com eles durante v�rios dias seguidos. 177 00:13:27,140 --> 00:13:29,434 Pelo que lhes conto, podem imaginar 178 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 que a minha pobre irm� Julia e eu 179 00:13:32,604 --> 00:13:35,983 n�o t�nhamos muito prazer na nossa vida. 180 00:13:36,108 --> 00:13:37,860 Os servi�ais n�o permaneciam durante muito tempo, 181 00:13:37,985 --> 00:13:42,447 por isso n�s cuid�vamos sozinhas da casa. 182 00:13:42,573 --> 00:13:46,451 Ela tinha apenas 30 anos quando a perdi. 183 00:13:46,535 --> 00:13:48,745 Mas os cabelos dela tinham j� come�ado a branquear, 184 00:13:48,829 --> 00:13:50,998 tal como est� a acontecer com os meus. 185 00:13:51,123 --> 00:13:53,083 A sua irm� morreu? 186 00:13:53,208 --> 00:13:55,919 H� dois anos. 187 00:13:56,003 --> 00:13:58,255 � disso que lhes quero falar. 188 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 Devido � vida que lev�vamos, 189 00:14:07,347 --> 00:14:08,807 era pouco comum vermos algu�m 190 00:14:08,932 --> 00:14:12,144 da nossa idade e posi��o social. 191 00:14:12,269 --> 00:14:15,731 Mas ocasionalmente eram-nos permitidas algumas breves visitas. 192 00:14:15,856 --> 00:14:17,399 H� dois anos, 193 00:14:17,524 --> 00:14:19,693 a Julia conheceu um Major 194 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 de quem ficou noiva. 195 00:14:23,238 --> 00:14:27,034 O seu padrasto aprovava a uni�o? 196 00:14:27,159 --> 00:14:29,411 N�o levantou qualquer obst�culo. 197 00:14:29,536 --> 00:14:33,832 Mas quinze dias antes do casamento... 198 00:14:33,957 --> 00:14:35,751 ...deu-se o terr�vel acontecimento 199 00:14:35,876 --> 00:14:38,504 que me privou da minha �nica companhia. 200 00:14:38,629 --> 00:14:45,093 Por favor, seja precisa no que diz respeito aos detalhes. 201 00:14:45,219 --> 00:14:47,971 � f�cil... 202 00:14:48,055 --> 00:14:53,310 Todos os acontecimentos daquela noite est�o selados na minha mem�ria. 203 00:14:53,393 --> 00:14:57,147 Era tarde, cerca das 23 horas. 204 00:14:57,231 --> 00:14:59,775 A Julia tinha entrado no meu quarto. 205 00:15:08,575 --> 00:15:13,372 Ele est� outra vez a fumar aqueles charutos horr�veis. 206 00:15:13,497 --> 00:15:16,375 Talvez prefiras ficar neste quarto at� ao casamento. 207 00:15:23,632 --> 00:15:32,516 Helen... Estou t�o feliz... 208 00:15:32,599 --> 00:15:36,103 E ao mesmo tempo destro�ada por te deixar aqui sozinha. 209 00:15:36,228 --> 00:15:38,438 Chegar� a minha vez. 210 00:15:38,564 --> 00:15:41,108 Vou ter saudades tuas... 211 00:15:41,233 --> 00:15:44,611 N�o, n�o vais. Eu vou visitar-te. 212 00:15:44,736 --> 00:15:48,073 Para al�m disso, o teu Major prometeu arranjar-me 213 00:15:48,198 --> 00:15:50,284 um oficial do mesmo posto 214 00:15:50,409 --> 00:15:56,373 e decididamente mais bem-parecido. 215 00:15:56,456 --> 00:16:03,755 Querida, o que se passa? 216 00:16:03,881 --> 00:16:07,467 Helen, j� ouviste algu�m assobiar 217 00:16:07,593 --> 00:16:11,513 a meio da noite? 218 00:16:11,638 --> 00:16:16,268 Imagino que n�o poderias ser tu a assobiar durante o sono. 219 00:16:16,393 --> 00:16:20,105 Claro que n�o. Porqu�? 220 00:16:20,230 --> 00:16:22,941 Nas �ltimas noites, 221 00:16:23,066 --> 00:16:25,694 sempre por volta das tr�s da manh�, 222 00:16:25,819 --> 00:16:28,947 tenho sido acordada por um assobio grave e distinto. 223 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 N�o consigo perceber de onde vem. 224 00:16:30,782 --> 00:16:33,160 Pensei que pudesses t�-lo ouvido. 225 00:16:33,285 --> 00:16:38,123 Eu tenho o sono mais pesado do que tu. 226 00:16:38,248 --> 00:16:44,463 Provavelmente eram aqueles malvados ciganos. 227 00:16:44,588 --> 00:16:49,510 Bem... Esquece. 228 00:17:07,110 --> 00:17:08,612 Tinham o h�bito de trancarem 229 00:17:08,737 --> 00:17:10,697 as portas por dentro durante a noite? 230 00:17:10,781 --> 00:17:13,909 Sempre. O meu padrasto tem uma paix�o 231 00:17:14,034 --> 00:17:16,203 por animais indianos. 232 00:17:16,328 --> 00:17:18,121 Um leopardo e um babu�no 233 00:17:18,205 --> 00:17:21,458 vagueiam � solta pela propriedade. 234 00:17:21,542 --> 00:17:23,544 N�o nos sent�amos seguras 235 00:17:23,627 --> 00:17:26,046 sem as portas e janelas trancadas. 236 00:17:30,467 --> 00:17:32,970 N�o conseguia dormir. 237 00:17:33,095 --> 00:17:38,058 Tinha uma vaga sensa��o de infort�nio. 238 00:17:42,980 --> 00:17:46,942 Julia! Julia... Julia... 239 00:18:10,299 --> 00:18:13,886 Por favor, ajuda-me... 240 00:18:18,599 --> 00:18:29,318 Meu Deus... Helen! As manchas! 241 00:18:29,443 --> 00:18:35,073 A coisa manchada... 242 00:18:35,157 --> 00:18:36,408 Vou buscar o pai. 243 00:18:36,491 --> 00:18:38,493 N�o, n�o, por favor! 244 00:18:41,955 --> 00:18:43,457 Volta para o teu quarto. 245 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Eu trato disto. 246 00:19:13,278 --> 00:19:16,240 Desculpem, senhores... 247 00:19:16,365 --> 00:19:20,202 A minha irm� e eu �ramos muito chegadas. 248 00:19:20,327 --> 00:19:24,331 Sem d�vida. 249 00:19:24,456 --> 00:19:27,042 Que experi�ncia horr�vel. 250 00:19:32,172 --> 00:19:34,258 E n�o faz ideia do que pode ter causado... 251 00:19:34,341 --> 00:19:37,970 O assobio e o som met�lico, 252 00:19:38,095 --> 00:19:41,056 ouviu-os de certeza? 253 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Tive essa clara sensa��o... 254 00:19:43,684 --> 00:19:46,562 Mas posso ter-me enganado. 255 00:19:46,687 --> 00:19:48,230 A sua irm� estava vestida? 256 00:19:48,355 --> 00:19:50,649 N�o, estava de camisa de noite. 257 00:19:50,774 --> 00:19:53,110 No ch�o estava uma vela 258 00:19:53,193 --> 00:19:55,320 e os restos de um f�sforo apagado. 259 00:19:55,404 --> 00:19:58,198 O que significa que algo a deve ter acordado 260 00:19:58,323 --> 00:20:03,787 e que ela acendeu uma vela para ver o que se passava. 261 00:20:03,912 --> 00:20:05,998 A que conclus�es chegou o m�dico legista? 262 00:20:06,123 --> 00:20:07,749 Ele investigou o caso com muita min�cia 263 00:20:07,875 --> 00:20:11,587 mas n�o conseguiu encontrar uma causa de morte satisfat�ria. 264 00:20:11,712 --> 00:20:13,338 E o seu testemunho indica 265 00:20:13,463 --> 00:20:16,175 que a porta estaria trancada por dentro, 266 00:20:16,258 --> 00:20:19,178 as janelas bloqueadas pelas portadas todas as noites. 267 00:20:19,261 --> 00:20:20,846 � portanto certo 268 00:20:20,971 --> 00:20:23,640 que a sua irm� estava sozinha 269 00:20:23,724 --> 00:20:26,602 quando encontrou o seu fim. 270 00:20:26,727 --> 00:20:28,187 Sim. 271 00:20:28,270 --> 00:20:29,771 Para al�m disso n�o existiam marcas 272 00:20:29,897 --> 00:20:33,150 de ter sido agredida. 273 00:20:33,233 --> 00:20:36,695 E veneno? 274 00:20:36,778 --> 00:20:43,243 Os m�dicos examinaram-na, mas n�o encontraram nada. 275 00:20:43,368 --> 00:20:50,542 Ent�o do que pensa que esta pobre senhora morreu? 276 00:20:50,626 --> 00:20:52,544 Creio que morreu 277 00:20:52,669 --> 00:20:56,507 de puro receio e de choque nervoso, 278 00:20:56,590 --> 00:21:01,637 mas n�o imagino o que a possa ter assustado. 279 00:21:01,762 --> 00:21:05,182 O que depreende da alus�o �s manchas, a uma coisa manchada? 280 00:21:05,265 --> 00:21:08,060 Um del�rio... 281 00:21:08,185 --> 00:21:13,690 Ou... Poderia ser um grupo de pessoas... 282 00:21:13,774 --> 00:21:17,736 Os ciganos da fazenda... Por causa dos len�os sarapintados 283 00:21:17,819 --> 00:21:23,951 que usam em torno do pesco�o. 284 00:21:24,076 --> 00:21:29,581 Navegamos por �guas turvas... 285 00:21:29,706 --> 00:21:33,001 O que aconteceu ap�s a morte da sua irm�? 286 00:21:33,126 --> 00:21:35,921 A minha vida tornou-se mais solit�ria do que nunca. 287 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 At� h� um m�s, 288 00:21:37,631 --> 00:21:39,424 quando um grande amigo meu 289 00:21:39,550 --> 00:21:41,176 que conhe�o h� muitos anos 290 00:21:41,301 --> 00:21:43,846 me deu a honra de pedir a minha m�o em casamento. 291 00:21:43,971 --> 00:21:45,973 Chama-se Sr. Percy Armitage. 292 00:21:46,098 --> 00:21:49,977 E vai casar-se dentro de algumas semanas? 293 00:21:50,102 --> 00:21:51,562 Ent�o o que a levou a vir aqui 294 00:21:51,687 --> 00:21:54,106 quando a sua vida parece t�o bem regulada? 295 00:21:54,189 --> 00:21:57,150 Ontem come�aram algumas repara��es 296 00:21:57,234 --> 00:21:59,236 e a parede do meu quarto foi furada, 297 00:21:59,361 --> 00:22:01,071 por isso vi-me obrigada 298 00:22:01,154 --> 00:22:03,782 a mudar-me para o quarto onde a Julia morreu, 299 00:22:03,866 --> 00:22:05,200 a dormir na mesma cama 300 00:22:05,325 --> 00:22:06,743 onde ela dormiu. 301 00:22:06,827 --> 00:22:09,121 Imagine o meu pavor quando fui acordada 302 00:22:09,204 --> 00:22:12,875 pelo mesmo assobio grave que anunciou a morte dela. 303 00:22:13,000 --> 00:22:14,293 Acendeu a luz? 304 00:22:14,376 --> 00:22:16,628 Sim, mas n�o vi nada. 305 00:22:16,712 --> 00:22:18,213 Estava demasiado abalada para dormir... 306 00:22:18,338 --> 00:22:19,882 Vesti-me e sa� de casa. 307 00:22:20,007 --> 00:22:21,466 Tomei uma carruagem na estalagem Crown 308 00:22:21,550 --> 00:22:23,302 e vim a Londres com o �nico prop�sito 309 00:22:23,385 --> 00:22:26,930 de pedir o seu conselho. 310 00:22:27,055 --> 00:22:31,518 Agiu bem. 311 00:22:31,643 --> 00:22:35,522 Mas contou-me tudo? 312 00:22:35,647 --> 00:22:37,274 Sim... 313 00:22:37,357 --> 00:22:41,862 N�o, Miss Stoner. 314 00:22:41,987 --> 00:22:46,658 Est� a proteger o seu padrasto. 315 00:22:46,742 --> 00:22:49,536 Ele � um homem severo, mas continua a ser 316 00:22:49,661 --> 00:22:53,999 o �nico pai que conheci. 317 00:22:54,082 --> 00:22:56,960 Penso que est� na hora do pequeno-almo�o. 318 00:22:57,044 --> 00:22:59,463 Ainda desejo saber mil detalhes 319 00:22:59,546 --> 00:23:01,715 antes de decidir o que fazer. 320 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 Se f�ssemos hoje a Stoke Moran, 321 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 poder�amos ver estes quartos 322 00:23:06,678 --> 00:23:09,014 sem o conhecimento do seu padrasto? 323 00:23:09,139 --> 00:23:10,432 Por acaso, ele mencionou 324 00:23:10,557 --> 00:23:12,142 que viria hoje � cidade em neg�cios. 325 00:23:12,226 --> 00:23:13,227 E os empregados? 326 00:23:13,352 --> 00:23:14,186 N�o vi nenhum. 327 00:23:14,311 --> 00:23:15,938 H� uma mulher da aldeia que vem fazer limpezas, 328 00:23:16,063 --> 00:23:17,356 mas s� de manh�. 329 00:23:17,439 --> 00:23:18,774 N�o deve haver nada que o perturbe. 330 00:23:18,899 --> 00:23:19,233 Excelente. 331 00:23:19,358 --> 00:23:21,193 Watson, n�o se op�e a esta viagem? 332 00:23:21,276 --> 00:23:23,320 De forma alguma. 333 00:23:23,403 --> 00:23:26,281 Ent�o encontr�-la-emos ao in�cio da tarde. 334 00:23:26,406 --> 00:23:28,200 Estarei l� � vossa chegada. 335 00:23:31,078 --> 00:23:33,705 Mas vai ficar para o pequeno-almo�o? 336 00:23:33,789 --> 00:23:35,666 N�o, obrigada. 337 00:23:40,212 --> 00:23:43,590 J� sinto o meu cora��o mais leve. 338 00:23:54,601 --> 00:23:59,982 Obrigado, Sra. Hudson. 339 00:24:00,107 --> 00:24:05,028 Quando se juntam as ideias de assobios durante a noite, 340 00:24:05,112 --> 00:24:07,030 a presen�a de um grupo de ciganos 341 00:24:07,114 --> 00:24:09,366 com intimidade com o m�dico, 342 00:24:09,449 --> 00:24:14,371 a vaga alus�o a uma coisa manchada... 343 00:24:14,454 --> 00:24:16,456 H� motivos para crer que o mist�rio 344 00:24:16,540 --> 00:24:19,042 ser� esclarecido por estes elementos. 345 00:24:24,464 --> 00:24:28,594 Qual de voc�s � o Holmes? 346 00:24:28,677 --> 00:24:31,054 � o meu nome, senhor, 347 00:24:31,138 --> 00:24:33,849 mas leva essa vantagem sobre mim. 348 00:24:33,974 --> 00:24:35,559 Sou o Dr. Grimesby Roylott 349 00:24:35,642 --> 00:24:40,147 de Stoke Moran. 350 00:24:40,272 --> 00:24:45,235 Deveras, Doutor. Fa�a o favor de se sentar. 351 00:24:45,319 --> 00:24:47,779 N�o farei nada disso. 352 00:24:47,863 --> 00:24:49,531 Sei que a minha enteada 353 00:24:49,656 --> 00:24:51,617 esteve aqui hoje de manh�. 354 00:24:51,742 --> 00:24:54,244 O que � que ela andou a dizer-lhe? 355 00:24:54,328 --> 00:24:58,540 Est� um pouco frio para esta altura do ano. 356 00:24:58,665 --> 00:25:00,501 O que � que ela andou a dizer-lhe? 357 00:25:00,626 --> 00:25:03,420 Mas ouvi dizer que h� boas previs�es para as colheitas. 358 00:25:03,504 --> 00:25:07,466 Est� a evitar-me? 359 00:25:07,549 --> 00:25:09,676 Seu patife! 360 00:25:09,801 --> 00:25:12,304 J� ouvi falar de si. 361 00:25:12,429 --> 00:25:14,223 � Holmes, o intrometido; 362 00:25:14,348 --> 00:25:15,474 Holmes, o atrevido; 363 00:25:15,557 --> 00:25:19,478 Holmes, o gabarola da Scotland Yard! 364 00:25:19,603 --> 00:25:22,940 A sua conversa � muito divertida. 365 00:25:23,023 --> 00:25:25,108 Importa-se de fechar a porta... 366 00:25:25,234 --> 00:25:29,488 ... quando sair? � que h� uma corrente de ar. 367 00:25:29,613 --> 00:25:32,699 Sairei quando acabar o que vim dizer. 368 00:25:32,824 --> 00:25:35,869 N�o se atreva a interferir nos meus assuntos! 369 00:25:35,994 --> 00:25:39,706 Eu sei que a Miss Stoner esteve aqui. 370 00:25:53,720 --> 00:25:58,267 Sou um homem perigoso com quem entrar em conflito! 371 00:26:05,566 --> 00:26:10,863 Obrigado, Sra. Hudson. Era s� mais um cliente. 372 00:26:10,946 --> 00:26:16,201 Que pessoa t�o af�vel. 373 00:26:16,326 --> 00:26:18,829 Posso n�o ser assim t�o corpulento, mas... 374 00:26:25,252 --> 00:26:26,712 Imaginem s� ter a insol�ncia 375 00:26:26,795 --> 00:26:30,507 de me confundir com o corpo oficial de detectives! 376 00:26:30,591 --> 00:26:34,803 Este incidente d� �nimo � nossa investiga��o. 377 00:26:34,928 --> 00:26:36,471 S� espero que a nossa amiga n�o sofra 378 00:26:36,597 --> 00:26:38,473 com a sua imprud�ncia de ter deixado aquele bruto 379 00:26:38,599 --> 00:26:40,142 segui-la at� aqui. 380 00:26:40,267 --> 00:26:42,436 H� uma coisa que me intriga Watson: 381 00:26:42,561 --> 00:26:45,189 A vida profissional do Roylott na �ndia. 382 00:26:45,272 --> 00:26:46,607 Se era assim t�o bem sucedida, 383 00:26:46,732 --> 00:26:48,442 porque a trocaria por uma vida 384 00:26:48,567 --> 00:26:50,611 de pen�ria aristocr�tica? 385 00:26:50,736 --> 00:26:53,405 O meu amigo Coombes saber�. 386 00:26:53,530 --> 00:26:56,408 O Coombes esteve em Calcut� por essa altura. 387 00:26:56,491 --> 00:26:57,868 Encontre o seu amigo Coombes 388 00:26:57,951 --> 00:27:01,580 e veja o que consegue descobrir. 389 00:27:01,705 --> 00:27:03,874 Eu vou at� � Ordem dos M�dicos 390 00:27:03,957 --> 00:27:05,751 onde espero conseguir alguns dados 391 00:27:05,834 --> 00:27:07,628 que poder�o ajudar-nos no caso. 392 00:27:07,753 --> 00:27:13,592 Encontremo-nos � uma, por baixo do rel�gio da estac�o de Waterloo. 393 00:27:13,675 --> 00:27:16,178 Isto �, se j� tiver acabado de tomar o seu pequeno almo�o por essa altura. 394 00:27:16,303 --> 00:27:19,681 E... o seu rev�lver. 395 00:27:19,806 --> 00:27:21,808 Agrade�o que o leve no bolso. 396 00:27:21,934 --> 00:27:23,602 Um Eley n� 2 � um �ptimo argumento 397 00:27:23,727 --> 00:27:27,105 contra senhores que conseguem dobrar varas de a�o. 398 00:27:27,189 --> 00:27:29,316 Isso e a escova de dentes. 399 00:27:29,441 --> 00:27:31,902 Penso que � tudo quanto precisamos. 400 00:27:34,863 --> 00:27:37,407 Vi o testamento da falecida esposa. 401 00:27:37,491 --> 00:27:39,284 O rendimento anual na altura da sua morte 402 00:27:39,409 --> 00:27:42,120 era de quase 1100 libras 403 00:27:42,204 --> 00:27:44,122 mas, devido � queda nos pre�os dos produtos agr�colas, 404 00:27:44,248 --> 00:27:46,750 agora n�o passa de 750 libras. 405 00:27:46,875 --> 00:27:48,126 Cada uma das filhas, em caso de casamento, 406 00:27:48,210 --> 00:27:49,795 teria direito a 250. 407 00:27:49,920 --> 00:27:52,297 Portanto, se ambas as raparigas se casassem, 408 00:27:52,422 --> 00:27:56,635 o nosso ador�vel Grimesby Roylott s� teria direito a uma insignific�ncia. 409 00:27:56,760 --> 00:28:00,472 Mesmo um s� casamento o arruinaria. 410 00:28:00,556 --> 00:28:04,810 N�o poderia ter um m�bil mais forte. 411 00:28:04,893 --> 00:28:08,647 Conseguiu encontrar o Coombes? 412 00:28:08,730 --> 00:28:10,524 Sim. 413 00:28:10,649 --> 00:28:12,442 Foi dif�cil localiz�-lo, 414 00:28:12,526 --> 00:28:13,819 mas acabei por conseguir 415 00:28:13,944 --> 00:28:16,196 pelo Swanson no Barts. 416 00:28:16,321 --> 00:28:18,824 Ele conheceu realmente o Roylott em Calcut�, 417 00:28:18,949 --> 00:28:22,369 Confirmou o que a rapariga disse 418 00:28:22,494 --> 00:28:24,955 e acrescentou um facto curioso. 419 00:28:25,080 --> 00:28:27,791 Aparentemente uma s�rie de assaltos 420 00:28:27,875 --> 00:28:29,751 tinha ocorrido na sua casa, 421 00:28:29,877 --> 00:28:32,212 e ele desconfiou do seu mordomo nativo. 422 00:28:32,337 --> 00:28:34,840 Agarrou o homem 423 00:28:34,965 --> 00:28:36,383 e, num acesso de c�lera, 424 00:28:36,508 --> 00:28:39,428 matou o indiv�duo � pancada. 425 00:28:39,553 --> 00:28:42,097 Escapou por pouco � pena capital, 426 00:28:42,222 --> 00:28:44,433 mas esteve na pris�o durante um longo per�odo 427 00:28:44,558 --> 00:28:46,518 e quando voltou a este pa�s 428 00:28:46,602 --> 00:28:52,441 era um homem taciturno e desiludido. 429 00:28:52,566 --> 00:28:58,113 Watson... � um mundo cruel. 430 00:28:58,238 --> 00:29:03,202 E quando um homem inteligente se volta para o crime, 431 00:29:03,327 --> 00:29:06,622 � o pior de tudo. 432 00:29:22,971 --> 00:29:25,724 Est�o de f�rias, senhores? 433 00:29:25,849 --> 00:29:28,060 N�o. Somos arquitectos. 434 00:29:28,185 --> 00:29:30,187 Vamos ver algumas casas. 435 00:29:30,270 --> 00:29:33,065 E por isso que v�o a Stoke Moran. 436 00:29:33,148 --> 00:29:36,068 N�o me pareceu que fosse por raz�es sociais. 437 00:29:36,151 --> 00:29:40,364 V�o fazer neg�cios com o Dr. Roylott? 438 00:29:40,447 --> 00:29:43,075 Sim, parece-me que era esse o nome... 439 00:29:43,158 --> 00:29:44,868 Se me permitem o aviso, 440 00:29:44,952 --> 00:29:47,412 devem ter cuidado com ele. 441 00:29:47,538 --> 00:29:48,997 Por aqui diz-se 442 00:29:49,122 --> 00:29:51,166 que ele n�o � bom da cabe�a. 443 00:29:51,291 --> 00:29:52,417 A s�rio? 444 00:29:52,543 --> 00:29:55,504 Ainda ontem o Sr. Thorne, o ferreiro, 445 00:29:55,629 --> 00:29:59,049 teve um incidente muito desagrad�vel com o Doutor 446 00:29:59,174 --> 00:30:01,009 por causa daqueles ciganos ladr�es 447 00:30:01,134 --> 00:30:03,428 que est�o acampados na propriedade. 448 00:30:03,554 --> 00:30:06,139 Sim... J� ouvimos falar dos ciganos... 449 00:30:06,265 --> 00:30:07,307 e do leopardo. 450 00:30:07,432 --> 00:30:09,268 Diz-se que o Doutor 451 00:30:09,351 --> 00:30:11,770 atirou o Sr. Thorne ao riacho 452 00:30:11,854 --> 00:30:13,939 num ataque de f�ria incontrol�vel. 453 00:30:14,064 --> 00:30:15,816 E o Thorne n�o � um homem pequeno. 454 00:30:15,941 --> 00:30:19,778 Meu Deus! Ele vai participar por agress�o? 455 00:30:19,903 --> 00:30:22,114 Ia faz�-lo, mas a Miss Stoner, 456 00:30:22,197 --> 00:30:24,533 a jovem enteada do doutor, 457 00:30:24,658 --> 00:30:28,620 pagou-lhe do seu dinheiro para abafar o assunto. 458 00:30:28,745 --> 00:30:30,247 Foi o que ouvi dizer. 459 00:30:30,372 --> 00:30:33,083 Meu Deus! 460 00:30:33,166 --> 00:30:34,835 Ouviu isto, Holmes? 461 00:30:34,960 --> 00:30:36,962 Quanto mais vejo e ou�o sobre aquela jovem, 462 00:30:37,087 --> 00:30:39,631 mais a minha admira��o aumenta. 463 00:30:39,756 --> 00:30:42,843 Uma jovem de esp�rito louv�vel. 464 00:30:42,968 --> 00:30:45,929 Pode parar aqui, condutor! 465 00:30:46,054 --> 00:30:48,473 A quem se refere, meu amigo? 466 00:30:48,557 --> 00:30:50,809 A Miss Stoner, claro. 467 00:30:50,893 --> 00:30:52,603 � admir�vel. 468 00:30:52,686 --> 00:30:54,646 Ah, Miss Stoner... 469 00:31:18,545 --> 00:31:20,005 Correu tudo muito bem. 470 00:31:20,130 --> 00:31:21,381 O Dr. Roylott foi a Londres 471 00:31:21,507 --> 00:31:23,300 e s� voltar� � noite. 472 00:31:23,383 --> 00:31:24,927 Mas j� tivemos o prazer 473 00:31:25,052 --> 00:31:26,887 de conhecer o Dr. Roylott. 474 00:31:27,012 --> 00:31:28,388 Santo Deus! Ele seguiu-me? 475 00:31:28,514 --> 00:31:30,891 Sim. Chegou logo depois que a menina saiu. 476 00:31:31,016 --> 00:31:33,977 Mas o Holmes despachou-o com as orelhas a arder. 477 00:31:34,061 --> 00:31:35,521 Ele � t�o astucioso. Nunca sei 478 00:31:35,604 --> 00:31:37,523 se estou a salvo dele. 479 00:31:37,648 --> 00:31:39,650 Ent�o ele ter� de ter cuidado 480 00:31:39,733 --> 00:31:41,693 porque pode encontrar algu�m mais astucioso 481 00:31:41,818 --> 00:31:43,529 do que ele no seu encal�o. Vamos? 482 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 Holmes... N�o acha que dever�amos tirar 483 00:31:46,823 --> 00:31:48,909 a Miss Stoner daqui esta noite? 484 00:31:49,034 --> 00:31:50,118 E levantar suspeitas? 485 00:31:50,244 --> 00:31:51,537 Mas se ele � violento... 486 00:31:51,620 --> 00:31:53,539 N�s estaremos aqui. 487 00:32:11,557 --> 00:32:14,309 Ent�o este � que � o quarto do Dr. Roylott... 488 00:32:14,434 --> 00:32:16,353 Este � o antigo quarto da sua irm�, 489 00:32:16,436 --> 00:32:17,813 e este � o seu? 490 00:32:17,938 --> 00:32:19,857 Sim, mas agora durmo neste. 491 00:32:19,940 --> 00:32:23,360 Durante as altera��es. 492 00:32:23,443 --> 00:32:26,071 Miss Stoner, posso perguntar-lhe uma coisa? 493 00:32:26,196 --> 00:32:27,656 N�o � muito comum, pois n�o? 494 00:32:27,781 --> 00:32:30,325 Quartos no r�s-do-ch�o? 495 00:32:30,450 --> 00:32:31,743 Os quartos passaram para baixo 496 00:32:31,827 --> 00:32:33,370 com a deteriora��o da casa. 497 00:32:33,495 --> 00:32:36,665 Pois, claro. Que lament�vel. 498 00:32:40,794 --> 00:32:42,588 Esta parte da casa n�o parece 499 00:32:42,713 --> 00:32:44,381 ter necessidade de repara��es. 500 00:32:44,464 --> 00:32:46,133 Pois n�o. Creio que foi 501 00:32:46,258 --> 00:32:49,720 uma desculpa para me mudar do meu quarto. 502 00:32:49,803 --> 00:32:54,474 Isso � muito sugestivo. 503 00:32:54,600 --> 00:32:56,518 Miss Stoner, importa-se 504 00:32:56,643 --> 00:32:58,270 de entrar no quarto 505 00:32:58,395 --> 00:33:00,022 no qual dorme agora 506 00:33:00,147 --> 00:33:03,066 e trancar as portadas? 507 00:33:14,453 --> 00:33:18,040 O que est� a fazer, Watson? 508 00:33:18,165 --> 00:33:21,543 Estou a usar os seus m�todos, Holmes. 509 00:33:21,668 --> 00:33:25,214 Estou a ver se a terra foi remexida. 510 00:33:25,339 --> 00:33:28,467 E o que v�? 511 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 As suas pegadas, penso eu. 512 00:33:31,470 --> 00:33:34,431 E as minhas e as da Miss Stoner. 513 00:33:34,556 --> 00:33:36,391 E isto... 514 00:34:01,875 --> 00:34:07,548 Ningu�m poderia entrar por aqui se estivessem trancadas. 515 00:34:07,673 --> 00:34:13,011 Vamos ver se descobrimos alguma coisa pelo lado de dentro. 516 00:34:56,847 --> 00:34:59,474 Aquela campainha comunica com que divis�o? 517 00:34:59,600 --> 00:35:01,393 Toca no quarto da governanta. 518 00:35:01,518 --> 00:35:03,770 Parece mais recente do que as outras coisas. 519 00:35:03,896 --> 00:35:06,356 Sim, s� foi colocada h� dois anos. 520 00:35:06,440 --> 00:35:08,025 Foi a sua irm� que a pediu? 521 00:35:08,108 --> 00:35:09,484 Nunca a ouvi us�-la. 522 00:35:09,610 --> 00:35:13,071 Costum�vamos ir buscar as nossas pr�prias coisas. 523 00:35:13,197 --> 00:35:14,948 Deveras. D�-me licen�a 524 00:35:15,073 --> 00:35:18,160 enquanto eu investigo o ch�o. 525 00:35:39,181 --> 00:35:41,433 N�o toca. 526 00:35:41,517 --> 00:35:44,144 � muito estranho. 527 00:35:57,157 --> 00:36:02,412 Um ventilador para outro quarto. 528 00:36:02,496 --> 00:36:06,291 Quer dizer... quando poderia 529 00:36:06,416 --> 00:36:09,419 comunicar com o ar exterior? 530 00:36:09,503 --> 00:36:11,171 Isso tamb�m � bastante recente. 531 00:36:11,296 --> 00:36:13,423 Deveras. 532 00:36:13,507 --> 00:36:15,968 Miss Stoner, com a sua autoriza��o, 533 00:36:16,093 --> 00:36:17,803 continuaremos a investiga��o 534 00:36:17,928 --> 00:36:20,681 no quarto do Dr. Roylott. 535 00:36:42,536 --> 00:36:44,162 O que h� aqui dentro? 536 00:36:44,288 --> 00:36:45,914 Os pap�is do meu padrasto. 537 00:36:46,039 --> 00:36:47,666 Ent�o j� olhou l� para dentro. 538 00:36:47,749 --> 00:36:49,209 S� uma vez, h� alguns anos. 539 00:36:49,334 --> 00:36:52,963 Lembro-me que estava cheio de pap�is. 540 00:36:53,046 --> 00:36:55,841 Est� algum gato l� dentro? 541 00:36:55,966 --> 00:36:59,511 N�o, que ideia bizarra! 542 00:36:59,636 --> 00:37:04,474 Olhe para isto. 543 00:37:04,558 --> 00:37:06,810 N�o, n�o temos nenhum gato. 544 00:37:06,894 --> 00:37:11,732 Bom... Um leopardo acaba por ser um gato grande. 545 00:37:11,857 --> 00:37:13,525 Sim, mas um pires de leite 546 00:37:13,650 --> 00:37:19,239 n�o satisfaria um leopardo. 547 00:37:19,364 --> 00:37:22,784 O leopardo est� preso por uma trela? 548 00:37:22,910 --> 00:37:27,247 Este tipo de trela, Watson? 549 00:37:27,372 --> 00:37:29,541 O que tem a dizer acerca disso? 550 00:37:29,625 --> 00:37:31,668 Bom, � uma trela de c�o comum, 551 00:37:31,752 --> 00:37:35,839 mas n�o percebo por que raz�o est� atada. 552 00:37:35,964 --> 00:37:40,135 N�o temos nenhum c�o. 553 00:37:40,260 --> 00:37:46,600 Obrigado, Miss Stoner. J� vi o suficiente. 554 00:38:04,993 --> 00:38:10,332 Ia perguntar-lhe se ele queria ch�. 555 00:38:10,415 --> 00:38:14,586 Miss Stoner... � muito importante 556 00:38:14,711 --> 00:38:18,215 que siga religiosamente os meus conselhos. 557 00:38:18,340 --> 00:38:20,551 A sua vida pode depender disso. 558 00:38:20,634 --> 00:38:22,886 Garanto-lhe que estou nas suas m�os. 559 00:38:22,970 --> 00:38:24,763 Em primeiro lugar... 560 00:38:24,847 --> 00:38:27,516 Quando v�nhamos para aqui pass�mos por uma pequena cabana. 561 00:38:27,599 --> 00:38:28,934 A casa de abrigo. 562 00:38:29,059 --> 00:38:30,602 As janelas do quarto da sua irm� 563 00:38:30,727 --> 00:38:32,229 s�o vis�veis de l�? 564 00:38:32,354 --> 00:38:33,313 Sim. 565 00:38:33,438 --> 00:38:34,523 Tem a certeza? 566 00:38:34,606 --> 00:38:36,024 Sim. 567 00:38:36,149 --> 00:38:38,610 Ent�o faremos dela a nossa base. 568 00:38:38,694 --> 00:38:40,279 E provis�es? 569 00:38:40,404 --> 00:38:44,783 Iremos jantar, n�o �, Holmes? 570 00:38:44,867 --> 00:38:47,369 H� alguma estalagem na aldeia? 571 00:38:47,452 --> 00:38:48,537 A Crown. 572 00:38:48,620 --> 00:38:49,746 �ptimo. 573 00:38:49,830 --> 00:38:52,791 De qualquer das formas, obrigado. 574 00:38:52,875 --> 00:38:55,169 Miss Stoner, 575 00:38:55,294 --> 00:38:57,462 quando o seu padrasto voltar, 576 00:38:57,546 --> 00:38:59,756 dever� recolher-se ao seu quarto 577 00:38:59,840 --> 00:39:02,092 sob pretexto de uma dor de cabe�a. 578 00:39:02,176 --> 00:39:03,552 Depois, quando ouvir o seu padrasto 579 00:39:03,635 --> 00:39:05,179 retirar-se para o quarto, 580 00:39:05,304 --> 00:39:06,763 dever� dirigir-se �s janelas, 581 00:39:06,847 --> 00:39:09,224 destranc�-las, abrir as portadas 582 00:39:09,349 --> 00:39:11,977 e deixar um candeeiro na janela 583 00:39:12,060 --> 00:39:13,687 como sinal para n�s. 584 00:39:13,812 --> 00:39:16,023 Depois retire-se para o seu quarto com o que precisar 585 00:39:16,148 --> 00:39:17,983 para a noite, para o seu antigo quarto. 586 00:39:18,108 --> 00:39:19,776 Decerto que, apesar das repara��es, 587 00:39:19,860 --> 00:39:21,570 conseguir� passar l� uma noite. 588 00:39:21,653 --> 00:39:24,281 Sim, com certeza. 589 00:39:24,364 --> 00:39:26,533 Agora temos de ir. 590 00:39:26,658 --> 00:39:29,703 Se o Dr. Roylott voltasse e nos encontrasse aqui, 591 00:39:29,828 --> 00:39:33,332 a nossa viagem teria sido em v�o. 592 00:39:33,457 --> 00:39:34,791 Creio, Sr. Holmes, 593 00:39:34,875 --> 00:39:39,004 que j� chegou a uma conclus�o. 594 00:39:39,129 --> 00:39:40,547 Por amor de Deus, 595 00:39:40,547 --> 00:39:43,133 diga-me qual a causa da morte da minha irm�. 596 00:39:43,217 --> 00:39:44,885 Coragem. 597 00:39:45,010 --> 00:39:46,470 Se fizer como lhe disse, 598 00:39:46,595 --> 00:39:48,013 pode ter a certeza de que afastaremos 599 00:39:48,138 --> 00:39:52,643 os perigos que a amea�am. 600 00:40:13,580 --> 00:40:17,501 Sim, tem uma boa visibilidade. 601 00:40:35,769 --> 00:40:40,232 Acha que isto vai demorar a noite toda, Holmes? 602 00:40:40,357 --> 00:40:47,990 � poss�vel. Tudo � poss�vel. 603 00:40:48,115 --> 00:40:52,369 Quando um m�dico se desvia do bom caminho, 604 00:40:52,452 --> 00:40:55,747 � o pior dos criminosos. 605 00:40:55,873 --> 00:41:00,460 Ele tem presen�a de esp�rito e sabedoria. 606 00:41:00,586 --> 00:41:04,047 Palmer e Pritchard estavam entre os melhores na sua profiss�o. 607 00:41:04,173 --> 00:41:09,136 Este homem vai ainda mais longe. 608 00:41:09,261 --> 00:41:14,725 Hesito em lev�-lo comigo esta noite, Watson. 609 00:41:14,850 --> 00:41:17,853 H� um �bvio elemento de perigo. 610 00:41:17,936 --> 00:41:22,983 Se eu puder ser de alguma ajuda... 611 00:41:23,108 --> 00:41:27,196 � muito am�vel da sua parte. 612 00:41:35,370 --> 00:41:37,748 Claramente viu mais naqueles quartos 613 00:41:37,831 --> 00:41:41,126 do que foi para mim vis�vel, Holmes. 614 00:41:41,210 --> 00:41:48,258 N�o... Provavelmente deduzi um pouco mais. 615 00:41:48,383 --> 00:41:50,802 Lembra-se de Miss Stoner dizer 616 00:41:50,928 --> 00:41:52,513 que a irm� sentia o cheiro 617 00:41:52,638 --> 00:41:56,350 do charuto do Dr. Roylott? 618 00:41:56,475 --> 00:41:57,851 E ent�o? 619 00:41:57,976 --> 00:42:00,854 O ventilador. Um ventilador, 620 00:42:00,979 --> 00:42:06,193 uma corda pendurada e uma mulher deitada na cama, morre. 621 00:42:06,318 --> 00:42:08,946 N�o vejo a liga��o. 622 00:42:09,029 --> 00:42:16,370 Reparou em algo de peculiar acerca da cama? 623 00:42:16,495 --> 00:42:20,165 Estava pregada ao ch�o. 624 00:42:20,290 --> 00:42:24,002 N�o podia ser movida. Tinha de ficar 625 00:42:24,086 --> 00:42:30,008 na mesma posi��o relativamente ao ventilador e � corda. 626 00:42:30,133 --> 00:42:33,887 E podemos dar-lhe esse nome, porque obviamente 627 00:42:34,012 --> 00:42:40,811 nunca foi l� colocada para servir de campainha. 628 00:42:40,894 --> 00:42:45,732 Estou a come�ar a perceber onde quer chegar. 629 00:42:45,858 --> 00:42:48,610 Estamos mesmo a tempo de evitar... 630 00:42:48,694 --> 00:43:00,330 ...um crime subtil e terr�vel. 631 00:43:08,881 --> 00:43:12,009 Quieto, rapaz... Quieto. 632 00:43:19,850 --> 00:43:21,727 Boa noite. 633 00:44:12,110 --> 00:44:16,990 Teve um bom dia? 634 00:44:17,115 --> 00:44:25,332 N�o totalmente sem interesse. 635 00:44:25,457 --> 00:44:29,127 Onde foste hoje de manh�? 636 00:44:29,253 --> 00:44:33,549 Tamb�m decidi ir at� � cidade. 637 00:44:33,674 --> 00:44:39,805 Tinha de fazer algumas compras para o casamento. 638 00:44:39,888 --> 00:44:42,933 Sabias que eu l� ia. 639 00:44:43,016 --> 00:44:46,979 Pod�amos ter ido juntos. 640 00:44:47,062 --> 00:44:49,815 Parti cedo. 641 00:44:49,898 --> 00:44:53,986 Eu sei que sim. 642 00:44:54,111 --> 00:44:56,572 Para poder estar de volta � hora do almo�o. 643 00:44:56,697 --> 00:45:01,326 Tinha coisas para fazer c� esta tarde. 644 00:45:01,410 --> 00:45:07,958 A minha viagem foi um capricho. 645 00:45:08,083 --> 00:45:17,050 Sempre foste uma boa mentirosa. 646 00:45:17,176 --> 00:45:23,390 Com licen�a. Estou com uma dor de cabe�a terr�vel. 647 00:45:23,515 --> 00:45:30,939 Holmes, o intrometido... Holmes, o atrevido... 648 00:45:31,023 --> 00:45:38,030 Holmes, o gabarola da Scotland Yard. 649 00:46:13,482 --> 00:46:16,485 O sinal. 650 00:46:48,600 --> 00:46:51,353 Para baixo! Meu Deus, o que � aquilo? 651 00:46:51,436 --> 00:46:53,814 � o babu�no. 652 00:46:53,939 --> 00:46:57,943 � uma propriedade agrad�vel. 653 00:47:22,634 --> 00:47:27,598 Temos de ficar sem luz. 654 00:47:49,536 --> 00:47:51,371 N�o adorme�a. 655 00:47:51,496 --> 00:47:55,959 A sua vida pode depender disso. 656 00:49:52,284 --> 00:49:54,745 Est� a ver, Watson? Est� a ver? 657 00:50:05,881 --> 00:50:10,802 O que quer isto dizer? 658 00:50:10,886 --> 00:50:13,805 Quer dizer que acabou... 659 00:50:13,889 --> 00:50:16,808 E talvez tenha sido melhor assim. 660 00:50:16,892 --> 00:50:20,646 Venha, Watson, traga a sua pistola. 661 00:50:36,745 --> 00:50:41,291 s�o as manchas, a coisa manchada. 662 00:50:41,416 --> 00:50:43,669 � uma v�bora de p�ntano: 663 00:50:43,752 --> 00:50:47,005 A cobra mais mort�fera da �ndia. 664 00:50:47,089 --> 00:50:50,467 Morreu segundos depois de ter sido mordido. 665 00:51:35,596 --> 00:51:37,347 O feiti�o vira-se, de facto, 666 00:51:37,431 --> 00:51:39,933 contra o feiticeiro. 667 00:51:40,058 --> 00:51:42,936 Quem com ferros mata, 668 00:51:43,061 --> 00:51:45,480 com ferros morre. 669 00:51:48,567 --> 00:51:49,943 Ocorreu-me a ideia da cobra 670 00:51:50,068 --> 00:51:51,737 quando a associei ao conhecimento 671 00:51:51,862 --> 00:51:53,447 que o doutor estava fornecido 672 00:51:53,572 --> 00:51:55,407 com uma s�rie de criaturas da �ndia. 673 00:51:55,490 --> 00:51:57,951 Um tipo de veneno... R�pido e mort�fero... 674 00:51:58,076 --> 00:51:59,411 ... que n�o poderia ser identificado 675 00:51:59,494 --> 00:52:01,914 em nenhum exame qu�mico... 676 00:52:01,997 --> 00:52:04,041 Poderia ou n�o morder 677 00:52:04,166 --> 00:52:05,959 o ocupante da cama... 678 00:52:06,084 --> 00:52:08,045 Ela poderia ter escapado durante toda uma semana. 679 00:52:08,170 --> 00:52:09,713 Mas mais cedo ou mais tarde 680 00:52:09,796 --> 00:52:12,341 acabaria por a vitimar. 681 00:52:12,424 --> 00:52:16,720 A minha pobre Julia... 682 00:52:16,803 --> 00:52:19,515 O Doutor tinha treinado a cobra 683 00:52:19,598 --> 00:52:21,183 provavelmente com o leite 684 00:52:21,266 --> 00:52:23,602 para voltar ao som do assobio, 685 00:52:23,727 --> 00:52:24,895 o mesmo assobio 686 00:52:24,978 --> 00:52:28,065 que a menina e a sua falecida irm� ouviram. 687 00:52:28,190 --> 00:52:29,483 A minha inspec��o da cadeira 688 00:52:29,608 --> 00:52:31,276 no quarto do Dr. Roylott, mostrou que 689 00:52:31,360 --> 00:52:33,195 ele tinha o h�bito de subir para cima dela 690 00:52:33,278 --> 00:52:35,656 para chegar ao ventilador. 691 00:52:35,781 --> 00:52:37,533 Ontem, quando ataquei a cobra 692 00:52:37,616 --> 00:52:39,660 e ela voltou pelo ventilador, 693 00:52:39,785 --> 00:52:41,620 despertei a sua f�ria, 694 00:52:41,745 --> 00:52:43,330 o que fez com que ela se voltasse 695 00:52:43,455 --> 00:52:45,874 contra a primeira pessoa que viu. 696 00:52:45,958 --> 00:52:49,211 O Dr. Grimesby Roylott. 697 00:52:49,294 --> 00:52:51,129 Portanto, o Holmes 698 00:52:51,213 --> 00:52:52,798 foi indirectamente respons�vel 699 00:52:52,923 --> 00:52:55,801 pela morte dele. 700 00:52:55,884 --> 00:52:58,136 N�o posso dizer que seja prov�vel 701 00:52:58,262 --> 00:53:02,266 que pese muito na minha consci�ncia. 702 00:53:17,266 --> 00:53:20,166 Legendas: Ripadas por: Chicharro [PT]-Tradu��es 703 00:53:20,226 --> 00:53:23,226 Legendas: Translineadas e Corrigidas por: Setarcos [PT]-Tradu��es 704 00:53:23,226 --> 00:53:26,226 Legendas: Sincronizadas e Revistas por : Esporadico [PT]-Tradu��es 51299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.