Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,674 --> 00:00:04,765
OHEŇ V PODPALUBÍ
Příběh z moře
2
00:00:04,916 --> 00:00:07,151
Autor: Hjalmar Bergman
3
00:00:07,377 --> 00:00:10,575
Režie: Victor Sjöström
4
00:00:10,726 --> 00:00:13,067
Kamera: J. Julius
5
00:00:13,365 --> 00:00:18,031
První část vypráví o návratu Jana Steena -
bývalého kapitána škuneru Framtiden.
6
00:00:41,204 --> 00:00:44,091
Matka - Ida Blumenthal
7
00:00:55,680 --> 00:00:59,453
Táta se houpá na modré vlnce.
8
00:01:41,124 --> 00:01:44,840
Včera v noci se vrátil do přístavu
a jede vlakem rovnou domů.
9
00:01:45,000 --> 00:01:46,697
Může tu být každou chvíli!
10
00:01:59,518 --> 00:02:03,716
Tatínek přijede.
Už nebudeme plakat.
11
00:03:34,261 --> 00:03:37,869
Dlouho jsme se neviděli,
naposledy to bylo...
12
00:03:51,170 --> 00:03:56,057
Určitě jsi na mě zapomněla, teď,
když jsi manželka a matka.
13
00:04:03,189 --> 00:04:05,042
Určitě ne, Dicku.
14
00:04:05,201 --> 00:04:08,820
Ale jsem tak šťastná,
že se Jan dnes vrací domů,
15
00:04:08,980 --> 00:04:11,982
takže musíš pochopit, že spěchám.
Dick - Victor Sjöström
16
00:04:21,604 --> 00:04:25,994
Ne, nemůžeš jít, dokud ti
neukážu malou Britt!
17
00:04:46,654 --> 00:04:51,149
Možná je hezky nastrojená,
ale není tak báječná jako ty.
18
00:05:06,576 --> 00:05:11,497
Jaký vítr teď vane,
že jsi na suché zemí?
19
00:05:20,474 --> 00:05:24,295
Protivítr, samozřejmě. Od té doby,
co jsem naposledy viděl Ann-Britt...
20
00:05:24,446 --> 00:05:26,523
to pro mě byl jen protivítr.
21
00:05:48,150 --> 00:05:52,084
Takhle se na Ann-Britt nedívej,
ty časy jsou dávno pryč!
22
00:05:52,271 --> 00:05:54,208
Raději si dej skleničku!
23
00:06:05,577 --> 00:06:08,225
Zase jsi bez práce, povaleči.
24
00:06:08,411 --> 00:06:12,817
Možná by ses mohl přihlásit
u Jana na Framtiden.
25
00:06:19,789 --> 00:06:23,051
Ještě dnes s Janem promluvím!
26
00:06:30,039 --> 00:06:33,879
Děkuji za nabídku, ale přijmu ji,
jen když budu opravdu v nouzi.
27
00:07:12,625 --> 00:07:16,117
Hned mě pusť, Dicku! To nesmíš!
28
00:07:26,507 --> 00:07:29,724
Kdybys jen věděl, jak moc
se nám po tobě stýskalo!
29
00:07:37,311 --> 00:07:40,317
Víš, mně a malé Britt!
30
00:08:57,651 --> 00:09:03,298
Nejdřív mě musíš píchnout,
jinak nás čeká neštěstí!
31
00:09:50,982 --> 00:09:54,854
To je Dick! Nikdy jsme
se ti o něm nezmínili?
32
00:10:08,279 --> 00:10:11,896
Myslím, že jsem to jméno
slyšel teprve nedávno.
33
00:10:21,070 --> 00:10:27,504
Sice je teď bez práce, Jane, ale ty
mu pomůžeš vezmeš ho na svou loď.
34
00:10:27,744 --> 00:10:31,495
Už jen proto, že mě a Ann-Britt
pomohl, když otec zemřel.
35
00:10:59,417 --> 00:11:03,189
Povaleče nepotřebuju...
na palubě, ani tady!
36
00:11:12,950 --> 00:11:16,437
Možná jsem povaleč,
ale to není tvoje věc!
37
00:11:16,588 --> 00:11:18,950
Ann-Britt mohla být mou ženou!
38
00:11:28,369 --> 00:11:31,157
Ann-Britt měla spoustu nápadníků,
39
00:11:31,370 --> 00:11:34,059
ale jen jeden z nich byl
kapitánem na vlastní lodi.
40
00:12:33,367 --> 00:12:36,452
Vítej
41
00:13:10,014 --> 00:13:13,780
Proč sis mě vybrala, Ann-Britt, když
kolem bylo tolik nápadníků?
42
00:13:21,039 --> 00:13:25,949
Proč by si nevzala tak skvělého muže,
kapitána na své vlastní lodi!
43
00:13:43,675 --> 00:13:47,087
Pravdou je, že námořníci by
neměli vkročit na pevninu.
44
00:13:47,273 --> 00:13:50,809
Na palubě si vystačí
s hezkými sny, ale doma...
45
00:14:07,513 --> 00:14:10,811
Vrak! Jen vrak!
46
00:14:30,140 --> 00:14:33,736
Dobře víš, že patřím tobě!
Víš, že jsem celá tvoje!
47
00:14:43,968 --> 00:14:48,825
Tak to dokaž tím, že mě budeš
na mých cestách doprovázet!
48
00:15:48,474 --> 00:15:51,430
Dickova matka - Tekla Ahlander
49
00:15:59,097 --> 00:16:02,553
Stará dáma byla chráněnkyní
Dickovy sestřenice,
50
00:16:02,704 --> 00:16:05,472
která ji podporovala, jak jen mohla.
51
00:16:44,456 --> 00:16:48,392
Jde tak pomalu...
musí být nešťastný.
52
00:17:25,693 --> 00:17:30,494
Uhádneš, koho jsem dnes potkal, mami?
Ann-Britt a jejího manžela!
53
00:17:38,962 --> 00:17:43,844
Přijali mě tak laskavě!
A samozřejmě se ptali na tebe!
54
00:17:55,970 --> 00:17:58,208
Nehraj přede mnou komedii, Dicku.
55
00:17:58,359 --> 00:18:03,317
Už podle tvých kroků poznám,
jestli jsi šťastný nebo smutný.
56
00:18:50,590 --> 00:18:54,394
Nebyla tam pro mě žádná práce.
Ale teď to zkusím tady.
57
00:18:54,545 --> 00:18:56,704
Večer promluvím s makléřem Roffem.
58
00:19:42,265 --> 00:19:46,144
Konec první části.
59
00:20:08,027 --> 00:20:11,798
Lodní makléř J. B. Roff,
muž se špatnou pověstí.
60
00:20:53,712 --> 00:20:56,891
Uvidíš, že Roff pro mě
bude mít práci, mami!
61
00:20:57,077 --> 00:21:00,759
Tuším, že přinesu dobré zprávy!
62
00:21:06,077 --> 00:21:10,050
To by bylo dobré, chlapče. Člověk
dobře spí, když má dobré zprávy.
63
00:22:57,508 --> 00:23:03,031
Vezmu jakoukoli práci, i kdybych
měl topit pod kotli v pekle!
64
00:23:08,108 --> 00:23:10,250
Bohužel, nic volného není.
65
00:23:10,410 --> 00:23:13,816
Vraťte se tak za rok nebo dva,
možná se pro vás něco najde.
66
00:25:01,105 --> 00:25:06,086
Všiml jsem si, že znáte pana Roffa.
Možná také víte, jaký je to ničema!
67
00:25:13,124 --> 00:25:16,790
Ano, s tím souhlasím!
Ale to je jeho věc.
68
00:25:29,762 --> 00:25:37,497
Dick musí přijmout cokoli. Už ti dlužíme
tolik, a to ani nemluvím o naší vděčnosti.
69
00:25:53,893 --> 00:25:58,233
Mimochodem, řekla bych, že
Dick by se měl konečně oženit.
70
00:26:08,951 --> 00:26:11,864
Stará láska prý nerezaví.
71
00:26:12,015 --> 00:26:15,738
Myslím, že Dick stále nemůže
zapomenout na Ann-Britt.
72
00:26:30,298 --> 00:26:35,407
Máme podezření už dlouho, ale zatím
se nám nepodařilo získat důkazy.
73
00:26:56,427 --> 00:26:58,813
Až si Roff příště pronajme loď,
napravíme to.
74
00:26:59,000 --> 00:27:03,391
Budeme mít na palubě svého muže,
samozřejmě to musí být námořník.
75
00:27:21,100 --> 00:27:24,553
Takže bych na stará kolena
byl jakýmsi špiónem?
76
00:27:31,711 --> 00:27:34,164
Důležité je, že získáte
práci a slušný plat.
77
00:28:08,205 --> 00:28:11,850
Tady je seznam kapitánů,
které Roff obvykle najímá.
78
00:28:19,824 --> 00:28:24,128
A pak je tu Jan Steen z Framtidenu.
Také obvykle bere náklad.
79
00:28:34,065 --> 00:28:38,980
Takže, vy tvrdíte, že Jan Steen
je také darebák?
80
00:28:47,268 --> 00:28:52,226
Roff udělal podvodníky z více čestných
mužů, než jen z Jana Steena.
81
00:29:53,818 --> 00:29:58,332
Kdybyste mě požádal, abych Janu
Steenovi dal pořádný výprask,
82
00:29:58,545 --> 00:30:01,335
udělal bych to zadarmo.
83
00:30:08,677 --> 00:30:14,477
Nemůžu říct, že bych ho miloval
jako svého bratra, to by byla lež.
84
00:30:23,836 --> 00:30:28,268
Ale pokud někdo tvrdí,
že Jan Steen je nepoctivý...
85
00:30:34,083 --> 00:30:37,183
bude to on, koho si podám!
86
00:31:48,758 --> 00:31:52,266
Jde rychle, určitě má dobré zprávy.
87
00:33:19,288 --> 00:33:23,626
...člověk dobře spí,
když má dobré zprávy...
88
00:33:31,436 --> 00:33:36,644
Roky a dny plynou a Jan Steen se svou
lodí šťastně proplouvá bouřemi i tichem.
89
00:33:36,795 --> 00:33:40,004
Vše, co na světě miluje,
má na palubě.
90
00:36:03,753 --> 00:36:07,846
Mám u lodního makléře dluh,
který nejsem schopen splatit.
91
00:37:15,037 --> 00:37:17,482
J. B. ROFF & Co.
Lodní makléř
92
00:38:10,785 --> 00:38:14,432
Slyšela jsem, že jsi ve městě,
a protože jsi za mnou nepřišel...
93
00:38:18,653 --> 00:38:22,181
Přece víš, Eulalie, jak moc
mi na tobě záleží...
94
00:38:36,203 --> 00:38:38,165
Kéž by ses vyjádřil, Dicku.
95
00:38:38,316 --> 00:38:42,350
Určitě oba myslíme na totéž,
ale oba jsme tak plaší...
96
00:38:47,935 --> 00:38:50,711
Myslím, že ti to raději napíšu!
97
00:39:35,482 --> 00:39:37,901
J. B. ROFF & Co.
Lodní makléř
98
00:40:12,610 --> 00:40:14,689
Drahá sestřenice!
99
00:40:14,876 --> 00:40:19,891
Nikdy ti nedokážu být dost
vděčný za to, co jsi udělala.
100
00:40:20,157 --> 00:40:25,106
Ale jsem námořník a jak sama víš,
námořník patří na moře.
101
00:40:25,301 --> 00:40:29,148
Proto jistě chápeš...
102
00:40:40,359 --> 00:40:43,865
Jan měl pravdu. Po návratu
na břeh u makléře zjistil,
103
00:40:44,016 --> 00:40:46,872
jak obtížné je pro něho jako
čestného člověka dluh splatit.
104
00:41:02,362 --> 00:41:05,958
Možná ještě existuje možnost,
jak to vyřešit.
105
00:41:13,074 --> 00:41:15,552
Mám pro tebe náklad,
skvělý náklad...
106
00:41:15,712 --> 00:41:18,642
Jediný problém je, že s sebou
nese určité riziko.
107
00:41:34,599 --> 00:41:38,667
Tvůj dluh bude smazán
a ještě na tom vyděláš!
108
00:41:46,742 --> 00:41:50,420
Pokud to posádka zjistí,
vzbouří se!
109
00:42:07,961 --> 00:42:10,621
ŠVÉDSKÉ MÁSLO
110
00:42:22,238 --> 00:42:25,557
Nikdo na palubě nezjistí, o co jde!
111
00:42:31,362 --> 00:42:32,760
O to se postarám!
112
00:42:32,947 --> 00:42:35,544
Ty se jen připrav k vyplutí.
Až bude máslo na palubě,
113
00:42:35,695 --> 00:42:38,190
nikdo nebude mít možnost vyčenichat,
že je žluklé!
114
00:42:51,438 --> 00:43:00,401
A pod rouškou noci, sud po sudu, bylo
máslo nakládáno na palubu Framtidenu.
115
00:44:11,798 --> 00:44:14,336
Jen klid, mám na břehu své muže.
116
00:44:14,489 --> 00:44:17,945
Pokud si všimnou něčeho
podezřelého, dají signál!
117
00:45:13,586 --> 00:45:16,650
Má zlomenou nohu!
118
00:45:32,546 --> 00:45:34,862
Konec druhé části
119
00:45:35,075 --> 00:45:36,884
Třetí část
120
00:45:37,099 --> 00:45:40,114
Vezmu ho na břeh!
121
00:45:43,804 --> 00:45:51,772
Nemůžu vyplout bez kormidelníka!
Ani tak není posádka úplná!
122
00:46:00,724 --> 00:46:03,926
Ve městě je spousta
nezaměstnaných námořníků.
123
00:46:04,077 --> 00:46:07,124
Za půl hodiny jsem zpátky
s novým kormidelníkem!
124
00:46:59,026 --> 00:47:07,367
A makléř své slovo dodržel, brzy
se vrátil s novým kormidelníkem.
125
00:47:45,880 --> 00:47:48,311
Našel jsi kormidelníka?
126
00:47:55,815 --> 00:47:58,643
Tady, jeho námořnická knížka!
127
00:48:05,133 --> 00:48:09,680
To je signál, celníci vyrazili!
Hned zvedni kotvu!
128
00:49:34,660 --> 00:49:37,587
BUDOUCNOST
129
00:51:41,421 --> 00:51:45,302
Tebe sem přivedl sám ďábel!
130
00:51:54,712 --> 00:51:58,568
Souhlasím, když jsem na tvé lodi.
131
00:52:06,833 --> 00:52:08,410
To jsi na tom tak zle,
132
00:52:08,561 --> 00:52:11,567
že sis za kormidelníka najal
takového pobudu jako jsem já?
133
00:53:09,101 --> 00:53:13,054
Nevěděl jsem, koho mi makléř pověsí
na krk. Teď je už stejně pozdě,
134
00:53:13,240 --> 00:53:16,439
ale v nejbližším přístavu si
můžeš hledat jinou práci.
135
00:53:32,932 --> 00:53:37,070
Myslíš, že mě můžeš z té tvé
kocábky jen tak vyhodit?
136
00:54:00,503 --> 00:54:03,654
Udělal bys to kvůli své krásné ženě.
137
00:54:55,542 --> 00:55:00,310
Ale do dalšího přístavu bylo daleko
a trpělivost kapitána měla své meze.
138
00:55:33,592 --> 00:55:36,267
O manévrování se na
palubě postarám sám.
139
01:01:35,031 --> 01:01:39,510
Jestli chceš, můžeš na palubě
zůstat celou plavbu.
140
01:01:39,697 --> 01:01:43,940
Všichni spolu můžeme
vycházet v dobrém.
141
01:01:44,363 --> 01:01:47,514
Ale hanba tomu, kdo slibuje víc,
než může splnit...
142
01:02:04,295 --> 01:02:07,158
Malá Britt dala svou lásku Dickovi.
143
01:02:07,309 --> 01:02:11,838
Alespoň se to Janovi zdálo, protože
pro něj teď už nikdy neměla čas.
144
01:03:20,068 --> 01:03:23,723
Malá Britt nikdy nedokázala
odolat zvukům flétny.
145
01:06:33,192 --> 01:06:36,735
Co to k čertu pašuješ?
146
01:06:55,385 --> 01:06:58,135
Sudy s máslem jsou
plné střelného prachu!
147
01:06:58,286 --> 01:07:00,238
Můžeme vyletět do vzduchu!
148
01:08:17,228 --> 01:08:20,353
Házejí náklad přes palubu!
149
01:09:12,728 --> 01:09:16,889
Jestli je to vzpoura, musíte
se vypořádat se mnou!
150
01:12:20,210 --> 01:12:22,375
Teď jsi se prozradila!
151
01:12:32,133 --> 01:12:35,965
Jsi netvor, nenávidím tě!
Nenávidím tě!
152
01:17:30,955 --> 01:17:36,105
Kajuta je teď malé Britt a moje.
Zeptej se kormidelníka, kam jít!
153
01:17:48,697 --> 01:17:52,121
Nemůžeš mě připravit o mé dítě!
154
01:17:57,282 --> 01:18:02,152
To sis měla rozmyslet, než sis
vybrala mezi ním a mnou!
155
01:19:55,171 --> 01:20:00,602
Teď jsi šťastný, ďáble,
když jsi ji zabil!
156
01:24:11,286 --> 01:24:14,914
Necháme ho tady,
dokud se neprobere!
157
01:24:18,021 --> 01:24:20,168
Pátá část
158
01:25:42,276 --> 01:25:45,225
Zabil jsi jedinou bytost na palubě,
která si zasloužila žít.
159
01:25:45,376 --> 01:25:47,418
Teď můžeme všichni
vyletět do povětří.
160
01:26:46,632 --> 01:26:50,583
Je čas se na něj podívat!
161
01:28:07,870 --> 01:28:10,705
Jediná bytost na palubě,
která si zaslouží žít.
162
01:28:10,856 --> 01:28:12,613
Ale co malá Britt?
163
01:33:17,278 --> 01:33:19,596
Vrak... vrak...
164
01:33:29,961 --> 01:33:32,531
Z Jana Steena byl teď chudý člověk.
165
01:33:32,752 --> 01:33:38,634
Pán vlastní lodi musí hledat chléb
svůj vezdejší ve službách jiných.
166
01:33:38,820 --> 01:33:44,461
Během ztroskotání zachránil
svůj život i životy druhých...
167
01:33:44,634 --> 01:33:52,067
Ztratil všechno co měl,
ale získal víc než ztratil.
168
01:34:13,689 --> 01:34:19,291
Byl dlouho pryč a teď zase
stál před svým domem.
169
01:34:19,478 --> 01:34:23,172
Byl radostně očekáván, nebo..?
170
01:34:46,902 --> 01:34:51,108
Otočím ručičky dopředu,
aby tatínek přišel dřív!
171
01:36:23,963 --> 01:36:25,780
Jsem vítán, Ann-Britt?
172
01:36:25,966 --> 01:36:28,780
Podařilo se vám zapomenout,
co jsem vám udělal?
173
01:36:37,857 --> 01:36:41,453
Mohla bych zapomenout,
kdybych tě nemilovala.
174
01:36:41,604 --> 01:36:45,791
Teď mám jen jednu cestu -
pamatovat si a odpouštět.
175
01:37:01,617 --> 01:37:05,378
Tatínek je zpátky!
Pospěš si, Dicku...
176
01:37:40,835 --> 01:37:46,115
S Dickem to bude dobré. Doktor říká,
že do roka bude mít nohu v pořádku.
177
01:37:46,266 --> 01:37:48,029
I když je to skoro škoda,
178
01:37:48,180 --> 01:37:52,141
protože předpovídá počasí lépe
než ten nejlepší barometr!
179
01:37:59,873 --> 01:38:02,808
A má sakramentsky šikovné prsty.
180
01:38:02,959 --> 01:38:06,761
Chodil sem po večerech
a vyrobil velkolepou...
181
01:39:11,928 --> 01:39:15,766
KONEC
15921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.