All language subtitles for Dracula.1997.BD.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,385 --> 00:02:17,471 Was? Was? Hier ist es! Hier! 2 00:02:17,763 --> 00:02:20,223 GRAF DRACULA WHITBY YORKSHIRE - ENGLAND 3 00:03:09,189 --> 00:03:12,567 Über Bord! Über Bord damit! 4 00:03:21,243 --> 00:03:22,494 Beeilt euch! 5 00:03:24,454 --> 00:03:25,872 Es klemmt! 6 00:04:22,888 --> 00:04:24,556 Geht zurück! Geht zurück! 7 00:04:26,349 --> 00:04:27,893 Sie sind alle verrückt! 8 00:04:28,018 --> 00:04:29,227 Weg! 9 00:04:29,352 --> 00:04:32,898 Swales, um Himmels willen, geben Sie diesen armen Teufeln 10 00:04:33,023 --> 00:04:35,567 etwas Laudanum zur Beruhigung ihrer erschütterten Nerven. 11 00:04:35,692 --> 00:04:38,403 Die werden nichts nehmen, Dr. Seward! 12 00:04:38,528 --> 00:04:39,905 Dann geben Sie ihnen irgendetwas! 13 00:04:40,030 --> 00:04:41,448 Das kann ich nicht. Fort, kommen Sie. 14 00:04:41,531 --> 00:04:44,910 Dr. Seward! Dr. Seward, wo ist Miss Lucy? 15 00:04:45,035 --> 00:04:48,288 Wo ist Miss Lucy? Sie soll mir mit meinem Baby helfen. 16 00:04:48,371 --> 00:04:50,457 Mrs. Galloway, wo ist meine Tochter? 17 00:04:50,749 --> 00:04:54,294 Miss Lucy ist oben im Haus, Sir, sie kümmert sich um ihre Freundin. 18 00:04:54,669 --> 00:04:58,215 Die richtige Zeit, uns im Stich zu lassen. Swales, ich komme runter. 19 00:04:58,340 --> 00:05:00,008 Swales, ich komme runter. 20 00:05:00,091 --> 00:05:02,469 - Aus dem Weg! - Alles ruhig, Sir! 21 00:05:02,552 --> 00:05:04,179 "Machen Sie sich jedoch keine Sorgen. 22 00:05:04,262 --> 00:05:05,680 Sobald Ihr Jura-Studium beendet ist, 23 00:05:05,764 --> 00:05:08,183 wird unsere Kanzlei Sie sicher sofort einstellen." 24 00:05:08,266 --> 00:05:09,351 Hey. 25 00:05:09,434 --> 00:05:10,727 "Sie werden die Kanzlei 26 00:05:10,811 --> 00:05:13,563 von Snodgrass, Shilling und Wallop bestens ergänzen." 27 00:05:14,272 --> 00:05:15,899 Oh, mein Gott! Schnell! 28 00:05:18,235 --> 00:05:19,319 Ist alles in Ordnung? 29 00:05:19,402 --> 00:05:20,779 Ja, Ja. 30 00:05:21,446 --> 00:05:25,575 Lucy, du bist so viel tapferer als ich, wie du es mit all diesen Männern aufnimmst. 31 00:05:25,659 --> 00:05:26,827 Aber meinst du nicht, wir sollten 32 00:05:26,910 --> 00:05:28,245 bei einigen Dingen mitreden? 33 00:05:28,578 --> 00:05:30,997 - Schließlich sind wir kein Mobiliar. - Genau. 34 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 - Nein, das sind wir nicht. - Miss Lucy. 35 00:05:32,624 --> 00:05:33,667 Ja? 36 00:05:33,750 --> 00:05:35,669 Ihr Vater braucht Sie sofort auf der Station. 37 00:05:35,752 --> 00:05:37,420 - Ja, ich komme. - Musst du gehen, Lucy? 38 00:05:37,504 --> 00:05:39,756 - Ja, ins Bett mit dir. - In Ordnung. 39 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 - Auf geht's! - Danke. 40 00:05:45,971 --> 00:05:47,514 Denke also daran, Mina, 41 00:05:47,931 --> 00:05:51,059 wenn du nicht ausruhst, wirst du den ganzen Winter über hier drin sein. 42 00:05:51,142 --> 00:05:52,227 Ja, du hast ganz recht. 43 00:05:52,310 --> 00:05:54,145 - Geh runter. Mir geht's gut. - Gute Nacht, Liebes. 44 00:05:54,229 --> 00:05:55,856 Gute Nacht. 45 00:06:10,620 --> 00:06:12,205 Lucy, wir haben viel Arbeit zu tun. 46 00:06:12,289 --> 00:06:15,041 Tut mir leid, Papa, aber Mina fühlt sich heute Abend schlecht. 47 00:06:15,125 --> 00:06:18,753 Ich weiß, sie ist deine Freundin, aber eigentlich fühlt sich Mina nie gut. 48 00:06:18,837 --> 00:06:20,046 Also, Papa, das ist unfair. 49 00:06:20,130 --> 00:06:22,757 Wir luden sie ein, damit sie gesund wird, und müssen nach ihr sehen. 50 00:06:22,841 --> 00:06:24,926 Annie, keine Bange, ich nehme ihn. 51 00:06:25,010 --> 00:06:26,887 Ich nehme ihn, Liebes. 52 00:06:26,970 --> 00:06:28,555 Das hätten wir. 53 00:06:28,638 --> 00:06:31,474 So schlimm kann es nicht sein. 54 00:06:33,143 --> 00:06:34,311 Glocken! 55 00:06:34,477 --> 00:06:35,645 Was, Glocken? 56 00:06:35,729 --> 00:06:37,731 Hohle Glocken! Hören Sie! 57 00:06:37,814 --> 00:06:39,441 Versunkene Glocken. 58 00:06:39,524 --> 00:06:42,027 Versunkene Glocken. Sind Sie verrückt, Swales? 59 00:06:42,152 --> 00:06:45,822 Das sind nur die Kirchenglocken, die die Schiffe warnen. Das ist alles. 60 00:10:05,688 --> 00:10:08,817 Genau so. Noch ein wenig mehr. Gut. 61 00:10:08,900 --> 00:10:12,403 Los, ihr zwei, nehmt die Hände aus den Taschen. 62 00:10:13,029 --> 00:10:14,656 Nein, nein, nein! 63 00:10:14,739 --> 00:10:17,200 Haltet die Holzteile getrennt voneinander. 64 00:10:18,326 --> 00:10:21,204 Sagt den Frauen, wenn sie nicht helfen, sollen sie aus dem Weg gehen. 65 00:10:21,788 --> 00:10:24,374 Es ist eiskalt, nicht wahr? Eiskalt. 66 00:10:24,541 --> 00:10:26,459 Los jetzt, Junge, halt das hier. 67 00:10:26,543 --> 00:10:28,419 So kriegt Mutter saubere Kleider, nicht, Dad? 68 00:10:28,503 --> 00:10:31,548 Hey, auf den Baum aufpassen! Der reißt dir sonst den Kopf ab. 69 00:10:31,840 --> 00:10:34,134 Unwahrscheinlich. Diese Wracks sind... 70 00:10:46,896 --> 00:10:48,064 Hey, was ist los? 71 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Er fährt so einen neumodischen Apparat. 72 00:10:53,403 --> 00:10:55,113 Vielleicht mit deinen Fingern. Aber gut. 73 00:10:55,196 --> 00:10:56,197 Ja, Ja. 74 00:10:56,281 --> 00:10:57,991 Sollten wir nicht... 75 00:10:58,074 --> 00:11:00,243 Lass das alles hier liegen. 76 00:11:01,828 --> 00:11:03,079 Morgen, Sir. 77 00:11:03,830 --> 00:11:06,124 - Modisch. - Das ist er wirklich! Er ist modisch. 78 00:11:09,419 --> 00:11:12,005 - Tut mir leid, keiner darf an Bord. - Ich habe etwas an Bord zu erledigen. 79 00:11:12,088 --> 00:11:13,131 Was denn? 80 00:11:13,214 --> 00:11:14,591 Ich bin Anwalt, Jonathan Harker, 81 00:11:14,674 --> 00:11:16,050 und die ganze Nacht von London durchgefahren. 82 00:11:16,134 --> 00:11:17,510 Jonathan! 83 00:11:17,594 --> 00:11:19,095 Geht in Ordnung, lassen Sie ihn durch. 84 00:11:19,304 --> 00:11:20,722 Gut. Gehen Sie. 85 00:11:22,432 --> 00:11:24,225 Was zum Teufel tun Sie hier? 86 00:11:24,350 --> 00:11:28,605 Unserer Kanzlei wurde telegrafiert, dass das Schiff vor einer Woche gesichtet wurde. 87 00:11:29,314 --> 00:11:30,773 Oh, Gott. 88 00:11:32,567 --> 00:11:35,528 Wir vertraten Graf Dracula beim Kauf von Carfax Abbey... 89 00:11:35,612 --> 00:11:37,113 Graf Dracula, natürlich! 90 00:11:37,197 --> 00:11:40,283 - Wie dumm von mir, ich vergaß beinahe... - Geht es ihm gut? 91 00:11:40,366 --> 00:11:41,701 - Wem? - Dracula. 92 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 Ja. Und dabei ist er auch der Einzige. 93 00:11:43,870 --> 00:11:47,916 Die junge Mina fand ihn letzte Nacht am Strand, und wir brachten ihn nach Carfax. 94 00:11:48,833 --> 00:11:50,418 Was den Rest der Mannschaft angeht, 95 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 sehen Sie. 96 00:11:53,963 --> 00:11:55,215 Was ist geschehen? 97 00:11:55,298 --> 00:11:58,218 Wir wissen es nicht. Vielleicht erfahren wir mehr durchs Logbuch. 98 00:11:58,343 --> 00:12:00,720 In Ordnung, schwing sie herüber, Harry. 99 00:12:01,846 --> 00:12:03,890 Verzeihen Sie. Gehört diese ganze Fracht dem Graf? 100 00:12:03,973 --> 00:12:05,141 Unter Deck ist noch mehr, 101 00:12:05,225 --> 00:12:07,685 aber der Rest der Kisten zerschellte an den Felsen. 102 00:12:07,769 --> 00:12:09,020 Angefüllt mit Erde. 103 00:12:09,103 --> 00:12:10,355 Erde? Wozu das? 104 00:12:10,438 --> 00:12:12,732 Egal, ich nehme es mit. Ich lade es auf meinen Wagen. 105 00:12:12,815 --> 00:12:14,234 Das geht nicht, Renfield. 106 00:12:14,317 --> 00:12:15,860 Der Graf ist nicht hier, um zu unterschreiben. 107 00:12:15,944 --> 00:12:17,904 Die bleiben hier, bis er selbst kommen kann. 108 00:12:17,987 --> 00:12:20,198 Tut mir leid, Hafenmeister, aber der Schiffseigner 109 00:12:20,281 --> 00:12:21,741 hat hier keine Rechte mehr, 110 00:12:21,824 --> 00:12:24,077 da das Steuer des Schiffes in der Hand eines Toten liegt. 111 00:12:24,953 --> 00:12:26,412 Wo ist der Rest von Draculas Gepäck? 112 00:12:26,496 --> 00:12:27,914 Ich würde das gerne auch inspizieren. 113 00:12:27,997 --> 00:12:29,582 - Hier entlang. - Harker, 114 00:12:29,666 --> 00:12:32,252 Sie verkauften mir das Hausrecht vor der Nase weg, 115 00:12:32,335 --> 00:12:34,295 und Sie drehten dem armen alten Grafen 116 00:12:34,379 --> 00:12:36,422 mit Ihrer cleveren Ausdrucksweise etwas an. 117 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Renfield! 118 00:12:37,757 --> 00:12:39,926 Ich hätte Lust, ihm zu sagen, dass er ausgenutzt wurde. 119 00:12:40,009 --> 00:12:41,594 Mr. Renfield! 120 00:12:41,678 --> 00:12:44,681 Könnten Sie den Graf, nachdem er aufgestanden ist, bitten, 121 00:12:44,764 --> 00:12:47,600 an unserem Abendessen in Billerbeck Hall teilzunehmen? 122 00:12:47,684 --> 00:12:48,935 Was, in der Klapsmühle? 123 00:12:49,018 --> 00:12:52,272 In meinem Haus, Mr. Renfield. Kommen Sie. 124 00:12:52,355 --> 00:12:53,606 Ich werde es ihm ausrichten. 125 00:12:53,690 --> 00:12:56,859 Aber ich denke nicht, dass er Lust auf modische Gesellschaft hat. 126 00:13:04,534 --> 00:13:05,994 Ein klein wenig mehr. 127 00:13:08,871 --> 00:13:10,206 Morgen, Madam. 128 00:13:17,964 --> 00:13:19,382 Jonathan! 129 00:13:24,721 --> 00:13:27,390 Gott sei Dank bist du hier! Wir hatten den größten... 130 00:13:28,725 --> 00:13:30,143 Na, na, das reicht. 131 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 Spart euch das bis nach der Hochzeit auf. 132 00:13:31,728 --> 00:13:33,104 Es war unbeschreiblich furchtbar. 133 00:13:33,187 --> 00:13:34,731 - Mina ging... - Langsam, Lucy, Lucy, Lucy. 134 00:13:34,814 --> 00:13:37,275 Lucy, langsam. Ich kam, um euren neuen Nachbarn zu treffen. 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,485 Es war schrecklich. Mina fand ihn angespült am Strand. 136 00:13:39,569 --> 00:13:41,487 Es ist ein Wunder, dass er noch lebt. 137 00:13:41,571 --> 00:13:43,323 Gott, du siehst reizend aus, Lucy. 138 00:13:43,406 --> 00:13:46,075 Ich sehe furchtbar aus. Ich war die ganze Nacht nicht im Bett. 139 00:14:14,854 --> 00:14:16,939 Jetzt. Achtung, die Treppen. 140 00:15:18,876 --> 00:15:20,253 Das ist die letzte. 141 00:15:20,336 --> 00:15:23,381 Zu Ihrem Glück, denn ich bin keine verdammte Maschine. 142 00:15:45,611 --> 00:15:47,780 Durch den Sturm getrieben, ganz ohne Zweifel. 143 00:15:47,864 --> 00:15:50,616 Kein Sturm hätte diese Wunden des Kapitäns verursachen können. 144 00:15:50,700 --> 00:15:52,285 So etwas Grausiges sah ich noch nie. 145 00:15:52,368 --> 00:15:54,454 Bitte, Jonathan, nicht vor dem Abendessen. 146 00:15:54,912 --> 00:15:56,456 Es tut mir leid. 147 00:15:56,539 --> 00:15:59,959 Und, Dr. Seward, dieser Wolf oder Hund oder was auch immer es war... 148 00:16:00,042 --> 00:16:01,669 Ein Hund, da bin ich sicher. 149 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 Wahrscheinlich das Schiffsmaskottchen. 150 00:16:22,982 --> 00:16:24,734 Ganz früh heute Morgen wurde der große Hund, 151 00:16:24,817 --> 00:16:28,070 der dem Müllmann gehört, gefunden, er war mausetot. 152 00:16:28,154 --> 00:16:29,822 Seine Kehle war aufgerissen. 153 00:16:29,906 --> 00:16:31,324 - Aufgerissen? - Ja. 154 00:16:31,407 --> 00:16:33,910 Von einer wilden Klaue, so heißt es. 155 00:16:35,870 --> 00:16:37,371 Graf Dracula. 156 00:16:43,961 --> 00:16:45,254 Guten Abend. 157 00:16:50,968 --> 00:16:53,012 - Miss Seward. - Guten Abend, Graf. 158 00:16:53,095 --> 00:16:56,224 Dr. Seward. Miss Van Helsing. 159 00:16:57,934 --> 00:16:59,268 Meine Retterin. 160 00:16:59,810 --> 00:17:01,771 Ich hoffe, Sie fühlen sich besser. 161 00:17:02,104 --> 00:17:05,107 Ja. Danke. 162 00:17:05,441 --> 00:17:07,443 Ich finde, dass sie gar nicht gut aussieht. 163 00:17:10,154 --> 00:17:11,948 Nun ja, vielleicht ein bisschen blass. 164 00:17:12,031 --> 00:17:14,242 Graf Dracula, wir haben uns noch nicht kennengelernt. 165 00:17:14,492 --> 00:17:15,743 Das ist... 166 00:17:15,826 --> 00:17:18,746 Ja, Jonathan Harker, mein neuer englischer Anwalt. 167 00:17:18,829 --> 00:17:20,248 Unsere Korrespondenz erfreute mich. 168 00:17:20,331 --> 00:17:21,707 Auch mich, muss ich sagen. 169 00:17:21,791 --> 00:17:24,877 Danke, dass Sie mir in Whitby ein außergewöhnliches Haus fanden. 170 00:17:25,086 --> 00:17:26,254 Es war mir ein Vergnügen. 171 00:17:26,337 --> 00:17:28,005 Tut mir leid. 172 00:17:28,506 --> 00:17:30,383 Aber ich kann nicht verstehen, wie jemand, 173 00:17:30,466 --> 00:17:32,385 außer vielleicht Milo Renfield, 174 00:17:32,468 --> 00:17:35,388 auch nur einen Tag in Carfax Abbey verbringen könnte. 175 00:17:36,389 --> 00:17:39,475 Ein Haus, Miss Seward, kann man nicht in einem Tag bewohnbar machen. 176 00:17:39,976 --> 00:17:43,646 Und schließlich machen nur wenige Tage ein Jahrhundert aus. 177 00:17:44,647 --> 00:17:46,440 Tut mir leid, ich verstehe nicht. 178 00:17:46,524 --> 00:17:48,150 Ich stamme aus einer alten Familie. 179 00:17:48,234 --> 00:17:51,153 In einem neuen Haus zu wohnen, wäre mir unmöglich. 180 00:17:51,988 --> 00:17:55,324 Das Abendessen ist noch heiß, wenn es jemanden interessiert. 181 00:17:55,408 --> 00:17:58,411 Mich schon, Mr. Swales. Komm, Lucy. 182 00:17:58,494 --> 00:18:00,663 Kommen Sie, Graf. Es gibt Essen. 183 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 Miss Van Helsing. 184 00:18:18,931 --> 00:18:21,851 Es ist schwer für mich, es genau auszudrücken, 185 00:18:21,934 --> 00:18:25,813 aber es schien ein Fluch auf dem Schiff zu liegen, seit wir Varna verließen. 186 00:18:25,896 --> 00:18:28,190 Graf, etwas Wein? Sie haben keinen... 187 00:18:28,274 --> 00:18:30,484 Nein, danke, Doktor. Ich trinke nie Wein. 188 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Vor Ihrer Ankunft sahen wir uns das Logbuch an. 189 00:18:33,738 --> 00:18:35,531 - Es ging nicht auf See verloren? - Nein. 190 00:18:35,990 --> 00:18:38,951 Der letzte Eintrag war ein merkwürdiges Wort. 191 00:18:39,035 --> 00:18:41,954 Ein Wort, das Mina für "untot" hielt. 192 00:18:42,038 --> 00:18:43,122 Untot? 193 00:18:43,205 --> 00:18:44,915 Ja. Nosferatu. 194 00:18:44,999 --> 00:18:47,084 Es bedeutet "nicht tot". 195 00:18:47,168 --> 00:18:48,336 Sie hatten recht. 196 00:18:48,419 --> 00:18:51,714 Nein, mit Ihrer Erlaubnis und bei allem Respekt für Miss Van Helsing... 197 00:18:51,797 --> 00:18:55,134 Ja, ich bin fertig, danke. Da gibt es einen Unterschied. 198 00:18:55,426 --> 00:18:57,470 - Die Worte "nicht tot", sehen Sie... - Verdammt! 199 00:18:57,553 --> 00:18:58,888 ...haben die simple Bedeutung... 200 00:19:07,229 --> 00:19:11,275 Tot, untot. Das ist mir egal. Mir Jagt das alles Angst ein. 201 00:19:11,776 --> 00:19:13,069 Ich mag es, Angst zu haben. 202 00:19:14,153 --> 00:19:15,279 Wirklich? 203 00:19:28,334 --> 00:19:30,878 Das ist in einem seltsamen Regionaldialekt geschrieben. 204 00:19:30,961 --> 00:19:33,255 Der Kapitän war ein Ungar. Ich bin ein Szekler. 205 00:19:33,339 --> 00:19:35,591 Leider kann ich es nicht für Sie übersetzen. 206 00:19:36,342 --> 00:19:37,760 Ungar. 207 00:19:38,469 --> 00:19:39,762 Szekler. 208 00:19:41,097 --> 00:19:43,849 Ich hatte keine Ahnung, Graf, dass Ihr Land so vielfältig ist. 209 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 Ja, so ist es, Doktor, allerdings. Sehr vielfältig. 210 00:19:48,854 --> 00:19:50,481 Noch Kaffee? 211 00:19:54,485 --> 00:19:57,697 Sie kamen also nach England, Graf, um sich hier niederzulassen? 212 00:19:57,780 --> 00:20:00,032 Um mich niederzulassen? Nein, kaum. 213 00:20:00,116 --> 00:20:02,868 Ich kam, um durch die überfüllten Straßen Londons zu streifen, 214 00:20:02,952 --> 00:20:06,872 oder um hier zu sein, inmitten des Wirbels und der Hektik der Menschheit. 215 00:20:06,956 --> 00:20:10,459 Um an dem Leben, dem Wandel, dem Tod teilzuhaben. 216 00:20:11,168 --> 00:20:12,503 Sie... 217 00:20:12,878 --> 00:20:15,631 Sie haben eine große Lust auf das Leben, Graf. 218 00:20:18,050 --> 00:20:19,802 Wie gut Sie das ausdrücken. 219 00:20:24,849 --> 00:20:26,809 Miss Van Helsing! 220 00:20:26,892 --> 00:20:28,894 - Mina. - Mir geht es gut. 221 00:20:28,978 --> 00:20:31,313 Mir geht es gut. Mir ist nur etwas schwindlig. 222 00:20:31,397 --> 00:20:32,523 Swales, holen Sie das Laudanum. 223 00:20:32,606 --> 00:20:33,858 Nein. Keine Medikamente. 224 00:20:33,941 --> 00:20:37,278 Sie dürfen ihr Blut nicht verunreinigen. Legen Sie sie hier auf die Couch. 225 00:20:47,413 --> 00:20:52,501 Verzeihung, Doktor. Sehen Sie, in meinem Land sind die Menschen einfacher. 226 00:20:55,755 --> 00:20:57,214 Die Anstrengung des letzten Tages 227 00:20:57,298 --> 00:20:58,799 war für Sie zu viel, Miss Van Helsing. 228 00:20:58,883 --> 00:21:00,342 Und ich fürchte, ich bin der Grund. 229 00:21:00,426 --> 00:21:01,761 Nein, nein, nein. Es ist nur... 230 00:21:01,844 --> 00:21:04,180 Es ist nur dieser... Dieser Schmerz in meinem Kopf. 231 00:21:04,513 --> 00:21:05,848 Er läuft hier hinunter zum Nacken. 232 00:21:05,931 --> 00:21:07,099 Ich kann diesen Schmerz lösen. 233 00:21:07,183 --> 00:21:08,893 Ja, und ich auch. Swales, holen Sie mein... 234 00:21:08,976 --> 00:21:11,812 Nein. Solche Schmerzen führen leicht zu Vermutungen. 235 00:21:11,896 --> 00:21:14,148 Falls Sie Hypnose meinen, wäre sie mit Schmerzen besser dran. 236 00:21:15,024 --> 00:21:16,233 Warum? 237 00:21:16,317 --> 00:21:19,528 Ich vermute, Mr. Harker denkt an das hässliche Schwingen von Armen. 238 00:21:20,196 --> 00:21:21,739 Das ist nicht meine Methode. 239 00:21:22,364 --> 00:21:24,450 Sehen Sie mich jetzt an. 240 00:21:28,037 --> 00:21:31,207 Wenn ich möchte, dass Sie etwas tun, soll es getan werden. 241 00:21:31,624 --> 00:21:33,375 Hören und gehorchen Sie. 242 00:21:35,461 --> 00:21:37,463 Von jetzt an werden Sie keinen Schmerz haben. 243 00:21:38,339 --> 00:21:40,841 - Und auch keinen eigenen Willen. - Lucy! 244 00:21:41,258 --> 00:21:43,636 Ich bewundere Ihre Offenheit, Miss Seward. 245 00:21:43,719 --> 00:21:47,473 Genau jene anregende Art der Begegnung, die ich in England zu finden hoffte. 246 00:21:47,556 --> 00:21:49,099 - In der Tat. - Ja, in der Tat. 247 00:21:49,183 --> 00:21:51,894 Ich verachte leblose Frauen. 248 00:21:53,062 --> 00:21:54,271 Kein Temperament. 249 00:21:55,231 --> 00:21:57,733 Wenn Sie aufwachen, werden Sie sich an nichts erinnern. 250 00:22:18,045 --> 00:22:20,923 Mein Gott! War das etwas, das ich sagte? 251 00:22:21,257 --> 00:22:24,176 Also, Mr. Harker, kommen Sie. Wir müssen ernsthaft reden. 252 00:22:24,260 --> 00:22:26,303 Ich will den Kaufvertrag des Hauses unterzeichnen. 253 00:22:26,387 --> 00:22:27,680 Natürlich. 254 00:22:27,763 --> 00:22:29,056 Heute Abend? Ausgeschlossen. 255 00:22:29,306 --> 00:22:32,893 Dies sollte eine Willkommensfeier für unseren neuen Nachbar sein. 256 00:22:35,604 --> 00:22:36,939 Kommen Sie, Graf. 257 00:22:38,774 --> 00:22:40,192 Kommen Sie und tanzen Sie mit mir. 258 00:22:40,276 --> 00:22:41,735 Aber ich weiß kaum... 259 00:22:41,819 --> 00:22:43,279 Macht nichts. Ich bringe es Ihnen bei. 260 00:22:53,622 --> 00:22:56,834 Ich meinte, ich kenne Sie kaum. 261 00:23:03,966 --> 00:23:05,301 Unsinn. 262 00:24:52,574 --> 00:24:54,535 Jonathan? 263 00:25:02,084 --> 00:25:03,544 Jonathan? 264 00:25:16,098 --> 00:25:17,266 Buh! 265 00:25:17,933 --> 00:25:19,560 Mein Gott, Jonathan! 266 00:25:19,935 --> 00:25:21,854 Mach das ja nie wieder! 267 00:25:21,937 --> 00:25:23,981 Ich dachte, du magst es, Angst zu haben. 268 00:25:25,566 --> 00:25:28,444 Ich werde wohl wieder zu Bett gehen, Mr. Harker. 269 00:25:28,736 --> 00:25:30,112 Ach ja, Mr. Harker? 270 00:25:30,404 --> 00:25:31,572 Ich verstehe. 271 00:25:31,655 --> 00:25:34,283 Ich bin wohl nicht mehr gut genug für deinesgleichen. 272 00:25:34,366 --> 00:25:36,618 Wir sind jetzt per du mit dem Adel, oder? 273 00:25:37,786 --> 00:25:40,122 Wirklich, Jonathan, du tust, als wärst du so modern. 274 00:25:40,205 --> 00:25:41,415 Wir haben nur getanzt. 275 00:25:41,498 --> 00:25:42,750 Nur getanzt! 276 00:25:43,375 --> 00:25:45,544 Das ist eine erstaunliche Art, es auszudrücken. 277 00:25:45,627 --> 00:25:48,756 Weißt du, Jonathan, wenn du weiter so verärgert bist, 278 00:25:51,216 --> 00:25:54,636 wird dir die größte Warze 279 00:25:55,137 --> 00:25:57,931 genau am Ende deiner Nase wachsen. 280 00:29:11,750 --> 00:29:13,001 Es ist nichts. 281 00:29:16,880 --> 00:29:18,215 Es ist nur ein Hund. 282 00:30:23,989 --> 00:30:25,741 Verflucht, das tut weh. 283 00:30:37,085 --> 00:30:38,628 Verdammt nochmal. 284 00:30:44,426 --> 00:30:45,719 Wasserpumpe. 285 00:31:01,568 --> 00:31:02,694 Auf geht's. 286 00:31:04,237 --> 00:31:05,489 Auf geht's. 287 00:31:07,532 --> 00:31:11,286 Schön und fett und saftig. 288 00:31:24,049 --> 00:31:25,133 Guten Abend. 289 00:31:29,096 --> 00:31:30,764 Sie wird nicht aufgehen. 290 00:31:31,431 --> 00:31:32,974 Sie haben nichts zu befürchten. 291 00:31:33,558 --> 00:31:35,060 Ich verbarrikadiere mein Haus immer. 292 00:31:35,143 --> 00:31:36,895 In Transsylvanien gibt es Wölfe. 293 00:31:37,229 --> 00:31:38,772 Nicht hier, hier gibt es keine. 294 00:31:38,855 --> 00:31:40,482 Sie müssen Geduld mit mir haben. 295 00:31:41,191 --> 00:31:43,193 Sie müssen versuchen, mich zu verstehen. 296 00:31:44,528 --> 00:31:50,158 Ich kann Sie mit einem langen, erfolgreichen Leben belohnen, ich brauche aber Ihre Treue. 297 00:31:51,243 --> 00:31:52,702 Können Sie mir das zusichern? 298 00:31:56,123 --> 00:31:57,541 Dann kommen Sie. 299 00:32:01,044 --> 00:32:02,629 Ich wurde von einer Fledermaus gebissen. 300 00:32:02,712 --> 00:32:04,256 Ja, das sehe ich. 301 00:32:09,428 --> 00:32:12,139 Weiter, Leute. Der Hund soll das Kaninchen jagen. 302 00:32:18,353 --> 00:32:19,980 Guten Morgen, Vater. 303 00:32:20,063 --> 00:32:21,648 Guten Morgen, Burt. 304 00:32:23,942 --> 00:32:25,944 - Morgen, Billy. - Tally-ho. 305 00:32:26,278 --> 00:32:29,489 Komm schon! Pass auf! Pass auf, wo du hintrittst! 306 00:32:41,251 --> 00:32:42,252 Mina? 307 00:32:50,135 --> 00:32:52,888 Was ist los? Mina, stimmt was nicht? Was ist? 308 00:32:55,307 --> 00:32:57,309 Das Mondlicht... Und das Geflatter... 309 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 Papa! Papa, komm schnell! 310 00:33:00,979 --> 00:33:02,772 Liebes, versuch mir zu sagen, was los ist. 311 00:33:02,856 --> 00:33:04,399 - Ich... Ich... - Was ist los? 312 00:33:05,984 --> 00:33:07,569 Papa, komm schnell! 313 00:33:08,570 --> 00:33:10,238 - Papa, hilf ihr! - Was hat sie denn? 314 00:33:10,322 --> 00:33:11,573 Sie kriegt keine Luft. 315 00:33:13,825 --> 00:33:15,577 Mein Hals schmerzt so sehr. 316 00:33:16,203 --> 00:33:17,746 Ich kriege keine Luft. 317 00:33:17,829 --> 00:33:19,372 Es gibt genug Luft. Tief einatmen. 318 00:33:19,456 --> 00:33:20,665 Was ist passiert? 319 00:33:20,749 --> 00:33:21,958 Ich weiß nicht. Sie ist so bleich. Asphyxie. 320 00:33:22,042 --> 00:33:23,502 Einfach einatmen, Liebes. Einfach atmen. 321 00:33:23,585 --> 00:33:24,836 Mina, atme. 322 00:33:24,920 --> 00:33:26,505 - Atme, bitte. - Versuche es! 323 00:33:26,588 --> 00:33:29,007 - Mina, atme! Atme! Mina! - Versuche es, Liebes. 324 00:33:29,090 --> 00:33:31,009 - Mina, atme, atme! - Ich kann nicht! 325 00:33:31,092 --> 00:33:32,219 Papa, hör auf! 326 00:33:32,302 --> 00:33:33,970 - Atme! - Vater, sei vorsichtig! 327 00:33:34,054 --> 00:33:35,847 Atme! Mina, Mina! Atme! 328 00:33:35,931 --> 00:33:37,432 Papa, hör auf! 329 00:33:37,849 --> 00:33:39,309 Atme, atme. 330 00:33:39,684 --> 00:33:41,603 - Versuche es, Liebes, einfach... - Atme. 331 00:33:41,895 --> 00:33:43,271 Atme. 332 00:33:50,445 --> 00:33:52,614 Mein Gott, Papa. Sie ist tot. 333 00:34:04,960 --> 00:34:06,461 Sieh dir ihren Hals an! 334 00:34:07,712 --> 00:34:08,964 Zwei Einstiche. 335 00:34:11,633 --> 00:34:14,594 Nicht sehr groß, aber nicht heilsam. 336 00:34:14,678 --> 00:34:17,597 Nicht heilsam, Papa? Wovon redest du? 337 00:34:17,681 --> 00:34:20,350 Jonathan, bringen Sie sie raus. Jonathan, bitte. 338 00:34:36,866 --> 00:34:39,244 Van Briggle Straße 12, Amsterdam. 339 00:34:39,327 --> 00:34:41,496 Ja, Professor Abraham Van Helsing. 340 00:34:41,580 --> 00:34:44,708 Nun lies mir das alles noch einmal vor, wie ein braves Mädchen. 341 00:34:46,334 --> 00:34:47,794 Nichts für mich, danke. 342 00:34:47,877 --> 00:34:49,963 Komm schon. Du brauchst deine Kraft. 343 00:34:50,422 --> 00:34:52,007 Ich hätte sie nie allein lassen sollen. 344 00:34:52,090 --> 00:34:54,509 Das ist grotesk! Du konntest es nicht wissen. 345 00:34:55,051 --> 00:34:58,680 Mina ist gestorben. Nein, nicht so! Gestorben! 346 00:34:59,222 --> 00:35:01,016 Telegrafiere oder komme sofort. 347 00:35:01,266 --> 00:35:05,103 Dein lieber Freund in dieser überaus traurigen Angelegenheit, Jack Seward. Ja. 348 00:35:05,186 --> 00:35:07,856 Nun ja, ich hoffe doch, der Professor versteht es. 349 00:35:07,939 --> 00:35:09,691 Der arme, arme Mann. 350 00:35:09,774 --> 00:35:11,192 Die arme Mina. 351 00:35:11,276 --> 00:35:13,320 Meinen Sie, es war das Herz, Doktor? 352 00:35:14,112 --> 00:35:16,197 Oder ihre Kopfschmerzen gestern Abend? 353 00:35:16,281 --> 00:35:19,034 Ich weiß es nicht. Es ist lange her, dass ich praktiziert habe. 354 00:35:19,117 --> 00:35:20,410 Was hat sie wohl umgebracht? 355 00:35:20,910 --> 00:35:23,079 Umgebracht? Ein seltsames Wort. 356 00:35:23,580 --> 00:35:24,998 Und doch kein Anzeichen einer Krankheit. 357 00:35:25,081 --> 00:35:26,833 Und diese Spuren an ihrem Hals? 358 00:35:26,916 --> 00:35:28,376 Spuren an ihrem Hals. 359 00:35:29,377 --> 00:35:31,921 Vielleicht verletzte sie sich selbst, als sie ihren Schal festzog. 360 00:35:32,005 --> 00:35:33,715 Vater, sei nicht absurd. 361 00:35:34,591 --> 00:35:36,217 Du hast die Wunden gesehen. 362 00:36:59,926 --> 00:37:00,969 Hallo? 363 00:37:04,013 --> 00:37:05,181 Hallo? 364 00:37:16,526 --> 00:37:18,111 Ist jemand zuhause? 365 00:37:26,619 --> 00:37:27,871 Hallo? 366 00:37:34,127 --> 00:37:35,545 Graf Dracula! 367 00:37:35,628 --> 00:37:37,964 Sie müssen nicht rufen, Mr. Harker. 368 00:37:38,757 --> 00:37:40,216 Sie haben mir Angst eingejagt. 369 00:37:40,383 --> 00:37:41,676 Das tut mir leid. 370 00:37:43,011 --> 00:37:46,055 Ich hatte einen Schlüssel. Ich musste mich selbst reinlassen. 371 00:37:47,640 --> 00:37:49,392 Ich frage mich, wo Renfield sein kann? 372 00:37:49,976 --> 00:37:51,227 Ich weiß es nicht. 373 00:37:51,436 --> 00:37:52,771 Ich habe geklopft, aber er hat nicht... 374 00:37:52,896 --> 00:37:54,230 Ja, nun, der Mann ist wertlos. 375 00:37:54,314 --> 00:37:57,650 Es macht nichts. Sie sind jedenfalls da. Willkommen. Kommen Sie hoch. 376 00:37:57,734 --> 00:37:58,902 Danke. 377 00:38:10,914 --> 00:38:11,998 Hallo. 378 00:38:12,540 --> 00:38:13,792 Guten Abend. 379 00:38:14,167 --> 00:38:16,503 Es tut mir leid, von Miss Van Helsings Tod zu hören. 380 00:38:16,586 --> 00:38:17,921 Sie wissen es schon? 381 00:38:18,004 --> 00:38:20,089 Ja. Die Nachricht des Todes geht schnell um. 382 00:38:20,965 --> 00:38:22,383 Sie war sehr krank. 383 00:38:22,967 --> 00:38:25,428 Das sah ich gestern Abend, als ich in ihre Augen blickte. 384 00:38:25,512 --> 00:38:27,722 Ja. Sie war ihr ganzes Leben lang empfindlich. 385 00:38:29,349 --> 00:38:32,227 Ihr Schlüssel. Ich hatte ihn nur, um den Besitz zu inspizieren. 386 00:38:32,811 --> 00:38:35,897 Ja, selbstverständlich. Haben Sie den Kaufvertrag dabei? 387 00:38:35,980 --> 00:38:37,398 Hier. 388 00:38:38,733 --> 00:38:41,110 Wenn Sie hier unten unterschreiben möchten. 389 00:38:41,820 --> 00:38:44,030 Und einige Zoll-Dokumente für Ihre Kisten. 390 00:38:44,113 --> 00:38:46,324 Ich weiß nicht, was ich zum Inhalt sagen soll. 391 00:38:47,116 --> 00:38:49,035 - Erde. - Erde? 392 00:38:49,953 --> 00:38:51,496 Ganz normale Erde. 393 00:38:51,579 --> 00:38:53,039 Erde aus Transsylvanien. 394 00:38:53,122 --> 00:38:55,124 Ich habe großes Interesse an Botanik. 395 00:38:55,208 --> 00:38:57,418 Fahren Sie gleich nach London, um den Vertrag einzutragen? 396 00:38:57,502 --> 00:38:58,670 Nein. 397 00:38:59,504 --> 00:39:02,507 Morgen. Ich muss wegen der Beerdigung bei Lucy bleiben. 398 00:39:02,924 --> 00:39:04,884 Ja. Selbstverständlich. 399 00:39:06,135 --> 00:39:07,846 - Sie nimmt es... - Nicht gut auf. 400 00:39:07,929 --> 00:39:09,597 Sie gibt sich selbst die Schuld. 401 00:39:10,598 --> 00:39:13,768 Sie war bei mir, als Mina krank wurde. 402 00:39:15,603 --> 00:39:18,857 Verstehe. Sie und Miss Seward werden heiraten? 403 00:39:19,941 --> 00:39:21,484 Ja, ich denke schon. 404 00:39:21,943 --> 00:39:23,820 Wenn ich sie überzeugen kann, sesshaft zu werden. 405 00:39:23,903 --> 00:39:27,240 Ja. Sie ist stärker als die meisten Frauen, oder nicht? 406 00:39:27,323 --> 00:39:28,950 Ja, das ist sie. 407 00:39:30,660 --> 00:39:32,120 Ich muss jetzt zurück. 408 00:39:32,203 --> 00:39:35,456 Mr. Harker, würden Sie für mich diesen Brief Dr. Seward übergeben? 409 00:39:35,540 --> 00:39:36,583 Natürlich. 410 00:39:36,666 --> 00:39:38,293 Ich sollte seiner Tochter und ihm nach der Beisetzung 411 00:39:38,376 --> 00:39:40,628 die Gastfreundschaft meines Hauses anbieten. 412 00:39:40,712 --> 00:39:43,965 Sie sind natürlich willkommen, aber Sie reisen ab, oder nicht? 413 00:39:53,016 --> 00:39:54,183 Guten Abend. 414 00:39:54,267 --> 00:39:55,310 Guten Abend. 415 00:40:08,948 --> 00:40:10,491 Sie müssen mir helfen! 416 00:40:10,575 --> 00:40:12,285 Bringen Sie mich weg von diesem verfluchten Ort! 417 00:40:12,368 --> 00:40:14,162 Lassen Sie mich los, verdammter Idiot! 418 00:40:14,245 --> 00:40:16,456 Sie müssen mir helfen! Sie müssen mir helfen! 419 00:40:16,539 --> 00:40:19,292 Sie müssen mich retten! Sie müssen mich retten! 420 00:40:20,627 --> 00:40:23,421 Bitte, Sie müssen mir helfen! Bringen Sie mich fort von... 421 00:40:46,986 --> 00:40:48,821 Bringen Sie ihn in die Zelle, Mr. Swales. 422 00:40:54,702 --> 00:40:56,913 Halten Sie die Tür, Dr. Seward. Schnell, bitte. 423 00:40:56,996 --> 00:40:58,581 Lassen Sie mich los! Bitte! 424 00:40:58,665 --> 00:41:00,208 Rein mit ihm! Los! 425 00:41:01,042 --> 00:41:04,545 Dieser Gestank hier drin! Haben Sie sie noch nie gereinigt, Swales? 426 00:41:04,629 --> 00:41:06,422 Haltet ihn! Haltet ihn dort! 427 00:41:06,506 --> 00:41:10,510 Der Meister ist wütend. Er versprach mir Leben, aber keine kleinen. 428 00:41:11,219 --> 00:41:14,931 Keine Fliegen und Spinnen, sondern große. Menschliche Leben. 429 00:41:15,014 --> 00:41:17,475 "Ich bin die Auferstehung und das Leben. 430 00:41:17,558 --> 00:41:22,063 Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt. 431 00:41:22,146 --> 00:41:25,525 Und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben." 432 00:41:25,608 --> 00:41:27,819 "Aber ich weiß, dass mein Erlöser lebt, 433 00:41:27,902 --> 00:41:30,488 und als der Letzte wird er über dem Staub sich erheben. 434 00:41:30,571 --> 00:41:32,615 Und ist meine Haut noch so zerschlagen, 435 00:41:32,699 --> 00:41:34,826 so werde ich doch Gott sehen. 436 00:41:35,535 --> 00:41:37,495 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 437 00:41:37,578 --> 00:41:40,832 Denn es wird die Posaune erschallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, 438 00:41:40,915 --> 00:41:42,250 und wir werden verwandelt werden. 439 00:41:42,333 --> 00:41:47,505 Dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht: 'Tod, wo ist dein Stachel? 440 00:41:48,131 --> 00:41:50,550 Tod, wo ist dein Sieg?'" 441 00:41:52,635 --> 00:41:54,095 Ich wüsste nicht, warum nicht. 442 00:41:54,262 --> 00:41:57,932 Um Gottes willen, Lucy, es tut dir nicht gut, dich hier selbst zu bemitleiden. 443 00:41:58,016 --> 00:41:59,392 Sich grundlos schuldig zu fühlen. 444 00:41:59,475 --> 00:42:02,895 Du verstehst das nicht, Jonathan. Ich will mich nicht froh fühlen, 445 00:42:02,979 --> 00:42:05,440 mich albern fühlen. Nicht jetzt. 446 00:42:05,940 --> 00:42:07,525 Dann komme ich morgen Abend zurück. 447 00:42:07,608 --> 00:42:09,402 Das brauchst du nicht, ich schaffe das. 448 00:42:10,278 --> 00:42:11,446 Wirklich? 449 00:42:14,949 --> 00:42:17,326 Jonathan, trennen wir uns nicht als Feinde. 450 00:42:18,119 --> 00:42:19,996 Wir sind keine Feinde. 451 00:42:24,792 --> 00:42:26,127 Lucy. 452 00:42:27,295 --> 00:42:28,546 Lucy. 453 00:42:29,297 --> 00:42:32,842 Minas Vater, Professor Van Helsing, 454 00:42:32,925 --> 00:42:36,054 trifft heute Abend aus Paris ein. Wir müssen ihn empfangen. 455 00:42:36,137 --> 00:42:38,389 Ich fürchte, wir werden die Einladung 456 00:42:38,473 --> 00:42:40,892 von Graf Dracula zum Abendessen nicht wahrnehmen können. 457 00:42:40,975 --> 00:42:42,518 Einladung zum Abendessen? 458 00:42:42,602 --> 00:42:44,103 - Du hast mir nichts davon... - Nicht? 459 00:42:44,187 --> 00:42:47,190 Das ist jetzt egal, ich werde uns bei ihm entschuldigen. 460 00:42:47,273 --> 00:42:48,399 Nein, ich werde hingehen. 461 00:42:48,483 --> 00:42:50,985 - Hingehen? Ich dachte, du müsstest eher... - Aus Höflichkeit. 462 00:42:55,114 --> 00:42:57,867 Er schickt um 20 Uhr eine Kutsche. 463 00:42:58,451 --> 00:43:00,161 Wenn du also... 464 00:44:13,276 --> 00:44:15,111 Whitby. Whitby. 465 00:44:15,236 --> 00:44:17,029 Bahnhof von Whitby. 466 00:44:17,280 --> 00:44:21,242 Dieser Zug hält in Scarborough, Bridlington und Kingston upon Hull. 467 00:44:21,742 --> 00:44:23,161 Gepäckträger. 468 00:44:23,244 --> 00:44:24,620 Whitby. Whitby. 469 00:44:24,704 --> 00:44:27,165 Es sind zwei Handkoffer dort drin. 470 00:44:31,127 --> 00:44:32,253 Abraham! 471 00:44:33,379 --> 00:44:34,797 Abraham. 472 00:44:36,340 --> 00:44:37,925 In meinem eigenen Haus. 473 00:44:38,009 --> 00:44:39,719 Wie kann ich jemals... 474 00:44:40,428 --> 00:44:42,013 Was ist geschehen? 475 00:44:42,388 --> 00:44:44,807 Was in Gottes Namen hätte geschehen können? 476 00:44:44,891 --> 00:44:46,684 Ich weiß es nicht, ich weiß es nicht. 477 00:44:46,767 --> 00:44:48,936 Jack, Jack, du musst es mir erklären. 478 00:44:49,020 --> 00:44:50,938 Darauf bestehe ich. Von Anfang an, 479 00:44:51,022 --> 00:44:52,899 so geduldig, wie du kannst. - Ich bin ratlos. 480 00:46:06,847 --> 00:46:07,974 Hallo? 481 00:46:18,025 --> 00:46:19,193 Hallo? 482 00:46:27,827 --> 00:46:29,537 Ist jemand hier? 483 00:46:31,706 --> 00:46:33,332 Graf Dracula? 484 00:46:35,209 --> 00:46:36,711 Guten Abend. 485 00:46:39,213 --> 00:46:41,382 Willkommen in Carfax Abbey, Miss Seward. 486 00:46:41,716 --> 00:46:42,967 Danke. 487 00:46:43,050 --> 00:46:46,470 Ich bedaure, dass Mr. Harker und Ihr Vater nicht bei uns sein können. 488 00:46:47,471 --> 00:46:49,307 Machen Sie es sich bequem. 489 00:46:57,106 --> 00:47:00,943 Natürlich hast du sie sorgfältig untersucht. 490 00:47:01,027 --> 00:47:03,654 Es gab keine funktionellen Ursachen. Keine. 491 00:47:04,155 --> 00:47:06,490 Sie litt ganz sicher unter Nervosität. 492 00:47:06,574 --> 00:47:08,284 - Schlafwandeln. - Schlafwandeln? 493 00:47:08,367 --> 00:47:10,995 Alpträume. Ich habe Laudanum verschrieben. 494 00:47:11,078 --> 00:47:12,997 Was? Laudanum? 495 00:47:13,080 --> 00:47:14,915 Gegen nervöse Erschöpfung. 496 00:47:16,667 --> 00:47:19,587 Aber ein großer Blutverlust... 497 00:47:20,880 --> 00:47:22,256 Wie das? 498 00:47:25,593 --> 00:47:27,053 Mina war so jung. 499 00:47:28,220 --> 00:47:29,472 Genau wie Sie. 500 00:47:30,014 --> 00:47:31,807 Heute Abend fühle ich mich eindeutig alt. 501 00:47:31,891 --> 00:47:34,435 Es gibt Schlimmeres als den Tod. Das müssen Sie mir glauben. 502 00:47:35,311 --> 00:47:37,271 Wenn das so ist, kann ich es mir nicht vorstellen. 503 00:47:37,355 --> 00:47:40,733 Ich habe viele Freunde begraben, und ich bin ebenfalls erschöpft. 504 00:47:41,525 --> 00:47:43,319 Ich bin der Letzte meiner Art. 505 00:47:44,487 --> 00:47:46,655 Ich stamme von einer Rasse von Eroberern ab. 506 00:47:47,406 --> 00:47:51,619 Meine Familie war ihr Herzblut, ihr Verstand und ihr Schwert. 507 00:47:52,370 --> 00:47:54,372 Aber die Tage des Krieges sind vorbei. 508 00:47:58,167 --> 00:48:00,252 Es ist ungesund, in der Vergangenheit zu leben. 509 00:48:00,336 --> 00:48:01,629 Ja, das stimmt. 510 00:48:02,630 --> 00:48:05,216 Jonathan Harker sagte mir, dass Sie etwas rumänisch sprechen. 511 00:48:05,299 --> 00:48:06,675 Kaum... 512 00:48:11,472 --> 00:48:12,765 Da, Sie haben verstanden. 513 00:48:12,848 --> 00:48:14,934 Nein, wirklich, keine Ahnung, was Sie sagten. 514 00:48:15,017 --> 00:48:17,561 Ich sagte, es wäre nett, Sie lächeln zu sehen. 515 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Dann sollten Sie ja zufrieden sein. 516 00:48:23,984 --> 00:48:25,277 Das bin ich. 517 00:48:26,237 --> 00:48:28,406 Aber ich muss Sie warnen, achtzugeben. 518 00:48:29,407 --> 00:48:30,658 Weswegen denn? 519 00:48:32,201 --> 00:48:34,745 Wenn Ihnen meine Gesellschaft zu irgendeiner Zeit nicht zusagt, 520 00:48:34,829 --> 00:48:37,164 dann können Sie nur sich selbst die Schuld 521 00:48:38,165 --> 00:48:41,460 für einen Bekannten geben, der sich zwar selten aufdrängt, 522 00:48:42,753 --> 00:48:44,755 den man aber nur schwer los wird. 523 00:48:58,769 --> 00:49:01,772 Mord! Sie hat mein Baby ermordet! 524 00:49:01,856 --> 00:49:03,399 Was ist hier los? 525 00:49:03,524 --> 00:49:05,067 Haltet sie auf! Haltet sie auf! 526 00:49:05,151 --> 00:49:06,652 Helfen Sie mir! Sie hat mein Baby ermordet! 527 00:49:06,777 --> 00:49:08,279 Mein Gott, nein, Annie! 528 00:49:10,739 --> 00:49:12,199 Annie! Nein! 529 00:49:12,324 --> 00:49:13,826 Nein, Annie! Annie! 530 00:49:13,951 --> 00:49:15,494 Haltet sie! Sie hat ihn getötet! 531 00:49:15,578 --> 00:49:17,746 Nein, Annie! Bitte, nicht! 532 00:49:22,835 --> 00:49:24,545 Was ist geschehen? 533 00:49:28,174 --> 00:49:31,135 Zwei Einstiche direkt in die Aorta? 534 00:49:31,260 --> 00:49:34,138 Sie öffnete die Tür einfach so, als hätte sie einen Schlüssel! 535 00:49:34,221 --> 00:49:36,098 Sie sagte, ob sie meinen kleinen Alex haben könnte. 536 00:49:36,182 --> 00:49:37,975 Nein, nein, nein. Bitte, bitte. 537 00:49:39,643 --> 00:49:42,438 Und sie war heiß wie glühende Kohle, 538 00:49:42,521 --> 00:49:45,024 ihre Augen glichen roten Rubinen, 539 00:49:45,107 --> 00:49:48,986 ihre Lippen waren zurückgezogen, und ihr Atem war übelriechend. 540 00:49:49,111 --> 00:49:51,822 Und sie hatte diese langen, furchtbaren Zähne, 541 00:49:51,947 --> 00:49:56,202 wie die Fänge eines Wolfes, ungleich etwas von dieser Erde. 542 00:49:56,535 --> 00:49:58,871 Dann packte sie ihn, und ich packte sie. 543 00:49:58,954 --> 00:50:01,332 Dann weiß ich nur noch, dass sie auf dem Boden kniete. 544 00:50:01,415 --> 00:50:04,043 Diese Frau, Sie kannten sie nicht? 545 00:50:04,126 --> 00:50:06,795 Doch, ich kannte sie. 546 00:50:07,296 --> 00:50:09,924 Es war die Freundin von Miss Lucy, Mina, 547 00:50:10,508 --> 00:50:13,093 die wir gestern bestattet haben. 548 00:50:25,981 --> 00:50:27,274 Lauschen Sie ihnen. 549 00:50:28,984 --> 00:50:30,778 Die Kinder der Nacht. 550 00:50:31,695 --> 00:50:33,531 Welch traurige Musik sie machen. 551 00:50:34,657 --> 00:50:36,033 Sie finden sie traurig? 552 00:50:36,116 --> 00:50:39,119 So einsam, wie ein Weinen. 553 00:50:40,496 --> 00:50:42,540 Ich empfinde es als wunderschönen Klang. 554 00:50:47,795 --> 00:50:51,173 Ich liebe die Nacht wirklich. Sie ist so schlicht. 555 00:50:51,382 --> 00:50:52,675 So trügerisch. 556 00:50:57,137 --> 00:50:58,472 So aufregend! 557 00:50:59,139 --> 00:51:01,141 Man hält den Sonnenaufgang für selbstverständlich. 558 00:51:01,684 --> 00:51:03,310 Das warme heiße Sonnenlicht. 559 00:51:06,730 --> 00:51:07,982 Aber die Nacht... 560 00:51:08,065 --> 00:51:09,858 - Wurde zur Erbauung geschaffen. - Ja. 561 00:51:10,651 --> 00:51:11,986 Ja, so war es. 562 00:51:12,987 --> 00:51:14,822 Sie wurde geschaffen, um sich am Leben 563 00:51:17,658 --> 00:51:18,993 und an der Liebe zu erfreuen. 564 00:51:23,998 --> 00:51:26,417 Sehen Sie mich an. Sehen Sie. 565 00:51:53,777 --> 00:51:55,779 - Sie müssen mir vergeben. - Wofür? 566 00:51:55,863 --> 00:51:57,698 Dass ich in Ihr Leben eingedrungen bin. 567 00:51:58,365 --> 00:52:00,576 Ich kam aus freien Stücken. 568 00:52:14,715 --> 00:52:16,300 Sie sollten vielleicht gehen. 569 00:52:16,634 --> 00:52:17,968 Nein, ich bleibe lieber. 570 00:52:18,052 --> 00:52:20,596 - Es wird bald hell. - Das dauert noch Stunden. 571 00:52:21,096 --> 00:52:22,765 Ich werde Sie bald wiedersehen. 572 00:52:24,642 --> 00:52:26,185 Bitte. 573 00:52:39,448 --> 00:52:40,824 Abraham? 574 00:52:43,410 --> 00:52:44,745 Jack. 575 00:52:45,412 --> 00:52:46,830 Möchtest du Frühstück? 576 00:52:47,414 --> 00:52:49,792 Ja, danke, Jackie. 577 00:52:50,084 --> 00:52:54,088 Vielleicht etwas später, wenn es recht ist. Danke. 578 00:53:20,364 --> 00:53:21,740 Professor, 579 00:53:22,282 --> 00:53:25,369 Sie sollten jetzt hereinkommen, es wird sehr kalt. 580 00:53:26,870 --> 00:53:30,582 Ich saß nur eine Weile bei Mina. 581 00:53:41,218 --> 00:53:42,553 Was ist das? 582 00:53:44,221 --> 00:53:48,058 Es sind winzige Blüten der Knoblauchpflanze. 583 00:53:48,142 --> 00:53:49,435 Wozu? 584 00:53:51,937 --> 00:53:55,607 Glauben Sie an körperhafte Übertragung? 585 00:53:56,108 --> 00:53:58,485 - Nein. - An Materialisierung? 586 00:53:59,111 --> 00:54:02,740 - Nein. - Und auch nicht an Astralkörper? 587 00:54:03,657 --> 00:54:05,617 Was hat das mit Mina zu tun? 588 00:54:05,743 --> 00:54:08,203 Sie kennen die Legenden aus Zentraleuropa, 589 00:54:08,287 --> 00:54:12,416 von Werwölfen und Vampiren. 590 00:54:12,499 --> 00:54:13,709 Vampire? 591 00:54:14,168 --> 00:54:17,755 Wesen, die das Blut der Lebenden aussaugen. 592 00:54:20,174 --> 00:54:22,426 Sie meinen doch nicht, dass Sie glauben, Mina sei von... 593 00:54:22,509 --> 00:54:24,553 Ein Wesen, das tot ist und doch nicht tot, 594 00:54:24,636 --> 00:54:26,764 ein Ding, das nach seinem Tod weiterlebt, 595 00:54:26,847 --> 00:54:28,432 -indem es das Blut... - Oh, nein! 596 00:54:28,515 --> 00:54:29,892 Es muss Blut haben, 597 00:54:29,975 --> 00:54:32,019 -oder es stirbt einen quälenden Tod. - Bitte, aufhören. 598 00:54:32,102 --> 00:54:33,312 Miss Lucy? 599 00:54:36,565 --> 00:54:40,736 Ich frage mich, ob ich darf? 600 00:54:42,237 --> 00:54:45,866 Das sollte Minas 601 00:54:46,825 --> 00:54:48,202 Geburtstagsgeschenk sein. 602 00:54:48,911 --> 00:54:53,123 Sie hätte gewollt, dass Sie es bekommen 603 00:54:53,290 --> 00:54:55,793 und es immer tragen. 604 00:54:59,546 --> 00:55:00,714 Immer. 605 00:55:36,750 --> 00:55:38,544 Guten Abend, Miss. 606 00:55:38,752 --> 00:55:40,045 Guten Abend. 607 00:55:42,923 --> 00:55:44,299 Ich bin Graf Dracula. 608 00:55:45,384 --> 00:55:46,969 Abraham Van Helsing. 609 00:55:49,054 --> 00:55:51,849 Dann ist es Ihre Tochter, Sir, die mich hierher führt. 610 00:55:51,932 --> 00:55:54,017 Ich bin gekommen, um meinen Respekt zu erweisen. 611 00:55:58,897 --> 00:56:00,899 Was tragen Sie da um den Hals? 612 00:56:01,775 --> 00:56:03,026 Das? 613 00:56:03,360 --> 00:56:05,779 Ein Geschenk von Professor Van Helsing. 614 00:56:08,282 --> 00:56:09,408 Wie freundlich. 615 00:56:10,033 --> 00:56:13,620 Wir wollten eben ins Haus gehen. Möchten Sie sich uns vielleicht anschließen? 616 00:56:14,413 --> 00:56:15,873 Nein, danke. 617 00:56:17,291 --> 00:56:19,084 Mit Ihrer Erlaubnis, Sir. 618 00:56:19,459 --> 00:56:20,961 Mit meinem Segen. 619 00:56:29,303 --> 00:56:31,638 Setzen Sie sich, Professor. Ich bringe etwas Tee. 620 00:56:31,722 --> 00:56:34,391 Danke, Miss Lucy. 621 00:57:14,056 --> 00:57:16,183 Abraham, das ist Unsinn! 622 00:57:16,516 --> 00:57:18,018 Das ist Hexerei! 623 00:57:18,727 --> 00:57:20,771 Diese Bestie kann uns gar nichts sagen. 624 00:57:21,313 --> 00:57:23,649 So etwas wie Vampire gibt es nicht. 625 00:58:18,745 --> 00:58:21,248 Es gibt dort draußen nichts, außer den Toten des Herrn. 626 00:58:21,331 --> 00:58:23,041 Ich kann ihn nicht halten! 627 00:58:23,125 --> 00:58:25,085 Lassen Sie ihn los, Mann! 628 00:58:29,089 --> 00:58:30,590 Und wenn er sich ein Bein bricht? 629 00:58:30,757 --> 00:58:32,259 Das wird er nicht. 630 00:58:32,592 --> 00:58:34,761 Schau, wie wachsam er ist! 631 00:58:39,016 --> 00:58:41,143 Du siehst, er weiß es. 632 00:58:41,518 --> 00:58:43,645 Er wird herausfinden, wo der Vampir liegt, 633 00:58:43,729 --> 00:58:48,108 genauso sicher wie du, Jack Seward, einen menschlichen Krebs abtasten kannst. 634 00:59:12,424 --> 00:59:15,510 Haltet ihn auf! Guter Gott im Himmel, haltet ihn auf. 635 01:00:10,482 --> 01:00:12,984 Nun bist du es, meine Meistgeliebte. 636 01:00:15,445 --> 01:00:18,073 Dein Fleisch wird von meinem Fleisch sein, 637 01:00:19,032 --> 01:00:20,742 dein Blut von meinem Blut. 638 01:00:21,868 --> 01:00:26,498 Du sollst Land oder See überqueren und ausführen, was ich dir auftragen werde. 639 01:01:17,716 --> 01:01:19,217 Ich brauche dein Blut. 640 01:01:20,760 --> 01:01:22,095 Ich brauche... 641 01:03:59,461 --> 01:04:01,504 Gib mir das Eisen, Jack. 642 01:04:01,838 --> 01:04:03,423 Halte das Kreuz hoch. 643 01:04:22,942 --> 01:04:25,278 Das ist unmöglich. Ich sah, wie sie... 644 01:04:25,904 --> 01:04:27,447 Leichenräuber! 645 01:04:39,626 --> 01:04:41,044 Das Bergwerk! 646 01:04:41,294 --> 01:04:44,089 Die Gänge verlaufen überall unterhalb der Stadt. 647 01:04:47,967 --> 01:04:52,222 Nein! Nein, Abraham, bitte! Ich bitte dich! Nein! 648 01:06:12,719 --> 01:06:13,845 Das Kreuz. 649 01:06:14,846 --> 01:06:16,222 Das Kreuz! 650 01:06:40,580 --> 01:06:41,706 Mina? 651 01:06:44,375 --> 01:06:45,502 Papa. 652 01:07:08,233 --> 01:07:09,609 Mina, nein! 653 01:07:42,559 --> 01:07:44,143 Papa. 654 01:08:16,509 --> 01:08:17,927 - Mr. Harker. - Mrs. Galloway, 655 01:08:18,011 --> 01:08:20,430 tut mir leid, so spät zu stören, aber ist Miss Lucy... 656 01:08:20,513 --> 01:08:21,931 In ihrem Zimmer, fest schlafend. 657 01:08:22,015 --> 01:08:24,309 Dort sollten wir alle sein, wenn wir mehr Verstand hätten. 658 01:08:24,392 --> 01:08:25,643 Ja, Sie haben recht. 659 01:08:25,727 --> 01:08:28,438 Ich glaube, das tue ich auch. Ich komme morgen vorbei. 660 01:08:28,521 --> 01:08:29,856 Gute Nacht. 661 01:08:38,489 --> 01:08:39,574 Lucy? 662 01:08:40,533 --> 01:08:41,868 Es ist Jonathan. 663 01:08:43,036 --> 01:08:44,162 Lucy? 664 01:08:47,582 --> 01:08:49,250 Lucy, was Ist los? 665 01:08:50,251 --> 01:08:51,419 Lucy! 666 01:08:53,338 --> 01:08:55,381 Lucy, was ist? Lucy! 667 01:08:55,757 --> 01:08:56,966 Komm, Abraham, wir müssen... 668 01:08:57,050 --> 01:08:58,217 Lucy! 669 01:08:59,218 --> 01:09:00,511 - Jonathan. - Dr. Seward. 670 01:09:00,595 --> 01:09:03,056 - Gott sei Dank, Sie sind zurück. - Doktor, schnell. Lucy ist so kalt. 671 01:09:05,725 --> 01:09:07,060 Professor. 672 01:09:10,688 --> 01:09:13,232 Sie hat sehr viel Blut verloren. 673 01:09:13,691 --> 01:09:15,526 Es ist kaum ein Puls vorhanden. 674 01:09:22,617 --> 01:09:24,243 Sie wird eine Bluttransfusion brauchen. 675 01:09:24,744 --> 01:09:27,246 Beten Sie zu Gott, dass einer von uns ihre Blutgruppe hat. 676 01:09:27,705 --> 01:09:28,873 Swales! 677 01:09:30,416 --> 01:09:31,584 Swales! 678 01:09:47,934 --> 01:09:52,146 Nehmen Sie das und reiben Sie es an die Innenseite aller Türen und Fenster. 679 01:09:52,230 --> 01:09:56,234 Zerdrücken Sie sie gegen das Glas, sodass der Geruch den ganzen Raum durchzieht 680 01:09:56,317 --> 01:09:59,112 und alles Böse fernhält. Und nicht den kleinen Raum dort vergessen. 681 01:09:59,237 --> 01:10:00,863 Mein Gott, Professor. Kein Knoblauch. 682 01:10:00,947 --> 01:10:02,573 Mir wird übel davon. 683 01:10:02,657 --> 01:10:04,283 Fühlen Sie sich schwach? 684 01:10:04,659 --> 01:10:05,993 Nein, es ist egal. 685 01:10:06,119 --> 01:10:09,038 Sie braucht mehr als Ihr Blut, Jonathan. 686 01:10:09,122 --> 01:10:12,250 Was sie nicht braucht, ist der Geruch dieser elenden Pflanzen. 687 01:10:12,333 --> 01:10:16,462 Mit mir ist nicht zu spaßen. Alles, was ich tue, dient einem grimmigen Zweck. 688 01:10:24,262 --> 01:10:27,098 - Nur noch ein wenig länger. - In Ordnung. 689 01:11:05,845 --> 01:11:07,138 Der Teufel. 690 01:11:07,221 --> 01:11:09,974 So schlimm bin ich nicht. 691 01:11:11,642 --> 01:11:14,145 Ich habe Sie nicht hereinkommen hören, Graf. 692 01:11:15,813 --> 01:11:18,566 Man sagt mir oft, mein Schritt sei sehr leicht. 693 01:11:19,192 --> 01:11:21,360 Ich habe in den Spiegel gesehen. 694 01:11:21,903 --> 01:11:25,907 Er reflektiert das ganze Zimmer, und doch kann ich nicht... 695 01:11:32,705 --> 01:11:35,500 Verzeihen Sie mir, Doktor. Ich mag keine Spiegel. 696 01:11:36,209 --> 01:11:38,711 Sie sind das Spielzeug menschlicher Eitelkeit. 697 01:11:40,046 --> 01:11:44,759 Sie sind ein höchst ungewöhnliches Wesen, Graf Dracula. 698 01:11:44,926 --> 01:11:46,052 Ja. 699 01:11:48,387 --> 01:11:49,889 Wie geht es der schönen Patientin? 700 01:11:50,014 --> 01:11:52,809 Ihre Diagnose bereitet Schwierigkeiten. 701 01:11:53,100 --> 01:11:54,936 Das habe ich befürchtet, mein Freund. 702 01:11:55,061 --> 01:11:58,856 Würden Sie gerne sehen, was ich ihr verschrieben habe? 703 01:11:59,023 --> 01:12:01,150 Alles, was Sie Miss Lucy verschreiben, 704 01:12:01,234 --> 01:12:03,277 ist für mich von größtem Interesse. 705 01:12:03,402 --> 01:12:07,114 Meine Therapie ist eine sehr ungewöhnliche. 706 01:12:17,625 --> 01:12:19,961 Sie sind ein kluger Mann, Professor, 707 01:12:21,128 --> 01:12:24,257 für jemanden, der noch nicht einmal ein Leben gelebt hat. 708 01:12:24,382 --> 01:12:25,800 Sie schmeicheln mir, Graf. 709 01:12:25,925 --> 01:12:28,052 Aber nicht klug genug, um sofort nach Holland zurückzukehren, 710 01:12:28,135 --> 01:12:30,179 nun, da Sie erfahren haben, was Sie erfahren haben. 711 01:12:30,263 --> 01:12:31,931 Ich bevorzuge es zu bleiben. 712 01:12:35,184 --> 01:12:37,687 In den letzten 500 Jahren, Professor, 713 01:12:38,145 --> 01:12:41,232 sind all jene, die meinen Weg gekreuzt haben, gestorben. 714 01:12:41,357 --> 01:12:43,860 Und einige davon nicht angenehm. 715 01:12:44,360 --> 01:12:45,611 Kommen Sie her! 716 01:13:12,013 --> 01:13:13,639 Ihr Wille ist stark. 717 01:13:15,808 --> 01:13:17,685 Dann muss ich zu Ihnen kommen. 718 01:13:38,080 --> 01:13:39,582 Sakrileg. 719 01:13:40,249 --> 01:13:41,834 Sakrileg! 720 01:13:53,930 --> 01:13:57,099 Abraham, Lucys Wangen bekommen ihre Farbe zurück. 721 01:13:57,558 --> 01:13:58,726 Professor? 722 01:14:01,187 --> 01:14:03,940 Abraham, was ist mit dir geschehen? 723 01:14:04,732 --> 01:14:06,609 Dracula ist hier gewesen. 724 01:14:06,776 --> 01:14:08,027 Wofür? 725 01:14:08,361 --> 01:14:10,154 - Er wollte mich töten. - Er wollte was? 726 01:14:10,237 --> 01:14:12,198 Er ist der Vampir. 727 01:14:13,032 --> 01:14:15,576 Abraham, diese Nacht war ungeheuerlich... 728 01:14:15,868 --> 01:14:19,413 Er kam, um mich zu töten, und nun macht er Jagd auf dich. 729 01:14:20,623 --> 01:14:22,041 Was ist geschehen? 730 01:14:23,584 --> 01:14:27,213 Bitte, um Gottes willen! Möchte mir jemand sagen, was passiert ist? 731 01:14:59,412 --> 01:15:00,579 Sie sieht... 732 01:15:00,955 --> 01:15:02,164 Lebendig aus? 733 01:15:06,585 --> 01:15:09,922 Sie ist des Teufels Untote. 734 01:15:10,798 --> 01:15:12,299 Nosferatu. 735 01:15:15,511 --> 01:15:17,638 Sie können doch nicht ernsthaft glauben, 736 01:15:17,763 --> 01:15:19,890 dass Graf Dracula ein abscheuliches Monster ist. 737 01:15:19,974 --> 01:15:25,271 Ich erwarte von Ihnen nicht, irgendetwas zu glauben, außer, was es ist. 738 01:15:53,382 --> 01:15:55,051 Was werden Sie tun? 739 01:15:55,134 --> 01:15:56,844 Um ihre Seele zu retten, 740 01:15:59,013 --> 01:16:02,725 muss ich ihr Herz entfernen. 741 01:16:02,808 --> 01:16:04,477 Um Himmels willen, nein! 742 01:16:04,643 --> 01:16:06,145 Es ist nicht deine Entscheidung. 743 01:16:06,228 --> 01:16:08,689 Sie war meine Tochter. Wenn wir hier versagen, 744 01:16:08,814 --> 01:16:11,317 geht es nicht mehr nur um Leben und Tod, 745 01:16:11,400 --> 01:16:14,403 sondern darum, dass wir So wie sie werden. 746 01:16:14,487 --> 01:16:16,947 - Dass wir und deine Lucy... - Nein, unmöglich! 747 01:16:17,031 --> 01:16:21,368 ...unreine Dinge der Nacht werden könnten. Es gibt Arbeit zu tun. 748 01:16:21,994 --> 01:16:24,538 Brutale Arbeit. 749 01:16:28,084 --> 01:16:29,335 Und jetzt 750 01:16:31,253 --> 01:16:34,173 sind die Kräfte aller Teufel 751 01:16:35,257 --> 01:16:36,842 gegen uns. 752 01:16:55,694 --> 01:16:56,862 Nein! 753 01:17:02,868 --> 01:17:05,079 - Mrs. Galloway. - Ja? 754 01:17:05,704 --> 01:17:09,458 Wären Sie so freundlich, mir eine Tasse Tee zu machen? Mir ist sehr kalt. 755 01:17:09,542 --> 01:17:10,876 Kein Wunder. 756 01:17:10,960 --> 01:17:14,046 Der Arzt hat angewiesen, dass Sie im Bett bleiben sollten. 757 01:17:14,463 --> 01:17:17,758 Aber wie er darauf kommt, dass ich Sie dort halten kann, weiß ich nicht. 758 01:17:32,565 --> 01:17:34,483 - Mrs. Galloway. - Guten Morgen, Mr. Harker. 759 01:17:34,567 --> 01:17:36,527 - Wo ist Lucy? Sie sollten doch... - Sie ist in Ihrem Zimmer. 760 01:17:36,610 --> 01:17:38,612 Sie sieht viel besser aus und fragt nach Tee. 761 01:17:54,086 --> 01:17:55,462 Ich hole den Wagen. 762 01:18:07,266 --> 01:18:08,851 Lucy, halt! 763 01:18:09,768 --> 01:18:12,271 Um Gottes willen, Lucy! Halt! 764 01:18:22,406 --> 01:18:24,617 Was tust du? Wohin gehst du? 765 01:18:24,700 --> 01:18:26,702 Geh mir aus dem Weg, Jonathan. 766 01:18:26,785 --> 01:18:29,205 Also! Du musst jetzt glauben. 767 01:18:29,788 --> 01:18:31,874 Lucy, nein. Du kannst nicht zu ihm gehen. 768 01:18:31,957 --> 01:18:33,751 Er ist keine Gefahr für mich. 769 01:18:33,834 --> 01:18:35,336 Er ist ein Ungeheuer! Ein Vampir! 770 01:18:35,419 --> 01:18:37,504 - Ihr seid Narren, ihr alle! - Nein! 771 01:18:37,630 --> 01:18:39,131 Sie will ihn warnen. 772 01:18:41,175 --> 01:18:43,594 Jonathan, wenn du mich aufhalten willst, 773 01:18:44,303 --> 01:18:46,096 werde ich mich umbringen. 774 01:18:46,388 --> 01:18:49,391 Ich verlange von Ihnen im Namen Ihrer lebenden Seele, Lucy Seward, 775 01:18:49,475 --> 01:18:52,353 dass Sie weder sterben noch an den Tod denken, 776 01:18:52,770 --> 01:18:54,605 bis dieses große Böse, das Ihr Leben 777 01:18:54,688 --> 01:18:56,815 beschmutzt hat, selbst wirklich tot ist. 778 01:18:59,276 --> 01:19:01,362 Sie wagen es, mich zu verwirren! 779 01:19:01,779 --> 01:19:05,074 Ihn zu quälen, der der Traurigste und Freundlichste von allen ist. 780 01:19:05,157 --> 01:19:06,367 Freundlich? 781 01:19:06,450 --> 01:19:11,205 Wenn ich seine Seele in die ewige brennende Hölle schicken könnte, ich würde es tun! 782 01:19:11,455 --> 01:19:14,583 Ich verachte Sie. Euch alle. Geht mir aus dem Weg. 783 01:19:14,667 --> 01:19:16,710 - Lucy, nein! - Lasst mich gehen! 784 01:19:17,211 --> 01:19:19,004 Lasst mich gehen! 785 01:19:19,171 --> 01:19:20,965 Sie darf nicht gehen. 786 01:19:21,257 --> 01:19:22,883 Nein! 787 01:19:22,967 --> 01:19:24,176 Beruhige dich. 788 01:19:25,344 --> 01:19:27,054 Beruhige dich. 789 01:19:35,354 --> 01:19:36,814 Bring sie nach Hause, Jack. 790 01:19:36,897 --> 01:19:38,274 Passt auf sie auf. 791 01:19:38,399 --> 01:19:39,817 Abraham, was hast du vor? 792 01:19:39,900 --> 01:19:42,736 Miss Lucys Leben steht auf dem Spiel, So wie ihre Seele. 793 01:19:43,570 --> 01:19:47,658 Jonathan und ich müssen das Monster finden und vollständig vernichten. 794 01:20:15,019 --> 01:20:17,521 Mein Gott, was für ein Gestank! 795 01:20:32,536 --> 01:20:35,748 Nehmen Sie das Kreuz, Jonathan. Nehmen Sie das Kreuz. 796 01:21:46,110 --> 01:21:50,280 Meine Herren, wie freundlich von Ihnen, mich zu besuchen. 797 01:21:51,740 --> 01:21:56,078 Ich habe Ihre Kräfte unterschätzt, Graf Dracula, 798 01:21:56,161 --> 01:21:58,747 sich im Tageslicht zu bewegen. 799 01:21:58,872 --> 01:22:01,917 Irgendwo auf der Erde ist es immer taghell, Professor. 800 01:22:02,376 --> 01:22:05,379 Nachdem ich ausgeruht habe, muss ich lediglich im Dunkeln bleiben. 801 01:22:30,487 --> 01:22:31,780 Ihr Narren. 802 01:22:31,864 --> 01:22:35,617 Denkt ihr, ihr könnt mich mit euren Kreuzen und Oblaten vernichten? 803 01:22:36,160 --> 01:22:37,244 Mich! 804 01:22:37,953 --> 01:22:40,873 Ihr wisst nicht, wie viele Menschen gegen mich vorgegangen sind. 805 01:22:40,956 --> 01:22:42,916 Ich bin der König meiner Art! 806 01:22:43,333 --> 01:22:46,044 Sie haben nichts erreicht, Van Helsing. 807 01:22:46,253 --> 01:22:48,046 Die Zeit ist auf meiner Seite. 808 01:22:48,505 --> 01:22:50,924 In einem Jahrhundert, wenn Sie nur noch Staub sind, 809 01:22:51,008 --> 01:22:54,470 werde ich erwachen und Lucy, meine Königin, aus ihrem Grab rufen. 810 01:22:54,720 --> 01:22:56,263 - Nein. - Doch. 811 01:22:56,722 --> 01:23:00,142 Ich habe in meiner Zeit viele Bräute gehabt, Mr. Harker, 812 01:23:00,601 --> 01:23:03,020 aber ich werde Lucy über sie alle stellen. 813 01:23:03,103 --> 01:23:04,313 Sie werden Lucy nicht bekommen. 814 01:23:05,856 --> 01:23:07,816 Sie gehört mir schon. 815 01:23:08,859 --> 01:23:10,068 Nein! 816 01:23:21,330 --> 01:23:22,581 Gott! 817 01:23:31,590 --> 01:23:33,550 Verflucht seiest du! 818 01:24:04,831 --> 01:24:08,126 Helfen Sie mir, Professor! 819 01:24:09,628 --> 01:24:11,547 Professor! 820 01:24:18,345 --> 01:24:19,555 Oh, nein! 821 01:25:05,434 --> 01:25:08,562 Aber ich habe ihm geholfen. Ich habe gesehen, wie zwei der Kisten 822 01:25:08,645 --> 01:25:09,688 sicher vom Schiff abgeladen wurden. 823 01:25:09,813 --> 01:25:11,815 Ja, aber Sie müssen sich dafür nicht die Schuld geben. 824 01:25:11,898 --> 01:25:15,360 Vermutlich ließ er andere Särge auf anderen Wegen zu sich bringen. 825 01:25:15,444 --> 01:25:16,820 Dieser Mann ist verschlagen. 826 01:25:16,903 --> 01:25:20,616 Meine arme Lucy. Mittlerweile hat er sie wahrscheinlich in ganz Whitby verteilt. 827 01:25:20,699 --> 01:25:24,202 Wir werden sie finden und sie aufreißen, einen nach dem anderen. 828 01:25:26,288 --> 01:25:29,249 - Dort drin? So krank kann sie nicht sein. - Ich kann nichts dafür. 829 01:25:29,333 --> 01:25:32,085 Als sie herkam, war sie wie ein wildes Ding. 830 01:25:32,252 --> 01:25:35,255 Gaben Sie ihr Medikamente? Laudanum? 831 01:25:35,339 --> 01:25:37,382 Meiner eigenen Tochter? Gewiss nicht. 832 01:25:40,719 --> 01:25:43,764 Nein, bitte. Kann ich kurz mit ihr allein sein? 833 01:25:43,889 --> 01:25:45,974 Bitte, ich muss. Ich muss. 834 01:25:46,058 --> 01:25:51,897 Aber denken Sie daran, Jonathan, sie ist nicht das, als was sie erscheint. 835 01:26:08,622 --> 01:26:09,831 Jonathan. 836 01:26:10,582 --> 01:26:12,417 Was geschah mit deinem Gesicht? 837 01:26:15,045 --> 01:26:17,589 Du hast auch Angst vor mir, nicht wahr? 838 01:26:18,840 --> 01:26:20,634 Ich kann es nicht ertragen. 839 01:26:21,468 --> 01:26:25,389 Ich verstehe nicht. Ich verstehe nicht. Was geschieht mit mir? 840 01:26:33,188 --> 01:26:35,482 Du scheinst wieder du selbst zu sein. 841 01:26:36,858 --> 01:26:39,486 Ich fühlte mich niemals so schwach. 842 01:26:39,653 --> 01:26:43,198 Schwach? Du hast die Kraft von zehn Männern. 843 01:26:45,826 --> 01:26:48,245 Jonathan, liebst du mich immer noch? 844 01:26:49,913 --> 01:26:51,164 Ich verehre dich. 845 01:26:56,420 --> 01:26:58,296 Ich verehre dich. 846 01:27:03,969 --> 01:27:05,220 Wirst du mir etwas sagen? 847 01:27:05,303 --> 01:27:06,513 Natürlich. 848 01:27:08,140 --> 01:27:11,893 Was habt ihr getan, du, mein Vater und der Professor, 849 01:27:12,018 --> 01:27:13,729 auf dem Friedhof, bei Mina? 850 01:27:17,441 --> 01:27:19,693 Ich kann nicht... Ich kann nicht... 851 01:27:19,776 --> 01:27:22,028 Du sagst, du liebst mich, aber du vertraust mir nicht. 852 01:27:22,112 --> 01:27:23,989 Ich würde dir mein Leben, meine Seele anvertrauen. 853 01:27:24,072 --> 01:27:25,407 Dann sag mir, was habt ihr getan? 854 01:27:25,490 --> 01:27:28,076 Du und der Professor in Carfax. 855 01:27:34,374 --> 01:27:38,712 Ich will nur wissen, ob du mich immer noch lieben kannst. 856 01:27:38,795 --> 01:27:41,089 Oh, Lucy, bitte. Bitte. 857 01:27:41,214 --> 01:27:44,968 Dann musst du eure Pläne und Vorhaben nicht vor mir verbergen, oder? 858 01:27:45,051 --> 01:27:46,094 Nein. 859 01:27:47,345 --> 01:27:49,473 Jonathan, es ist zwecklos. 860 01:27:51,933 --> 01:27:54,728 Was er auch wissen will, findet er heraus. 861 01:27:55,103 --> 01:27:57,439 Er weiß alles, was du denkst und tust. 862 01:27:57,522 --> 01:27:59,316 Lucy, hör auf, bitte! 863 01:28:00,859 --> 01:28:03,528 - In Ordnung, in Ordnung. - Hör auf! 864 01:28:04,946 --> 01:28:06,740 - Nein. - Keine Angst. 865 01:28:06,823 --> 01:28:08,492 Nein. Lucy, bitte. 866 01:28:08,700 --> 01:28:11,495 Du musst vor nichts Angst haben, ich liebe dich. 867 01:28:12,287 --> 01:28:14,372 - Ich liebe dich. - Nein. 868 01:28:16,208 --> 01:28:21,129 Ich liebe dich. Ich liebe dich. Ich liebe dich. 869 01:28:21,338 --> 01:28:23,215 - Nein, bitte. - Ich liebe dich. 870 01:28:59,334 --> 01:29:02,462 Professor! Professor! 871 01:29:08,760 --> 01:29:10,095 Oh, nein. 872 01:29:10,887 --> 01:29:14,015 Oh, nein. Oh, nein. 873 01:29:21,648 --> 01:29:23,024 Oh, nein. 874 01:29:56,266 --> 01:29:57,601 Sie wird jetzt schlafen. 875 01:29:57,726 --> 01:29:59,060 Sollten wir nicht bei ihr bleiben? 876 01:29:59,144 --> 01:30:00,979 Schon gut. Meine Leute sehen nach ihr. 877 01:30:01,062 --> 01:30:03,231 - Ihr zwei müsst euch ausruhen. - Geben Sie sie mir zurück! 878 01:30:03,315 --> 01:30:04,524 Geben Sie sie mir zurück! Geben Sie sie mir zurück! 879 01:30:04,608 --> 01:30:05,817 Geben Sie sie mir zurück, Sie alter Nörgler. 880 01:30:05,901 --> 01:30:07,027 Was? 881 01:30:07,110 --> 01:30:08,194 Dr. Seward, er soll sie mir zurückgeben. 882 01:30:08,278 --> 01:30:10,113 - Er sammelt Käfer. - Käfer? 883 01:30:10,196 --> 01:30:12,032 Und er isst sie lebend. 884 01:30:12,198 --> 01:30:13,950 Er ist ekelhaft! 885 01:30:14,159 --> 01:30:15,243 Sie sehen heute Abend, was ekelhaft ist... 886 01:30:15,327 --> 01:30:16,828 - Hey, kommen Sie runter! -...wenn er kommt. 887 01:30:16,912 --> 01:30:20,123 - Verzeihung. Wenn wer kommt, bitte? - Sie wissen schon. 888 01:30:20,206 --> 01:30:22,709 Geben Sie sie mir zurück, Sie krabbengesichtiger Bussard. 889 01:30:22,792 --> 01:30:25,837 In Ihnen ist sowieso kein Blut. 890 01:30:26,421 --> 01:30:28,840 Außerdem habe ich hier einen, den Sie nicht gefunden haben. 891 01:30:28,924 --> 01:30:31,676 Gut, in die Zwangsjacke mit ihm. Packt ihn rein. Los. 892 01:30:31,760 --> 01:30:34,095 Glauben Sie, Dracula wird heute Nacht zurückkommen? 893 01:30:34,179 --> 01:30:35,597 Natürlich wird er. 894 01:30:35,680 --> 01:30:39,476 Nun ja, wir müssen offensichtlich bereit sein. 895 01:31:29,234 --> 01:31:30,485 Guten Abend. 896 01:31:46,626 --> 01:31:49,379 Sie hätten mich nicht so verschnüren sollen. 897 01:31:49,462 --> 01:31:52,590 Ich wäre ganz leise gewesen, wie ein Kätzchen. 898 01:31:54,259 --> 01:31:55,844 Ich hätte gerne ein Kätzchen. 899 01:31:56,219 --> 01:31:58,930 Ein nettes, kleines, schlankes, verspieltes Kätzchen, 900 01:32:00,015 --> 01:32:01,725 an das ich euch verfüttern könnte. 901 01:32:07,313 --> 01:32:10,233 Ich würde mit ihm spielen, es streicheln, 902 01:32:10,900 --> 01:32:13,778 und es füttern und füttern und füttern... 903 01:32:27,459 --> 01:32:31,379 Swales! Mr. Swales! Mr. Swales! 904 01:32:31,463 --> 01:32:34,883 Er kommt, um mich zu holen. Er klettert die Wand hinauf, um mich zu holen. 905 01:32:34,966 --> 01:32:37,635 Ich sterbe, und er lacht mit seinem roten Mund 906 01:32:37,719 --> 01:32:40,430 und seinen scharfen weißen Zähnen, wie bei Ratten. 907 01:32:40,597 --> 01:32:44,059 Hunderte und Tausende und Millionen von ihnen. 908 01:32:55,945 --> 01:32:58,823 Mein Gott, helft meiner armen Seele. 909 01:33:04,329 --> 01:33:05,663 Renfield. 910 01:33:05,955 --> 01:33:08,833 Ich bin der Sklave. Ich bin der Hund, Meister. 911 01:33:09,501 --> 01:33:11,294 Nur bitte tötet mich nicht. 912 01:33:11,669 --> 01:33:14,089 Um Gottes Liebe, lasst mich am Leben. 913 01:33:14,172 --> 01:33:15,965 Habe ich dir nicht versprochen, 914 01:33:17,008 --> 01:33:19,636 dass du bei deinem Tod zu mir kommen 915 01:33:20,470 --> 01:33:24,349 und dich an Jahrhunderten des Lebens und der Macht erfreuen solltest 916 01:33:24,474 --> 01:33:26,684 über die Körper und Seelen von anderen? 917 01:33:26,810 --> 01:33:28,603 Aber ich will kein menschliches Leben. 918 01:33:32,857 --> 01:33:36,694 Du hast mich verraten. Du wolltest sie alle vor mir warnen. 919 01:33:36,945 --> 01:33:39,364 Dann bestraft mich. Quält mich, ich verdiene es. 920 01:33:39,447 --> 01:33:40,990 Aber bitte lasst mich am Leben. 921 01:33:41,074 --> 01:33:42,784 Oh, Renfield. 922 01:33:44,702 --> 01:33:46,454 Du hast mich so enttäuscht. 923 01:34:23,867 --> 01:34:25,994 Miss Lucy! Miss Lucy! 924 01:34:27,412 --> 01:34:28,705 Dracula? 925 01:34:29,664 --> 01:34:30,832 Schnell! 926 01:34:33,042 --> 01:34:36,045 Miss Seward, Sir! Ich habe keinen Schlüssel! Der Schlüssel! 927 01:34:38,840 --> 01:34:40,884 Beeilung, Doktor. Kommen Sie! 928 01:34:47,265 --> 01:34:48,391 Schnell! 929 01:34:48,474 --> 01:34:49,559 Lucy! 930 01:34:52,353 --> 01:34:53,813 Lucy! 931 01:34:53,897 --> 01:34:55,023 Lucy! 932 01:34:58,193 --> 01:35:00,528 Nein! Kommt! 933 01:35:00,612 --> 01:35:04,282 Wo bringt er sie hin, Abraham? Wo bringt er sie hin? 934 01:35:22,467 --> 01:35:25,470 Nach links, hier die Straße hinunter. Die Straße hinunter. 935 01:35:38,399 --> 01:35:40,860 Schneller! Fährt dieser Apparat nicht schneller? 936 01:35:40,944 --> 01:35:43,321 Schneller als das geht es nicht. 937 01:35:56,834 --> 01:35:59,087 Der Wald! Versuchen Sie es durch den Wald. 938 01:36:16,521 --> 01:36:17,689 Lucy, komm. 939 01:36:18,481 --> 01:36:19,774 Komm zu mir. 940 01:36:24,362 --> 01:36:28,992 Nein, als ein Wesen der Sonne musst du etwas länger weitergehen. 941 01:36:30,201 --> 01:36:33,538 Bis wir jene hinter uns gelassen haben, die uns vernichten wollen. 942 01:36:34,372 --> 01:36:35,540 Und dann? 943 01:36:37,333 --> 01:36:40,211 Dann wirst du dich mir auf einer höheren Ebene anschließen 944 01:36:40,878 --> 01:36:42,213 und dich von ihnen ernähren. 945 01:36:43,298 --> 01:36:45,717 Wir werden mehr von unserer Art erschaffen, Lucy. 946 01:36:54,976 --> 01:36:56,019 Wohin? 947 01:36:56,102 --> 01:36:58,896 In der Richtung liegt Scarborough, aber ich weiß es nicht. 948 01:36:59,022 --> 01:37:00,231 Hört! Hört! 949 01:37:00,857 --> 01:37:04,527 Hey! Hey! Hey, dort, Kutscher! 950 01:37:06,070 --> 01:37:07,447 Tom Hindley, sind Sie das? 951 01:37:07,572 --> 01:37:08,990 Ja, Sir. Ich bin es. Morgen. 952 01:37:09,073 --> 01:37:10,575 Was tun Sie hier draußen zu dieser Zeit? 953 01:37:10,700 --> 01:37:12,827 Ich musste eine weitere von diesen Kisten mitnehmen 954 01:37:12,910 --> 01:37:15,330 und zu den Docks von Scarborough bringen, bevor ich... 955 01:37:19,834 --> 01:37:22,086 Sehen Sie, diese Kiste! 956 01:37:23,254 --> 01:37:24,922 Scarborough. Der Hafen! 957 01:37:25,048 --> 01:37:26,090 Dann verlässt er England. 958 01:37:26,174 --> 01:37:27,425 Ihm nach! 959 01:37:27,925 --> 01:37:28,968 Beeilung. 960 01:38:02,460 --> 01:38:03,711 Hindley! 961 01:38:03,795 --> 01:38:04,962 Überholen Sie ihn. 962 01:38:05,046 --> 01:38:07,131 Um Gottes willen, anhalten, Mann! 963 01:38:07,715 --> 01:38:09,133 Hindley! 964 01:38:09,300 --> 01:38:10,760 Ich kann sie nicht halten! 965 01:38:11,135 --> 01:38:12,970 Um Gottes willen, was tun Sie, Mann? 966 01:38:13,054 --> 01:38:15,056 Ich tue mein Bestes, oder nicht? 967 01:38:16,599 --> 01:38:17,809 Halten Sie an, Mann! Anhalten! 968 01:38:17,892 --> 01:38:19,060 Hindley! 969 01:38:37,829 --> 01:38:39,997 Blöder Gaul!! 970 01:38:40,081 --> 01:38:41,666 Wahnsinniger! 971 01:38:50,174 --> 01:38:52,468 Los! Komm schon! 972 01:38:56,514 --> 01:39:00,143 Hey, Billy! Hey! Ho! Hey, Billy! Hey! 973 01:39:00,309 --> 01:39:01,686 Hindley! 974 01:39:01,978 --> 01:39:04,355 Komm schon! Ho! Hey, Billy. 975 01:39:04,480 --> 01:39:05,857 Hindley! 976 01:39:15,366 --> 01:39:16,367 Festhalten. 977 01:39:17,994 --> 01:39:19,370 Aufpassen! 978 01:39:37,680 --> 01:39:39,891 Dieses Ding verspottet uns, Abraham. 979 01:39:40,433 --> 01:39:43,478 Wenn wir verloren haben, dann gibt es keinen Gott. 980 01:39:43,561 --> 01:39:45,396 Die Achse ist gebrochen. 981 01:39:45,855 --> 01:39:47,273 Wie weit noch nach Scarborough? 982 01:39:47,398 --> 01:39:49,442 15 Kilometer. Es hat keinen Zweck. 983 01:39:49,567 --> 01:39:51,110 Los, wir müssen es versuchen. 984 01:39:59,368 --> 01:40:00,912 Frische Makrelen! Ganz frisch! 985 01:40:01,037 --> 01:40:02,580 Aale, heute ganz frisch! 986 01:40:05,249 --> 01:40:08,085 Holen Sie sich frische Makrelen, zwei Schillinge die Kiste. 987 01:40:10,254 --> 01:40:11,631 Wo ist sie? 988 01:40:13,090 --> 01:40:16,677 Sie, Sir. Dieser Wagen. Sahen Sie ihn ankommen? 989 01:40:16,761 --> 01:40:18,346 Der mit der großen Kiste darauf? 990 01:40:18,429 --> 01:40:20,431 Ja, wo ist sie? 991 01:40:20,556 --> 01:40:23,226 Draußen, an Bord der Czarina Catherine, unterwegs nach Rumänien. 992 01:40:23,309 --> 01:40:24,685 Bringen Sie uns hin. Wir bezahlen Sie. 993 01:40:24,769 --> 01:40:26,521 Bitte, wir müssen dieses Schiff erreichen. 994 01:40:26,604 --> 01:40:29,565 - Was? - Sie bleiben hier, falls sie nicht an Bord sind. 995 01:40:29,649 --> 01:40:30,816 Machen Sie's gut. Auf Wiedersehen. 996 01:40:30,942 --> 01:40:32,109 Passen Sie auf. 997 01:40:49,627 --> 01:40:52,296 - Hey! Halt! - Hey! Hey! 998 01:41:10,106 --> 01:41:11,357 Dracula, wo ist er? 999 01:41:12,650 --> 01:41:14,694 Graf Dracula ist auf diesem Schiff! 1000 01:41:19,156 --> 01:41:20,658 Nosferatu. 1001 01:41:25,204 --> 01:41:26,622 Der Frachtraum! 1002 01:41:32,461 --> 01:41:33,838 Wo ist sie? 1003 01:41:35,381 --> 01:41:36,674 Los! 1004 01:41:44,181 --> 01:41:45,308 Jonathan, hier. 1005 01:41:45,391 --> 01:41:46,517 Ich sehe sie. 1006 01:42:24,388 --> 01:42:25,848 Nein! 1007 01:49:02,953 --> 01:49:03,954 German74992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.