Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,532 --> 00:02:38,784
Go now, my ladies.
2
00:02:40,202 --> 00:02:42,663
Go to your rooms.
3
00:02:42,705 --> 00:02:46,250
Do not follow the unfortunate
example of Melanthius
4
00:02:46,292 --> 00:02:50,337
who consorts with these unwelcome
guests in Ulysses' house.
5
00:02:50,379 --> 00:02:52,840
And remember always
6
00:02:52,882 --> 00:02:55,676
that only your lady Penelope
is mistress here.
7
00:02:55,676 --> 00:02:57,344
Go now.
8
00:02:59,555 --> 00:03:02,683
Euryclea! Euryclea!
9
00:03:02,683 --> 00:03:05,686
Just now as the sun
descended into the sea,
10
00:03:05,686 --> 00:03:07,688
a veil of clouds surrounded it.
11
00:03:07,688 --> 00:03:10,691
And all of a sudden
a black shadow
12
00:03:10,733 --> 00:03:14,653
shaped like a billowing sail
covered it completely.
13
00:03:14,695 --> 00:03:16,739
What can this mean, Euryclea?
14
00:03:16,780 --> 00:03:19,158
For years now you have
been desperately seeking
15
00:03:19,241 --> 00:03:21,368
for omens of the return
of Ulysses--
16
00:03:21,410 --> 00:03:23,329
in the flight of the birds,
17
00:03:23,370 --> 00:03:26,540
in the blood of sacrificial offerings,
in the shape of clouds.
18
00:03:26,582 --> 00:03:30,002
Do not torment yourself
like this any longer, Penelope.
19
00:03:31,754 --> 00:03:33,756
But how can I do otherwise?
20
00:03:35,966 --> 00:03:39,011
When the daylight starts
to fade slowly in the sky
21
00:03:39,053 --> 00:03:42,181
and the night and the stars
spread their curtain of silence
22
00:03:42,223 --> 00:03:45,643
and my torment and my sorrow
increase 1000 fold,
23
00:03:45,684 --> 00:03:48,771
sometimes it seems
I can bear it no longer.
24
00:03:50,981 --> 00:03:52,775
Do you hear them?
25
00:03:52,775 --> 00:03:56,820
Those bullies,
my so called suitors,
26
00:03:56,820 --> 00:03:59,365
using their strength
to enter here,
27
00:03:59,406 --> 00:04:01,992
taking advantage of a lonely
and frightened woman
28
00:04:02,034 --> 00:04:03,827
and her young son,
29
00:04:03,827 --> 00:04:06,830
forcing her into a promise
of a hideous wedding.
30
00:04:06,830 --> 00:04:08,999
Do you hear them?
31
00:04:10,084 --> 00:04:12,920
Hear now my song
of the siege of Troy.
32
00:04:12,962 --> 00:04:14,838
Is that the storyteller?
33
00:04:14,838 --> 00:04:16,715
And so...
34
00:04:16,757 --> 00:04:21,262
as if despairing
that they could ever take it,
35
00:04:21,303 --> 00:04:23,889
the Greeks departed from Troy
36
00:04:23,931 --> 00:04:27,059
and left behind
in memory of their dead
37
00:04:27,101 --> 00:04:30,062
a giant wooden horse.
38
00:04:31,063 --> 00:04:34,483
Rejoicing, the Trojans
poured out of their walls
39
00:04:34,525 --> 00:04:38,237
to claim the horse
as a token of their victory.
40
00:04:38,237 --> 00:04:42,908
But inside the horse
hid a company of Greeks
41
00:04:42,908 --> 00:04:44,535
commanded by Ulysses.
42
00:04:44,576 --> 00:04:46,161
Get ready now.
43
00:04:48,414 --> 00:04:52,334
Triumphantly, the Trojans
dragged the horse
44
00:04:52,376 --> 00:04:55,921
inside the walls of Troy.
45
00:04:59,675 --> 00:05:02,636
Then while the Trojans were feasting,
46
00:05:02,678 --> 00:05:06,932
Ulysses and his Greeks
crept out of the wooden horse.
47
00:05:09,476 --> 00:05:11,937
They opened up the city gates
48
00:05:11,937 --> 00:05:14,023
and let the Grecian army in.
49
00:05:15,024 --> 00:05:18,193
That night, the city of Troy
50
00:05:18,235 --> 00:05:21,572
was sacked and burned.
51
00:05:21,613 --> 00:05:25,826
That night, the Trojans died
by the hundreds.
52
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
Great was Ulysses' triumph,
53
00:05:29,663 --> 00:05:33,000
but greater was his pride.
54
00:05:33,000 --> 00:05:34,626
And in his pride
55
00:05:34,668 --> 00:05:38,005
he sacked the temple
of the Trojan god,
56
00:05:38,005 --> 00:05:42,885
the mighty Neptune,
king of all the seas
57
00:05:42,926 --> 00:05:46,013
and smashed his holy statue.
58
00:05:46,013 --> 00:05:50,893
And for this deed, the Trojan
prophetess Cassandra
59
00:05:50,934 --> 00:05:53,395
laid a curse upon Ulysses.
60
00:05:53,437 --> 00:05:56,190
Cursed be, sacrilegious Greeks.
61
00:05:56,231 --> 00:05:59,109
And to you,
three times cursed Ulysses.
62
00:05:59,151 --> 00:06:02,988
May the wrath of Neptune
descend upon you
63
00:06:03,030 --> 00:06:05,699
and may you never
know peace again.
64
00:06:05,741 --> 00:06:09,703
You will live in exile
and die in the depths of the sea.
65
00:06:09,745 --> 00:06:12,956
Enough!
Enough, Phemius.
66
00:06:14,333 --> 00:06:15,959
Penelope.
67
00:06:17,336 --> 00:06:19,088
Penelope.
68
00:06:19,088 --> 00:06:21,090
- The queen.
- The queen.
69
00:06:21,131 --> 00:06:24,510
Penelope, it has been many months
since you've come to see us.
70
00:06:24,551 --> 00:06:26,428
Sing a different song.
71
00:06:28,097 --> 00:06:30,349
It is much too sad for us
72
00:06:30,391 --> 00:06:32,684
to invoke these
ancient memories.
73
00:06:32,726 --> 00:06:35,729
Not for us, Penelope.
No, we do not live on memories.
74
00:06:35,771 --> 00:06:39,441
Be silent.
Have you no respect for her grief?
75
00:06:39,483 --> 00:06:41,944
If it were at least grief
for one who is really dead,
76
00:06:41,985 --> 00:06:44,029
it might soon come to an end
as it should.
77
00:06:44,071 --> 00:06:46,156
Then you would be able
to choose one of us.
78
00:06:46,156 --> 00:06:48,158
No one knows the fate
of Ulysses.
79
00:06:48,158 --> 00:06:50,160
None speak of him as dead
80
00:06:50,160 --> 00:06:52,996
or have not seen his body
on a funeral pyre.
81
00:06:53,038 --> 00:06:54,540
You see, Penelope,
82
00:06:54,581 --> 00:06:57,167
even the storyteller's
fantasies trouble you.
83
00:06:57,167 --> 00:06:59,461
Inside you there is
still much doubt.
84
00:06:59,503 --> 00:07:01,213
In what land
is he held prisoner?
85
00:07:01,255 --> 00:07:03,257
You've been working
too long on this tapestry
86
00:07:03,298 --> 00:07:06,176
which you started years ago
and which never ends.
87
00:07:06,176 --> 00:07:07,469
That's right.
88
00:07:07,511 --> 00:07:10,139
It's the memory of Ulysses
which prevents me finishing it.
89
00:07:10,180 --> 00:07:13,892
It's my sorrow and tears,
they cloud my eyes.
90
00:07:13,934 --> 00:07:16,311
And so my hands
work slower.
91
00:07:16,353 --> 00:07:19,189
If you would only favor
one of us with your smile.
92
00:07:19,189 --> 00:07:22,234
There is not one among you
to compare with my father.
93
00:07:22,234 --> 00:07:23,902
Are we not men too?
94
00:07:23,944 --> 00:07:26,405
Have we not also
strength and courage
95
00:07:26,405 --> 00:07:27,573
and noble hearts?
96
00:07:27,614 --> 00:07:30,242
You have certainly one thing:
insatiable appetites.
97
00:07:30,242 --> 00:07:32,286
You have taken advantage
of the weakness
98
00:07:32,327 --> 00:07:34,246
of a woman
and her young son
99
00:07:34,246 --> 00:07:36,248
to invade the house
of Ulysses
100
00:07:36,248 --> 00:07:38,333
and squander his wealth
and his flocks.
101
00:07:38,375 --> 00:07:40,252
You have even dared
to force from the queen
102
00:07:40,294 --> 00:07:41,753
her promise to
marry one of you.
103
00:07:41,795 --> 00:07:44,256
By what right
do you judge us, old one?
104
00:07:44,256 --> 00:07:46,467
He speaks the truth.
105
00:07:46,508 --> 00:07:49,052
You have invaded my house.
106
00:07:49,094 --> 00:07:51,263
You have destroyed
my peace here.
107
00:07:51,263 --> 00:07:53,891
You have extracted from me
a promise I did not--
108
00:07:53,932 --> 00:07:56,268
No, it is more than a promise.
109
00:07:56,268 --> 00:07:59,396
It is the destiny of Ithaca which
has been too long without a king.
110
00:07:59,438 --> 00:08:00,522
He is right.
111
00:08:00,564 --> 00:08:03,233
Not one of you
is worthy of the crown.
112
00:08:05,986 --> 00:08:08,906
And so we continue
to have a king made of mist,
113
00:08:08,947 --> 00:08:10,157
a shadow.
114
00:08:10,199 --> 00:08:12,784
The people too
are growing weary, Penelope.
115
00:08:12,826 --> 00:08:16,330
The feelings of my people
are no concern of yours.
116
00:08:16,330 --> 00:08:19,333
You are all strangers
on this island.
117
00:08:19,333 --> 00:08:22,211
I am still the queen here!
118
00:08:22,252 --> 00:08:25,631
And the people of Ithaca
love their queen,
119
00:08:25,672 --> 00:08:27,799
sympathize with her sorrow.
120
00:08:27,841 --> 00:08:30,052
You are much too young
121
00:08:30,093 --> 00:08:32,346
to sleep only with your memories.
122
00:08:32,346 --> 00:08:36,350
I say Ulysses lives
and he will return.
123
00:08:36,391 --> 00:08:38,352
And when he does,
124
00:08:38,352 --> 00:08:40,604
you will all regret having
dared to offend me.
125
00:08:47,319 --> 00:08:50,364
Drink, Phemius. Clear your voice
and start your songs again.
126
00:08:50,405 --> 00:08:52,241
I want to hear about
Cassandra once more
127
00:08:52,282 --> 00:08:54,076
and all those wonderful curses.
128
00:09:07,422 --> 00:09:10,467
Leucanthus, Melanthius
and the rest of you, get out!
129
00:09:10,509 --> 00:09:13,637
You bring shame
upon this house.
130
00:09:13,679 --> 00:09:16,139
Get back to your rooms
and stay there.
131
00:09:16,181 --> 00:09:18,433
I'm going to bring an end
to this once and for all.
132
00:09:18,433 --> 00:09:20,269
What makes you think
you can give orders?
133
00:09:20,310 --> 00:09:22,938
- I'm the son of Ulysses.
- You're nothing but a young fool.
134
00:09:22,980 --> 00:09:26,733
All I need is 10 armed men
to drive all of you from this house.
135
00:09:29,027 --> 00:09:32,698
Come now. Come, little brave one,
and fight against half a man.
136
00:09:39,371 --> 00:09:41,373
Jump again, my boy!
137
00:09:46,503 --> 00:09:49,506
Jump, Telemachus, jump.
138
00:09:55,262 --> 00:09:57,556
Go to your mother,
son of Ulysses.
139
00:09:59,266 --> 00:10:01,518
Run, little boy.
Run home.
140
00:10:01,560 --> 00:10:03,937
Run, Telemachus.
Run away.
141
00:10:05,522 --> 00:10:08,525
One day your suitors will discover
that this tapestry never ends
142
00:10:08,525 --> 00:10:11,570
only because you unravel at night
the weaving you do in the daytime.
143
00:10:11,570 --> 00:10:12,821
What else can I do?
144
00:10:12,863 --> 00:10:15,073
I was forced to promise
I would marry one of them.
145
00:10:15,115 --> 00:10:16,700
We should thank the gods
that they agreed
146
00:10:16,742 --> 00:10:18,660
to wait until the tapestry
is finished.
147
00:10:18,702 --> 00:10:21,246
Let us hope they never
discover my secret.
148
00:10:21,288 --> 00:10:23,582
- Mother.
- What is it, Telemachus?
149
00:10:23,665 --> 00:10:25,417
What has happened?
150
00:10:25,459 --> 00:10:29,004
- I must leave, Mother.
- Where do you want to go?
151
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
Away from here.
I can stand it no longer--
152
00:10:31,131 --> 00:10:33,967
their insults and cruelties.
I must go to look for my father.
153
00:10:34,009 --> 00:10:36,595
You wish to leave me also?
154
00:10:36,595 --> 00:10:38,805
We must end this doubt, Mother.
We must be certain.
155
00:10:38,847 --> 00:10:40,682
I shall go see the friends of Ulysses--
156
00:10:40,724 --> 00:10:42,726
King Nestor of Pylos
and Menelaus in Sparta.
157
00:10:42,768 --> 00:10:45,896
Do not leave me alone
with these people, Telemachus.
158
00:10:49,566 --> 00:10:51,610
Do you believe
my father is alive?
159
00:10:54,613 --> 00:10:57,074
Yes, Telemachus.
160
00:10:57,115 --> 00:10:59,618
Tell me the truth, Mother.
161
00:10:59,618 --> 00:11:02,621
You do not, do you?
162
00:11:05,624 --> 00:11:09,628
You must not leave me.
Stay with me, my son.
163
00:11:09,628 --> 00:11:11,129
Do not leave me.
164
00:11:12,673 --> 00:11:15,550
If you go, what have I left?
165
00:11:15,592 --> 00:11:17,761
Only your presence
and your voice
166
00:11:17,803 --> 00:11:20,681
ever since you were a child
have filled my solitude.
167
00:11:20,681 --> 00:11:23,684
In your face and in your eyes,
168
00:11:23,684 --> 00:11:27,729
I have seen all the while
the face and eyes of Ulysses.
169
00:11:27,771 --> 00:11:30,232
And I've found in you
the strength
170
00:11:30,273 --> 00:11:32,609
which sometimes
seemed to abandon me.
171
00:11:32,651 --> 00:11:34,736
Stay here with me,
Telemachus,
172
00:11:34,736 --> 00:11:37,989
and we will fight together.
Don't leave me.
173
00:11:38,031 --> 00:11:40,575
You must fight, Mother.
174
00:11:40,617 --> 00:11:42,452
You must believe.
175
00:11:45,747 --> 00:11:49,000
What does it matter
What I believe?
176
00:11:52,337 --> 00:11:54,256
Ulysses is far off.
177
00:11:55,757 --> 00:11:58,135
This alone we know to be true.
178
00:11:58,176 --> 00:12:01,972
And that is why this tapestry
increases each day
179
00:12:02,013 --> 00:12:05,058
and is undone each night.
180
00:12:06,768 --> 00:12:09,938
And that is how I keep deceiving
these suitors who wait for me
181
00:12:09,980 --> 00:12:13,066
While I wait for Ulysses.
182
00:12:16,111 --> 00:12:18,071
Ulysses.
183
00:12:29,166 --> 00:12:30,667
Nausicaa.
184
00:12:40,260 --> 00:12:43,054
Nausicaa,
What are you doing?
185
00:12:44,556 --> 00:12:46,433
Phaedra,
there's a dead man here.
186
00:12:46,475 --> 00:12:47,934
- Where?
- Behind this rock.
187
00:12:51,730 --> 00:12:53,857
Be careful, Nausicaa.
Do not touch him.
188
00:12:53,940 --> 00:12:55,567
He's dead.
189
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
- He is alive.
- That's worse.
190
00:13:19,216 --> 00:13:21,718
Where am I?
191
00:13:21,760 --> 00:13:25,472
In the kingdom of Alcinous.
I am his daughter.
192
00:13:28,642 --> 00:13:31,102
What part of the world is this?
193
00:13:31,144 --> 00:13:33,480
The island of the Phaeacia.
Surely you know it.
194
00:13:35,398 --> 00:13:37,400
It is very close to Ithaca.
195
00:13:37,442 --> 00:13:39,528
Ithaca?
196
00:13:39,569 --> 00:13:42,072
You've never heard
of Ithaca?
197
00:13:52,249 --> 00:13:55,710
Who are you?
What is your name?
198
00:13:55,752 --> 00:13:57,921
I don't know.
199
00:13:57,963 --> 00:14:01,049
There's no name in my head.
200
00:14:03,927 --> 00:14:06,263
You don't even know
the name of your country?
201
00:14:08,390 --> 00:14:10,141
I remember nothing.
202
00:14:11,309 --> 00:14:13,603
Hurry girls, hurry please.
Send for Calops.
203
00:14:13,645 --> 00:14:16,022
We must take him
to the palace at once.
204
00:14:18,024 --> 00:14:21,736
Take care, Nausicaa.
He might be a god.
205
00:14:21,778 --> 00:14:24,781
Sometimes the gods
take human form.
206
00:14:24,823 --> 00:14:26,992
I hope he is not.
207
00:14:28,368 --> 00:14:30,287
I want him to be a man.
208
00:14:46,636 --> 00:14:50,473
As you know, Alcinous, I'm skilled
at mixing herbs and preparing potions,
209
00:14:50,515 --> 00:14:53,810
but my remedies cannot help
this man found on the beach.
210
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
This stranger has no memory
of his past.
211
00:14:56,479 --> 00:14:59,816
I have cured his body.
but his mind...
212
00:14:59,858 --> 00:15:01,735
I am not a god.
213
00:15:01,776 --> 00:15:03,278
But did you bleed him?
214
00:15:03,320 --> 00:15:06,156
Aesculapius says
that bleeding is not a cure.
215
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
It is only a way of proving
that you are a physician
216
00:15:08,199 --> 00:15:11,161
at the expense of your patient.
217
00:15:11,161 --> 00:15:14,164
How could a man lose
all recollection of his past?
218
00:15:14,164 --> 00:15:16,791
There are two alternatives.
219
00:15:16,833 --> 00:15:19,169
Either the gods
have granted him oblivion,
220
00:15:19,169 --> 00:15:21,171
or he wishes
to escape the memory
221
00:15:21,212 --> 00:15:24,466
of some great sin
or misdeed of his past.
222
00:15:24,507 --> 00:15:27,135
I would agree with the second
possibility.
223
00:15:27,177 --> 00:15:30,180
Father! Father.
224
00:15:31,473 --> 00:15:32,974
Father, he is here.
225
00:15:40,565 --> 00:15:45,236
May your kingdom grow in power
and its king in wisdom.
226
00:15:45,278 --> 00:15:50,075
My physicians tell me that your memory
has left you completely.
227
00:15:50,116 --> 00:15:52,619
The past is gone.
228
00:15:55,246 --> 00:15:57,707
Yet, you know
how to greet a king.
229
00:15:57,749 --> 00:16:00,919
Your bearing, your noble manner
would seem to suggest
230
00:16:00,919 --> 00:16:04,255
that you've stood
before other kings besides me.
231
00:16:04,297 --> 00:16:06,466
Is there nothing
you can remember?
232
00:16:06,508 --> 00:16:08,468
I remember nothing.
233
00:16:10,512 --> 00:16:12,722
Nothing.
234
00:16:13,848 --> 00:16:15,892
It is strange.
235
00:16:17,143 --> 00:16:20,230
Whoever you are,
you shall be our honored guest.
236
00:16:20,271 --> 00:16:22,524
Give the necessary orders
for the feasts,
237
00:16:22,607 --> 00:16:25,235
for the dances
and for the games.
238
00:16:36,830 --> 00:16:37,956
Bravo.
239
00:16:48,216 --> 00:16:50,593
Krakos is the winner.
240
00:16:54,055 --> 00:16:55,849
Who will fight with Krakos?
241
00:16:56,933 --> 00:16:58,977
Go. You can beat him.
242
00:16:59,019 --> 00:17:01,354
Who me fight that killer?
Oh no.
243
00:17:01,396 --> 00:17:04,315
Who will fight with Krakos?
244
00:17:09,237 --> 00:17:11,573
Who will
fight with Krakos?
245
00:17:24,002 --> 00:17:26,087
Don't go away, my friend.
246
00:17:34,345 --> 00:17:36,598
But he should not
be allowed to fight.
247
00:17:36,639 --> 00:17:39,559
Why not? A good strong crack on
the head might be most healing.
248
00:18:06,503 --> 00:18:10,131
Okay, so he seems to know a few tricks.
He might once have been a wrestler.
249
00:18:10,173 --> 00:18:12,509
Diomedes believes
he was a soldier.
250
00:18:16,179 --> 00:18:19,557
- It's not so easy, eh?
- I wouldn't hire you as a nursemaid.
251
00:18:31,152 --> 00:18:32,570
Excuse me.
252
00:19:51,399 --> 00:19:53,985
Father, he won.
He won!
253
00:19:54,027 --> 00:19:56,738
Yes, Nausicaa, he won.
254
00:19:58,489 --> 00:20:00,992
But why do you stare at me?
255
00:20:01,034 --> 00:20:04,579
Because
I see the woman
256
00:20:04,621 --> 00:20:06,748
taking the place
of my little child.
257
00:20:06,789 --> 00:20:09,083
Have you two
ever met a real hero?
258
00:20:09,125 --> 00:20:13,046
Agamemnon, Ajax, Ulysses--
those were heroes.
259
00:20:13,087 --> 00:20:15,215
Ulysses has a hand
as big as a barrel.
260
00:20:15,256 --> 00:20:18,760
With my own eyes I've seen him
break the back of a bull with one blow.
261
00:20:18,760 --> 00:20:20,845
Yes, this man is no weakling,
262
00:20:20,887 --> 00:20:23,056
but he is not
to be compared with heroes.
263
00:20:29,771 --> 00:20:32,774
This is the gift which King Alcinous
sends you for your victory.
264
00:20:35,818 --> 00:20:38,613
My thanks to the king.
265
00:20:42,617 --> 00:20:45,119
And this is my gift.
266
00:20:54,754 --> 00:20:56,839
It is a rare ointment.
267
00:20:58,758 --> 00:21:01,886
- It's fragrant, isn't it?
- Like springtime.
268
00:21:03,846 --> 00:21:05,848
It is made from a secret formula.
269
00:21:05,848 --> 00:21:07,558
Magic.
270
00:21:07,642 --> 00:21:10,603
It was given to me by a woman
who lives in the hills.
271
00:21:10,645 --> 00:21:13,648
And she told me that in one night
it will heal any wound.
272
00:21:13,648 --> 00:21:16,859
- And will also restore one's youth.
- Youth?
273
00:21:16,901 --> 00:21:18,695
Give me some.
274
00:21:18,778 --> 00:21:20,905
I can use a few bottles.
275
00:21:23,449 --> 00:21:25,618
Youth.
276
00:21:28,913 --> 00:21:31,207
This is not a boy's arm.
277
00:21:31,207 --> 00:21:33,584
You are the youngest man
in all Phaeacia.
278
00:21:34,585 --> 00:21:37,964
For me, you were born
only a few days ago on the sands
279
00:21:38,006 --> 00:21:41,175
when you opened your eyes
and looked at me.
280
00:21:42,677 --> 00:21:44,929
And I will call you Stenos
the strong one.
281
00:21:44,929 --> 00:21:47,515
And I'll make you most welcome.
282
00:21:54,856 --> 00:21:56,774
What's wrong?
283
00:21:58,901 --> 00:22:00,778
What is it?
284
00:22:00,862 --> 00:22:02,613
I don't know.
285
00:22:04,532 --> 00:22:06,701
A thought came to me.
286
00:22:08,995 --> 00:22:11,956
A name, a voice.
287
00:22:14,917 --> 00:22:18,463
Was it my name?
Was it Nausicaa?
288
00:22:22,008 --> 00:22:24,010
Nausicaa?
289
00:22:25,928 --> 00:22:27,513
Perhaps it was.
290
00:22:35,188 --> 00:22:37,565
Leodes, 45 paces.
291
00:22:37,648 --> 00:22:39,817
Eurymachus, 48.
292
00:22:39,859 --> 00:22:41,778
The game is yours,
Eurymachus.
293
00:22:42,987 --> 00:22:45,323
Does any of you
still doubt my victory?
294
00:22:46,282 --> 00:22:49,285
We'll see about that
on Penelope's wedding day.
295
00:22:49,327 --> 00:22:51,245
You won't have long
to wait, my friend,
296
00:22:51,287 --> 00:22:53,748
now that we know
the trick of the tapestry.
297
00:22:53,831 --> 00:22:55,958
You can marry Melanthius
for telling us
298
00:22:56,000 --> 00:22:57,877
and I will marry Penelope.
299
00:22:57,960 --> 00:23:00,380
Throw!
300
00:23:00,380 --> 00:23:01,923
What are your stakes?
301
00:23:02,006 --> 00:23:04,550
- The dowry of Penelope.
- Penelope's dowry?
302
00:23:04,550 --> 00:23:06,511
- Is she gonna marry one of you?
- Of course.
303
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
Look here,
I've won.
304
00:23:10,098 --> 00:23:13,017
I still have the stables
and half the horses.
305
00:23:13,101 --> 00:23:14,769
The gods may still be with me.
306
00:23:14,769 --> 00:23:16,479
I've won again.
307
00:23:18,106 --> 00:23:21,984
Penelope, I've gambled away
your entire dowry.
308
00:23:22,068 --> 00:23:24,529
If you choose me,
you may be quite sure
309
00:23:24,529 --> 00:23:27,990
it is only for love
that I come to you.
310
00:23:28,074 --> 00:23:30,118
Dirty spy!
311
00:23:30,159 --> 00:23:32,453
You have revealed
the secret of the tapestry.
312
00:23:32,453 --> 00:23:35,081
You spy!
You filthy spy!
313
00:23:35,164 --> 00:23:36,707
stop it.
314
00:23:39,168 --> 00:23:40,962
Now go.
315
00:23:41,963 --> 00:23:43,840
You will regret your treachery,
Madame Ghost.
316
00:23:48,094 --> 00:23:50,763
What shall we do
now that our secret is discovered?
317
00:23:50,847 --> 00:23:52,181
There's nothing we can do.
318
00:23:52,181 --> 00:23:55,184
Your mother must marry one
of her suitors before they kill us all.
319
00:23:55,184 --> 00:23:58,187
- Is it death that you fear so much?
- I am an old man.
320
00:23:58,187 --> 00:24:01,899
I am only concerned with your safety
and that of Ithaca.
321
00:24:01,941 --> 00:24:03,568
Enough, Mentor, enough
322
00:24:03,609 --> 00:24:06,654
His rage is just,
even though it is useless.
323
00:24:17,415 --> 00:24:20,334
Another suitor.
They're like flies around honey.
324
00:24:20,376 --> 00:24:22,920
- Do you know him?
- I cannot see him well.
325
00:24:22,962 --> 00:24:25,548
He's a good driver.
He handles his horses well.
326
00:24:25,590 --> 00:24:28,509
- Antinous of Cephalonia.
- Son of Eupeithes?
327
00:24:28,551 --> 00:24:30,261
- Mm-hmm.
- Loud mouth braggart.
328
00:24:30,261 --> 00:24:34,182
There is no room for him.
We're already too many for one bed.
329
00:24:34,223 --> 00:24:36,184
Stable my horses and prepare a bed.
330
00:24:36,225 --> 00:24:39,353
- Why have you come here, Antinous?
- To see Penelope.
331
00:24:39,395 --> 00:24:42,231
Not one of us up till now
has presumed to be so bold,
332
00:24:42,273 --> 00:24:44,400
even to consider
entering her chambers.
333
00:24:44,442 --> 00:24:47,945
Well, I'm glad to hear it.
I shall be the first.
334
00:24:55,328 --> 00:24:57,330
- Here, wait.
- Stand aside.
335
00:25:01,209 --> 00:25:03,753
Who are you?
Answer me.
336
00:25:03,794 --> 00:25:05,379
I am Telemachus,
son of Ulysses.
337
00:25:05,421 --> 00:25:08,966
Be calm, Telemachus.
I shall be your friend.
338
00:25:11,969 --> 00:25:13,387
Greetings, Penelope.
339
00:25:13,429 --> 00:25:16,974
Truly your beauty is beyond
a poet's dream.
340
00:25:20,436 --> 00:25:22,355
Who are you?
341
00:25:22,355 --> 00:25:25,358
I am Antinous of the island
of Cephalonia.
342
00:25:26,776 --> 00:25:29,403
I know of your trick
with the tapestry, Penelope.
343
00:25:29,403 --> 00:25:32,865
What is it you want
in my house?
344
00:25:32,907 --> 00:25:34,492
You.
345
00:25:36,327 --> 00:25:40,122
But I have not come to waste your
fortune like the others have done,
346
00:25:40,164 --> 00:25:43,417
or to live under your roof
like a parasite.
347
00:25:44,877 --> 00:25:48,548
I have not crossed the sea merely
to gaze into your eyes, Penelope.
348
00:25:49,840 --> 00:25:52,426
I have come to fulfill
your destiny.
349
00:25:52,426 --> 00:25:55,096
How dare you speak like that?
350
00:25:55,137 --> 00:25:58,182
Because I of all the others
understand your loneliness.
351
00:25:58,224 --> 00:26:01,435
Of how you were widowed
almost before you were a wife.
352
00:26:03,437 --> 00:26:06,440
The ghost of Ulysses has haunted
this house long enough.
353
00:26:06,440 --> 00:26:08,985
It needs a living man to rule it,
354
00:26:09,026 --> 00:26:11,862
to drive this pack of suitors out...
355
00:26:13,781 --> 00:26:15,825
to give you back your life,
Penelope.
356
00:26:15,866 --> 00:26:17,910
Please, no more.
357
00:26:17,952 --> 00:26:20,037
You may remain as a guest,
if that is what you wish.
358
00:26:20,079 --> 00:26:21,706
I did not come to find a roof.
359
00:26:21,747 --> 00:26:24,166
The sky is roof enough for me.
360
00:26:24,208 --> 00:26:26,294
I have come to hear you
appoint the day
361
00:26:26,335 --> 00:26:28,379
that will end
these long hours of waiting.
362
00:26:28,421 --> 00:26:31,549
I have come to end
your loneliness, Penelope.
363
00:26:33,384 --> 00:26:36,178
Allow me one more day
to think it over.
364
00:26:36,220 --> 00:26:39,473
What difference
Will one day make?
365
00:26:39,515 --> 00:26:41,976
Decide now, Penelope.
366
00:26:42,018 --> 00:26:43,519
Now.
367
00:26:47,023 --> 00:26:50,526
When the moon is new,
on the day of the games of Apollo,
368
00:26:50,526 --> 00:26:52,820
then I will make my choice.
369
00:26:52,862 --> 00:26:54,572
Telemachus.
370
00:26:54,655 --> 00:26:56,824
Telemachus!
371
00:26:58,117 --> 00:27:00,536
Follow him, Euryclea.
Bring him back.
372
00:27:02,830 --> 00:27:04,749
Now please leave.
373
00:27:04,790 --> 00:27:07,001
Please go!
374
00:27:14,383 --> 00:27:16,636
Your long wait
is over, Penelope.
375
00:27:18,679 --> 00:27:21,182
Leave me, I tell you.
Leave me!
376
00:27:23,893 --> 00:27:26,395
- Listen, Telemachus.
- I have listened enough.
377
00:27:26,437 --> 00:27:28,606
Did you not hear
the words of that man?
378
00:27:28,606 --> 00:27:31,609
Did you not hear my mother
fix the very day for the nuptials?
379
00:27:31,692 --> 00:27:35,613
- My mother too has betrayed Ulysses.
- You must not speak like this.
380
00:27:35,613 --> 00:27:39,408
We must not give up so easily.
We have to do something, Euryclea.
381
00:27:39,450 --> 00:27:42,703
But how? We are only
an old woman and a young boy.
382
00:27:42,745 --> 00:27:44,747
We'll find someone
who will follow us,
383
00:27:44,789 --> 00:27:47,291
someone who still believes
in Ulysses.
384
00:27:47,333 --> 00:27:50,503
But who? More women, more young boys
like and you and me?
385
00:27:56,634 --> 00:27:58,552
The bow of Ulysses.
386
00:28:00,388 --> 00:28:02,390
The bow only he could bend.
387
00:28:02,431 --> 00:28:04,684
It is strange
how a man's hands
388
00:28:04,684 --> 00:28:07,645
can remember things that his mind
has forgotten.
389
00:28:10,564 --> 00:28:12,983
Will you use it in today's games?
390
00:28:13,025 --> 00:28:14,735
I don't know.
391
00:28:14,735 --> 00:28:17,738
Another victory would make
a welcome gift for your bride.
392
00:28:17,738 --> 00:28:20,741
When she was four years old,
Nausicaa announced to her father
393
00:28:20,741 --> 00:28:22,910
that she would marry
only a warrior.
394
00:28:28,999 --> 00:28:31,961
- A warrior.
- May well be.
395
00:28:32,002 --> 00:28:34,338
You could give your bride
no greater wedding gift
396
00:28:34,380 --> 00:28:36,757
than to remember your name
and your deeds.
397
00:28:39,218 --> 00:28:41,220
My name.
398
00:28:42,847 --> 00:28:44,765
My deeds.
399
00:28:47,476 --> 00:28:50,354
Day and night I keep searching
for them in the dark.
400
00:28:50,396 --> 00:28:53,733
But things like this
cannot be cured to quickly.
401
00:28:53,774 --> 00:28:56,610
- Leave me, Diomedes.
- As you wish.
402
00:28:56,652 --> 00:28:58,779
As you wish.
403
00:28:58,821 --> 00:29:02,241
Even solitude, as Aesculapius tells us,
can be an excellent medicine.
404
00:29:03,826 --> 00:29:05,703
An excellent medicine.
405
00:29:18,215 --> 00:29:20,760
What a beautiful day
for my wedding.
406
00:29:20,801 --> 00:29:23,596
I hope your happiness
will last as long as ours.
407
00:29:23,596 --> 00:29:26,432
But how could it be otherwise?
408
00:29:26,474 --> 00:29:28,851
Young women,
as a rule,
409
00:29:28,851 --> 00:29:31,771
do not know the man
they're going to marry.
410
00:29:31,812 --> 00:29:35,858
But it is rare that a girl marries a man
who doesn't know himself.
411
00:29:35,858 --> 00:29:38,319
But what more
should I know about him?
412
00:29:38,402 --> 00:29:41,030
I know that Stenos
is handsome and kind.
413
00:29:41,030 --> 00:29:42,907
What else matters?
414
00:29:44,909 --> 00:29:47,828
Oh dear,
I look so ugly today.
415
00:29:47,870 --> 00:29:50,164
Suppose he doesn't like me this way.
416
00:29:50,247 --> 00:29:51,832
And suppose as we stand
at the altar
417
00:29:51,874 --> 00:29:53,709
I should see a shadow
of a doubt in his eyes.
418
00:29:53,751 --> 00:29:56,754
I couldn't bear such a thing.
I want him to see me.
419
00:29:56,754 --> 00:29:59,673
Nausicaa, you cannot.
420
00:29:59,757 --> 00:30:01,592
You must not see him now.
421
00:30:01,634 --> 00:30:04,929
Father, it's such an old
and stupid custom,
422
00:30:04,929 --> 00:30:07,598
keeping lovers apart from each other
on their wedding day.
423
00:30:07,640 --> 00:30:10,059
And what is the use of having
a king for a father
424
00:30:10,100 --> 00:30:13,813
if you cannot have him
change a custom only this one time
425
00:30:13,896 --> 00:30:15,356
for your daughter?
426
00:30:15,397 --> 00:30:19,360
Look, I won't go alone.
Lidia, Attile, come. Come along with me.
427
00:30:19,360 --> 00:30:20,986
Very well, go along.
Accompany her.
428
00:30:28,702 --> 00:30:30,287
Hurry!
429
00:30:34,500 --> 00:30:36,001
stenos!
430
00:30:36,001 --> 00:30:37,920
stenos?
431
00:30:58,607 --> 00:31:00,734
My name.
432
00:31:00,776 --> 00:31:03,070
My deeds.
433
00:31:04,530 --> 00:31:08,117
Who am I?
Who am I?
434
00:31:16,125 --> 00:31:18,752
Cursed be,
sacrilegious Greeks!
435
00:31:18,794 --> 00:31:22,673
May the wrath of Neptune
descend upon you.
436
00:31:25,926 --> 00:31:28,220
Get to your oars!
Get the oars!
437
00:31:32,099 --> 00:31:34,393
Strike sail!
438
00:31:36,061 --> 00:31:38,898
Strike sail!
Get the oars!
439
00:31:45,195 --> 00:31:48,032
What are you doing
with that fire?
440
00:31:48,115 --> 00:31:50,159
We are making a sacrifice
to Neptune.
441
00:31:50,200 --> 00:31:53,245
He is the god who protected the Trojans.
He helped them build their city.
442
00:31:53,287 --> 00:31:56,332
Where was he when we pulled it apart
stone by stone?
443
00:31:56,415 --> 00:31:58,667
When you have offended a god
you must then offer sacrifice.
444
00:31:58,667 --> 00:32:00,669
What are you a pagan priest
or a sailor?
445
00:32:00,753 --> 00:32:03,172
Get back to your post!
Come on, all of you.
446
00:32:03,172 --> 00:32:05,799
Come on.
Get down with that sail.
447
00:32:16,185 --> 00:32:18,479
Keep her heading into the wind.
448
00:32:25,194 --> 00:32:27,237
The rudder has broken.
449
00:32:27,279 --> 00:32:31,909
Look, the mast is cracking.
Throw the cargo overboard!
450
00:32:31,909 --> 00:32:34,244
The gold? Are you mad?
What can we do?
451
00:32:34,244 --> 00:32:36,747
Everything-- the gold, the silver,
the statues-- everything.
452
00:32:36,830 --> 00:32:38,582
We fought for years to gain
the wealth of Troy.
453
00:32:38,624 --> 00:32:41,919
It'll only take minutes for that wealth
to drag us to the bottom of the sea!
454
00:32:41,919 --> 00:32:43,921
Throw the cargo overboard.
Hurry!
455
00:32:43,963 --> 00:32:46,632
Overboard!
456
00:32:46,715 --> 00:32:49,259
We should have made a sacrifice
to Neptune.
457
00:32:49,259 --> 00:32:51,095
There is no Neptune out there.
458
00:32:51,136 --> 00:32:53,263
There's nothing but wind,
water and death.
459
00:32:54,390 --> 00:32:56,725
Get to your posts
and help sail the ship.
460
00:32:56,767 --> 00:32:59,269
Come on,
overboard with this!
461
00:32:59,269 --> 00:33:00,604
Neptune.
462
00:33:18,956 --> 00:33:21,041
Take care.
Watch the sail!
463
00:34:19,016 --> 00:34:20,851
Happy hunting, Ulysses.
464
00:34:20,893 --> 00:34:23,437
We'll be back with
food and water.
465
00:34:23,437 --> 00:34:26,106
Prepare the fires
for a sacrifice to Athena.
466
00:34:52,925 --> 00:34:54,676
Shh. Quiet.
467
00:35:05,312 --> 00:35:06,563
Run! Run!
468
00:35:06,563 --> 00:35:08,690
Hunger must be blinding you.
469
00:35:08,732 --> 00:35:12,569
No use running after it.
You'll only miss it again.
470
00:35:13,570 --> 00:35:15,614
Ho, come quickly.
471
00:35:19,576 --> 00:35:22,579
- It's enormous.
- The imprint of a foot.
472
00:35:27,167 --> 00:35:28,794
Another.
473
00:35:32,381 --> 00:35:34,591
It's the footprint of a god.
474
00:35:34,591 --> 00:35:37,845
Probably just a man with big feet.
475
00:35:39,054 --> 00:35:41,473
Let us not stay here.
I think we should return to the boat.
476
00:35:42,599 --> 00:35:45,602
Fear is making you forget
your empty stomach.
477
00:35:47,187 --> 00:35:51,400
We leave after we've found food
for ourselves and our men. Come.
478
00:36:03,704 --> 00:36:07,124
Grapes.
Look. Look at these grapes.
479
00:36:08,333 --> 00:36:10,210
There's plenty of them.
480
00:36:19,469 --> 00:36:21,054
sheep!
481
00:36:22,514 --> 00:36:23,682
Come on!
482
00:36:24,683 --> 00:36:27,394
Hurry!
Where are the sheep?
483
00:36:30,731 --> 00:36:33,692
Must be the cave of a giant.
484
00:36:37,738 --> 00:36:39,865
Look at the size of this basket.
485
00:36:39,948 --> 00:36:41,408
Where are we?
486
00:36:41,408 --> 00:36:43,410
- The sheep!
- There they are.
487
00:36:43,452 --> 00:36:45,120
Come on.
488
00:37:03,972 --> 00:37:06,058
Look at this cheese!
489
00:37:08,227 --> 00:37:09,770
Mmm, excellent.
490
00:37:11,438 --> 00:37:13,315
There's milk here too.
491
00:37:13,357 --> 00:37:14,983
Come with me.
492
00:37:23,909 --> 00:37:26,286
What sort of place is this?
493
00:37:27,955 --> 00:37:29,748
This one is ready.
494
00:37:32,542 --> 00:37:35,170
- Hurry with that sheep.
- All right.
495
00:37:35,254 --> 00:37:39,007
I do not like this place, Ulysses.
Remember those footprints?
496
00:37:39,049 --> 00:37:40,842
Stop worrying.
497
00:37:42,678 --> 00:37:44,972
Look at the size
of that cheese.
498
00:37:46,431 --> 00:37:48,517
Get the fire started.
499
00:37:49,810 --> 00:37:51,019
Drop it here.
500
00:37:52,271 --> 00:37:56,066
Let us make some wine.
It's better than milk.
501
00:37:56,066 --> 00:37:58,026
Good.
502
00:37:58,110 --> 00:38:00,362
What's a feast without wine?
503
00:38:01,822 --> 00:38:03,907
Let us go with all the food
we can carry.
504
00:38:03,907 --> 00:38:05,993
I tell you I'm afraid.
We must leave here as soon as possible.
505
00:38:06,034 --> 00:38:08,161
- You're forgetting your stomach again.
- But listen--
506
00:38:08,245 --> 00:38:09,913
Eat.
507
00:38:09,913 --> 00:38:11,915
It's almost done.
508
00:38:11,915 --> 00:38:14,918
- Turn it over.
- I can hardly wait.
509
00:38:14,918 --> 00:38:16,628
Come on, turn it.
510
00:38:26,013 --> 00:38:29,433
Careful with those cheeses.
There are hungry men waiting for them.
511
00:38:31,310 --> 00:38:32,978
Hurry!
Hurry!
512
00:38:33,020 --> 00:38:36,481
Eurylochus,
I know you're in a hurry,
513
00:38:36,523 --> 00:38:39,943
but please don't drop anything
so precious as wine.
514
00:38:40,027 --> 00:38:41,987
Quick, men,
let's leave this place.
515
00:38:46,158 --> 00:38:47,284
Watch out!
516
00:38:51,830 --> 00:38:54,291
stand where you are.
517
00:38:54,291 --> 00:38:56,001
Who are you?
518
00:39:05,969 --> 00:39:08,138
You do not answer.
519
00:39:08,180 --> 00:39:10,182
You are thieves.
520
00:39:10,182 --> 00:39:12,142
We are not thieves.
521
00:39:12,184 --> 00:39:15,228
We are Greeks
returning home from Troy.
522
00:39:16,688 --> 00:39:19,733
Oh, Greeks.
523
00:39:21,276 --> 00:39:24,404
You are welcome.
524
00:39:24,446 --> 00:39:28,075
I ask you to remember
the laws of hospitality.
525
00:39:29,242 --> 00:39:31,787
The law of Zeus the avenger.
526
00:39:31,828 --> 00:39:34,873
What do I care about Zeus?
527
00:39:36,083 --> 00:39:39,086
I'm Polyphemus.
I'm son of Neptune.
528
00:39:39,086 --> 00:39:41,838
- The son of Neptune!
- Silence!
529
00:39:54,101 --> 00:39:56,103
No! No!
530
00:39:59,147 --> 00:40:02,150
These Greeks are tough.
531
00:40:04,069 --> 00:40:06,279
What stringy meat.
532
00:40:08,990 --> 00:40:11,743
No! Stop, no!
No. Where are you going?
533
00:40:16,164 --> 00:40:20,168
Here is something that will
make even a Greek palatable.
534
00:40:20,168 --> 00:40:23,171
- What is it?
- Wine.
535
00:40:25,340 --> 00:40:28,635
Wine?
It looks like blood.
536
00:40:30,178 --> 00:40:33,432
It is.
The blood of the earth.
537
00:40:33,473 --> 00:40:36,184
Why do you offer it to me?
538
00:40:36,184 --> 00:40:39,020
If it pleases you,
539
00:40:39,104 --> 00:40:43,191
perhaps you will remember the laws
of hospitality let us go.
540
00:40:43,191 --> 00:40:45,026
Let me taste it.
541
00:41:00,250 --> 00:41:02,252
It's good.
542
00:41:02,252 --> 00:41:05,255
Very good.
How do you make this wine?
543
00:41:12,804 --> 00:41:15,098
- Grapes.
- Grapes?
544
00:41:15,182 --> 00:41:18,268
Oh, those little berries
that grow in the sun.
545
00:41:18,310 --> 00:41:21,396
Give me more of this wine of yours.
I like it.
546
00:41:21,438 --> 00:41:25,275
- There's no more.
- No more? I want more.
547
00:41:25,275 --> 00:41:28,653
We'll go out. We'll gather grapes,
we'll make more.
548
00:41:28,695 --> 00:41:31,656
Polites, Piodes,
come out.
549
00:41:33,366 --> 00:41:37,204
We'll fill every skin and bucket
in the place with wine.
550
00:41:37,245 --> 00:41:40,749
You think I would let you
go get more grapes?
551
00:41:40,749 --> 00:41:44,377
I'll get more grapes.
You stay here.
552
00:42:03,438 --> 00:42:05,357
You stay here.
553
00:42:07,692 --> 00:42:09,486
I'll be back soon.
554
00:42:12,906 --> 00:42:15,033
- He's gone.
- Quickly!
555
00:42:16,409 --> 00:42:19,037
What are you doing, you fools?
556
00:42:19,079 --> 00:42:21,623
100 men couldn't move that rock.
Come back.
557
00:42:21,706 --> 00:42:24,334
- What can we do?
- We're all trapped here.
558
00:42:24,376 --> 00:42:27,128
- He will kill us all.
- I told you we stayed here too long.
559
00:42:27,170 --> 00:42:28,880
We'll never get out now.
560
00:42:34,803 --> 00:42:36,429
What are you trying to do?
561
00:42:36,429 --> 00:42:38,348
Never mind.
Let's get this club over there.
562
00:42:38,390 --> 00:42:40,016
Hurry, before he comes back.
563
00:42:43,395 --> 00:42:45,313
All right, up.
564
00:42:53,405 --> 00:42:55,490
Lean it up against the wall.
565
00:42:57,701 --> 00:42:59,661
Careful.
Careful.
566
00:42:59,703 --> 00:43:01,997
Polites, help me sharpen it.
567
00:43:05,041 --> 00:43:06,501
Give me an ax.
568
00:43:09,796 --> 00:43:11,464
What do you want to do?
569
00:43:11,464 --> 00:43:13,383
I'm gonna try
to get us out of here.
570
00:43:13,466 --> 00:43:14,593
Shall we kill him?
571
00:43:14,593 --> 00:43:17,929
No. If we kill him, how can we get him
to move that stone?
572
00:43:17,971 --> 00:43:19,806
I've got a better idea.
573
00:43:19,848 --> 00:43:22,517
Quick, get some of those embers
and build a fire back there.
574
00:43:22,559 --> 00:43:24,519
Craiton, give him a hand.
575
00:43:35,989 --> 00:43:38,199
He's coming.
Hurry, get that down.
576
00:43:40,994 --> 00:43:43,121
The rest of you, come on, hide it.
577
00:43:54,215 --> 00:43:56,426
Here are the grapes.
578
00:44:11,066 --> 00:44:13,610
Make me some more wine.
579
00:44:16,154 --> 00:44:17,906
What is it?
Are you afraid of me?
580
00:44:17,947 --> 00:44:20,575
All right, I'll go.
581
00:44:20,617 --> 00:44:22,243
I won't bother you.
582
00:44:22,285 --> 00:44:25,288
Well, what are we waiting for?
Let's make him some wine.
583
00:44:25,330 --> 00:44:27,624
You hear?
Let's make him wine.
584
00:44:46,059 --> 00:44:48,812
- Don't be afraid.
- More. More wine!
585
00:44:51,064 --> 00:44:52,691
Get another one.
586
00:45:00,198 --> 00:45:03,868
Wine for Polyphemus,
son of Neptune.
587
00:45:09,916 --> 00:45:13,378
I want more wine.
588
00:45:14,379 --> 00:45:16,172
Give me more.
589
00:45:20,468 --> 00:45:23,471
More wine for the son of Neptune.
590
00:45:25,473 --> 00:45:26,766
Good.
591
00:45:38,528 --> 00:45:40,780
More more more.
592
00:45:42,532 --> 00:45:45,535
- More wine.
- And more wine.
593
00:45:48,788 --> 00:45:52,167
Wine for Polyphemus,
son of Neptune!
594
00:45:52,208 --> 00:45:55,837
We make more wine.
595
00:45:55,837 --> 00:45:59,716
We make more wine, hey.
596
00:46:42,926 --> 00:46:45,929
More wine!
597
00:46:45,929 --> 00:46:48,932
More wine for Polyphemus.
598
00:47:05,281 --> 00:47:07,408
Well, Greek,
599
00:47:07,450 --> 00:47:10,787
you have taught me what wine is.
Polyphemus shall reward you.
600
00:47:10,787 --> 00:47:14,040
In gratitude,
601
00:47:14,082 --> 00:47:17,001
I shall eat you last of all.
602
00:47:17,001 --> 00:47:19,462
How do you prefer me, master?
603
00:47:19,504 --> 00:47:22,006
Roasted, boiled, spiced?
604
00:47:22,006 --> 00:47:23,383
Raw?
605
00:47:28,012 --> 00:47:30,557
soaked in this...
606
00:47:32,350 --> 00:47:35,019
river of fire
607
00:47:35,019 --> 00:47:39,023
that burns my insides.
608
00:48:10,555 --> 00:48:12,348
In his eye.
609
00:48:15,351 --> 00:48:17,103
The eye.
610
00:48:25,236 --> 00:48:28,865
What have you done to me?
611
00:48:28,990 --> 00:48:31,451
I am blind!
612
00:48:33,161 --> 00:48:35,330
I am blind!
613
00:48:37,582 --> 00:48:39,876
They have blinded me!
614
00:48:44,172 --> 00:48:47,133
Where are you, cowards?
615
00:48:47,175 --> 00:48:49,135
I will kill you.
616
00:48:52,180 --> 00:48:54,724
Neptune, help me.
617
00:48:54,766 --> 00:48:58,186
Help me kill the accursed Greeks.
618
00:48:58,186 --> 00:49:01,189
May the gods destroy you!
619
00:49:02,190 --> 00:49:05,109
Hey hey, here I am.
620
00:49:05,151 --> 00:49:08,237
Over here.
Here, behind this rock.
621
00:49:08,237 --> 00:49:11,032
Behind the rock, are you?
I'll get you.
622
00:49:11,074 --> 00:49:13,910
No, over here, stupid.
623
00:49:13,993 --> 00:49:16,245
- Accursed Greek, where are you?
- Here!
624
00:49:16,245 --> 00:49:18,915
Where are you?
625
00:49:18,915 --> 00:49:21,250
Come on, get those sheep out.
626
00:49:26,381 --> 00:49:27,674
Quick.
627
00:49:32,971 --> 00:49:34,347
Hurry.
628
00:49:37,225 --> 00:49:39,018
Come on, let's hurry.
629
00:49:54,617 --> 00:49:58,329
Goodbye, Polyphemus,
you drunken son of Neptune.
630
00:49:58,329 --> 00:50:01,916
Enjoy your wine
and remember the Greeks
631
00:50:01,958 --> 00:50:04,335
and the dance
they danced in your cave.
632
00:50:04,335 --> 00:50:06,337
Quiet.
He'll know where we are.
633
00:50:06,337 --> 00:50:08,214
Silence, sniveler.
Let me boast.
634
00:50:08,256 --> 00:50:10,341
Who's master now,
Neptune or Ulysses?
635
00:50:10,341 --> 00:50:13,553
The god with his trident
or the man with his grapes?
636
00:50:13,594 --> 00:50:17,473
Roar on, you sightless drunkard,
roar on!
637
00:50:29,986 --> 00:50:33,823
Go ahead, fill the sea
with blind stones.
638
00:50:33,865 --> 00:50:36,325
Throw another
and another!
639
00:50:36,367 --> 00:50:38,828
And when your father asks
who took your eye,
640
00:50:38,870 --> 00:50:40,621
tell him it was Ulysses!
641
00:50:40,663 --> 00:50:43,416
Ulysses, destroyer of cities,
642
00:50:43,416 --> 00:50:45,376
sacker of Troy,
643
00:50:45,418 --> 00:50:48,629
son of Laertes
and king of Ithaca.
644
00:50:49,630 --> 00:50:52,425
To your oars, men.
Up with the sail.
645
00:51:00,224 --> 00:51:01,934
Up with the sail!
646
00:51:22,205 --> 00:51:23,873
Watch that rudder.
647
00:51:25,833 --> 00:51:28,252
Take some of this wine
to those men up there.
648
00:51:28,294 --> 00:51:30,171
- Here, eat this.
- Hurry, they're thirsty.
649
00:51:30,213 --> 00:51:31,798
All right, I'm going.
650
00:51:37,845 --> 00:51:40,056
Here, have this.
651
00:51:41,516 --> 00:51:43,351
Pass this around.
652
00:52:02,578 --> 00:52:05,748
There's no wind,
but we have a swift current.
653
00:52:05,790 --> 00:52:07,667
Makes you happy, doesn't it?
654
00:52:07,750 --> 00:52:10,044
Yes.
Doesn't it please you too?
655
00:52:10,044 --> 00:52:12,380
I don't know.
656
00:52:12,421 --> 00:52:14,590
There's a part of me
that loves the familiar,
657
00:52:14,632 --> 00:52:18,427
the end of the journey, the harbor,
the cooking fires at home.
658
00:52:18,427 --> 00:52:21,556
There's always the other part.
659
00:52:21,597 --> 00:52:23,599
That part loves the voyage--
660
00:52:23,599 --> 00:52:25,601
the open sea, storms,
661
00:52:25,601 --> 00:52:27,728
strange shapes
of uncharted islands,
662
00:52:27,770 --> 00:52:30,565
demons, giants.
663
00:52:30,565 --> 00:52:32,608
Yes, Eurylochus,
664
00:52:32,692 --> 00:52:36,737
there's part of me that's always
homesick for the unknown.
665
00:52:36,737 --> 00:52:38,364
Yes, I understand.
666
00:52:38,406 --> 00:52:40,366
And that is why I follow you--
667
00:52:40,408 --> 00:52:42,535
even though I often
tremble with fear.
668
00:52:45,079 --> 00:52:47,331
I often tremble too.
669
00:52:50,668 --> 00:52:52,962
There's a strange odor
in the air tonight.
670
00:52:53,004 --> 00:52:54,922
Yes, that's true.
671
00:52:54,964 --> 00:52:59,177
A dry, dusty fragrance,
like a garden of dead flowers.
672
00:52:59,218 --> 00:53:01,596
Why is it so quiet?
673
00:53:04,891 --> 00:53:06,934
Can't even hear
the noise of the oars.
674
00:53:09,687 --> 00:53:11,939
Look there!
675
00:53:20,281 --> 00:53:23,451
- The rocks of the Sirens!
- Sirens?
676
00:53:23,451 --> 00:53:25,912
No man who hears their song
can escape.
677
00:53:25,953 --> 00:53:27,997
They will draw us
to the rocks and destroy us.
678
00:53:28,039 --> 00:53:30,249
- We must flee, Ulysses, now
- Let us go, Ulysses.
679
00:53:30,291 --> 00:53:32,168
It may be too late.
680
00:53:32,293 --> 00:53:35,504
Quick, get some wax and stop up
the ears of all the men.
681
00:53:35,546 --> 00:53:38,382
Tell them not to look to the right
nor to the left but to row.
682
00:53:38,424 --> 00:53:40,092
Row for their lives.
683
00:53:40,176 --> 00:53:43,012
It's the only thing
that will save them. Hurry!
684
00:53:47,058 --> 00:53:49,310
- The Sirens!
- Do not be afraid.
685
00:53:49,352 --> 00:53:51,020
Keep your heads down and row.
686
00:53:51,062 --> 00:53:53,773
Put this in your ears and row!
687
00:53:53,773 --> 00:53:56,525
- Give me some wax.
- Polites!
688
00:53:56,567 --> 00:53:58,861
- Polites.
- What is it?
689
00:53:58,903 --> 00:54:00,821
- Tie me to the mast.
- What's that?
690
00:54:00,821 --> 00:54:03,824
Whatever my mouth speaks, whatever
orders I may give, do not obey them.
691
00:54:03,908 --> 00:54:06,202
- What are you going to do?
- I want to hear their song.
692
00:54:06,202 --> 00:54:08,621
- You're mad?
- Tie me to the mast.
693
00:54:08,663 --> 00:54:10,289
All right then,
if that's what you wish.
694
00:54:10,373 --> 00:54:11,666
As tight as you can.
695
00:54:11,666 --> 00:54:14,168
Put the wax in your ears and row.
Put this in your ears.
696
00:54:14,210 --> 00:54:16,796
- Give me some.
- Give me some.
697
00:54:16,796 --> 00:54:18,798
Tighter.
698
00:54:21,842 --> 00:54:24,011
And don't untie me.
699
00:54:24,053 --> 00:54:27,265
Keep your eyes down.
Get your head down and row.
700
00:54:27,306 --> 00:54:30,393
- What are you doing to him?
- He ordered me to do it.
701
00:54:30,434 --> 00:54:33,229
- But why?
- I want to hear their song.
702
00:54:33,271 --> 00:54:35,481
You are mad, Ulysses.
Put this in your ears quick.
703
00:54:35,523 --> 00:54:36,857
Put this in your ears.
704
00:54:36,857 --> 00:54:39,402
stop up your own ears.
Hurry, before it's too late.
705
00:54:39,443 --> 00:54:40,903
Give me some wax too.
706
00:54:50,121 --> 00:54:52,748
Ulysses.
707
00:54:54,125 --> 00:54:57,545
Ulysses.
708
00:54:59,005 --> 00:55:02,258
It is I, Penelope.
709
00:55:02,341 --> 00:55:04,427
Penelope?
710
00:55:04,468 --> 00:55:07,471
Penelope the faithful.
711
00:55:07,471 --> 00:55:11,183
Your young bride
when you sailed to Troy.
712
00:55:11,225 --> 00:55:14,478
Your journey has ended.
713
00:55:14,520 --> 00:55:17,523
You are back in Ithaca.
714
00:55:17,565 --> 00:55:20,985
Ithaca.
stop your rowing, men.
715
00:55:21,027 --> 00:55:24,280
I have waited for you
1000 nights.
716
00:55:24,405 --> 00:55:27,116
Are you not tired
of wandering?
717
00:55:27,158 --> 00:55:30,286
Of never resting beside me
in your bed?
718
00:55:30,286 --> 00:55:34,749
You are home, Ulysses.
Home in Ithaca at last.
719
00:55:34,790 --> 00:55:38,794
stop rowing, I say.
We're home in Ithaca.
720
00:55:38,836 --> 00:55:40,796
Ship your oars.
721
00:55:40,838 --> 00:55:45,009
Father, I'm your son
Telemachus.
722
00:55:45,009 --> 00:55:46,844
Telemachus?
723
00:55:46,886 --> 00:55:49,347
I am your son Telemachus,
724
00:55:49,430 --> 00:55:52,683
who you left an infant
in his nurse's arms.
725
00:55:52,683 --> 00:55:54,935
I am nearly a man now
726
00:55:54,977 --> 00:55:57,563
and I do not know
the face of my father.
727
00:55:57,605 --> 00:55:59,190
Telemachus.
728
00:55:59,231 --> 00:56:02,151
Come ashore to your son,
your home,
729
00:56:02,234 --> 00:56:05,029
your kingdom,
your awaiting wife.
730
00:56:05,071 --> 00:56:06,655
Untie me!
731
00:56:06,697 --> 00:56:10,076
Father.
Father, do not leave me!
732
00:56:10,076 --> 00:56:11,660
Untie me!
733
00:56:11,660 --> 00:56:13,871
I am waiting, Ulysses.
734
00:56:13,913 --> 00:56:16,832
Untie me, you monsters!
735
00:56:16,874 --> 00:56:20,044
Would you tear me
from my wife and my son?
736
00:56:20,086 --> 00:56:22,838
Don't leave me!
737
00:56:24,673 --> 00:56:27,093
Don't leave me!
738
00:57:09,385 --> 00:57:13,180
The danger has passed.
Men, the danger has passed
739
00:57:13,180 --> 00:57:15,015
Remove the wax.
740
00:57:16,016 --> 00:57:17,977
Ulysses.
741
00:57:21,188 --> 00:57:23,232
What did you hear?
742
00:57:26,402 --> 00:57:30,281
The gods are playful
and without pity, Eurylochus.
743
00:57:31,824 --> 00:57:34,618
The tricks they play
are merciless.
744
00:57:42,084 --> 00:57:44,211
We're not making any headway.
745
00:57:44,253 --> 00:57:46,255
Swing that rudder a little.
746
00:57:46,255 --> 00:57:49,300
Row. Row.
747
00:57:55,681 --> 00:57:57,266
There is something very strange.
748
00:57:57,308 --> 00:57:59,518
The wind is blowing
but the sails do not fill.
749
00:57:59,560 --> 00:58:01,270
The ship is out of control.
750
00:58:01,270 --> 00:58:03,814
- It must be the current.
- There is no current.
751
00:58:03,856 --> 00:58:05,566
We are rowing towards the open sea,
752
00:58:05,608 --> 00:58:07,526
but that island keeps drawing us back.
753
00:58:18,662 --> 00:58:20,623
I've never seen anything like this.
754
00:58:20,664 --> 00:58:22,875
I can do nothing to control the ship.
755
00:58:26,295 --> 00:58:28,005
- Down sail.
- Eh?
756
00:58:28,047 --> 00:58:30,299
- We're going to land.
- Land?
757
00:58:30,341 --> 00:58:33,427
I beg you, Ulysses, we don't know
What we'll find behind those rocks.
758
00:58:33,469 --> 00:58:36,555
No, but it'll be interesting
to find out.
759
00:58:37,806 --> 00:58:40,976
Down sail!
760
00:59:30,901 --> 00:59:32,778
Eurylochus!
761
00:59:35,531 --> 00:59:37,741
Eurylochus!
762
00:59:39,952 --> 00:59:41,829
Polites!
763
00:59:41,870 --> 00:59:43,497
They've gone, Ulysses.
764
00:59:48,794 --> 00:59:52,506
- Who are you?
- Circe.
765
00:59:53,757 --> 00:59:56,010
Circe the witch.
766
00:59:56,051 --> 00:59:58,512
That's such an ugly word.
767
00:59:58,512 --> 01:00:01,515
Why not goddess?
768
01:00:04,226 --> 01:00:07,354
Was it you who
pulled the ship off course?
769
01:00:07,396 --> 01:00:09,815
I was lonely.
770
01:00:13,527 --> 01:00:16,113
- What do you want with me?
- To help you.
771
01:00:16,155 --> 01:00:19,658
To load your ship with riches
of all kinds.
772
01:00:19,700 --> 01:00:22,786
To give you a favorable wind
to lead you home.
773
01:00:22,828 --> 01:00:25,372
Why should you want
to do that for me?
774
01:00:25,414 --> 01:00:29,501
It has been many years now
that men have been landing on my island.
775
01:00:29,543 --> 01:00:33,088
Men famous for their bravery
and for their heroic deeds.
776
01:00:33,130 --> 01:00:36,550
And each time
I was left more lonely then before.
777
01:00:37,593 --> 01:00:41,388
But ever since the winds first
brought your name to me
778
01:00:41,430 --> 01:00:44,266
and Echo repeated your deeds,
779
01:00:44,308 --> 01:00:46,977
I have been waiting
for your ship, Ulysses.
780
01:00:47,019 --> 01:00:51,607
And for the first time,
Echo and the winds have not lied.
781
01:01:13,253 --> 01:01:15,547
What is it?
782
01:01:16,882 --> 01:01:19,343
Strange.
783
01:01:19,385 --> 01:01:22,429
Same proud face.
784
01:01:22,471 --> 01:01:25,683
same dark eyes
as Penelope.
785
01:01:27,017 --> 01:01:29,353
It's strange.
786
01:01:29,395 --> 01:01:31,689
Why is it strange?
787
01:01:31,730 --> 01:01:33,899
Isn't the difference
between one woman
788
01:01:33,941 --> 01:01:36,151
and another only
in the mind of a man?
789
01:01:38,404 --> 01:01:41,490
No, the difference is
790
01:01:41,532 --> 01:01:44,493
Penelope would never let
a stranger take her in his arms.
791
01:01:45,744 --> 01:01:48,497
Not even a stranger
like Ulysses?
792
01:02:10,811 --> 01:02:12,730
Hey!
793
01:02:14,815 --> 01:02:16,942
Hey!
794
01:02:27,494 --> 01:02:28,954
Where is your mistress?
795
01:02:31,832 --> 01:02:34,710
Why don't you answer
when I speak to you? Where is Circe?
796
01:02:36,503 --> 01:02:39,840
Oh, deaf and dumb.
797
01:02:39,882 --> 01:02:42,760
Ideal for servants in a place like this.
798
01:02:42,801 --> 01:02:44,845
Were you looking for me,
Ulysses?
799
01:02:47,890 --> 01:02:50,058
I can't see you very well.
800
01:02:50,100 --> 01:02:52,728
Why this half light?
801
01:02:52,770 --> 01:02:54,897
To protect your sleep.
802
01:02:56,398 --> 01:02:58,859
I hate darkness.
803
01:03:00,694 --> 01:03:03,906
You know, at sea I always
sleep on deck so that I--
804
01:03:07,075 --> 01:03:10,329
- So that I can wake up with the sun.
- Leave us now.
805
01:03:18,086 --> 01:03:20,047
The sun is high.
806
01:03:20,088 --> 01:03:22,841
You have slept a long time.
807
01:03:24,551 --> 01:03:27,930
It's been many years
since I've slept on so soft a bed.
808
01:03:33,352 --> 01:03:35,103
Where are my men?
809
01:03:35,145 --> 01:03:36,980
They are safe, never fear.
810
01:03:37,022 --> 01:03:40,317
- I'd like to see them.
- You will.
811
01:03:40,359 --> 01:03:43,779
There are so many things
you still have to see on this island.
812
01:03:43,779 --> 01:03:46,323
I haven't time.
I must be on my way
813
01:03:46,365 --> 01:03:48,992
Polites, Piodes,
814
01:03:49,034 --> 01:03:52,621
Eurylochus.
Eurylochus.
815
01:03:53,997 --> 01:03:57,084
What are these pigs doing here?
Get out. Get out.
816
01:03:57,125 --> 01:04:00,212
Circe, get them out of here.
Get away. Get away.
817
01:04:01,296 --> 01:04:03,340
Why don't you answer me?
818
01:04:04,716 --> 01:04:06,051
Where are my men?
819
01:04:06,093 --> 01:04:08,387
You have just been kicking them.
820
01:04:13,016 --> 01:04:14,893
You witch!
821
01:04:14,935 --> 01:04:18,772
While I slept you turned
a band of heroes into swine.
822
01:04:18,814 --> 01:04:21,024
It was much easier to do
than you think.
823
01:04:21,024 --> 01:04:24,027
You would like to do
the same to me, wouldn't you?
824
01:04:24,027 --> 01:04:26,113
But you wouldn't find it
so easy.
825
01:04:26,154 --> 01:04:28,282
I know you hate men.
826
01:04:28,323 --> 01:04:30,450
Perhaps you even hate me.
827
01:04:31,702 --> 01:04:33,912
Give me back my men.
828
01:04:33,954 --> 01:04:36,707
Don't you understand
Why I had to do it,
829
01:04:36,748 --> 01:04:39,084
Why I had to take
your men away from you?
830
01:04:39,084 --> 01:04:41,378
So that you will be alone,
831
01:04:41,420 --> 01:04:43,797
just as I am alone.
832
01:04:43,839 --> 01:04:47,259
Give me back my men, goddess,
demon, witch-- or whatever you are.
833
01:04:54,683 --> 01:04:56,977
It is useless having you
834
01:04:57,019 --> 01:04:58,812
if you remain as my enemy.
835
01:05:01,648 --> 01:05:04,484
Return now to the form
of humans.
836
01:05:26,590 --> 01:05:28,675
- Ulysses.
- Ulysses.
837
01:05:28,717 --> 01:05:31,178
Where have you been, Ulysses?
838
01:05:31,178 --> 01:05:34,640
How do you feel?
Are you all right?
839
01:05:34,681 --> 01:05:37,184
But of course we're all right.
We've been eating.
840
01:05:37,184 --> 01:05:40,437
We've slept too. But I have a pain here
as though I'd been kicked.
841
01:05:42,064 --> 01:05:44,191
All right, men, get back on board.
We leave in an hour.
842
01:05:44,191 --> 01:05:47,027
Yes, Ulysses is very anxious
to depart.
843
01:05:47,027 --> 01:05:49,279
- Thank you.
- Get everything ready for sailing.
844
01:05:49,321 --> 01:05:51,907
We haven't much time.
Hurry. Hurry.
845
01:05:51,907 --> 01:05:54,076
Come. Come.
846
01:05:58,622 --> 01:06:00,248
Goodbye, Circe.
847
01:06:01,541 --> 01:06:05,253
I am grateful to you for making my
island less lonely if only for one day.
848
01:06:07,130 --> 01:06:09,424
- Well, I must go.
- I know.
849
01:06:09,466 --> 01:06:11,969
So I say goodbye.
850
01:06:13,220 --> 01:06:15,889
We must get underway
before the wind drops.
851
01:06:17,349 --> 01:06:19,518
The wind has
not even come up yet.
852
01:06:19,559 --> 01:06:23,230
On this island it is always calm
until sundown.
853
01:06:25,357 --> 01:06:27,693
Before sunset, eh?
854
01:06:27,734 --> 01:06:31,530
Well, there's no sense in putting
out to sea before the wind rises.
855
01:06:31,571 --> 01:06:34,449
Breaking men's backs
at the oars.
856
01:06:34,491 --> 01:06:37,369
They're fine brave fellas.
857
01:06:37,411 --> 01:06:39,913
I owe them a little consideration.
858
01:06:42,916 --> 01:06:44,876
They will be grateful to you.
859
01:07:24,416 --> 01:07:26,293
Ulysses.
860
01:07:26,376 --> 01:07:28,962
Welcome, friends.
861
01:07:29,004 --> 01:07:30,422
It's been a long time.
862
01:07:30,422 --> 01:07:33,008
Did you get the flagons
of wine I sent you?
863
01:07:33,050 --> 01:07:36,303
We are weary of eating and drinking
and living aimlessly on this island.
864
01:07:37,804 --> 01:07:40,223
We have homes and families
waiting for us in Ithaca.
865
01:07:40,265 --> 01:07:43,435
So have I, Eurylochus.
so have I.
866
01:07:44,436 --> 01:07:47,439
Well, as soon as we've given
the ship a new coat of pitch
867
01:07:47,439 --> 01:07:49,941
- we'll set sail.
- We should sail now.
868
01:07:50,025 --> 01:07:51,860
We have lost too much time already.
869
01:07:51,902 --> 01:07:55,530
We've put up a new sail
and the ship is filled with provisions.
870
01:07:55,530 --> 01:07:57,574
We want to leave at once.
871
01:07:57,616 --> 01:08:01,745
Have you forgotten, Eurylochus?
I am your captain.
872
01:08:01,828 --> 01:08:04,498
No.
But come with us now.
873
01:08:04,498 --> 01:08:07,417
Now? so soon?
874
01:08:08,460 --> 01:08:11,838
You say so soon
after six months?
875
01:08:11,880 --> 01:08:14,174
Six months?
876
01:08:14,216 --> 01:08:16,927
Has it been that long?
877
01:08:18,512 --> 01:08:21,515
Seems like a single summer's evening.
878
01:08:24,601 --> 01:08:27,062
Well, Ulysses,
have you made up your mind?
879
01:08:27,145 --> 01:08:28,939
Yes yes, of course.
880
01:08:31,525 --> 01:08:33,026
Beautiful, isn't it?
881
01:08:33,110 --> 01:08:35,362
A present from Circe.
882
01:08:35,403 --> 01:08:38,573
I hope you like it.
It becomes you very well.
883
01:08:40,575 --> 01:08:42,244
It does, doesn't it?
884
01:08:47,332 --> 01:08:49,334
Look, Eurylochus.
885
01:08:49,417 --> 01:08:52,045
We ought to introduce
this kind of weaving in Ithaca, eh?
886
01:08:53,588 --> 01:08:56,591
We are leaving without you.
887
01:08:58,426 --> 01:09:01,596
One moment.
You must not go.
888
01:09:01,596 --> 01:09:04,182
Neptune has sworn to sink
the ship of Ulysses.
889
01:09:04,224 --> 01:09:06,852
This night there will be
a terrible tempest.
890
01:09:06,935 --> 01:09:09,604
Don't you realize she has
never yet told you the truth?
891
01:09:09,604 --> 01:09:10,689
She is treacherous.
892
01:09:10,730 --> 01:09:12,607
If you listen to her,
we will never leave here.
893
01:09:12,607 --> 01:09:14,609
stop fretting, Eurylochus,
894
01:09:14,609 --> 01:09:16,862
and tell the men
to start working.
895
01:09:16,903 --> 01:09:19,072
We'll set sail soon enough.
896
01:09:19,114 --> 01:09:20,907
May the gods give you
the strength you will need
897
01:09:20,907 --> 01:09:23,034
to escape the spell
which has blinded you.
898
01:09:24,786 --> 01:09:27,122
Good bye.
899
01:09:35,630 --> 01:09:37,674
They won't sail without me.
900
01:09:37,674 --> 01:09:41,261
They're good men, but they're completely
lost without me to lead them.
901
01:09:43,263 --> 01:09:45,015
They won't sail.
902
01:09:54,399 --> 01:09:55,942
Circe!
903
01:09:59,070 --> 01:10:00,822
Circe!
904
01:10:07,621 --> 01:10:09,748
Where are my men?
The ship is gone.
905
01:10:11,833 --> 01:10:13,752
Where are they?
906
01:10:15,128 --> 01:10:16,504
Look there.
907
01:10:18,757 --> 01:10:20,467
They're drowning.
908
01:10:22,510 --> 01:10:24,346
They are already dead...
909
01:10:38,777 --> 01:10:41,029
because they refused
to listen to me.
910
01:10:43,406 --> 01:10:45,200
They were my men.
911
01:10:45,283 --> 01:10:47,744
And I deserted them.
912
01:10:47,786 --> 01:10:50,538
It was they who deserted you.
913
01:10:55,669 --> 01:10:58,129
I had promised
to lead them home.
914
01:11:00,423 --> 01:11:05,053
Eurylochus, Polites, Craiton.
915
01:11:05,095 --> 01:11:08,807
Do not feel too sorry for them.
They were not worth much.
916
01:11:08,807 --> 01:11:10,850
They were only little men.
917
01:11:10,850 --> 01:11:13,311
That's why I loved them.
918
01:11:13,353 --> 01:11:17,607
As long as you live,
they will never be completely dead.
919
01:11:18,858 --> 01:11:21,861
Come now.
Come with me.
920
01:11:39,087 --> 01:11:40,630
Ulysses.
921
01:11:46,886 --> 01:11:48,930
What are you doing, Ulysses?
922
01:11:50,181 --> 01:11:52,517
Do you really think
you can leave me?
923
01:11:54,436 --> 01:11:56,938
I left you a long time ago.
924
01:11:56,938 --> 01:11:59,941
The day my men died
in a storm.
925
01:12:00,942 --> 01:12:04,195
And do you think your journey
Will last any longer than theirs?
926
01:12:06,489 --> 01:12:08,742
You will not hold me here.
927
01:12:08,742 --> 01:12:10,952
Listen to me.
928
01:12:10,994 --> 01:12:15,290
I shall give you something that will
make you forget all your petty dreams--
929
01:12:15,373 --> 01:12:19,085
your miserable kingdom,
your wife who grows old.
930
01:12:19,127 --> 01:12:21,004
Remain
931
01:12:21,004 --> 01:12:23,673
and this very night
932
01:12:23,715 --> 01:12:26,593
Olympus shall
welcome a new god--
933
01:12:26,634 --> 01:12:28,511
Ulysses.
934
01:12:28,595 --> 01:12:30,847
Immortal?
935
01:12:30,847 --> 01:12:32,599
This is my gift.
936
01:12:32,640 --> 01:12:36,019
The greatest gift
that had ever been offered to a man.
937
01:12:43,526 --> 01:12:47,614
No, there are greater gifts--
938
01:12:48,823 --> 01:12:50,784
to be born and to die
939
01:12:50,825 --> 01:12:52,869
and in between to live like a man.
940
01:12:52,911 --> 01:12:57,248
To live like a man,
filled with petty fears?
941
01:12:57,332 --> 01:13:00,502
Only the fearful
can know the value of courage.
942
01:13:00,502 --> 01:13:04,255
And old age?
That poor flesh will rot one day.
943
01:13:04,339 --> 01:13:07,717
And at the end,
nothing but death.
944
01:13:07,717 --> 01:13:10,053
This is the terrible
heritage of man.
945
01:13:10,095 --> 01:13:12,097
I accept that inheritance.
946
01:13:12,138 --> 01:13:15,183
I no longer see myself
falling in battle
947
01:13:15,225 --> 01:13:17,102
or in the fury of a storm.
948
01:13:17,102 --> 01:13:19,104
It will take much less.
949
01:13:21,106 --> 01:13:23,191
A puff of cool air,
950
01:13:23,233 --> 01:13:25,902
a sudden chill one night.
951
01:13:27,195 --> 01:13:29,781
But even so, this--
952
01:13:29,823 --> 01:13:34,160
this vulnerable mass of fears
has dared to battle with a god
953
01:13:34,160 --> 01:13:36,371
and has not yet been defeated.
954
01:13:38,206 --> 01:13:41,167
If it should be that one day
men shall speak of me,
955
01:13:41,209 --> 01:13:43,586
I hope they say with pride
that I was one of them.
956
01:13:43,670 --> 01:13:47,590
Their pride will not serve to warm you
in the kingdom of darkness.
957
01:13:47,590 --> 01:13:50,301
I offer you centuries of light.
958
01:13:50,343 --> 01:13:53,179
I do not think
it will sadden me too much
959
01:13:53,179 --> 01:13:55,932
to close my eyes
when the time comes.
960
01:13:55,974 --> 01:13:58,852
Then let the dead
tell you how very happy they are.
961
01:14:18,246 --> 01:14:21,291
Agamemnon, Ajax,
962
01:14:21,332 --> 01:14:23,793
Achilles--
963
01:14:23,877 --> 01:14:26,504
all my dead comrades.
964
01:14:28,506 --> 01:14:30,258
Achilles,
965
01:14:30,300 --> 01:14:33,261
still sour faced
and brooding.
966
01:14:33,261 --> 01:14:36,014
What other face would you expect
a dead man to wear?
967
01:14:36,055 --> 01:14:39,017
Can death
have any sting for you?
968
01:14:39,058 --> 01:14:43,271
Achilles must surely be honored
as a mighty prince among the dead.
969
01:14:43,271 --> 01:14:46,566
Spare me these consolations,
Ulysses.
970
01:14:47,650 --> 01:14:50,653
I would prefer to be a slave
among wandering barbarians
971
01:14:50,695 --> 01:14:53,948
rather than the king
of all the dead.
972
01:14:53,990 --> 01:14:57,785
My life was
short and glorious,
973
01:14:57,827 --> 01:14:59,913
but my death is long
and oppressive.
974
01:15:01,372 --> 01:15:03,625
Ajax...
975
01:15:03,708 --> 01:15:07,086
I grieve for having
helped kill you.
976
01:15:07,086 --> 01:15:09,339
What do the living
know about grief?
977
01:15:09,339 --> 01:15:11,799
Only we who are dead
know what it means.
978
01:15:11,841 --> 01:15:14,385
Come, Ulysses,
Olympus awaits you.
979
01:15:15,845 --> 01:15:18,723
Go with Circe to Olympus.
980
01:15:18,765 --> 01:15:20,892
The world has loved me.
981
01:15:20,975 --> 01:15:23,353
All the world
loved Agamemnon,
982
01:15:23,353 --> 01:15:25,355
except the woman
Whom he loved.
983
01:15:25,396 --> 01:15:28,900
When I returned to my home,
she embraced me.
984
01:15:28,983 --> 01:15:32,904
And when I closed my eyes
in a brief moment of pleasure,
985
01:15:32,904 --> 01:15:37,450
her waiting lover plunged a knife
deep into my throat.
986
01:15:38,451 --> 01:15:40,995
Stay with Circe, Ulysses.
987
01:15:41,037 --> 01:15:42,914
Come.
988
01:15:47,335 --> 01:15:49,003
Eurylochus.
989
01:15:50,463 --> 01:15:52,173
Do you not know me?
990
01:15:52,215 --> 01:15:55,802
I should have destroyed
our ship that night,
991
01:15:55,843 --> 01:15:58,429
instead of leaving
Without you.
992
01:16:00,056 --> 01:16:02,642
- You suffered?
- No.
993
01:16:02,684 --> 01:16:05,562
But I'm suffering now.
994
01:16:05,603 --> 01:16:07,605
Come, Ulysses.
995
01:16:11,067 --> 01:16:12,485
Ulysses.
996
01:16:14,862 --> 01:16:18,283
- Mother!
- Go away you! I have not called you.
997
01:16:19,617 --> 01:16:21,494
Mother.
998
01:16:21,536 --> 01:16:23,788
You are dead.
999
01:16:23,871 --> 01:16:27,542
- I died waiting for you.
- Go away, I tell you!
1000
01:16:27,542 --> 01:16:30,670
You have been away too long,
my son.
1001
01:16:34,215 --> 01:16:37,135
- I know.
- Return to Ithaca.
1002
01:16:37,176 --> 01:16:39,929
Penelope is still waiting for you.
1003
01:16:40,013 --> 01:16:43,516
Treachery and deceit
menace your home.
1004
01:16:44,517 --> 01:16:48,146
I will, Mother.
I will.
1005
01:16:49,355 --> 01:16:51,608
Mother. Mother!
1006
01:16:58,197 --> 01:16:59,866
Headstrong mortal,
1007
01:16:59,866 --> 01:17:03,411
proud of that short dream
which you call a lifetime,
1008
01:17:03,453 --> 01:17:06,748
enamored of your weaknesses
and your miserable sins,
1009
01:17:06,831 --> 01:17:08,916
and fascinated by death.
1010
01:17:08,958 --> 01:17:12,962
Against such obstinacy,
even the gods have no power.
1011
01:17:12,962 --> 01:17:16,215
Go then, if that is your choice.
1012
01:17:16,257 --> 01:17:18,593
The sea is awaiting.
1013
01:17:24,974 --> 01:17:26,601
- There he is!
- Where?
1014
01:17:26,601 --> 01:17:28,186
Behind the rocks.
1015
01:17:33,358 --> 01:17:36,152
Alcinous, king of Phaeacia,
hear me out.
1016
01:17:36,194 --> 01:17:38,321
All that I am is back in my mind--
1017
01:17:38,363 --> 01:17:40,615
my name, my place, my origin.
1018
01:17:40,615 --> 01:17:44,243
I am Ulysses, son of Laertes,
1019
01:17:44,285 --> 01:17:46,871
king of Ithaca,
conqueror of Troy.
1020
01:17:48,456 --> 01:17:51,542
There across the wide
and dark sea is my home,
1021
01:17:51,584 --> 01:17:53,211
the house I built,
1022
01:17:53,252 --> 01:17:55,463
my son,
1023
01:17:55,505 --> 01:17:57,590
my wife.
1024
01:17:58,758 --> 01:18:01,719
I have been making my way
to them these many years
1025
01:18:01,761 --> 01:18:04,722
but the anger of the gods.
pursued me.
1026
01:18:04,764 --> 01:18:07,350
Many disasters smote me.
1027
01:18:07,392 --> 01:18:11,229
sirens and tempests beset me.
1028
01:18:11,270 --> 01:18:14,816
I was bewitched
and my men were drowned.
1029
01:18:14,857 --> 01:18:17,068
But I am here,
1030
01:18:17,110 --> 01:18:19,654
undestroyed,
1031
01:18:19,737 --> 01:18:23,491
looking out across the sea
at my homeland.
1032
01:18:25,243 --> 01:18:28,621
I beg, brother,
King Alcinous,
1033
01:18:28,663 --> 01:18:31,082
a ship to bring me
back to Ithaca.
1034
01:18:35,294 --> 01:18:39,382
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,
1035
01:18:39,424 --> 01:18:41,968
we will give you a ship.
1036
01:18:43,302 --> 01:18:46,806
And we hope it will carry you safely
and happily back to your kingdom.
1037
01:18:55,064 --> 01:18:57,400
Nausicaa.
1038
01:18:58,443 --> 01:19:00,903
I take your tears with me.
1039
01:19:01,904 --> 01:19:04,365
In a world of anger and hate...
1040
01:19:05,658 --> 01:19:07,994
they're part of the love I found.
1041
01:19:11,330 --> 01:19:14,542
God bless tomorrow's games
and accept this sacrifice.
1042
01:19:14,584 --> 01:19:15,960
We have honored the god.
1043
01:19:16,002 --> 01:19:18,796
Apollo will be favorable tomorrow.
1044
01:19:19,797 --> 01:19:21,674
If I win the games,
1045
01:19:21,716 --> 01:19:23,843
I shall sleep in the bed of Ulysses.
1046
01:19:23,885 --> 01:19:26,804
And to thank the god
for this magnificent victory
1047
01:19:26,846 --> 01:19:29,724
I shall cut the throat
of every goat on the island.
1048
01:19:30,850 --> 01:19:33,019
You were born to be a leader,
Eurymachus.
1049
01:19:33,060 --> 01:19:36,230
And for this you are prepared to risk
everything on one day.
1050
01:19:36,272 --> 01:19:37,899
I do not envy the winner.
1051
01:19:37,940 --> 01:19:41,110
Evidently you do not think it worth much
to become king of Ithaca.
1052
01:19:41,152 --> 01:19:44,906
The new king of Ithaca
should learn to sleep lightly.
1053
01:19:44,906 --> 01:19:46,699
What does that mean?
1054
01:19:46,741 --> 01:19:48,951
There will be daggers
behind every column,
1055
01:19:48,993 --> 01:19:50,912
poison in every goblet,
1056
01:19:50,912 --> 01:19:53,039
a plot in every smile.
1057
01:19:53,080 --> 01:19:55,917
Come now, Ulysses is
at the bottom of the sea
1058
01:19:55,917 --> 01:19:58,294
or maybe on some beach
with his bones rotting in the sun,
1059
01:19:58,336 --> 01:19:59,921
food for the hawks by now.
1060
01:19:59,921 --> 01:20:01,756
The thought of Ulysses
doesn't trouble me.
1061
01:20:01,756 --> 01:20:03,382
To whom do you refer then?
1062
01:20:03,424 --> 01:20:05,092
Telemachus.
1063
01:20:05,134 --> 01:20:07,261
Telemachus is only a boy.
1064
01:20:07,303 --> 01:20:09,889
Have you seen the look
in his eyes?
1065
01:20:09,931 --> 01:20:11,933
What do you mean?
1066
01:20:13,518 --> 01:20:15,603
As soon as the wedding is over,
1067
01:20:15,645 --> 01:20:18,940
there should be more
than goats sacrificed.
1068
01:20:18,940 --> 01:20:20,858
Don't you agree?
1069
01:20:31,035 --> 01:20:32,995
Penelope.
1070
01:20:32,995 --> 01:20:35,957
Forgive this intrusion.
1071
01:20:39,043 --> 01:20:42,004
I-er...
1072
01:20:42,004 --> 01:20:43,798
I have so much to say to you.
1073
01:20:43,881 --> 01:20:45,758
What can we have
to say to each other?
1074
01:20:45,800 --> 01:20:48,010
I know that you are sad
1075
01:20:48,010 --> 01:20:50,721
and disturbed, afraid.
1076
01:20:51,889 --> 01:20:54,016
But I want to tell you that you--
1077
01:20:54,016 --> 01:20:56,394
you need have no fear.
1078
01:20:56,435 --> 01:20:59,438
That I shall bring you happiness.
1079
01:21:00,690 --> 01:21:02,441
You?
1080
01:21:02,483 --> 01:21:05,361
Do you doubt
that I shall win tomorrow?
1081
01:21:05,403 --> 01:21:08,614
That will depend on your skill.
1082
01:21:08,656 --> 01:21:12,368
But if you win, I shall not complain
of having to choose a man like you.
1083
01:21:14,078 --> 01:21:17,248
Now at last you speak
like a woman who's truly alive,
1084
01:21:18,374 --> 01:21:20,626
the woman you were meant to be.
1085
01:21:21,961 --> 01:21:23,838
The woman I love.
1086
01:21:27,717 --> 01:21:32,096
If you really love me, Antinous,
I ask you one favor.
1087
01:21:32,096 --> 01:21:34,015
One promise.
1088
01:21:34,056 --> 01:21:36,100
Anything you wish.
1089
01:21:36,100 --> 01:21:39,061
You have only to ask.
1090
01:21:39,103 --> 01:21:41,689
Save my son's life.
1091
01:21:41,731 --> 01:21:44,108
Telemachus?
1092
01:21:44,150 --> 01:21:46,152
He must not die.
1093
01:21:48,112 --> 01:21:50,698
I promise you
not a soul shall touch him.
1094
01:21:51,991 --> 01:21:55,161
I shall treat him
as if he were my own son.
1095
01:21:55,161 --> 01:21:57,830
If only I could believe you.
1096
01:21:57,872 --> 01:22:00,082
You must believe...
1097
01:22:02,001 --> 01:22:04,545
as you must believe
that I love you.
1098
01:22:04,587 --> 01:22:07,173
I entrust him to you, Antinous.
1099
01:22:23,356 --> 01:22:25,483
Penelope, there is a beggar here
1100
01:22:25,524 --> 01:22:27,151
from the island of the Phaeacia.
1101
01:22:27,193 --> 01:22:29,278
He wishes to talk to you
about Ulysses.
1102
01:22:30,905 --> 01:22:33,991
Too many people in these past years
have come to this house
1103
01:22:34,033 --> 01:22:36,202
saying always the same thing,
1104
01:22:36,243 --> 01:22:38,245
hoping for hospitality.
1105
01:22:38,245 --> 01:22:40,915
But he says he was a companion
of Ulysses in the war.
1106
01:22:42,041 --> 01:22:45,795
If you really knew my husband,
tell me about him.
1107
01:22:47,713 --> 01:22:49,882
Why don't you speak?
1108
01:22:49,924 --> 01:22:52,259
Who are you?
1109
01:22:54,136 --> 01:22:56,514
I'm a friend of Ulysses.
1110
01:22:56,555 --> 01:23:00,518
We were comrades
before the walls of Troy.
1111
01:23:02,353 --> 01:23:06,148
Many a night
as we waited between battles
1112
01:23:06,190 --> 01:23:09,276
our thoughts full of sadness
he spoke of you.
1113
01:23:09,318 --> 01:23:12,154
And what did he say?
1114
01:23:12,196 --> 01:23:14,490
"Dark, she is,
1115
01:23:14,532 --> 01:23:17,243
and beautiful in her youth,"
he said.
1116
01:23:17,284 --> 01:23:20,246
"And full of soft woman's laughter.
1117
01:23:20,287 --> 01:23:24,333
And such a way she has
of brushing her hair absently
1118
01:23:24,333 --> 01:23:26,419
when she works
at her spinning wheel
1119
01:23:26,460 --> 01:23:29,505
or watches
her sleeping child."
1120
01:23:30,589 --> 01:23:34,343
Sometimes he spoke of this
infant son Telemachus
1121
01:23:34,343 --> 01:23:38,139
who sucked his thumb
and smiled and slept
1122
01:23:38,180 --> 01:23:40,933
on the day the swift ships
sailed to Troy.
1123
01:23:44,478 --> 01:23:48,816
Sometimes he spoke
of the day of his farewell,
1124
01:23:50,526 --> 01:23:52,361
how he held you
in his arms
1125
01:23:52,403 --> 01:23:54,947
on the beach
by the waiting ships.
1126
01:23:56,115 --> 01:23:58,492
And you whispered,
1127
01:23:58,534 --> 01:24:00,745
"I shall be here
when you return."
1128
01:24:02,413 --> 01:24:04,415
Will you return?
1129
01:24:10,421 --> 01:24:12,423
very often,
1130
01:24:12,423 --> 01:24:15,551
with falling stars
above our heads
1131
01:24:15,593 --> 01:24:19,430
and the doomed walls
of Troy across the plains
1132
01:24:19,430 --> 01:24:23,309
and all we loved
far away across the sea...
1133
01:24:26,437 --> 01:24:28,481
he spoke of this house...
1134
01:24:30,441 --> 01:24:33,444
and of this very room
Where you'd be waiting for him.
1135
01:24:37,281 --> 01:24:39,658
For too many years
I have waited.
1136
01:24:39,700 --> 01:24:42,411
At first there was only
news of the war,
1137
01:24:42,453 --> 01:24:44,872
and the war went on
for months.
1138
01:24:44,914 --> 01:24:48,501
slowly the months
became years.
1139
01:24:48,501 --> 01:24:51,170
And I spent the years
asking myself,
1140
01:24:51,212 --> 01:24:54,173
"Where is he now?
Is he with his soldiers?
1141
01:24:54,215 --> 01:24:56,592
Maybe there are other
women there too,
1142
01:24:56,634 --> 01:24:59,512
beautiful women full of life.
1143
01:25:00,721 --> 01:25:02,515
Maybe he has forgotten me."
1144
01:25:03,516 --> 01:25:05,684
But Penelope remains faithful.
1145
01:25:05,726 --> 01:25:08,646
It is so easy for Penelope
to remain faithful.
1146
01:25:10,523 --> 01:25:13,901
And then one fine day comes the news
that the war is finished,
1147
01:25:13,943 --> 01:25:15,903
everyone is happy.
1148
01:25:15,945 --> 01:25:18,656
All the others returned
to their homes.
1149
01:25:18,697 --> 01:25:21,826
The kings and the soldiers.
But he? No.
1150
01:25:21,867 --> 01:25:24,578
He alone among them all
1151
01:25:24,620 --> 01:25:27,581
Then once again
begins the waiting.
1152
01:25:27,623 --> 01:25:30,584
Again the months,
again the years.
1153
01:25:30,584 --> 01:25:33,546
And years are made
of thousands of hours,
1154
01:25:33,587 --> 01:25:35,923
of days, of nights.
1155
01:25:35,965 --> 01:25:38,592
The nights.
1156
01:25:38,592 --> 01:25:41,887
And you lie there alone
in your empty bed
1157
01:25:41,929 --> 01:25:44,557
and wait.
1158
01:25:49,603 --> 01:25:51,605
You are right.
1159
01:25:52,815 --> 01:25:56,193
It's possible for a man
to come back too late.
1160
01:26:00,489 --> 01:26:02,867
Wait, do not go yet.
1161
01:26:02,908 --> 01:26:05,661
I spoke to you
with bitterness just now
1162
01:26:05,703 --> 01:26:08,664
because tomorrow
I must choose a new husband.
1163
01:26:08,664 --> 01:26:12,668
Against my will
I am here tied to a promise,
1164
01:26:12,668 --> 01:26:14,420
and I know that no one
can free me.
1165
01:26:15,462 --> 01:26:17,756
Perhaps you could free yourself.
1166
01:26:17,798 --> 01:26:21,093
I? How do you mean?
1167
01:26:21,135 --> 01:26:24,305
Remember the contest when
you and Ulysses were married?
1168
01:26:24,346 --> 01:26:27,391
Do you remember how
that arrow from his bow
1169
01:26:27,433 --> 01:26:29,685
whistled through 12 axes
to reach the target?
1170
01:26:29,727 --> 01:26:33,439
Yes, and I was the prize.
1171
01:26:33,480 --> 01:26:37,067
It was heavy, that bow,
impossible to bend.
1172
01:26:37,109 --> 01:26:40,154
Only Ulysses could bend it
1173
01:26:40,237 --> 01:26:42,907
With the help of the goddess Athena.
1174
01:26:47,161 --> 01:26:49,246
I thank you, stranger.
1175
01:26:49,288 --> 01:26:52,625
Go to the kitchen.
They will make you welcome there.
1176
01:26:55,753 --> 01:26:57,838
Is there something else
you have need of?
1177
01:26:57,880 --> 01:27:01,967
My need was answered
when I saw your face
1178
01:27:02,009 --> 01:27:03,677
and spoke to you.
1179
01:27:03,719 --> 01:27:06,180
You are welcome in my house.
1180
01:27:06,222 --> 01:27:09,058
Thank you, Penelope.
1181
01:27:42,841 --> 01:27:43,842
Argos!
1182
01:27:51,850 --> 01:27:54,353
You recognized me.
1183
01:27:56,855 --> 01:27:58,482
Quiet, Argos.
1184
01:27:58,524 --> 01:27:59,858
Quiet.
1185
01:28:02,569 --> 01:28:06,198
Yes, old dog,
we both have changed, huh?
1186
01:28:08,784 --> 01:28:12,162
Do you remember how we hunted
the hills from dawn till dusk?
1187
01:28:13,914 --> 01:28:17,251
You were always
the first in the pack.
1188
01:28:17,251 --> 01:28:20,921
Quick on the trail,
sharp to the kill.
1189
01:28:22,423 --> 01:28:25,718
Now you're almost too weak
to hold up your head,
1190
01:28:25,759 --> 01:28:28,804
but you recognized me,
didn't you?
1191
01:28:30,889 --> 01:28:35,019
Yes, at least that's something
of a homecoming.
1192
01:28:46,280 --> 01:28:47,948
He recognized you.
1193
01:28:49,992 --> 01:28:53,370
- Who are you?
- Telemachus.
1194
01:29:03,088 --> 01:29:04,506
My son.
1195
01:29:04,548 --> 01:29:06,800
Father.
1196
01:29:13,015 --> 01:29:14,558
Father.
1197
01:29:14,600 --> 01:29:16,560
- Father!
- shh, quiet.
1198
01:29:20,189 --> 01:29:22,316
No one must know I'm here.
1199
01:29:22,358 --> 01:29:24,401
I cannot wait to tell.
1200
01:29:24,443 --> 01:29:27,905
I'll tell them all. I'll make them
quake with fear and tremble.
1201
01:29:27,946 --> 01:29:30,908
Tell no one.
Not until we're ready.
1202
01:29:33,077 --> 01:29:35,204
Why these strange clothes, Father?
1203
01:29:35,245 --> 01:29:38,207
Why do you come dressed like a beggar
into your own house?
1204
01:29:38,248 --> 01:29:41,627
When I set foot here,
the gods advised me to do this.
1205
01:29:41,668 --> 01:29:45,005
And gave me other
counsel besides.
1206
01:29:49,635 --> 01:29:52,388
It is Mother.
she is desperate.
1207
01:29:53,389 --> 01:29:55,099
- We'll tell her you've come back.
- No.
1208
01:29:56,266 --> 01:29:58,519
Not even she must know yet.
1209
01:30:00,687 --> 01:30:02,815
Not until tomorrow.
1210
01:30:05,192 --> 01:30:09,238
Then will I know
if she still loves Ulysses
1211
01:30:09,321 --> 01:30:12,991
in the way she did when I left
the port of Ithaca.
1212
01:30:13,033 --> 01:30:16,286
- Leucanthus, bring some more wine.
- In a moment.
1213
01:30:24,878 --> 01:30:27,172
What do you want?
How did you get in here?
1214
01:30:29,758 --> 01:30:31,969
As any beggar would,
1215
01:30:32,010 --> 01:30:33,720
by the servants' gate.
1216
01:30:33,762 --> 01:30:36,974
Well, you'd better go before I set
the dogs on you. Go on, get out.
1217
01:30:38,183 --> 01:30:41,186
Let me ask alms
of these noblemen here.
1218
01:30:41,186 --> 01:30:42,604
No.
1219
01:30:42,688 --> 01:30:45,190
Telemachus is my friend.
He won't object.
1220
01:30:45,190 --> 01:30:48,068
Telemachus has nothing more to say
in this house. Get out.
1221
01:30:48,110 --> 01:30:50,612
Let him stay, Leucanthus.
Let him stay.
1222
01:30:50,654 --> 01:30:54,199
You, come here.
Come here.
1223
01:30:58,370 --> 01:31:01,999
Alms for a child of misfortune,
1224
01:31:01,999 --> 01:31:04,751
noble illustrious friend?
1225
01:31:04,793 --> 01:31:08,046
Alms for a child of misfortune?
1226
01:31:08,088 --> 01:31:11,717
Why don't you go and ask
your noble friend Telemachus?
1227
01:31:11,758 --> 01:31:15,262
He may not be with us
much longer.
1228
01:31:17,181 --> 01:31:20,184
Beggars were always welcome
in the house of Ulysses.
1229
01:31:22,394 --> 01:31:26,273
Not only unwashed,
but insolent.
1230
01:31:26,315 --> 01:31:29,485
You speak as if
you're already master here.
1231
01:31:29,526 --> 01:31:32,863
Surely, Prince,
we are both just guests in this house.
1232
01:31:32,863 --> 01:31:35,324
Getaway, you filthy bundle of rags.
1233
01:31:37,576 --> 01:31:40,204
Alms for a child of misfortune?
1234
01:31:40,245 --> 01:31:41,872
Here.
1235
01:31:49,338 --> 01:31:52,090
Here, are you thirsty?
Well, drink.
1236
01:31:53,926 --> 01:31:56,053
Give him another drink.
1237
01:31:58,222 --> 01:31:59,973
Thank you, my lords.
1238
01:32:00,015 --> 01:32:02,893
May the gods reward you.
1239
01:32:04,603 --> 01:32:07,272
Here, take this.
It's all I can do for you now.
1240
01:32:07,272 --> 01:32:09,483
You're kinder than the others,
young man.
1241
01:32:09,525 --> 01:32:13,153
Run away from here as fast as you can
before it's too late.
1242
01:32:13,195 --> 01:32:16,156
What are you saying?
Are you mad?
1243
01:32:16,198 --> 01:32:17,950
Go on, get out.
1244
01:32:17,991 --> 01:32:20,577
Until the games are over,
Amphinomus,
1245
01:32:20,661 --> 01:32:23,205
I am the one to decide
who will be ordered from this house.
1246
01:32:26,416 --> 01:32:30,420
He's quite right, Amphinomus.
You presume too much.
1247
01:32:31,421 --> 01:32:33,423
Delighted to see you,
Telemachus.
1248
01:32:33,423 --> 01:32:37,052
What is the meaning of these axes?
1249
01:32:37,052 --> 01:32:38,679
It is the queen's own wish.
1250
01:32:38,720 --> 01:32:40,556
She will explain it herself.
1251
01:32:40,597 --> 01:32:42,724
Where is the queen?
1252
01:32:42,808 --> 01:32:45,185
Be patient, Antinous.
1253
01:32:45,185 --> 01:32:48,063
she is preparing herself,
as befits a bride.
1254
01:32:48,105 --> 01:32:50,691
When the heart is full of love,
there is no room for patience.
1255
01:32:50,732 --> 01:32:52,109
Well said, Antinous.
1256
01:32:52,150 --> 01:32:54,444
You have expressed
What we're all thinking.
1257
01:32:54,444 --> 01:32:55,821
The queen.
1258
01:32:59,491 --> 01:33:01,994
May the gods protect you.
1259
01:33:03,996 --> 01:33:06,498
Your beauty shines down upon us
1260
01:33:06,498 --> 01:33:09,293
like the sun
from heaven, Penelope.
1261
01:33:09,334 --> 01:33:11,503
The day has arrived,
1262
01:33:11,545 --> 01:33:14,923
and I am ready to fulfill
my obligation.
1263
01:33:14,923 --> 01:33:18,510
I will marry the winner
of the games.
1264
01:33:18,510 --> 01:33:20,804
We have waited long
and anxiously for this.
1265
01:33:22,055 --> 01:33:24,516
For your contest,
I have selected a game
1266
01:33:24,516 --> 01:33:27,144
that has been long forgotten.
1267
01:33:27,144 --> 01:33:29,521
This is the bow of Ulysses.
1268
01:33:29,521 --> 01:33:32,274
I shall marry the man
who can bend it
1269
01:33:32,316 --> 01:33:35,110
and send this arrow
through the holes in the axes.
1270
01:33:35,152 --> 01:33:38,447
This is not part
of Apollo's games.
1271
01:33:38,488 --> 01:33:41,825
If you are afraid of failure,
you may withdraw from the contest.
1272
01:33:43,201 --> 01:33:45,329
I have no fear, Penelope.
1273
01:33:45,370 --> 01:33:47,581
I accept the challenge.
1274
01:33:49,082 --> 01:33:52,252
I was the first to pass through
these doors many years ago
1275
01:33:52,252 --> 01:33:54,504
to ask for the hand of Penelope.
1276
01:33:54,546 --> 01:33:57,591
I have a right to be the first
to bend the bow of Ulysses.
1277
01:33:57,591 --> 01:33:59,635
You may also be
the first to leave.
1278
01:34:13,649 --> 01:34:16,401
I cannot bend it.
1279
01:34:16,401 --> 01:34:18,070
Let me try.
1280
01:34:26,078 --> 01:34:28,080
I cannot bend it.
Not even a little.
1281
01:34:28,163 --> 01:34:30,082
You're too fat, Leodes.
1282
01:34:43,220 --> 01:34:45,722
This bow has been cursed
by the gods.
1283
01:34:47,057 --> 01:34:50,727
Here, let me try now.
There's something strange here.
1284
01:34:53,980 --> 01:34:57,609
Apollo is offended.
He has taken away our strength.
1285
01:34:57,651 --> 01:35:00,278
How can Apollo take away
What you never had?
1286
01:35:00,320 --> 01:35:02,322
Give me that bow.
1287
01:35:24,553 --> 01:35:26,805
- Come on, Antinous.
- Come on, you can bend it.
1288
01:35:26,888 --> 01:35:29,599
- Come on, Antinous.
- Come on.
1289
01:35:32,769 --> 01:35:35,313
Let him try it again.
He can do it.
1290
01:35:35,355 --> 01:35:37,774
- He'll make it this time.
- Yes, Antinous, come on.
1291
01:35:37,774 --> 01:35:39,025
This time he'll do it.
1292
01:35:43,071 --> 01:35:45,699
He can't do it.
It's beyond human power.
1293
01:35:45,699 --> 01:35:47,826
- He's almost got it.
- He'll make it.
1294
01:35:47,826 --> 01:35:50,829
- This is a trick.
- Like the tapestry, Penelope.
1295
01:35:50,871 --> 01:35:53,832
- Yes, like the tapestry.
- I do not accept this.
1296
01:35:57,252 --> 01:35:59,880
I still hold you
to your promise, Penelope.
1297
01:36:00,922 --> 01:36:04,593
May I have the queen's
permission to draw the bow?
1298
01:36:09,931 --> 01:36:12,184
A beggar competing with princes?
1299
01:36:13,185 --> 01:36:15,771
Can I do worse than you?
1300
01:36:15,812 --> 01:36:18,273
- What insolence!
- It's incredible.
1301
01:36:18,315 --> 01:36:22,027
Did you hear? The beggar wants
to compare his strength with ours.
1302
01:36:22,068 --> 01:36:26,573
Penelope, would you like
to have this beggar for a husband?
1303
01:36:26,615 --> 01:36:30,619
Have no fear, my queen.
I can make no claim on you.
1304
01:36:30,660 --> 01:36:32,496
I already have a wife.
1305
01:36:34,873 --> 01:36:37,876
If you desire it, stranger,
I give you my approval.
1306
01:36:37,918 --> 01:36:39,878
You can't allow it, Penelope.
1307
01:36:39,878 --> 01:36:41,922
It's an insult to all of us.
1308
01:36:41,963 --> 01:36:43,840
This is a farce.
1309
01:36:45,467 --> 01:36:46,927
Get out.
Get away.
1310
01:36:46,968 --> 01:36:50,597
- Come now, hurry.
- This farce has lasted long enough.
1311
01:36:52,557 --> 01:36:54,100
- Incredible.
- Impossible.
1312
01:37:05,695 --> 01:37:07,364
It's Ulysses!
1313
01:37:11,868 --> 01:37:14,204
- Ulysses!
- Take my queen to safety.
1314
01:37:14,246 --> 01:37:16,414
No, let me stay.
1315
01:37:20,001 --> 01:37:21,753
Father.
1316
01:37:21,753 --> 01:37:23,964
The other door.
1317
01:37:24,005 --> 01:37:25,924
Antinous,
1318
01:37:25,924 --> 01:37:28,510
first among the suitors,
1319
01:37:28,552 --> 01:37:32,138
first in pride,
first in arrogance.
1320
01:37:32,180 --> 01:37:35,016
You will be the first served today.
1321
01:37:40,730 --> 01:37:42,065
Take these weapons.
1322
01:37:49,322 --> 01:37:52,033
No, Eurymachus!
1323
01:38:01,835 --> 01:38:03,503
Here, Crotone, kill him.
1324
01:38:24,941 --> 01:38:27,027
Don't kill me, Ulysses!
1325
01:38:30,113 --> 01:38:31,489
Telemachus!
1326
01:38:47,756 --> 01:38:50,926
No no, Ulysses.
1327
01:38:50,967 --> 01:38:53,011
Have pity!
1328
01:38:53,053 --> 01:38:56,973
Too late.
I warned you before.
1329
01:38:57,015 --> 01:39:00,977
I never make a present
of a man's life a second time.
1330
01:39:24,250 --> 01:39:27,253
Athena, I thank you.
1331
01:39:28,254 --> 01:39:30,548
Divine friend and goddess...
1332
01:39:31,549 --> 01:39:33,551
benefactress of our house,
1333
01:39:33,593 --> 01:39:36,137
you who have soothed
my waiting hours
1334
01:39:36,179 --> 01:39:38,264
and protected my Ulysses,
1335
01:39:38,264 --> 01:39:40,183
I thank you for his return.
1336
01:39:40,225 --> 01:39:44,270
Many terrible things have
happened to me, Telemachus,
1337
01:39:44,270 --> 01:39:48,900
but none more terrible than to bring
death into my house
1338
01:39:48,942 --> 01:39:50,276
on the day of my homecoming.
1339
01:39:50,318 --> 01:39:52,028
You are not to blame, Father.
1340
01:39:56,324 --> 01:39:59,202
Tell the servants to purify
this room with fire.
1341
01:39:59,202 --> 01:40:02,288
And may the revenge of the dead
never overtake us.
1342
01:40:02,330 --> 01:40:03,748
Yes, Father.
1343
01:40:23,351 --> 01:40:27,188
His revenge has been just, Athena,
but terrible.
1344
01:40:27,188 --> 01:40:31,151
The Ulysses you bring back to me,
my protectoress, is an angry man,
1345
01:40:31,192 --> 01:40:33,403
forced to kill ruthlessly.
1346
01:40:33,486 --> 01:40:36,364
Divine Athena,
1347
01:40:36,406 --> 01:40:40,410
did his long road back to me
have to be so bloodstained?
1348
01:40:40,410 --> 01:40:42,954
My road had to be long
and bloodstained.
1349
01:40:44,414 --> 01:40:46,416
Ulysses.
1350
01:40:46,416 --> 01:40:49,127
There was no other way
to bring me back to you.
1351
01:40:49,169 --> 01:40:52,005
such wasted time.
So many years.
1352
01:40:52,005 --> 01:40:56,426
So many years of our youth
squandered in the savagery of war...
1353
01:40:59,095 --> 01:41:04,059
in lost and confused wanderings
and in roaming.
1354
01:41:04,100 --> 01:41:05,477
I was so lonely.
1355
01:41:05,560 --> 01:41:07,812
I promise you,
1356
01:41:07,812 --> 01:41:10,356
I'll make up for it
1357
01:41:10,398 --> 01:41:12,442
in the tranquil years
that lie ahead.
1358
01:41:12,442 --> 01:41:14,694
Yes, together!
1359
01:41:14,694 --> 01:41:19,115
We'll make up for every bitter
and lonely hour we both have known.
94483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.