All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:26,880 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 THE ROAD TO CALVARY ALEXEI TOLSTOI 3 00:01:20,880 --> 00:01:24,920 ROAD TO CALVARY BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,442 --> 00:01:28,280 EPISÓDIO 6 5 00:01:47,240 --> 00:01:49,000 Acordaste, querido. 6 00:01:56,120 --> 00:01:57,640 Lê, é para ti. 7 00:02:04,040 --> 00:02:05,400 Não sei ler. 8 00:02:14,920 --> 00:02:17,440 "Como o vento, a força da vida 9 00:02:17,760 --> 00:02:20,160 a brincar eliminará as mentiras, 10 00:02:21,120 --> 00:02:23,680 não importa quantos ninhos constrói uma andorinha 11 00:02:23,800 --> 00:02:25,880 na borda das encostas do ser. 12 00:02:26,440 --> 00:02:28,360 Não persigas a onda, 13 00:02:29,000 --> 00:02:31,240 em breve, o degelo lançará o barco à água 14 00:02:31,880 --> 00:02:35,720 e grandiosos, como uma dança nacional, os riachos correrão uns para os outros. 15 00:02:36,040 --> 00:02:38,520 Loucas canções de casamento das aves 16 00:02:38,640 --> 00:02:40,640 vêm do sul. 17 00:02:40,760 --> 00:02:42,920 As portas estão abertas de par em par 18 00:02:43,480 --> 00:02:45,960 na soleira do grande prado. 19 00:02:46,120 --> 00:02:48,360 A luz do sol entra docemente 20 00:02:48,480 --> 00:02:51,800 e a linha da valsa de tinta volta a correr 21 00:02:52,440 --> 00:02:54,080 como leite de um fogão, 22 00:02:54,680 --> 00:02:57,320 o rio flui cheio de vida." 23 00:03:00,480 --> 00:03:01,800 Meu amor... 24 00:03:04,960 --> 00:03:06,360 Meu querido... 25 00:03:06,440 --> 00:03:09,160 Quando o meu marido e o meu filho morreram, 26 00:03:09,240 --> 00:03:11,880 achei que a minha vida tinha acabado. 27 00:03:13,960 --> 00:03:15,720 Mas eu amo-te... 28 00:03:16,640 --> 00:03:19,040 ... como nunca amei ninguém antes. 29 00:03:54,920 --> 00:03:58,120 Dmitro? Estás vivo? 30 00:04:00,920 --> 00:04:03,640 - Não consegues ver? - Eu vejo, Dmitro... 31 00:04:03,920 --> 00:04:05,440 Pensei que morreras. 32 00:04:06,480 --> 00:04:08,800 Onde está o nosso filho? 33 00:04:10,360 --> 00:04:11,280 Está morto. 34 00:04:17,960 --> 00:04:19,960 Levanta-te! 35 00:04:20,080 --> 00:04:21,560 Por favor! Não lhe faças mal! 36 00:04:22,920 --> 00:04:24,560 Dmitro! Perdoa-me! 37 00:04:24,640 --> 00:04:28,640 Vai para o pátio, não quero derramar sangue em casa. 38 00:04:30,720 --> 00:04:31,600 Para o pátio! 39 00:04:34,560 --> 00:04:36,560 Dmitro... Desculpa. 40 00:04:42,680 --> 00:04:43,520 Vai! 41 00:04:50,120 --> 00:04:50,960 Larga! 42 00:04:52,040 --> 00:04:53,720 - Disse para largares! - Não! 43 00:05:00,360 --> 00:05:01,520 Hanna! 44 00:05:54,120 --> 00:05:55,720 Vamos! 45 00:05:58,520 --> 00:06:01,200 Viva a revolução! 46 00:06:01,840 --> 00:06:03,360 Saúdem! 47 00:06:09,880 --> 00:06:11,680 - Pare! - Saúdem! 48 00:06:19,120 --> 00:06:20,880 Para! 49 00:06:25,440 --> 00:06:27,640 - Katya! - Vadim! 50 00:06:29,920 --> 00:06:31,200 Está tudo bem... 51 00:06:31,280 --> 00:06:32,120 Katya! 52 00:06:34,400 --> 00:06:37,560 - Está tudo bem? - Está tudo bem. 53 00:06:37,680 --> 00:06:39,120 Está tudo bem... 54 00:06:48,200 --> 00:06:50,240 Anda. Vamos. 55 00:06:50,600 --> 00:06:53,600 Em frente! Vamos! 56 00:07:12,720 --> 00:07:15,040 Como pudemos deixar o nosso país ser destruído? 57 00:07:15,840 --> 00:07:17,200 Dar o poder a selvagens... 58 00:07:17,880 --> 00:07:20,040 - E é culpa nossa? - Senão, de quem? 59 00:07:20,280 --> 00:07:22,080 Minha. Também tenho culpa. 60 00:07:22,240 --> 00:07:25,800 Para. Não tens culpa de os soldados terem fugido da frente. 61 00:07:25,920 --> 00:07:30,040 Que resta dizer? A revolução aconteceu. Há que pensar no que fazer a seguir. 62 00:07:30,200 --> 00:07:32,400 Os bolcheviques não esperarão muito tempo. 63 00:07:32,480 --> 00:07:34,480 - E se esperarem? - Não. 64 00:07:35,160 --> 00:07:36,240 Não. 65 00:07:36,800 --> 00:07:39,280 Pensemos no pior dos cenários. 66 00:07:40,640 --> 00:07:42,280 Então, só temos duas opções. 67 00:07:42,720 --> 00:07:44,680 Ou fugimos desse poder ou lutamos. 68 00:07:44,800 --> 00:07:46,120 Não! 69 00:07:49,560 --> 00:07:51,480 Não quero mais lutas. 70 00:07:57,440 --> 00:07:58,960 Não quero que o Ivan lute. 71 00:08:05,400 --> 00:08:07,160 Quero ter um bebé. 72 00:08:07,440 --> 00:08:09,320 Quero criá-lo e viver. 73 00:08:10,120 --> 00:08:13,080 - Quero viver. - Calma... 74 00:08:13,520 --> 00:08:17,760 Olha, e se formos viver com o pai? Em Samara? 75 00:08:19,440 --> 00:08:21,920 Aquilo está calmo, é longe de São Petersburgo. 76 00:08:22,760 --> 00:08:25,080 O pai manter-nos-á seguros e quentes 77 00:08:26,080 --> 00:08:28,240 até as coisas acalmarem. 78 00:08:28,720 --> 00:08:30,080 Santo Deus, Katya. 79 00:08:31,520 --> 00:08:34,080 Estou prestes a dar à luz. Como iremos para Samara? 80 00:08:37,040 --> 00:08:38,160 Vadim... 81 00:08:40,160 --> 00:08:43,600 Tive tanto medo hoje! Tive mesmo muito medo! 82 00:08:44,120 --> 00:08:46,480 Está tudo bem. Já acabou. 83 00:08:47,840 --> 00:08:49,240 Vadim, Katya... 84 00:08:52,400 --> 00:08:53,360 Um brinde. 85 00:08:57,720 --> 00:08:58,800 À vossa felicidade. 86 00:09:18,680 --> 00:09:20,120 A noite é longa. 87 00:09:21,520 --> 00:09:23,680 - E já não tenho cigarros. - Sim. 88 00:09:24,920 --> 00:09:28,520 Quando um funcionário não tem mulher, só duas coisas o podem alegrar. 89 00:09:29,880 --> 00:09:33,240 - Uma sauna e algum tabaco. - Sim. 90 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Senhores, podem dar-nos as chaves? 91 00:09:39,240 --> 00:09:40,360 Vamos! 92 00:09:41,040 --> 00:09:42,240 Parem! 93 00:09:42,360 --> 00:09:46,040 - Amigos! Rapazes! Não me matem! - Caluda! 94 00:09:46,120 --> 00:09:47,560 Não disparem! 95 00:09:49,720 --> 00:09:50,640 Não disparem... 96 00:10:17,240 --> 00:10:18,160 Pronto. 97 00:10:19,320 --> 00:10:20,440 Fecha isso. 98 00:10:21,280 --> 00:10:22,360 Vamos. 99 00:10:27,480 --> 00:10:31,480 Nunca mais me digas quem matar e quem deixar ir. 100 00:10:31,600 --> 00:10:32,800 Percebido? 101 00:10:35,080 --> 00:10:37,600 Tiveste medo? Da próxima vez será mais fácil. 102 00:10:38,400 --> 00:10:40,000 A adrenalina tomará conta de ti. 103 00:10:40,080 --> 00:10:41,120 Milícia! 104 00:10:44,400 --> 00:10:45,720 Milícia! 105 00:10:47,680 --> 00:10:49,480 Milícia! 106 00:10:54,680 --> 00:10:56,040 Vamos! 107 00:11:01,720 --> 00:11:05,560 Devíamos ter acabado com ele. É culpa tua e das tuas choraminguices. 108 00:11:11,400 --> 00:11:12,440 Traz os remos. 109 00:11:14,000 --> 00:11:15,920 Chegaremos a Novorossisk em dois dias. 110 00:11:19,520 --> 00:11:20,840 Estão ali! 111 00:11:20,920 --> 00:11:21,760 Ali! 112 00:11:24,760 --> 00:11:26,560 Larga os remos! Foge! 113 00:11:26,880 --> 00:11:27,800 Disparem! 114 00:11:31,640 --> 00:11:32,880 Vamos! 115 00:11:50,040 --> 00:11:51,600 - Salta. - Não! 116 00:11:51,680 --> 00:11:52,760 Parem! 117 00:11:53,320 --> 00:11:55,520 - Parem! - Não te preocupes, saltamos juntos. 118 00:11:56,080 --> 00:11:57,320 Aos três. 119 00:11:57,520 --> 00:11:59,120 Pronto! A tua mão! 120 00:11:59,680 --> 00:12:02,600 Muito bem, um... dois... 121 00:12:02,680 --> 00:12:03,680 Três! 122 00:12:15,680 --> 00:12:16,880 Suicidaram-se. 123 00:12:17,880 --> 00:12:19,080 É bem feita. 124 00:12:20,520 --> 00:12:21,400 Vamos. 125 00:13:44,080 --> 00:13:44,920 E então? 126 00:13:48,640 --> 00:13:53,280 Numa situação destas, há que aprender a nadar com uma mão! 127 00:14:14,200 --> 00:14:15,680 Graças a Deus, está tudo aqui. 128 00:14:20,040 --> 00:14:21,080 Perdi o meu anel. 129 00:14:21,880 --> 00:14:26,720 Não importa. Os meus bolsos estão cheios de anéis como o teu. 130 00:14:28,720 --> 00:14:31,920 - Perder um anel dá azar. - Para, tonta. Despe o teu casaco. 131 00:14:32,200 --> 00:14:33,400 Ou ficas constipada. 132 00:14:39,080 --> 00:14:41,360 - Está frio... - Claro que está frio! 133 00:14:42,600 --> 00:14:43,800 O inverno está a chegar. 134 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 Vamos. 135 00:14:52,760 --> 00:14:53,800 Precisas de ajuda? 136 00:15:04,440 --> 00:15:05,720 Levanta-te, temos de ir. 137 00:15:35,400 --> 00:15:37,280 Desculpe, precisa de ajuda? 138 00:15:37,840 --> 00:15:39,760 Todos precisam hoje em dia. 139 00:15:40,520 --> 00:15:43,240 Mas nem todos podem pagar por ela. 140 00:15:43,360 --> 00:15:46,440 Não preciso de dinheiro, só de algo que arda, como madeira. 141 00:15:46,920 --> 00:15:49,240 A minha mulher está grávida. Não pode ter frio. 142 00:15:50,160 --> 00:15:53,480 - Suba, ainda resta alguma. - Obrigado. 143 00:16:03,160 --> 00:16:04,880 Senhor! O que está a fazer? 144 00:16:06,280 --> 00:16:08,800 - O dono deixou. - Já não é o dono. 145 00:16:09,000 --> 00:16:11,640 Nem o senhor, não é verdade? 146 00:16:11,800 --> 00:16:14,080 Está enganado, sou dono de tudo agora. 147 00:16:14,520 --> 00:16:17,840 O que disseste? Quem é o dono? 148 00:16:18,480 --> 00:16:22,920 Enquanto permanecer na minha casa, não passas do Grisha, o varredor de ruas. 149 00:16:23,120 --> 00:16:24,200 Sai daqui! 150 00:16:27,200 --> 00:16:29,720 Obrigado, não queria lutar contra o varredor. 151 00:16:30,200 --> 00:16:33,760 Sim... Foi a isto que chegámos. Em que tempos vivemos... 152 00:16:34,280 --> 00:16:37,880 A minha cozinheira disse-me que havia ladrões na cidade agora. 153 00:16:38,000 --> 00:16:41,880 "Saltadores". Atam molas às solas dos sapatos. 154 00:16:42,240 --> 00:16:46,240 Isso permite-lhes saltar sobre as vedações. 155 00:16:47,080 --> 00:16:48,600 Obrigado pela ajuda. 156 00:16:49,800 --> 00:16:51,600 Cuide-se. Adeus. 157 00:16:51,760 --> 00:16:52,640 Adeus. 158 00:17:00,920 --> 00:17:03,560 Não. Acho que não mais voltarei a estar quente. 159 00:17:05,440 --> 00:17:09,520 O Ivan e eu estamos a tentar poupar na madeira. Comprámos um fogão de ferro. 160 00:17:10,280 --> 00:17:12,120 Tentamos usar só uma divisão. 161 00:17:12,320 --> 00:17:15,320 Aquecemo-la sem parar, mas não resulta. 162 00:17:15,800 --> 00:17:17,280 Nunca fica mais quente. 163 00:17:17,720 --> 00:17:20,600 Mas não nos vamos lamentar, certo? 164 00:17:21,520 --> 00:17:22,680 Certo. 165 00:17:23,400 --> 00:17:26,120 Por exemplo, espero que o Vadim encontre trabalho. 166 00:17:26,320 --> 00:17:28,600 E eu espero que o Ivan encontre madeira. 167 00:18:06,800 --> 00:18:08,280 Meu Deus, que horas são? 168 00:18:08,760 --> 00:18:10,520 Prometeu vir buscar-me às sete. 169 00:18:10,640 --> 00:18:12,200 Deve estar mesmo a chegar. 170 00:18:12,320 --> 00:18:15,720 Vou ter com ele a meio caminho, porque estou cansada e com sono. 171 00:18:16,480 --> 00:18:19,960 Não vou deixar-te ir a lado nenhum. Vou fazer-te chá. 172 00:18:20,280 --> 00:18:21,240 Katya... 173 00:19:05,160 --> 00:19:08,200 Aonde vais com um tempo tão frio? Dasha... 174 00:19:11,680 --> 00:19:12,520 Dasha? 175 00:19:15,560 --> 00:19:16,400 Dasha! 176 00:20:54,440 --> 00:20:55,600 Dasha! 177 00:20:55,680 --> 00:20:56,640 Dasha! 178 00:20:56,960 --> 00:20:58,000 Graças a Deus! 179 00:21:00,320 --> 00:21:02,120 Graças a Deus, estás viva! 180 00:21:02,320 --> 00:21:04,080 Aguenta-te um pouco. 181 00:21:04,600 --> 00:21:06,280 - Aguenta-te... - Dói... 182 00:21:06,360 --> 00:21:08,800 - Aguenta-te um pouco... - Dói muito. 183 00:21:09,000 --> 00:21:12,160 Aguenta-te... Graças a Deus... Viva... 184 00:21:13,000 --> 00:21:14,200 Graças a Deus... 185 00:21:22,560 --> 00:21:24,000 Estou? Diga. 186 00:21:25,400 --> 00:21:27,520 Ivan? Sim! Estou a ouvir-te. 187 00:21:28,640 --> 00:21:29,880 O que aconteceu? 188 00:21:33,120 --> 00:21:35,600 Não te preocupes, eu arranjo uma parteira. 189 00:21:41,120 --> 00:21:42,080 O que se passa? 190 00:21:44,400 --> 00:21:45,440 O que foi? 191 00:21:45,680 --> 00:21:47,560 A Dasha foi atacada. 192 00:21:48,760 --> 00:21:51,560 Vai ter um bebé prematuro. Está em trabalho de parto! 193 00:21:51,760 --> 00:21:55,280 - Prematuro... Trabalho de parto! - Recompõe-te! 194 00:21:55,440 --> 00:21:57,160 Recompõe-te! 195 00:21:59,320 --> 00:22:00,480 Vai ficar tudo bem. 196 00:22:00,680 --> 00:22:03,280 Operadora, passe-me ao hospital militar. 197 00:22:06,320 --> 00:22:08,480 Sergei Konstantinovich, espere um segundo. 198 00:22:09,280 --> 00:22:12,720 Sergei Konstantinovich, é a Katya! 199 00:22:13,120 --> 00:22:15,000 A irmã da Dasha Bulevina! 200 00:22:15,320 --> 00:22:16,640 Sergei Konstantinovich... 201 00:22:17,240 --> 00:22:18,760 Ajude-nos! Por favor... 202 00:22:22,760 --> 00:22:24,560 Doutor! Entre. 203 00:22:25,920 --> 00:22:27,320 - Doutor! - Onde está? 204 00:22:27,400 --> 00:22:28,240 Aqui. 205 00:22:28,680 --> 00:22:30,920 - Aqueceu a água? - Como disse. 206 00:22:43,560 --> 00:22:44,960 Como estão as contrações? 207 00:22:46,000 --> 00:22:47,600 A cada segundo! 208 00:22:47,920 --> 00:22:50,160 Que exagero. São de dez em dez minutos. 209 00:22:50,960 --> 00:22:52,480 Então, ainda temos tempo. 210 00:22:56,200 --> 00:22:58,360 Ekaterina Dmitrievna... 211 00:22:59,880 --> 00:23:00,880 Calma... 212 00:23:14,200 --> 00:23:15,120 Katya! 213 00:23:16,560 --> 00:23:18,360 Porque está a demorar tanto? 214 00:23:20,320 --> 00:23:22,240 Não posso responder a isso... 215 00:23:24,200 --> 00:23:26,560 Não sei quanto tempo demora um parto. 216 00:23:27,440 --> 00:23:28,800 Nem eu. 217 00:23:30,480 --> 00:23:32,160 Então, porque achas isso? 218 00:23:32,320 --> 00:23:34,120 Porque não consigo esperar mais! 219 00:23:49,040 --> 00:23:50,280 Tens de compreender! 220 00:23:50,440 --> 00:23:51,920 O relógio parou! 221 00:23:55,240 --> 00:23:59,280 Não reparei! Queria aquecer melhor o quarto. 222 00:24:01,320 --> 00:24:04,320 O que fiz eu? 223 00:24:11,960 --> 00:24:14,560 Ivan...Tens um filho. 224 00:24:17,680 --> 00:24:18,760 Um filho! 225 00:24:19,600 --> 00:24:21,680 Que alegria! Parabéns! 226 00:24:22,000 --> 00:24:23,240 Parabéns! 227 00:24:47,320 --> 00:24:48,240 Um filho... 228 00:24:49,400 --> 00:24:53,200 Deixem-me agradecer-lhes com mais do que palavras... 229 00:24:53,360 --> 00:24:55,120 Não, nem pense nisso. 230 00:24:55,280 --> 00:24:59,120 - Como não? Vieram... - Não somos desconhecidos. 231 00:24:59,560 --> 00:25:01,600 - Obrigada. - Ekaterina Dmitrievna... 232 00:25:02,640 --> 00:25:06,040 Sabes, o parto foi difícil... 233 00:25:06,720 --> 00:25:08,600 O bebé engoliu muita água 234 00:25:08,840 --> 00:25:10,720 e nasceu prematuro. É um problema. 235 00:25:10,920 --> 00:25:12,800 Mas, depois, começou a chorar... 236 00:25:13,280 --> 00:25:15,040 Isso não significa que está bem? 237 00:25:16,360 --> 00:25:18,880 E, afinal de contas, Deus é misericordioso. 238 00:25:20,600 --> 00:25:21,760 É. 239 00:25:26,720 --> 00:25:27,840 - Adeus. - Adeus. 240 00:25:30,160 --> 00:25:31,120 Boa noite. 241 00:25:39,600 --> 00:25:40,560 Um filho. 242 00:25:44,360 --> 00:25:47,080 Consegues imaginar? Nem conseguia respirar no início... 243 00:25:49,440 --> 00:25:51,680 Abanaram-no, mas ele manteve-se calado. 244 00:25:53,840 --> 00:25:55,440 Foi tão assustador. 245 00:25:58,000 --> 00:25:59,200 Agora, está tudo bem. 246 00:26:00,320 --> 00:26:04,040 - Devias dormir, descansar. - Nem pensar! 247 00:26:06,640 --> 00:26:07,960 Não posso dormir. 248 00:26:10,040 --> 00:26:12,760 Tenho de estar sempre a vê-lo. 249 00:26:16,800 --> 00:26:19,800 O meu docinho. 250 00:26:37,200 --> 00:26:38,280 Estás cansada? 251 00:26:41,520 --> 00:26:43,600 A Dasha e o marido amam-se tanto. 252 00:26:43,720 --> 00:26:45,560 Não quero a sua felicidade arruinada. 253 00:26:45,640 --> 00:26:47,960 Ainda não está arruinada, talvez fique tudo bem. 254 00:26:48,040 --> 00:26:49,440 Rezarei a Deus por eles. 255 00:26:54,440 --> 00:26:56,640 Rezas sempre pela felicidade dos outros? 256 00:26:56,960 --> 00:26:58,320 Também rezo pela minha. 257 00:27:04,120 --> 00:27:05,280 Vamos casar. 258 00:27:07,400 --> 00:27:08,320 Estás a brincar? 259 00:27:28,240 --> 00:27:31,400 Podes ir, eu fico, no caso de o bebé acordar 260 00:27:31,640 --> 00:27:33,440 ou de a Dasha precisar de ajuda. 261 00:27:34,880 --> 00:27:37,680 - O Telegin está lá com ela. - O Telegin? 262 00:27:38,280 --> 00:27:40,560 O Telegin é marido, e eu, irmã dela. 263 00:27:41,000 --> 00:27:42,840 O bebé precisa de uma mulher. 264 00:27:48,600 --> 00:27:50,640 Quero que tenhamos filhos. 265 00:27:54,600 --> 00:27:56,200 Também quero um bebé. 266 00:27:58,160 --> 00:27:59,480 Eu disse "filhos". 267 00:28:00,480 --> 00:28:02,160 Mais do que um. 268 00:28:04,600 --> 00:28:06,960 Está bem. Se o dizes. 269 00:29:02,080 --> 00:29:02,960 Frio. 270 00:29:06,120 --> 00:29:07,000 Frio... 271 00:29:10,480 --> 00:29:11,320 Ele está frio. 272 00:29:13,560 --> 00:29:14,920 Ele está frio! 273 00:29:15,520 --> 00:29:17,000 Ele está frio! 274 00:29:18,600 --> 00:29:20,120 Ele está frio! 275 00:29:22,360 --> 00:29:24,720 Ele morreu enquanto eu estava a dormir! 276 00:29:25,040 --> 00:29:26,360 Espera... 277 00:29:30,120 --> 00:29:31,840 Dasha! 278 00:29:34,040 --> 00:29:35,480 Dasha! 279 00:29:37,000 --> 00:29:38,760 - Dasha! - Onde estavas? 280 00:29:39,120 --> 00:29:42,040 Porque não foste ao meu encontro? 281 00:29:42,200 --> 00:29:44,480 Ele teria nascido na altura certa! 282 00:29:44,760 --> 00:29:45,960 Dasha! 283 00:29:51,720 --> 00:29:54,600 Não me toques! 284 00:30:00,240 --> 00:30:02,000 Dasha! 285 00:30:08,080 --> 00:30:09,160 Como aconteceu? 286 00:30:13,600 --> 00:30:16,160 Saiam! Deixem-me sozinha! 287 00:30:16,400 --> 00:30:17,480 Dasha! 288 00:30:27,440 --> 00:30:29,360 Como? 289 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 Como? 290 00:30:37,120 --> 00:30:38,280 Como? 291 00:30:43,400 --> 00:30:46,840 Vadim, quando estive preso, 292 00:30:47,480 --> 00:30:51,720 achei que seria a coisa mais assustadora que me iria acontecer. 293 00:30:52,920 --> 00:30:55,760 - Mas aqui estamos... - Lamento, eu... 294 00:30:56,760 --> 00:31:01,120 - Não sei o que te dizer. - Não digas nada. As palavras não ajudam. 295 00:31:04,320 --> 00:31:06,440 A culpa é minha. Do início ao fim. 296 00:31:08,280 --> 00:31:09,800 Não o batizámos. 297 00:31:15,080 --> 00:31:16,480 Não lhe demos um nome. 298 00:31:18,040 --> 00:31:20,040 O Ivan disse que seria "Ilya". 299 00:31:21,600 --> 00:31:22,720 Como o pai dele. 300 00:31:25,560 --> 00:31:26,560 Ilya. 301 00:31:31,040 --> 00:31:32,360 Como seria o nosso Ilya? 302 00:31:34,160 --> 00:31:36,200 Generoso? Mau? 303 00:31:39,360 --> 00:31:40,280 Engraçado? 304 00:31:42,920 --> 00:31:43,800 Triste? 305 00:31:47,960 --> 00:31:49,560 Pronto, irmã. 306 00:31:51,040 --> 00:31:53,160 - Pronto. - Não te tortures. 307 00:31:54,920 --> 00:31:57,360 Querida, amor... 308 00:31:59,280 --> 00:32:00,960 Tens de continuar a viver. 309 00:32:03,080 --> 00:32:07,000 Por mim. Pelo teu marido. 310 00:32:07,480 --> 00:32:10,440 - Já não o amo. - Não digas isso. 311 00:32:11,680 --> 00:32:13,520 Não estás em ti, agora. 312 00:32:15,360 --> 00:32:16,400 Sim. 313 00:32:18,480 --> 00:32:19,640 Não estou em mim. 314 00:32:23,600 --> 00:32:25,240 E não sei quem sou. 315 00:32:26,240 --> 00:32:29,080 Temos de continuar a viver. Tenho de encontrar um emprego. 316 00:32:29,320 --> 00:32:31,880 Mas ninguém precisa de engenheiros agora. 317 00:32:33,480 --> 00:32:35,400 Ninguém precisa de ninguém agora. 318 00:32:38,760 --> 00:32:42,640 Não há um Estado, o poder foi destruído. 319 00:32:43,080 --> 00:32:45,160 Há banditismo e anarquia por todo o lado. 320 00:32:45,320 --> 00:32:46,920 E os bolcheviques. 321 00:32:48,040 --> 00:32:51,480 Os bolcheviques. Quem sabe como isto vai acabar? 322 00:32:52,320 --> 00:32:54,600 Vamos. 323 00:33:01,280 --> 00:33:04,120 Não importa se acabará bem ou não. 324 00:33:07,680 --> 00:33:10,320 Não trará o nosso filho de volta. 325 00:33:19,160 --> 00:33:21,920 Vamos para Samara, viver com o pai. 326 00:33:26,760 --> 00:33:28,360 Pensa nisso. 327 00:33:31,480 --> 00:33:34,080 - Lá é calmo. - Eu não irei. 328 00:33:36,040 --> 00:33:37,120 Tudo bem. 329 00:33:39,080 --> 00:33:41,240 Ficaremos todos juntos aqui. 330 00:33:44,800 --> 00:33:46,480 Não, isso não. 331 00:33:49,360 --> 00:33:52,280 Tu e o Vadim têm de ir. 332 00:33:53,360 --> 00:33:55,280 - Não te deixarei... - Também irei! 333 00:33:58,280 --> 00:33:59,720 Também irei mais tarde. 334 00:34:00,920 --> 00:34:02,800 Acalmar-me-ei um pouco e irei. 335 00:34:03,560 --> 00:34:06,520 Dá-me as chaves do teu apartamento. 336 00:34:07,040 --> 00:34:08,000 Porquê? 337 00:34:10,320 --> 00:34:12,160 Às vezes, só quero ficar sozinha. 338 00:34:16,160 --> 00:34:17,560 Só ficar sozinha. 339 00:34:22,080 --> 00:34:23,760 Longe deste quarto. 340 00:34:26,960 --> 00:34:28,400 Dá para perceber? 341 00:34:29,840 --> 00:34:30,840 Claro. 342 00:34:33,280 --> 00:34:34,400 Claro. 343 00:34:56,840 --> 00:34:58,720 Vem assim que puderes, por favor. 344 00:34:58,920 --> 00:35:00,040 Vou tentar. 345 00:35:00,520 --> 00:35:03,480 E escreve. Escreve todos os dias, sim? 346 00:35:05,040 --> 00:35:08,080 Katya, eu escreverei, mas sabes como estão os correios agora. 347 00:35:08,200 --> 00:35:10,240 - Sabes como é. - Não importa. 348 00:35:10,800 --> 00:35:12,560 Escreve e eu ficarei à espera. 349 00:35:16,720 --> 00:35:17,880 Cá estamos. 350 00:35:20,160 --> 00:35:21,040 Toma. 351 00:35:21,680 --> 00:35:22,640 Só um segundo. 352 00:35:29,800 --> 00:35:30,640 Obrigada. 353 00:36:08,960 --> 00:36:11,640 SÃO PETERSBURGO - SAMARA 354 00:36:14,000 --> 00:36:15,040 Boa viagem. 355 00:36:46,640 --> 00:36:50,320 Atenção! O comboio para Revel chegou à linha três. 356 00:36:53,840 --> 00:36:57,520 Repito! O comboio para Revel chegou à linha três. 357 00:37:02,240 --> 00:37:06,560 O comboio para Revel chegou à linha três! 358 00:37:10,400 --> 00:37:12,280 Telegin! Ivan Illich! 359 00:37:12,520 --> 00:37:14,600 - Que encontro. - Não esperava ver-te aqui. 360 00:37:14,880 --> 00:37:16,800 - Estás a inquietar os soldados? - Sim. 361 00:37:16,880 --> 00:37:20,240 Lembro-me de as fábricas fecharem após inquietares os trabalhadores. 362 00:37:20,320 --> 00:37:22,600 O que pretendes agora? Que todos voltem a casa? 363 00:37:22,680 --> 00:37:25,560 - Que lutem pela revolução. - Lutámos o suficiente! Basta. 364 00:37:25,640 --> 00:37:26,960 A guerra principal chegará. 365 00:37:27,040 --> 00:37:28,520 - Que guerra? - A civil. 366 00:37:29,280 --> 00:37:32,640 Por isso, camarada engenheiro, terás de escolher um lado. 367 00:37:32,840 --> 00:37:34,880 Do povo ou da nossa classe inimiga. 368 00:37:35,000 --> 00:37:38,160 Rublev, amigo, também sou do "povo", qual é a diferença? 369 00:37:38,240 --> 00:37:39,520 A alma de cada um. 370 00:37:40,680 --> 00:37:43,120 Pronto, tu tens uma alma, e eu, uma mulher. 371 00:37:43,320 --> 00:37:45,960 Ivan Illich... Vem a Smolny amanhã. 372 00:37:46,040 --> 00:37:47,520 Vou falar ao Sapozhkov de ti. 373 00:37:47,640 --> 00:37:49,520 - Ele explicará melhor. - O Sapozhkov? 374 00:37:50,760 --> 00:37:52,160 Com licença. Dasha! 375 00:37:58,040 --> 00:37:58,880 Soldados! 376 00:38:03,400 --> 00:38:05,520 Este é o momento sagrado 377 00:38:05,920 --> 00:38:09,920 em que assumiram o controlo da administração do vosso país! 378 00:38:13,600 --> 00:38:18,680 Não há muito, o regime czarista obrigava-vos a apodrecer nas trincheiras. 379 00:38:18,920 --> 00:38:22,000 Pelo interesse dos exploradores. Para seu proveito! 380 00:38:25,480 --> 00:38:30,680 Agora, a vossa proteção é necessária para o nosso jovem país. 381 00:38:30,920 --> 00:38:32,400 Os nossos próprios interesses. 382 00:38:33,600 --> 00:38:36,760 Por isso, não permitamos que o inimigo do proletariado 383 00:38:36,880 --> 00:38:39,560 esmague as nossas aspirações! 384 00:38:48,440 --> 00:38:52,360 Não podemos ficar simplesmente à espera que as coisas resultem. Está errado. 385 00:38:53,000 --> 00:38:55,680 É como se fôssemos peões, não pessoas. O que pensas? 386 00:38:55,760 --> 00:38:58,480 - Nada. Já não consigo pensar. - Dasha! 387 00:38:59,280 --> 00:39:01,080 Minha querida, amor... 388 00:39:01,720 --> 00:39:04,960 Tens de encontrar força para te recompores. Não podes ficar assim. 389 00:39:05,120 --> 00:39:08,000 - Estás a definhar. - Tenho culpa de não ter morrido, é? 390 00:39:08,480 --> 00:39:11,640 Dasha. O que posso fazer por ti? O quê? 391 00:39:17,080 --> 00:39:18,160 Vai-te embora. 392 00:39:23,160 --> 00:39:24,360 Vai simplesmente embora. 393 00:39:43,640 --> 00:39:45,640 Eles têm de sair! 394 00:39:47,040 --> 00:39:48,680 Eles não podem sair! 395 00:39:50,400 --> 00:39:52,960 Estamos aqui, por isso, temos de trabalhar juntos! 396 00:39:54,880 --> 00:39:57,520 Se nos flanquearem... 397 00:39:58,280 --> 00:39:59,960 Camaradas! 398 00:40:01,080 --> 00:40:03,640 Eles têm de sair! 399 00:40:03,720 --> 00:40:06,160 - Claro! - Eles não podem sair! 400 00:40:09,920 --> 00:40:12,520 As forças estão concentradas aqui! 401 00:40:16,840 --> 00:40:18,880 Pare. Apresente a sua autorização. 402 00:40:19,000 --> 00:40:20,320 Vim ver o Sapozhkov. 403 00:40:20,400 --> 00:40:23,200 - Não pode entrar sem autorização. - Não tenho uma! 404 00:40:23,720 --> 00:40:24,800 Camaradas... 405 00:40:25,560 --> 00:40:29,720 Não se interrompam uns aos outros! Não conseguimos ouvir nada! 406 00:40:29,800 --> 00:40:31,560 Sergei! Sergei Sergeievich! 407 00:40:34,200 --> 00:40:36,200 Telegin! Meu amigo! 408 00:40:40,200 --> 00:40:43,000 O Rublev disse que virias, mas não te esperava tão cedo. 409 00:40:43,160 --> 00:40:44,680 Cedo? São 11 horas... 410 00:40:44,880 --> 00:40:47,120 Já são 11? Já vou ter contigo. 411 00:40:47,320 --> 00:40:50,640 Por favor, camaradas! Por favor! 412 00:40:50,840 --> 00:40:53,440 Não se interrompam! Ouçam! 413 00:40:53,720 --> 00:40:56,800 E cheguem a um acordo, não é assim tão difícil! 414 00:40:59,960 --> 00:41:03,200 Vem ao meu escritório, eu arranjo-te chá. 415 00:41:04,280 --> 00:41:06,040 - E então? - Ainda nada. 416 00:41:07,680 --> 00:41:10,000 Lamento, não tenho comida para te oferecer. 417 00:41:10,160 --> 00:41:12,880 - Apenas cigarros. - Nestes dias, já é bastante. 418 00:41:14,960 --> 00:41:16,760 Temos de começar do nada. Senta-te. 419 00:41:17,920 --> 00:41:20,000 Temos de começar tudo do nada. 420 00:41:21,800 --> 00:41:24,520 O aquecimento, o abastecimento alimentar. 421 00:41:24,800 --> 00:41:27,560 - O transporte. - Porque destruíram tudo? 422 00:41:28,360 --> 00:41:29,840 Como não? 423 00:41:30,240 --> 00:41:32,680 Uma revolução não é um passeio no parque. 424 00:41:33,640 --> 00:41:35,360 Há que destruir tudo, 425 00:41:35,720 --> 00:41:39,160 levar todo o lixo do antigo regime para a lixeira da História. 426 00:41:45,760 --> 00:41:47,280 Então, Ivan Illich? 427 00:41:48,720 --> 00:41:52,360 Porque vieste? Para te juntares a nós? 428 00:41:56,720 --> 00:42:00,000 Estou a tentar perceber como continuar. 429 00:42:02,520 --> 00:42:06,240 - Estás do lado dos bolcheviques agora. - Sim, estou com o poder soviético. 430 00:42:07,440 --> 00:42:08,880 E de que lado estás tu? 431 00:42:11,320 --> 00:42:13,480 Do lado da Rússia. Foi por ela que lutei. 432 00:42:17,280 --> 00:42:20,080 Mas o que achas que é a Rússia? 433 00:42:24,000 --> 00:42:25,600 O território ou as pessoas? 434 00:42:27,120 --> 00:42:29,160 - Que pergunta estranha. - Não é estranha. 435 00:42:29,600 --> 00:42:31,600 A Rússia é o povo. 436 00:42:31,800 --> 00:42:34,840 Tu e eu lutávamos pelo território russo acima de tudo. 437 00:42:35,480 --> 00:42:37,840 E sacrificávamos o nosso povo. 438 00:42:40,040 --> 00:42:43,120 E os bolcheviques não querem guerras nem opressão. 439 00:42:43,760 --> 00:42:46,520 Nada de ricos nem pobres. Igualdade total. 440 00:42:50,040 --> 00:42:53,080 Todos trabalham, são ricos e têm oportunidades iguais. 441 00:42:53,200 --> 00:42:54,480 E achas que é possível? 442 00:42:54,760 --> 00:42:57,280 Se partilharmos tudo, sim. 443 00:42:59,120 --> 00:43:00,600 Claro que é! 444 00:43:01,360 --> 00:43:06,120 A maquinaria, as fábricas, as terras, é tudo nosso. É a maior justiça. 445 00:43:06,880 --> 00:43:09,720 Não sei. Falas bem, mas consegui-lo-ão? 446 00:43:10,520 --> 00:43:13,120 Qualquer ideia, mesmo boa, pode ser corrompida. 447 00:43:15,240 --> 00:43:18,120 Concordo contigo nisso. 448 00:43:19,280 --> 00:43:22,400 Por isso, quanto mais pessoas honestas estiverem connosco, 449 00:43:22,560 --> 00:43:23,920 mais depressa ganharemos. 450 00:43:24,640 --> 00:43:28,680 Vá lá, Ivan Illich. Temos de abrir fábricas agora. 451 00:43:29,200 --> 00:43:32,120 Organizar as indústrias, fortalecer a economia. 452 00:43:36,240 --> 00:43:40,120 E teremos de lutar pelo nosso futuro brilhante também. 453 00:43:42,480 --> 00:43:44,760 Por isso, escolhe o que é certo para ti. 454 00:43:47,240 --> 00:43:48,200 Preciso de tempo. 455 00:43:50,600 --> 00:43:52,840 Tens algum, mas não muito. 456 00:43:53,040 --> 00:43:54,480 - Camarada Sapozhkov! - Sim! 457 00:43:54,760 --> 00:43:57,280 - Uma mensagem para ti! - Já vou. 458 00:43:58,120 --> 00:43:59,600 Vou para a frente em breve. 459 00:44:02,400 --> 00:44:06,040 Por isso... Bebe o chá e pensa. 460 00:44:06,840 --> 00:44:08,280 Talvez penses numa solução. 461 00:44:10,280 --> 00:44:12,480 Toma! Um telegrama de Narva. 462 00:44:16,160 --> 00:44:17,720 O Kornilov... Sacana! 463 00:44:26,120 --> 00:44:27,120 Muito bem... 464 00:44:28,960 --> 00:44:29,880 Escreve. 465 00:44:42,000 --> 00:44:42,920 Dasha! 466 00:44:46,360 --> 00:44:47,360 Dasha! 467 00:44:53,480 --> 00:44:57,880 Dasha, acho... que tomei uma decisão. 468 00:44:58,920 --> 00:45:00,760 Eu também. Vou deixar-te. 469 00:45:07,600 --> 00:45:09,760 Já não sinto nada por ti. 470 00:45:14,080 --> 00:45:16,880 - Eu percebo, a culpa é minha. - Sim, é tua. 471 00:45:18,520 --> 00:45:20,800 Mas que resta dizer agora? 472 00:45:22,360 --> 00:45:24,040 Perdoa-me, por favor, Dasha. 473 00:45:24,800 --> 00:45:26,240 Desculpa, não consigo. 474 00:45:56,040 --> 00:45:58,520 Smolny... Operadora... 475 00:45:59,040 --> 00:46:00,160 Sapozhkov... 476 00:46:01,320 --> 00:46:04,960 A linha da defesa segue o aterro ferroviário nesta zona. 477 00:46:05,200 --> 00:46:10,000 Se formos flanqueados, teremos de recuar para a cidade. 478 00:46:10,080 --> 00:46:12,560 - A formação... - Calados, camaradas! 479 00:46:13,160 --> 00:46:16,080 Calados. Daqui, Sapozhkov! 480 00:46:16,960 --> 00:46:20,400 Sergei Sergeievich, é o Telegin. Alinho. 481 00:46:21,920 --> 00:46:24,920 Bem, eu aprovo a tua decisão. 482 00:46:25,000 --> 00:46:28,360 Está em Smolny amanhã. Dar-te-ei uma tarefa. 483 00:46:28,600 --> 00:46:30,880 Lutarás contra o general Kornilov. 484 00:46:31,320 --> 00:46:33,640 Por mim, até podia ser o Diabo. 485 00:46:50,160 --> 00:46:52,120 LEITURAS DE POESIA DE ALEXEI BESSONOV 486 00:46:52,200 --> 00:46:55,680 "De novo, a noite espreita, como as cinzas da fornalha. 487 00:46:57,320 --> 00:47:00,760 Espalha o seu véu negro pelo campo 488 00:47:02,800 --> 00:47:06,160 e, como um predador persegue a vítima, 489 00:47:08,480 --> 00:47:11,800 apanha a luz e aprisiona-a. 490 00:47:13,440 --> 00:47:16,480 A escuridão ofuscante está por todo o lado, 491 00:47:18,400 --> 00:47:21,880 um cavalo sarapintado inala o sonho da terra. 492 00:47:23,320 --> 00:47:26,240 E apesar de os estribos estarem justos, 493 00:47:26,600 --> 00:47:29,520 cavalga para a frente descontroladamente." 494 00:47:37,520 --> 00:47:39,000 Meu Deus, não faz sentido. 495 00:47:53,840 --> 00:47:56,480 - Papá! - Katya! Minha menina! 496 00:47:57,640 --> 00:47:58,800 Estou tão contente. 497 00:47:59,280 --> 00:48:00,440 Estou tão contente. 498 00:48:02,240 --> 00:48:04,480 Que alegria! 499 00:48:05,440 --> 00:48:09,120 Minha menina! Não espere, leve isso para dentro, por favor. Quem é? 500 00:48:09,200 --> 00:48:11,760 - É o meu marido. - Marido... 501 00:48:13,680 --> 00:48:16,920 - É um prazer. - Vadim Petrovich Roshchin. 502 00:48:17,440 --> 00:48:19,720 Disse que era um prazer. Entrem. 503 00:48:19,800 --> 00:48:21,360 Venham, está frio. 504 00:48:21,640 --> 00:48:24,360 Já agora, leu as notícias? 505 00:48:24,440 --> 00:48:27,840 Os soviéticos estão a encorajar os trabalhadores e camponeses alemães 506 00:48:28,080 --> 00:48:31,240 para forçarem o governo a assinarem um tratado de paz connosco! 507 00:48:31,320 --> 00:48:33,680 Meus amigos, isto não passa de uma piada! 508 00:48:33,760 --> 00:48:35,400 Forçar o governo! 509 00:48:35,760 --> 00:48:38,080 Que esperam eles? Que estupidez incrível! 510 00:48:38,200 --> 00:48:40,320 São pesadas? Por favor, entrem. 511 00:48:40,560 --> 00:48:42,800 Estou tão feliz por terem vindo. 512 00:48:57,800 --> 00:49:00,320 Olá. Vou-me embora. Para a frente. 513 00:49:03,200 --> 00:49:04,600 Para o rio Don. 514 00:49:12,360 --> 00:49:13,600 Cuida de ti. 515 00:49:15,240 --> 00:49:16,840 - Posso abraçar-te? - Não. 516 00:49:24,240 --> 00:49:26,840 Toma conta de ti também e lembra-te de que eu... 517 00:49:26,960 --> 00:49:28,320 Não. Não digas nada. 518 00:50:23,120 --> 00:50:25,120 Legendas: Vânia Cristina 35904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.