Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,040
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:27,200 --> 00:00:28,960
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:21,080 --> 00:01:24,840
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:26,200 --> 00:01:28,360
EPISÓDIO 2
5
00:01:36,040 --> 00:01:38,000
A revolução é o nosso sonho.
6
00:01:38,920 --> 00:01:41,680
Parece que o teu sonho
está a tornar-se realidade.
7
00:01:43,840 --> 00:01:45,880
De que é que não gostas, Ivan Illich?
8
00:01:49,160 --> 00:01:52,040
Vi pessoas a serem mortas hoje.
9
00:01:53,240 --> 00:01:54,680
Vi-as morrer.
10
00:01:54,960 --> 00:01:57,480
Isto é tão doloroso. Tão doloroso.
11
00:02:01,720 --> 00:02:04,120
Liza, basta! Basta!
12
00:02:24,360 --> 00:02:26,360
Daria Dmitrievna,
13
00:02:26,810 --> 00:02:29,836
ainda não pus a mesa. Só comprei leite.
14
00:02:30,520 --> 00:02:33,600
Marfusha, os tiros faziam
tanto barulho lá, que...
15
00:02:34,480 --> 00:02:36,000
Tiros? Onde?
16
00:02:40,480 --> 00:02:42,920
Como é que foi, Sr. Telegin,
17
00:02:43,040 --> 00:02:46,880
apoiou a rebelião dos seus trabalhadores
contra as autoridades?
18
00:02:46,960 --> 00:02:49,440
Vou voltar a explicar. Eu vim trabalhar,
19
00:02:49,520 --> 00:02:51,000
tentei entrar no estaleiro,
20
00:02:51,120 --> 00:02:53,640
mas os cossacos que contratou
não me deixaram.
21
00:02:53,720 --> 00:02:56,960
E, por isso,
Sr. Engenheiro, ficou no exterior,
22
00:02:57,040 --> 00:02:59,480
para apoiar os rebeldes?
23
00:02:59,600 --> 00:03:03,960
Meu caro senhor, não lhe dei o direito
de me falar desta forma.
24
00:03:04,640 --> 00:03:06,640
Trabalho aqui há dez anos.
25
00:03:06,720 --> 00:03:09,480
E não fico sentado o dia todo.
Trabalho na fábrica.
26
00:03:09,560 --> 00:03:12,680
Não respondeu à minha pergunta
sobre o seu apoio aos rebeldes.
27
00:03:12,760 --> 00:03:15,160
- E não responderei.
- Porquê?
28
00:03:15,360 --> 00:03:17,160
Porque não quero arranjar desculpas.
29
00:03:18,000 --> 00:03:20,640
Como quiser.
30
00:03:32,800 --> 00:03:34,080
Bem...
31
00:03:37,480 --> 00:03:40,040
Tenha a bondade de assinar a sua demissão.
32
00:03:42,720 --> 00:03:44,280
E é tudo.
33
00:03:53,640 --> 00:03:57,000
Achaste, Telegin, que uma revolução
seria como um baile de máscaras?
34
00:03:59,960 --> 00:04:01,960
Com música, dança e sorrisos?
35
00:04:02,320 --> 00:04:05,320
Bem, não,
nunca sequer pensei numa revolução.
36
00:04:08,040 --> 00:04:10,880
Porque não te juntas ao nosso movimento,
Ivan Illich?
37
00:04:12,240 --> 00:04:15,880
Porque temes a verdade do futuro?
Da cisão que virá...
38
00:04:15,960 --> 00:04:18,800
Liza! Fui expulso do estaleiro.
39
00:04:19,480 --> 00:04:20,680
Expulso.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,720
Vou para Kineshma, ter com a família.
41
00:04:22,800 --> 00:04:25,680
- Isso é uma traição!
- Sim. E nós?
42
00:04:25,880 --> 00:04:28,840
Que traição? Seryozha...
43
00:04:28,960 --> 00:04:30,720
Que traição? De que falas?
44
00:04:30,840 --> 00:04:33,520
Fica, vive aqui.
Eu não te chateio, pois não?
45
00:04:34,360 --> 00:04:35,680
Não sei.
46
00:04:44,400 --> 00:04:46,880
Gostas mesmo desta felicidade burguesa?
47
00:04:47,080 --> 00:04:48,360
Gostas?
48
00:04:48,520 --> 00:04:49,560
Felicidade burguesa?
49
00:04:54,040 --> 00:04:55,280
Este é o meu sonho.
50
00:05:00,200 --> 00:05:01,640
- Samara?
- Por favor, não...
51
00:05:22,360 --> 00:05:24,960
Para Samara, Marfusha.
Tenho saudades do meu pai.
52
00:05:26,520 --> 00:05:27,880
E pronto.
53
00:05:30,080 --> 00:05:31,680
Obrigado por tudo.
54
00:05:33,920 --> 00:05:35,120
Dá notícias.
55
00:05:37,000 --> 00:05:40,080
Vai regressar?
Tenho medo de ficar sozinha aqui.
56
00:05:40,160 --> 00:05:43,080
Vou. E o barão vai voltar.
57
00:05:44,280 --> 00:05:45,920
Mas quando?
58
00:05:53,120 --> 00:05:54,480
Adeus.
59
00:07:38,640 --> 00:07:40,120
Ivan Illich!
60
00:07:47,520 --> 00:07:48,720
És tu!
61
00:07:49,120 --> 00:07:50,200
Sou eu.
62
00:07:50,480 --> 00:07:52,320
Isto parece um milagre.
63
00:07:56,480 --> 00:07:58,160
Vou a Samara, ver o meu pai.
64
00:07:58,240 --> 00:07:59,960
- E tu?
- Eu...
65
00:08:00,080 --> 00:08:02,800
Vou ver uns familiares a Kineshma.
66
00:08:09,280 --> 00:08:13,000
Sabes, Daria Dmitrievna,
tinha um medo de morte de ti.
67
00:08:14,160 --> 00:08:15,440
Tinhas medo de mim?
68
00:08:20,360 --> 00:08:21,560
E agora já não tens?
69
00:08:25,120 --> 00:08:26,240
Não.
70
00:08:27,880 --> 00:08:29,000
Não.
71
00:08:29,800 --> 00:08:31,440
És simplesmente maravilhosa!
72
00:08:40,240 --> 00:08:41,720
Tenho inveja de ti.
73
00:08:42,040 --> 00:08:43,320
Tens inveja de mim?
74
00:08:45,920 --> 00:08:48,560
Tens o teu trabalho
e uma espécie de confiança.
75
00:08:48,880 --> 00:08:50,640
E eu não tenho nada disso.
76
00:08:51,600 --> 00:08:53,400
E, além do mais, sou mulher.
77
00:08:53,680 --> 00:08:55,320
Estás a ver? É terrível!
78
00:08:55,920 --> 00:08:58,040
Neste momento, não há motivos de inveja.
79
00:08:58,120 --> 00:08:59,560
Fui despedido do estaleiro.
80
00:08:59,640 --> 00:09:01,000
Porquê?
81
00:09:02,120 --> 00:09:03,160
Sem mais nem menos.
82
00:09:03,480 --> 00:09:06,840
Tudo aqui acontece de uma forma
unicamente estúpida e sem sentido.
83
00:09:07,280 --> 00:09:09,760
E que bela reputação
que nós, russos, temos.
84
00:09:10,160 --> 00:09:11,400
É injusto e uma pena.
85
00:09:11,480 --> 00:09:14,120
Pensa nisso.
Pessoas talentosas e o país mais rico,
86
00:09:14,200 --> 00:09:15,320
mas é uma ilusão!
87
00:09:18,480 --> 00:09:19,880
Deves estar desiludido!
88
00:09:24,040 --> 00:09:25,240
Não muito.
89
00:09:28,880 --> 00:09:33,120
Só pensei que as coisas fossem melhorar
para nós algum dia.
90
00:09:35,160 --> 00:09:37,040
Não é pior que noutro sítio qualquer.
91
00:09:39,200 --> 00:09:40,480
Talvez.
92
00:09:48,320 --> 00:09:50,000
Até amanhã, Ivan Illich.
93
00:10:27,080 --> 00:10:28,880
- Sim!
- É Kineshma, senhor!
94
00:10:29,000 --> 00:10:30,480
Sugiro-lhe que se apresse.
95
00:10:43,600 --> 00:10:44,760
Onde estão todos?
96
00:10:45,280 --> 00:10:48,080
Ainda estão a dormir, senhor.
É bastante cedo.
97
00:10:49,200 --> 00:10:51,520
Certo, vá primeiro. Eu vou a seguir.
98
00:12:27,280 --> 00:12:28,480
Bom dia!
99
00:12:28,880 --> 00:12:30,640
Estamos a chegar a Kineshma?
100
00:12:31,320 --> 00:12:33,840
Já passámos Kineshma, menina.
101
00:12:40,560 --> 00:12:42,000
Daria Dmitrievna!
102
00:12:49,080 --> 00:12:50,280
Daria Dmitrievna.
103
00:12:53,320 --> 00:12:55,800
Não sei como vais reagir ao que fiz.
104
00:12:56,480 --> 00:12:59,000
Não saí em Kineshma de propósito.
105
00:12:59,560 --> 00:13:01,560
Como vou reagir ao que fizeste?
106
00:13:04,080 --> 00:13:05,240
Não to direi.
107
00:14:53,600 --> 00:14:55,560
- Boa noite.
- Daria Dmitrievna.
108
00:14:56,800 --> 00:14:59,040
Se fores agora e fechares a porta,
109
00:15:00,080 --> 00:15:01,760
a minha noite não será nada boa.
110
00:15:04,160 --> 00:15:07,600
Ivan Illich, também não dormirei,
mas vou fechar a porta na mesma.
111
00:15:10,560 --> 00:15:12,880
Tenho sido muito feliz
nestes últimos dias.
112
00:15:14,760 --> 00:15:16,280
Para que tudo acabe assim.
113
00:15:19,960 --> 00:15:21,160
Perdoa-me.
114
00:15:22,440 --> 00:15:24,000
Não, perdoa-me tu.
115
00:15:26,440 --> 00:15:27,760
Boa noite.
116
00:16:01,760 --> 00:16:04,160
Temos...
117
00:16:05,760 --> 00:16:08,440
... uma epidemia
de doenças oculares agora.
118
00:16:09,120 --> 00:16:11,120
Nada mal.
119
00:16:11,800 --> 00:16:13,040
Nada mal.
120
00:16:14,320 --> 00:16:16,040
O que querias?
121
00:16:16,680 --> 00:16:18,720
Nós, médicos, somos pessoas cínicas.
122
00:16:18,880 --> 00:16:20,240
O que significa "epidemia"?
123
00:16:20,760 --> 00:16:23,400
Trabalho e dinheiro.
124
00:16:23,600 --> 00:16:24,920
Mortes, papá.
125
00:16:25,080 --> 00:16:27,520
Sim, querida, mortes, também.
Isso é um facto.
126
00:16:28,160 --> 00:16:29,440
E mortes.
127
00:16:33,120 --> 00:16:35,840
Olha. Por falar em morte.
128
00:16:36,280 --> 00:16:38,880
- "O arquiduque foi assassinado."
- Quem?
129
00:16:39,240 --> 00:16:44,080
"O arquiduque Fernando da Áustria
e a esposa foram mortos em Saraievo."
130
00:16:44,280 --> 00:16:45,920
Tão simples assim. Meu Deus.
131
00:16:46,160 --> 00:16:47,640
Sabes que mais?
132
00:16:48,160 --> 00:16:53,200
Acho que os austríacos
podem dar uma coça a estes sérvios.
133
00:16:53,600 --> 00:16:56,200
O que achas do problema eslavo, já agora?
134
00:16:56,320 --> 00:16:57,680
Não penso nisso.
135
00:16:57,760 --> 00:17:00,000
Porque o problema eslavo, querida,
136
00:17:00,160 --> 00:17:02,880
é o ponto central
da política global atual.
137
00:17:03,880 --> 00:17:05,240
Não te rias.
138
00:17:05,560 --> 00:17:09,000
Os eslavos representam
um tipo mentalmente novo
139
00:17:09,520 --> 00:17:12,120
e extremamente perigoso
140
00:17:12,200 --> 00:17:14,760
para a civilização europeia.
141
00:17:14,880 --> 00:17:17,240
Chamo-lhes "os que procuram Deus".
142
00:17:17,680 --> 00:17:19,360
Papá, vens a horas de almoçar?
143
00:17:20,160 --> 00:17:22,880
- Estou a falar contigo.
- Papá!
144
00:17:23,040 --> 00:17:25,960
Procurar Deus, Dashenka,
145
00:17:26,720 --> 00:17:31,280
é a negação e a destruição
de toda a civilização moderna.
146
00:17:32,160 --> 00:17:33,320
Porquê?
147
00:17:33,960 --> 00:17:35,200
Estou à procura de Deus.
148
00:17:35,280 --> 00:17:38,400
O que significa que procuro a verdade
dentro de mim mesmo.
149
00:17:39,000 --> 00:17:41,320
E, para isso,
tenho de ser completamente livre.
150
00:17:41,760 --> 00:17:43,120
Completamente.
151
00:17:43,320 --> 00:17:46,840
Depois, destruo todas as condições morais
152
00:17:46,920 --> 00:17:50,680
e o próprio Estado
que me mantém em rédea curta,
153
00:17:50,760 --> 00:17:52,000
compreendes?
154
00:17:52,080 --> 00:17:54,400
E é este o período de doença
155
00:17:54,520 --> 00:17:57,120
que a Rússia está a atravessar de momento.
156
00:17:57,200 --> 00:17:59,520
À luz disso, vens a horas do almoço, papá?
157
00:17:59,840 --> 00:18:01,560
- Não!
- Papá...
158
00:18:02,160 --> 00:18:03,600
Tenho um caso de escarlatina.
159
00:18:04,000 --> 00:18:05,520
Na casa de campo do Postnikov.
160
00:18:25,160 --> 00:18:26,880
Não quero que nos separemos.
161
00:18:28,880 --> 00:18:31,560
- Encontramo-nos amanhã.
- Não foi o que quis dizer.
162
00:18:31,760 --> 00:18:34,000
Quero estar sempre consigo.
163
00:18:35,160 --> 00:18:37,640
Quero que seja minha mulher.
164
00:18:39,480 --> 00:18:40,880
Mas já sou casada.
165
00:18:41,320 --> 00:18:42,720
Divorcie-se.
166
00:18:42,960 --> 00:18:44,960
Não posso. Foi um padre que nos casou.
167
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
Que formalidade!
168
00:18:48,360 --> 00:18:49,640
Para mim, não!
169
00:18:50,080 --> 00:18:51,920
E foi por isso que saiu comigo?
170
00:18:58,520 --> 00:19:00,160
Desculpe, não queria ofendê-la.
171
00:19:00,240 --> 00:19:02,200
Então, porque disse isso?
172
00:19:03,520 --> 00:19:04,880
Porque é verdade.
173
00:19:05,240 --> 00:19:08,080
Conheci-a, pela primeira vez,
em São Petersburgo.
174
00:19:08,520 --> 00:19:10,120
No salão de exposições de arte.
175
00:19:10,480 --> 00:19:12,520
Fui muito tímido para abordá-la.
176
00:19:12,640 --> 00:19:14,320
Pensei em si, sonhei consigo.
177
00:19:14,400 --> 00:19:17,560
E aqui, em Paris, arranjei coragem.
178
00:19:19,360 --> 00:19:21,600
Há muito que estou apaixonado por si.
179
00:19:24,040 --> 00:19:26,720
- Não sei o que dizer.
- Não diga nada.
180
00:19:28,480 --> 00:19:30,440
Dê-me só uma oportunidade...
181
00:19:31,880 --> 00:19:33,520
... para lhe provar que...
182
00:19:35,360 --> 00:19:36,560
... não estou a mentir.
183
00:19:45,600 --> 00:19:46,800
Não me acompanhe.
184
00:19:49,320 --> 00:19:54,000
É-me muito difícil falar francês...
a língua.
185
00:19:54,080 --> 00:19:56,120
A língua.
186
00:19:58,410 --> 00:20:01,604
"Dashunya, Paris é muito bonita.
187
00:20:02,160 --> 00:20:04,040
Vivem cá tantos russos.
188
00:20:04,320 --> 00:20:07,120
Sabes, Dasha, não sou a única pecadora.
189
00:20:07,640 --> 00:20:11,320
Os meus amigos daqui contaram-me
que o Nikolai foi íntimo de uma mulher.
190
00:20:11,640 --> 00:20:14,400
É viúva, com dois filhos.
191
00:20:14,680 --> 00:20:16,640
E o terceiro filho é do Nikolai.
192
00:20:17,400 --> 00:20:19,800
Fiquei tão magoada, no princípio.
193
00:20:20,120 --> 00:20:23,440
Tive tanta pena desse miúdo.
194
00:20:24,720 --> 00:20:26,160
Dashunya,
195
00:20:27,160 --> 00:20:29,480
às vezes, gostava de ter tido um bebé.
196
00:20:30,120 --> 00:20:33,080
Mas só podemos ter um bebé
com alguém que amamos.
197
00:20:33,840 --> 00:20:36,200
Tem um bebé assim que casares,
198
00:20:36,280 --> 00:20:37,400
estás a ouvir?"
199
00:21:18,280 --> 00:21:19,480
Papá...
200
00:21:21,680 --> 00:21:23,960
- Sim, querida.
- O que aconteceu?
201
00:21:25,200 --> 00:21:26,960
- Ele morreu.
- Quem?
202
00:21:28,640 --> 00:21:30,360
O meu paciente com escarlatina.
203
00:21:33,720 --> 00:21:35,800
Um menino. Só tinha três anos...
204
00:21:35,880 --> 00:21:40,800
- Meu Deus.
- Por favor, nada de lamentações.
205
00:21:40,880 --> 00:21:42,760
Detesto essas cenas à filme mudo.
206
00:21:43,760 --> 00:21:45,600
A vida é terrível, querida.
207
00:21:46,520 --> 00:21:48,920
E acaba sempre da mesma forma.
208
00:21:50,040 --> 00:21:51,240
Com a morte.
209
00:21:53,440 --> 00:21:54,840
Mas a vida continua, bolas!
210
00:21:55,840 --> 00:21:58,720
Temos de viver, percebes?
211
00:21:59,200 --> 00:22:00,480
Estás a ouvir?
212
00:22:03,160 --> 00:22:05,360
Olha. É da Katya.
213
00:22:12,920 --> 00:22:14,960
Diz-me, por amor de Deus...
214
00:22:16,560 --> 00:22:19,800
A Ekaterina acabou,
finalmente, com o marido, é isso?
215
00:22:19,920 --> 00:22:21,840
Papá, ninguém sabe nada.
216
00:22:23,800 --> 00:22:25,920
É verdade. Ninguém sabe nada.
217
00:22:26,200 --> 00:22:27,440
Ninguém.
218
00:22:28,800 --> 00:22:30,360
Sabes, estava a pensar.
219
00:22:32,160 --> 00:22:35,120
Devias ir a Revel,
ter com o Nikolai Ivanovich.
220
00:22:35,520 --> 00:22:36,520
Porquê?
221
00:22:36,880 --> 00:22:39,760
Primeiro, dizes-lhe
222
00:22:39,840 --> 00:22:42,440
que ele é um desmiolado e um inútil.
223
00:22:42,640 --> 00:22:45,680
Diz-lhe para ir, imediatamente,
para Paris, ter com a mulher.
224
00:22:45,840 --> 00:22:47,960
Espera!
225
00:22:48,400 --> 00:22:50,280
Ele devia implorar-lhe,
226
00:22:50,680 --> 00:22:52,200
maldita seja,
227
00:22:52,280 --> 00:22:54,680
ele devia pôr-se de joelhos, afinal...
228
00:22:56,800 --> 00:22:58,600
Tens de fazer alguma coisa.
229
00:23:01,800 --> 00:23:04,000
Ouve, esta ideia que tive
230
00:23:04,720 --> 00:23:06,160
não é má.
231
00:23:07,760 --> 00:23:08,960
Estás a ouvir?
232
00:23:26,320 --> 00:23:28,040
Nikolai Ivanovich!
233
00:23:32,000 --> 00:23:34,360
Meu Deus! Dasha!
234
00:23:35,280 --> 00:23:36,280
Que aconteceu?
235
00:23:36,880 --> 00:23:39,200
- Passa-se alguma coisa com a Katya?
- Calma.
236
00:23:39,920 --> 00:23:42,000
Tenho uma carta dela para ti.
237
00:23:44,480 --> 00:23:46,040
Querida amiga!
238
00:23:54,800 --> 00:23:57,080
Quanta galantaria! Eu não devia ter vindo.
239
00:23:57,160 --> 00:23:59,440
Claro que devias.
Estou muito feliz por te ver.
240
00:23:59,520 --> 00:24:00,720
Reparei nisso.
241
00:24:03,560 --> 00:24:07,000
Dasha, não te quero ofender, mas...
242
00:24:07,080 --> 00:24:08,760
Deves estar faminta!
243
00:24:09,200 --> 00:24:10,440
Tens fome?
244
00:24:14,320 --> 00:24:15,680
Está tudo bem.
245
00:24:16,480 --> 00:24:18,040
Quando começar a chover,
246
00:24:18,600 --> 00:24:20,640
o meu pássaro voará de volta a casa.
247
00:24:21,600 --> 00:24:25,160
Amo tanto a Katya,
independentemente de tudo.
248
00:24:28,880 --> 00:24:30,200
É verdade?
249
00:24:32,400 --> 00:24:33,760
Aquilo da Sofia Ivanovna.
250
00:24:35,440 --> 00:24:37,160
Bem, mesmo que seja verdade,
251
00:24:38,720 --> 00:24:41,480
só significa
que a Katya e eu estamos quites.
252
00:24:42,800 --> 00:24:44,320
Ai sim?
253
00:24:46,360 --> 00:24:49,720
Sabes, se eu fosse a Katya,
ter-te-ia feito o mesmo.
254
00:24:50,040 --> 00:24:53,160
É a natureza dos Bulavin,
vocês complicam sempre as coisas.
255
00:24:53,400 --> 00:24:55,160
Não compliques as coisas, Dasha.
256
00:24:55,920 --> 00:24:57,640
Aproxima-te da natureza!
257
00:25:19,320 --> 00:25:21,080
- Daria Dmitrievna Bulavina?
- Sim.
258
00:25:21,160 --> 00:25:22,360
Uma carta para si.
259
00:25:23,320 --> 00:25:24,560
Obrigada.
260
00:25:24,640 --> 00:25:26,120
É do meu pai.
261
00:25:30,480 --> 00:25:31,720
Bem...
262
00:25:35,120 --> 00:25:37,320
"Dasha, envio-te uma carta da Katya.
263
00:25:37,480 --> 00:25:39,480
Li-a e não gostei muito dela.
264
00:25:40,120 --> 00:25:42,080
Está tudo como de costume, muito calor.
265
00:25:42,160 --> 00:25:45,160
Também recebi um postal de um Telegin,
mas perdi-o."
266
00:25:46,520 --> 00:25:47,800
Papá, então!
267
00:25:47,920 --> 00:25:50,560
- Que aconteceu?
- Ele perdeu-o, percebes?
268
00:25:52,200 --> 00:25:55,720
- Perdeu-me um postal importante.
- Tem paciência, Dasha,
269
00:25:56,240 --> 00:25:57,640
ele é um homem idoso.
270
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
- É um egoísta e um desleixado.
- Calma, espera.
271
00:26:01,240 --> 00:26:03,560
Ouve o que a Katya escreveu.
272
00:26:04,320 --> 00:26:07,600
"Era feliz, independentemente de tudo.
273
00:26:08,000 --> 00:26:09,560
Tinha entes queridos.
274
00:26:10,880 --> 00:26:12,640
E agora, nem rasto disso tenho.
275
00:26:13,000 --> 00:26:15,040
E o meu coração parece ter secado.
276
00:26:15,120 --> 00:26:19,040
Eu sei, eu sinto-o.
Vem aí uma imensa tristeza.
277
00:26:19,280 --> 00:26:22,720
Esta é a minha recompensa
pela minha má vida."
278
00:26:25,520 --> 00:26:28,205
Sim, nós temos uma má vida.
279
00:26:29,080 --> 00:26:32,040
Estes prazeres sem fim acabarão um dia...
280
00:26:32,920 --> 00:26:34,640
... numa erupção de desespero!
281
00:26:35,440 --> 00:26:37,120
Que posso fazer em relação a isso?
282
00:26:41,240 --> 00:26:43,840
Por vezes, olho para o mar.
283
00:26:46,080 --> 00:26:47,280
E penso...
284
00:26:48,320 --> 00:26:50,760
... que deve haver outra Rússia.
285
00:26:52,280 --> 00:26:54,920
Onde as pessoas lavram o solo,
286
00:26:55,840 --> 00:26:57,080
levam a pastar o gado,
287
00:26:57,560 --> 00:26:59,200
minam em busca de carvão.
288
00:26:59,320 --> 00:27:00,960
Batem no ferro e constroem.
289
00:27:01,520 --> 00:27:04,240
Essa Rússia dá-nos sustento! E nós...
290
00:27:04,880 --> 00:27:06,080
E nós somos papillons.
291
00:27:06,240 --> 00:27:09,160
Não, claro, nós escrevemos livros,
292
00:27:09,240 --> 00:27:14,010
fazemos discursos, falamos de política,
mas, em suma, são apenas passatempos.
293
00:27:14,280 --> 00:27:17,040
Nikolai Ivanovich,
estamos a falar da Katya.
294
00:27:17,280 --> 00:27:18,440
Da Katya!
295
00:27:18,960 --> 00:27:20,840
E estás a falar de ti novamente.
296
00:27:20,920 --> 00:27:22,520
Não, Dasha. Não.
297
00:27:22,600 --> 00:27:27,840
A Katya é uma mulher bonita,
tímida e doce. E eu mimei-a demais!
298
00:27:29,440 --> 00:27:30,960
Acabei com ela!
299
00:27:31,200 --> 00:27:33,240
Pode trazer champanhe, querida?
300
00:27:33,320 --> 00:27:35,720
Para com isso. Não quero champanhe.
301
00:28:00,960 --> 00:28:02,360
Há nevoeiro após a chuva.
302
00:28:02,480 --> 00:28:03,960
Os candeeiros brilham lá fora.
303
00:28:09,800 --> 00:28:12,960
Está tudo morto.
Estas pessoas estão mortas.
304
00:28:21,840 --> 00:28:23,120
Não!
305
00:28:23,240 --> 00:28:24,920
Espera!
306
00:28:25,040 --> 00:28:26,960
Por favor, hoje não. Sinto-me mal.
307
00:28:27,080 --> 00:28:28,280
Sinto-me mal.
308
00:28:28,880 --> 00:28:30,440
Quando devo vir?
309
00:28:30,640 --> 00:28:31,800
Mais tarde...
310
00:28:33,760 --> 00:28:35,040
Mais tarde.
311
00:28:35,240 --> 00:28:36,680
Mais tarde, por favor.
312
00:28:37,400 --> 00:28:38,720
Mais tarde.
313
00:28:39,440 --> 00:28:42,200
- Voltarei uma vez.
- Mais tarde.
314
00:29:38,560 --> 00:29:39,800
- Olá!
- Ivan Illich!
315
00:29:39,880 --> 00:29:42,040
- Senta-te.
- Como soubeste que estava aqui?
316
00:29:42,120 --> 00:29:45,080
- O teu pai escreveu-me.
- Meu Deus, estava furiosa com ele!
317
00:29:45,200 --> 00:29:47,600
Espera, Daria Dmitrievna.
Deixa isso para depois!
318
00:29:47,760 --> 00:29:49,000
Por favor.
319
00:29:49,680 --> 00:29:51,960
Não importa. Vim despedir-me.
320
00:29:52,480 --> 00:29:53,520
Porquê?
321
00:29:55,000 --> 00:29:56,200
A guerra.
322
00:29:59,200 --> 00:30:01,120
Que guerra? Contra quem?
323
00:30:01,520 --> 00:30:02,680
A Alemanha.
324
00:30:03,800 --> 00:30:05,000
Fui chamado.
325
00:30:10,880 --> 00:30:12,000
Adeus.
326
00:30:29,800 --> 00:30:30,960
Ivan Illich!
327
00:30:31,040 --> 00:30:32,280
Ivan Illich!
328
00:30:33,000 --> 00:30:34,440
Sabes, eu...
329
00:30:35,080 --> 00:30:38,200
Queria tanto ver-te, eu...
330
00:30:38,600 --> 00:30:40,760
Eu vou amar-te tanto!
331
00:30:41,080 --> 00:30:43,920
Não, não é verdade. Eu...
332
00:30:45,600 --> 00:30:49,600
... já te amo tanto.
333
00:30:57,160 --> 00:30:59,920
Amar-te-ei a vida toda.
334
00:32:16,480 --> 00:32:18,080
Silêncio!
335
00:32:18,640 --> 00:32:20,760
Primeiro, as cartas para os oficiais.
336
00:32:21,760 --> 00:32:24,520
- Cadete Nezhniy.
- O cadete Nezhniy foi morto.
337
00:32:25,760 --> 00:32:27,640
- Petrukhin.
- Aqui!
338
00:32:27,960 --> 00:32:30,920
Com este nevoeiro,
tentarão certamente atravessar o rio.
339
00:32:31,920 --> 00:32:33,440
- Egorov!
- Aqui!
340
00:32:34,120 --> 00:32:35,440
Obrigado.
341
00:32:37,000 --> 00:32:38,240
Sidorenko!
342
00:32:38,320 --> 00:32:39,680
Morto ontem!
343
00:32:42,040 --> 00:32:44,000
- Volkov!
- Aqui!
344
00:32:47,800 --> 00:32:49,160
Trifonov!
345
00:32:49,280 --> 00:32:50,560
Sou eu.
346
00:32:52,680 --> 00:32:54,640
- Cadete Telegin!
- Aqui!
347
00:32:57,120 --> 00:32:58,200
Obrigado.
348
00:33:06,200 --> 00:33:10,400
"O que aconteceu entre nós
é tão grande e repentino
349
00:33:10,800 --> 00:33:12,760
que não consigo cair em mim.
350
00:33:14,200 --> 00:33:17,160
Amar-te-ei lealmente e com todo o coração.
351
00:33:18,200 --> 00:33:20,880
Sei que não deveria escrever isto,
mas, mesmo assim,
352
00:33:21,680 --> 00:33:23,560
tem cuidado na guerra."
353
00:33:33,680 --> 00:33:37,120
Cadete, o tenente-coronel Rozanov
está a chamá-lo.
354
00:33:41,680 --> 00:33:43,960
Quem devia trabalhar o solo? As mulheres?
355
00:33:44,160 --> 00:33:47,800
Elas já nos vulgarizaram o suficiente.
356
00:33:49,440 --> 00:33:51,920
Mas os generais
não pararão de lutar tão cedo.
357
00:33:53,760 --> 00:33:56,000
Tenente-coronel,
cadete Telegin apresenta-se.
358
00:33:59,520 --> 00:34:01,400
A questão é esta, meu caro.
359
00:34:03,240 --> 00:34:05,000
Precisamos de trabalhar hoje.
360
00:34:06,840 --> 00:34:11,560
Precisamos, meu querido Ivan Illich,
361
00:34:12,600 --> 00:34:14,880
de passar para o outro lado.
362
00:34:15,640 --> 00:34:20,480
Quanto mais simples, melhor, creio eu.
363
00:34:21,280 --> 00:34:23,840
Não é necessário construir uma ponte.
364
00:34:24,520 --> 00:34:26,720
Passamos o rio a vau.
365
00:34:28,920 --> 00:34:32,360
Leva dois pelotões e atravessa o rio.
366
00:34:32,800 --> 00:34:35,000
O mais importante é fortalecer a posição.
367
00:34:35,080 --> 00:34:37,200
Percebido? Fortalece a vossa posição.
368
00:34:55,440 --> 00:34:56,680
Vamos, depressa!
369
00:35:08,280 --> 00:35:10,120
Depressa, em posição.
370
00:36:46,160 --> 00:36:48,240
Não caiam! Não se entrincheirem!
371
00:37:01,000 --> 00:37:02,960
Não caiam! Não se entrincheirem!
372
00:37:06,080 --> 00:37:07,200
Ao ataque, malta!
373
00:37:11,320 --> 00:37:13,720
- Sigam-me!
- Ao ataque!
374
00:38:05,440 --> 00:38:08,160
Vossa Graça, ele não vai ceder...
375
00:38:11,840 --> 00:38:13,600
Vossa Graça, ele está preso...
376
00:38:14,040 --> 00:38:15,240
Retirada!
377
00:38:27,800 --> 00:38:29,440
Vossa Graça, esta boina é sua?
378
00:38:30,160 --> 00:38:32,160
- Quer papas de aveia?
- Não.
379
00:38:42,760 --> 00:38:44,320
Não o devias ter matado.
380
00:38:46,320 --> 00:38:47,520
O artilheiro?
381
00:38:48,400 --> 00:38:49,440
Claro que não devia.
382
00:38:51,480 --> 00:38:53,000
Ele tinha a sua casinha
383
00:38:53,640 --> 00:38:55,040
e a sua família.
384
00:38:58,250 --> 00:39:00,452
Depois do primeiro que matei,
385
00:39:01,200 --> 00:39:03,040
não conseguia comer, sentia-me mal.
386
00:39:04,140 --> 00:39:07,160
Agora, já matei uns dez ou nove,
387
00:39:08,120 --> 00:39:09,400
e estou bem.
388
00:39:18,400 --> 00:39:20,600
Talvez queira fazer uma sesta,
Vossa Graça?
389
00:39:20,800 --> 00:39:21,920
E tu?
390
00:39:22,760 --> 00:39:24,640
Eu estou bem, não adormecerei.
391
00:39:45,120 --> 00:39:46,640
Liga-me ao quartel-general!
392
00:39:46,720 --> 00:39:48,800
As comunicações não estão a funcionar.
393
00:39:49,960 --> 00:39:52,080
- Bolas...
- Estamos cercados, Vossa Graça.
394
00:39:52,160 --> 00:39:54,360
- O que fazemos?
- Saiam!
395
00:39:54,800 --> 00:39:57,720
Saiam da barricada!
396
00:39:57,880 --> 00:39:59,760
Vamos sair. Vão!
397
00:40:03,720 --> 00:40:06,280
Vamos romper. Vamos!
398
00:40:44,520 --> 00:40:45,720
- Bonjour.
- Bonjour.
399
00:40:56,240 --> 00:40:57,400
Senhor?
400
00:40:57,680 --> 00:40:59,480
Está à procura de alguém?
401
00:40:59,560 --> 00:41:01,640
A senhora está cá?
402
00:41:01,960 --> 00:41:03,440
Já saiu.
403
00:41:06,400 --> 00:41:08,560
- Já saiu?
- Sim.
404
00:41:08,800 --> 00:41:11,560
Ela liquidou as contas
e saiu com as malas todas.
405
00:41:12,400 --> 00:41:14,080
Mas como...
406
00:41:15,440 --> 00:41:16,640
Não pode ser...
407
00:41:18,120 --> 00:41:19,320
Lamento.
408
00:41:26,080 --> 00:41:27,240
Obrigado.
409
00:41:29,840 --> 00:41:31,520
- Obrigado.
- Eu é que agradeço.
410
00:41:40,000 --> 00:41:41,200
Idiota!
411
00:41:46,280 --> 00:41:47,560
Deixei-me levar.
412
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Queres um pouco?
413
00:42:07,080 --> 00:42:08,360
Bebe, por favor.
414
00:42:18,280 --> 00:42:21,120
Dasha, sinceramente,
não podes continuar assim.
415
00:42:21,480 --> 00:42:24,720
Comes ar, vives dentro
dos teus sentimentos exaltados...
416
00:42:24,840 --> 00:42:26,720
A guerra está a decorrer, querida.
417
00:42:27,240 --> 00:42:29,560
Cada manhã começa com uma pergunta:
418
00:42:29,680 --> 00:42:32,320
"Uma carta? Chegou alguma carta?"
Nem dizes "olá".
419
00:42:33,680 --> 00:42:35,080
Bom dia.
420
00:42:35,600 --> 00:42:39,080
O teu Telegin não tem tempo para escrever,
está na guerra.
421
00:42:39,840 --> 00:42:42,280
Vocês, mulheres, só pensam no amor.
422
00:42:44,760 --> 00:42:46,240
Quão sortudo és, Nikolai.
423
00:42:46,880 --> 00:42:48,240
Não amas ninguém.
424
00:42:48,320 --> 00:42:49,360
Isso não é verdade.
425
00:42:49,480 --> 00:42:50,800
Não é.
426
00:42:52,400 --> 00:42:55,280
Eu amo a tua irmã,
mas também tenho trabalho a fazer.
427
00:42:55,520 --> 00:42:58,280
Não tenho tempo
de vaguear por aí como uma sombra,
428
00:42:58,360 --> 00:43:00,280
a perguntar pela Katya
e porque não escreve.
429
00:43:00,360 --> 00:43:04,400
Não consegues fazer um bom trabalho
e preocupar-te com alguém ao mesmo tempo?
430
00:43:04,480 --> 00:43:06,280
Vais perceber, Dasha,
431
00:43:07,080 --> 00:43:08,640
assim que encontrares trabalho.
432
00:43:17,080 --> 00:43:18,640
Talvez tenhas razão, Nikolai.
433
00:43:20,520 --> 00:43:24,360
Tudo o que faço é esperar por cartas
do Ivan Illich e da Katya.
434
00:43:24,840 --> 00:43:27,640
Há uma guerra mundial
e eu preocupo-me com insignificâncias...
435
00:43:27,760 --> 00:43:30,040
Sim. Desfruta da tua refeição.
436
00:43:40,440 --> 00:43:42,960
- Para a sala de operações! Agora!
- Vamos.
437
00:43:45,880 --> 00:43:47,840
Bem... Bravo.
438
00:43:48,640 --> 00:43:50,160
Daria Dmitrievna...
439
00:43:51,840 --> 00:43:54,200
Não dê água aos pacientes,
mesmo que peçam.
440
00:43:54,280 --> 00:43:55,760
- Só com autorização.
- Sim.
441
00:43:55,840 --> 00:43:57,920
Só os moribundos podem receber morfina.
442
00:43:58,000 --> 00:43:59,080
Certo.
443
00:44:01,360 --> 00:44:03,080
Mais uma coisa, Daria Dmitrievna...
444
00:44:03,200 --> 00:44:04,120
ENFERMARIA
445
00:44:04,240 --> 00:44:07,395
Ajude-me na operação,
já que é filha de um médico.
446
00:44:08,840 --> 00:44:10,040
Não tem medo de sangue?
447
00:44:10,760 --> 00:44:12,200
- Não.
- Isso é ótimo.
448
00:44:12,600 --> 00:44:15,880
Uma outra jovem desmaiou no outro dia.
449
00:44:17,800 --> 00:44:19,320
Sergei Konstantinovich...
450
00:44:20,000 --> 00:44:22,200
Se não consegue trabalhar,
é melhor sair já.
451
00:44:22,400 --> 00:44:23,440
Saia da frente.
452
00:45:08,320 --> 00:45:09,520
Que bom para si!
453
00:45:10,880 --> 00:45:12,240
Não esperava que...
454
00:45:12,960 --> 00:45:15,560
Normalmente, as pessoas vêm
com ideias altruístas,
455
00:45:15,760 --> 00:45:18,000
mas, após verem feridas com gangrenas,
456
00:45:18,280 --> 00:45:19,920
metade vai-se logo embora.
457
00:45:21,040 --> 00:45:23,680
Eu ficarei a trabalhar. Não me vou embora.
458
00:45:24,920 --> 00:45:26,320
Aconteceu alguma coisa?
459
00:45:29,640 --> 00:45:32,240
O meu noivo que está na guerra
não me escreve...
460
00:45:32,800 --> 00:45:35,800
... há já dois meses.
461
00:45:36,920 --> 00:45:41,480
Tenho tanto medo
de o vir a ver numa destas camas.
462
00:45:41,560 --> 00:45:44,240
Mas ficarei feliz por o ver,
463
00:45:44,960 --> 00:45:47,720
não importa como, desde que esteja vivo.
464
00:45:48,760 --> 00:45:50,360
Tenho inveja do seu noivo.
465
00:45:50,440 --> 00:45:52,000
Tragam o próximo!
466
00:46:03,560 --> 00:46:06,560
Quanto mais nos derrotarem,
mais depressa virá a revolução.
467
00:46:06,880 --> 00:46:09,920
Estás louco.
Por muito que sonhe com a revolução,
468
00:46:10,120 --> 00:46:12,920
rendermo-nos aos alemães com esse fim
não é uma opção.
469
00:46:13,040 --> 00:46:15,600
- Boa noite, senhores.
- Boa noite, Dashenka.
470
00:46:15,680 --> 00:46:17,760
Os meus cumprimentos, Daria Dmitrievna.
471
00:46:17,840 --> 00:46:19,360
Que ótimo, teres vindo
472
00:46:19,720 --> 00:46:22,160
honrar a nossa vulgar...
- Marfusha!
473
00:46:22,280 --> 00:46:24,520
- Dá sopa à senhora!
- Não, obrigada.
474
00:46:24,600 --> 00:46:25,960
Não quero sopa.
475
00:46:26,120 --> 00:46:28,680
Daria Dmitrievna, que achas da guerra?
476
00:46:28,960 --> 00:46:31,320
O tópico é muito popular
na sociedade agora.
477
00:46:31,840 --> 00:46:33,920
Que posso pensar da guerra, Antosha?
478
00:46:34,240 --> 00:46:37,480
Hoje, no hospital, vi um oficial morrer
por causa das feridas.
479
00:46:37,960 --> 00:46:39,840
Mal tinha 20 anos.
480
00:46:41,200 --> 00:46:43,880
Depois, ajudei numa operação.
Amputámos uma perna.
481
00:46:43,960 --> 00:46:45,800
- Que posso pensar?
- Isso. Ouviram?
482
00:46:45,880 --> 00:46:47,520
Para quê mais mortes?
483
00:46:47,600 --> 00:46:49,960
Quanto mais depressa ganharmos, melhor.
484
00:46:50,120 --> 00:46:52,120
Como podemos ganhar, meu caro?
485
00:46:52,240 --> 00:46:54,560
- Estamos embrenhados na guerra.
- E o culpado?
486
00:46:55,400 --> 00:46:56,720
É o nosso governo.
487
00:46:56,840 --> 00:46:58,640
Foi quem meteu a Rússia na guerra.
488
00:46:58,720 --> 00:47:00,960
- Tens razão.
- Então, escreve sobre isso.
489
00:47:01,240 --> 00:47:02,720
Tens um jornal liberal.
490
00:47:02,800 --> 00:47:04,680
Porque não criticas o governo?
491
00:47:04,760 --> 00:47:06,240
Porque depois nos fecha.
492
00:47:06,320 --> 00:47:07,440
Censura.
493
00:47:07,520 --> 00:47:09,200
Tens medo da censura?
494
00:47:09,280 --> 00:47:11,320
Aí está a tua oposição.
495
00:47:11,400 --> 00:47:14,640
Só criticamos as autoridades
quando sabemos que não há consequências.
496
00:47:14,720 --> 00:47:16,240
Se fecharem o nosso jornal,
497
00:47:16,560 --> 00:47:18,720
os rudimentos da imprensa livre morrerão.
498
00:47:19,240 --> 00:47:21,440
Acho que o governo
499
00:47:21,520 --> 00:47:24,080
é uma questão menor agora.
Primeiro, temos de ganhar
500
00:47:24,640 --> 00:47:26,520
e só depois podemos atribuir culpas.
501
00:47:26,600 --> 00:47:28,400
Partilho da mesma opinião, senhores.
502
00:47:28,480 --> 00:47:31,840
Não apoio o governo,
sou patriota e trabalho pela vitória.
503
00:47:31,920 --> 00:47:33,120
E eu apoio a sabotagem.
504
00:47:33,680 --> 00:47:37,320
Se os nossos soldados se virarem
contra o Estado,
505
00:47:37,560 --> 00:47:39,480
podemos criar uma sociedade mais justa.
506
00:47:39,560 --> 00:47:41,840
A sério, meu caro?
Dar os nossos territórios?
507
00:47:41,920 --> 00:47:45,400
Nenhuma revolução no mundo
me fará dar Kiev, por exemplo.
508
00:47:45,520 --> 00:47:47,440
Eu nunca... Qual é o problema?
509
00:47:47,960 --> 00:47:49,280
Qual é o problema?
510
00:47:49,920 --> 00:47:51,320
Qual é o problema, Dashenka?
511
00:48:04,920 --> 00:48:06,680
Não penses coisas más.
512
00:48:07,600 --> 00:48:09,720
Ele desapareceu, não está morto.
513
00:48:34,480 --> 00:48:40,400
CAMPO DE PRISIONEIROS DE GUERRA
514
00:48:51,920 --> 00:48:53,240
O que é isto?
515
00:48:54,000 --> 00:48:55,520
Um campo para prisioneiros de guerra.
516
00:48:59,680 --> 00:49:01,400
Continuem a andar. Vamos.
517
00:49:02,600 --> 00:49:03,680
Graças a Deus.
518
00:49:05,440 --> 00:49:07,040
Que tem de tão bom?
519
00:49:07,160 --> 00:49:08,400
Não nos vão matar.
520
00:49:09,080 --> 00:49:11,160
Não sabemos o que é pior.
521
00:49:12,520 --> 00:49:14,440
Sou um homem simples, Vossa Graça.
522
00:49:15,840 --> 00:49:18,480
Para mim, a vida é mais valiosa
que qualquer retórica.
523
00:49:18,640 --> 00:49:23,040
- Bem-vindos ao campo de prisioneiros!
- Despachem-se.
524
00:49:26,480 --> 00:49:29,120
- Vamos!
- Caluda!
525
00:49:33,240 --> 00:49:35,880
Levanta-te. Vais fazer com que te matem.
526
00:49:43,120 --> 00:49:44,680
Não armem confusão.
527
00:50:13,120 --> 00:50:15,120
Legendas: Vânia Cristina
36922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.