Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,803 --> 00:00:05,238
Eerder bij SEAL Team...
2
00:00:05,305 --> 00:00:07,093
Hoofddoel's naam is Yassine Kassen.
3
00:00:07,172 --> 00:00:10,336
Frans-Algerijn, in jihadistische
kringen bekend als "Raqqa Jacques."
4
00:00:10,361 --> 00:00:13,232
Het is dezelfde man die Ray martelde.
-Waarom heb je dat voor mij verborgen gehouden?
5
00:00:13,257 --> 00:00:15,415
Er wordt voor mij gezorgd,
dus je moet voor mij geen held spelen.
6
00:00:15,440 --> 00:00:17,552
Je wilt toch niet zeggen dat je
die vent niet wilt neerknallen.
7
00:00:17,577 --> 00:00:20,044
Wraak? Daar ben ik niet naar op zoek.
8
00:00:31,443 --> 00:00:36,110
Master Chief Hayes, ik ben NCIS-agent
Salazar. Ik neem je in hechtenis.
9
00:01:28,907 --> 00:01:31,079
Is er een kans dat Jason een
oorlogsmisdaad heeft gepleegd?
10
00:01:31,188 --> 00:01:33,556
We zouden het allemaal weten
als hij dat gedaan heeft.
11
00:01:33,681 --> 00:01:37,024
Als ik hem in de handboeien zie,
na alles wat hij heeft opgeofferd...
12
00:01:37,149 --> 00:01:39,083
dat moet een vergissing zijn.
13
00:01:41,125 --> 00:01:45,117
Nog nieuws?
-Nog niet. Ik wacht op Soto om ons te briefen.
14
00:01:48,438 --> 00:01:51,117
Ik kan me niet voorstellen
waar Jason van wordt beschuldigd.
15
00:01:51,242 --> 00:01:54,640
Dingen gingen fout in Jordanië,
maar niets dat dit zou doen vermoeden.
16
00:01:54,765 --> 00:01:56,429
Bewaking mocht geen aanval worden.
17
00:01:56,554 --> 00:01:58,164
Alles was in orde aan de operatie.
18
00:01:58,289 --> 00:02:04,089
Er is geen reden waarom hij verantwoording
zou moeten geven voor iets dat we daar deden.
19
00:02:05,813 --> 00:02:07,480
Eindelijk wat antwoorden.
20
00:02:07,867 --> 00:02:10,001
Geen antwoorden. Alleen updates.
21
00:02:10,258 --> 00:02:14,725
Bravo is officieel niet inzetbaar
gedurende het onderzoek van Jason.
22
00:02:14,938 --> 00:02:16,141
Waar wordt hij van beschuldigd?
23
00:02:16,166 --> 00:02:18,250
Een JAG zal u contacteren
om uw verklaringen in te plannen.
24
00:02:18,289 --> 00:02:20,039
U zult dan meer details te weten komen.
25
00:02:20,164 --> 00:02:23,695
In de tussentijd heeft het Commando
een contactverbod uitgevaardigd.
26
00:02:23,820 --> 00:02:27,087
Jullie moeten van elkaar
en bij Jason weg blijven.
27
00:02:32,919 --> 00:02:35,563
Gaat iemand me zeggen
wat er aan de hand is?
28
00:02:35,688 --> 00:02:37,422
Ik weet zo weinig als u, Master Chief.
29
00:02:37,547 --> 00:02:40,336
Ik kreeg thuis een telefoontje met de
instructie terug te keren naar de basis...
30
00:02:40,406 --> 00:02:41,617
Dus hier ben ik.
31
00:02:41,649 --> 00:02:43,313
Bedankt dat u hier bent.
32
00:02:45,359 --> 00:02:47,945
Mijn excuses, kapitein Lindell.
Ik werd opgehouden.
33
00:02:48,070 --> 00:02:50,977
Master Chief, dit is Luitenant
Commander Flores, een Navy JAG.
34
00:02:51,102 --> 00:02:52,584
Hij is hier om de aanklacht voor te lezen.
35
00:02:52,633 --> 00:02:55,969
Master Chief Hayes, u wordt beschuldigd van
het onrechtmatig doden van Yazeed Nafal...
36
00:02:56,055 --> 00:02:59,859
een ongewapende Jordaanse burger
neergeschoten tijdens een missie in Jordanië.
37
00:02:59,930 --> 00:03:01,148
Dat is niet gebeurd.
38
00:03:01,219 --> 00:03:04,305
Omdat men niet zeker was dat het doelwit
bewapend was en dodelijk geweld werd gebruikt...
39
00:03:04,344 --> 00:03:07,969
zoals vereist volgens de geldende gedragsregels
wordt u beschuldigd van het overtreden...
40
00:03:08,007 --> 00:03:10,790
van UCMJ-artikel 119,
onvrijwillige doodslag.
41
00:03:10,857 --> 00:03:12,670
Ik heb geen ongewapende man neergeschoten.
42
00:03:12,695 --> 00:03:14,435
U heeft het recht te zwijgen.
-Dit is belachelijk.
43
00:03:14,500 --> 00:03:19,300
Ik raad je aan om je recht te nemen
voordat je dat weggooit Master Chief.
44
00:03:20,008 --> 00:03:21,406
Het bevel tot opsluiting.
45
00:03:21,431 --> 00:03:22,670
Excuseer?
46
00:03:22,695 --> 00:03:24,945
U krijgt een Advokaat JAG toegewezen
om u te vertegenwoordigen...
47
00:03:24,970 --> 00:03:30,370
tot dan ben ik verplicht u tijdens de duur
van het onderzoek in de cel te zetten.
48
00:03:31,733 --> 00:03:34,790
Metamorfose (MMF) presents:
49
00:03:34,916 --> 00:03:39,774
SEAL Team S04E10
vertaling: Merlin (MMF)
50
00:03:51,391 --> 00:03:53,547
Master Chief Hayes,
Ik ben luitenant-commandant Williams...
51
00:03:53,572 --> 00:03:55,235
de JAG die is toegewezen
aan uw verdediging.
52
00:03:55,336 --> 00:03:58,180
Ik zit hier nu bijna een week opgesloten.
53
00:03:58,383 --> 00:03:59,608
Vergeten waar uw kantoor is?
54
00:03:59,633 --> 00:04:01,922
Mijn excuses. De bureaucratie
van de marine op zijn best.
55
00:04:02,047 --> 00:04:04,079
Niets dringend. Alleen mijn
vrijheid staat hier op het spel.
56
00:04:04,118 --> 00:04:06,891
Alleen uw vrijheid staat
op het spel, "mevrouw."
57
00:04:07,016 --> 00:04:08,416
Ga zitten.
58
00:04:10,633 --> 00:04:13,539
Ik heb uw carrière overzien Master Chief.
Zeer indrukwekkend.
59
00:04:13,664 --> 00:04:17,875
Dus hopelijk is het je, na het lezen
daarvan, duidelijk dat ik onschuldig ben.
60
00:04:18,000 --> 00:04:20,483
Het enige dat duidelijk is, is dat deze
zaak buitengewoon gecompliceerd is.
61
00:04:20,508 --> 00:04:22,984
Er is niets ingewikkelds aan.
-Hoezo?
62
00:04:23,046 --> 00:04:26,052
Ik heb dit altijd al in het buitenland gezien
slechteriken die Amerikanen beschuldigen...
63
00:04:26,077 --> 00:04:27,625
van gelijk wat en dan...
willen ze betaaldag.
64
00:04:27,702 --> 00:04:32,741
Zeker, dat gebeurt in Afghanistan en Irak,
maar Jordanië is een trouwe bondgenoot.
65
00:04:32,866 --> 00:04:34,952
Andere mensen, dezelfde afperserij.
66
00:04:35,077 --> 00:04:38,155
Jordaniërs proberen alleen maar
gebruik te maken van de situatie.
67
00:04:38,280 --> 00:04:39,726
Interessante theorie.
68
00:04:39,929 --> 00:04:42,560
Jordanië is woest omdat de US zonder
toestemming soldaten heeft gestuurd...
69
00:04:42,585 --> 00:04:44,252
naar zijn grondgebied...
70
00:04:44,390 --> 00:04:47,280
en jij bent het stuk vlees dat de
US aanbiedt om Jordan te sussen?
71
00:04:47,405 --> 00:04:50,460
En als ze eenmaal hebben wat ze willen,
zal ik vrij zijn van alle beschuldigingen.
72
00:04:50,585 --> 00:04:53,007
Heb je overwogen dat jij het bent
wat de Jordaniërs misschien willen?
73
00:04:53,132 --> 00:04:57,851
Ze kunnen me niets ten laste leggen.
En het is aan u om dat zo te houden.
74
00:04:57,976 --> 00:04:59,999
Wees gerust, ik werk namens u
vanuit elke invalshoek.
75
00:05:00,066 --> 00:05:02,366
En ik heb je vrijlating bekomen
uit de opsluiting.
76
00:05:02,491 --> 00:05:04,866
U moogt niet in uw team zijn,
maar u kunt uw routine voortzetten.
77
00:05:04,991 --> 00:05:06,658
Het team is mijn routine.
78
00:05:07,374 --> 00:05:09,077
Verlaat Virginia Beach niet.
79
00:05:09,202 --> 00:05:13,507
Mag ik erop vertrouwen dat u zich
aan deze richtlijnen houdt, Master Chief?
80
00:05:13,632 --> 00:05:15,415
Ik had het je eerder moeten zeggen...
81
00:05:15,481 --> 00:05:17,983
Ik wilde wachten tot ik
eerst alle informatie had.
82
00:05:18,108 --> 00:05:19,702
Het is veel om te verwerken.
83
00:05:19,827 --> 00:05:22,421
Jason doodt een ongewapende man.
84
00:05:23,249 --> 00:05:28,316
Na al die jaren, al die operaties,
zou een Seal als hij zo'n fout niet maken.
85
00:05:29,780 --> 00:05:31,180
Natuurlijk.
86
00:05:32,366 --> 00:05:33,858
Het is alleen zo erg.
87
00:05:37,936 --> 00:05:41,608
Ray en Naima zeggen dat het eerlijkheid is
hoe ze het laten werken...
88
00:05:41,733 --> 00:05:45,933
maar misschien had ik niet zo'n
duidelijk beeld moeten schetsen.
89
00:05:47,085 --> 00:05:52,335
We zouden het moeten hebben over je verhuizing,
meubels, niet de problemen van Bravo.
90
00:05:52,460 --> 00:05:54,296
Deze bank is hier sinds
ik bij de teams kwam.
91
00:05:54,321 --> 00:05:58,452
Ik denk dat het misschien tijd wordt
om een nieuwe te kopen, niet?
92
00:05:58,577 --> 00:06:01,147
Het ontgaat mij niet wat jullie doen.
93
00:06:02,381 --> 00:06:06,874
Maar ik zou veel liever de waarheid onder ogen
zien dan dat mijn gevoelens worden gespaard.
94
00:06:06,999 --> 00:06:08,399
Zo wil ik het ook.
95
00:06:16,452 --> 00:06:18,015
Maar vorige keer...
96
00:06:19,179 --> 00:06:23,913
worstelde je echt met de realiteit
van wat er in het buitenland gebeurt.
97
00:06:28,741 --> 00:06:31,413
Ja, ik moet alleen weten
dat ik gedekt ben, dat is alles.
98
00:06:31,538 --> 00:06:33,796
Kunnen we elkaar niet ergens
buiten de basis ontmoeten?
99
00:06:33,921 --> 00:06:37,225
Ik word liever niet gezien in de buurt
van het kantoor van JAG.
100
00:06:37,350 --> 00:06:39,874
Begrepen.
Goed, tot dan.
101
00:06:43,412 --> 00:06:45,812
Waar heb je een advocaat voor nodig?
102
00:06:47,458 --> 00:06:49,044
Niets. Alleen...
103
00:06:50,081 --> 00:06:53,160
kreeg de operatie in Jordanië
een beetje aandacht.
104
00:06:53,285 --> 00:06:54,490
Dat is alles.
105
00:06:54,616 --> 00:06:58,483
Het soort onderzoek dat een
artikel in de Navy Post krijgt?
106
00:07:00,037 --> 00:07:01,991
Sinds wanneer lees je de Navy Post?
107
00:07:02,116 --> 00:07:05,783
Omdat Jameelah een hele tijd
in de basisbibliotheek zat.
108
00:07:07,030 --> 00:07:11,483
Op pagina drie staat dat een operator
in staat van beschuldiging is gesteld...
109
00:07:11,608 --> 00:07:13,608
voor een operatie in Jordanië.
110
00:07:14,006 --> 00:07:16,673
Je zei me dat je missie heel rustig was.
111
00:07:17,405 --> 00:07:18,939
Wat verberg je voor me?
112
00:07:20,061 --> 00:07:22,803
Ik vond het niet nodig om alle details te
delen, schat. Het is maar een operatie.
113
00:07:22,928 --> 00:07:24,328
Het is meer dan één.
114
00:07:24,644 --> 00:07:28,778
Je wilt nog steeds niet praten
over wat er in Syrië is gebeurd.
115
00:07:30,764 --> 00:07:32,164
Het is Jason.
116
00:07:32,952 --> 00:07:35,397
Hij is de operator die wordt aangeklaagd.
117
00:07:35,522 --> 00:07:38,814
Ik wilde je niet van streek maken,
want ik weet dat het zal overwaaien.
118
00:07:38,939 --> 00:07:40,350
Wat heeft hij gedaan?
119
00:07:41,961 --> 00:07:43,584
Ik mag dat niet zeggen.
120
00:07:44,991 --> 00:07:47,506
Het onderzoek betreft geheime informatie.
121
00:07:47,631 --> 00:07:50,326
Je moogt het niet zeggen,
of je wilt het niet zeggen?
122
00:07:50,451 --> 00:07:52,920
Je hebt al eerder veel
staatsgeheimen gedeeld.
123
00:07:53,045 --> 00:07:55,312
Ik was voorheen geen stafofficier.
124
00:07:57,061 --> 00:07:59,595
Ik moet mijn plicht doen. Dat weet je.
125
00:08:04,842 --> 00:08:07,042
Hou van jou.
-Ik hou ook van jou.
126
00:08:37,091 --> 00:08:39,808
Als een van mijn mannen onder vuur komt
te liggen, ben ik er om ze te beschermen.
127
00:08:39,833 --> 00:08:41,497
iedereen bekijkt me daarbuiten,
begrijp je me?
128
00:08:41,522 --> 00:08:43,761
Ze bekijken me allemaal alsof ik
een soort oorlogsmisdadiger ben?
129
00:08:43,786 --> 00:08:46,186
Master Chief...
-Bent u een van hen?
130
00:08:46,527 --> 00:08:48,418
Ik was net zo verrast
door de beschuldigingen als jij.
131
00:08:48,543 --> 00:08:50,629
Waarom doet u er niet iets aan
in plaats van hier te zitten?
132
00:08:50,654 --> 00:08:54,509
Omdat de beschuldigingen van bovenaf
komen, buiten de muren van dit commando.
133
00:08:54,634 --> 00:08:57,324
Dus u denkt ook dat
dit een heksenjacht is?
134
00:08:57,449 --> 00:09:01,308
Ik denk dat rondrennen alsof je
in brand staat, je niet zal helpen.
135
00:09:01,433 --> 00:09:03,402
Iemand valt me aan. Ik vecht terug,
dat doe ik.
136
00:09:03,449 --> 00:09:06,660
Het zou fijn zijn als de mensen om me heen
me steunden en hetzelfde zouden doen...
137
00:09:06,691 --> 00:09:09,103
in plaats van te kijken naar de machine
van de Marine die me gaar kookt.
138
00:09:09,128 --> 00:09:12,018
Je hebt gelijk, Master Chief, de machine
komt achter je aan, en het is een vijand...
139
00:09:12,089 --> 00:09:14,433
zoals je nog nooit eerder hebt bestreden.
140
00:09:14,550 --> 00:09:15,951
Dus luister naar mij.
141
00:09:16,487 --> 00:09:19,954
Als je niet ophoudt
met jezelf in de weg te staan...
142
00:09:20,354 --> 00:09:23,954
ga je het belangrijkste gevecht
van je leven verliezen.
143
00:09:29,368 --> 00:09:32,370
Je had geluk.
Een kogel ging dwars door je heen.
144
00:09:32,495 --> 00:09:36,095
Moest niets hebben van
de smaak van whisky en vrijheid.
145
00:09:36,674 --> 00:09:39,541
Ik ben gewoon blij dat
het goed met je gaat.
146
00:09:41,362 --> 00:09:42,823
Jij bent zo dom.
147
00:09:43,588 --> 00:09:46,722
Ja, ik heb toestemming
gekregen om te opereren.
148
00:09:46,854 --> 00:09:48,542
Bravo mag toch niet.
149
00:09:49,346 --> 00:09:50,746
Is dat ironie?
150
00:09:52,065 --> 00:09:55,221
Ja. Het is helaas gewoon de realiteit...
151
00:09:55,322 --> 00:09:57,722
totdat Jasons onderzoek is afgerond.
152
00:09:59,268 --> 00:10:01,478
Het is echt niet eerlijk
wat ze hem aandoen.
153
00:10:01,603 --> 00:10:04,158
De politici houden niet van de
manier waarop we oorlogen voeren...
154
00:10:04,276 --> 00:10:06,331
misschien moeten ze ermee stoppen
om die te beginnen.
155
00:10:06,456 --> 00:10:08,323
Mijn raadgever heeft gebeld.
156
00:10:09,831 --> 00:10:14,031
Zei dat ik volgende maand terug
moest vragen naar die echo-baan.
157
00:10:14,643 --> 00:10:17,104
Ben je nog steeds
zeker dat je dat wilt doen?
158
00:10:17,229 --> 00:10:21,830
Ik bedoel, je krijgt veel meer dan je
tot nu had verwacht, gezien...
159
00:10:22,510 --> 00:10:26,310
dat ik misschien een plus-een heb
die er zit aan te komen.
160
00:10:26,573 --> 00:10:29,773
Heeft Hannah je de
uitgerekende datum al gezegd?
161
00:10:33,213 --> 00:10:35,307
Sonny, heb je nog steeds niet
met haar over de baby gepraat?
162
00:10:35,417 --> 00:10:38,706
Davis, ik heb het een beetje druk gehad,
met neergeschoten worden en zo.
163
00:10:38,831 --> 00:10:44,174
Ze zei dat ze niets verwachtte,
dus er is geen haast bij.
164
00:10:44,776 --> 00:10:46,456
Ze verdient een reactie.
165
00:10:47,825 --> 00:10:49,225
Sonny.
166
00:10:49,682 --> 00:10:53,284
Wat je ook beslist, we
komen er wel doorheen.
167
00:10:54,159 --> 00:10:55,956
Oké?
-Samen.
168
00:10:59,892 --> 00:11:01,768
Heb je je commandant aangevallen?
169
00:11:01,893 --> 00:11:03,682
We mogen een potentiële bondgenoot
niet verliezen.
170
00:11:03,752 --> 00:11:06,502
Ik geef de voorkeur aan mensen die
in dezelfde richting schieten als ik...
171
00:11:06,627 --> 00:11:10,151
Ik weet dat de commandostructuur niets voor je
betekent, maar kapitein Lindell heeft invloed.
172
00:11:10,276 --> 00:11:12,924
En voor zover ik weet, heb je alle hulp
nodig die je kunt krijgen, Master Chief.
173
00:11:12,987 --> 00:11:14,721
Noem me alsjeblieft Jason.
-Negatief.
174
00:11:14,846 --> 00:11:17,910
Ik noem je Master Chief Hayes en u
noemt me luitenant-commandant Williams...
175
00:11:17,977 --> 00:11:20,311
omdat dit de Amerikaanse marine is.
176
00:11:22,776 --> 00:11:24,292
Dus, waar staan we?
177
00:11:27,086 --> 00:11:31,213
De aanklager denkt dat hij het ijzersterke bewijs
heeft dat u een ongewapende man neerschoot.
178
00:11:31,338 --> 00:11:32,674
Wat bewijs? Hij had een pistool.
179
00:11:32,723 --> 00:11:34,588
We zullen meer weten
tijdens de voorlopige hoorzitting.
180
00:11:34,622 --> 00:11:36,785
Mooi zo.
Het wordt tijd dat we terugslaan.
181
00:11:36,910 --> 00:11:39,864
Nee. Wij kunnen tijdens de hoorzitting
niets anders doen dan luisteren.
182
00:11:39,989 --> 00:11:42,707
Het bewijs van de aanklager zal worden
beoordeeld door een opsporingsambtenaar...
183
00:11:42,777 --> 00:11:44,923
die zal aanbevelen of de zaak
wordt geseponeerd, aangepast...
184
00:11:44,948 --> 00:11:46,308
en / of voor de rechter wordt gebracht.
185
00:11:46,333 --> 00:11:49,855
Probeer u tijdens de hoorzitting te bedwingen,
zodat ik alleen de aanklacht hoef te bestrijden.
186
00:11:49,980 --> 00:11:53,956
Ik vind het vreemd dat je me nooit
hebt gevraagd hoe dit allemaal is gebeurd.
187
00:11:54,081 --> 00:11:58,808
Denk je dat ik een soort schietgrage
rebel ben die iedereen zomaar neerschiet?
188
00:11:58,880 --> 00:12:01,035
Het is mijn taak om je te verdedigen,
wat ik ook denk.
189
00:12:01,160 --> 00:12:05,769
Ik kwam op het doel. Ik zag een man
met een Beretta M1951 in zijn linkerhand.
190
00:12:05,831 --> 00:12:08,174
Ik legde hem neer
voordat hij kon schieten.
191
00:12:08,214 --> 00:12:11,434
Ik maak me veel minder zorgen over
wat u zegt dat er is gebeurd dan dat...
192
00:12:11,458 --> 00:12:13,152
wat de Aanklager kan bewijzen.
193
00:12:13,277 --> 00:12:19,544
Tenzij u het rokende pistool kunt bemachtigen,
is het uw woord tegen die van hen, Master Chief.
194
00:12:20,941 --> 00:12:22,667
He daar, maatje.
195
00:12:23,675 --> 00:12:25,730
Je gevoelens daar weer
aan het afreageren, suikerspin?
196
00:12:25,855 --> 00:12:28,314
JAG belde voordat ik schoot.
197
00:12:28,597 --> 00:12:31,197
Getuigenverklaring binnen tien minuten.
198
00:12:31,441 --> 00:12:32,871
Wanneer is de jouwe?
199
00:12:33,316 --> 00:12:35,808
Mijn getuigenverklaring is verplaatst.
Ray heeft me opgeroepen.
200
00:12:35,933 --> 00:12:37,456
Is er iets?
201
00:12:41,644 --> 00:12:43,178
We vertrekken, Spenser.
202
00:12:43,613 --> 00:12:44,910
Ik dacht dat we niet inzetbaar waren.
203
00:12:45,027 --> 00:12:47,964
Bravo is oninzetbaar, maar jij en Ray
zitten bij Echo.
204
00:12:48,089 --> 00:12:50,769
Ze hebben sluipschutters nodig en de
andere teams zijn ergens anders bezig.
205
00:12:50,894 --> 00:12:52,346
Heb nog steeds
beveiliging achteraan nodig.
206
00:12:52,371 --> 00:12:55,675
Sonny is hier en inzetbaar. Het
wordt tijd dat hij de roest eraf slaat.
207
00:12:55,800 --> 00:12:57,253
Dat was snel.
208
00:12:58,519 --> 00:13:00,119
Ik laat je je gang gaan.
209
00:13:02,285 --> 00:13:04,955
Ik hoef je er niet aan te herinneren
dat er veel ogen op jullie gericht zijn...
210
00:13:04,980 --> 00:13:07,472
gezien de situatie van Master Chief Hayes.
211
00:13:07,597 --> 00:13:08,998
Hoe je aan de regels.
212
00:13:09,496 --> 00:13:10,896
Begrepen.
213
00:13:12,917 --> 00:13:14,402
Sonny Quinn rijdt weer uit.
214
00:13:14,519 --> 00:13:17,472
Ik kon het niet uitstaan
om nog een dag weg te zijn.
215
00:13:17,597 --> 00:13:20,120
Behandelde me als een laboratoriumrat
toen ik weg was, maar...
216
00:13:20,245 --> 00:13:22,706
niemand vraagt zich af
hoe je hoofd er aan toe is.
217
00:13:22,831 --> 00:13:25,769
Ik denk niet dat de marine
dat konijnenhol in wil.
218
00:13:25,894 --> 00:13:27,542
Het gaat goed, Ray. Kijk maar.
219
00:13:27,667 --> 00:13:31,667
Mijn blessure was een kleine prijs die ik
moest betalen voor het doden van je draak.
220
00:13:31,792 --> 00:13:34,143
Ik hoop dat Jace geen grotere betaalt.
221
00:13:34,268 --> 00:13:36,299
Zijn aanklacht heeft niets te
maken met Raqqa Jacques.
222
00:13:36,424 --> 00:13:37,799
Dus, waar gaan we heen?
223
00:13:37,909 --> 00:13:39,318
Apartadó, Colombia.
224
00:13:39,385 --> 00:13:41,557
Doel zijn vier belangrijke leiders
van Las Sombras.
225
00:13:41,682 --> 00:13:43,898
Dat is het brutaalste kartel in de regio.
226
00:13:44,023 --> 00:13:46,198
Vijf punten voor Blonde Hermione.
227
00:13:46,323 --> 00:13:48,628
Is dit een dood of oppakken-missie?
228
00:13:48,753 --> 00:13:50,153
Doden.
229
00:13:50,354 --> 00:13:53,401
Wij zijn verantwoordelijk voor het uitschakelen
van de derde in bevel van het kartel...
230
00:13:53,425 --> 00:13:57,471
Mauricio Perez... terwijl Echo tegelijkertijd
de andere vier doelen elimineert.
231
00:13:57,596 --> 00:13:59,322
Vertrekken binnen een uur.
232
00:13:59,447 --> 00:14:01,588
Blijft er niet veel tijd meer over
voor je verklaring, Sonny.
233
00:14:01,713 --> 00:14:05,913
Ga het snel en vuil doen.
Omdat ze mijn waarheid niet aankunnen.
234
00:14:08,635 --> 00:14:10,369
Hoe gaat het met Jace?
235
00:14:11,674 --> 00:14:13,075
Ik heb niets gehoord.
236
00:14:14,620 --> 00:14:16,596
Je hebt geen contact opgenomen?
237
00:14:16,721 --> 00:14:19,635
Blijkbaar heeft het Commando
een bevel voor geen contact uitgevaardigd.
238
00:14:19,760 --> 00:14:23,979
Ik dacht dat je misschien de regels een
beetje zou ombuigen voor je beste vriend.
239
00:14:24,104 --> 00:14:28,081
Ik kan me niet voorstellen dat het
gemakkelijk voor hem is zonder zijn broers.
240
00:14:28,206 --> 00:14:31,190
Het is jammer, maar...
soms sta je er alleen voor.
241
00:14:31,315 --> 00:14:32,715
Kom aan.
242
00:14:35,846 --> 00:14:38,911
Goedemiddag. Ik ben overste Ogawa. Ik ben
toegewezen om de voorlopige hoorzitting...
243
00:14:38,936 --> 00:14:43,203
te leiden van de Verenigde Staten
tegen Master Chief Jason Hayes.
244
00:14:43,534 --> 00:14:45,807
Is de regering bereid
bewijs te presenteren?
245
00:14:45,924 --> 00:14:47,362
Ja, mevrouw.
246
00:14:51,104 --> 00:14:54,026
Master Chief Hayes wordt beschuldigd
van het schenden van artikel 119...
247
00:14:54,151 --> 00:14:56,924
onvrijwillige doodslag,
voor het neerschieten van Yazeed Nafal...
248
00:14:57,049 --> 00:15:00,799
een ongewapende Jordaanse burger,
tijdens een operatie in Jordanië.
249
00:15:00,924 --> 00:15:03,368
Bewijsstuk 1 is het geheime bevel
om de mobiele telefoon...
250
00:15:03,393 --> 00:15:05,737
van de Syrische terrorist
Dabir Ganim te bemachtigen.
251
00:15:05,862 --> 00:15:09,260
Bewijsstuk 2 is de afgelegde getuigenis
van drie leden van Bravo Team.
252
00:15:09,385 --> 00:15:12,919
Bewijs 3: mobiele telefoonbeelden
van de schietpartij.
253
00:15:36,573 --> 00:15:39,870
Zoals de beelden laten zien,
had Meneer Nafal geen wapen.
254
00:15:39,995 --> 00:15:43,329
Master Chief Hayes schoot
een ongewapende man dood.
255
00:15:49,323 --> 00:15:51,846
Ik zeg je dat meneer
Nafal gewapend was, oké?
256
00:15:51,971 --> 00:15:54,588
Video zegt iets anders.
-Vergeet de video, oké?
257
00:15:54,713 --> 00:15:57,932
De video had geen camerahoeken.
Het liet niet alles zien.
258
00:15:58,057 --> 00:16:00,010
Dus waar is het pistool?
Het was niet ter plaatse.
259
00:16:00,035 --> 00:16:01,806
Geen van je teamgenoten heeft het gezien.
260
00:16:01,931 --> 00:16:03,338
Blijkbaar bestaat het alleen in je hoofd.
261
00:16:03,463 --> 00:16:05,213
Het pistool was er. Oké?
262
00:16:05,238 --> 00:16:07,088
Misschien heeft een agent het meegenomen
of een buurman.
263
00:16:07,127 --> 00:16:08,674
Dus hoe bewijzen we het?
264
00:16:08,795 --> 00:16:11,471
Doen we niet.
-Hoe bedoelt u "we doen dat niet"? Zomaar?
265
00:16:11,596 --> 00:16:12,996
Een schikking.
266
00:16:13,276 --> 00:16:16,323
U aanvaardt artikel 114, roekeloze
bedreiging, accepteert een oneervol ontslag...
267
00:16:16,348 --> 00:16:18,416
maar u behoudt een
aantal van uw voordelen.
268
00:16:18,441 --> 00:16:20,151
Je maakt een grapje.
Ik aanvaardt geen schikking.
269
00:16:20,176 --> 00:16:21,518
Die deal is het beste voor uw toekomst.
270
00:16:21,543 --> 00:16:23,924
Als ik die deal accepteer,
dan zeg ik dat ik schuldig ben.
271
00:16:24,049 --> 00:16:25,451
Ik ben niet schuldig. Ik ben onschuldig.
272
00:16:25,517 --> 00:16:28,984
20 jaar dienst voor dit land
zou dat moeten bewijzen.
273
00:16:30,096 --> 00:16:32,862
Het is waar dat veel mensen denken
dat u een held bent, Master Chief.
274
00:16:32,916 --> 00:16:35,276
Maar die video zegt dat je een
koelbloedige moordenaar bent.
275
00:16:35,401 --> 00:16:36,762
Het is een genereuze schikking.
276
00:16:36,901 --> 00:16:38,899
Het bewijst dat de VS een snelle schikking
met Jordanië wil.
277
00:16:38,924 --> 00:16:41,409
Het enige wat het bewijst, is
dat ze willen dat dit verdwijnt.
278
00:16:41,534 --> 00:16:42,744
Ze verwachten geen gevecht.
279
00:16:42,807 --> 00:16:45,072
Dit is niet uw soort
gevechten, Master Chief.
280
00:16:45,197 --> 00:16:47,657
Er spelen grotere krachten.
Als je voor de krijgsraad komt...
281
00:16:47,682 --> 00:16:50,426
zal uw hele leven worden aangevallen
en zult u een zwaardere straf krijgen...
282
00:16:50,451 --> 00:16:51,703
dan wat er in dat aanbod staat.
283
00:16:51,728 --> 00:16:54,262
Nee. Ik ga de schikking niet aannemen.
284
00:16:54,637 --> 00:16:56,347
Bedenk wat u riskeert
door naar de rechter te gaan.
285
00:16:56,372 --> 00:16:57,660
Risico hoort bij mijn werk.
286
00:16:57,730 --> 00:16:59,668
Neem de deal. Het is uw enige uitweg.
287
00:16:59,793 --> 00:17:01,193
Nee.
288
00:17:01,332 --> 00:17:04,532
Er staat hier meer op het spel
dan mijn vrijheid.
289
00:17:07,409 --> 00:17:09,476
Nooit weglopen van een gevecht.
290
00:17:09,828 --> 00:17:11,402
Dat klopt. Dat ben ik.
291
00:17:15,660 --> 00:17:17,824
We zullen elk bewijsstuk en
elke tactiek opnieuw bekijken.
292
00:17:17,910 --> 00:17:21,177
Mooi zo. Nu heb ik het gevoel
dat we communiceren.
293
00:17:22,051 --> 00:17:26,118
Ga zitten. Ik sla mijn hoofd
niet alleen tegen de muur, Jason.
294
00:17:28,269 --> 00:17:29,496
Ja mevrouw.
295
00:17:29,590 --> 00:17:32,590
Of is het nu
"luitenant-commandant Williams"?
296
00:17:39,887 --> 00:17:41,308
Oh, God.
297
00:17:42,928 --> 00:17:44,395
Wat is er aan de hand?
298
00:17:44,808 --> 00:17:47,418
Realiseer je je hoe saai
het leven zal zijn bij Echo?
299
00:17:47,543 --> 00:17:51,168
Ik realiseer me hoe verkeerd het voelt om te
vertrekken met Jasons carrière op het spel.
300
00:17:51,293 --> 00:17:53,074
Onze verklaringen zullen helpen.
301
00:17:53,199 --> 00:17:55,832
Dat legt vast wat voor soort man
en operator hij is.
302
00:17:55,957 --> 00:17:57,746
Maar ik weet niet zeker hoeveel.
303
00:17:57,871 --> 00:18:02,405
Het enige waar ze zich zorgen over
maakten, was het vermiste pistool.
304
00:18:02,871 --> 00:18:05,542
Als ik maar naar binnen was gegaan,
had ik het misschien gezien.
305
00:18:05,667 --> 00:18:07,456
Ik had dit allemaal kunnen voorkomen.
306
00:18:07,581 --> 00:18:10,925
Als ze Jasons niet geloven, waarom denk je
dat ze jou wel geloven?
307
00:18:11,050 --> 00:18:14,285
De enige reden waarom de potloodruiters
de doding in twijfel trekken...
308
00:18:14,309 --> 00:18:18,576
is omdat het is gebeurd in een flatgebouw
en niet in de woestijn.
309
00:18:18,816 --> 00:18:22,574
Taarteters denken nog steeds
dat deze oorlog grenzen heeft.
310
00:18:22,699 --> 00:18:26,269
Ik had Jason nooit mogen zeggen
dat Raqqa Jacques Ray's folteraar was.
311
00:18:26,394 --> 00:18:29,107
Ik bedoel, wat als ik hem klaarstoomde
om een fout te maken?
312
00:18:29,214 --> 00:18:31,414
Hij heeft geen fout gemaakt. Oké?
313
00:18:31,925 --> 00:18:34,324
Er is geen reden om je schuldig te voelen.
314
00:18:34,449 --> 00:18:36,425
Komt Raqqa Jacques
naar voren in uw verklaring?
315
00:18:36,550 --> 00:18:38,308
Nee. Waarom zou hij?
316
00:18:38,808 --> 00:18:41,342
Zou de operatie niet hebben veranderd.
317
00:18:42,441 --> 00:18:45,375
Hallo. Hoe ging het
met je verklaring, staf?
318
00:18:46,925 --> 00:18:49,459
Ik mag niet praten over het onderzoek.
319
00:18:51,089 --> 00:18:53,556
Hij maakt zich gewoon zorgen om Jace.
320
00:18:54,035 --> 00:18:55,467
Of over zichzelf.
321
00:18:56,378 --> 00:18:58,003
Hij was dienstdoende officier in Jordanië.
322
00:18:58,128 --> 00:19:00,247
Betekent dat hij wordt blootgesteld.
323
00:19:00,372 --> 00:19:02,449
Hij zal opdraaien voor Jasons acties.
324
00:19:02,574 --> 00:19:04,292
Nee, hij is gewoon opgedraaid.
325
00:19:04,417 --> 00:19:08,961
Ben zeker dat hij zich niet meer
zorgen maakt over zijn situatie...
326
00:19:08,985 --> 00:19:10,605
dan die van zijn broer.
327
00:19:11,121 --> 00:19:14,730
Ik denk het ook. Bij zijn eerste operatie
werd hij bijna gedood.
328
00:19:14,855 --> 00:19:17,910
Bij zijn tweede missie zit Jasons vrijheid
in het vizier.
329
00:19:18,035 --> 00:19:20,011
Dat weegt wel op hem.
330
00:19:23,777 --> 00:19:27,667
We hebben alles doorgekamd.
Actie rapporten, gegevens uit Jordanië.
331
00:19:27,792 --> 00:19:29,464
Ik vind ons Weesgegroet niet.
332
00:19:29,589 --> 00:19:34,789
Bent u zeker dat we ze niet eenvoudig
kunnen zeggen dat ik het niet gedaan heb?
333
00:19:42,519 --> 00:19:46,186
De verklaring van Chief stafofficier Perry
is verzegeld.
334
00:19:46,636 --> 00:19:49,103
Dus?
-Hij heeft dus ook een advocaat.
335
00:19:50,127 --> 00:19:53,393
Waarom heeft hij een advocaat nodig?
-Misschien om zichzelf te beschermen.
336
00:19:53,494 --> 00:19:57,002
Hoe zou je zijn mentale toestand
tijdens de missie in Jordanië omschrijven?
337
00:19:57,127 --> 00:19:58,338
Hij was oké.
338
00:19:58,393 --> 00:20:01,971
Maar zou hij enkele weken na zo'n trauma
echt kunnen dienen als een solide officier?
339
00:20:02,010 --> 00:20:03,229
Hoe kan dit mij helpen?
340
00:20:03,254 --> 00:20:05,321
Als de betroffen operatie werd geleid door
een officier...
341
00:20:05,346 --> 00:20:08,948
in een gecompromitteerde mentale toestand,
zijn Ray en het Commando evenzeer schuldig.
342
00:20:09,073 --> 00:20:10,549
Wil je dat ik mijn broer beschuldig?
343
00:20:10,627 --> 00:20:12,587
Door de schuld te delen,
kunnen we uw aanklacht verlagen.
344
00:20:12,612 --> 00:20:15,643
Nee, het spijt me. Teamgenoten
keren zich niet tegen elkaar.
345
00:20:15,768 --> 00:20:20,510
Het spijt me dit te moeten zeggen, maar alle
tekenen suggereren dat Ray dat al heeft gedaan.
346
00:20:20,635 --> 00:20:23,010
De Ray die ik ken, zou
me dat niet aandoen.
347
00:20:23,135 --> 00:20:27,041
Gezien alles wat hij heeft meegemaakt,
is hij misschien niet de Ray die je kende.
348
00:20:27,166 --> 00:20:31,700
Ray verantwoordelijk houden is
misschien wel de enige uitweg hieruit.
349
00:20:58,768 --> 00:21:00,799
Veilig.
-Veilig.
350
00:21:05,643 --> 00:21:08,088
Dit geeft ons een duidelijk zicht
op het beoogde gebouw.
351
00:21:08,213 --> 00:21:09,799
Ik zal de sloten eruit breken.
352
00:21:09,924 --> 00:21:12,611
Sonny, bewaak de voorkant.
Let op voor onze rugdekking.
353
00:21:12,736 --> 00:21:14,136
Ah, helemaal alleen?
354
00:21:15,744 --> 00:21:21,141
Ik zal ontkennen dat ik dit ooit heb gezegd,
maar ik wou dat Brock op deze missie was.
355
00:21:21,266 --> 00:21:24,025
Het moet moeilijk zijn voor het gezin dat
we zo snel na Jordanië weer op pad gaan.
356
00:21:24,150 --> 00:21:25,697
Ze kennen de oefening.
357
00:21:28,071 --> 00:21:29,829
Stella komt volgende maand bij mij wonen.
358
00:21:29,954 --> 00:21:31,888
Ja. Dat is goed om te horen.
359
00:21:32,418 --> 00:21:35,290
Jullie twee moeten tevreden zijn.
-Ja, dat is ook zo.
360
00:21:35,415 --> 00:21:38,149
Hoewel Jason zijn situatie niet helpt...
361
00:21:38,758 --> 00:21:43,958
ben ik een beetje bezorgd dat de realiteit
van de job haar weer deed schrikken.
362
00:21:44,194 --> 00:21:46,261
Heb je haar verteld over Jason?
363
00:21:46,633 --> 00:21:51,087
Ja, ik probeer gewoon eerlijk tegen
haar te zijn, zoals jij bent tegen Naima.
364
00:21:51,212 --> 00:21:55,329
Eerlijk zijn betekent niet dat ik
haar alles kan vertellen, Clay.
365
00:21:55,454 --> 00:21:57,954
Hoeveel deel je over
de Jordanië operatie?
366
00:21:58,079 --> 00:22:00,399
Genoeg om haar nieuwsgierigheid te smoren.
367
00:22:00,524 --> 00:22:02,180
Waaronder Raqqa Jacques?
368
00:22:03,483 --> 00:22:05,550
Heb je Stella over hem verteld?
369
00:22:06,126 --> 00:22:07,766
Ik heb haar vragen beantwoord.
370
00:22:07,891 --> 00:22:09,695
Stella en Naima praten met elkaar, Clay.
371
00:22:09,820 --> 00:22:11,554
Je had niets mogen zeggen.
372
00:22:12,149 --> 00:22:15,949
Soms veroorzaakt de waarheid
meer problemen dan ze oplost.
373
00:22:24,743 --> 00:22:27,345
Meneer? Hebt u een minuutje?
374
00:22:28,648 --> 00:22:31,391
Alleen als u gekalmeerd bent
sinds onze laatste ontmoeting.
375
00:22:31,516 --> 00:22:33,760
Het was niet mijn bedoeling
om zo op u af te komen.
376
00:22:33,885 --> 00:22:35,819
Mijn gevecht is niet tegen u.
377
00:22:36,094 --> 00:22:39,561
Ja, ik begrijp dat u de vijand
een gezicht wil geven.
378
00:22:39,922 --> 00:22:41,322
Hoe gaat het met je?
379
00:22:42,117 --> 00:22:44,258
Nooit gedacht dat ik er zo zou uitvliegen.
380
00:22:44,383 --> 00:22:46,187
Heb je vooruitgang
geboekt met je verdediging?
381
00:22:46,266 --> 00:22:48,828
JAG stelde twee opties voor:
382
00:22:49,555 --> 00:22:50,977
een schikking of...
383
00:22:51,617 --> 00:22:53,352
mijn teamgenoot verraden.
384
00:22:55,500 --> 00:22:58,297
Als u in mijn schoenen zou staan,
wat zou u dan doen?
385
00:22:58,422 --> 00:23:01,664
Het is mij niet toegestaan
uw juridische beslissingen te beïnvloeden.
386
00:23:01,789 --> 00:23:04,523
Maar onder ons gezegd,
Ik zou de schikking overwegen.
387
00:23:04,554 --> 00:23:08,028
Het is de optie waarmee u iets kunt redden
na het operatie-werk.
388
00:23:08,153 --> 00:23:09,553
Wat redden?
389
00:23:10,218 --> 00:23:14,734
Ik kreeg een glimp van het leven
na het operatie-werk, en dat ben ik niet.
390
00:23:14,859 --> 00:23:19,171
Ja, het weg zijn van je team maakt
het voor u nog moeilijker, dus...
391
00:23:19,296 --> 00:23:20,766
een klein advies:
392
00:23:21,476 --> 00:23:26,171
Zoek je toevlucht tot de mensen die het
dichtst bij je staan buiten deze muren.
393
00:23:26,296 --> 00:23:30,140
Omdat zelfs jij deze strijd
niet alleen kunt voeren.
394
00:23:37,578 --> 00:23:39,050
Nog steeds geen Perez.
395
00:23:39,679 --> 00:23:41,265
Schiet op en wacht.
396
00:23:42,875 --> 00:23:46,475
Het is een leuke afwisseling
ten opzichte van Jordanië.
397
00:23:46,890 --> 00:23:49,937
Je moet je niet verantwoordelijk voelen
voor wat er met Jason is gebeurd.
398
00:23:50,062 --> 00:23:52,281
Waarom zou ik? Ik heb
zijn hulp niet gevraagd.
399
00:23:52,306 --> 00:23:54,218
Ik wilde hem zelfs niets zeggen
over Raqqa Jacques.
400
00:23:54,343 --> 00:23:57,406
Hij drong aan op wraak.
Wat er ook is gebeurd, is zijn schuld.
401
00:23:57,531 --> 00:23:59,820
Heeft een van jullie een pauze nodig?
402
00:23:59,945 --> 00:24:01,765
Ga terug naar je post, Sonny.
403
00:24:01,890 --> 00:24:06,757
Heb je ooit die film van Chuck Norris
gezien waar hij de rugdekking geeft?
404
00:24:07,646 --> 00:24:08,889
Nee, niet gezien, zeker?
405
00:24:08,914 --> 00:24:12,015
Ja, omdat zelfs Ground Chuck
het niet interessant kon maken.
406
00:24:12,140 --> 00:24:14,007
Er is beweging. Tweede raam.
407
00:24:20,619 --> 00:24:22,019
Dat is Perez.
408
00:24:23,273 --> 00:24:25,351
Er is iemand anders in de kamer.
409
00:24:25,476 --> 00:24:26,679
Een kind.
410
00:24:26,984 --> 00:24:30,429
Intel zegt dat Perez
een dochter heeft. Luisa.
411
00:24:32,460 --> 00:24:34,117
Havoc, dit is Bravo Twee.
412
00:24:34,187 --> 00:24:36,679
We hebben een positieve id op doel 3.
Ontvang je me?
413
00:24:36,804 --> 00:24:39,914
Dat is goed begrepen, Bravo Twee.
Stand-by. Wacht op Echo.
414
00:24:40,039 --> 00:24:41,773
Begrepen. Bravo Twee uit.
415
00:24:43,593 --> 00:24:47,750
Jason staat terecht voor het neerschieten van
een ongewapende man, en hier zijn we dan...
416
00:24:47,875 --> 00:24:50,764
bevelen uit te voeren om hetzelfde
te doen, vlak voor zijn dochter.
417
00:24:50,889 --> 00:24:54,695
Perez is verantwoordelijk voor de dood
van honderden onschuldige mensen, Sonny.
418
00:24:54,820 --> 00:24:57,533
Ja. Haar hele jeugd zal in rook opgaan
samen met haar vader.
419
00:24:57,658 --> 00:24:59,355
We kiezen de missies niet...
420
00:24:59,480 --> 00:25:01,080
we voeren ze gewoon uit.
421
00:25:01,320 --> 00:25:05,515
Ik zeg alleen maar... als Raqqa Jacques
zijn zin had gekregen en...
422
00:25:05,640 --> 00:25:08,240
Jameelah je laatste adem online zag...
423
00:25:09,601 --> 00:25:13,735
zou ze de rest van haar dagen
met die gruwel worden opgezadeld.
424
00:25:14,578 --> 00:25:18,671
Als we Perez niet uitschakelen, zullen er
nog meer onschuldige mensen sterven.
425
00:25:18,796 --> 00:25:21,421
En helaas voor Luisa,
kun je je ouders niet kiezen.
426
00:25:21,546 --> 00:25:23,213
Weer aan het werk, Sonny.
427
00:25:43,527 --> 00:25:44,927
Dank je.
428
00:25:46,120 --> 00:25:49,253
Sorry dat ik laat ben. Mijn klas
voor parazeilen duurde te lang.
429
00:25:49,378 --> 00:25:51,167
Sorry, parazeilen.
Juist.
430
00:25:52,409 --> 00:25:53,628
Ik heb nu een goed leven.
431
00:25:53,674 --> 00:25:57,105
Dat is goed. Ben blij dat je
in de stad was. Dat is alles.
432
00:25:57,230 --> 00:26:01,706
Alleen om wat dingen te verzamelen voordat
mijn vlucht over een paar uur vertrekt.
433
00:26:01,831 --> 00:26:03,231
Waar ga je heen?
434
00:26:03,823 --> 00:26:07,290
Je hebt niet gebeld om
naar mijn avonturen te vragen.
435
00:26:07,999 --> 00:26:10,698
Ja.
Je kent me goed genoeg.
436
00:26:11,433 --> 00:26:12,833
Jazeker.
437
00:26:14,792 --> 00:26:17,667
Ik heb gehoord waarvoor
je bent beschuldigd.
438
00:26:17,792 --> 00:26:19,378
Het spijt me zo.
439
00:26:21,636 --> 00:26:25,573
Helaas, mijn nieuwe...
rol staat me niet toe om...
440
00:26:25,972 --> 00:26:29,772
een koehandel van staatsgeheimen te doen
om jou te redden.
441
00:26:31,401 --> 00:26:35,565
Havoc, dit is Echo Eén. We hebben
een positieve id op doel 2, over.
442
00:26:35,690 --> 00:26:37,824
Begrepen. Stand-by... Meneer?
443
00:26:37,956 --> 00:26:41,156
Alle doelen positief geïdentificeerd.
-Begrepen.
444
00:26:45,440 --> 00:26:48,761
Alle doelen hebben positieve id ondergaan.
Stand-by.
445
00:26:48,886 --> 00:26:50,420
Ik heb geen schietkans.
446
00:26:51,331 --> 00:26:53,131
We wachten tot ze vertrekt.
447
00:26:54,839 --> 00:26:56,781
Actie, actie, actie.
448
00:26:57,916 --> 00:27:00,065
Kom aan. Ga weg.
449
00:27:05,390 --> 00:27:06,790
Kom aan.
450
00:27:15,115 --> 00:27:16,573
Het kan.
451
00:27:18,403 --> 00:27:19,671
Luisa is nog steeds in de kamer.
452
00:27:19,738 --> 00:27:21,886
Hij gaat er vandoor.
Schiet.
453
00:27:22,862 --> 00:27:24,262
Schiet.
454
00:27:26,011 --> 00:27:28,370
Verdomme, wat is er
met de lichten gebeurd?
455
00:27:28,495 --> 00:27:29,697
Hij is weg.
456
00:27:29,722 --> 00:27:33,042
Bravo Twee, dit is Havoc.
Doel 1 en 2 zijn uitgeschakeld.
457
00:27:33,167 --> 00:27:34,745
Doel 4 is geëlimineerd.
458
00:27:34,784 --> 00:27:36,003
Bravo, wat is je situatie?
459
00:27:36,058 --> 00:27:38,440
Havoc, dit is Bravo Zes.
We hebben nog steeds geen schietkans.
460
00:27:38,565 --> 00:27:41,232
Begrepen, Bravo Zes. Stand-by.
Havoc uit.
461
00:27:44,526 --> 00:27:46,946
Als Perez ontsnapt, moeten we weer
opdraaien voor een slechte operatie.
462
00:27:46,971 --> 00:27:49,206
Denk je dat we Stella geruststellen
als we een kerel koud maken...
463
00:27:49,231 --> 00:27:51,365
in bijzijn van zijn dochtertje?
464
00:27:58,057 --> 00:27:59,736
Hij heeft een telefoon vast.
465
00:27:59,861 --> 00:28:03,195
Hij hoort het waarschijnlijk
over de andere doelen.
466
00:28:06,760 --> 00:28:09,427
Als we niet schieten,
raken we hem kwijt.
467
00:28:12,135 --> 00:28:14,479
Klootzak. Hij gaat er vandoor.
468
00:28:20,705 --> 00:28:25,905
Bravo Twee, dit is Havoc. Let op, er
nadert blijkbaar een vijandelijk voertuig.
469
00:28:26,194 --> 00:28:27,594
Goed begrepen.
470
00:28:29,518 --> 00:28:33,852
We zien het. Pick-up truck met
schijnwerper. Komt recht op ons af.
471
00:28:41,941 --> 00:28:43,729
Bravo Twee, dit is Drie.
472
00:28:44,089 --> 00:28:45,869
De vijand is op zoek.
473
00:28:46,596 --> 00:28:49,530
Waarschijnlijk niet op
jacht naar watersnip.
474
00:29:13,561 --> 00:29:15,961
Er gaan twee bewakers die schuur in.
475
00:29:16,553 --> 00:29:18,011
Dit kan lawaai maken, heren.
476
00:29:18,108 --> 00:29:19,630
Begrepen Drie.
Wacht zo lang als je kunt.
477
00:29:19,655 --> 00:29:22,122
We hebben nog steeds geen schietkans.
478
00:29:23,792 --> 00:29:25,693
Kom aan. Waar ging je heen?
479
00:29:31,569 --> 00:29:32,969
De SUV.
480
00:29:33,366 --> 00:29:35,530
Heb jij een kans?
-Ik kan hem niet zien met nachtzicht.
481
00:29:35,600 --> 00:29:36,834
Het schot is voor jou.
482
00:29:36,873 --> 00:29:39,873
Oké, overschakelen naar thermisch.
-Begrepen.
483
00:29:48,052 --> 00:29:51,748
Perez is nog onzichtbaar.
-Schiet niet tot je een positieve id hebt.
484
00:29:51,873 --> 00:29:53,342
Waar is het meisje?
485
00:29:55,889 --> 00:29:57,289
Wacht. Wacht.
486
00:29:57,459 --> 00:30:00,993
Hij liet zijn dochter in de kamer achter.
Schiet maar.
487
00:30:08,514 --> 00:30:09,914
Jackpot.
488
00:30:24,147 --> 00:30:26,795
Havoc, dit is Bravo
Twee. Ik passeer Athena.
489
00:30:26,920 --> 00:30:30,387
Begrepen, Bravo Twee.
Alle doelen zijn uitgeschakeld.
490
00:30:32,467 --> 00:30:36,201
Misschien moeten ze toch die
rugdekkingsflm maken.
491
00:30:40,756 --> 00:30:43,356
Het burgerleven doet je blijkbaar goed.
492
00:30:44,420 --> 00:30:47,069
Misschien had ik je die dag weg van
die tacokraam moeten volgen.
493
00:30:47,194 --> 00:30:49,147
Ik heb daarover nagedacht, weet je.
494
00:30:49,272 --> 00:30:52,819
Het zou waarschijnlijk een... gelukkiger
einde zijn geweest dan waar ik nu voor sta.
495
00:30:52,897 --> 00:30:56,830
Je zou het geweldig hebben gevonden,
gedurende zoiets als... een week?
496
00:30:56,955 --> 00:30:58,355
Twee, meer nooit.
497
00:30:58,662 --> 00:31:01,287
En dan zou je naar je
magnetron hebben verlangd.
498
00:31:01,397 --> 00:31:03,373
Denk je dat?
-Weet het zeker.
499
00:31:04,209 --> 00:31:06,756
Bravo geeft je een doel dat
de meeste mensen nooit vinden.
500
00:31:06,881 --> 00:31:08,428
Je had dat doel.
501
00:31:09,662 --> 00:31:11,396
Maar niet de broederschap.
502
00:31:12,451 --> 00:31:15,540
Dat is... het verschil tussen ons.
503
00:31:15,607 --> 00:31:18,030
Waarom je moest blijven en ik niet.
504
00:31:18,873 --> 00:31:21,873
Nou, dat verschil bestaat
misschien niet meer.
505
00:31:23,014 --> 00:31:24,592
Wat betekent dat?
506
00:31:25,108 --> 00:31:27,733
Mijn advocaat probeert me ervan te
overtuigen dat een van mijn teamgenoten...
507
00:31:27,765 --> 00:31:28,990
zich tegen me heeft gekeerd.
508
00:31:29,084 --> 00:31:32,459
Als ik hem niet beschuldig,
zal hij me gewoon begraven.
509
00:31:32,584 --> 00:31:34,851
Een andere optie is een schikking.
510
00:31:35,365 --> 00:31:38,563
En zowel zich overgeven of bijkomende
schade toebrengen aan een teamgenoot...
511
00:31:38,630 --> 00:31:40,632
is de Jason Hayes-manier niet.
512
00:31:40,858 --> 00:31:43,975
Zoals ik al zei, je kent me zeer goed.
513
00:31:47,553 --> 00:31:49,220
Weet je wat je gaat doen?
514
00:31:49,506 --> 00:31:53,420
Ik ben beter in het nemen van beslissingen
als er kogels op me af vliegen.
515
00:31:53,545 --> 00:31:58,053
Al 20 jaar heb je je teamgenoten ervan
overtuigd om je te volgen naar de donkerste hel.
516
00:31:58,178 --> 00:32:01,358
Hoe moeilijk kan het zijn om een jury te
overtuigen dat je het juiste hebt gedaan...
517
00:32:01,412 --> 00:32:03,146
en dat je onschuldig bent?
518
00:32:04,655 --> 00:32:06,076
Juist.
519
00:32:11,787 --> 00:32:14,451
Je mag niet weggaan.
Kom aan, blijf.
520
00:32:15,381 --> 00:32:17,715
Het ticket is niet terugbetaalbaar.
521
00:32:20,412 --> 00:32:22,012
Misschien volgende keer.
522
00:32:22,865 --> 00:32:24,265
Mooi zo.
523
00:32:46,745 --> 00:32:50,345
Ik ben blij dat je ons vandaag
hier buiten hebt geleid.
524
00:32:51,237 --> 00:32:54,354
Je weet wel, niet schieten tot de dochter
van Perez weg was...
525
00:32:54,479 --> 00:32:55,963
dat was... dat was een goede beslissing.
526
00:32:56,088 --> 00:33:00,268
He nog een nagekeken, ik heb de
goedkeuring van Bravo Zes niet nodig.
527
00:33:00,393 --> 00:33:03,338
Nee, dat hoeft niet.
Maar je hebt het toch.
528
00:33:05,776 --> 00:33:10,629
Ik weet niet hoe ik zou omgaan met het nemen van
onmogelijke morele beslissingen in het veld...
529
00:33:10,688 --> 00:33:12,222
zoals jij dat net deed.
530
00:33:13,604 --> 00:33:17,271
Daarom ben ik blij dat ik op
mijn broers kan vertrouwen.
531
00:33:19,166 --> 00:33:21,501
Vraag je je af of Jason
op mij kan vertrouwen?
532
00:33:21,626 --> 00:33:23,923
Waarom ben je zo gesloten over hem?
Zo ben je niet.
533
00:33:24,002 --> 00:33:26,447
Onze handen zijn gebonden.
Je kent de regels.
534
00:33:26,572 --> 00:33:30,372
Zoals je de regels kende toen
je de Marsden-brief schreef?
535
00:33:32,549 --> 00:33:35,119
Uw nek uitsteken voor haar, maar
je laat onze broer afzien in het donker...
536
00:33:35,144 --> 00:33:37,283
nadat hij hemel en aarde bewoog
toen je hem het meest nodig had.
537
00:33:37,314 --> 00:33:38,716
Ik weet wat Jason heeft gedaan voor me.
538
00:33:38,752 --> 00:33:40,618
En hoe ik hiermee omga, is mijn zaak.
539
00:33:40,743 --> 00:33:42,392
Niet als het Bravo schaadt.
540
00:33:42,517 --> 00:33:44,384
Jongens. Oké? Kalm aan, man.
541
00:33:45,384 --> 00:33:48,051
Soto zei dat we de regels moeten volgen.
542
00:33:49,900 --> 00:33:53,167
Wat we echt nodig hebben,
is aan één zeel trekken.
543
00:33:55,064 --> 00:33:56,798
Haal eens diep adem, maat.
544
00:34:00,790 --> 00:34:02,190
Waar ging dat over?
545
00:34:02,540 --> 00:34:07,940
Ik weet het niet. Ik denk dat het Jace
geval met ieders hoofd begint te rotzooien.
546
00:34:11,400 --> 00:34:13,600
Ja, die onzekerheid zorgt ervoor.
547
00:34:14,345 --> 00:34:17,879
Ja, ik denk dat dat ook de waarheid
over ons is, niet?
548
00:34:18,056 --> 00:34:19,557
Kijk, Davis...
549
00:34:21,517 --> 00:34:25,611
Het spijt me zo dat ik nog geen klare
kijk heb op het hele babygebeuren.
550
00:34:25,736 --> 00:34:27,377
Maak je geen zorgen om mij.
551
00:34:27,502 --> 00:34:29,702
Hannah is degene die op je wacht.
552
00:34:30,791 --> 00:34:34,858
Het zou leuk zijn om te weten hoe de weg
er voor ons uit ziet.
553
00:34:35,400 --> 00:34:39,025
Zie je, "familie" is altijd een
slecht woord voor mij geweest.
554
00:34:39,150 --> 00:34:42,355
Ik vertelde mensen dat ik zussen
had omdat mijn verzonnen bende...
555
00:34:42,380 --> 00:34:45,580
me meer troost bracht
dan mijn echte familie.
556
00:34:45,916 --> 00:34:49,041
Het feit dat Emmet een slechte vader was,
veroordeelt jou niet om er een te zijn.
557
00:34:49,166 --> 00:34:54,791
Door te zien wat Jace doormaakt en wij die
vent bijna doden in bijzijn van zijn kind.
558
00:34:58,759 --> 00:35:02,893
Ik vind het niet eerlijk om
dat thuis naar een kind te brengen.
559
00:35:04,869 --> 00:35:07,003
Dat is een goed argument, Sonny.
560
00:35:08,564 --> 00:35:09,964
Het is heel logisch.
561
00:35:11,822 --> 00:35:13,289
Maar dit is geen kind.
562
00:35:14,119 --> 00:35:15,519
Dit is úw kind.
563
00:35:16,462 --> 00:35:19,494
En de band die je deelt, vader naar kind?
564
00:35:20,408 --> 00:35:22,080
Er is niets logisch aan.
565
00:35:40,147 --> 00:35:41,655
Je bent terug.
566
00:35:42,772 --> 00:35:44,436
Hoe was de missie?
567
00:35:46,787 --> 00:35:48,187
Succesvol.
568
00:35:48,483 --> 00:35:49,883
Mooi zo.
569
00:35:52,538 --> 00:35:56,077
Ik bedoel, zo weet ik nog niets,
maar dat is goed.
570
00:35:58,717 --> 00:36:00,117
Kijk...
571
00:36:01,764 --> 00:36:04,161
Ik heb te veel over Jason verteld.
572
00:36:06,717 --> 00:36:08,772
Ik weet dat mijn job niet
jouw favoriete ding aan mij is...
573
00:36:08,797 --> 00:36:11,264
en dus moet ik het er niet inwrijven.
574
00:36:15,436 --> 00:36:16,836
Je hebt gelijk.
575
00:36:16,983 --> 00:36:22,783
Wat je doet, zat me vroeger zozeer dwars dat
ik het beste in mijn leven bijna verpestte.
576
00:36:26,780 --> 00:36:30,272
Maar ik hou van je,
en soldaat zijn is wie je bent.
577
00:36:31,100 --> 00:36:33,300
Ik wil dat je alles met me deelt.
578
00:36:34,686 --> 00:36:36,451
Wat stoorde je laatst?
579
00:36:38,459 --> 00:36:41,201
Ik heb vrede gesloten met
wat opereren met je zou kunnen doen...
580
00:36:41,326 --> 00:36:43,309
maar ik denk niet dat ik het aankan
om naar je te kijken...
581
00:36:43,334 --> 00:36:45,811
terwijl je voortgesleept wordt in de
modder zoals ze doen met Jason.
582
00:36:45,936 --> 00:36:48,003
Niet met alles wat je opoffert.
583
00:36:58,073 --> 00:37:01,473
Ik was bang dat dit gesprek
een andere kant op ging.
584
00:37:05,352 --> 00:37:06,954
Ik ga nergens heen.
585
00:37:09,126 --> 00:37:11,726
Letterlijk ga ik vanavond nergens heen.
586
00:37:13,852 --> 00:37:15,700
Ik heb een plan.
587
00:37:16,212 --> 00:37:17,612
We zullen er zijn.
588
00:37:21,345 --> 00:37:24,079
Wil je wat verloren tijd met mij inhalen?
589
00:37:31,644 --> 00:37:33,044
Wat is het?
590
00:37:34,246 --> 00:37:36,082
Team valt uit zijn voegen.
591
00:37:37,184 --> 00:37:40,051
Ik wil nu echt hier
bij je blijven, maar...
592
00:37:40,184 --> 00:37:43,051
Ik moet proberen de
dingen recht te zetten.
593
00:37:44,285 --> 00:37:45,685
Het is oké.
594
00:37:46,215 --> 00:37:49,738
Bravo heeft prioriteit.
Ik snap het.
595
00:37:52,254 --> 00:37:53,699
Ga dan maar.
596
00:37:59,832 --> 00:38:03,965
Hebben ze de operatie met u besproken toen
Bravo terugkwam van Ganim's appartement?
597
00:38:04,090 --> 00:38:06,222
Nee mevrouw. Officier Perry gaf me
de telefoon van Ganim...
598
00:38:06,246 --> 00:38:08,027
en zei dat er geen tijd te verliezen was.
599
00:38:08,152 --> 00:38:10,488
Officier Mina Hassan en ik hebben
toen de gegevens geanalyseerd.
600
00:38:10,513 --> 00:38:11,738
Bedankt, luitenant.
601
00:38:11,770 --> 00:38:16,332
Nog twee vragen. toen agent Perry de
identiteit van Raqqa Jacques met jou deelde...
602
00:38:16,402 --> 00:38:18,965
hebt u dat gemeld aan de hogere
commandostructuur, correct?
603
00:38:19,090 --> 00:38:21,424
Ja mevrouw. Ik volgde het protocol.
604
00:38:21,846 --> 00:38:23,815
Voorafgaand aan de missie
in het appartement van Ganim...
605
00:38:23,840 --> 00:38:26,004
was Master Chief Hayes ervan
op de hoogte dat Raqqa Jacques...
606
00:38:26,066 --> 00:38:28,466
de man was die agent Perry martelde?
607
00:39:21,940 --> 00:39:23,978
Ik dacht dat je na de operatie
thuis zou zijn bij de familie.
608
00:39:24,003 --> 00:39:26,465
Commander Cook wilde
weer met me praten, denk ik.
609
00:39:26,590 --> 00:39:28,620
Hoe ging het daar binnen?
-Ik weet het niet.
610
00:39:28,745 --> 00:39:30,956
Ik voel me schuldig
over wat ik heb gedeeld.
611
00:39:31,081 --> 00:39:33,940
Het kan worden verdraaid
om Jason pijn te doen.
612
00:39:34,065 --> 00:39:36,643
Zolang je de waarheid vertelt,
hoeft je je niet schuldig te voelen.
613
00:39:36,768 --> 00:39:41,879
Ik weet het niet. Jason leidde de aanval om mij
te verdedigen toen ik voor de tuchtraad stond...
614
00:39:41,946 --> 00:39:46,613
vorig jaar. Het voelt verkeerd dat hij dit
alleen onder ogen moet zien.
615
00:39:58,089 --> 00:39:59,596
Hallo. Het is oké.
616
00:40:10,961 --> 00:40:13,095
Je weet dat er contactverbod is.
617
00:40:14,245 --> 00:40:18,016
Ik wil niet dat je opnieuw in de
problemen komt met het Commando.
618
00:40:18,141 --> 00:40:20,608
Getuigenverklaring is morgen, dus...
619
00:40:20,961 --> 00:40:23,118
technisch gezien ben
ik nog geen getuige.
620
00:40:23,243 --> 00:40:25,477
Dat is niet echt hoe het werkt.
621
00:40:27,228 --> 00:40:29,228
Ga je me alleen laten drinken?
622
00:40:37,430 --> 00:40:41,964
Hoe gaat het met het team zonder
mijn lelijke gezicht te moeten zien?
623
00:40:42,633 --> 00:40:44,274
Boos omwille van jou.
624
00:40:47,157 --> 00:40:48,922
Ja. Hoe zit het met Ray?
625
00:40:51,383 --> 00:40:53,055
Ja, hij is gefrustreerd.
626
00:40:54,477 --> 00:40:56,487
Hij wil hier voor jou zijn.
627
00:40:57,352 --> 00:41:00,219
Als hij hier wilde
zijn, zou hij hier zijn.
628
00:41:00,919 --> 00:41:02,133
Hoe gaat het met jou?
629
00:41:02,180 --> 00:41:04,047
Ik ben helemaal vastgelopen.
630
00:41:04,797 --> 00:41:07,064
Advocaat zwaait met de witte vlag.
631
00:41:07,763 --> 00:41:09,163
Wat ga je doen?
632
00:41:09,646 --> 00:41:12,482
Wat ik altijd doe. Vechten.
Al schietend naar binnen gaan.
633
00:41:12,607 --> 00:41:14,007
Mooi zo. Mooi zo.
634
00:41:15,482 --> 00:41:18,146
Het is niet logisch. De man die meer
operaties uitvoerde dan wie dan ook...
635
00:41:18,191 --> 00:41:21,125
kreeg plotseling een
jeukende triggervinger.
636
00:41:22,459 --> 00:41:23,993
Je zult dit overwinnen.
637
00:41:31,498 --> 00:41:33,240
Dat is mijn Advokaat.
638
00:41:43,781 --> 00:41:45,181
Goed...
639
00:41:46,748 --> 00:41:48,615
Ik denk dat dat het dan was.
640
00:41:52,081 --> 00:41:53,481
Wat is er?
641
00:41:56,154 --> 00:42:00,373
De onderzoeksrechter heeft ontdekt dat
Raqqa Jacques Ray's folteraar was.
642
00:42:00,498 --> 00:42:04,765
Ze denken dat ik uit wraak
een ongewapende man heb neergeschoten.
643
00:42:05,823 --> 00:42:08,418
Ze hebben de beschuldiging gewijzigd
naar moord.
644
00:42:08,543 --> 00:42:11,983
Vertaling: Merlin (MMF)
645
00:42:20,932 --> 00:42:25,437
Metamorfose (MMF)
translate & release group55692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.