All language subtitles for My Voyage To Italy CD3 - 1999 - DVDRip XviD - Documentary - English, Italian - iMBT
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,317 --> 00:00:09,185
Ent�o, cor. Verde, branco, vermelho, sob a voz do tenor.
2
00:00:26,643 --> 00:00:29,782
Eu fiquei hipnotizado pela coreografia desta seq��ncia.
3
00:00:29,782 --> 00:00:32,011
Fora estrangeiros de Veneza!
4
00:00:33,809 --> 00:00:36,157
� como um movimento musical cont�nuo�
5
00:00:36,420 --> 00:00:38,797
onde tudo se mescla no todo.
6
00:00:39,230 --> 00:00:41,684
Italianos, Marmora mobilizou-se.
7
00:00:41,684 --> 00:00:44,607
Viva Marmora! Viva a It�lia!
8
00:00:44,607 --> 00:00:49,743
O filme inteiro � como um movimento musical.
9
00:00:51,028 --> 00:00:54,647
Todos estes anos, esta cena sempre me inspirou.
10
00:00:56,396 --> 00:00:58,124
O filme tem v�rios n�veis�
11
00:00:58,124 --> 00:01:00,747
todos coesos pelo estilo de Visconti.
12
00:01:01,446 --> 00:01:02,713
O estilo � tudo�
13
00:01:03,041 --> 00:01:08,177
como o abandono emocional da condessa Livia Serpieri�
14
00:01:08,677 --> 00:01:10,022
interpretada por Alida Valli.
15
00:01:11,041 --> 00:01:13,051
A condessa est� ao lado dos patriotas�
16
00:01:13,051 --> 00:01:15,099
tentando expulsar os austr�acos de Veneza�
17
00:01:15,583 --> 00:01:19,082
e a pol�tica a coloca no caminho do austr�aco�
18
00:01:19,299 --> 00:01:20,628
Tenente Franz Mahler�
19
00:01:20,628 --> 00:01:22,986
interpretado pelo ator Farley Granger.
20
00:01:26,113 --> 00:01:29,829
De novo, vemos a coordena��o dos movimentos dos atores�
21
00:01:29,829 --> 00:01:30,643
com a m�sica.
22
00:01:31,466 --> 00:01:32,996
Aqui, com a entrada de Mahler�
23
00:01:36,090 --> 00:01:38,491
e o enquadramento muito cuidadoso.
24
00:01:42,210 --> 00:01:45,958
O tenente � famoso por suas conquistas amorosas.
25
00:01:49,218 --> 00:01:53,073
Amor e pol�tica est�o ligados instantaneamente.
26
00:01:54,607 --> 00:01:59,621
Visconti retrata as v�rias camadas deste universo�
27
00:02:00,012 --> 00:02:03,541
e nos faz entender o que est� por baixo das apar�ncias.
28
00:02:04,662 --> 00:02:05,479
Em ess�ncia�
29
00:02:05,479 --> 00:02:08,066
Sedu��o da Carne� n�o � um filme rom�ntico.
30
00:02:09,021 --> 00:02:11,514
Mas o romance tem um papel importante�
31
00:02:12,292 --> 00:02:13,348
na vida dos personagens.
32
00:02:16,428 --> 00:02:18,787
Visconti � detalhista na atmosfera.
33
00:02:19,458 --> 00:02:21,034
Aqui, o luar�
34
00:02:21,844 --> 00:02:22,671
a solid�o�
35
00:02:23,772 --> 00:02:25,495
o reflexo da luz na �gua.
36
00:02:27,480 --> 00:02:28,806
V�-se como esta mulher�
37
00:02:28,806 --> 00:02:30,771
em um casamento sem amor�
38
00:02:31,332 --> 00:02:33,266
iria apaixonar-se facilmente.
39
00:02:35,533 --> 00:02:37,238
Eles encontram um soldado austr�aco�
40
00:02:37,238 --> 00:02:39,159
morto pelos italianos.
41
00:02:42,141 --> 00:02:43,068
Depressa!
42
00:02:43,672 --> 00:02:45,980
Franz tira a condessa de vista.
43
00:02:50,690 --> 00:02:52,689
Ent�o, ela baixa a guarda.
44
00:02:55,801 --> 00:02:57,515
N�s dois caminhamos juntos�
45
00:02:57,842 --> 00:02:59,360
pelas ruas desertas.
46
00:03:02,121 --> 00:03:05,550
A narra��o e a m�sica nos enfeiti�am�
47
00:03:06,626 --> 00:03:09,733
e n�s acompanhamos e crescente obsess�o dela.
48
00:03:09,733 --> 00:03:14,120
Existia apenas o prazer inconfesso.
49
00:03:14,696 --> 00:03:15,710
Por�m�
50
00:03:16,289 --> 00:03:17,590
ap�s quatro dias�
51
00:03:19,684 --> 00:03:22,438
quatro dias passados na v� esperan�a�
52
00:03:25,386 --> 00:03:26,349
Estilo.
53
00:03:27,200 --> 00:03:30,489
Visconti acentua a emo��o atrav�s do estilo.
54
00:03:31,847 --> 00:03:35,446
Aqui, o movimento da saia quando ela sobe as escadas�
55
00:03:35,446 --> 00:03:38,642
como se tudo a empurrasse para um destino tr�gico.
56
00:03:57,141 --> 00:03:59,622
Desde ent�o, encontramo-nos com freq��ncia�
57
00:04:00,632 --> 00:04:03,003
em um quarto alugado�
58
00:04:03,003 --> 00:04:05,808
providenciado por Franz.
59
00:04:07,213 --> 00:04:08,305
Observe�
60
00:04:09,552 --> 00:04:11,990
nesses quartos h� sempre algum barulho�
61
00:04:14,802 --> 00:04:16,199
a ro�a da cortina...
62
00:04:17,153 --> 00:04:20,099
uma mariposa ou uma mosca batendo no vidro.
63
00:04:21,626 --> 00:04:23,014
Paul Bowles e Tennessee Williams�
64
00:04:23,014 --> 00:04:24,762
fizeram a vers�o para o ingl�s.
65
00:04:27,343 --> 00:04:31,671
E h� momentos em que o filme parece uma peca de Williams.
66
00:04:32,179 --> 00:04:34,107
S� se nota com a lembran�a.
67
00:04:35,979 --> 00:04:39,087
Com aqui, a languidez�
68
00:04:39,087 --> 00:04:40,656
a sensualidade�
69
00:04:41,155 --> 00:04:42,739
e a resplandec�ncia.
70
00:04:43,346 --> 00:04:45,952
O toe delicado de Visconti est� nesta cena.
71
00:04:46,352 --> 00:04:48,691
A sombra da cortina voando com a brisa�
72
00:04:49,067 --> 00:04:52,012
acentua o desejo rec�proco de Franz e L�via.
73
00:04:59,788 --> 00:05:01,943
Ela corta um cacho dos cabelos para ele�
74
00:05:04,126 --> 00:05:06,676
e coloca-o em um medalh�o.
75
00:05:08,223 --> 00:05:09,625
Que espl�ndido medalh�o.
76
00:05:11,814 --> 00:05:13,399
Use-o sobre o cora��o.
77
00:05:15,110 --> 00:05:17,263
Voc� gosta do nosso alojamento?
78
00:05:17,685 --> 00:05:20,653
Ela espera e ele n�o aparece.
79
00:05:21,719 --> 00:05:24,206
Ela vai ao acampamento austr�aco � procura dele.
80
00:05:24,206 --> 00:05:27,264
ela n�o diz que gosta, mas vem mesmo assim.
81
00:05:33,081 --> 00:05:35,574
Ela percebe que est� viciada nele�
82
00:05:36,179 --> 00:05:38,410
por mais cruelmente que ele a trate.
83
00:05:41,373 --> 00:05:44,345
N�s ficamos tr�s meses no mesmo apartamento.
84
00:05:45,966 --> 00:05:47,124
Em Innsbruck.
85
00:05:48,430 --> 00:05:51,757
Ele passava os dias recebendo as mo�as que o procuravam.
86
00:05:53,371 --> 00:05:56,693
Um homem veio procur�-la. Eu n�o o conhe�o.
87
00:05:56,693 --> 00:05:58,658
L�via fica cada vez mais descuidada.
88
00:06:00,481 --> 00:06:03,436
Quanto mais ousada ela fica, mais ousado Visconti fica.
89
00:06:04,593 --> 00:06:07,994
Ela procura Franz em toda parte. Ele desapareceu.
90
00:06:09,772 --> 00:06:11,445
Um homem a procura.
91
00:06:11,691 --> 00:06:13,523
Ele deixa indica��o de onde encontr�-lo.
92
00:06:14,597 --> 00:06:16,191
Eu voltarei depois, d�-me o guarda-chuva.
93
00:06:16,460 --> 00:06:19,208
Aqui, Visconti troca o estilo pela a��o.
94
00:06:19,208 --> 00:06:22,268
- O que eu direi ao conde? \ - O que voc� quiser.
95
00:06:22,268 --> 00:06:23,932
Eu n�o me importo.
96
00:06:23,932 --> 00:06:25,931
Nada me importa, entende?
97
00:06:25,931 --> 00:06:27,270
Seja a espi� dele.
98
00:06:28,548 --> 00:06:29,437
Conte-lhe tudo!
99
00:06:36,237 --> 00:06:37,888
Mas n�o era Franz�
100
00:06:37,888 --> 00:06:40,911
era o primo dela, um patriota na clandestinidade.
101
00:06:42,112 --> 00:06:44,948
Ele lhe confia dinheiro para a causa�
102
00:06:45,302 --> 00:06:46,862
um saco de moedas de ouro.
103
00:06:47,459 --> 00:06:49,469
A luta pela independ�ncia est� para come�ar.
104
00:06:50,053 --> 00:06:52,315
Devemos nos esquecer de n�s pr�prios.
105
00:06:52,315 --> 00:06:54,841
Eu n�o me importo de repetir. A It�lia est� em guerra.
106
00:06:55,358 --> 00:06:58,671
A nossa guerra, a nossa revolu��o.
107
00:06:59,855 --> 00:07:04,148
Por seguran�a, L�via e o marido mudam-se para o campo.
108
00:07:07,202 --> 00:07:08,164
De repente�
109
00:07:08,876 --> 00:07:11,230
sem avisar, Franz aparece.
110
00:07:14,236 --> 00:07:16,155
Eu acho que vi algu�m no balc�o.
111
00:07:16,810 --> 00:07:18,130
Sim, era eu.
112
00:07:19,403 --> 00:07:22,633
Eu n�o acredito que arriscou a vida s� para me ver.
113
00:07:23,757 --> 00:07:27,759
Aos poucos, ele reconquista a afei��o dela.
114
00:07:29,485 --> 00:07:32,149
Cada efeito visual � como uma nota de uma sinfonia.
115
00:07:33,063 --> 00:07:36,225
as cortinas sobre a cama, o espelho�
116
00:07:37,019 --> 00:07:39,950
o afresco observando a cena�
117
00:07:40,529 --> 00:07:41,975
quase como um personagem.
118
00:07:42,650 --> 00:07:47,081
Quando soube que havia fugido de mim e de Veneza�
119
00:07:47,724 --> 00:07:49,878
eu s� pensava em rev�-la.
120
00:07:53,586 --> 00:07:55,267
� isso mesmo que voc� quer?
121
00:07:58,167 --> 00:08:00,473
eu achei que vos ia pedir-me para ficar.
122
00:08:12,653 --> 00:08:13,622
Franz�
123
00:08:14,760 --> 00:08:15,864
Franz.
124
00:08:18,562 --> 00:08:19,265
Franz.
125
00:08:21,021 --> 00:08:22,056
Sim, Franz.
126
00:08:22,451 --> 00:08:25,616
Ent�o, n�s descobrimos por que ele veio.
127
00:08:25,616 --> 00:08:27,423
Ele pagou um m�dico�
128
00:08:27,869 --> 00:08:30,599
por um laudo de incapacidade para o ex�rcito.
129
00:08:31,455 --> 00:08:33,993
o m�dico declarou que ele sofria do cora��o�
130
00:08:35,146 --> 00:08:37,714
e precisava de uma vida calma e repousa.
131
00:08:38,886 --> 00:08:42,796
Assim, mandaram-no de volta para casa.
132
00:08:43,764 --> 00:08:45,056
Como � poss�vel?
133
00:08:45,056 --> 00:08:46,948
Eu lhe disse, comprando um m�dico.
134
00:08:48,177 --> 00:08:51,266
Franz n�o tem ilus�es sobre as gl�rias de guerra.
135
00:08:52,081 --> 00:08:55,490
Ele sabe que austr�acos e italianos s�o meros pe�es�
136
00:08:56,125 --> 00:08:57,658
em um jogo de aristocratas.
137
00:08:57,658 --> 00:08:59,124
O que � a guerra�
138
00:08:59,124 --> 00:09:02,455
sen�o um m�todo para obrigar os homens e pensar e agir�
139
00:09:02,455 --> 00:09:04,964
no modo mais conveniente para quem os comanda?
140
00:09:06,599 --> 00:09:08,315
A guerra � horr�vel.
141
00:09:11,074 --> 00:09:12,400
Dois mil florins.
142
00:09:13,914 --> 00:09:15,506
Dois mil florins.
143
00:09:16,122 --> 00:09:17,619
� imposs�vel.
144
00:09:19,337 --> 00:09:22,924
- � mais do que eu valho?
- Se eu encontrasse um modo�
145
00:09:23,493 --> 00:09:25,773
- Eu preciso ir.
- N�o!
146
00:09:25,773 --> 00:09:27,004
Se eu n�o me apresentar amanh�
147
00:09:27,004 --> 00:09:28,798
serei declarado desertor.
148
00:09:29,028 --> 00:09:30,460
Eu posso ser fuzilado�
149
00:09:30,695 --> 00:09:32,959
e assim resolver�amos os nossos problemas.
150
00:09:32,959 --> 00:09:34,802
N�o h� mais tempo.
151
00:09:34,802 --> 00:09:36,424
Espere, Franz.
152
00:09:39,071 --> 00:09:40,416
Espere.
153
00:10:00,805 --> 00:10:02,888
Esta � a principal cena do filme.
154
00:10:04,113 --> 00:10:07,032
Poucos diretores recorrem tanto ao estilo�
155
00:10:07,032 --> 00:10:08,826
como Visconti neste filme.
156
00:10:12,831 --> 00:10:15,791
Ele vai a extremos emocionais perigosos.
157
00:10:16,407 --> 00:10:18,224
- S�o suas?
- N�o.
158
00:10:18,224 --> 00:10:19,351
- De seu marido?
- N�o.
159
00:10:19,351 --> 00:10:20,845
De quem s�o, ent�o?
160
00:10:21,725 --> 00:10:24,023
Eu n�o posso dizer, voc� me acharia louca.
161
00:10:24,661 --> 00:10:26,477
E eu sou louca.
162
00:10:29,081 --> 00:10:30,438
Meu amor.
163
00:10:33,641 --> 00:10:34,946
Voc� n�o deveria me amar.
164
00:10:38,644 --> 00:10:40,053
Ningu�m deveria.
165
00:10:43,980 --> 00:10:46,492
Ela estava totalmente ligada a ele.
166
00:10:47,644 --> 00:10:49,911
Por ele, eu esqueci�
167
00:10:50,281 --> 00:10:53,396
tra� todos aqueles que estavam em combate.
168
00:11:00,928 --> 00:11:05,261
Visconti queria chamar o filme de� Custoza�
169
00:11:05,593 --> 00:11:07,729
em homenagem � Batalha de Custoza�
170
00:11:07,729 --> 00:11:09,815
uma das piores derrotas da It�lia.
171
00:11:10,127 --> 00:11:13,243
Ele planejou esta cena e � tudo uma cena s�.
172
00:11:13,243 --> 00:11:14,773
A c�mera movendo-se�
173
00:11:15,181 --> 00:11:19,456
para captar a complexidade da a��o em v�rios planos.
174
00:11:19,892 --> 00:11:21,898
N�o nos demos conta da c�mera�
175
00:11:21,898 --> 00:11:24,998
apenas do espet�culo da batalha que se desenrola.
176
00:11:25,692 --> 00:11:28,106
Ela parece uma cena simples, mas n�o �.
177
00:11:28,712 --> 00:11:31,265
Este filme teve muitos cortes dos censores�
178
00:11:31,265 --> 00:11:32,667
a maioria nesta parte.
179
00:11:32,951 --> 00:11:37,535
Este � um assunto complexo da hist�ria italiana.
180
00:11:38,014 --> 00:11:40,370
Os historiadores consideram o Risorgimento�
181
00:11:40,571 --> 00:11:41,806
o movimento de independ�ncia�
182
00:11:42,015 --> 00:11:43,438
como um levante da classe alta�
183
00:11:43,438 --> 00:11:45,954
onde os patriotas foram meros pe�es.
184
00:11:46,728 --> 00:11:49,755
Visconti quis tra�ar um paralelo�
185
00:11:49,755 --> 00:11:52,456
entre os patriotas dessa �poca�
186
00:11:52,456 --> 00:11:56,122
e os guerrilheiros italianos da II Guerra�
187
00:11:56,680 --> 00:11:57,946
e deve ter sido por isso�
188
00:11:57,946 --> 00:12:01,402
que o est�dio queimou os negativos destas cenas.
189
00:12:04,428 --> 00:12:07,621
Livia fica alheia aos perigos ao seu redor.
190
00:12:08,431 --> 00:12:10,147
Ela precisa ir at� Franz.
191
00:12:10,147 --> 00:12:13,172
Aqui, a paleta de Visconti muda.
192
00:12:14,173 --> 00:12:17,063
a cor torna-se quase monocrom�tica�
193
00:12:17,063 --> 00:12:20,512
e tudo parece estar de luto.
194
00:12:22,480 --> 00:12:24,772
� o come�o do movimento final do filme�
195
00:12:25,304 --> 00:12:28,248
onde as cores ficam cada vez mais escuras.
196
00:12:32,527 --> 00:12:34,012
Quando ela encontra Franz�
197
00:12:34,789 --> 00:12:37,024
as coisas n�o s�o bem como ela havia sonhado.
198
00:12:38,831 --> 00:12:41,187
Eu estou fedendo. Voc� se enoja.
199
00:12:41,944 --> 00:12:44,065
A covardia e v�cio.
200
00:12:49,885 --> 00:12:50,701
Franz!
201
00:12:56,562 --> 00:12:57,706
Voc� n�o est� sozinho.
202
00:12:58,703 --> 00:13:00,231
Voc� quer conhec�-la?
203
00:13:01,135 --> 00:13:04,748
E a pago com o seu dinheiro, voc� n�o se lembra?
204
00:13:05,643 --> 00:13:08,822
Voc� achou que eu me gabava.
205
00:13:10,146 --> 00:13:14,409
Voc� n�o acreditou que uma verdadeira dama�
206
00:13:14,653 --> 00:13:18,055
como a condessa, podia apaixonar-se por mim.
207
00:13:22,593 --> 00:13:23,742
N�o � verdade?
208
00:13:25,946 --> 00:13:29,156
Mas ela me disse que nunca havia amado�
209
00:13:29,795 --> 00:13:31,596
at� conhecer-me.
210
00:13:35,667 --> 00:13:36,740
Chega!
211
00:13:37,287 --> 00:13:38,668
Acabou!
212
00:13:39,860 --> 00:13:42,074
Eu n�o sou o seu her�i rom�ntico!
213
00:13:45,407 --> 00:13:46,980
E eu n�o a amo mais.
214
00:13:47,993 --> 00:13:50,381
Eu queria o dinheiro, consegui-o e pronto.
215
00:13:57,543 --> 00:13:59,499
V�, vagabunda!
216
00:14:00,383 --> 00:14:03,234
Tor�a o pesco�o!
217
00:14:05,575 --> 00:14:07,094
Ela parece totalmente impotente.
218
00:14:08,726 --> 00:14:11,311
Mas ela n�o �. Ela � uma aristocrata�
219
00:14:11,936 --> 00:14:14,694
portanto, � ela quem d� as cartas.
220
00:14:16,661 --> 00:14:20,700
No fim, s� resta a autodestrui��o m�tua.
221
00:14:21,726 --> 00:14:24,800
Ambos estava fadados a tomar parte de uma trag�dia�
222
00:14:25,163 --> 00:14:26,719
que a sociedade lhes criou.
223
00:14:32,178 --> 00:14:33,728
Ela vai para a rua.
224
00:14:38,250 --> 00:14:41,616
E no fim, o visual limita-se a isso�
225
00:14:42,303 --> 00:14:43,957
a escurid�o.
226
00:14:49,148 --> 00:14:51,190
Visconti filmou um final diferente�
227
00:14:53,517 --> 00:14:58,269
em que Livia anda pelas ruas como uma prostituta comum�
228
00:15:00,644 --> 00:15:04,003
e um soldado grita� Viva a �ustria!
229
00:15:06,218 --> 00:15:08,223
Ele n�o se interessa pela hist�ria de Franz.
230
00:15:08,984 --> 00:15:13,197
E quer mostrar o estado de esp�rito de Livia.
231
00:15:13,576 --> 00:15:16,166
E embora o final n�o seja o que Visconti quis�
232
00:15:16,166 --> 00:15:19,596
e a pesar dos cortes, o filme n�o foi comprometido.
233
00:15:27,504 --> 00:15:31,500
Sedu��o da Carne�� um filme sensual at� o fim.
234
00:15:32,272 --> 00:15:36,193
Ele foi tido como uma trai��o ao neo-realismo.
235
00:15:36,785 --> 00:15:38,878
Mas com o tempo, ficou claro�
236
00:15:39,250 --> 00:15:41,907
que foi uma evolu��o, comparado aos primeiros filmes.
237
00:15:42,466 --> 00:15:43,639
De certa forma�
238
00:15:43,639 --> 00:15:47,553
Sedu��o da Carne�representa um neo-realismo do passado.
239
00:15:49,017 --> 00:15:52,475
Foi um momento em que Visconti come�ou a usar artif�cios�
240
00:15:53,475 --> 00:15:54,630
para chegar � verdade.
241
00:15:58,887 --> 00:16:01,899
Federico Fellini tamb�m acreditava em artif�cios.
242
00:16:02,370 --> 00:16:06,299
Ele � sin�nimo de certo tipo de artif�cio.
243
00:16:06,903 --> 00:16:09,776
Os filmes de Fellini s�o autobiogr�ficos.
244
00:16:09,776 --> 00:16:13,544
Naqueles que mais me agradam, as emo��es s�o pessoais�
245
00:16:13,544 --> 00:16:15,526
como que se tivessem sido vividas de fato.
246
00:16:16,254 --> 00:16:18,597
Eles t�m uma esp�cie de intimidade�
247
00:16:19,184 --> 00:16:22,489
doce e amarga, por�m muito terna.
248
00:16:24,801 --> 00:16:27,388
Muito antes de ele tornar-se� Fellini�
249
00:16:27,948 --> 00:16:30,896
para muitos, o maior diretor italiano�
250
00:16:31,234 --> 00:16:34,540
antes de surgir o termo� felliniano�
251
00:16:34,540 --> 00:16:35,819
ele fez um filme�
252
00:16:35,819 --> 00:16:38,199
sobre a juventude dele em Rimini�
253
00:16:38,199 --> 00:16:40,379
chamado� Os Boas-Vidas.
254
00:16:40,854 --> 00:16:43,660
Foi seu terceiro filme, seu primeiro grande filme�
255
00:16:43,907 --> 00:16:46,645
e � o filme com que eu mais me identifico�
256
00:16:46,880 --> 00:16:49,407
o filme mais se assemelha � minha juventude.
257
00:16:50,204 --> 00:16:52,863
� a ultima festa da esta��o.
258
00:16:53,166 --> 00:16:56,285
A elei��o da Miss Serei de 1953.
259
00:16:56,777 --> 00:17:00,553
Os Boas-Vidas� � a hist�ria de cinco amigos aos 30 anos.
260
00:17:00,553 --> 00:17:01,701
Todos est�o l�.
261
00:17:02,428 --> 00:17:05,158
E naturalmente n�s tamb�m, os boas-vidas.
262
00:17:06,193 --> 00:17:07,862
Alberto�
263
00:17:08,725 --> 00:17:09,749
Esse � Alberto�
264
00:17:09,749 --> 00:17:11,327
interpretado por Alberto Sordi�
265
00:17:11,561 --> 00:17:13,284
um �cone do cinema italiano.
266
00:17:15,020 --> 00:17:16,171
Leopoldo�
267
00:17:16,171 --> 00:17:18,244
Esse � Leopoldo, o intelectual�
268
00:17:18,244 --> 00:17:19,824
interpretado por Leopoldo Trieste.
269
00:17:21,097 --> 00:17:21,815
Moraldo�
270
00:17:22,036 --> 00:17:24,734
Esse � Moraldo, o mais jovem do grupo�
271
00:17:25,227 --> 00:17:26,992
o alter ego de Fellini�
272
00:17:26,992 --> 00:17:28,585
interpretado por Franco Interlenghi�
273
00:17:28,878 --> 00:17:30,047
Est� relampejando.
274
00:17:30,047 --> 00:17:33,267
Riccardo � interpretado pelo irm�o de Fellini�
275
00:17:33,978 --> 00:17:35,180
e Fausto.
276
00:17:35,180 --> 00:17:38,962
Esse � Fausto, nosso l�der e nosso gru�a espiritual�
277
00:17:39,212 --> 00:17:40,678
interpretado por Franco Fabrizi.
278
00:17:41,333 --> 00:17:42,425
D�-me um beijo.
279
00:17:43,302 --> 00:17:45,592
- Solte-me.
- D�-me um beijo.
280
00:17:45,826 --> 00:17:47,310
Eu disse para soltar-me.
281
00:17:47,748 --> 00:17:51,083
Solte-me, est�pido e grosseiro.
282
00:17:52,455 --> 00:17:53,262
Voc� n�o entende?
283
00:17:54,686 --> 00:17:57,103
A praia era deserta, at� aos domingos�
284
00:17:57,912 --> 00:17:59,990
mas n�s �amos olhar o mar mesmo assim.
285
00:18:04,256 --> 00:18:05,926
O que eles fazem para passar o tempo?
286
00:18:06,644 --> 00:18:09,112
Eles jogam bilhar, perseguem garotas�
287
00:18:09,779 --> 00:18:11,261
e ca�oam das pessoas.
288
00:18:11,468 --> 00:18:13,090
Alberto, deixe-a em paz!
289
00:18:13,090 --> 00:18:14,172
V�o embora!
290
00:18:14,172 --> 00:18:15,763
Vagabundos!
291
00:18:18,803 --> 00:18:20,720
Eles fazem planos, nunca realizados.
292
00:18:20,720 --> 00:18:23,449
Por 10 mil liras, voc� daria um mergulho?
293
00:18:24,339 --> 00:18:25,960
Basicamente, eles sonham.
294
00:18:27,892 --> 00:18:31,025
Vamos embora. Vamos ver Giudizio pescar.
295
00:18:31,025 --> 00:18:33,305
Vivem em uma vila no litoral�
296
00:18:33,305 --> 00:18:36,077
e a �nica forma de realizar seus sonhos � partindo.
297
00:18:36,413 --> 00:18:38,833
Voc�s sabem com quem Leopoldo se parece? O p�roco.
298
00:18:40,782 --> 00:18:42,865
Fellini capturou t�o bem�
299
00:18:43,215 --> 00:18:45,551
a vaidade, a imaturidade�
300
00:18:46,906 --> 00:18:49,621
a espera do pr�ximo relance de alegria�
301
00:18:49,621 --> 00:18:51,676
para quebrar o t�dio e a tristeza.
302
00:18:53,219 --> 00:18:54,440
o desespero para partir�
303
00:18:54,748 --> 00:18:57,182
apesar do medo de deixar a seguran�a de casa.
304
00:19:03,631 --> 00:19:05,503
Quando era adolescente em Nova York�
305
00:19:06,376 --> 00:19:08,201
eu era parecido com eles.
306
00:19:08,641 --> 00:19:09,639
Alberto.
307
00:19:13,568 --> 00:19:14,041
Alberto.
308
00:19:15,830 --> 00:19:17,951
N�o diga � mam�e que voc� me viu.
309
00:19:19,250 --> 00:19:21,524
- Escute�
- Deixe-me em paz.
310
00:19:23,022 --> 00:19:26,219
Os Boas-Vidas � uma s�rie de epis�dios�
311
00:19:26,219 --> 00:19:26,918
na vida desses sujeitos�
312
00:19:27,592 --> 00:19:30,074
e v�rios deles giram ao redor do conquistador Fausto.
313
00:19:31,401 --> 00:19:33,874
Fausto engravida Sandra, a miss.
314
00:19:36,957 --> 00:19:39,410
Ele decide fazer a coisa menos honrada�
315
00:19:40,474 --> 00:19:42,406
arrumar as malas e partir na madrugada.
316
00:19:43,904 --> 00:19:46,634
Eles podem ser homens, mas agem como crian�as�
317
00:19:47,275 --> 00:19:49,074
e eles s�o tratados assim pelos pais.
318
00:19:49,743 --> 00:19:51,896
Pai! Com licen�a, Morabito.
319
00:19:52,270 --> 00:19:54,159
Pai, podia dar-me 5 mil liras?
320
00:19:54,858 --> 00:19:58,355
Para que quer 5 mil liras? Para fazer o qu�?
321
00:19:58,644 --> 00:20:00,492
- Para partir?
- N�o, pai.
322
00:20:00,727 --> 00:20:03,474
Voc� age mal e depois quer partir. Eu o matarei.
323
00:20:03,713 --> 00:20:04,440
As coisas s�o assim�
324
00:20:04,440 --> 00:20:08,606
ningu�m acha estranho um pai usar o cinto no filho�
325
00:20:08,843 --> 00:20:10,858
um adulto, para puni-lo.
326
00:20:12,808 --> 00:20:14,665
� mais humilhante ainda para Moraldo�
327
00:20:15,082 --> 00:20:18,099
porque foi a irm� dele, Sandra, que Fausto engravidou.
328
00:20:18,913 --> 00:20:20,721
Ele � honrado como eu, trabalhou a vida toda�
329
00:20:20,986 --> 00:20:21,721
como eu�
330
00:20:22,227 --> 00:20:23,429
e este imbecil�
331
00:20:24,251 --> 00:20:26,312
para manter a fam�lia com dignidade.
332
00:20:26,956 --> 00:20:28,597
Voc� vai casar-se com ela�
333
00:20:29,306 --> 00:20:31,073
nem que eu o arraste at� a igreja.
334
00:20:31,992 --> 00:20:33,116
Desgra�ado!
335
00:20:38,803 --> 00:20:41,220
Fiquem rindo, enquanto meu pai chora.
336
00:20:45,873 --> 00:20:48,104
Fausto e Sandra casam-se�
337
00:20:48,806 --> 00:20:49,710
imediatamente.
338
00:20:50,616 --> 00:20:53,379
Eles se fazem de rec�m-casados felizes, saem em lua-de-mel�
339
00:20:53,918 --> 00:20:55,431
a primeira grande viagem deles�
340
00:20:58,220 --> 00:21:00,590
e voltam cheios de novidade da cidade grande.
341
00:21:01,106 --> 00:21:02,806
Fausto chegou!
342
00:21:03,025 --> 00:21:04,402
Uma das cosias mais maravilhosas do filme�
343
00:21:04,402 --> 00:21:06,874
e que influenciou meus filmes�
344
00:21:07,264 --> 00:21:10,415
foi como Fellini acompanhou o humor dos personagens�
345
00:21:10,744 --> 00:21:14,252
e registrou pequenos momentos em suas vidas.
346
00:21:23,704 --> 00:21:26,618
� algo que n�o se v� em narrativas convencionais.
347
00:21:28,375 --> 00:21:29,263
Nesta cena�
348
00:21:29,812 --> 00:21:33,120
o tempo parece parar para Fausto e seus amigos.
349
00:21:40,366 --> 00:21:43,466
H� uma leveza e convic��o no toque de Fellini.
350
00:21:50,412 --> 00:21:51,422
Como vai?
351
00:21:51,876 --> 00:21:54,723
- Este � seu genro?
- Sim, � meu genro.
352
00:21:54,723 --> 00:21:56,044
A lua-de-mel acabou�
353
00:21:56,662 --> 00:21:57,879
- Fausto?
- Fausto.
354
00:21:57,879 --> 00:21:59,985
eles moram com os pais de Sandra�
355
00:22:00,219 --> 00:22:02,355
e o pai dela decide que Fausto deve trabalhar.
356
00:22:02,730 --> 00:22:04,369
- Sinta-se em casa.
- Quando voc� come�a?
357
00:22:04,369 --> 00:22:06,649
- Agora mesmo.
- Agora?
358
00:22:06,649 --> 00:22:09,231
Sim, assim voc� pode praticar um pouco.
359
00:22:09,432 --> 00:22:11,852
Giulia, este � o marido de Sandra�
360
00:22:11,852 --> 00:22:13,269
que trabalhar� conosco.
361
00:22:13,527 --> 00:22:15,102
Ele come�a a flertar com outras mulheres�
362
00:22:16,204 --> 00:22:17,514
inclusive a esposa do patr�o.
363
00:22:20,431 --> 00:22:23,532
O maior acontecimento do ano em Rimini � o carnaval.
364
00:22:24,163 --> 00:22:26,378
Todos esperam pelo carnaval.
365
00:22:27,189 --> 00:22:30,142
� quando as pessoas p�em as suas inibi��es de lado�
366
00:22:30,433 --> 00:22:32,831
fantasiam-se e fazem o que bem entendem.
367
00:22:35,451 --> 00:22:37,183
Alberto mora com a irm� e a m�e.
368
00:22:38,723 --> 00:22:41,352
Algo indeclar�vel est� acontecendo�
369
00:22:41,573 --> 00:22:43,364
e est� destruindo a fam�lia.
370
00:22:43,901 --> 00:22:46,333
O que aconteceu?
Uma chora, a outra�
371
00:22:46,693 --> 00:22:49,266
M�e, o que voc� tem?
372
00:22:49,703 --> 00:22:51,512
Nada, � s� dor de cabe�a.
373
00:23:02,656 --> 00:23:05,481
Todos usam seus recursos nesta noite�
374
00:23:05,949 --> 00:23:09,503
para ter magia e romance que dure o ano todo.
375
00:23:12,140 --> 00:23:13,346
� Alberto.
376
00:23:16,882 --> 00:23:18,442
Voc� quer um conhaque?
377
00:23:18,442 --> 00:23:20,324
N�o, minha cabe�a j� est� girando.
378
00:23:20,832 --> 00:23:21,570
Boa noite.
379
00:23:23,780 --> 00:23:24,852
Boa noite.
380
00:23:29,169 --> 00:23:31,840
- Voc� est� se divertindo?
- Sim, muito. Voc� n�o?
381
00:23:46,626 --> 00:23:47,927
V�o embora!
382
00:23:52,602 --> 00:23:53,573
Na manh� seguinte�
383
00:23:54,505 --> 00:23:55,768
quando abrem os olhos�
384
00:23:57,119 --> 00:23:58,384
eles continuam em Rimini�
385
00:23:59,466 --> 00:24:02,587
e ter�o de esperar um ano at� o pr�ximo carnaval.
386
00:24:05,888 --> 00:24:08,013
A op��o entre partir e ficar�
387
00:24:09,023 --> 00:24:12,424
os personagens n�o discutem muito sobre isso.
388
00:24:13,160 --> 00:24:14,202
� mostrado sutilmente�
389
00:24:15,185 --> 00:24:17,805
e sente-se em cada quadro do filme.
390
00:24:18,870 --> 00:24:19,994
Alberto.
391
00:24:22,144 --> 00:24:23,484
Adeus, Alberto.
392
00:24:23,484 --> 00:24:24,493
Freq�entemente�
393
00:24:26,712 --> 00:24:28,304
algu�m realmente parte.
394
00:24:29,875 --> 00:24:31,512
Tenha ju�zo.
395
00:24:31,778 --> 00:24:34,618
A irm� de Alberto � a �nica da fam�lia que trabalha�
396
00:24:35,069 --> 00:24:39,375
ela � a �nica fonte de renda para Alberto e a m�e.
397
00:24:40,023 --> 00:24:40,857
Aonde voc� vai?
398
00:24:41,740 --> 00:24:43,255
Aonde ela vai?
399
00:24:43,767 --> 00:24:45,346
� um fardo pesado para ela carregar.
400
00:24:46,749 --> 00:24:47,526
Olga.
401
00:24:47,526 --> 00:24:48,543
E pela manh�
402
00:24:52,687 --> 00:24:53,794
ela parte mesmo.
403
00:24:54,918 --> 00:24:56,930
Olga!
404
00:24:57,978 --> 00:25:01,095
N�o h� tempo para reflex�o, ela simplesmente partiu.
405
00:25:04,464 --> 00:25:07,521
Eles come�am a perceber que � partir agora�
406
00:25:08,667 --> 00:25:10,025
ou nunca mais.
407
00:25:17,042 --> 00:25:19,491
N�o chore, mam�e. N�o chore.
408
00:25:22,234 --> 00:25:25,710
Eu ficarei aqui, eu n�o vou partir.
409
00:25:27,629 --> 00:25:31,200
Ela vai voltar. Se n�o voltar, � melhor.
410
00:25:32,396 --> 00:25:33,759
Quem ia pensar�
411
00:25:34,581 --> 00:25:36,436
pela mis�ria que ela nos dava.
412
00:25:37,170 --> 00:25:38,355
V� embora!
413
00:25:42,227 --> 00:25:43,612
Eu arrumarei trabalho.
414
00:25:46,981 --> 00:25:48,827
- � mesmo, Alberto?
- � claro.
415
00:25:49,616 --> 00:25:51,842
- Voc� arrumou alguma coisa?
- O qu�?
416
00:25:52,272 --> 00:25:54,826
- Voc� arrumou alguma coisa?
- N�o.
417
00:26:03,626 --> 00:26:04,816
O que est� fazendo?
418
00:26:05,180 --> 00:26:07,520
Eu n�o dormi esta noite, sonhei que dan��vamos...
419
00:26:07,520 --> 00:26:09,098
valsa ap�s valsa.
420
00:26:09,705 --> 00:26:11,545
- Leve estes livros embora.
- Ent�o, ajude-me.
421
00:26:11,545 --> 00:26:13,528
Eu mesma levo.
422
00:26:13,528 --> 00:26:14,577
Fausto n�o resiste.
423
00:26:14,577 --> 00:26:15,850
N�o!
424
00:26:21,737 --> 00:26:22,488
Pronto!
425
00:26:23,009 --> 00:26:24,785
E agora, as conseq��ncias s�o s�rias.
426
00:26:25,114 --> 00:26:27,489
H� sol l� fora, mas est� frio.
427
00:26:31,447 --> 00:26:32,944
Aprenda a viver...
428
00:26:33,777 --> 00:26:35,588
porque eu o acolhi como a um irm�o...
429
00:26:36,308 --> 00:26:38,631
e voc� se comporta como um patife!
430
00:26:39,870 --> 00:26:42,737
Agora v�, antes que eu quebre a sua cara.
431
00:26:45,212 --> 00:26:46,458
Por vingan�a...
432
00:26:47,129 --> 00:26:50,512
Fausto e Moraldo roubam uma est�tua...
433
00:26:50,512 --> 00:26:53,276
do seu ex-patr�o.
434
00:26:53,745 --> 00:26:55,227
- O que �?
- � um anjo.
435
00:26:55,824 --> 00:26:57,302
Voc� sabe quanto vale?
436
00:26:58,587 --> 00:27:00,112
Veja como � bonito.
437
00:27:03,482 --> 00:27:04,513
E eles tentam vend�-lo.
438
00:27:12,025 --> 00:27:14,859
- A Madre Superiora est�?
- Para qu�?
439
00:27:17,083 --> 00:27:19,853
� um anjo de madeira maci�a.
440
00:27:20,122 --> 00:27:22,524
N�s n�o podemos mais t�-lo em casa.
441
00:27:22,524 --> 00:27:25,741
Que lindo! Um anjo de ouro!
442
00:27:25,741 --> 00:27:28,146
N�o tenha medo, ele � inofensivo.
443
00:27:28,146 --> 00:27:29,534
Eu lamento, n�s j� temos muitos.
444
00:27:30,361 --> 00:27:31,328
Irm�, escute!
445
00:27:35,325 --> 00:27:37,369
Eles deixam a escultura com o pescador Giudizio...
446
00:27:37,793 --> 00:27:39,357
que os ajudou a carreg�-la.
447
00:27:52,445 --> 00:27:53,568
O papai chegou.
448
00:27:56,143 --> 00:27:57,218
Boa noite, papai.
449
00:27:58,249 --> 00:27:59,702
Moraldo, venha aqui!
450
00:27:59,988 --> 00:28:02,141
N�o me fa�a ir atr�s de voc�.
451
00:28:02,141 --> 00:28:03,696
- O que eu fiz?
- Como, o que voc� fez?
452
00:28:03,696 --> 00:28:07,581
Desgra�ado, traidor!
N�o se metam voc�s!
453
00:28:09,145 --> 00:28:10,856
Ladr�es, fora da minha casa!
454
00:28:11,531 --> 00:28:14,354
- O que aconteceu?
- Eles roubaram uma est�tua.
455
00:28:14,625 --> 00:28:17,248
- N�o � assim...
- Como n�o? Cale a boca!
456
00:28:18,868 --> 00:28:23,402
E esse nojento molestou a esposa do meu amigo.
457
00:28:24,142 --> 00:28:25,068
Que vergonha.
458
00:28:34,351 --> 00:28:36,639
- Sandrina.
- Isso � tudo mentira.
459
00:28:36,639 --> 00:28:39,250
Eu admiro-me que o senhor tenha acreditado.
460
00:28:39,250 --> 00:28:41,323
E voc� levanta a voz?
461
00:28:41,541 --> 00:28:45,316
N�o me trate como uma crian�a.
Eu tenho 30 anos.
462
00:28:45,989 --> 00:28:48,828
Fique com o seu jantar. Nunca mais vai me ver!
463
00:28:49,110 --> 00:28:50,093
Nunca mais!
464
00:29:00,221 --> 00:29:02,189
O filme agora se focaliza em Fausto.
465
00:29:03,620 --> 00:29:07,239
Mas Fellini mostra o que acontece ao grupo.
466
00:29:08,647 --> 00:29:10,571
O sonho de Leopoldo � ser escritor.
467
00:29:11,460 --> 00:29:13,434
O seu �dolo chega � cidade com uma pe�a...
468
00:29:14,021 --> 00:29:15,428
e ele os leva para v�-la.
469
00:29:15,880 --> 00:29:16,991
Voc� � mesmo um tirano.
470
00:29:18,325 --> 00:29:19,462
� verdade?
471
00:29:19,672 --> 00:29:21,851
O senhor gostou?
472
00:29:22,635 --> 00:29:24,443
Voc� tem isso...
473
00:29:25,619 --> 00:29:27,191
e tamb�m isto.
474
00:29:27,791 --> 00:29:28,923
Comendador!
475
00:29:36,520 --> 00:29:39,689
O Fausto marca um encontro com a atriz principal.
476
00:29:40,172 --> 00:29:42,001
O grito dos gavi�es vem com o vento.
477
00:29:42,001 --> 00:29:44,446
Como em um arrepio de frio, Frida vira-se.
478
00:29:44,446 --> 00:29:47,040
Ela est� cansada, envelhecida.
479
00:29:52,327 --> 00:29:55,901
Mas o �dolo de Leopoldo n�o � bem o que parece.
480
00:29:58,401 --> 00:30:00,288
Voc� tem medo de mim?
481
00:30:00,923 --> 00:30:05,338
De um momento para o outro,
os seus sonhos s�o destru�dos.
482
00:30:06,689 --> 00:30:08,839
Poldo, aonde voc� vai?
483
00:30:14,402 --> 00:30:18,262
As ilus�es de Sandra sobre o marido tamb�m acabam.
484
00:30:21,466 --> 00:30:22,759
Ela foge com o beb�.
485
00:30:28,500 --> 00:30:30,503
E todos ficam preocupados com ela.
486
00:30:32,157 --> 00:30:34,017
O resto da turma vai procur�-la.
487
00:30:34,735 --> 00:30:36,315
E h� sempre tempo para uma piada.
488
00:30:36,948 --> 00:30:38,149
Trabalhadores!
489
00:30:46,144 --> 00:30:48,609
Mas o carro deles est� sempre dando problemas...
490
00:30:49,966 --> 00:30:51,787
e justamente na hora errada.
491
00:30:52,618 --> 00:30:54,260
Eles est�o vindo!
492
00:30:55,052 --> 00:30:56,814
N�s s� est�vamos brincando.
493
00:30:59,818 --> 00:31:01,523
Com Fellini, como na vida...
494
00:31:01,924 --> 00:31:05,451
o humor sempre aparece nas situa��es mais s�rias...
495
00:31:05,451 --> 00:31:06,934
e para ele, isso � f�cil.
496
00:31:10,841 --> 00:31:12,880
Sandra aparece na casa do sogro.
497
00:31:18,580 --> 00:31:20,000
Primeiro, o encontro com Sandra...
498
00:31:20,500 --> 00:31:21,223
Parado ai!
499
00:31:26,601 --> 00:31:28,115
depois o encontro com o pai.
500
00:31:29,160 --> 00:31:30,799
Pai, o que o senhor est� fazendo?
501
00:31:34,381 --> 00:31:35,111
Voc� estava brincando.
502
00:31:36,326 --> 00:31:37,278
N�o, n�o!
503
00:31:39,860 --> 00:31:42,636
No fim, Fausto come�a a valorizar o que tem...
504
00:31:43,012 --> 00:31:45,212
e v� que n�o quer desperdi�ar isso.
505
00:31:48,223 --> 00:31:49,767
Quando eu vi...
Os Boas-Vidas...
506
00:31:50,332 --> 00:31:52,129
aquelas pessoas tocaram-me.
507
00:31:53,204 --> 00:31:55,108
Eu queria saber o que acontecia com elas.
508
00:31:59,866 --> 00:32:02,144
Fellini permite que um deles parta.
509
00:32:03,297 --> 00:32:06,043
� Moraldo, seu alter ego.
510
00:32:07,904 --> 00:32:09,624
Ele deixa os amigos em paz...
511
00:32:10,480 --> 00:32:12,445
pois a vida deles ser� l�...
512
00:32:12,773 --> 00:32:14,177
e eles a viver�o o melhor poss�vel.
513
00:32:15,461 --> 00:32:17,715
A partida de Moraldo � pungente...
514
00:32:18,887 --> 00:32:22,583
e os movimentos de c�mera influenciaram-me muito.
515
00:32:37,558 --> 00:32:40,206
Os Boas-Vidas... foi uma grande inspira��o para meu filme...
516
00:32:40,669 --> 00:32:45,422
Caminhos Perigosos, de 1973 e ainda � at� hoje.
517
00:32:46,947 --> 00:32:52,064
Para mim, ele capta as emo��es
de um momento crucial...
518
00:32:53,550 --> 00:32:55,608
quando n�s percebemos que podemos crescer...
519
00:32:56,726 --> 00:32:58,106
ou ser crian�a para sempre.
520
00:33:04,644 --> 00:33:10,836
Os Boas-Vidas fez sucesso em 1953 no Festival de Veneza.
521
00:33:11,944 --> 00:33:14,424
Mas depois de... A Estrada... e Noites de Cabiria...
522
00:33:15,268 --> 00:33:17,888
Fellini tornou-se um aclamado diretor...
523
00:33:18,310 --> 00:33:21,257
e cada filme era mais ousado que o anterior...
524
00:33:21,633 --> 00:33:26,562
mais estilizado, mais po�tico. Ent�o, em 1960 ele fez...
525
00:33:28,249 --> 00:33:29,403
A Doce Vida.
526
00:33:34,037 --> 00:33:35,880
Ele passou a ser mais que um diretor...
527
00:33:37,173 --> 00:33:38,193
ele era um mestre.
528
00:33:39,297 --> 00:33:42,625
O filme foi um divisor de �guas, um marco...
529
00:33:42,625 --> 00:33:43,888
uma revolu��o.
530
00:33:47,717 --> 00:33:50,021
Aonde voc� vai levar essa est�tua?
531
00:33:53,646 --> 00:33:55,032
Eles querem seu telefone.
532
00:33:56,751 --> 00:34:00,200
A Doce Vida... fez tanto sucesso na It�lia e no mundo todo...
533
00:34:00,638 --> 00:34:05,141
que Pietro Germi o incluiu em uma cena de seu filme...
534
00:34:05,490 --> 00:34:08,442
feito dois anos depois... Div�rcio � Italiana...
535
00:34:08,978 --> 00:34:11,045
ou em ingl�s, Divorce Italian Style.
536
00:34:15,865 --> 00:34:18,692
Precedido por esc�ndalo, protestos e louvores...
537
00:34:18,692 --> 00:34:22,814
chegou � cidade um filme sensacional.
538
00:34:23,828 --> 00:34:26,777
O p�roco esbravejou contra o filme licencioso...
539
00:34:27,027 --> 00:34:31,022
e exortou os fi�is a boicot�-lo, por�m em v�o.
540
00:34:31,597 --> 00:34:35,971
H� orgias, troca de esposas, strip-tease.
541
00:34:36,264 --> 00:34:37,544
Vamos assistir!
542
00:34:50,669 --> 00:34:52,741
Para os sicilianos do filme de Germi...
543
00:34:52,741 --> 00:34:55,409
A Doce Vida... � o seu primeiro relance da nova moralidade...
544
00:34:56,427 --> 00:35:00,171
onde a liberdade � infinita e o pecado foi banido de vez.
545
00:35:01,670 --> 00:35:05,226
� como uma transmiss�o escandalosa de outro universo.
546
00:35:08,510 --> 00:35:12,720
� um mam�fero de luxo, mas n�o tem alma.
547
00:35:13,810 --> 00:35:17,336
A vis�o de Fellini era extravagante, quase in�dita.
548
00:35:17,963 --> 00:35:21,628
Seus talento orquestrou uma vis�o panor�mica...
549
00:35:21,862 --> 00:35:25,275
um enorme afresco, permeado de muita a��o.
550
00:35:26,467 --> 00:35:29,112
Lembro-me de quando o assisti pela primeira vez.
551
00:35:29,632 --> 00:35:32,429
Alguns filmes tinham apresenta��es especiais...
552
00:35:32,429 --> 00:35:35,267
superprodu��es como... Ben-Hur.
553
00:35:39,434 --> 00:35:41,715
Eram eventos especiais, como lugares reservados.
554
00:35:42,383 --> 00:35:45,025
Assim estreou... A Doce Vida, como um evento especial.
555
00:35:47,064 --> 00:35:49,762
S� que n�o era um �pico antigo, era algo mais.
556
00:35:55,105 --> 00:35:57,421
A Doce Vida foi o in�cio da colabora��o...
557
00:35:57,421 --> 00:35:58,851
de Fellini com Mastroianni.
558
00:35:59,085 --> 00:36:00,615
Eles s� fizeram cinco filmes juntos...
559
00:36:00,894 --> 00:36:03,581
mas o ator e diretor tinham uma perfeita sintonia.
560
00:36:04,222 --> 00:36:06,935
Para muitos, eles pareciam quase intercambi�veis.
561
00:36:08,194 --> 00:36:11,626
Mastroianni faz um jornalista chamado Marcello...
562
00:36:12,130 --> 00:36:15,339
imerso na alta classe de Roma...
563
00:36:15,580 --> 00:36:17,339
onde os paparazzi est�o por todo o lado.
564
00:36:18,103 --> 00:36:20,535
Dane-se os seus 50%!
V� embora!
565
00:36:21,065 --> 00:36:24,590
O termo paparazzi tornou-se popular por causa do filme.
566
00:36:25,651 --> 00:36:28,588
Marcello considera-se inserido na sociedade...
567
00:36:28,990 --> 00:36:30,596
sem fazer parte dela.
568
00:36:32,204 --> 00:36:34,076
Como muitos diretores da �poca...
569
00:36:34,076 --> 00:36:36,355
Marcello, venha aqui!
570
00:36:36,355 --> 00:36:38,897
Fellini queria criar um cinema moderno...
571
00:36:39,324 --> 00:36:41,080
um novo g�nero de narrativa.
572
00:36:45,013 --> 00:36:47,460
Voc� tem raz�o, eu estou errado.
573
00:36:48,525 --> 00:36:50,205
N�s todos estamos.
574
00:36:50,205 --> 00:36:51,937
E foi isso que ele fez.
575
00:36:52,734 --> 00:36:56,227
A jornada de Marcello em um mundo f�til...
576
00:36:56,929 --> 00:36:58,490
tornou-se um �pico espiritual...
577
00:36:59,006 --> 00:37:03,356
um mosaico da vida cosmopolita romana em todo o seu excesso.
578
00:37:05,291 --> 00:37:06,822
Eu conhe�o este perfume.
579
00:37:06,822 --> 00:37:10,018
E claro, h� a trilha sonora de Nino Rota.
580
00:37:10,848 --> 00:37:13,373
Ele trabalhou em quase todos os filmes de Fellini...
581
00:37:14,531 --> 00:37:17,849
e n�o se pode imaginar aquelas imagens sem a m�sica dele.
582
00:37:18,880 --> 00:37:21,782
Federica, a loba!
Ela amamenta os jovens.
583
00:37:22,000 --> 00:37:24,059
Anouk Aim�e guia Marcello...
584
00:37:24,262 --> 00:37:26,166
por entre os personagens...
585
00:37:26,166 --> 00:37:27,568
na festa na vila.
586
00:37:27,568 --> 00:37:30,131
Eleonora, 80 mil hectares...
587
00:37:30,131 --> 00:37:34,823
duas tentativas de suic�dio, e um castelo na Toscana.
588
00:37:35,103 --> 00:37:37,070
Aqueles s�o Don Giulio e Nico.
589
00:37:37,694 --> 00:37:40,674
A sua amiga sueca, ela ainda vai ser princesa.
590
00:37:41,141 --> 00:37:42,638
N�o fa�a essa cara.
591
00:37:43,310 --> 00:37:46,008
Voc� acha que n�s somos melhores?
592
00:37:46,429 --> 00:37:49,331
Ao menos, certas coisas eles fazem com eleg�ncia.
593
00:37:52,888 --> 00:37:55,542
As imagens s�o incr�veis, o ritmo � sedutor...
594
00:37:56,196 --> 00:37:57,475
mas tamb�m � assustador.
595
00:37:58,348 --> 00:38:00,220
Eu nunca tinha visto a aurora.
596
00:38:00,797 --> 00:38:02,763
Vamos comer espaguete?
597
00:38:04,212 --> 00:38:05,818
H� um pouco de exagero de tudo.
598
00:38:13,400 --> 00:38:17,425
Steiner � um intelectual interpretado por Alain Cuny...
599
00:38:18,642 --> 00:38:20,410
e � o o�sis de Marcello...
600
00:38:20,410 --> 00:38:24,351
seu alicerce de realidade entre o irrealismo que o rodeia.
601
00:38:28,907 --> 00:38:29,998
A sua casa � um ref�gio.
602
00:38:30,451 --> 00:38:33,493
Seus filhos, sua mulher, seus livros, seus amigos.
603
00:38:34,804 --> 00:38:36,457
Eu desperdi�o meus dias.
604
00:38:36,847 --> 00:38:38,220
Mas Marcello est� confuso.
605
00:38:38,939 --> 00:38:40,373
Eu j� tive ambi��o, mas...
606
00:38:40,373 --> 00:38:44,382
enquanto Steiner est� desiludido com a vida.
607
00:38:46,067 --> 00:38:51,246
De certa forma, a Guerra Fria � o cerne de... A Doce Vida.
608
00:38:51,963 --> 00:38:54,350
Com a queda do muro de Berlim em 1989...
609
00:38:55,053 --> 00:38:59,187
a nova gera��o nunca viveu o medo daquela �poca...
610
00:39:00,200 --> 00:39:03,632
a sensa��o de que a humanidade podia ser varrida da Terra,
611
00:39:04,506 --> 00:39:07,126
� dif�cil entender o medo que as pessoas sentiam na �poca.
612
00:39:10,170 --> 00:39:11,340
Para fugir do medo...
613
00:39:11,964 --> 00:39:15,909
as personagens de Fellini lan�am-se ao prazer e aventura.
614
00:39:16,973 --> 00:39:18,751
Elas se afastam de seus sentimentos.
615
00:39:20,559 --> 00:39:23,132
Tudo � fugaz, h� sempre outro prazer...
616
00:39:24,350 --> 00:39:26,035
em outro lugar, com algu�m.
617
00:39:26,035 --> 00:39:27,219
Eu o amo, Marcello.
618
00:39:32,773 --> 00:39:35,692
Eu queria ser sua mulher, ser fiel a voc�.
619
00:39:36,318 --> 00:39:41,385
Eu queria ser sua mulher e divertir-me como uma vadia.
620
00:39:42,447 --> 00:39:45,223
Eu sou uma vadia, sabe, n�o tem jeito.
621
00:39:45,457 --> 00:39:48,919
Eu sempre serei uma vadia, e eu n�o quero mudar!
622
00:39:49,424 --> 00:39:53,179
N�o, voc� � uma mulher extraordin�ria, Maddalena.
623
00:39:55,285 --> 00:39:59,652
A sua coragem, sua sinceridade...
Eu preciso de voc�.
624
00:40:01,790 --> 00:40:04,212
O seu desespero
d�-me for�a.
625
00:40:05,410 --> 00:40:07,499
Voc� seria uma companheira maravilhosa...
626
00:40:07,780 --> 00:40:10,510
pode-se dizer tudo a voc�. Voc� sabe tudo.
627
00:40:12,694 --> 00:40:14,426
Maddalena, voc� ouviu-me?
628
00:40:15,049 --> 00:40:16,267
Responda.
629
00:40:17,374 --> 00:40:21,259
Chega dessa brincadeira. Eu quero falar com voc�.
630
00:40:22,788 --> 00:40:24,146
Maddalena!
631
00:40:24,878 --> 00:40:26,006
D�em passagem!
632
00:40:26,006 --> 00:40:27,748
Deixem-no passar!
633
00:40:28,887 --> 00:40:31,461
Marcelo acha que pode ficar ileso.
634
00:40:31,836 --> 00:40:34,210
- Uma coisa monstruosa.
- O que aconteceu?
635
00:40:34,210 --> 00:40:36,671
Steiner o mant�m focado no que � importante.
636
00:40:37,062 --> 00:40:39,526
Ele matou os dois filhos e depois matou-se.
637
00:40:40,619 --> 00:40:41,868
Mas ent�o, o mundo cai.
638
00:40:42,900 --> 00:40:43,837
Marcello!
639
00:40:44,396 --> 00:40:47,749
Mesmo que me paguem menos, leve as fotos ao seu jornal.
640
00:40:48,077 --> 00:40:49,169
Por favor!
641
00:40:54,054 --> 00:40:55,034
Fique � vontade.
642
00:40:59,107 --> 00:41:01,899
Do ch�o � perfura��o, s�o 1,50m.
643
00:41:04,863 --> 00:41:08,045
Da parede esquerda � perfura��o, s�o 1,40m.
644
00:41:09,740 --> 00:41:11,251
Ele escreveu algo?
645
00:41:11,831 --> 00:41:13,482
Antes de cumprir a trag�dia...
646
00:41:15,136 --> 00:41:18,616
Ele descobre a profundidade do desespero de Steiner...
647
00:41:21,079 --> 00:41:22,655
do pior modo poss�vel.
648
00:41:28,340 --> 00:41:31,382
A imprensa espera a mulher de Steiner chegar...
649
00:41:31,382 --> 00:41:32,830
para captar a rea��o dela...
650
00:41:32,830 --> 00:41:35,459
porque sabem que ela n�o sabe o que houve.
651
00:41:35,665 --> 00:41:39,093
Pessoal, por favor.
Um pouco de compreens�o.
652
00:41:39,873 --> 00:41:41,047
Fale com eles.
653
00:41:42,358 --> 00:41:43,294
Isso j� � exagero.
654
00:41:44,397 --> 00:41:46,318
S�o os paparazzi em sua maior selvageria.
655
00:41:46,909 --> 00:41:49,296
Voc�s est�o confundindo-me com algumas atriz?
656
00:41:50,881 --> 00:41:51,787
O que est�o fazendo?
657
00:41:52,051 --> 00:41:55,234
- O que querem?
- Chega, v�o embora!
658
00:41:55,561 --> 00:41:58,261
- Marcello, o que houve?
- Eu sou o Dr. Lucenti.
659
00:41:58,479 --> 00:42:00,541
N�s precisamos conversar a s�s.
660
00:42:00,838 --> 00:42:02,383
A s�s? Aconteceu algo?
661
00:42:02,383 --> 00:42:06,014
N�o, venha comigo. O meu carro est� aqui.
662
00:42:06,014 --> 00:42:07,016
- Venha.
- Por qu�?
663
00:42:07,016 --> 00:42:08,572
- Houve uma desgra�a.
- O qu�?
664
00:42:08,572 --> 00:42:09,712
N�o fique assustada.
665
00:42:11,121 --> 00:42:12,650
- As crian�as!
- Venha conosco.
666
00:42:13,850 --> 00:42:14,993
Rapazes, ajudem!
667
00:42:14,993 --> 00:42:16,605
O que aconteceu?
Marcello...
668
00:42:17,010 --> 00:42:19,751
O ato de Steiner � o fim da esperan�a para Marcello.
669
00:42:20,674 --> 00:42:22,482
E entre a decad�ncia e o desespero...
670
00:42:23,620 --> 00:42:24,727
nada resta.
671
00:42:28,643 --> 00:42:32,563
Neste ponto, Marcello torna-se um deles...
672
00:42:33,510 --> 00:42:35,166
apenas mais um membro dos iniciados.
673
00:42:43,885 --> 00:42:47,082
O filme culmina com uma festa que se torna uma orgia.
674
00:42:55,274 --> 00:42:58,627
Fellini retrata o caos emocional e espiritual.
675
00:43:03,183 --> 00:43:06,271
Todos perderam o rumo e nada resta al�m do momento...
676
00:43:08,003 --> 00:43:11,907
nem passado nem futuro, apenas o presente.
677
00:43:21,949 --> 00:43:23,701
De manh�, eles v�o at� a praia...
678
00:43:24,992 --> 00:43:27,270
olhar algo trazido pelo mar.
679
00:43:30,187 --> 00:43:31,403
Que horror!
680
00:43:31,403 --> 00:43:34,617
A boca est� cheia de �gua-viva!
681
00:43:34,997 --> 00:43:36,692
Isso est� morto h� tr�s dias.
682
00:43:40,249 --> 00:43:41,356
Marcello!
683
00:43:45,304 --> 00:43:46,676
Uma mo�a o chama.
684
00:43:46,975 --> 00:43:48,346
N�o posso ouvir.
685
00:43:49,166 --> 00:43:51,867
Uma mo�a de uma pureza que ele n�o v� h� anos...
686
00:43:54,377 --> 00:43:55,968
mas agora ele est� perdido.
687
00:44:01,120 --> 00:44:02,086
Eu j� vou.
688
00:44:02,417 --> 00:44:04,150
O que � interessante em... A Doce Vida...
689
00:44:04,150 --> 00:44:07,491
� que embora ele retrate o desespero...
690
00:44:08,548 --> 00:44:09,972
ele n�o transmite desespero.
691
00:44:11,198 --> 00:44:13,365
H� muita alegria no amor de Fellini pelo cinema...
692
00:44:13,869 --> 00:44:15,767
conseq�entemente, pela vida em si.
693
00:44:17,936 --> 00:44:20,822
e esse amor originaria algo mais surpreendente ainda...
694
00:44:21,851 --> 00:44:24,660
Oito e Meio... de que falaremos depois...
695
00:44:25,689 --> 00:44:29,484
e para mim, o verdadeiro marco de Fellini.
696
00:44:31,824 --> 00:44:33,822
Enquanto... A Doce Vida � panor�mico...
697
00:44:34,172 --> 00:44:36,391
Viagem � It�lia... � intimista.
698
00:44:36,878 --> 00:44:39,305
Enquanto o filme de Fellini � dram�tico e chocante...
699
00:44:40,492 --> 00:44:43,955
o de Rossellini � meditativo e misterioso.
700
00:44:43,955 --> 00:44:45,906
N�s poder�amos ter vindo de avi�o...
701
00:44:45,906 --> 00:44:47,464
e j� estar�amos em casa.
702
00:44:47,464 --> 00:44:48,994
Mas voc� devia descansar.
703
00:44:50,428 --> 00:44:53,629
N�o me ocorreu que voc� ficaria entediado comigo.
704
00:44:54,485 --> 00:44:57,588
O que isso tem a ver?
Eu estou entediado...
705
00:44:57,588 --> 00:44:58,650
pois n�o h� o que fazer.
706
00:44:58,854 --> 00:45:01,925
Esse filme tocou-me, quando o vi pela primeira vez.
707
00:45:01,925 --> 00:45:03,113
Esta � a primeira vez...
708
00:45:04,238 --> 00:45:05,685
que n�s ficamos sozinhos...
709
00:45:06,324 --> 00:45:07,634
desde que nos casamos.
710
00:45:10,240 --> 00:45:11,630
� verdade.
711
00:45:12,253 --> 00:45:15,140
Mas perguntou-me por que ele me comove tanto.
712
00:45:15,965 --> 00:45:18,820
Porque ele � diferente de qualquer outro filme.
713
00:45:19,368 --> 00:45:20,473
Vamos tomar alguma coisa?
714
00:45:20,910 --> 00:45:24,187
Sim, mas n�o aqui. Vamos at� o bar.
715
00:45:24,765 --> 00:45:26,561
Ao menos, haver� outras pessoas ao redor.
716
00:45:27,666 --> 00:45:31,052
Por qu�? Seria t�o aborrecido ficarmos sozinhos?
717
00:45:31,645 --> 00:45:33,017
Eu estava pensando em voc�.
718
00:45:34,205 --> 00:45:36,059
Voc� n�o fica feliz, se n�s estamos sozinhos.
719
00:45:38,196 --> 00:45:41,160
� sobre o impasse no casamento de Alex e Katherine Joyce...
720
00:45:41,378 --> 00:45:43,502
com George Sanders e Ingrid Bergman.
721
00:45:45,326 --> 00:45:49,366
Eles v�em como se afastaram quando v�o a N�poles...
722
00:45:49,585 --> 00:45:51,862
vender uma casa de um tio falecido de Alex.
723
00:46:00,754 --> 00:46:02,908
N�o s�o f�rias para eles.
724
00:46:03,550 --> 00:46:06,261
Estar em um pa�s estrangeiro os deixa ansiosos.
725
00:46:10,255 --> 00:46:12,017
Rossellini n�o dramatiza isso...
726
00:46:12,236 --> 00:46:14,794
nada � dramatizado no filme.
727
00:46:15,421 --> 00:46:18,898
Ele apenas nos permite ver o desconforto deles.
728
00:46:20,918 --> 00:46:22,967
E aos poucos, gradualmente...
729
00:46:23,245 --> 00:46:25,474
ele nos faz perceber algo...
730
00:46:25,883 --> 00:46:28,031
algo que afeta o casal.
731
00:46:29,030 --> 00:46:30,371
Acorde, Alex.
732
00:46:30,731 --> 00:46:33,867
Nota-se que h� sempre sons entrando pela janela...
733
00:46:33,867 --> 00:46:36,269
pescadores cantando, vendedores de rua...
734
00:46:36,269 --> 00:46:38,422
pessoas rindo, conversando, brigando.
735
00:46:38,422 --> 00:46:39,576
Acorde, � tarde!
736
00:46:42,322 --> 00:46:44,194
Dorme-se bem neste pa�s.
737
00:46:44,661 --> 00:46:47,687
Sons que entram no inconsciente deles e nosso,
738
00:46:47,687 --> 00:46:49,671
Eu estava sonhando, mas n�o lembro o qu�.
739
00:46:50,418 --> 00:46:53,227
Talvez com a charmosa Judy, que voc� conheceu ontem.
740
00:46:54,318 --> 00:46:55,238
Talvez.
741
00:46:55,550 --> 00:46:56,518
Que tolice.
742
00:46:56,518 --> 00:46:58,982
Eu nunca notei seu interesse por outras mulheres.
743
00:46:59,531 --> 00:47:00,870
� mesmo?
744
00:47:03,211 --> 00:47:05,378
Todos dormem, como se fosse de madrugada.
745
00:47:05,893 --> 00:47:08,530
� como se houvesse uma presen�a estranha.
746
00:47:08,530 --> 00:47:09,622
Voc� vai dormir?
747
00:47:09,622 --> 00:47:11,401
despertasse os sentidos deles.
748
00:47:11,713 --> 00:47:14,973
� doloroso para eles, pois voltam a ter sentimentos.
749
00:47:15,925 --> 00:47:17,422
O templo do esp�rito.
750
00:47:18,794 --> 00:47:22,056
Rossellini nos faz participar dessa experi�ncia.
751
00:47:22,647 --> 00:47:23,880
N�s somos testemunhas.
752
00:47:24,179 --> 00:47:25,519
Voc� lembra-se de Charles?
753
00:47:26,303 --> 00:47:28,327
- Qual Charles?
- Charles Lewington.
754
00:47:28,644 --> 00:47:29,997
Lewington?
755
00:47:30,588 --> 00:47:31,950
Ele morreu h� dois anos.
756
00:47:33,007 --> 00:47:37,345
Ele era magro, alto, belo, muito p�lido e sens�vel.
757
00:47:37,983 --> 00:47:40,027
Aquele rapaz fez-me pensar.
758
00:47:40,355 --> 00:47:42,695
- O que a tosse indicou?
- Que ele era um idiota.
759
00:47:43,601 --> 00:47:45,598
Ele n�o era idiota, ele era um poeta.
760
00:47:45,925 --> 00:47:47,064
Que diferen�a faz?
761
00:47:47,422 --> 00:47:51,933
Charles escreveu poemas lindos. Ele lutou na It�lia, na guerra.
762
00:47:52,835 --> 00:47:54,199
Bem aqui, ali�s.
763
00:47:55,725 --> 00:47:58,154
- Voc� o amava?
- N�o...
764
00:47:58,654 --> 00:48:00,667
mas n�s nos d�vamos bem.
765
00:48:00,667 --> 00:48:01,946
Bom dia, Sra. Joyce.
766
00:48:01,946 --> 00:48:03,335
- Aonde vai?
- A N�poles.
767
00:48:03,335 --> 00:48:05,905
Os atores n�o parecem estar representando.
768
00:48:07,323 --> 00:48:09,635
Eu posso pedir o carro emprestado.
769
00:48:09,635 --> 00:48:13,162
Parece que estamos vendo um casal da vida real.
770
00:48:13,162 --> 00:48:15,561
Eu quero ir ao museu e ele fecha �s 4h.
771
00:48:15,857 --> 00:48:17,120
Eu n�o quero perder nada.
772
00:48:17,325 --> 00:48:19,165
- Voc� n�o vai almo�ar?
- Eu j� comi.
773
00:48:19,726 --> 00:48:20,677
Eu preciso ir.
774
00:48:22,393 --> 00:48:25,717
� o museu que seu amigo, qual � o nome mesmo...
775
00:48:26,168 --> 00:48:27,202
descreveu em versos?
776
00:48:27,202 --> 00:48:28,212
Talvez.
777
00:48:30,178 --> 00:48:31,180
Bruto!
778
00:48:31,180 --> 00:48:34,441
No museu, a presen�a que os afeta...
779
00:48:35,497 --> 00:48:39,303
que fica no pano de fundo, de repente � revelada.
780
00:48:39,553 --> 00:48:43,160
Este � um arremessador de discos, um grego.
781
00:48:45,078 --> 00:48:48,898
E estes s�o os imperadores.
Este � Caracalla.
782
00:48:48,898 --> 00:48:53,203
Essa presen�a � a It�lia e seu passado milenar.
783
00:48:55,267 --> 00:48:57,665
Esta � a minha V�nus predileta.
784
00:48:58,101 --> 00:49:00,363
Ela n�o � t�o jovem quanto ao outras.
785
00:49:00,899 --> 00:49:01,987
Ela � mais...
786
00:49:02,409 --> 00:49:03,690
mais madura.
787
00:49:04,139 --> 00:49:05,544
A senhora n�o concorda?
788
00:49:06,140 --> 00:49:11,148
- Talvez, eu n�o sei.
- E esta � a est�tua de Farnese.
789
00:49:12,298 --> 00:49:14,922
Ela foi encontrada nas Termas de Caracalla.
790
00:49:16,041 --> 00:49:18,071
Ela tem 3m de altura...
791
00:49:18,355 --> 00:49:20,678
e 2.200 anos.
792
00:49:21,455 --> 00:49:23,327
O passado est� por todo lado.
793
00:49:24,123 --> 00:49:27,508
N�o que ele esteja em um livro. Ele est� vivo.
794
00:49:28,038 --> 00:49:29,927
Todos descansam por aqui, menos eu.
795
00:49:30,768 --> 00:49:32,050
� maravilhosa!
796
00:49:32,547 --> 00:49:38,069
Geralmente, essa presen�a seria
representada por uma pessoa...
797
00:49:38,069 --> 00:49:39,741
que explicaria tudo.
798
00:49:40,912 --> 00:49:42,952
Neste filme, nada � explicado.
799
00:49:43,576 --> 00:49:46,103
Essa era a veia cient�fica de Rossellini...
800
00:49:47,109 --> 00:49:48,916
tirar duas pessoas de seu ambiente...
801
00:49:49,197 --> 00:49:50,400
e ver como elas reagem.
802
00:49:50,805 --> 00:49:56,375
O porqu� � menos importante do que como e quando.
803
00:49:56,700 --> 00:50:00,085
Eu estou cansado deste pa�s. Ele nos deixa pregui�osos.
804
00:50:00,850 --> 00:50:03,190
Eu quero voltar para casa.
Para o trabalho.
805
00:50:03,190 --> 00:50:05,420
Finalmente, voc� o mencionou.
806
00:50:05,420 --> 00:50:07,371
Fazia tempo que n�o dizia... trabalho.
807
00:50:07,808 --> 00:50:10,241
Eu acho que � melhor n�s ficarmos longe um do outro.
808
00:50:10,834 --> 00:50:14,457
Vou a Capri esperar pela resposta sobre o im�vel.
809
00:50:14,812 --> 00:50:18,042
Voc� vai gostar de Capri, agora que seus amigos est�o l�.
810
00:50:18,464 --> 00:50:20,646
Os seus amigos s�o ador�veis.
811
00:50:26,250 --> 00:50:27,905
Katherine descobre a It�lia.
812
00:50:29,088 --> 00:50:30,664
As est�tutas, as ru�nas...
813
00:50:31,069 --> 00:50:35,517
e todas as mulheres que ela v� est�o gr�vidas ou com filhos.
814
00:50:37,387 --> 00:50:40,929
Nesse momento, percebe-se que o casal n�o tem filhos.
815
00:50:43,784 --> 00:50:48,402
Ela vai �s ru�nas de Cumaen Sibyl, um or�culo.
816
00:50:48,744 --> 00:50:51,194
Os amantes vinham consultar o or�culo.
817
00:50:52,956 --> 00:50:55,826
Eles queriam saber o seu futuro no amor.
818
00:50:56,035 --> 00:50:58,263
Ela n�o est� preparada
para o efeito que a It�lia exerce.
819
00:50:59,540 --> 00:51:02,756
Ela fica perturbada, sem mais nem menos.
820
00:51:04,095 --> 00:51:07,996
A senhora n�o quer ver os aposentos de Sibyl?
821
00:51:08,509 --> 00:51:10,774
N�o, obrigada. Outra hora.
822
00:51:14,173 --> 00:51:17,480
Alex tenta resistir, ele foge de seus sentimentos...
823
00:51:17,826 --> 00:51:19,478
e � mais defensivo que Katherine.
824
00:51:21,070 --> 00:51:23,658
O contraste entre eles n�o � destacado...
825
00:51:23,924 --> 00:51:26,264
� apenas observado.
826
00:51:26,264 --> 00:51:28,697
Quando eu resolvi separar-me, n�o tive problema.
827
00:51:29,321 --> 00:51:31,271
A �nica coisa importante era a minha liberdade.
828
00:51:34,299 --> 00:51:38,727
Voc� parece ter muitos problemas, muitas d�vidas.
829
00:51:40,257 --> 00:51:43,252
� porque voc� a ama e tem ci�mes.
830
00:51:43,880 --> 00:51:44,968
Ci�mes?
831
00:51:47,267 --> 00:51:49,649
Em vez de alternar os �pices dram�ticos...
832
00:51:49,649 --> 00:51:52,986
Rossellini deixa os pequenos detalhes acumularem-se.
833
00:51:54,192 --> 00:51:56,357
Por todo lado, ao mesmo tempo.
834
00:51:56,808 --> 00:52:00,755
Esses pequenos detalhes e acontecimentos s�o o filme.
835
00:52:01,005 --> 00:52:02,518
Veja, h� fagulhas.
836
00:52:02,814 --> 00:52:08,120
-Pomp�ia foi destru�da por uma chuva de cinzas.
837
00:52:08,120 --> 00:52:10,087
- Como essas?
- Exatamente!
838
00:52:11,537 --> 00:52:12,910
Alex volta a N�poles...
839
00:52:13,145 --> 00:52:15,065
mas ele n�o vai ter com a esposa imediatamente.
840
00:52:15,953 --> 00:52:17,045
Boa-noite.
841
00:52:20,367 --> 00:52:22,566
Aonde voc� quer ir?
842
00:52:24,033 --> 00:52:25,129
Para a sua casa?
843
00:52:26,403 --> 00:52:27,776
Voc� est� em um hotel?
844
00:52:28,732 --> 00:52:30,007
Aonde n�s vamos?
845
00:52:31,523 --> 00:52:32,581
A lugar nenhum.
846
00:52:32,987 --> 00:52:35,686
Vamos dar uma volta e eu a deixarei onde quiser.
847
00:52:41,744 --> 00:52:46,174
Esta cena, onde o canto permeia a trilha sonora...
848
00:52:46,528 --> 00:52:51,364
e o di�logo importa menos
que os sentimentos por tr�s dele...
849
00:52:51,972 --> 00:52:54,156
� a ess�ncia de... Viagem � It�lia.
850
00:53:06,438 --> 00:53:07,121
Alex!
851
00:53:10,069 --> 00:53:12,361
Eu s� queria ter certeza de que era voc�.
852
00:53:13,485 --> 00:53:16,610
- Quem voc� achou que era?
- Eu dormi pesado.
853
00:53:16,902 --> 00:53:20,194
Eu tomei tanto sol hoje que fiquei esgotada.
854
00:53:20,194 --> 00:53:21,742
Eu adormeci logo.
855
00:53:23,689 --> 00:53:25,233
Voc� divertiu-se?
856
00:53:25,997 --> 00:53:27,245
Foi bom.
857
00:53:28,883 --> 00:53:30,210
Em que barco voc� voltou?
858
00:53:31,878 --> 00:53:33,376
No das cinco horas.
859
00:53:34,472 --> 00:53:36,823
O que voc� fez at� agora?
860
00:53:39,367 --> 00:53:40,598
Eu estava em N�poles.
861
00:53:41,925 --> 00:53:43,561
Voc� quer saber mais alguma coisa?
862
00:53:44,778 --> 00:53:45,979
� claro que n�o.
863
00:53:47,117 --> 00:53:50,534
- Eu posso ir para a cama?
- � claro.
864
00:53:56,229 --> 00:53:57,756
- Voc� me faz um favor?
- Sim
865
00:53:58,911 --> 00:54:01,080
Pe�a para me chamarem �s 11h, amanh�.
866
00:54:01,579 --> 00:54:03,216
E n�o deixe ningu�m me incomodar.
867
00:54:03,216 --> 00:54:04,808
Eu n�o tenho dormido bem.
868
00:54:06,680 --> 00:54:07,414
Est� bem.
869
00:54:08,708 --> 00:54:09,831
- Boa-noite.
- Boa-noite.
870
00:54:22,499 --> 00:54:25,763
Ela est� tocada pelas vidas que j� passaram por ali.
871
00:54:29,332 --> 00:54:31,706
N�o � s� pela hist�ria ou pelas rel�quias...
872
00:54:32,607 --> 00:54:35,369
mas pelas pessoas reais, que aproveitaram a vida...
873
00:54:35,977 --> 00:54:40,049
e sofreram como ela sofre, como todos sofrem.
874
00:54:41,515 --> 00:54:43,464
Rossellini uma vez disse...
875
00:54:44,479 --> 00:54:45,915
"A morte n�o existe aqui.
876
00:54:47,290 --> 00:54:49,081
H� algo vivo na It�lia.
877
00:54:49,676 --> 00:54:51,265
� uma civiliza��o diferente.
878
00:54:52,123 --> 00:54:54,526
As coisas t�m um significado diferente aqui."
879
00:54:55,212 --> 00:54:56,835
Meu irm�o morreu na Gr�cia, na guerra.
880
00:54:57,459 --> 00:54:58,722
Ele foi enterrado l�.
881
00:54:59,408 --> 00:55:02,856
Eu venho rezar por ele aqui. Isso consola-me um pouco.
882
00:55:05,571 --> 00:55:08,909
Eu rezo por outra coisa tamb�m. Eu quero muito...
883
00:55:09,971 --> 00:55:13,433
ter um filho. Voc� me entende, n�o �?
884
00:55:15,664 --> 00:55:17,786
Eu estou cansado destas peregrina��es.
885
00:55:17,786 --> 00:55:19,813
Que esc�ndalo, s� porque peguei o carro.
886
00:55:20,219 --> 00:55:22,766
Tudo que voc� faz parece sem sentido.
887
00:55:23,167 --> 00:55:25,866
Se � isso que acha, vamos tomar uma resolu��o.
888
00:55:26,241 --> 00:55:28,596
Est� bem, vamos nos divorciar.
889
00:55:29,188 --> 00:55:30,114
Bom dia.
890
00:55:31,548 --> 00:55:34,665
Eu vim busc�-los. Vamos para Pomp�ia.
891
00:55:35,213 --> 00:55:36,911
Eles far�o um molde...
892
00:55:37,223 --> 00:55:39,500
no espa�o deixado na lava por um corpo.
893
00:55:39,500 --> 00:55:41,716
- Eu sinto muito.
- Voc� precisa ir.
894
00:55:41,996 --> 00:55:44,841
Imagine ver a forma
de um homem como ele estava...
895
00:55:45,086 --> 00:55:47,021
quando a morte o surpreendeu.
896
00:55:47,340 --> 00:55:50,337
� uma grande experi�ncia, e poucas pessoas v�em isso.
897
00:55:51,511 --> 00:55:55,944
� a primeira vez que eles v�o a uma ru�na juntos.
898
00:55:57,417 --> 00:56:00,014
Foi aqui que encontraram um espa�o oco.
899
00:56:01,753 --> 00:56:04,999
Quando eles acham um espa�o, fazem buracos...
900
00:56:05,641 --> 00:56:07,602
e atrav�s deles, joga-se o gesso.
901
00:56:08,057 --> 00:56:10,385
O gesso preenche o espa�o deixado pelo corpo...
902
00:56:10,385 --> 00:56:12,551
que desintegrou.
903
00:56:14,240 --> 00:56:17,734
Os corpos e objetos enterrados
h� mais de dois mil anos...
904
00:56:17,734 --> 00:56:18,954
s�o reconstru�dos assim.
905
00:56:21,971 --> 00:56:23,467
J� da para ver algo.
906
00:56:24,309 --> 00:56:25,142
O que �?
907
00:56:27,276 --> 00:56:31,128
Vejamos...
parece uma perna.
908
00:56:38,636 --> 00:56:40,060
Eis um bra�o.
909
00:56:41,727 --> 00:56:44,550
E mais duas pernas.
910
00:56:45,844 --> 00:56:46,958
Deve ser um adulto.
911
00:56:52,818 --> 00:56:54,196
A� est� a cabe�a.
912
00:56:55,022 --> 00:56:57,485
D� pra ver o cr�nio com o gesso em volta.
913
00:57:03,187 --> 00:57:07,011
Agora os ossos e os dentes, todos muito bem preservados.
914
00:57:13,099 --> 00:57:15,359
Duas pessoas exatamente como estavam ao morrer.
915
00:57:15,813 --> 00:57:17,139
Um homem e uma mulher.
916
00:57:24,088 --> 00:57:25,925
Talvez marido e mulher, quem sabe?
917
00:57:27,469 --> 00:57:29,248
Eles podem ter morrido juntos.
918
00:57:33,679 --> 00:57:34,947
O que houve com a Sra. Joyce?
919
00:57:35,352 --> 00:57:36,205
Eu n�o sei.
920
00:57:37,616 --> 00:57:40,077
Katherine? O que foi?
O que aconteceu?
921
00:57:42,344 --> 00:57:44,673
Isto � demais.
Eu n�o suporto mais.
922
00:57:45,731 --> 00:57:47,857
Leve-me para casa, eu quero ir.
923
00:57:47,857 --> 00:57:49,131
Eu n�o quero mais ficar aqui.
924
00:57:50,665 --> 00:57:53,079
Finalmente, os olhos dele
abrem-se tamb�m.
925
00:57:53,721 --> 00:57:55,329
Eu entendo como voc� se sente.
926
00:57:56,098 --> 00:57:57,576
Eu tamb�m fiquei tocado.
927
00:57:58,733 --> 00:58:00,266
Mas tente controlar-se.
928
00:58:00,872 --> 00:58:02,856
Isso tamb�m o afetou?
929
00:58:06,258 --> 00:58:09,050
Eu vi tantas coisas estranhas hoje...
930
00:58:09,788 --> 00:58:11,535
mas n�o tive tempo de lhe contar.
931
00:58:13,967 --> 00:58:15,658
H� coisas que eu n�o lhe contei.
932
00:58:19,948 --> 00:58:23,458
Desculpe-me ter sido est�pida
com voc� esta manh�.
933
00:58:24,956 --> 00:58:27,765
Por qu�?
A nossa situa��o � clara.
934
00:58:28,580 --> 00:58:29,843
N�s j� decidimos.
935
00:58:30,573 --> 00:58:32,366
Voc� n�o precisa dar desculpas.
936
00:58:33,837 --> 00:58:36,734
- Isto n�o lhe traz lembran�as?
- Pare!
937
00:58:37,172 --> 00:58:39,499
Voc� vai continuar
a repetir isso?
938
00:58:41,122 --> 00:58:43,275
Chega de sarcasmo.
939
00:58:43,557 --> 00:58:45,473
N�s decidimos nos divorciar e est� resolvido.
940
00:58:50,561 --> 00:58:51,950
A vida � muito curta.
941
00:58:52,916 --> 00:58:54,714
� por isso que n�s precisamos aproveit�-la.
942
00:59:10,145 --> 00:59:10,963
Milagre!
943
00:59:14,632 --> 00:59:16,152
Alex! Alex!
944
00:59:17,172 --> 00:59:19,839
Quando eles t�m certeza de que devem separar-se...
945
00:59:20,285 --> 00:59:23,171
eles s�o jogados no caos e na paix�o da vida.
946
00:59:37,311 --> 00:59:39,464
Eles acham que � o fim do casamento deles...
947
00:59:40,281 --> 00:59:42,772
mas � apenas o fim da viagem.
948
00:59:44,163 --> 00:59:45,254
O que eles encontram ali?
949
00:59:46,554 --> 00:59:47,487
Um ao outro.
950
00:59:59,087 --> 01:00:02,222
� dif�cil transmitir a emo��o do fim deste filme...
951
01:00:02,897 --> 01:00:07,373
pois para senti-la � preciso ver o filme todo e absorv�-lo.
952
01:00:08,433 --> 01:00:12,708
O filme foi um fracasso, ao estrear na It�lia em 1953...
953
01:00:12,988 --> 01:00:15,208
e para muitos � o fim de Rossellini como diretor.
954
01:00:16,374 --> 01:00:19,327
Mas ele teve grande influ�ncia na hist�ria do cinema.
955
01:00:19,828 --> 01:00:21,889
Porque os �nicos a quem ele agradou...
956
01:00:22,298 --> 01:00:24,766
foram os cr�ticos da revista Cahiers du Cinema...
957
01:00:25,025 --> 01:00:27,927
que fora diretores da Nouvelle Vague...
958
01:00:27,927 --> 01:00:28,976
na d�cada de 60...
959
01:00:29,570 --> 01:00:31,472
Jean-Luc Godard, Fran�ois Truffaut...
960
01:00:31,472 --> 01:00:34,726
Eric Rohmer, Claude Chabrol, Jacques Rivette...
961
01:00:34,934 --> 01:00:36,774
e o mentos deles, Andr� Bazin...
962
01:00:36,774 --> 01:00:39,720
um dos primeiros a reconhecer a grandeza de Rossellini.
963
01:00:40,691 --> 01:00:44,264
Para eles... Viagem � It�lia era revolucion�rio...
964
01:00:44,799 --> 01:00:46,651
o come�o de algo novo no cinema.
965
01:00:46,980 --> 01:00:49,312
Ele inspirou um novo tipo de dire��o...
966
01:00:49,312 --> 01:00:51,051
improvisada, experimental...
967
01:00:51,660 --> 01:00:53,907
sem as armadilhas dos est�dios de filmagem.
968
01:00:54,768 --> 01:00:56,002
Segundo Godard...
969
01:00:56,241 --> 01:00:58,574
Rossellini provou que para se fazer um filme...
970
01:00:59,152 --> 01:01:02,003
bastam duas pessoas em um carro e uma c�mera.
971
01:01:03,284 --> 01:01:06,247
Depois de... Viagem � It�lia, n�o havia volta para Rossellini.
972
01:01:06,564 --> 01:01:09,091
Ele fez mais dois filmes convencionais...
973
01:01:09,091 --> 01:01:11,119
mas ele parecia desmotivado.
974
01:01:11,811 --> 01:01:13,276
Para todos os efeitos...
975
01:01:13,636 --> 01:01:15,758
ele abandonou a narrativa tradicional para sempre.
976
01:01:16,759 --> 01:01:19,611
Viagem � It�lia n�o s� foi impopular...
977
01:01:19,611 --> 01:01:21,672
mas foi ultrajado quando estreou.
978
01:01:22,127 --> 01:01:26,152
Mas ele inspirou tantos diretores que o entenderam...
979
01:01:26,437 --> 01:01:29,740
que influenciou a hist�ria do cinema...
980
01:01:30,059 --> 01:01:32,034
tanto quanto filmes mais famosos.
981
01:01:32,300 --> 01:01:35,920
Ele foi refer�ncia para a obra de Michelangelo Antonioni.
982
01:01:40,508 --> 01:01:42,729
No in�cio dos anos 60, debatia-se muito.
983
01:01:43,084 --> 01:01:45,118
As pessoas tomavam partido, com fervor.
984
01:01:45,425 --> 01:01:47,530
De outro lado estava... A Doce Vida.
985
01:01:47,904 --> 01:01:51,087
Do outro... A Aventura, de Michelangelo Antonioni...
986
01:01:51,743 --> 01:01:55,315
duas vis�es �nicas do mundo e totalmente diferentes.
987
01:01:56,345 --> 01:01:59,059
Enquanto... A Doce Vida era como um grande circo...
988
01:01:59,643 --> 01:02:03,287
A Aventura... era misterioso, distante.
989
01:02:03,958 --> 01:02:06,360
E quando o filme de Fellini era acess�vel...
990
01:02:08,162 --> 01:02:11,459
o de Antonioni era intrincado, dif�cil de decifrar.
991
01:02:13,986 --> 01:02:17,605
A Aventura... precisava ser absorvido de modo diferente.
992
01:02:19,052 --> 01:02:21,125
Da primeira vez que eu o vi, fiquei intrigado.
993
01:02:22,502 --> 01:02:23,834
O que eu n�o estava vendo?
994
01:02:24,500 --> 01:02:27,042
Ent�o, eu o vi de novo e de novo.
995
01:02:28,072 --> 01:02:32,585
Ele enfeiti�ava o p�blico, ao menos ele enfeiti�ou-me.
996
01:02:33,448 --> 01:02:36,649
Quanto mais eu o assistia, mais ele se tornava...
997
01:02:37,148 --> 01:02:39,186
uma forte experi�ncia emocional.
998
01:02:40,578 --> 01:02:44,287
Ele retratava um mundo muito distante do meu...
999
01:02:44,864 --> 01:02:47,497
um mundo de pessoas ricas, com tempo ocioso.
1000
01:02:48,295 --> 01:02:51,365
E tanto tempo e dinheiro eram apenas uma armadilha...
1001
01:02:52,456 --> 01:02:53,938
da qual elas n�o conseguiam sair.
1002
01:02:54,858 --> 01:02:56,687
Sentia-se penas delas...
1003
01:02:57,074 --> 01:02:59,320
porque elas queriam fugir de suas vidas.
1004
01:03:00,509 --> 01:03:02,638
E havia o enquadramento de Antonioni...
1005
01:03:03,504 --> 01:03:05,189
detalhista e preciso.
1006
01:03:05,782 --> 01:03:07,939
Ele enfocava as paisagens...
1007
01:03:08,157 --> 01:03:11,290
e os espa�os ao redor das pessoas...
1008
01:03:12,271 --> 01:03:14,408
ecoando o senso de isolamento e perda.
1009
01:03:15,249 --> 01:03:17,653
O seu uso do branco e preto era algo novo...
1010
01:03:18,303 --> 01:03:21,251
tudo no enquadramento era preciso, definido...
1011
01:03:22,108 --> 01:03:25,338
e isso ajudava a exprimir o vazio emocional...
1012
01:03:25,649 --> 01:03:27,755
da vida dos personagens...
1013
01:03:28,243 --> 01:03:29,554
Eu a amo, n�o basta?
1014
01:03:29,805 --> 01:03:31,469
Antonioni fez algo incrivelmente ousado.
1015
01:03:31,469 --> 01:03:33,012
N�o, n�o basta.
1016
01:03:33,672 --> 01:03:35,227
Ele apresentou uma mulher chamada Anna...
1017
01:03:35,852 --> 01:03:37,006
interpretada por Lea Massari...
1018
01:03:38,237 --> 01:03:40,031
que parecia ser a hero�na do filme.
1019
01:03:40,873 --> 01:03:42,907
Ent�o, em uma parada em uma ilha...
1020
01:03:43,683 --> 01:03:45,741
ela simplesmente desaparece...
1021
01:03:46,656 --> 01:03:47,622
dos amigos...
1022
01:03:49,059 --> 01:03:51,166
pelo resto do filme.
1023
01:03:52,430 --> 01:03:54,019
Isso era incr�vel, impens�vel.
1024
01:03:54,019 --> 01:03:55,174
Anna!
1025
01:03:57,919 --> 01:04:00,598
Hitchcock fez algo similar com Janet Leigh em... Psicose...
1026
01:04:01,579 --> 01:04:03,203
mas ao contr�rio dele...
1027
01:04:03,670 --> 01:04:06,979
Antonioni n�o explicou o que aconteceu com Anna.
1028
01:04:13,108 --> 01:04:15,046
Anna!
1029
01:04:15,920 --> 01:04:18,623
A amiga dela, Claudia, papel de Monica Vitti...
1030
01:04:18,979 --> 01:04:22,004
e o amante de Anna, Sandro, papel de Gabriele Ferzetti...
1031
01:04:22,331 --> 01:04:23,454
v�o procur�-la...
1032
01:04:23,809 --> 01:04:27,348
e... A Aventura... torna-se um road movie.
1033
01:04:28,098 --> 01:04:30,987
Essa � a aventura do t�tulo.
1034
01:04:34,415 --> 01:04:37,300
No meio do caminho, eles acabam se envolvendo.
1035
01:04:38,891 --> 01:04:40,920
O que n�o � uma situa��o in�dita em filmes.
1036
01:04:41,809 --> 01:04:45,049
O que � in�dito � que no desenrolar do filme...
1037
01:04:45,828 --> 01:04:48,418
eles se esquecem de Anna.
1038
01:04:49,199 --> 01:04:50,029
E n�s tamb�m.
1039
01:04:52,060 --> 01:04:55,281
Antonioni deixa as coisas soltas, indecisas...
1040
01:04:55,987 --> 01:04:56,920
incertas...
1041
01:04:57,891 --> 01:05:00,921
como se os personagens n�o controlassem suas emo��es.
1042
01:05:02,206 --> 01:05:03,625
Isso era in�dito.
1043
01:05:04,253 --> 01:05:07,093
O filme passava por uma indecis�o moral.
1044
01:05:08,227 --> 01:05:10,984
De certo modo, isso deixava-me ansioso.
1045
01:05:12,441 --> 01:05:13,871
Mas tamb�m fascinava-me.
1046
01:05:14,871 --> 01:05:19,110
Da mesma for,a o ritmo lendo do filme.
1047
01:05:20,189 --> 01:05:23,485
Essa lentid�o era ousada e carregada de dramaticidade.
1048
01:05:34,430 --> 01:05:35,807
Eles se tornam um casal...
1049
01:05:37,219 --> 01:05:38,817
e n�o param de procurar Anna...
1050
01:05:39,358 --> 01:05:41,215
mas a procura � indiferente.
1051
01:05:41,536 --> 01:05:44,641
� mais um pretexto para eles ficarem juntos.
1052
01:05:46,372 --> 01:05:48,494
Veja que fantasia, que movimento.
1053
01:05:51,438 --> 01:05:54,184
Eles se preocupavam com os efeitos cenogr�ficos.
1054
01:05:54,997 --> 01:05:56,585
Que liberdade extraordin�ria.
1055
01:05:57,405 --> 01:05:59,511
Sandro � um homem sem ambi��o.
1056
01:06:00,307 --> 01:06:02,459
Ele desistiu de ser um grande arquiteto...
1057
01:06:02,797 --> 01:06:04,029
no in�cio da carreira.
1058
01:06:05,433 --> 01:06:08,038
Qualquer sinal de ambi��o nos outros...
1059
01:06:08,273 --> 01:06:10,929
principalmente nos jovens, � imperdo�vel.
1060
01:06:12,945 --> 01:06:14,075
Desculpe-me...
1061
01:06:14,862 --> 01:06:17,110
- O senhor fez de prop�sito.
- De prop�sito?
1062
01:06:17,325 --> 01:06:19,783
Por qu�? N�o, francamente.
1063
01:06:20,454 --> 01:06:21,500
Ora, vamos.
1064
01:06:27,335 --> 01:06:31,264
Por todo lado, ele � agredido pela incr�vel arquitetura.
1065
01:06:33,931 --> 01:06:36,016
Ele n�o consegue articular suas frustra��es...
1066
01:06:36,953 --> 01:06:40,779
ele apenas as desconta em quem estiver ao seu lado.
1067
01:06:41,086 --> 01:06:43,832
- N�o, Sandro, por favor.
- Por qu�?
1068
01:06:44,061 --> 01:06:45,358
N�o h� uma raz�o.
1069
01:06:47,274 --> 01:06:48,833
Parece que eu n�o o conhe�o.
1070
01:06:50,112 --> 01:06:52,219
Voc� n�o est� contente?
� uma nova aventura.
1071
01:06:53,641 --> 01:06:56,478
- Como assim?
- � brincadeira.
1072
01:06:58,038 --> 01:06:59,398
N�o se pode brincar com voc�.
1073
01:07:00,830 --> 01:07:03,965
Antonioni mostra duas pessoas agarrando-se � vida.
1074
01:07:05,353 --> 01:07:06,465
Por que voc� n�o quer?
1075
01:07:07,167 --> 01:07:10,479
Ela quer amar algu�m e algu�m que a ame...
1076
01:07:11,379 --> 01:07:13,972
mas ele n�o sabe amar...
1077
01:07:14,794 --> 01:07:15,652
nem ser amado.
1078
01:07:17,627 --> 01:07:19,177
Antonioni n�o deixa isso expl�cito...
1079
01:07:19,718 --> 01:07:21,684
ele nos deixa intuir...
1080
01:07:22,510 --> 01:07:24,959
os sentimentos sob as apar�ncias.
1081
01:07:26,957 --> 01:07:31,979
Claudia n�o tem objetivo, � quase inacabada como pessoa.
1082
01:07:33,632 --> 01:07:37,049
O mundo pelo qual ela e Sandro vagueiam...
1083
01:07:37,049 --> 01:07:39,217
� parecido com o mundo de... A Doce Vida...
1084
01:07:39,860 --> 01:07:41,264
mas de outro ponto de vista.
1085
01:07:45,323 --> 01:07:47,549
Ao contr�rio de Marcello, no filme de Fellini...
1086
01:07:48,175 --> 01:07:50,263
os personagens de Antonioni est�o dentro desse mundo...
1087
01:07:51,433 --> 01:07:52,449
aprisionados nele.
1088
01:07:53,533 --> 01:07:55,299
A minha saia descosturou.
1089
01:07:58,758 --> 01:08:01,646
A �ltima parada da viagem
� uma festa de um amigo rico.
1090
01:08:03,542 --> 01:08:07,075
Claudia est� com sono e Sandro vai sozinho.
1091
01:08:09,252 --> 01:08:10,650
Boa-noite, amor.
1092
01:08:14,455 --> 01:08:15,588
Diga que voc� me ama.
1093
01:08:19,181 --> 01:08:21,675
- Eu a amo.
- Diga de novo.
1094
01:08:24,346 --> 01:08:25,818
Eu n�o a amo.
1095
01:08:28,831 --> 01:08:29,981
Eu mere�o isso.
1096
01:09:03,371 --> 01:09:06,233
Quando amanhece e Sandro ainda n�o voltou...
1097
01:09:07,140 --> 01:09:10,247
Claudia acorda a anfitri�, esperando que ela saiba algo.
1098
01:09:12,951 --> 01:09:15,565
- Onde est� Ettore?
- Deve estar dormindo.
1099
01:09:15,783 --> 01:09:17,540
Eu temo que Anna tenha voltado.
1100
01:09:17,875 --> 01:09:20,713
Eu sinto que ela voltou e que eles est�o juntos.
1101
01:09:21,198 --> 01:09:23,573
O que deu em voc�?
N�s saber�amos.
1102
01:09:24,609 --> 01:09:25,771
V� dormir.
1103
01:09:27,407 --> 01:09:29,506
H� alguns dias, ao pensar
que Anna estivesse morta...
1104
01:09:30,369 --> 01:09:32,144
eu senti-me morta tamb�m.
1105
01:09:34,083 --> 01:09:35,525
Agora, eu nem choro.
1106
01:09:36,647 --> 01:09:38,242
Eu temo que ela esteja viva.
1107
01:09:46,645 --> 01:09:48,488
H� uma for�a que impulsiona o filme.
1108
01:09:49,229 --> 01:09:52,719
Antonioni nos faz sentir o
peso da vida nos personagens...
1109
01:09:53,854 --> 01:09:55,113
a in�rcia deles.
1110
01:09:55,944 --> 01:09:57,551
Com o estilo rigoroso dele...
1111
01:09:57,551 --> 01:09:59,586
cada a��o, cada objeto...
1112
01:10:00,001 --> 01:10:02,714
� mergulhado em nossa consci�ncia.
1113
01:10:36,715 --> 01:10:37,960
Querido...
1114
01:10:41,850 --> 01:10:44,454
Voc� n�o me deixa uma lembran�a?
1115
01:10:45,417 --> 01:10:47,320
S� uma pequena lembran�a.
1116
01:12:17,277 --> 01:12:18,419
Nesta imagem final...
1117
01:12:19,328 --> 01:12:23,676
Antonioni d�-se conta do sofrimento de se estar vivo.
1118
01:12:25,192 --> 01:12:27,156
Como se os dois estivessem expostos...
1119
01:12:28,529 --> 01:12:32,208
e lhes restasse apenas a consci�ncia de sua solid�o.
1120
01:12:33,603 --> 01:12:35,270
Essa imagem assombrou-me na �poca...
1121
01:12:35,841 --> 01:12:38,426
e ela assombra-me at� hoje.
1122
01:12:47,006 --> 01:12:49,299
A Aventura... foi o primeiro filme de uma trilogia...
1123
01:12:49,627 --> 01:12:50,953
e em cada filme...
1124
01:12:51,322 --> 01:12:54,258
Antonioni trabalhava com novas possibilidades...
1125
01:12:54,839 --> 01:12:57,063
emocionais, visuais e tem�ticas.
1126
01:12:57,675 --> 01:12:59,453
O segundo filme foi... A Noite...
1127
01:12:59,936 --> 01:13:02,511
com Marcello Mastroianni e Jeanne Moreau.
1128
01:13:03,046 --> 01:13:06,810
O terceiro filme, Eclipse... � o mais ousado.
1129
01:13:08,038 --> 01:13:11,782
No mundo todo, os diretores experimentavam coisas novas...
1130
01:13:12,207 --> 01:13:14,014
expandiam os horizontes do cinema.
1131
01:13:14,517 --> 01:13:16,898
Jean-Luc Godard
com... Acossado... Viver a Vida...
1132
01:13:17,118 --> 01:13:18,841
John Cassavetes
com... Shadows...
1133
01:13:18,841 --> 01:13:20,907
Luis Bu�uel
com... Viridiana...
1134
01:13:20,907 --> 01:13:23,345
Ingmar Bergman com...
O Sil�ncio e... Persona...
1135
01:13:23,684 --> 01:13:25,946
Oshima com... A Cruel
Hist�ria da Juventude...
1136
01:13:26,206 --> 01:13:28,188
Glauber Rocha com...
Antonio das Mortes...
1137
01:13:28,499 --> 01:13:30,466
Imamura com...
A Mulher Inseto...
1138
01:13:30,466 --> 01:13:32,570
e Alain Resnais
com... Hiroshima, Meu Amor...
1139
01:13:32,570 --> 01:13:34,019
e... O Ano Passado
em Marienbad.
1140
01:13:34,814 --> 01:13:38,087
Toda semana algu�m ia mais longe...
1141
01:13:38,804 --> 01:13:40,076
superando seu �ltimo filme.
1142
01:13:40,784 --> 01:13:42,311
Acho que eles influenciavam...
1143
01:13:42,311 --> 01:13:44,528
e provocavam um ao outro...
1144
01:13:45,444 --> 01:13:46,501
estimulando um ao outro.
1145
01:13:47,828 --> 01:13:50,445
Lembro-me de ficar impressionado com... Eclipse.
1146
01:13:52,632 --> 01:13:54,613
Ele era uma evolu��o na narrativa.
1147
01:13:55,961 --> 01:13:59,731
Na verdade, ele era menos
uma hist�ria que um poema.
1148
01:14:01,447 --> 01:14:04,127
Eclipse... � sobre uma milanesa,
papel de Monica Vitti...
1149
01:14:04,458 --> 01:14:06,653
que tem um romance com um corretor da bolsa...
1150
01:14:06,653 --> 01:14:07,889
vivido por Alain Delon.
1151
01:14:12,725 --> 01:14:14,601
Mais que os personagens de... A Aventura...
1152
01:14:15,238 --> 01:14:16,405
eles est�o perdidos.
1153
01:14:18,456 --> 01:14:20,952
Eles buscam a intimidade, mas n�o se entregam.
1154
01:14:22,603 --> 01:14:25,614
Antonioni ressalta a impessoalidade desse mundo.
1155
01:14:27,366 --> 01:14:29,715
O amor parecia imposs�vel.
1156
01:14:30,763 --> 01:14:32,677
Era como plantar flores no concreto.
1157
01:14:37,439 --> 01:14:41,620
Mal h� tempo para chorar a morte de um colega.
1158
01:14:42,539 --> 01:14:45,983
O ritmo da vida, no mundo materialista, n�o permite isso.
1159
01:14:46,641 --> 01:14:49,046
Um minuto de sil�ncio, como no futebol.
1160
01:14:49,599 --> 01:14:50,548
Voc� o conhecia?
1161
01:14:50,962 --> 01:14:54,171
Sim, mas um minuto aqui custa bilh�es.
1162
01:15:01,629 --> 01:15:03,027
Antonioni disse...
1163
01:15:03,324 --> 01:15:05,571
"Eu procuro tra�os
de sentimentos nos homens."
1164
01:15:06,204 --> 01:15:09,284
Tra�os de sentimentos...
1165
01:15:13,801 --> 01:15:17,189
Isto �, o que sobrou das emo��es na vida moderna.
1166
01:15:20,745 --> 01:15:24,334
Analisando seus filmes, percebem-se esses tra�os.
1167
01:15:26,220 --> 01:15:29,382
E percebe-se o que est� por baixo de sua indiferen�a.
1168
01:15:30,192 --> 01:15:31,145
Al�?
1169
01:15:35,104 --> 01:15:36,182
Al�!
1170
01:15:38,473 --> 01:15:39,605
A compaix�o.
1171
01:15:46,246 --> 01:15:49,501
O casal sempre se encontra no mesmo lugar...
1172
01:15:50,650 --> 01:15:55,162
na esquina, sob uma �rvore,
perto de uma constru��o...
1173
01:15:55,816 --> 01:15:57,858
rodeada por condom�nios modernos.
1174
01:16:09,881 --> 01:16:12,062
O que n�s vamos fazer?
Vamos a algum lugar?
1175
01:16:12,924 --> 01:16:14,002
Vamos.
1176
01:16:15,576 --> 01:16:17,693
- A minha casa?
- � sua casa.
1177
01:16:21,834 --> 01:16:24,183
Um dia, eles marcam um encontro.
1178
01:16:25,700 --> 01:16:28,176
Eles est�o tentando levar a rela��o adiante...
1179
01:16:29,467 --> 01:16:32,512
mas perdem a vontade de se comprometer.
1180
01:16:41,737 --> 01:16:42,936
Nenhum dos dois aparece.
1181
01:16:46,925 --> 01:16:48,209
Mas o filme continua.
1182
01:16:53,633 --> 01:16:55,993
Voc� espera que algo
dram�tico aconte�a...
1183
01:16:57,656 --> 01:16:58,695
mas n�o acontece.
1184
01:17:05,498 --> 01:17:09,284
A c�mera continua nos mostrando coisas...
1185
01:17:10,626 --> 01:17:12,841
coisas ao redor de Delon e Vitti...
1186
01:17:13,879 --> 01:17:17,733
a cerca, o peda�o de madeira
flutuando no barril de �gua...
1187
01:17:19,176 --> 01:17:20,385
as faixas de pedestre...
1188
01:17:22,349 --> 01:17:23,395
a constru��o.
1189
01:17:25,957 --> 01:17:28,386
N�o � simples como "a vida continua"...
1190
01:17:28,744 --> 01:17:30,716
que significa que as pessoas continuam.
1191
01:17:31,911 --> 01:17:33,128
No final de... Eclipse...
1192
01:17:33,958 --> 01:17:37,928
Antonioni s� deixa o tempo nos fitando.
1193
01:17:51,451 --> 01:17:55,658
O mundo � uma concha ao
redor da aus�ncia dos dois...
1194
01:17:56,340 --> 01:17:57,793
que n�o foram se encontrar.
1195
01:18:01,464 --> 01:18:04,226
Ou seja, n�o � o que se v�.
1196
01:18:04,785 --> 01:18:06,439
� o que n�o se v�.
1197
01:19:00,540 --> 01:19:02,460
� um modo assustador de terminar um filme.
1198
01:19:03,162 --> 01:19:05,166
Mas tamb�m era libertador.
1199
01:19:06,036 --> 01:19:07,717
Os �ltimos sete minutos...
1200
01:19:08,273 --> 01:19:13,361
mostram que as possibilidades
do cinema n�o t�m limite.
1201
01:19:55,782 --> 01:19:59,636
Maya, vamos tentar divertir estes chatos!
1202
01:20:00,440 --> 01:20:02,379
Boa-noite, senhora. Permita-me?
1203
01:20:04,741 --> 01:20:07,769
Gostaria que todo jovem
interessado por cinema...
1204
01:20:08,099 --> 01:20:10,293
tivesse a experi�ncia
que eu tive naquela �poca.
1205
01:20:10,857 --> 01:20:12,696
Ser jovem, aberto a tudo...
1206
01:20:13,071 --> 01:20:16,767
entrar no cinema e n�o
s� realizar as suas expectativas...
1207
01:20:17,565 --> 01:20:20,187
mas super�-las, repetidamente.
1208
01:20:22,111 --> 01:20:25,391
Todos n�s temos um filme
determinante, um marco pessoal.
1209
01:20:26,265 --> 01:20:28,457
Eu acho que... Oito e Meio, de Fellini...
1210
01:20:29,119 --> 01:20:29,947
foi o meu marco.
1211
01:20:31,237 --> 01:20:34,232
N�o havia mais volta
para Fellini ap�s, A Doce Vida.
1212
01:20:34,771 --> 01:20:39,661
Mas... A Doce Vida foi apenas a calmaria antes da tempestade.
1213
01:20:40,402 --> 01:20:42,944
Com... Oito e Meio, ele deu um passo gigantesco.
1214
01:20:43,520 --> 01:20:44,830
Ele se reinventou...
1215
01:20:45,147 --> 01:20:49,062
e com isso reinventou tudo
o que sab�amos sobre cinema.
1216
01:20:51,022 --> 01:20:53,962
Voc� faz um filme
estremecer o mundo e depois?
1217
01:20:56,077 --> 01:20:57,845
Todos ficam esperando o pr�ximo...
1218
01:20:58,291 --> 01:20:59,538
atentos a cada palavra...
1219
01:20:59,538 --> 01:21:01,749
perguntando-se qual ser� seu pr�ximo passo.
1220
01:21:03,713 --> 01:21:06,757
Todos acham que o conhecem, o compreendem...
1221
01:21:06,757 --> 01:21:10,480
que o possuem, porque voc� as tocou.
1222
01:21:12,765 --> 01:21:14,800
Resumindo, h� press�o.
1223
01:21:16,126 --> 01:21:20,385
Press�o do p�blico e dos f�s,
dos cr�ticos e dos inimigos...
1224
01:21:21,000 --> 01:21:22,450
e do produtor...
1225
01:21:22,688 --> 01:21:24,984
porque tempo � dinheiro.
1226
01:21:25,771 --> 01:21:26,865
E acida de tudo...
1227
01:21:27,876 --> 01:21:29,566
press�o de si pr�prio.
1228
01:21:33,682 --> 01:21:37,878
Desculpe-nos por incomod�-lo
t�o cedo. Como est�?
1229
01:21:38,159 --> 01:21:40,187
Ent�o, Fellini
fez algo sem precedente...
1230
01:21:41,627 --> 01:21:43,951
um filme sobre o seu dilema art�stico.
1231
01:21:44,804 --> 01:21:51,206
O que voc� nos prepara?
Outro filme sem esperan�a?
1232
01:21:49,100 --> 01:21:51,269
- Esta � a sua primeira vez?
- Sim.
1233
01:21:51,622 --> 01:21:53,339
O her�i era um diretor, Guido...
1234
01:21:53,571 --> 01:21:54,977
papel de Marcello Mastroianni...
1235
01:21:55,579 --> 01:21:57,298
que est� em crise art�stica.
1236
01:21:57,793 --> 01:21:59,649
Ele est� com bloqueio, est� esgotado...
1237
01:22:00,342 --> 01:22:03,308
ele precisa entregar o filme
e n�o lhe vem inspira��o.
1238
01:22:06,638 --> 01:22:08,137
Guido vai a um spa.
1239
01:22:09,366 --> 01:22:12,575
Ele quer refugiar-se de tudo
e de todos ao seu redor.
1240
01:22:18,908 --> 01:22:20,297
Ele precisa de sossego...
1241
01:22:20,570 --> 01:22:23,578
para o filme de n�mero
oito e meio tomar forma.
1242
01:22:25,217 --> 01:22:27,437
Como Fellini,
Guido faz sete filmes...
1243
01:22:27,437 --> 01:22:30,594
e um epis�dio de outro,
da� o t�tulo... Oito e Meio.
1244
01:22:34,631 --> 01:22:37,251
Ele busca o que todo artista busca...
1245
01:22:38,704 --> 01:22:39,700
a sua musa.
1246
01:22:41,183 --> 01:22:42,696
Ela est� sempre por perto.
1247
01:22:44,028 --> 01:22:48,527
Ele s� tem relances dela
e n�o consegue apreend�-la.
1248
01:23:07,673 --> 01:23:09,389
Ela parece flutuar...
1249
01:23:10,030 --> 01:23:12,244
do modo como ele filma
e corta essa apari��o.
1250
01:23:15,559 --> 01:23:16,836
Obrigado.
1251
01:23:17,781 --> 01:23:21,732
Senhor, o copo.
1252
01:23:24,975 --> 01:23:28,332
Oito e Meio... � uma tape�aria dos sonhos de Fellini...
1253
01:23:28,697 --> 01:23:32,067
lembran�as, fantasias
e press�es do cotidiano...
1254
01:23:32,738 --> 01:23:35,673
formando uma torrente
visual de consci�ncia...
1255
01:23:35,673 --> 01:23:37,702
que surpreende
o espectador.
1256
01:23:38,191 --> 01:23:39,286
Eu n�o quero tomar banho!
1257
01:23:39,286 --> 01:23:40,412
Venha aqui.
1258
01:23:40,688 --> 01:23:42,438
Venha aqui, danadinho.
1259
01:23:42,640 --> 01:23:44,577
Venha aqui, venha aqui.
1260
01:23:48,084 --> 01:23:49,912
Como em Proust,
n�o h� enredo...
1261
01:23:50,648 --> 01:23:53,505
pois � uma pesquisa
autobiogr�fica...
1262
01:23:54,178 --> 01:23:58,066
em busca da sensa��o de calor
que sentimos na inf�ncia...
1263
01:24:00,600 --> 01:24:03,145
mas que � fugida como a musa.
1264
01:24:06,794 --> 01:24:07,667
Acima de tudo...
1265
01:24:08,618 --> 01:24:10,178
Oito e Meio...
� uma experi�ncia...
1266
01:24:10,865 --> 01:24:15,204
onde as imagens ressoam
como em um sonho.
1267
01:24:15,730 --> 01:24:18,099
O menino mais bonzinho do mundo.
1268
01:24:18,099 --> 01:24:19,751
Voc� n�o me engana.
1269
01:24:21,330 --> 01:24:23,554
Voc� est� fingindo dormir.
1270
01:24:26,460 --> 01:24:28,050
Durma bem, meu lindo.
1271
01:24:29,138 --> 01:24:30,172
Feche os olhos.
1272
01:24:41,484 --> 01:24:42,463
Era estimulante...
1273
01:24:43,321 --> 01:24:46,426
porque era imprevis�vel
o que ia acontecer depois.
1274
01:24:47,165 --> 01:24:50,271
Por fim, voc� desistia
de entender onde estava...
1275
01:24:50,271 --> 01:24:52,657
o que era sonho,
lembran�a ou realidade...
1276
01:24:53,296 --> 01:24:54,563
e se entregava.
1277
01:24:54,443 --> 01:24:55,352
Guido...
1278
01:24:56,487 --> 01:24:58,514
- Voc� me ama?
- � claro.
1279
01:24:59,076 --> 01:25:02,055
Fellini, com sua autoridade,
estava dizendo...
1280
01:25:02,757 --> 01:25:04,303
"Venha, confie em mim".
1281
01:25:13,068 --> 01:25:14,335
Era arrebatador...
1282
01:25:14,335 --> 01:25:16,811
mesmo quando retratava
ansiedade e arrependimento.
1283
01:25:18,738 --> 01:25:20,330
Voc� � minha m�e, n�o �?
1284
01:25:23,048 --> 01:25:26,056
Quanto eu chorei, filho.
Quanto eu chorei.
1285
01:25:26,056 --> 01:25:27,615
Pai, espere. N�o v� embora.
1286
01:25:29,040 --> 01:25:29,946
Ou�a, pai...
1287
01:25:30,706 --> 01:25:32,620
eu queria lhe perguntar
muitas coisas.
1288
01:25:32,620 --> 01:25:34,868
Voc� v�
como o teto � baixo?
1289
01:25:35,636 --> 01:25:38,799
Eu queria mais alto.
� horr�vel, filho.
1290
01:25:40,380 --> 01:25:42,021
Eu queria que fosse diferente.
1291
01:25:42,257 --> 01:25:44,802
Comendador.
Ele foi se incomodar...
1292
01:25:49,140 --> 01:25:51,803
Como vai?
Como vai o meu filho?
1293
01:25:52,650 --> 01:25:55,423
N�o se deixe comover.
Fique atento.
1294
01:25:57,625 --> 01:26:00,775
Como? Ele n�o est� bem?
1295
01:26:01,774 --> 01:26:04,593
� triste dar-se conta
de ter errado tanto.
1296
01:26:04,593 --> 01:26:05,486
Eu?
1297
01:26:05,928 --> 01:26:08,950
A sua m�e preparou algo
para voc� levar.
1298
01:26:09,579 --> 01:26:11,634
Queijo, dois p�ssegos.
1299
01:26:12,358 --> 01:26:14,444
N�o se preocupe comigo.
1300
01:26:14,726 --> 01:26:16,354
Eu entendo
o que voc� quer dizer.
1301
01:26:17,728 --> 01:26:20,746
Voc� quer mostrar a confus�o
que um homem carrega.
1302
01:26:21,207 --> 01:26:23,972
Mas � preciso ser claro,
o p�blico precisa entender.
1303
01:26:24,460 --> 01:26:26,488
Em... Oito e Meio...
1304
01:26:26,488 --> 01:26:29,215
Fellini cria na frente do p�blico.
1305
01:26:29,987 --> 01:26:32,374
O processo criativo � a estrutura.
1306
01:26:32,904 --> 01:26:35,674
Se o que voc� diz interessa,
deve interessar a todos.
1307
01:26:36,193 --> 01:26:39,553
Por que n�o se preocuparia
se o p�blico entende ou n�o?
1308
01:26:40,172 --> 01:26:41,575
Durante duas horas e meia...
1309
01:26:42,417 --> 01:26:44,667
observa-se a psique dele,
a alma.
1310
01:26:46,208 --> 01:26:48,659
A c�mera est� quase
sempre em movimento.
1311
01:26:49,846 --> 01:26:51,778
De certo modo, � um filme
sobre movimento...
1312
01:26:52,293 --> 01:26:57,599
inquieto, hipn�tico,
bonito por si pr�prio.
1313
01:26:58,542 --> 01:27:03,852
Aten��o, por favor.
Guido, Sua Emin�ncia o espera!
1314
01:27:05,737 --> 01:27:07,263
Repetindo.
1315
01:27:07,762 --> 01:27:10,634
Guido,
a Sua Emin�ncia o espera.
1316
01:27:10,634 --> 01:27:14,109
O projeto visual do filme
� �nico, puro Fellini.
1317
01:27:14,109 --> 01:27:17,214
Sr. Moraldi, vista-se depressa.
O Cardeal est� esperando.
1318
01:27:17,683 --> 01:27:19,292
Conte tudo a ele.
N�o esconda nada.
1319
01:27:19,534 --> 01:27:22,387
E fa�a uma recomenda��o
a mim. A mim, doutor.
1320
01:27:24,815 --> 01:27:28,247
� uma oportunidade �nica.
O Cardeal, que sorte.
1321
01:27:28,247 --> 01:27:31,029
Ele pode autorizar tudo,
at� meu div�rcio no M�xico.
1322
01:27:31,029 --> 01:27:33,338
Eu preciso divorciar-me no M�xico.
1323
01:27:33,654 --> 01:27:35,262
Ele n�o lhe recusar� nada.
1324
01:27:35,262 --> 01:27:39,263
Mostre-se devoto, ajoelhe.
Beije o anel dele, chore.
1325
01:27:39,263 --> 01:27:40,902
Eu fico maravilhado
com cenas assim...
1326
01:27:40,902 --> 01:27:45,286
dif�ceis de se filmar,
mas o resultado � t�o bom...
1327
01:27:45,286 --> 01:27:46,409
que parece ser muito f�cil.
1328
01:27:46,679 --> 01:27:49,146
Guido, por favor,
n�s estamos nas suas m�os.
1329
01:27:49,146 --> 01:27:50,474
Por favor.
1330
01:27:53,135 --> 01:27:55,824
Quando estreou...
Oito e Meio... causou pol�mica.
1331
01:27:55,824 --> 01:27:57,128
O efeito foi dram�tico.
1332
01:27:57,342 --> 01:27:58,580
Apenas cinco minutos.
1333
01:27:58,580 --> 01:28:00,555
Cada um tinha
sua interpreta��o do filme.
1334
01:28:01,998 --> 01:28:06,223
Mas um sonho s� pode ser
explicado � luz de um sonho.
1335
01:28:09,528 --> 01:28:12,377
Emin�ncia,
eu n�o estou feliz.
1336
01:28:14,924 --> 01:28:17,023
Por que voc�
deveria estar feliz?
1337
01:28:17,773 --> 01:28:19,769
A sua miss�o n�o � essa.
1338
01:28:21,801 --> 01:28:25,360
Quem disse que viemos
ao mundo para sermos felizes?
1339
01:28:26,072 --> 01:28:28,302
Origene escreveu...
1340
01:28:29,937 --> 01:28:33,168
"Fora da Igreja, n�o h� salva��o."
1341
01:28:39,219 --> 01:28:43,013
E como em um sonho,
o clima muda violentamente...
1342
01:28:43,013 --> 01:28:44,122
Vejam ele!
1343
01:28:44,122 --> 01:28:45,091
sem avisar.
1344
01:28:45,596 --> 01:28:47,447
Guido chegou!
1345
01:28:49,182 --> 01:28:51,993
Boa-noite, senhoras.
Fechem, est� frio.
1346
01:28:52,525 --> 01:28:53,287
H� uma tempestade.
1347
01:28:53,584 --> 01:28:56,470
As mulheres s�o o centro
do universo de Guido...
1348
01:28:56,939 --> 01:28:57,866
e de Fellini tamb�m...
1349
01:28:59,520 --> 01:29:01,420
e a humanidade delas o apavora.
1350
01:29:01,751 --> 01:29:03,388
Tirem-me daqui!
1351
01:29:05,516 --> 01:29:06,795
Voc�s est�o contentes, meninas?
1352
01:29:08,168 --> 01:29:09,666
N�o � o que sempre quiseram?
1353
01:29:10,011 --> 01:29:11,101
Certamente!
1354
01:29:11,327 --> 01:29:13,210
Quem � o homem mais lindo do mundo?
1355
01:29:13,756 --> 01:29:17,189
Nadine, o que voc� disse
em Copenhagen?
1356
01:29:17,189 --> 01:29:20,456
N�s convidamos
os passageiros deste v�o...
1357
01:29:20,456 --> 01:29:22,871
a passar a noite
em Copenhagen.
1358
01:29:22,871 --> 01:29:26,463
Ele pode am�-las, us�-las,
ignor�-las ou vener�-las...
1359
01:29:26,819 --> 01:29:27,911
mas n�o pode control�-las.
1360
01:29:28,383 --> 01:29:29,740
Eu entendi, ele � um hip�crita.
1361
01:29:29,740 --> 01:29:32,674
Guido, fa�a uma exce��o
a Jacqueline.
1362
01:29:32,946 --> 01:29:35,457
Voc� tamb�m vem amolar-me?
1363
01:29:35,457 --> 01:29:38,931
S� mais um ano. Por favor, Guido!
1364
01:29:39,169 --> 01:29:41,427
- N�o h� prorroga��o.
- Estude o regulamento.
1365
01:29:41,427 --> 01:29:43,526
Quem superar o limite de idade...
1366
01:29:43,526 --> 01:29:46,151
passa para o andar superior,
e ser� bem tratada.
1367
01:29:49,054 --> 01:29:50,906
N�o � justo!
1368
01:29:51,624 --> 01:29:54,383
Fellini � brutalmente sincero
sobre si mesmo...
1369
01:29:54,610 --> 01:29:55,592
em... Oito e Meio...
1370
01:29:56,282 --> 01:29:58,110
principalmente nesta seq��ncia.
1371
01:29:58,798 --> 01:30:00,291
Voc� � um monstro!
1372
01:30:00,901 --> 01:30:04,691
Ele n�o teme se mostrar,
com defeitos e tudo.
1373
01:30:05,831 --> 01:30:08,063
Abaixo o tirano!
Abaixo o Barba Azul!
1374
01:30:08,690 --> 01:30:11,884
N�s temos o direito de ser
amadas at� os 70 anos.
1375
01:30:14,388 --> 01:30:18,351
Guido abafando a rebeli�o
das mulheres � muito engra�ado.
1376
01:30:18,351 --> 01:30:19,705
Ele n�o sabe fazer amor!
1377
01:30:20,079 --> 01:30:23,292
- Beijinhos e palavras, s�.
- E ele cai no sono.
1378
01:30:23,224 --> 01:30:27,358
� perigosamente engra�ado,
Fellini brinca com o p�blico.
1379
01:30:27,639 --> 01:30:32,163
Ele sabe que aquilo �
ofensivo, mas vai at� o fim.
1380
01:30:39,068 --> 01:30:40,159
Que homem extraordin�rio!
1381
01:30:40,159 --> 01:30:41,828
Com licen�a...
1382
01:30:41,828 --> 01:30:44,812
Ele precisa fazer isso,
faz quase todas as noites.
1383
01:31:00,528 --> 01:31:01,246
Controle.
1384
01:31:01,585 --> 01:31:05,561
O processo de cria��o torna-se
um trem desgovernado...
1385
01:31:07,482 --> 01:31:08,389
vindo em sua dire��o.
1386
01:31:08,968 --> 01:31:10,619
Venha aqui, palha�o.
1387
01:31:10,835 --> 01:31:13,146
Para se fazer um bom filme,
� preciso tempo.
1388
01:31:13,458 --> 01:31:15,411
E isso � raro para um diretor.
1389
01:31:16,030 --> 01:31:17,387
- Eu liguei seis vezes.
-Eu sei.
1390
01:31:17,591 --> 01:31:18,807
� imposs�vel concentrar-se...
1391
01:31:18,807 --> 01:31:22,248
algu�m sempre lhe d�
uma opini�o ou observa��o.
1392
01:31:22,555 --> 01:31:24,568
N�o me d� o abra�o,
aflige-me.
1393
01:31:24,568 --> 01:31:26,356
Di�logos, balbucios, brigas...
1394
01:31:26,356 --> 01:31:29,262
vozes gritando furiosas
na sua cabe�a.
1395
01:31:29,262 --> 01:31:32,954
Eu vou entender a personagem.
Eu preciso conviver com ela.
1396
01:31:32,954 --> 01:31:35,642
S�o todas as vozes,
menos a que voc� deve ouvir...
1397
01:31:36,384 --> 01:31:37,123
a sua pr�pria.
1398
01:31:37,578 --> 01:31:39,169
H� uma falta de inspira��o po�tica.
1399
01:31:39,948 --> 01:31:42,602
Eu estou h� 30 anos
nesta profiss�o...
1400
01:31:42,602 --> 01:31:45,498
e fiz filmes que voc�s nem imaginam.
1401
01:31:45,699 --> 01:31:48,876
- Eu nunca tive medo de nada!
- Por que est� gritando?
1402
01:31:49,126 --> 01:31:52,292
Eu vou deixar o filme.
N�o quero ser um obst�culo.
1403
01:31:52,589 --> 01:31:54,075
Voc� precisa de gente jovem.
1404
01:31:54,539 --> 01:31:57,742
Mas cuidado, voc� tamb�m
n�o � mais o mesmo.
1405
01:31:59,391 --> 01:32:01,139
Ele est� dizendo...
1406
01:32:01,437 --> 01:32:04,629
que voc� � incapaz de fazer
uma hist�ria de amor.
1407
01:32:05,081 --> 01:32:06,301
Ela tem raz�o.
1408
01:32:10,036 --> 01:32:11,301
Voc� tem raz�o.
1409
01:32:12,484 --> 01:32:15,973
Eu quero criar ordem, eu
quero criar ordem.
1410
01:32:17,614 --> 01:32:19,203
O filme n�o tem uma resolu��o...
1411
01:32:19,439 --> 01:32:22,045
porque o processo art�stico
n�o tem um ponto final.
1412
01:32:24,328 --> 01:32:27,168
Faz tr�s dias que o esperamos.
O inverno j� chegou.
1413
01:32:27,415 --> 01:32:29,283
� preciso seguir em frente.
1414
01:32:30,510 --> 01:32:32,616
Guido compreende isso, no fim.
1415
01:32:33,028 --> 01:32:36,144
Ele est� perdido, n�o tem nada a dizer.
1416
01:32:38,963 --> 01:32:41,908
Responda.
Eu sustentei a sua crise.
1417
01:32:41,908 --> 01:32:43,326
H� meses que eu pago tudo.
1418
01:32:43,326 --> 01:32:45,629
Se voc� n�o filmar,
eu o destruirei.
1419
01:32:45,629 --> 01:32:47,504
Agora, ele vai responder!
1420
01:32:49,015 --> 01:32:50,419
Eu o pus no bolso direito.
1421
01:32:54,899 --> 01:32:57,129
N�o sei quantas vezes eu vi... Oito e Meio...
1422
01:32:57,571 --> 01:33:00,811
e n�o sei dizer
o quanto ele me influenciou.
1423
01:33:04,118 --> 01:33:06,525
Comovo-me com o que Fellini faz nesse filme.
1424
01:33:08,754 --> 01:33:11,256
Oito e Meio... mostrou
o que significa ser artista.
1425
01:33:13,037 --> 01:33:15,938
A necessidade de criar � t�o forte...
1426
01:33:16,770 --> 01:33:18,657
que � a fonte
das maiores alegrias...
1427
01:33:19,432 --> 01:33:20,946
Que rom�ntico incur�vel!
1428
01:33:21,324 --> 01:33:22,501
e dos maiores temores.
1429
01:33:23,284 --> 01:33:24,855
Guido! Guido!
1430
01:33:25,638 --> 01:33:27,929
Aonde voc� vai, desgra�ado?
1431
01:33:37,429 --> 01:33:42,141
Talvez, acima de tudo,
foi a experi�ncia do cinema.
1432
01:33:42,720 --> 01:33:43,734
Abram!
1433
01:33:45,856 --> 01:33:46,886
Des�am todos!
1434
01:33:47,909 --> 01:33:50,011
Conversem entre si.
1435
01:33:51,350 --> 01:33:54,302
Fellini fez um filme
sobre um filme...
1436
01:33:54,881 --> 01:33:57,765
que s� poderia existir
como filme e nada mais.
1437
01:34:01,533 --> 01:34:05,325
Oito e Meio... � a mais pura
express�o do amor ao cinema.
1438
01:34:39,126 --> 01:34:41,326
Quando eu comecei a
fazer este document�rio...
1439
01:34:41,326 --> 01:34:44,182
eu queria opinar sobre o cinema italiano.
1440
01:34:44,841 --> 01:34:47,352
E tamb�m despertar o interesse
dos mais jovens por ele.
1441
01:34:47,955 --> 01:34:52,823
A hist�ria � algo que �
transmitido entre pessoas...
1442
01:34:53,339 --> 01:34:55,339
e aprendi isso
assistindo a esses filmes.
1443
01:34:55,976 --> 01:34:58,674
A melhor forma de manter viva
a hist�ria do cinema...
1444
01:34:58,988 --> 01:35:02,046
� compartilhar o meu
entusiasmo e experi�ncia.
1445
01:35:03,169 --> 01:35:06,104
Para os jovens,
a hist�ria do cinema � obriga��o...
1446
01:35:06,104 --> 01:35:07,214
como dever de casa.
1447
01:35:07,214 --> 01:35:08,896
As pessoas gostam de um filme...
1448
01:35:08,896 --> 01:35:10,675
quando ouvem contar sobre ele.
1449
01:35:11,117 --> 01:35:14,064
Eu s� quero contar para voc�s.
Eu vi estes filmes...
1450
01:35:14,684 --> 01:35:16,493
n�o li sobre eles
ou os estudei na escola.
1451
01:35:16,719 --> 01:35:19,233
Eles influenciaram-me e
voc�s deveriam v�-los.
1452
01:35:21,090 --> 01:35:21,981
Obrigado.
110943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.