All language subtitles for My Voyage To Italy CD3 - 1999 - DVDRip XviD - Documentary - English, Italian - iMBT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,317 --> 00:00:09,185 Ent�o, cor. Verde, branco, vermelho, sob a voz do tenor. 2 00:00:26,643 --> 00:00:29,782 Eu fiquei hipnotizado pela coreografia desta seq��ncia. 3 00:00:29,782 --> 00:00:32,011 Fora estrangeiros de Veneza! 4 00:00:33,809 --> 00:00:36,157 � como um movimento musical cont�nuo� 5 00:00:36,420 --> 00:00:38,797 onde tudo se mescla no todo. 6 00:00:39,230 --> 00:00:41,684 Italianos, Marmora mobilizou-se. 7 00:00:41,684 --> 00:00:44,607 Viva Marmora! Viva a It�lia! 8 00:00:44,607 --> 00:00:49,743 O filme inteiro � como um movimento musical. 9 00:00:51,028 --> 00:00:54,647 Todos estes anos, esta cena sempre me inspirou. 10 00:00:56,396 --> 00:00:58,124 O filme tem v�rios n�veis� 11 00:00:58,124 --> 00:01:00,747 todos coesos pelo estilo de Visconti. 12 00:01:01,446 --> 00:01:02,713 O estilo � tudo� 13 00:01:03,041 --> 00:01:08,177 como o abandono emocional da condessa Livia Serpieri� 14 00:01:08,677 --> 00:01:10,022 interpretada por Alida Valli. 15 00:01:11,041 --> 00:01:13,051 A condessa est� ao lado dos patriotas� 16 00:01:13,051 --> 00:01:15,099 tentando expulsar os austr�acos de Veneza� 17 00:01:15,583 --> 00:01:19,082 e a pol�tica a coloca no caminho do austr�aco� 18 00:01:19,299 --> 00:01:20,628 Tenente Franz Mahler� 19 00:01:20,628 --> 00:01:22,986 interpretado pelo ator Farley Granger. 20 00:01:26,113 --> 00:01:29,829 De novo, vemos a coordena��o dos movimentos dos atores� 21 00:01:29,829 --> 00:01:30,643 com a m�sica. 22 00:01:31,466 --> 00:01:32,996 Aqui, com a entrada de Mahler� 23 00:01:36,090 --> 00:01:38,491 e o enquadramento muito cuidadoso. 24 00:01:42,210 --> 00:01:45,958 O tenente � famoso por suas conquistas amorosas. 25 00:01:49,218 --> 00:01:53,073 Amor e pol�tica est�o ligados instantaneamente. 26 00:01:54,607 --> 00:01:59,621 Visconti retrata as v�rias camadas deste universo� 27 00:02:00,012 --> 00:02:03,541 e nos faz entender o que est� por baixo das apar�ncias. 28 00:02:04,662 --> 00:02:05,479 Em ess�ncia� 29 00:02:05,479 --> 00:02:08,066 Sedu��o da Carne� n�o � um filme rom�ntico. 30 00:02:09,021 --> 00:02:11,514 Mas o romance tem um papel importante� 31 00:02:12,292 --> 00:02:13,348 na vida dos personagens. 32 00:02:16,428 --> 00:02:18,787 Visconti � detalhista na atmosfera. 33 00:02:19,458 --> 00:02:21,034 Aqui, o luar� 34 00:02:21,844 --> 00:02:22,671 a solid�o� 35 00:02:23,772 --> 00:02:25,495 o reflexo da luz na �gua. 36 00:02:27,480 --> 00:02:28,806 V�-se como esta mulher� 37 00:02:28,806 --> 00:02:30,771 em um casamento sem amor� 38 00:02:31,332 --> 00:02:33,266 iria apaixonar-se facilmente. 39 00:02:35,533 --> 00:02:37,238 Eles encontram um soldado austr�aco� 40 00:02:37,238 --> 00:02:39,159 morto pelos italianos. 41 00:02:42,141 --> 00:02:43,068 Depressa! 42 00:02:43,672 --> 00:02:45,980 Franz tira a condessa de vista. 43 00:02:50,690 --> 00:02:52,689 Ent�o, ela baixa a guarda. 44 00:02:55,801 --> 00:02:57,515 N�s dois caminhamos juntos� 45 00:02:57,842 --> 00:02:59,360 pelas ruas desertas. 46 00:03:02,121 --> 00:03:05,550 A narra��o e a m�sica nos enfeiti�am� 47 00:03:06,626 --> 00:03:09,733 e n�s acompanhamos e crescente obsess�o dela. 48 00:03:09,733 --> 00:03:14,120 Existia apenas o prazer inconfesso. 49 00:03:14,696 --> 00:03:15,710 Por�m� 50 00:03:16,289 --> 00:03:17,590 ap�s quatro dias� 51 00:03:19,684 --> 00:03:22,438 quatro dias passados na v� esperan�a� 52 00:03:25,386 --> 00:03:26,349 Estilo. 53 00:03:27,200 --> 00:03:30,489 Visconti acentua a emo��o atrav�s do estilo. 54 00:03:31,847 --> 00:03:35,446 Aqui, o movimento da saia quando ela sobe as escadas� 55 00:03:35,446 --> 00:03:38,642 como se tudo a empurrasse para um destino tr�gico. 56 00:03:57,141 --> 00:03:59,622 Desde ent�o, encontramo-nos com freq��ncia� 57 00:04:00,632 --> 00:04:03,003 em um quarto alugado� 58 00:04:03,003 --> 00:04:05,808 providenciado por Franz. 59 00:04:07,213 --> 00:04:08,305 Observe� 60 00:04:09,552 --> 00:04:11,990 nesses quartos h� sempre algum barulho� 61 00:04:14,802 --> 00:04:16,199 a ro�a da cortina... 62 00:04:17,153 --> 00:04:20,099 uma mariposa ou uma mosca batendo no vidro. 63 00:04:21,626 --> 00:04:23,014 Paul Bowles e Tennessee Williams� 64 00:04:23,014 --> 00:04:24,762 fizeram a vers�o para o ingl�s. 65 00:04:27,343 --> 00:04:31,671 E h� momentos em que o filme parece uma peca de Williams. 66 00:04:32,179 --> 00:04:34,107 S� se nota com a lembran�a. 67 00:04:35,979 --> 00:04:39,087 Com aqui, a languidez� 68 00:04:39,087 --> 00:04:40,656 a sensualidade� 69 00:04:41,155 --> 00:04:42,739 e a resplandec�ncia. 70 00:04:43,346 --> 00:04:45,952 O toe delicado de Visconti est� nesta cena. 71 00:04:46,352 --> 00:04:48,691 A sombra da cortina voando com a brisa� 72 00:04:49,067 --> 00:04:52,012 acentua o desejo rec�proco de Franz e L�via. 73 00:04:59,788 --> 00:05:01,943 Ela corta um cacho dos cabelos para ele� 74 00:05:04,126 --> 00:05:06,676 e coloca-o em um medalh�o. 75 00:05:08,223 --> 00:05:09,625 Que espl�ndido medalh�o. 76 00:05:11,814 --> 00:05:13,399 Use-o sobre o cora��o. 77 00:05:15,110 --> 00:05:17,263 Voc� gosta do nosso alojamento? 78 00:05:17,685 --> 00:05:20,653 Ela espera e ele n�o aparece. 79 00:05:21,719 --> 00:05:24,206 Ela vai ao acampamento austr�aco � procura dele. 80 00:05:24,206 --> 00:05:27,264 ela n�o diz que gosta, mas vem mesmo assim. 81 00:05:33,081 --> 00:05:35,574 Ela percebe que est� viciada nele� 82 00:05:36,179 --> 00:05:38,410 por mais cruelmente que ele a trate. 83 00:05:41,373 --> 00:05:44,345 N�s ficamos tr�s meses no mesmo apartamento. 84 00:05:45,966 --> 00:05:47,124 Em Innsbruck. 85 00:05:48,430 --> 00:05:51,757 Ele passava os dias recebendo as mo�as que o procuravam. 86 00:05:53,371 --> 00:05:56,693 Um homem veio procur�-la. Eu n�o o conhe�o. 87 00:05:56,693 --> 00:05:58,658 L�via fica cada vez mais descuidada. 88 00:06:00,481 --> 00:06:03,436 Quanto mais ousada ela fica, mais ousado Visconti fica. 89 00:06:04,593 --> 00:06:07,994 Ela procura Franz em toda parte. Ele desapareceu. 90 00:06:09,772 --> 00:06:11,445 Um homem a procura. 91 00:06:11,691 --> 00:06:13,523 Ele deixa indica��o de onde encontr�-lo. 92 00:06:14,597 --> 00:06:16,191 Eu voltarei depois, d�-me o guarda-chuva. 93 00:06:16,460 --> 00:06:19,208 Aqui, Visconti troca o estilo pela a��o. 94 00:06:19,208 --> 00:06:22,268 - O que eu direi ao conde? \ - O que voc� quiser. 95 00:06:22,268 --> 00:06:23,932 Eu n�o me importo. 96 00:06:23,932 --> 00:06:25,931 Nada me importa, entende? 97 00:06:25,931 --> 00:06:27,270 Seja a espi� dele. 98 00:06:28,548 --> 00:06:29,437 Conte-lhe tudo! 99 00:06:36,237 --> 00:06:37,888 Mas n�o era Franz� 100 00:06:37,888 --> 00:06:40,911 era o primo dela, um patriota na clandestinidade. 101 00:06:42,112 --> 00:06:44,948 Ele lhe confia dinheiro para a causa� 102 00:06:45,302 --> 00:06:46,862 um saco de moedas de ouro. 103 00:06:47,459 --> 00:06:49,469 A luta pela independ�ncia est� para come�ar. 104 00:06:50,053 --> 00:06:52,315 Devemos nos esquecer de n�s pr�prios. 105 00:06:52,315 --> 00:06:54,841 Eu n�o me importo de repetir. A It�lia est� em guerra. 106 00:06:55,358 --> 00:06:58,671 A nossa guerra, a nossa revolu��o. 107 00:06:59,855 --> 00:07:04,148 Por seguran�a, L�via e o marido mudam-se para o campo. 108 00:07:07,202 --> 00:07:08,164 De repente� 109 00:07:08,876 --> 00:07:11,230 sem avisar, Franz aparece. 110 00:07:14,236 --> 00:07:16,155 Eu acho que vi algu�m no balc�o. 111 00:07:16,810 --> 00:07:18,130 Sim, era eu. 112 00:07:19,403 --> 00:07:22,633 Eu n�o acredito que arriscou a vida s� para me ver. 113 00:07:23,757 --> 00:07:27,759 Aos poucos, ele reconquista a afei��o dela. 114 00:07:29,485 --> 00:07:32,149 Cada efeito visual � como uma nota de uma sinfonia. 115 00:07:33,063 --> 00:07:36,225 as cortinas sobre a cama, o espelho� 116 00:07:37,019 --> 00:07:39,950 o afresco observando a cena� 117 00:07:40,529 --> 00:07:41,975 quase como um personagem. 118 00:07:42,650 --> 00:07:47,081 Quando soube que havia fugido de mim e de Veneza� 119 00:07:47,724 --> 00:07:49,878 eu s� pensava em rev�-la. 120 00:07:53,586 --> 00:07:55,267 � isso mesmo que voc� quer? 121 00:07:58,167 --> 00:08:00,473 eu achei que vos ia pedir-me para ficar. 122 00:08:12,653 --> 00:08:13,622 Franz� 123 00:08:14,760 --> 00:08:15,864 Franz. 124 00:08:18,562 --> 00:08:19,265 Franz. 125 00:08:21,021 --> 00:08:22,056 Sim, Franz. 126 00:08:22,451 --> 00:08:25,616 Ent�o, n�s descobrimos por que ele veio. 127 00:08:25,616 --> 00:08:27,423 Ele pagou um m�dico� 128 00:08:27,869 --> 00:08:30,599 por um laudo de incapacidade para o ex�rcito. 129 00:08:31,455 --> 00:08:33,993 o m�dico declarou que ele sofria do cora��o� 130 00:08:35,146 --> 00:08:37,714 e precisava de uma vida calma e repousa. 131 00:08:38,886 --> 00:08:42,796 Assim, mandaram-no de volta para casa. 132 00:08:43,764 --> 00:08:45,056 Como � poss�vel? 133 00:08:45,056 --> 00:08:46,948 Eu lhe disse, comprando um m�dico. 134 00:08:48,177 --> 00:08:51,266 Franz n�o tem ilus�es sobre as gl�rias de guerra. 135 00:08:52,081 --> 00:08:55,490 Ele sabe que austr�acos e italianos s�o meros pe�es� 136 00:08:56,125 --> 00:08:57,658 em um jogo de aristocratas. 137 00:08:57,658 --> 00:08:59,124 O que � a guerra� 138 00:08:59,124 --> 00:09:02,455 sen�o um m�todo para obrigar os homens e pensar e agir� 139 00:09:02,455 --> 00:09:04,964 no modo mais conveniente para quem os comanda? 140 00:09:06,599 --> 00:09:08,315 A guerra � horr�vel. 141 00:09:11,074 --> 00:09:12,400 Dois mil florins. 142 00:09:13,914 --> 00:09:15,506 Dois mil florins. 143 00:09:16,122 --> 00:09:17,619 � imposs�vel. 144 00:09:19,337 --> 00:09:22,924 - � mais do que eu valho? - Se eu encontrasse um modo� 145 00:09:23,493 --> 00:09:25,773 - Eu preciso ir. - N�o! 146 00:09:25,773 --> 00:09:27,004 Se eu n�o me apresentar amanh� 147 00:09:27,004 --> 00:09:28,798 serei declarado desertor. 148 00:09:29,028 --> 00:09:30,460 Eu posso ser fuzilado� 149 00:09:30,695 --> 00:09:32,959 e assim resolver�amos os nossos problemas. 150 00:09:32,959 --> 00:09:34,802 N�o h� mais tempo. 151 00:09:34,802 --> 00:09:36,424 Espere, Franz. 152 00:09:39,071 --> 00:09:40,416 Espere. 153 00:10:00,805 --> 00:10:02,888 Esta � a principal cena do filme. 154 00:10:04,113 --> 00:10:07,032 Poucos diretores recorrem tanto ao estilo� 155 00:10:07,032 --> 00:10:08,826 como Visconti neste filme. 156 00:10:12,831 --> 00:10:15,791 Ele vai a extremos emocionais perigosos. 157 00:10:16,407 --> 00:10:18,224 - S�o suas? - N�o. 158 00:10:18,224 --> 00:10:19,351 - De seu marido? - N�o. 159 00:10:19,351 --> 00:10:20,845 De quem s�o, ent�o? 160 00:10:21,725 --> 00:10:24,023 Eu n�o posso dizer, voc� me acharia louca. 161 00:10:24,661 --> 00:10:26,477 E eu sou louca. 162 00:10:29,081 --> 00:10:30,438 Meu amor. 163 00:10:33,641 --> 00:10:34,946 Voc� n�o deveria me amar. 164 00:10:38,644 --> 00:10:40,053 Ningu�m deveria. 165 00:10:43,980 --> 00:10:46,492 Ela estava totalmente ligada a ele. 166 00:10:47,644 --> 00:10:49,911 Por ele, eu esqueci� 167 00:10:50,281 --> 00:10:53,396 tra� todos aqueles que estavam em combate. 168 00:11:00,928 --> 00:11:05,261 Visconti queria chamar o filme de� Custoza� 169 00:11:05,593 --> 00:11:07,729 em homenagem � Batalha de Custoza� 170 00:11:07,729 --> 00:11:09,815 uma das piores derrotas da It�lia. 171 00:11:10,127 --> 00:11:13,243 Ele planejou esta cena e � tudo uma cena s�. 172 00:11:13,243 --> 00:11:14,773 A c�mera movendo-se� 173 00:11:15,181 --> 00:11:19,456 para captar a complexidade da a��o em v�rios planos. 174 00:11:19,892 --> 00:11:21,898 N�o nos demos conta da c�mera� 175 00:11:21,898 --> 00:11:24,998 apenas do espet�culo da batalha que se desenrola. 176 00:11:25,692 --> 00:11:28,106 Ela parece uma cena simples, mas n�o �. 177 00:11:28,712 --> 00:11:31,265 Este filme teve muitos cortes dos censores� 178 00:11:31,265 --> 00:11:32,667 a maioria nesta parte. 179 00:11:32,951 --> 00:11:37,535 Este � um assunto complexo da hist�ria italiana. 180 00:11:38,014 --> 00:11:40,370 Os historiadores consideram o Risorgimento� 181 00:11:40,571 --> 00:11:41,806 o movimento de independ�ncia� 182 00:11:42,015 --> 00:11:43,438 como um levante da classe alta� 183 00:11:43,438 --> 00:11:45,954 onde os patriotas foram meros pe�es. 184 00:11:46,728 --> 00:11:49,755 Visconti quis tra�ar um paralelo� 185 00:11:49,755 --> 00:11:52,456 entre os patriotas dessa �poca� 186 00:11:52,456 --> 00:11:56,122 e os guerrilheiros italianos da II Guerra� 187 00:11:56,680 --> 00:11:57,946 e deve ter sido por isso� 188 00:11:57,946 --> 00:12:01,402 que o est�dio queimou os negativos destas cenas. 189 00:12:04,428 --> 00:12:07,621 Livia fica alheia aos perigos ao seu redor. 190 00:12:08,431 --> 00:12:10,147 Ela precisa ir at� Franz. 191 00:12:10,147 --> 00:12:13,172 Aqui, a paleta de Visconti muda. 192 00:12:14,173 --> 00:12:17,063 a cor torna-se quase monocrom�tica� 193 00:12:17,063 --> 00:12:20,512 e tudo parece estar de luto. 194 00:12:22,480 --> 00:12:24,772 � o come�o do movimento final do filme� 195 00:12:25,304 --> 00:12:28,248 onde as cores ficam cada vez mais escuras. 196 00:12:32,527 --> 00:12:34,012 Quando ela encontra Franz� 197 00:12:34,789 --> 00:12:37,024 as coisas n�o s�o bem como ela havia sonhado. 198 00:12:38,831 --> 00:12:41,187 Eu estou fedendo. Voc� se enoja. 199 00:12:41,944 --> 00:12:44,065 A covardia e v�cio. 200 00:12:49,885 --> 00:12:50,701 Franz! 201 00:12:56,562 --> 00:12:57,706 Voc� n�o est� sozinho. 202 00:12:58,703 --> 00:13:00,231 Voc� quer conhec�-la? 203 00:13:01,135 --> 00:13:04,748 E a pago com o seu dinheiro, voc� n�o se lembra? 204 00:13:05,643 --> 00:13:08,822 Voc� achou que eu me gabava. 205 00:13:10,146 --> 00:13:14,409 Voc� n�o acreditou que uma verdadeira dama� 206 00:13:14,653 --> 00:13:18,055 como a condessa, podia apaixonar-se por mim. 207 00:13:22,593 --> 00:13:23,742 N�o � verdade? 208 00:13:25,946 --> 00:13:29,156 Mas ela me disse que nunca havia amado� 209 00:13:29,795 --> 00:13:31,596 at� conhecer-me. 210 00:13:35,667 --> 00:13:36,740 Chega! 211 00:13:37,287 --> 00:13:38,668 Acabou! 212 00:13:39,860 --> 00:13:42,074 Eu n�o sou o seu her�i rom�ntico! 213 00:13:45,407 --> 00:13:46,980 E eu n�o a amo mais. 214 00:13:47,993 --> 00:13:50,381 Eu queria o dinheiro, consegui-o e pronto. 215 00:13:57,543 --> 00:13:59,499 V�, vagabunda! 216 00:14:00,383 --> 00:14:03,234 Tor�a o pesco�o! 217 00:14:05,575 --> 00:14:07,094 Ela parece totalmente impotente. 218 00:14:08,726 --> 00:14:11,311 Mas ela n�o �. Ela � uma aristocrata� 219 00:14:11,936 --> 00:14:14,694 portanto, � ela quem d� as cartas. 220 00:14:16,661 --> 00:14:20,700 No fim, s� resta a autodestrui��o m�tua. 221 00:14:21,726 --> 00:14:24,800 Ambos estava fadados a tomar parte de uma trag�dia� 222 00:14:25,163 --> 00:14:26,719 que a sociedade lhes criou. 223 00:14:32,178 --> 00:14:33,728 Ela vai para a rua. 224 00:14:38,250 --> 00:14:41,616 E no fim, o visual limita-se a isso� 225 00:14:42,303 --> 00:14:43,957 a escurid�o. 226 00:14:49,148 --> 00:14:51,190 Visconti filmou um final diferente� 227 00:14:53,517 --> 00:14:58,269 em que Livia anda pelas ruas como uma prostituta comum� 228 00:15:00,644 --> 00:15:04,003 e um soldado grita� Viva a �ustria! 229 00:15:06,218 --> 00:15:08,223 Ele n�o se interessa pela hist�ria de Franz. 230 00:15:08,984 --> 00:15:13,197 E quer mostrar o estado de esp�rito de Livia. 231 00:15:13,576 --> 00:15:16,166 E embora o final n�o seja o que Visconti quis� 232 00:15:16,166 --> 00:15:19,596 e a pesar dos cortes, o filme n�o foi comprometido. 233 00:15:27,504 --> 00:15:31,500 Sedu��o da Carne�� um filme sensual at� o fim. 234 00:15:32,272 --> 00:15:36,193 Ele foi tido como uma trai��o ao neo-realismo. 235 00:15:36,785 --> 00:15:38,878 Mas com o tempo, ficou claro� 236 00:15:39,250 --> 00:15:41,907 que foi uma evolu��o, comparado aos primeiros filmes. 237 00:15:42,466 --> 00:15:43,639 De certa forma� 238 00:15:43,639 --> 00:15:47,553 Sedu��o da Carne�representa um neo-realismo do passado. 239 00:15:49,017 --> 00:15:52,475 Foi um momento em que Visconti come�ou a usar artif�cios� 240 00:15:53,475 --> 00:15:54,630 para chegar � verdade. 241 00:15:58,887 --> 00:16:01,899 Federico Fellini tamb�m acreditava em artif�cios. 242 00:16:02,370 --> 00:16:06,299 Ele � sin�nimo de certo tipo de artif�cio. 243 00:16:06,903 --> 00:16:09,776 Os filmes de Fellini s�o autobiogr�ficos. 244 00:16:09,776 --> 00:16:13,544 Naqueles que mais me agradam, as emo��es s�o pessoais� 245 00:16:13,544 --> 00:16:15,526 como que se tivessem sido vividas de fato. 246 00:16:16,254 --> 00:16:18,597 Eles t�m uma esp�cie de intimidade� 247 00:16:19,184 --> 00:16:22,489 doce e amarga, por�m muito terna. 248 00:16:24,801 --> 00:16:27,388 Muito antes de ele tornar-se� Fellini� 249 00:16:27,948 --> 00:16:30,896 para muitos, o maior diretor italiano� 250 00:16:31,234 --> 00:16:34,540 antes de surgir o termo� felliniano� 251 00:16:34,540 --> 00:16:35,819 ele fez um filme� 252 00:16:35,819 --> 00:16:38,199 sobre a juventude dele em Rimini� 253 00:16:38,199 --> 00:16:40,379 chamado� Os Boas-Vidas. 254 00:16:40,854 --> 00:16:43,660 Foi seu terceiro filme, seu primeiro grande filme� 255 00:16:43,907 --> 00:16:46,645 e � o filme com que eu mais me identifico� 256 00:16:46,880 --> 00:16:49,407 o filme mais se assemelha � minha juventude. 257 00:16:50,204 --> 00:16:52,863 � a ultima festa da esta��o. 258 00:16:53,166 --> 00:16:56,285 A elei��o da Miss Serei de 1953. 259 00:16:56,777 --> 00:17:00,553 Os Boas-Vidas� � a hist�ria de cinco amigos aos 30 anos. 260 00:17:00,553 --> 00:17:01,701 Todos est�o l�. 261 00:17:02,428 --> 00:17:05,158 E naturalmente n�s tamb�m, os boas-vidas. 262 00:17:06,193 --> 00:17:07,862 Alberto� 263 00:17:08,725 --> 00:17:09,749 Esse � Alberto� 264 00:17:09,749 --> 00:17:11,327 interpretado por Alberto Sordi� 265 00:17:11,561 --> 00:17:13,284 um �cone do cinema italiano. 266 00:17:15,020 --> 00:17:16,171 Leopoldo� 267 00:17:16,171 --> 00:17:18,244 Esse � Leopoldo, o intelectual� 268 00:17:18,244 --> 00:17:19,824 interpretado por Leopoldo Trieste. 269 00:17:21,097 --> 00:17:21,815 Moraldo� 270 00:17:22,036 --> 00:17:24,734 Esse � Moraldo, o mais jovem do grupo� 271 00:17:25,227 --> 00:17:26,992 o alter ego de Fellini� 272 00:17:26,992 --> 00:17:28,585 interpretado por Franco Interlenghi� 273 00:17:28,878 --> 00:17:30,047 Est� relampejando. 274 00:17:30,047 --> 00:17:33,267 Riccardo � interpretado pelo irm�o de Fellini� 275 00:17:33,978 --> 00:17:35,180 e Fausto. 276 00:17:35,180 --> 00:17:38,962 Esse � Fausto, nosso l�der e nosso gru�a espiritual� 277 00:17:39,212 --> 00:17:40,678 interpretado por Franco Fabrizi. 278 00:17:41,333 --> 00:17:42,425 D�-me um beijo. 279 00:17:43,302 --> 00:17:45,592 - Solte-me. - D�-me um beijo. 280 00:17:45,826 --> 00:17:47,310 Eu disse para soltar-me. 281 00:17:47,748 --> 00:17:51,083 Solte-me, est�pido e grosseiro. 282 00:17:52,455 --> 00:17:53,262 Voc� n�o entende? 283 00:17:54,686 --> 00:17:57,103 A praia era deserta, at� aos domingos� 284 00:17:57,912 --> 00:17:59,990 mas n�s �amos olhar o mar mesmo assim. 285 00:18:04,256 --> 00:18:05,926 O que eles fazem para passar o tempo? 286 00:18:06,644 --> 00:18:09,112 Eles jogam bilhar, perseguem garotas� 287 00:18:09,779 --> 00:18:11,261 e ca�oam das pessoas. 288 00:18:11,468 --> 00:18:13,090 Alberto, deixe-a em paz! 289 00:18:13,090 --> 00:18:14,172 V�o embora! 290 00:18:14,172 --> 00:18:15,763 Vagabundos! 291 00:18:18,803 --> 00:18:20,720 Eles fazem planos, nunca realizados. 292 00:18:20,720 --> 00:18:23,449 Por 10 mil liras, voc� daria um mergulho? 293 00:18:24,339 --> 00:18:25,960 Basicamente, eles sonham. 294 00:18:27,892 --> 00:18:31,025 Vamos embora. Vamos ver Giudizio pescar. 295 00:18:31,025 --> 00:18:33,305 Vivem em uma vila no litoral� 296 00:18:33,305 --> 00:18:36,077 e a �nica forma de realizar seus sonhos � partindo. 297 00:18:36,413 --> 00:18:38,833 Voc�s sabem com quem Leopoldo se parece? O p�roco. 298 00:18:40,782 --> 00:18:42,865 Fellini capturou t�o bem� 299 00:18:43,215 --> 00:18:45,551 a vaidade, a imaturidade� 300 00:18:46,906 --> 00:18:49,621 a espera do pr�ximo relance de alegria� 301 00:18:49,621 --> 00:18:51,676 para quebrar o t�dio e a tristeza. 302 00:18:53,219 --> 00:18:54,440 o desespero para partir� 303 00:18:54,748 --> 00:18:57,182 apesar do medo de deixar a seguran�a de casa. 304 00:19:03,631 --> 00:19:05,503 Quando era adolescente em Nova York� 305 00:19:06,376 --> 00:19:08,201 eu era parecido com eles. 306 00:19:08,641 --> 00:19:09,639 Alberto. 307 00:19:13,568 --> 00:19:14,041 Alberto. 308 00:19:15,830 --> 00:19:17,951 N�o diga � mam�e que voc� me viu. 309 00:19:19,250 --> 00:19:21,524 - Escute� - Deixe-me em paz. 310 00:19:23,022 --> 00:19:26,219 Os Boas-Vidas � uma s�rie de epis�dios� 311 00:19:26,219 --> 00:19:26,918 na vida desses sujeitos� 312 00:19:27,592 --> 00:19:30,074 e v�rios deles giram ao redor do conquistador Fausto. 313 00:19:31,401 --> 00:19:33,874 Fausto engravida Sandra, a miss. 314 00:19:36,957 --> 00:19:39,410 Ele decide fazer a coisa menos honrada� 315 00:19:40,474 --> 00:19:42,406 arrumar as malas e partir na madrugada. 316 00:19:43,904 --> 00:19:46,634 Eles podem ser homens, mas agem como crian�as� 317 00:19:47,275 --> 00:19:49,074 e eles s�o tratados assim pelos pais. 318 00:19:49,743 --> 00:19:51,896 Pai! Com licen�a, Morabito. 319 00:19:52,270 --> 00:19:54,159 Pai, podia dar-me 5 mil liras? 320 00:19:54,858 --> 00:19:58,355 Para que quer 5 mil liras? Para fazer o qu�? 321 00:19:58,644 --> 00:20:00,492 - Para partir? - N�o, pai. 322 00:20:00,727 --> 00:20:03,474 Voc� age mal e depois quer partir. Eu o matarei. 323 00:20:03,713 --> 00:20:04,440 As coisas s�o assim� 324 00:20:04,440 --> 00:20:08,606 ningu�m acha estranho um pai usar o cinto no filho� 325 00:20:08,843 --> 00:20:10,858 um adulto, para puni-lo. 326 00:20:12,808 --> 00:20:14,665 � mais humilhante ainda para Moraldo� 327 00:20:15,082 --> 00:20:18,099 porque foi a irm� dele, Sandra, que Fausto engravidou. 328 00:20:18,913 --> 00:20:20,721 Ele � honrado como eu, trabalhou a vida toda� 329 00:20:20,986 --> 00:20:21,721 como eu� 330 00:20:22,227 --> 00:20:23,429 e este imbecil� 331 00:20:24,251 --> 00:20:26,312 para manter a fam�lia com dignidade. 332 00:20:26,956 --> 00:20:28,597 Voc� vai casar-se com ela� 333 00:20:29,306 --> 00:20:31,073 nem que eu o arraste at� a igreja. 334 00:20:31,992 --> 00:20:33,116 Desgra�ado! 335 00:20:38,803 --> 00:20:41,220 Fiquem rindo, enquanto meu pai chora. 336 00:20:45,873 --> 00:20:48,104 Fausto e Sandra casam-se� 337 00:20:48,806 --> 00:20:49,710 imediatamente. 338 00:20:50,616 --> 00:20:53,379 Eles se fazem de rec�m-casados felizes, saem em lua-de-mel� 339 00:20:53,918 --> 00:20:55,431 a primeira grande viagem deles� 340 00:20:58,220 --> 00:21:00,590 e voltam cheios de novidade da cidade grande. 341 00:21:01,106 --> 00:21:02,806 Fausto chegou! 342 00:21:03,025 --> 00:21:04,402 Uma das cosias mais maravilhosas do filme� 343 00:21:04,402 --> 00:21:06,874 e que influenciou meus filmes� 344 00:21:07,264 --> 00:21:10,415 foi como Fellini acompanhou o humor dos personagens� 345 00:21:10,744 --> 00:21:14,252 e registrou pequenos momentos em suas vidas. 346 00:21:23,704 --> 00:21:26,618 � algo que n�o se v� em narrativas convencionais. 347 00:21:28,375 --> 00:21:29,263 Nesta cena� 348 00:21:29,812 --> 00:21:33,120 o tempo parece parar para Fausto e seus amigos. 349 00:21:40,366 --> 00:21:43,466 H� uma leveza e convic��o no toque de Fellini. 350 00:21:50,412 --> 00:21:51,422 Como vai? 351 00:21:51,876 --> 00:21:54,723 - Este � seu genro? - Sim, � meu genro. 352 00:21:54,723 --> 00:21:56,044 A lua-de-mel acabou� 353 00:21:56,662 --> 00:21:57,879 - Fausto? - Fausto. 354 00:21:57,879 --> 00:21:59,985 eles moram com os pais de Sandra� 355 00:22:00,219 --> 00:22:02,355 e o pai dela decide que Fausto deve trabalhar. 356 00:22:02,730 --> 00:22:04,369 - Sinta-se em casa. - Quando voc� come�a? 357 00:22:04,369 --> 00:22:06,649 - Agora mesmo. - Agora? 358 00:22:06,649 --> 00:22:09,231 Sim, assim voc� pode praticar um pouco. 359 00:22:09,432 --> 00:22:11,852 Giulia, este � o marido de Sandra� 360 00:22:11,852 --> 00:22:13,269 que trabalhar� conosco. 361 00:22:13,527 --> 00:22:15,102 Ele come�a a flertar com outras mulheres� 362 00:22:16,204 --> 00:22:17,514 inclusive a esposa do patr�o. 363 00:22:20,431 --> 00:22:23,532 O maior acontecimento do ano em Rimini � o carnaval. 364 00:22:24,163 --> 00:22:26,378 Todos esperam pelo carnaval. 365 00:22:27,189 --> 00:22:30,142 � quando as pessoas p�em as suas inibi��es de lado� 366 00:22:30,433 --> 00:22:32,831 fantasiam-se e fazem o que bem entendem. 367 00:22:35,451 --> 00:22:37,183 Alberto mora com a irm� e a m�e. 368 00:22:38,723 --> 00:22:41,352 Algo indeclar�vel est� acontecendo� 369 00:22:41,573 --> 00:22:43,364 e est� destruindo a fam�lia. 370 00:22:43,901 --> 00:22:46,333 O que aconteceu? Uma chora, a outra� 371 00:22:46,693 --> 00:22:49,266 M�e, o que voc� tem? 372 00:22:49,703 --> 00:22:51,512 Nada, � s� dor de cabe�a. 373 00:23:02,656 --> 00:23:05,481 Todos usam seus recursos nesta noite� 374 00:23:05,949 --> 00:23:09,503 para ter magia e romance que dure o ano todo. 375 00:23:12,140 --> 00:23:13,346 � Alberto. 376 00:23:16,882 --> 00:23:18,442 Voc� quer um conhaque? 377 00:23:18,442 --> 00:23:20,324 N�o, minha cabe�a j� est� girando. 378 00:23:20,832 --> 00:23:21,570 Boa noite. 379 00:23:23,780 --> 00:23:24,852 Boa noite. 380 00:23:29,169 --> 00:23:31,840 - Voc� est� se divertindo? - Sim, muito. Voc� n�o? 381 00:23:46,626 --> 00:23:47,927 V�o embora! 382 00:23:52,602 --> 00:23:53,573 Na manh� seguinte� 383 00:23:54,505 --> 00:23:55,768 quando abrem os olhos� 384 00:23:57,119 --> 00:23:58,384 eles continuam em Rimini� 385 00:23:59,466 --> 00:24:02,587 e ter�o de esperar um ano at� o pr�ximo carnaval. 386 00:24:05,888 --> 00:24:08,013 A op��o entre partir e ficar� 387 00:24:09,023 --> 00:24:12,424 os personagens n�o discutem muito sobre isso. 388 00:24:13,160 --> 00:24:14,202 � mostrado sutilmente� 389 00:24:15,185 --> 00:24:17,805 e sente-se em cada quadro do filme. 390 00:24:18,870 --> 00:24:19,994 Alberto. 391 00:24:22,144 --> 00:24:23,484 Adeus, Alberto. 392 00:24:23,484 --> 00:24:24,493 Freq�entemente� 393 00:24:26,712 --> 00:24:28,304 algu�m realmente parte. 394 00:24:29,875 --> 00:24:31,512 Tenha ju�zo. 395 00:24:31,778 --> 00:24:34,618 A irm� de Alberto � a �nica da fam�lia que trabalha� 396 00:24:35,069 --> 00:24:39,375 ela � a �nica fonte de renda para Alberto e a m�e. 397 00:24:40,023 --> 00:24:40,857 Aonde voc� vai? 398 00:24:41,740 --> 00:24:43,255 Aonde ela vai? 399 00:24:43,767 --> 00:24:45,346 � um fardo pesado para ela carregar. 400 00:24:46,749 --> 00:24:47,526 Olga. 401 00:24:47,526 --> 00:24:48,543 E pela manh� 402 00:24:52,687 --> 00:24:53,794 ela parte mesmo. 403 00:24:54,918 --> 00:24:56,930 Olga! 404 00:24:57,978 --> 00:25:01,095 N�o h� tempo para reflex�o, ela simplesmente partiu. 405 00:25:04,464 --> 00:25:07,521 Eles come�am a perceber que � partir agora� 406 00:25:08,667 --> 00:25:10,025 ou nunca mais. 407 00:25:17,042 --> 00:25:19,491 N�o chore, mam�e. N�o chore. 408 00:25:22,234 --> 00:25:25,710 Eu ficarei aqui, eu n�o vou partir. 409 00:25:27,629 --> 00:25:31,200 Ela vai voltar. Se n�o voltar, � melhor. 410 00:25:32,396 --> 00:25:33,759 Quem ia pensar� 411 00:25:34,581 --> 00:25:36,436 pela mis�ria que ela nos dava. 412 00:25:37,170 --> 00:25:38,355 V� embora! 413 00:25:42,227 --> 00:25:43,612 Eu arrumarei trabalho. 414 00:25:46,981 --> 00:25:48,827 - � mesmo, Alberto? - � claro. 415 00:25:49,616 --> 00:25:51,842 - Voc� arrumou alguma coisa? - O qu�? 416 00:25:52,272 --> 00:25:54,826 - Voc� arrumou alguma coisa? - N�o. 417 00:26:03,626 --> 00:26:04,816 O que est� fazendo? 418 00:26:05,180 --> 00:26:07,520 Eu n�o dormi esta noite, sonhei que dan��vamos... 419 00:26:07,520 --> 00:26:09,098 valsa ap�s valsa. 420 00:26:09,705 --> 00:26:11,545 - Leve estes livros embora. - Ent�o, ajude-me. 421 00:26:11,545 --> 00:26:13,528 Eu mesma levo. 422 00:26:13,528 --> 00:26:14,577 Fausto n�o resiste. 423 00:26:14,577 --> 00:26:15,850 N�o! 424 00:26:21,737 --> 00:26:22,488 Pronto! 425 00:26:23,009 --> 00:26:24,785 E agora, as conseq��ncias s�o s�rias. 426 00:26:25,114 --> 00:26:27,489 H� sol l� fora, mas est� frio. 427 00:26:31,447 --> 00:26:32,944 Aprenda a viver... 428 00:26:33,777 --> 00:26:35,588 porque eu o acolhi como a um irm�o... 429 00:26:36,308 --> 00:26:38,631 e voc� se comporta como um patife! 430 00:26:39,870 --> 00:26:42,737 Agora v�, antes que eu quebre a sua cara. 431 00:26:45,212 --> 00:26:46,458 Por vingan�a... 432 00:26:47,129 --> 00:26:50,512 Fausto e Moraldo roubam uma est�tua... 433 00:26:50,512 --> 00:26:53,276 do seu ex-patr�o. 434 00:26:53,745 --> 00:26:55,227 - O que �? - � um anjo. 435 00:26:55,824 --> 00:26:57,302 Voc� sabe quanto vale? 436 00:26:58,587 --> 00:27:00,112 Veja como � bonito. 437 00:27:03,482 --> 00:27:04,513 E eles tentam vend�-lo. 438 00:27:12,025 --> 00:27:14,859 - A Madre Superiora est�? - Para qu�? 439 00:27:17,083 --> 00:27:19,853 � um anjo de madeira maci�a. 440 00:27:20,122 --> 00:27:22,524 N�s n�o podemos mais t�-lo em casa. 441 00:27:22,524 --> 00:27:25,741 Que lindo! Um anjo de ouro! 442 00:27:25,741 --> 00:27:28,146 N�o tenha medo, ele � inofensivo. 443 00:27:28,146 --> 00:27:29,534 Eu lamento, n�s j� temos muitos. 444 00:27:30,361 --> 00:27:31,328 Irm�, escute! 445 00:27:35,325 --> 00:27:37,369 Eles deixam a escultura com o pescador Giudizio... 446 00:27:37,793 --> 00:27:39,357 que os ajudou a carreg�-la. 447 00:27:52,445 --> 00:27:53,568 O papai chegou. 448 00:27:56,143 --> 00:27:57,218 Boa noite, papai. 449 00:27:58,249 --> 00:27:59,702 Moraldo, venha aqui! 450 00:27:59,988 --> 00:28:02,141 N�o me fa�a ir atr�s de voc�. 451 00:28:02,141 --> 00:28:03,696 - O que eu fiz? - Como, o que voc� fez? 452 00:28:03,696 --> 00:28:07,581 Desgra�ado, traidor! N�o se metam voc�s! 453 00:28:09,145 --> 00:28:10,856 Ladr�es, fora da minha casa! 454 00:28:11,531 --> 00:28:14,354 - O que aconteceu? - Eles roubaram uma est�tua. 455 00:28:14,625 --> 00:28:17,248 - N�o � assim... - Como n�o? Cale a boca! 456 00:28:18,868 --> 00:28:23,402 E esse nojento molestou a esposa do meu amigo. 457 00:28:24,142 --> 00:28:25,068 Que vergonha. 458 00:28:34,351 --> 00:28:36,639 - Sandrina. - Isso � tudo mentira. 459 00:28:36,639 --> 00:28:39,250 Eu admiro-me que o senhor tenha acreditado. 460 00:28:39,250 --> 00:28:41,323 E voc� levanta a voz? 461 00:28:41,541 --> 00:28:45,316 N�o me trate como uma crian�a. Eu tenho 30 anos. 462 00:28:45,989 --> 00:28:48,828 Fique com o seu jantar. Nunca mais vai me ver! 463 00:28:49,110 --> 00:28:50,093 Nunca mais! 464 00:29:00,221 --> 00:29:02,189 O filme agora se focaliza em Fausto. 465 00:29:03,620 --> 00:29:07,239 Mas Fellini mostra o que acontece ao grupo. 466 00:29:08,647 --> 00:29:10,571 O sonho de Leopoldo � ser escritor. 467 00:29:11,460 --> 00:29:13,434 O seu �dolo chega � cidade com uma pe�a... 468 00:29:14,021 --> 00:29:15,428 e ele os leva para v�-la. 469 00:29:15,880 --> 00:29:16,991 Voc� � mesmo um tirano. 470 00:29:18,325 --> 00:29:19,462 � verdade? 471 00:29:19,672 --> 00:29:21,851 O senhor gostou? 472 00:29:22,635 --> 00:29:24,443 Voc� tem isso... 473 00:29:25,619 --> 00:29:27,191 e tamb�m isto. 474 00:29:27,791 --> 00:29:28,923 Comendador! 475 00:29:36,520 --> 00:29:39,689 O Fausto marca um encontro com a atriz principal. 476 00:29:40,172 --> 00:29:42,001 O grito dos gavi�es vem com o vento. 477 00:29:42,001 --> 00:29:44,446 Como em um arrepio de frio, Frida vira-se. 478 00:29:44,446 --> 00:29:47,040 Ela est� cansada, envelhecida. 479 00:29:52,327 --> 00:29:55,901 Mas o �dolo de Leopoldo n�o � bem o que parece. 480 00:29:58,401 --> 00:30:00,288 Voc� tem medo de mim? 481 00:30:00,923 --> 00:30:05,338 De um momento para o outro, os seus sonhos s�o destru�dos. 482 00:30:06,689 --> 00:30:08,839 Poldo, aonde voc� vai? 483 00:30:14,402 --> 00:30:18,262 As ilus�es de Sandra sobre o marido tamb�m acabam. 484 00:30:21,466 --> 00:30:22,759 Ela foge com o beb�. 485 00:30:28,500 --> 00:30:30,503 E todos ficam preocupados com ela. 486 00:30:32,157 --> 00:30:34,017 O resto da turma vai procur�-la. 487 00:30:34,735 --> 00:30:36,315 E h� sempre tempo para uma piada. 488 00:30:36,948 --> 00:30:38,149 Trabalhadores! 489 00:30:46,144 --> 00:30:48,609 Mas o carro deles est� sempre dando problemas... 490 00:30:49,966 --> 00:30:51,787 e justamente na hora errada. 491 00:30:52,618 --> 00:30:54,260 Eles est�o vindo! 492 00:30:55,052 --> 00:30:56,814 N�s s� est�vamos brincando. 493 00:30:59,818 --> 00:31:01,523 Com Fellini, como na vida... 494 00:31:01,924 --> 00:31:05,451 o humor sempre aparece nas situa��es mais s�rias... 495 00:31:05,451 --> 00:31:06,934 e para ele, isso � f�cil. 496 00:31:10,841 --> 00:31:12,880 Sandra aparece na casa do sogro. 497 00:31:18,580 --> 00:31:20,000 Primeiro, o encontro com Sandra... 498 00:31:20,500 --> 00:31:21,223 Parado ai! 499 00:31:26,601 --> 00:31:28,115 depois o encontro com o pai. 500 00:31:29,160 --> 00:31:30,799 Pai, o que o senhor est� fazendo? 501 00:31:34,381 --> 00:31:35,111 Voc� estava brincando. 502 00:31:36,326 --> 00:31:37,278 N�o, n�o! 503 00:31:39,860 --> 00:31:42,636 No fim, Fausto come�a a valorizar o que tem... 504 00:31:43,012 --> 00:31:45,212 e v� que n�o quer desperdi�ar isso. 505 00:31:48,223 --> 00:31:49,767 Quando eu vi... Os Boas-Vidas... 506 00:31:50,332 --> 00:31:52,129 aquelas pessoas tocaram-me. 507 00:31:53,204 --> 00:31:55,108 Eu queria saber o que acontecia com elas. 508 00:31:59,866 --> 00:32:02,144 Fellini permite que um deles parta. 509 00:32:03,297 --> 00:32:06,043 � Moraldo, seu alter ego. 510 00:32:07,904 --> 00:32:09,624 Ele deixa os amigos em paz... 511 00:32:10,480 --> 00:32:12,445 pois a vida deles ser� l�... 512 00:32:12,773 --> 00:32:14,177 e eles a viver�o o melhor poss�vel. 513 00:32:15,461 --> 00:32:17,715 A partida de Moraldo � pungente... 514 00:32:18,887 --> 00:32:22,583 e os movimentos de c�mera influenciaram-me muito. 515 00:32:37,558 --> 00:32:40,206 Os Boas-Vidas... foi uma grande inspira��o para meu filme... 516 00:32:40,669 --> 00:32:45,422 Caminhos Perigosos, de 1973 e ainda � at� hoje. 517 00:32:46,947 --> 00:32:52,064 Para mim, ele capta as emo��es de um momento crucial... 518 00:32:53,550 --> 00:32:55,608 quando n�s percebemos que podemos crescer... 519 00:32:56,726 --> 00:32:58,106 ou ser crian�a para sempre. 520 00:33:04,644 --> 00:33:10,836 Os Boas-Vidas fez sucesso em 1953 no Festival de Veneza. 521 00:33:11,944 --> 00:33:14,424 Mas depois de... A Estrada... e Noites de Cabiria... 522 00:33:15,268 --> 00:33:17,888 Fellini tornou-se um aclamado diretor... 523 00:33:18,310 --> 00:33:21,257 e cada filme era mais ousado que o anterior... 524 00:33:21,633 --> 00:33:26,562 mais estilizado, mais po�tico. Ent�o, em 1960 ele fez... 525 00:33:28,249 --> 00:33:29,403 A Doce Vida. 526 00:33:34,037 --> 00:33:35,880 Ele passou a ser mais que um diretor... 527 00:33:37,173 --> 00:33:38,193 ele era um mestre. 528 00:33:39,297 --> 00:33:42,625 O filme foi um divisor de �guas, um marco... 529 00:33:42,625 --> 00:33:43,888 uma revolu��o. 530 00:33:47,717 --> 00:33:50,021 Aonde voc� vai levar essa est�tua? 531 00:33:53,646 --> 00:33:55,032 Eles querem seu telefone. 532 00:33:56,751 --> 00:34:00,200 A Doce Vida... fez tanto sucesso na It�lia e no mundo todo... 533 00:34:00,638 --> 00:34:05,141 que Pietro Germi o incluiu em uma cena de seu filme... 534 00:34:05,490 --> 00:34:08,442 feito dois anos depois... Div�rcio � Italiana... 535 00:34:08,978 --> 00:34:11,045 ou em ingl�s, Divorce Italian Style. 536 00:34:15,865 --> 00:34:18,692 Precedido por esc�ndalo, protestos e louvores... 537 00:34:18,692 --> 00:34:22,814 chegou � cidade um filme sensacional. 538 00:34:23,828 --> 00:34:26,777 O p�roco esbravejou contra o filme licencioso... 539 00:34:27,027 --> 00:34:31,022 e exortou os fi�is a boicot�-lo, por�m em v�o. 540 00:34:31,597 --> 00:34:35,971 H� orgias, troca de esposas, strip-tease. 541 00:34:36,264 --> 00:34:37,544 Vamos assistir! 542 00:34:50,669 --> 00:34:52,741 Para os sicilianos do filme de Germi... 543 00:34:52,741 --> 00:34:55,409 A Doce Vida... � o seu primeiro relance da nova moralidade... 544 00:34:56,427 --> 00:35:00,171 onde a liberdade � infinita e o pecado foi banido de vez. 545 00:35:01,670 --> 00:35:05,226 � como uma transmiss�o escandalosa de outro universo. 546 00:35:08,510 --> 00:35:12,720 � um mam�fero de luxo, mas n�o tem alma. 547 00:35:13,810 --> 00:35:17,336 A vis�o de Fellini era extravagante, quase in�dita. 548 00:35:17,963 --> 00:35:21,628 Seus talento orquestrou uma vis�o panor�mica... 549 00:35:21,862 --> 00:35:25,275 um enorme afresco, permeado de muita a��o. 550 00:35:26,467 --> 00:35:29,112 Lembro-me de quando o assisti pela primeira vez. 551 00:35:29,632 --> 00:35:32,429 Alguns filmes tinham apresenta��es especiais... 552 00:35:32,429 --> 00:35:35,267 superprodu��es como... Ben-Hur. 553 00:35:39,434 --> 00:35:41,715 Eram eventos especiais, como lugares reservados. 554 00:35:42,383 --> 00:35:45,025 Assim estreou... A Doce Vida, como um evento especial. 555 00:35:47,064 --> 00:35:49,762 S� que n�o era um �pico antigo, era algo mais. 556 00:35:55,105 --> 00:35:57,421 A Doce Vida foi o in�cio da colabora��o... 557 00:35:57,421 --> 00:35:58,851 de Fellini com Mastroianni. 558 00:35:59,085 --> 00:36:00,615 Eles s� fizeram cinco filmes juntos... 559 00:36:00,894 --> 00:36:03,581 mas o ator e diretor tinham uma perfeita sintonia. 560 00:36:04,222 --> 00:36:06,935 Para muitos, eles pareciam quase intercambi�veis. 561 00:36:08,194 --> 00:36:11,626 Mastroianni faz um jornalista chamado Marcello... 562 00:36:12,130 --> 00:36:15,339 imerso na alta classe de Roma... 563 00:36:15,580 --> 00:36:17,339 onde os paparazzi est�o por todo o lado. 564 00:36:18,103 --> 00:36:20,535 Dane-se os seus 50%! V� embora! 565 00:36:21,065 --> 00:36:24,590 O termo paparazzi tornou-se popular por causa do filme. 566 00:36:25,651 --> 00:36:28,588 Marcello considera-se inserido na sociedade... 567 00:36:28,990 --> 00:36:30,596 sem fazer parte dela. 568 00:36:32,204 --> 00:36:34,076 Como muitos diretores da �poca... 569 00:36:34,076 --> 00:36:36,355 Marcello, venha aqui! 570 00:36:36,355 --> 00:36:38,897 Fellini queria criar um cinema moderno... 571 00:36:39,324 --> 00:36:41,080 um novo g�nero de narrativa. 572 00:36:45,013 --> 00:36:47,460 Voc� tem raz�o, eu estou errado. 573 00:36:48,525 --> 00:36:50,205 N�s todos estamos. 574 00:36:50,205 --> 00:36:51,937 E foi isso que ele fez. 575 00:36:52,734 --> 00:36:56,227 A jornada de Marcello em um mundo f�til... 576 00:36:56,929 --> 00:36:58,490 tornou-se um �pico espiritual... 577 00:36:59,006 --> 00:37:03,356 um mosaico da vida cosmopolita romana em todo o seu excesso. 578 00:37:05,291 --> 00:37:06,822 Eu conhe�o este perfume. 579 00:37:06,822 --> 00:37:10,018 E claro, h� a trilha sonora de Nino Rota. 580 00:37:10,848 --> 00:37:13,373 Ele trabalhou em quase todos os filmes de Fellini... 581 00:37:14,531 --> 00:37:17,849 e n�o se pode imaginar aquelas imagens sem a m�sica dele. 582 00:37:18,880 --> 00:37:21,782 Federica, a loba! Ela amamenta os jovens. 583 00:37:22,000 --> 00:37:24,059 Anouk Aim�e guia Marcello... 584 00:37:24,262 --> 00:37:26,166 por entre os personagens... 585 00:37:26,166 --> 00:37:27,568 na festa na vila. 586 00:37:27,568 --> 00:37:30,131 Eleonora, 80 mil hectares... 587 00:37:30,131 --> 00:37:34,823 duas tentativas de suic�dio, e um castelo na Toscana. 588 00:37:35,103 --> 00:37:37,070 Aqueles s�o Don Giulio e Nico. 589 00:37:37,694 --> 00:37:40,674 A sua amiga sueca, ela ainda vai ser princesa. 590 00:37:41,141 --> 00:37:42,638 N�o fa�a essa cara. 591 00:37:43,310 --> 00:37:46,008 Voc� acha que n�s somos melhores? 592 00:37:46,429 --> 00:37:49,331 Ao menos, certas coisas eles fazem com eleg�ncia. 593 00:37:52,888 --> 00:37:55,542 As imagens s�o incr�veis, o ritmo � sedutor... 594 00:37:56,196 --> 00:37:57,475 mas tamb�m � assustador. 595 00:37:58,348 --> 00:38:00,220 Eu nunca tinha visto a aurora. 596 00:38:00,797 --> 00:38:02,763 Vamos comer espaguete? 597 00:38:04,212 --> 00:38:05,818 H� um pouco de exagero de tudo. 598 00:38:13,400 --> 00:38:17,425 Steiner � um intelectual interpretado por Alain Cuny... 599 00:38:18,642 --> 00:38:20,410 e � o o�sis de Marcello... 600 00:38:20,410 --> 00:38:24,351 seu alicerce de realidade entre o irrealismo que o rodeia. 601 00:38:28,907 --> 00:38:29,998 A sua casa � um ref�gio. 602 00:38:30,451 --> 00:38:33,493 Seus filhos, sua mulher, seus livros, seus amigos. 603 00:38:34,804 --> 00:38:36,457 Eu desperdi�o meus dias. 604 00:38:36,847 --> 00:38:38,220 Mas Marcello est� confuso. 605 00:38:38,939 --> 00:38:40,373 Eu j� tive ambi��o, mas... 606 00:38:40,373 --> 00:38:44,382 enquanto Steiner est� desiludido com a vida. 607 00:38:46,067 --> 00:38:51,246 De certa forma, a Guerra Fria � o cerne de... A Doce Vida. 608 00:38:51,963 --> 00:38:54,350 Com a queda do muro de Berlim em 1989... 609 00:38:55,053 --> 00:38:59,187 a nova gera��o nunca viveu o medo daquela �poca... 610 00:39:00,200 --> 00:39:03,632 a sensa��o de que a humanidade podia ser varrida da Terra, 611 00:39:04,506 --> 00:39:07,126 � dif�cil entender o medo que as pessoas sentiam na �poca. 612 00:39:10,170 --> 00:39:11,340 Para fugir do medo... 613 00:39:11,964 --> 00:39:15,909 as personagens de Fellini lan�am-se ao prazer e aventura. 614 00:39:16,973 --> 00:39:18,751 Elas se afastam de seus sentimentos. 615 00:39:20,559 --> 00:39:23,132 Tudo � fugaz, h� sempre outro prazer... 616 00:39:24,350 --> 00:39:26,035 em outro lugar, com algu�m. 617 00:39:26,035 --> 00:39:27,219 Eu o amo, Marcello. 618 00:39:32,773 --> 00:39:35,692 Eu queria ser sua mulher, ser fiel a voc�. 619 00:39:36,318 --> 00:39:41,385 Eu queria ser sua mulher e divertir-me como uma vadia. 620 00:39:42,447 --> 00:39:45,223 Eu sou uma vadia, sabe, n�o tem jeito. 621 00:39:45,457 --> 00:39:48,919 Eu sempre serei uma vadia, e eu n�o quero mudar! 622 00:39:49,424 --> 00:39:53,179 N�o, voc� � uma mulher extraordin�ria, Maddalena. 623 00:39:55,285 --> 00:39:59,652 A sua coragem, sua sinceridade... Eu preciso de voc�. 624 00:40:01,790 --> 00:40:04,212 O seu desespero d�-me for�a. 625 00:40:05,410 --> 00:40:07,499 Voc� seria uma companheira maravilhosa... 626 00:40:07,780 --> 00:40:10,510 pode-se dizer tudo a voc�. Voc� sabe tudo. 627 00:40:12,694 --> 00:40:14,426 Maddalena, voc� ouviu-me? 628 00:40:15,049 --> 00:40:16,267 Responda. 629 00:40:17,374 --> 00:40:21,259 Chega dessa brincadeira. Eu quero falar com voc�. 630 00:40:22,788 --> 00:40:24,146 Maddalena! 631 00:40:24,878 --> 00:40:26,006 D�em passagem! 632 00:40:26,006 --> 00:40:27,748 Deixem-no passar! 633 00:40:28,887 --> 00:40:31,461 Marcelo acha que pode ficar ileso. 634 00:40:31,836 --> 00:40:34,210 - Uma coisa monstruosa. - O que aconteceu? 635 00:40:34,210 --> 00:40:36,671 Steiner o mant�m focado no que � importante. 636 00:40:37,062 --> 00:40:39,526 Ele matou os dois filhos e depois matou-se. 637 00:40:40,619 --> 00:40:41,868 Mas ent�o, o mundo cai. 638 00:40:42,900 --> 00:40:43,837 Marcello! 639 00:40:44,396 --> 00:40:47,749 Mesmo que me paguem menos, leve as fotos ao seu jornal. 640 00:40:48,077 --> 00:40:49,169 Por favor! 641 00:40:54,054 --> 00:40:55,034 Fique � vontade. 642 00:40:59,107 --> 00:41:01,899 Do ch�o � perfura��o, s�o 1,50m. 643 00:41:04,863 --> 00:41:08,045 Da parede esquerda � perfura��o, s�o 1,40m. 644 00:41:09,740 --> 00:41:11,251 Ele escreveu algo? 645 00:41:11,831 --> 00:41:13,482 Antes de cumprir a trag�dia... 646 00:41:15,136 --> 00:41:18,616 Ele descobre a profundidade do desespero de Steiner... 647 00:41:21,079 --> 00:41:22,655 do pior modo poss�vel. 648 00:41:28,340 --> 00:41:31,382 A imprensa espera a mulher de Steiner chegar... 649 00:41:31,382 --> 00:41:32,830 para captar a rea��o dela... 650 00:41:32,830 --> 00:41:35,459 porque sabem que ela n�o sabe o que houve. 651 00:41:35,665 --> 00:41:39,093 Pessoal, por favor. Um pouco de compreens�o. 652 00:41:39,873 --> 00:41:41,047 Fale com eles. 653 00:41:42,358 --> 00:41:43,294 Isso j� � exagero. 654 00:41:44,397 --> 00:41:46,318 S�o os paparazzi em sua maior selvageria. 655 00:41:46,909 --> 00:41:49,296 Voc�s est�o confundindo-me com algumas atriz? 656 00:41:50,881 --> 00:41:51,787 O que est�o fazendo? 657 00:41:52,051 --> 00:41:55,234 - O que querem? - Chega, v�o embora! 658 00:41:55,561 --> 00:41:58,261 - Marcello, o que houve? - Eu sou o Dr. Lucenti. 659 00:41:58,479 --> 00:42:00,541 N�s precisamos conversar a s�s. 660 00:42:00,838 --> 00:42:02,383 A s�s? Aconteceu algo? 661 00:42:02,383 --> 00:42:06,014 N�o, venha comigo. O meu carro est� aqui. 662 00:42:06,014 --> 00:42:07,016 - Venha. - Por qu�? 663 00:42:07,016 --> 00:42:08,572 - Houve uma desgra�a. - O qu�? 664 00:42:08,572 --> 00:42:09,712 N�o fique assustada. 665 00:42:11,121 --> 00:42:12,650 - As crian�as! - Venha conosco. 666 00:42:13,850 --> 00:42:14,993 Rapazes, ajudem! 667 00:42:14,993 --> 00:42:16,605 O que aconteceu? Marcello... 668 00:42:17,010 --> 00:42:19,751 O ato de Steiner � o fim da esperan�a para Marcello. 669 00:42:20,674 --> 00:42:22,482 E entre a decad�ncia e o desespero... 670 00:42:23,620 --> 00:42:24,727 nada resta. 671 00:42:28,643 --> 00:42:32,563 Neste ponto, Marcello torna-se um deles... 672 00:42:33,510 --> 00:42:35,166 apenas mais um membro dos iniciados. 673 00:42:43,885 --> 00:42:47,082 O filme culmina com uma festa que se torna uma orgia. 674 00:42:55,274 --> 00:42:58,627 Fellini retrata o caos emocional e espiritual. 675 00:43:03,183 --> 00:43:06,271 Todos perderam o rumo e nada resta al�m do momento... 676 00:43:08,003 --> 00:43:11,907 nem passado nem futuro, apenas o presente. 677 00:43:21,949 --> 00:43:23,701 De manh�, eles v�o at� a praia... 678 00:43:24,992 --> 00:43:27,270 olhar algo trazido pelo mar. 679 00:43:30,187 --> 00:43:31,403 Que horror! 680 00:43:31,403 --> 00:43:34,617 A boca est� cheia de �gua-viva! 681 00:43:34,997 --> 00:43:36,692 Isso est� morto h� tr�s dias. 682 00:43:40,249 --> 00:43:41,356 Marcello! 683 00:43:45,304 --> 00:43:46,676 Uma mo�a o chama. 684 00:43:46,975 --> 00:43:48,346 N�o posso ouvir. 685 00:43:49,166 --> 00:43:51,867 Uma mo�a de uma pureza que ele n�o v� h� anos... 686 00:43:54,377 --> 00:43:55,968 mas agora ele est� perdido. 687 00:44:01,120 --> 00:44:02,086 Eu j� vou. 688 00:44:02,417 --> 00:44:04,150 O que � interessante em... A Doce Vida... 689 00:44:04,150 --> 00:44:07,491 � que embora ele retrate o desespero... 690 00:44:08,548 --> 00:44:09,972 ele n�o transmite desespero. 691 00:44:11,198 --> 00:44:13,365 H� muita alegria no amor de Fellini pelo cinema... 692 00:44:13,869 --> 00:44:15,767 conseq�entemente, pela vida em si. 693 00:44:17,936 --> 00:44:20,822 e esse amor originaria algo mais surpreendente ainda... 694 00:44:21,851 --> 00:44:24,660 Oito e Meio... de que falaremos depois... 695 00:44:25,689 --> 00:44:29,484 e para mim, o verdadeiro marco de Fellini. 696 00:44:31,824 --> 00:44:33,822 Enquanto... A Doce Vida � panor�mico... 697 00:44:34,172 --> 00:44:36,391 Viagem � It�lia... � intimista. 698 00:44:36,878 --> 00:44:39,305 Enquanto o filme de Fellini � dram�tico e chocante... 699 00:44:40,492 --> 00:44:43,955 o de Rossellini � meditativo e misterioso. 700 00:44:43,955 --> 00:44:45,906 N�s poder�amos ter vindo de avi�o... 701 00:44:45,906 --> 00:44:47,464 e j� estar�amos em casa. 702 00:44:47,464 --> 00:44:48,994 Mas voc� devia descansar. 703 00:44:50,428 --> 00:44:53,629 N�o me ocorreu que voc� ficaria entediado comigo. 704 00:44:54,485 --> 00:44:57,588 O que isso tem a ver? Eu estou entediado... 705 00:44:57,588 --> 00:44:58,650 pois n�o h� o que fazer. 706 00:44:58,854 --> 00:45:01,925 Esse filme tocou-me, quando o vi pela primeira vez. 707 00:45:01,925 --> 00:45:03,113 Esta � a primeira vez... 708 00:45:04,238 --> 00:45:05,685 que n�s ficamos sozinhos... 709 00:45:06,324 --> 00:45:07,634 desde que nos casamos. 710 00:45:10,240 --> 00:45:11,630 � verdade. 711 00:45:12,253 --> 00:45:15,140 Mas perguntou-me por que ele me comove tanto. 712 00:45:15,965 --> 00:45:18,820 Porque ele � diferente de qualquer outro filme. 713 00:45:19,368 --> 00:45:20,473 Vamos tomar alguma coisa? 714 00:45:20,910 --> 00:45:24,187 Sim, mas n�o aqui. Vamos at� o bar. 715 00:45:24,765 --> 00:45:26,561 Ao menos, haver� outras pessoas ao redor. 716 00:45:27,666 --> 00:45:31,052 Por qu�? Seria t�o aborrecido ficarmos sozinhos? 717 00:45:31,645 --> 00:45:33,017 Eu estava pensando em voc�. 718 00:45:34,205 --> 00:45:36,059 Voc� n�o fica feliz, se n�s estamos sozinhos. 719 00:45:38,196 --> 00:45:41,160 � sobre o impasse no casamento de Alex e Katherine Joyce... 720 00:45:41,378 --> 00:45:43,502 com George Sanders e Ingrid Bergman. 721 00:45:45,326 --> 00:45:49,366 Eles v�em como se afastaram quando v�o a N�poles... 722 00:45:49,585 --> 00:45:51,862 vender uma casa de um tio falecido de Alex. 723 00:46:00,754 --> 00:46:02,908 N�o s�o f�rias para eles. 724 00:46:03,550 --> 00:46:06,261 Estar em um pa�s estrangeiro os deixa ansiosos. 725 00:46:10,255 --> 00:46:12,017 Rossellini n�o dramatiza isso... 726 00:46:12,236 --> 00:46:14,794 nada � dramatizado no filme. 727 00:46:15,421 --> 00:46:18,898 Ele apenas nos permite ver o desconforto deles. 728 00:46:20,918 --> 00:46:22,967 E aos poucos, gradualmente... 729 00:46:23,245 --> 00:46:25,474 ele nos faz perceber algo... 730 00:46:25,883 --> 00:46:28,031 algo que afeta o casal. 731 00:46:29,030 --> 00:46:30,371 Acorde, Alex. 732 00:46:30,731 --> 00:46:33,867 Nota-se que h� sempre sons entrando pela janela... 733 00:46:33,867 --> 00:46:36,269 pescadores cantando, vendedores de rua... 734 00:46:36,269 --> 00:46:38,422 pessoas rindo, conversando, brigando. 735 00:46:38,422 --> 00:46:39,576 Acorde, � tarde! 736 00:46:42,322 --> 00:46:44,194 Dorme-se bem neste pa�s. 737 00:46:44,661 --> 00:46:47,687 Sons que entram no inconsciente deles e nosso, 738 00:46:47,687 --> 00:46:49,671 Eu estava sonhando, mas n�o lembro o qu�. 739 00:46:50,418 --> 00:46:53,227 Talvez com a charmosa Judy, que voc� conheceu ontem. 740 00:46:54,318 --> 00:46:55,238 Talvez. 741 00:46:55,550 --> 00:46:56,518 Que tolice. 742 00:46:56,518 --> 00:46:58,982 Eu nunca notei seu interesse por outras mulheres. 743 00:46:59,531 --> 00:47:00,870 � mesmo? 744 00:47:03,211 --> 00:47:05,378 Todos dormem, como se fosse de madrugada. 745 00:47:05,893 --> 00:47:08,530 � como se houvesse uma presen�a estranha. 746 00:47:08,530 --> 00:47:09,622 Voc� vai dormir? 747 00:47:09,622 --> 00:47:11,401 despertasse os sentidos deles. 748 00:47:11,713 --> 00:47:14,973 � doloroso para eles, pois voltam a ter sentimentos. 749 00:47:15,925 --> 00:47:17,422 O templo do esp�rito. 750 00:47:18,794 --> 00:47:22,056 Rossellini nos faz participar dessa experi�ncia. 751 00:47:22,647 --> 00:47:23,880 N�s somos testemunhas. 752 00:47:24,179 --> 00:47:25,519 Voc� lembra-se de Charles? 753 00:47:26,303 --> 00:47:28,327 - Qual Charles? - Charles Lewington. 754 00:47:28,644 --> 00:47:29,997 Lewington? 755 00:47:30,588 --> 00:47:31,950 Ele morreu h� dois anos. 756 00:47:33,007 --> 00:47:37,345 Ele era magro, alto, belo, muito p�lido e sens�vel. 757 00:47:37,983 --> 00:47:40,027 Aquele rapaz fez-me pensar. 758 00:47:40,355 --> 00:47:42,695 - O que a tosse indicou? - Que ele era um idiota. 759 00:47:43,601 --> 00:47:45,598 Ele n�o era idiota, ele era um poeta. 760 00:47:45,925 --> 00:47:47,064 Que diferen�a faz? 761 00:47:47,422 --> 00:47:51,933 Charles escreveu poemas lindos. Ele lutou na It�lia, na guerra. 762 00:47:52,835 --> 00:47:54,199 Bem aqui, ali�s. 763 00:47:55,725 --> 00:47:58,154 - Voc� o amava? - N�o... 764 00:47:58,654 --> 00:48:00,667 mas n�s nos d�vamos bem. 765 00:48:00,667 --> 00:48:01,946 Bom dia, Sra. Joyce. 766 00:48:01,946 --> 00:48:03,335 - Aonde vai? - A N�poles. 767 00:48:03,335 --> 00:48:05,905 Os atores n�o parecem estar representando. 768 00:48:07,323 --> 00:48:09,635 Eu posso pedir o carro emprestado. 769 00:48:09,635 --> 00:48:13,162 Parece que estamos vendo um casal da vida real. 770 00:48:13,162 --> 00:48:15,561 Eu quero ir ao museu e ele fecha �s 4h. 771 00:48:15,857 --> 00:48:17,120 Eu n�o quero perder nada. 772 00:48:17,325 --> 00:48:19,165 - Voc� n�o vai almo�ar? - Eu j� comi. 773 00:48:19,726 --> 00:48:20,677 Eu preciso ir. 774 00:48:22,393 --> 00:48:25,717 � o museu que seu amigo, qual � o nome mesmo... 775 00:48:26,168 --> 00:48:27,202 descreveu em versos? 776 00:48:27,202 --> 00:48:28,212 Talvez. 777 00:48:30,178 --> 00:48:31,180 Bruto! 778 00:48:31,180 --> 00:48:34,441 No museu, a presen�a que os afeta... 779 00:48:35,497 --> 00:48:39,303 que fica no pano de fundo, de repente � revelada. 780 00:48:39,553 --> 00:48:43,160 Este � um arremessador de discos, um grego. 781 00:48:45,078 --> 00:48:48,898 E estes s�o os imperadores. Este � Caracalla. 782 00:48:48,898 --> 00:48:53,203 Essa presen�a � a It�lia e seu passado milenar. 783 00:48:55,267 --> 00:48:57,665 Esta � a minha V�nus predileta. 784 00:48:58,101 --> 00:49:00,363 Ela n�o � t�o jovem quanto ao outras. 785 00:49:00,899 --> 00:49:01,987 Ela � mais... 786 00:49:02,409 --> 00:49:03,690 mais madura. 787 00:49:04,139 --> 00:49:05,544 A senhora n�o concorda? 788 00:49:06,140 --> 00:49:11,148 - Talvez, eu n�o sei. - E esta � a est�tua de Farnese. 789 00:49:12,298 --> 00:49:14,922 Ela foi encontrada nas Termas de Caracalla. 790 00:49:16,041 --> 00:49:18,071 Ela tem 3m de altura... 791 00:49:18,355 --> 00:49:20,678 e 2.200 anos. 792 00:49:21,455 --> 00:49:23,327 O passado est� por todo lado. 793 00:49:24,123 --> 00:49:27,508 N�o que ele esteja em um livro. Ele est� vivo. 794 00:49:28,038 --> 00:49:29,927 Todos descansam por aqui, menos eu. 795 00:49:30,768 --> 00:49:32,050 � maravilhosa! 796 00:49:32,547 --> 00:49:38,069 Geralmente, essa presen�a seria representada por uma pessoa... 797 00:49:38,069 --> 00:49:39,741 que explicaria tudo. 798 00:49:40,912 --> 00:49:42,952 Neste filme, nada � explicado. 799 00:49:43,576 --> 00:49:46,103 Essa era a veia cient�fica de Rossellini... 800 00:49:47,109 --> 00:49:48,916 tirar duas pessoas de seu ambiente... 801 00:49:49,197 --> 00:49:50,400 e ver como elas reagem. 802 00:49:50,805 --> 00:49:56,375 O porqu� � menos importante do que como e quando. 803 00:49:56,700 --> 00:50:00,085 Eu estou cansado deste pa�s. Ele nos deixa pregui�osos. 804 00:50:00,850 --> 00:50:03,190 Eu quero voltar para casa. Para o trabalho. 805 00:50:03,190 --> 00:50:05,420 Finalmente, voc� o mencionou. 806 00:50:05,420 --> 00:50:07,371 Fazia tempo que n�o dizia... trabalho. 807 00:50:07,808 --> 00:50:10,241 Eu acho que � melhor n�s ficarmos longe um do outro. 808 00:50:10,834 --> 00:50:14,457 Vou a Capri esperar pela resposta sobre o im�vel. 809 00:50:14,812 --> 00:50:18,042 Voc� vai gostar de Capri, agora que seus amigos est�o l�. 810 00:50:18,464 --> 00:50:20,646 Os seus amigos s�o ador�veis. 811 00:50:26,250 --> 00:50:27,905 Katherine descobre a It�lia. 812 00:50:29,088 --> 00:50:30,664 As est�tutas, as ru�nas... 813 00:50:31,069 --> 00:50:35,517 e todas as mulheres que ela v� est�o gr�vidas ou com filhos. 814 00:50:37,387 --> 00:50:40,929 Nesse momento, percebe-se que o casal n�o tem filhos. 815 00:50:43,784 --> 00:50:48,402 Ela vai �s ru�nas de Cumaen Sibyl, um or�culo. 816 00:50:48,744 --> 00:50:51,194 Os amantes vinham consultar o or�culo. 817 00:50:52,956 --> 00:50:55,826 Eles queriam saber o seu futuro no amor. 818 00:50:56,035 --> 00:50:58,263 Ela n�o est� preparada para o efeito que a It�lia exerce. 819 00:50:59,540 --> 00:51:02,756 Ela fica perturbada, sem mais nem menos. 820 00:51:04,095 --> 00:51:07,996 A senhora n�o quer ver os aposentos de Sibyl? 821 00:51:08,509 --> 00:51:10,774 N�o, obrigada. Outra hora. 822 00:51:14,173 --> 00:51:17,480 Alex tenta resistir, ele foge de seus sentimentos... 823 00:51:17,826 --> 00:51:19,478 e � mais defensivo que Katherine. 824 00:51:21,070 --> 00:51:23,658 O contraste entre eles n�o � destacado... 825 00:51:23,924 --> 00:51:26,264 � apenas observado. 826 00:51:26,264 --> 00:51:28,697 Quando eu resolvi separar-me, n�o tive problema. 827 00:51:29,321 --> 00:51:31,271 A �nica coisa importante era a minha liberdade. 828 00:51:34,299 --> 00:51:38,727 Voc� parece ter muitos problemas, muitas d�vidas. 829 00:51:40,257 --> 00:51:43,252 � porque voc� a ama e tem ci�mes. 830 00:51:43,880 --> 00:51:44,968 Ci�mes? 831 00:51:47,267 --> 00:51:49,649 Em vez de alternar os �pices dram�ticos... 832 00:51:49,649 --> 00:51:52,986 Rossellini deixa os pequenos detalhes acumularem-se. 833 00:51:54,192 --> 00:51:56,357 Por todo lado, ao mesmo tempo. 834 00:51:56,808 --> 00:52:00,755 Esses pequenos detalhes e acontecimentos s�o o filme. 835 00:52:01,005 --> 00:52:02,518 Veja, h� fagulhas. 836 00:52:02,814 --> 00:52:08,120 -Pomp�ia foi destru�da por uma chuva de cinzas. 837 00:52:08,120 --> 00:52:10,087 - Como essas? - Exatamente! 838 00:52:11,537 --> 00:52:12,910 Alex volta a N�poles... 839 00:52:13,145 --> 00:52:15,065 mas ele n�o vai ter com a esposa imediatamente. 840 00:52:15,953 --> 00:52:17,045 Boa-noite. 841 00:52:20,367 --> 00:52:22,566 Aonde voc� quer ir? 842 00:52:24,033 --> 00:52:25,129 Para a sua casa? 843 00:52:26,403 --> 00:52:27,776 Voc� est� em um hotel? 844 00:52:28,732 --> 00:52:30,007 Aonde n�s vamos? 845 00:52:31,523 --> 00:52:32,581 A lugar nenhum. 846 00:52:32,987 --> 00:52:35,686 Vamos dar uma volta e eu a deixarei onde quiser. 847 00:52:41,744 --> 00:52:46,174 Esta cena, onde o canto permeia a trilha sonora... 848 00:52:46,528 --> 00:52:51,364 e o di�logo importa menos que os sentimentos por tr�s dele... 849 00:52:51,972 --> 00:52:54,156 � a ess�ncia de... Viagem � It�lia. 850 00:53:06,438 --> 00:53:07,121 Alex! 851 00:53:10,069 --> 00:53:12,361 Eu s� queria ter certeza de que era voc�. 852 00:53:13,485 --> 00:53:16,610 - Quem voc� achou que era? - Eu dormi pesado. 853 00:53:16,902 --> 00:53:20,194 Eu tomei tanto sol hoje que fiquei esgotada. 854 00:53:20,194 --> 00:53:21,742 Eu adormeci logo. 855 00:53:23,689 --> 00:53:25,233 Voc� divertiu-se? 856 00:53:25,997 --> 00:53:27,245 Foi bom. 857 00:53:28,883 --> 00:53:30,210 Em que barco voc� voltou? 858 00:53:31,878 --> 00:53:33,376 No das cinco horas. 859 00:53:34,472 --> 00:53:36,823 O que voc� fez at� agora? 860 00:53:39,367 --> 00:53:40,598 Eu estava em N�poles. 861 00:53:41,925 --> 00:53:43,561 Voc� quer saber mais alguma coisa? 862 00:53:44,778 --> 00:53:45,979 � claro que n�o. 863 00:53:47,117 --> 00:53:50,534 - Eu posso ir para a cama? - � claro. 864 00:53:56,229 --> 00:53:57,756 - Voc� me faz um favor? - Sim 865 00:53:58,911 --> 00:54:01,080 Pe�a para me chamarem �s 11h, amanh�. 866 00:54:01,579 --> 00:54:03,216 E n�o deixe ningu�m me incomodar. 867 00:54:03,216 --> 00:54:04,808 Eu n�o tenho dormido bem. 868 00:54:06,680 --> 00:54:07,414 Est� bem. 869 00:54:08,708 --> 00:54:09,831 - Boa-noite. - Boa-noite. 870 00:54:22,499 --> 00:54:25,763 Ela est� tocada pelas vidas que j� passaram por ali. 871 00:54:29,332 --> 00:54:31,706 N�o � s� pela hist�ria ou pelas rel�quias... 872 00:54:32,607 --> 00:54:35,369 mas pelas pessoas reais, que aproveitaram a vida... 873 00:54:35,977 --> 00:54:40,049 e sofreram como ela sofre, como todos sofrem. 874 00:54:41,515 --> 00:54:43,464 Rossellini uma vez disse... 875 00:54:44,479 --> 00:54:45,915 "A morte n�o existe aqui. 876 00:54:47,290 --> 00:54:49,081 H� algo vivo na It�lia. 877 00:54:49,676 --> 00:54:51,265 � uma civiliza��o diferente. 878 00:54:52,123 --> 00:54:54,526 As coisas t�m um significado diferente aqui." 879 00:54:55,212 --> 00:54:56,835 Meu irm�o morreu na Gr�cia, na guerra. 880 00:54:57,459 --> 00:54:58,722 Ele foi enterrado l�. 881 00:54:59,408 --> 00:55:02,856 Eu venho rezar por ele aqui. Isso consola-me um pouco. 882 00:55:05,571 --> 00:55:08,909 Eu rezo por outra coisa tamb�m. Eu quero muito... 883 00:55:09,971 --> 00:55:13,433 ter um filho. Voc� me entende, n�o �? 884 00:55:15,664 --> 00:55:17,786 Eu estou cansado destas peregrina��es. 885 00:55:17,786 --> 00:55:19,813 Que esc�ndalo, s� porque peguei o carro. 886 00:55:20,219 --> 00:55:22,766 Tudo que voc� faz parece sem sentido. 887 00:55:23,167 --> 00:55:25,866 Se � isso que acha, vamos tomar uma resolu��o. 888 00:55:26,241 --> 00:55:28,596 Est� bem, vamos nos divorciar. 889 00:55:29,188 --> 00:55:30,114 Bom dia. 890 00:55:31,548 --> 00:55:34,665 Eu vim busc�-los. Vamos para Pomp�ia. 891 00:55:35,213 --> 00:55:36,911 Eles far�o um molde... 892 00:55:37,223 --> 00:55:39,500 no espa�o deixado na lava por um corpo. 893 00:55:39,500 --> 00:55:41,716 - Eu sinto muito. - Voc� precisa ir. 894 00:55:41,996 --> 00:55:44,841 Imagine ver a forma de um homem como ele estava... 895 00:55:45,086 --> 00:55:47,021 quando a morte o surpreendeu. 896 00:55:47,340 --> 00:55:50,337 � uma grande experi�ncia, e poucas pessoas v�em isso. 897 00:55:51,511 --> 00:55:55,944 � a primeira vez que eles v�o a uma ru�na juntos. 898 00:55:57,417 --> 00:56:00,014 Foi aqui que encontraram um espa�o oco. 899 00:56:01,753 --> 00:56:04,999 Quando eles acham um espa�o, fazem buracos... 900 00:56:05,641 --> 00:56:07,602 e atrav�s deles, joga-se o gesso. 901 00:56:08,057 --> 00:56:10,385 O gesso preenche o espa�o deixado pelo corpo... 902 00:56:10,385 --> 00:56:12,551 que desintegrou. 903 00:56:14,240 --> 00:56:17,734 Os corpos e objetos enterrados h� mais de dois mil anos... 904 00:56:17,734 --> 00:56:18,954 s�o reconstru�dos assim. 905 00:56:21,971 --> 00:56:23,467 J� da para ver algo. 906 00:56:24,309 --> 00:56:25,142 O que �? 907 00:56:27,276 --> 00:56:31,128 Vejamos... parece uma perna. 908 00:56:38,636 --> 00:56:40,060 Eis um bra�o. 909 00:56:41,727 --> 00:56:44,550 E mais duas pernas. 910 00:56:45,844 --> 00:56:46,958 Deve ser um adulto. 911 00:56:52,818 --> 00:56:54,196 A� est� a cabe�a. 912 00:56:55,022 --> 00:56:57,485 D� pra ver o cr�nio com o gesso em volta. 913 00:57:03,187 --> 00:57:07,011 Agora os ossos e os dentes, todos muito bem preservados. 914 00:57:13,099 --> 00:57:15,359 Duas pessoas exatamente como estavam ao morrer. 915 00:57:15,813 --> 00:57:17,139 Um homem e uma mulher. 916 00:57:24,088 --> 00:57:25,925 Talvez marido e mulher, quem sabe? 917 00:57:27,469 --> 00:57:29,248 Eles podem ter morrido juntos. 918 00:57:33,679 --> 00:57:34,947 O que houve com a Sra. Joyce? 919 00:57:35,352 --> 00:57:36,205 Eu n�o sei. 920 00:57:37,616 --> 00:57:40,077 Katherine? O que foi? O que aconteceu? 921 00:57:42,344 --> 00:57:44,673 Isto � demais. Eu n�o suporto mais. 922 00:57:45,731 --> 00:57:47,857 Leve-me para casa, eu quero ir. 923 00:57:47,857 --> 00:57:49,131 Eu n�o quero mais ficar aqui. 924 00:57:50,665 --> 00:57:53,079 Finalmente, os olhos dele abrem-se tamb�m. 925 00:57:53,721 --> 00:57:55,329 Eu entendo como voc� se sente. 926 00:57:56,098 --> 00:57:57,576 Eu tamb�m fiquei tocado. 927 00:57:58,733 --> 00:58:00,266 Mas tente controlar-se. 928 00:58:00,872 --> 00:58:02,856 Isso tamb�m o afetou? 929 00:58:06,258 --> 00:58:09,050 Eu vi tantas coisas estranhas hoje... 930 00:58:09,788 --> 00:58:11,535 mas n�o tive tempo de lhe contar. 931 00:58:13,967 --> 00:58:15,658 H� coisas que eu n�o lhe contei. 932 00:58:19,948 --> 00:58:23,458 Desculpe-me ter sido est�pida com voc� esta manh�. 933 00:58:24,956 --> 00:58:27,765 Por qu�? A nossa situa��o � clara. 934 00:58:28,580 --> 00:58:29,843 N�s j� decidimos. 935 00:58:30,573 --> 00:58:32,366 Voc� n�o precisa dar desculpas. 936 00:58:33,837 --> 00:58:36,734 - Isto n�o lhe traz lembran�as? - Pare! 937 00:58:37,172 --> 00:58:39,499 Voc� vai continuar a repetir isso? 938 00:58:41,122 --> 00:58:43,275 Chega de sarcasmo. 939 00:58:43,557 --> 00:58:45,473 N�s decidimos nos divorciar e est� resolvido. 940 00:58:50,561 --> 00:58:51,950 A vida � muito curta. 941 00:58:52,916 --> 00:58:54,714 � por isso que n�s precisamos aproveit�-la. 942 00:59:10,145 --> 00:59:10,963 Milagre! 943 00:59:14,632 --> 00:59:16,152 Alex! Alex! 944 00:59:17,172 --> 00:59:19,839 Quando eles t�m certeza de que devem separar-se... 945 00:59:20,285 --> 00:59:23,171 eles s�o jogados no caos e na paix�o da vida. 946 00:59:37,311 --> 00:59:39,464 Eles acham que � o fim do casamento deles... 947 00:59:40,281 --> 00:59:42,772 mas � apenas o fim da viagem. 948 00:59:44,163 --> 00:59:45,254 O que eles encontram ali? 949 00:59:46,554 --> 00:59:47,487 Um ao outro. 950 00:59:59,087 --> 01:00:02,222 � dif�cil transmitir a emo��o do fim deste filme... 951 01:00:02,897 --> 01:00:07,373 pois para senti-la � preciso ver o filme todo e absorv�-lo. 952 01:00:08,433 --> 01:00:12,708 O filme foi um fracasso, ao estrear na It�lia em 1953... 953 01:00:12,988 --> 01:00:15,208 e para muitos � o fim de Rossellini como diretor. 954 01:00:16,374 --> 01:00:19,327 Mas ele teve grande influ�ncia na hist�ria do cinema. 955 01:00:19,828 --> 01:00:21,889 Porque os �nicos a quem ele agradou... 956 01:00:22,298 --> 01:00:24,766 foram os cr�ticos da revista Cahiers du Cinema... 957 01:00:25,025 --> 01:00:27,927 que fora diretores da Nouvelle Vague... 958 01:00:27,927 --> 01:00:28,976 na d�cada de 60... 959 01:00:29,570 --> 01:00:31,472 Jean-Luc Godard, Fran�ois Truffaut... 960 01:00:31,472 --> 01:00:34,726 Eric Rohmer, Claude Chabrol, Jacques Rivette... 961 01:00:34,934 --> 01:00:36,774 e o mentos deles, Andr� Bazin... 962 01:00:36,774 --> 01:00:39,720 um dos primeiros a reconhecer a grandeza de Rossellini. 963 01:00:40,691 --> 01:00:44,264 Para eles... Viagem � It�lia era revolucion�rio... 964 01:00:44,799 --> 01:00:46,651 o come�o de algo novo no cinema. 965 01:00:46,980 --> 01:00:49,312 Ele inspirou um novo tipo de dire��o... 966 01:00:49,312 --> 01:00:51,051 improvisada, experimental... 967 01:00:51,660 --> 01:00:53,907 sem as armadilhas dos est�dios de filmagem. 968 01:00:54,768 --> 01:00:56,002 Segundo Godard... 969 01:00:56,241 --> 01:00:58,574 Rossellini provou que para se fazer um filme... 970 01:00:59,152 --> 01:01:02,003 bastam duas pessoas em um carro e uma c�mera. 971 01:01:03,284 --> 01:01:06,247 Depois de... Viagem � It�lia, n�o havia volta para Rossellini. 972 01:01:06,564 --> 01:01:09,091 Ele fez mais dois filmes convencionais... 973 01:01:09,091 --> 01:01:11,119 mas ele parecia desmotivado. 974 01:01:11,811 --> 01:01:13,276 Para todos os efeitos... 975 01:01:13,636 --> 01:01:15,758 ele abandonou a narrativa tradicional para sempre. 976 01:01:16,759 --> 01:01:19,611 Viagem � It�lia n�o s� foi impopular... 977 01:01:19,611 --> 01:01:21,672 mas foi ultrajado quando estreou. 978 01:01:22,127 --> 01:01:26,152 Mas ele inspirou tantos diretores que o entenderam... 979 01:01:26,437 --> 01:01:29,740 que influenciou a hist�ria do cinema... 980 01:01:30,059 --> 01:01:32,034 tanto quanto filmes mais famosos. 981 01:01:32,300 --> 01:01:35,920 Ele foi refer�ncia para a obra de Michelangelo Antonioni. 982 01:01:40,508 --> 01:01:42,729 No in�cio dos anos 60, debatia-se muito. 983 01:01:43,084 --> 01:01:45,118 As pessoas tomavam partido, com fervor. 984 01:01:45,425 --> 01:01:47,530 De outro lado estava... A Doce Vida. 985 01:01:47,904 --> 01:01:51,087 Do outro... A Aventura, de Michelangelo Antonioni... 986 01:01:51,743 --> 01:01:55,315 duas vis�es �nicas do mundo e totalmente diferentes. 987 01:01:56,345 --> 01:01:59,059 Enquanto... A Doce Vida era como um grande circo... 988 01:01:59,643 --> 01:02:03,287 A Aventura... era misterioso, distante. 989 01:02:03,958 --> 01:02:06,360 E quando o filme de Fellini era acess�vel... 990 01:02:08,162 --> 01:02:11,459 o de Antonioni era intrincado, dif�cil de decifrar. 991 01:02:13,986 --> 01:02:17,605 A Aventura... precisava ser absorvido de modo diferente. 992 01:02:19,052 --> 01:02:21,125 Da primeira vez que eu o vi, fiquei intrigado. 993 01:02:22,502 --> 01:02:23,834 O que eu n�o estava vendo? 994 01:02:24,500 --> 01:02:27,042 Ent�o, eu o vi de novo e de novo. 995 01:02:28,072 --> 01:02:32,585 Ele enfeiti�ava o p�blico, ao menos ele enfeiti�ou-me. 996 01:02:33,448 --> 01:02:36,649 Quanto mais eu o assistia, mais ele se tornava... 997 01:02:37,148 --> 01:02:39,186 uma forte experi�ncia emocional. 998 01:02:40,578 --> 01:02:44,287 Ele retratava um mundo muito distante do meu... 999 01:02:44,864 --> 01:02:47,497 um mundo de pessoas ricas, com tempo ocioso. 1000 01:02:48,295 --> 01:02:51,365 E tanto tempo e dinheiro eram apenas uma armadilha... 1001 01:02:52,456 --> 01:02:53,938 da qual elas n�o conseguiam sair. 1002 01:02:54,858 --> 01:02:56,687 Sentia-se penas delas... 1003 01:02:57,074 --> 01:02:59,320 porque elas queriam fugir de suas vidas. 1004 01:03:00,509 --> 01:03:02,638 E havia o enquadramento de Antonioni... 1005 01:03:03,504 --> 01:03:05,189 detalhista e preciso. 1006 01:03:05,782 --> 01:03:07,939 Ele enfocava as paisagens... 1007 01:03:08,157 --> 01:03:11,290 e os espa�os ao redor das pessoas... 1008 01:03:12,271 --> 01:03:14,408 ecoando o senso de isolamento e perda. 1009 01:03:15,249 --> 01:03:17,653 O seu uso do branco e preto era algo novo... 1010 01:03:18,303 --> 01:03:21,251 tudo no enquadramento era preciso, definido... 1011 01:03:22,108 --> 01:03:25,338 e isso ajudava a exprimir o vazio emocional... 1012 01:03:25,649 --> 01:03:27,755 da vida dos personagens... 1013 01:03:28,243 --> 01:03:29,554 Eu a amo, n�o basta? 1014 01:03:29,805 --> 01:03:31,469 Antonioni fez algo incrivelmente ousado. 1015 01:03:31,469 --> 01:03:33,012 N�o, n�o basta. 1016 01:03:33,672 --> 01:03:35,227 Ele apresentou uma mulher chamada Anna... 1017 01:03:35,852 --> 01:03:37,006 interpretada por Lea Massari... 1018 01:03:38,237 --> 01:03:40,031 que parecia ser a hero�na do filme. 1019 01:03:40,873 --> 01:03:42,907 Ent�o, em uma parada em uma ilha... 1020 01:03:43,683 --> 01:03:45,741 ela simplesmente desaparece... 1021 01:03:46,656 --> 01:03:47,622 dos amigos... 1022 01:03:49,059 --> 01:03:51,166 pelo resto do filme. 1023 01:03:52,430 --> 01:03:54,019 Isso era incr�vel, impens�vel. 1024 01:03:54,019 --> 01:03:55,174 Anna! 1025 01:03:57,919 --> 01:04:00,598 Hitchcock fez algo similar com Janet Leigh em... Psicose... 1026 01:04:01,579 --> 01:04:03,203 mas ao contr�rio dele... 1027 01:04:03,670 --> 01:04:06,979 Antonioni n�o explicou o que aconteceu com Anna. 1028 01:04:13,108 --> 01:04:15,046 Anna! 1029 01:04:15,920 --> 01:04:18,623 A amiga dela, Claudia, papel de Monica Vitti... 1030 01:04:18,979 --> 01:04:22,004 e o amante de Anna, Sandro, papel de Gabriele Ferzetti... 1031 01:04:22,331 --> 01:04:23,454 v�o procur�-la... 1032 01:04:23,809 --> 01:04:27,348 e... A Aventura... torna-se um road movie. 1033 01:04:28,098 --> 01:04:30,987 Essa � a aventura do t�tulo. 1034 01:04:34,415 --> 01:04:37,300 No meio do caminho, eles acabam se envolvendo. 1035 01:04:38,891 --> 01:04:40,920 O que n�o � uma situa��o in�dita em filmes. 1036 01:04:41,809 --> 01:04:45,049 O que � in�dito � que no desenrolar do filme... 1037 01:04:45,828 --> 01:04:48,418 eles se esquecem de Anna. 1038 01:04:49,199 --> 01:04:50,029 E n�s tamb�m. 1039 01:04:52,060 --> 01:04:55,281 Antonioni deixa as coisas soltas, indecisas... 1040 01:04:55,987 --> 01:04:56,920 incertas... 1041 01:04:57,891 --> 01:05:00,921 como se os personagens n�o controlassem suas emo��es. 1042 01:05:02,206 --> 01:05:03,625 Isso era in�dito. 1043 01:05:04,253 --> 01:05:07,093 O filme passava por uma indecis�o moral. 1044 01:05:08,227 --> 01:05:10,984 De certo modo, isso deixava-me ansioso. 1045 01:05:12,441 --> 01:05:13,871 Mas tamb�m fascinava-me. 1046 01:05:14,871 --> 01:05:19,110 Da mesma for,a o ritmo lendo do filme. 1047 01:05:20,189 --> 01:05:23,485 Essa lentid�o era ousada e carregada de dramaticidade. 1048 01:05:34,430 --> 01:05:35,807 Eles se tornam um casal... 1049 01:05:37,219 --> 01:05:38,817 e n�o param de procurar Anna... 1050 01:05:39,358 --> 01:05:41,215 mas a procura � indiferente. 1051 01:05:41,536 --> 01:05:44,641 � mais um pretexto para eles ficarem juntos. 1052 01:05:46,372 --> 01:05:48,494 Veja que fantasia, que movimento. 1053 01:05:51,438 --> 01:05:54,184 Eles se preocupavam com os efeitos cenogr�ficos. 1054 01:05:54,997 --> 01:05:56,585 Que liberdade extraordin�ria. 1055 01:05:57,405 --> 01:05:59,511 Sandro � um homem sem ambi��o. 1056 01:06:00,307 --> 01:06:02,459 Ele desistiu de ser um grande arquiteto... 1057 01:06:02,797 --> 01:06:04,029 no in�cio da carreira. 1058 01:06:05,433 --> 01:06:08,038 Qualquer sinal de ambi��o nos outros... 1059 01:06:08,273 --> 01:06:10,929 principalmente nos jovens, � imperdo�vel. 1060 01:06:12,945 --> 01:06:14,075 Desculpe-me... 1061 01:06:14,862 --> 01:06:17,110 - O senhor fez de prop�sito. - De prop�sito? 1062 01:06:17,325 --> 01:06:19,783 Por qu�? N�o, francamente. 1063 01:06:20,454 --> 01:06:21,500 Ora, vamos. 1064 01:06:27,335 --> 01:06:31,264 Por todo lado, ele � agredido pela incr�vel arquitetura. 1065 01:06:33,931 --> 01:06:36,016 Ele n�o consegue articular suas frustra��es... 1066 01:06:36,953 --> 01:06:40,779 ele apenas as desconta em quem estiver ao seu lado. 1067 01:06:41,086 --> 01:06:43,832 - N�o, Sandro, por favor. - Por qu�? 1068 01:06:44,061 --> 01:06:45,358 N�o h� uma raz�o. 1069 01:06:47,274 --> 01:06:48,833 Parece que eu n�o o conhe�o. 1070 01:06:50,112 --> 01:06:52,219 Voc� n�o est� contente? � uma nova aventura. 1071 01:06:53,641 --> 01:06:56,478 - Como assim? - � brincadeira. 1072 01:06:58,038 --> 01:06:59,398 N�o se pode brincar com voc�. 1073 01:07:00,830 --> 01:07:03,965 Antonioni mostra duas pessoas agarrando-se � vida. 1074 01:07:05,353 --> 01:07:06,465 Por que voc� n�o quer? 1075 01:07:07,167 --> 01:07:10,479 Ela quer amar algu�m e algu�m que a ame... 1076 01:07:11,379 --> 01:07:13,972 mas ele n�o sabe amar... 1077 01:07:14,794 --> 01:07:15,652 nem ser amado. 1078 01:07:17,627 --> 01:07:19,177 Antonioni n�o deixa isso expl�cito... 1079 01:07:19,718 --> 01:07:21,684 ele nos deixa intuir... 1080 01:07:22,510 --> 01:07:24,959 os sentimentos sob as apar�ncias. 1081 01:07:26,957 --> 01:07:31,979 Claudia n�o tem objetivo, � quase inacabada como pessoa. 1082 01:07:33,632 --> 01:07:37,049 O mundo pelo qual ela e Sandro vagueiam... 1083 01:07:37,049 --> 01:07:39,217 � parecido com o mundo de... A Doce Vida... 1084 01:07:39,860 --> 01:07:41,264 mas de outro ponto de vista. 1085 01:07:45,323 --> 01:07:47,549 Ao contr�rio de Marcello, no filme de Fellini... 1086 01:07:48,175 --> 01:07:50,263 os personagens de Antonioni est�o dentro desse mundo... 1087 01:07:51,433 --> 01:07:52,449 aprisionados nele. 1088 01:07:53,533 --> 01:07:55,299 A minha saia descosturou. 1089 01:07:58,758 --> 01:08:01,646 A �ltima parada da viagem � uma festa de um amigo rico. 1090 01:08:03,542 --> 01:08:07,075 Claudia est� com sono e Sandro vai sozinho. 1091 01:08:09,252 --> 01:08:10,650 Boa-noite, amor. 1092 01:08:14,455 --> 01:08:15,588 Diga que voc� me ama. 1093 01:08:19,181 --> 01:08:21,675 - Eu a amo. - Diga de novo. 1094 01:08:24,346 --> 01:08:25,818 Eu n�o a amo. 1095 01:08:28,831 --> 01:08:29,981 Eu mere�o isso. 1096 01:09:03,371 --> 01:09:06,233 Quando amanhece e Sandro ainda n�o voltou... 1097 01:09:07,140 --> 01:09:10,247 Claudia acorda a anfitri�, esperando que ela saiba algo. 1098 01:09:12,951 --> 01:09:15,565 - Onde est� Ettore? - Deve estar dormindo. 1099 01:09:15,783 --> 01:09:17,540 Eu temo que Anna tenha voltado. 1100 01:09:17,875 --> 01:09:20,713 Eu sinto que ela voltou e que eles est�o juntos. 1101 01:09:21,198 --> 01:09:23,573 O que deu em voc�? N�s saber�amos. 1102 01:09:24,609 --> 01:09:25,771 V� dormir. 1103 01:09:27,407 --> 01:09:29,506 H� alguns dias, ao pensar que Anna estivesse morta... 1104 01:09:30,369 --> 01:09:32,144 eu senti-me morta tamb�m. 1105 01:09:34,083 --> 01:09:35,525 Agora, eu nem choro. 1106 01:09:36,647 --> 01:09:38,242 Eu temo que ela esteja viva. 1107 01:09:46,645 --> 01:09:48,488 H� uma for�a que impulsiona o filme. 1108 01:09:49,229 --> 01:09:52,719 Antonioni nos faz sentir o peso da vida nos personagens... 1109 01:09:53,854 --> 01:09:55,113 a in�rcia deles. 1110 01:09:55,944 --> 01:09:57,551 Com o estilo rigoroso dele... 1111 01:09:57,551 --> 01:09:59,586 cada a��o, cada objeto... 1112 01:10:00,001 --> 01:10:02,714 � mergulhado em nossa consci�ncia. 1113 01:10:36,715 --> 01:10:37,960 Querido... 1114 01:10:41,850 --> 01:10:44,454 Voc� n�o me deixa uma lembran�a? 1115 01:10:45,417 --> 01:10:47,320 S� uma pequena lembran�a. 1116 01:12:17,277 --> 01:12:18,419 Nesta imagem final... 1117 01:12:19,328 --> 01:12:23,676 Antonioni d�-se conta do sofrimento de se estar vivo. 1118 01:12:25,192 --> 01:12:27,156 Como se os dois estivessem expostos... 1119 01:12:28,529 --> 01:12:32,208 e lhes restasse apenas a consci�ncia de sua solid�o. 1120 01:12:33,603 --> 01:12:35,270 Essa imagem assombrou-me na �poca... 1121 01:12:35,841 --> 01:12:38,426 e ela assombra-me at� hoje. 1122 01:12:47,006 --> 01:12:49,299 A Aventura... foi o primeiro filme de uma trilogia... 1123 01:12:49,627 --> 01:12:50,953 e em cada filme... 1124 01:12:51,322 --> 01:12:54,258 Antonioni trabalhava com novas possibilidades... 1125 01:12:54,839 --> 01:12:57,063 emocionais, visuais e tem�ticas. 1126 01:12:57,675 --> 01:12:59,453 O segundo filme foi... A Noite... 1127 01:12:59,936 --> 01:13:02,511 com Marcello Mastroianni e Jeanne Moreau. 1128 01:13:03,046 --> 01:13:06,810 O terceiro filme, Eclipse... � o mais ousado. 1129 01:13:08,038 --> 01:13:11,782 No mundo todo, os diretores experimentavam coisas novas... 1130 01:13:12,207 --> 01:13:14,014 expandiam os horizontes do cinema. 1131 01:13:14,517 --> 01:13:16,898 Jean-Luc Godard com... Acossado... Viver a Vida... 1132 01:13:17,118 --> 01:13:18,841 John Cassavetes com... Shadows... 1133 01:13:18,841 --> 01:13:20,907 Luis Bu�uel com... Viridiana... 1134 01:13:20,907 --> 01:13:23,345 Ingmar Bergman com... O Sil�ncio e... Persona... 1135 01:13:23,684 --> 01:13:25,946 Oshima com... A Cruel Hist�ria da Juventude... 1136 01:13:26,206 --> 01:13:28,188 Glauber Rocha com... Antonio das Mortes... 1137 01:13:28,499 --> 01:13:30,466 Imamura com... A Mulher Inseto... 1138 01:13:30,466 --> 01:13:32,570 e Alain Resnais com... Hiroshima, Meu Amor... 1139 01:13:32,570 --> 01:13:34,019 e... O Ano Passado em Marienbad. 1140 01:13:34,814 --> 01:13:38,087 Toda semana algu�m ia mais longe... 1141 01:13:38,804 --> 01:13:40,076 superando seu �ltimo filme. 1142 01:13:40,784 --> 01:13:42,311 Acho que eles influenciavam... 1143 01:13:42,311 --> 01:13:44,528 e provocavam um ao outro... 1144 01:13:45,444 --> 01:13:46,501 estimulando um ao outro. 1145 01:13:47,828 --> 01:13:50,445 Lembro-me de ficar impressionado com... Eclipse. 1146 01:13:52,632 --> 01:13:54,613 Ele era uma evolu��o na narrativa. 1147 01:13:55,961 --> 01:13:59,731 Na verdade, ele era menos uma hist�ria que um poema. 1148 01:14:01,447 --> 01:14:04,127 Eclipse... � sobre uma milanesa, papel de Monica Vitti... 1149 01:14:04,458 --> 01:14:06,653 que tem um romance com um corretor da bolsa... 1150 01:14:06,653 --> 01:14:07,889 vivido por Alain Delon. 1151 01:14:12,725 --> 01:14:14,601 Mais que os personagens de... A Aventura... 1152 01:14:15,238 --> 01:14:16,405 eles est�o perdidos. 1153 01:14:18,456 --> 01:14:20,952 Eles buscam a intimidade, mas n�o se entregam. 1154 01:14:22,603 --> 01:14:25,614 Antonioni ressalta a impessoalidade desse mundo. 1155 01:14:27,366 --> 01:14:29,715 O amor parecia imposs�vel. 1156 01:14:30,763 --> 01:14:32,677 Era como plantar flores no concreto. 1157 01:14:37,439 --> 01:14:41,620 Mal h� tempo para chorar a morte de um colega. 1158 01:14:42,539 --> 01:14:45,983 O ritmo da vida, no mundo materialista, n�o permite isso. 1159 01:14:46,641 --> 01:14:49,046 Um minuto de sil�ncio, como no futebol. 1160 01:14:49,599 --> 01:14:50,548 Voc� o conhecia? 1161 01:14:50,962 --> 01:14:54,171 Sim, mas um minuto aqui custa bilh�es. 1162 01:15:01,629 --> 01:15:03,027 Antonioni disse... 1163 01:15:03,324 --> 01:15:05,571 "Eu procuro tra�os de sentimentos nos homens." 1164 01:15:06,204 --> 01:15:09,284 Tra�os de sentimentos... 1165 01:15:13,801 --> 01:15:17,189 Isto �, o que sobrou das emo��es na vida moderna. 1166 01:15:20,745 --> 01:15:24,334 Analisando seus filmes, percebem-se esses tra�os. 1167 01:15:26,220 --> 01:15:29,382 E percebe-se o que est� por baixo de sua indiferen�a. 1168 01:15:30,192 --> 01:15:31,145 Al�? 1169 01:15:35,104 --> 01:15:36,182 Al�! 1170 01:15:38,473 --> 01:15:39,605 A compaix�o. 1171 01:15:46,246 --> 01:15:49,501 O casal sempre se encontra no mesmo lugar... 1172 01:15:50,650 --> 01:15:55,162 na esquina, sob uma �rvore, perto de uma constru��o... 1173 01:15:55,816 --> 01:15:57,858 rodeada por condom�nios modernos. 1174 01:16:09,881 --> 01:16:12,062 O que n�s vamos fazer? Vamos a algum lugar? 1175 01:16:12,924 --> 01:16:14,002 Vamos. 1176 01:16:15,576 --> 01:16:17,693 - A minha casa? - � sua casa. 1177 01:16:21,834 --> 01:16:24,183 Um dia, eles marcam um encontro. 1178 01:16:25,700 --> 01:16:28,176 Eles est�o tentando levar a rela��o adiante... 1179 01:16:29,467 --> 01:16:32,512 mas perdem a vontade de se comprometer. 1180 01:16:41,737 --> 01:16:42,936 Nenhum dos dois aparece. 1181 01:16:46,925 --> 01:16:48,209 Mas o filme continua. 1182 01:16:53,633 --> 01:16:55,993 Voc� espera que algo dram�tico aconte�a... 1183 01:16:57,656 --> 01:16:58,695 mas n�o acontece. 1184 01:17:05,498 --> 01:17:09,284 A c�mera continua nos mostrando coisas... 1185 01:17:10,626 --> 01:17:12,841 coisas ao redor de Delon e Vitti... 1186 01:17:13,879 --> 01:17:17,733 a cerca, o peda�o de madeira flutuando no barril de �gua... 1187 01:17:19,176 --> 01:17:20,385 as faixas de pedestre... 1188 01:17:22,349 --> 01:17:23,395 a constru��o. 1189 01:17:25,957 --> 01:17:28,386 N�o � simples como "a vida continua"... 1190 01:17:28,744 --> 01:17:30,716 que significa que as pessoas continuam. 1191 01:17:31,911 --> 01:17:33,128 No final de... Eclipse... 1192 01:17:33,958 --> 01:17:37,928 Antonioni s� deixa o tempo nos fitando. 1193 01:17:51,451 --> 01:17:55,658 O mundo � uma concha ao redor da aus�ncia dos dois... 1194 01:17:56,340 --> 01:17:57,793 que n�o foram se encontrar. 1195 01:18:01,464 --> 01:18:04,226 Ou seja, n�o � o que se v�. 1196 01:18:04,785 --> 01:18:06,439 � o que n�o se v�. 1197 01:19:00,540 --> 01:19:02,460 � um modo assustador de terminar um filme. 1198 01:19:03,162 --> 01:19:05,166 Mas tamb�m era libertador. 1199 01:19:06,036 --> 01:19:07,717 Os �ltimos sete minutos... 1200 01:19:08,273 --> 01:19:13,361 mostram que as possibilidades do cinema n�o t�m limite. 1201 01:19:55,782 --> 01:19:59,636 Maya, vamos tentar divertir estes chatos! 1202 01:20:00,440 --> 01:20:02,379 Boa-noite, senhora. Permita-me? 1203 01:20:04,741 --> 01:20:07,769 Gostaria que todo jovem interessado por cinema... 1204 01:20:08,099 --> 01:20:10,293 tivesse a experi�ncia que eu tive naquela �poca. 1205 01:20:10,857 --> 01:20:12,696 Ser jovem, aberto a tudo... 1206 01:20:13,071 --> 01:20:16,767 entrar no cinema e n�o s� realizar as suas expectativas... 1207 01:20:17,565 --> 01:20:20,187 mas super�-las, repetidamente. 1208 01:20:22,111 --> 01:20:25,391 Todos n�s temos um filme determinante, um marco pessoal. 1209 01:20:26,265 --> 01:20:28,457 Eu acho que... Oito e Meio, de Fellini... 1210 01:20:29,119 --> 01:20:29,947 foi o meu marco. 1211 01:20:31,237 --> 01:20:34,232 N�o havia mais volta para Fellini ap�s, A Doce Vida. 1212 01:20:34,771 --> 01:20:39,661 Mas... A Doce Vida foi apenas a calmaria antes da tempestade. 1213 01:20:40,402 --> 01:20:42,944 Com... Oito e Meio, ele deu um passo gigantesco. 1214 01:20:43,520 --> 01:20:44,830 Ele se reinventou... 1215 01:20:45,147 --> 01:20:49,062 e com isso reinventou tudo o que sab�amos sobre cinema. 1216 01:20:51,022 --> 01:20:53,962 Voc� faz um filme estremecer o mundo e depois? 1217 01:20:56,077 --> 01:20:57,845 Todos ficam esperando o pr�ximo... 1218 01:20:58,291 --> 01:20:59,538 atentos a cada palavra... 1219 01:20:59,538 --> 01:21:01,749 perguntando-se qual ser� seu pr�ximo passo. 1220 01:21:03,713 --> 01:21:06,757 Todos acham que o conhecem, o compreendem... 1221 01:21:06,757 --> 01:21:10,480 que o possuem, porque voc� as tocou. 1222 01:21:12,765 --> 01:21:14,800 Resumindo, h� press�o. 1223 01:21:16,126 --> 01:21:20,385 Press�o do p�blico e dos f�s, dos cr�ticos e dos inimigos... 1224 01:21:21,000 --> 01:21:22,450 e do produtor... 1225 01:21:22,688 --> 01:21:24,984 porque tempo � dinheiro. 1226 01:21:25,771 --> 01:21:26,865 E acida de tudo... 1227 01:21:27,876 --> 01:21:29,566 press�o de si pr�prio. 1228 01:21:33,682 --> 01:21:37,878 Desculpe-nos por incomod�-lo t�o cedo. Como est�? 1229 01:21:38,159 --> 01:21:40,187 Ent�o, Fellini fez algo sem precedente... 1230 01:21:41,627 --> 01:21:43,951 um filme sobre o seu dilema art�stico. 1231 01:21:44,804 --> 01:21:51,206 O que voc� nos prepara? Outro filme sem esperan�a? 1232 01:21:49,100 --> 01:21:51,269 - Esta � a sua primeira vez? - Sim. 1233 01:21:51,622 --> 01:21:53,339 O her�i era um diretor, Guido... 1234 01:21:53,571 --> 01:21:54,977 papel de Marcello Mastroianni... 1235 01:21:55,579 --> 01:21:57,298 que est� em crise art�stica. 1236 01:21:57,793 --> 01:21:59,649 Ele est� com bloqueio, est� esgotado... 1237 01:22:00,342 --> 01:22:03,308 ele precisa entregar o filme e n�o lhe vem inspira��o. 1238 01:22:06,638 --> 01:22:08,137 Guido vai a um spa. 1239 01:22:09,366 --> 01:22:12,575 Ele quer refugiar-se de tudo e de todos ao seu redor. 1240 01:22:18,908 --> 01:22:20,297 Ele precisa de sossego... 1241 01:22:20,570 --> 01:22:23,578 para o filme de n�mero oito e meio tomar forma. 1242 01:22:25,217 --> 01:22:27,437 Como Fellini, Guido faz sete filmes... 1243 01:22:27,437 --> 01:22:30,594 e um epis�dio de outro, da� o t�tulo... Oito e Meio. 1244 01:22:34,631 --> 01:22:37,251 Ele busca o que todo artista busca... 1245 01:22:38,704 --> 01:22:39,700 a sua musa. 1246 01:22:41,183 --> 01:22:42,696 Ela est� sempre por perto. 1247 01:22:44,028 --> 01:22:48,527 Ele s� tem relances dela e n�o consegue apreend�-la. 1248 01:23:07,673 --> 01:23:09,389 Ela parece flutuar... 1249 01:23:10,030 --> 01:23:12,244 do modo como ele filma e corta essa apari��o. 1250 01:23:15,559 --> 01:23:16,836 Obrigado. 1251 01:23:17,781 --> 01:23:21,732 Senhor, o copo. 1252 01:23:24,975 --> 01:23:28,332 Oito e Meio... � uma tape�aria dos sonhos de Fellini... 1253 01:23:28,697 --> 01:23:32,067 lembran�as, fantasias e press�es do cotidiano... 1254 01:23:32,738 --> 01:23:35,673 formando uma torrente visual de consci�ncia... 1255 01:23:35,673 --> 01:23:37,702 que surpreende o espectador. 1256 01:23:38,191 --> 01:23:39,286 Eu n�o quero tomar banho! 1257 01:23:39,286 --> 01:23:40,412 Venha aqui. 1258 01:23:40,688 --> 01:23:42,438 Venha aqui, danadinho. 1259 01:23:42,640 --> 01:23:44,577 Venha aqui, venha aqui. 1260 01:23:48,084 --> 01:23:49,912 Como em Proust, n�o h� enredo... 1261 01:23:50,648 --> 01:23:53,505 pois � uma pesquisa autobiogr�fica... 1262 01:23:54,178 --> 01:23:58,066 em busca da sensa��o de calor que sentimos na inf�ncia... 1263 01:24:00,600 --> 01:24:03,145 mas que � fugida como a musa. 1264 01:24:06,794 --> 01:24:07,667 Acima de tudo... 1265 01:24:08,618 --> 01:24:10,178 Oito e Meio... � uma experi�ncia... 1266 01:24:10,865 --> 01:24:15,204 onde as imagens ressoam como em um sonho. 1267 01:24:15,730 --> 01:24:18,099 O menino mais bonzinho do mundo. 1268 01:24:18,099 --> 01:24:19,751 Voc� n�o me engana. 1269 01:24:21,330 --> 01:24:23,554 Voc� est� fingindo dormir. 1270 01:24:26,460 --> 01:24:28,050 Durma bem, meu lindo. 1271 01:24:29,138 --> 01:24:30,172 Feche os olhos. 1272 01:24:41,484 --> 01:24:42,463 Era estimulante... 1273 01:24:43,321 --> 01:24:46,426 porque era imprevis�vel o que ia acontecer depois. 1274 01:24:47,165 --> 01:24:50,271 Por fim, voc� desistia de entender onde estava... 1275 01:24:50,271 --> 01:24:52,657 o que era sonho, lembran�a ou realidade... 1276 01:24:53,296 --> 01:24:54,563 e se entregava. 1277 01:24:54,443 --> 01:24:55,352 Guido... 1278 01:24:56,487 --> 01:24:58,514 - Voc� me ama? - � claro. 1279 01:24:59,076 --> 01:25:02,055 Fellini, com sua autoridade, estava dizendo... 1280 01:25:02,757 --> 01:25:04,303 "Venha, confie em mim". 1281 01:25:13,068 --> 01:25:14,335 Era arrebatador... 1282 01:25:14,335 --> 01:25:16,811 mesmo quando retratava ansiedade e arrependimento. 1283 01:25:18,738 --> 01:25:20,330 Voc� � minha m�e, n�o �? 1284 01:25:23,048 --> 01:25:26,056 Quanto eu chorei, filho. Quanto eu chorei. 1285 01:25:26,056 --> 01:25:27,615 Pai, espere. N�o v� embora. 1286 01:25:29,040 --> 01:25:29,946 Ou�a, pai... 1287 01:25:30,706 --> 01:25:32,620 eu queria lhe perguntar muitas coisas. 1288 01:25:32,620 --> 01:25:34,868 Voc� v� como o teto � baixo? 1289 01:25:35,636 --> 01:25:38,799 Eu queria mais alto. � horr�vel, filho. 1290 01:25:40,380 --> 01:25:42,021 Eu queria que fosse diferente. 1291 01:25:42,257 --> 01:25:44,802 Comendador. Ele foi se incomodar... 1292 01:25:49,140 --> 01:25:51,803 Como vai? Como vai o meu filho? 1293 01:25:52,650 --> 01:25:55,423 N�o se deixe comover. Fique atento. 1294 01:25:57,625 --> 01:26:00,775 Como? Ele n�o est� bem? 1295 01:26:01,774 --> 01:26:04,593 � triste dar-se conta de ter errado tanto. 1296 01:26:04,593 --> 01:26:05,486 Eu? 1297 01:26:05,928 --> 01:26:08,950 A sua m�e preparou algo para voc� levar. 1298 01:26:09,579 --> 01:26:11,634 Queijo, dois p�ssegos. 1299 01:26:12,358 --> 01:26:14,444 N�o se preocupe comigo. 1300 01:26:14,726 --> 01:26:16,354 Eu entendo o que voc� quer dizer. 1301 01:26:17,728 --> 01:26:20,746 Voc� quer mostrar a confus�o que um homem carrega. 1302 01:26:21,207 --> 01:26:23,972 Mas � preciso ser claro, o p�blico precisa entender. 1303 01:26:24,460 --> 01:26:26,488 Em... Oito e Meio... 1304 01:26:26,488 --> 01:26:29,215 Fellini cria na frente do p�blico. 1305 01:26:29,987 --> 01:26:32,374 O processo criativo � a estrutura. 1306 01:26:32,904 --> 01:26:35,674 Se o que voc� diz interessa, deve interessar a todos. 1307 01:26:36,193 --> 01:26:39,553 Por que n�o se preocuparia se o p�blico entende ou n�o? 1308 01:26:40,172 --> 01:26:41,575 Durante duas horas e meia... 1309 01:26:42,417 --> 01:26:44,667 observa-se a psique dele, a alma. 1310 01:26:46,208 --> 01:26:48,659 A c�mera est� quase sempre em movimento. 1311 01:26:49,846 --> 01:26:51,778 De certo modo, � um filme sobre movimento... 1312 01:26:52,293 --> 01:26:57,599 inquieto, hipn�tico, bonito por si pr�prio. 1313 01:26:58,542 --> 01:27:03,852 Aten��o, por favor. Guido, Sua Emin�ncia o espera! 1314 01:27:05,737 --> 01:27:07,263 Repetindo. 1315 01:27:07,762 --> 01:27:10,634 Guido, a Sua Emin�ncia o espera. 1316 01:27:10,634 --> 01:27:14,109 O projeto visual do filme � �nico, puro Fellini. 1317 01:27:14,109 --> 01:27:17,214 Sr. Moraldi, vista-se depressa. O Cardeal est� esperando. 1318 01:27:17,683 --> 01:27:19,292 Conte tudo a ele. N�o esconda nada. 1319 01:27:19,534 --> 01:27:22,387 E fa�a uma recomenda��o a mim. A mim, doutor. 1320 01:27:24,815 --> 01:27:28,247 � uma oportunidade �nica. O Cardeal, que sorte. 1321 01:27:28,247 --> 01:27:31,029 Ele pode autorizar tudo, at� meu div�rcio no M�xico. 1322 01:27:31,029 --> 01:27:33,338 Eu preciso divorciar-me no M�xico. 1323 01:27:33,654 --> 01:27:35,262 Ele n�o lhe recusar� nada. 1324 01:27:35,262 --> 01:27:39,263 Mostre-se devoto, ajoelhe. Beije o anel dele, chore. 1325 01:27:39,263 --> 01:27:40,902 Eu fico maravilhado com cenas assim... 1326 01:27:40,902 --> 01:27:45,286 dif�ceis de se filmar, mas o resultado � t�o bom... 1327 01:27:45,286 --> 01:27:46,409 que parece ser muito f�cil. 1328 01:27:46,679 --> 01:27:49,146 Guido, por favor, n�s estamos nas suas m�os. 1329 01:27:49,146 --> 01:27:50,474 Por favor. 1330 01:27:53,135 --> 01:27:55,824 Quando estreou... Oito e Meio... causou pol�mica. 1331 01:27:55,824 --> 01:27:57,128 O efeito foi dram�tico. 1332 01:27:57,342 --> 01:27:58,580 Apenas cinco minutos. 1333 01:27:58,580 --> 01:28:00,555 Cada um tinha sua interpreta��o do filme. 1334 01:28:01,998 --> 01:28:06,223 Mas um sonho s� pode ser explicado � luz de um sonho. 1335 01:28:09,528 --> 01:28:12,377 Emin�ncia, eu n�o estou feliz. 1336 01:28:14,924 --> 01:28:17,023 Por que voc� deveria estar feliz? 1337 01:28:17,773 --> 01:28:19,769 A sua miss�o n�o � essa. 1338 01:28:21,801 --> 01:28:25,360 Quem disse que viemos ao mundo para sermos felizes? 1339 01:28:26,072 --> 01:28:28,302 Origene escreveu... 1340 01:28:29,937 --> 01:28:33,168 "Fora da Igreja, n�o h� salva��o." 1341 01:28:39,219 --> 01:28:43,013 E como em um sonho, o clima muda violentamente... 1342 01:28:43,013 --> 01:28:44,122 Vejam ele! 1343 01:28:44,122 --> 01:28:45,091 sem avisar. 1344 01:28:45,596 --> 01:28:47,447 Guido chegou! 1345 01:28:49,182 --> 01:28:51,993 Boa-noite, senhoras. Fechem, est� frio. 1346 01:28:52,525 --> 01:28:53,287 H� uma tempestade. 1347 01:28:53,584 --> 01:28:56,470 As mulheres s�o o centro do universo de Guido... 1348 01:28:56,939 --> 01:28:57,866 e de Fellini tamb�m... 1349 01:28:59,520 --> 01:29:01,420 e a humanidade delas o apavora. 1350 01:29:01,751 --> 01:29:03,388 Tirem-me daqui! 1351 01:29:05,516 --> 01:29:06,795 Voc�s est�o contentes, meninas? 1352 01:29:08,168 --> 01:29:09,666 N�o � o que sempre quiseram? 1353 01:29:10,011 --> 01:29:11,101 Certamente! 1354 01:29:11,327 --> 01:29:13,210 Quem � o homem mais lindo do mundo? 1355 01:29:13,756 --> 01:29:17,189 Nadine, o que voc� disse em Copenhagen? 1356 01:29:17,189 --> 01:29:20,456 N�s convidamos os passageiros deste v�o... 1357 01:29:20,456 --> 01:29:22,871 a passar a noite em Copenhagen. 1358 01:29:22,871 --> 01:29:26,463 Ele pode am�-las, us�-las, ignor�-las ou vener�-las... 1359 01:29:26,819 --> 01:29:27,911 mas n�o pode control�-las. 1360 01:29:28,383 --> 01:29:29,740 Eu entendi, ele � um hip�crita. 1361 01:29:29,740 --> 01:29:32,674 Guido, fa�a uma exce��o a Jacqueline. 1362 01:29:32,946 --> 01:29:35,457 Voc� tamb�m vem amolar-me? 1363 01:29:35,457 --> 01:29:38,931 S� mais um ano. Por favor, Guido! 1364 01:29:39,169 --> 01:29:41,427 - N�o h� prorroga��o. - Estude o regulamento. 1365 01:29:41,427 --> 01:29:43,526 Quem superar o limite de idade... 1366 01:29:43,526 --> 01:29:46,151 passa para o andar superior, e ser� bem tratada. 1367 01:29:49,054 --> 01:29:50,906 N�o � justo! 1368 01:29:51,624 --> 01:29:54,383 Fellini � brutalmente sincero sobre si mesmo... 1369 01:29:54,610 --> 01:29:55,592 em... Oito e Meio... 1370 01:29:56,282 --> 01:29:58,110 principalmente nesta seq��ncia. 1371 01:29:58,798 --> 01:30:00,291 Voc� � um monstro! 1372 01:30:00,901 --> 01:30:04,691 Ele n�o teme se mostrar, com defeitos e tudo. 1373 01:30:05,831 --> 01:30:08,063 Abaixo o tirano! Abaixo o Barba Azul! 1374 01:30:08,690 --> 01:30:11,884 N�s temos o direito de ser amadas at� os 70 anos. 1375 01:30:14,388 --> 01:30:18,351 Guido abafando a rebeli�o das mulheres � muito engra�ado. 1376 01:30:18,351 --> 01:30:19,705 Ele n�o sabe fazer amor! 1377 01:30:20,079 --> 01:30:23,292 - Beijinhos e palavras, s�. - E ele cai no sono. 1378 01:30:23,224 --> 01:30:27,358 � perigosamente engra�ado, Fellini brinca com o p�blico. 1379 01:30:27,639 --> 01:30:32,163 Ele sabe que aquilo � ofensivo, mas vai at� o fim. 1380 01:30:39,068 --> 01:30:40,159 Que homem extraordin�rio! 1381 01:30:40,159 --> 01:30:41,828 Com licen�a... 1382 01:30:41,828 --> 01:30:44,812 Ele precisa fazer isso, faz quase todas as noites. 1383 01:31:00,528 --> 01:31:01,246 Controle. 1384 01:31:01,585 --> 01:31:05,561 O processo de cria��o torna-se um trem desgovernado... 1385 01:31:07,482 --> 01:31:08,389 vindo em sua dire��o. 1386 01:31:08,968 --> 01:31:10,619 Venha aqui, palha�o. 1387 01:31:10,835 --> 01:31:13,146 Para se fazer um bom filme, � preciso tempo. 1388 01:31:13,458 --> 01:31:15,411 E isso � raro para um diretor. 1389 01:31:16,030 --> 01:31:17,387 - Eu liguei seis vezes. -Eu sei. 1390 01:31:17,591 --> 01:31:18,807 � imposs�vel concentrar-se... 1391 01:31:18,807 --> 01:31:22,248 algu�m sempre lhe d� uma opini�o ou observa��o. 1392 01:31:22,555 --> 01:31:24,568 N�o me d� o abra�o, aflige-me. 1393 01:31:24,568 --> 01:31:26,356 Di�logos, balbucios, brigas... 1394 01:31:26,356 --> 01:31:29,262 vozes gritando furiosas na sua cabe�a. 1395 01:31:29,262 --> 01:31:32,954 Eu vou entender a personagem. Eu preciso conviver com ela. 1396 01:31:32,954 --> 01:31:35,642 S�o todas as vozes, menos a que voc� deve ouvir... 1397 01:31:36,384 --> 01:31:37,123 a sua pr�pria. 1398 01:31:37,578 --> 01:31:39,169 H� uma falta de inspira��o po�tica. 1399 01:31:39,948 --> 01:31:42,602 Eu estou h� 30 anos nesta profiss�o... 1400 01:31:42,602 --> 01:31:45,498 e fiz filmes que voc�s nem imaginam. 1401 01:31:45,699 --> 01:31:48,876 - Eu nunca tive medo de nada! - Por que est� gritando? 1402 01:31:49,126 --> 01:31:52,292 Eu vou deixar o filme. N�o quero ser um obst�culo. 1403 01:31:52,589 --> 01:31:54,075 Voc� precisa de gente jovem. 1404 01:31:54,539 --> 01:31:57,742 Mas cuidado, voc� tamb�m n�o � mais o mesmo. 1405 01:31:59,391 --> 01:32:01,139 Ele est� dizendo... 1406 01:32:01,437 --> 01:32:04,629 que voc� � incapaz de fazer uma hist�ria de amor. 1407 01:32:05,081 --> 01:32:06,301 Ela tem raz�o. 1408 01:32:10,036 --> 01:32:11,301 Voc� tem raz�o. 1409 01:32:12,484 --> 01:32:15,973 Eu quero criar ordem, eu quero criar ordem. 1410 01:32:17,614 --> 01:32:19,203 O filme n�o tem uma resolu��o... 1411 01:32:19,439 --> 01:32:22,045 porque o processo art�stico n�o tem um ponto final. 1412 01:32:24,328 --> 01:32:27,168 Faz tr�s dias que o esperamos. O inverno j� chegou. 1413 01:32:27,415 --> 01:32:29,283 � preciso seguir em frente. 1414 01:32:30,510 --> 01:32:32,616 Guido compreende isso, no fim. 1415 01:32:33,028 --> 01:32:36,144 Ele est� perdido, n�o tem nada a dizer. 1416 01:32:38,963 --> 01:32:41,908 Responda. Eu sustentei a sua crise. 1417 01:32:41,908 --> 01:32:43,326 H� meses que eu pago tudo. 1418 01:32:43,326 --> 01:32:45,629 Se voc� n�o filmar, eu o destruirei. 1419 01:32:45,629 --> 01:32:47,504 Agora, ele vai responder! 1420 01:32:49,015 --> 01:32:50,419 Eu o pus no bolso direito. 1421 01:32:54,899 --> 01:32:57,129 N�o sei quantas vezes eu vi... Oito e Meio... 1422 01:32:57,571 --> 01:33:00,811 e n�o sei dizer o quanto ele me influenciou. 1423 01:33:04,118 --> 01:33:06,525 Comovo-me com o que Fellini faz nesse filme. 1424 01:33:08,754 --> 01:33:11,256 Oito e Meio... mostrou o que significa ser artista. 1425 01:33:13,037 --> 01:33:15,938 A necessidade de criar � t�o forte... 1426 01:33:16,770 --> 01:33:18,657 que � a fonte das maiores alegrias... 1427 01:33:19,432 --> 01:33:20,946 Que rom�ntico incur�vel! 1428 01:33:21,324 --> 01:33:22,501 e dos maiores temores. 1429 01:33:23,284 --> 01:33:24,855 Guido! Guido! 1430 01:33:25,638 --> 01:33:27,929 Aonde voc� vai, desgra�ado? 1431 01:33:37,429 --> 01:33:42,141 Talvez, acima de tudo, foi a experi�ncia do cinema. 1432 01:33:42,720 --> 01:33:43,734 Abram! 1433 01:33:45,856 --> 01:33:46,886 Des�am todos! 1434 01:33:47,909 --> 01:33:50,011 Conversem entre si. 1435 01:33:51,350 --> 01:33:54,302 Fellini fez um filme sobre um filme... 1436 01:33:54,881 --> 01:33:57,765 que s� poderia existir como filme e nada mais. 1437 01:34:01,533 --> 01:34:05,325 Oito e Meio... � a mais pura express�o do amor ao cinema. 1438 01:34:39,126 --> 01:34:41,326 Quando eu comecei a fazer este document�rio... 1439 01:34:41,326 --> 01:34:44,182 eu queria opinar sobre o cinema italiano. 1440 01:34:44,841 --> 01:34:47,352 E tamb�m despertar o interesse dos mais jovens por ele. 1441 01:34:47,955 --> 01:34:52,823 A hist�ria � algo que � transmitido entre pessoas... 1442 01:34:53,339 --> 01:34:55,339 e aprendi isso assistindo a esses filmes. 1443 01:34:55,976 --> 01:34:58,674 A melhor forma de manter viva a hist�ria do cinema... 1444 01:34:58,988 --> 01:35:02,046 � compartilhar o meu entusiasmo e experi�ncia. 1445 01:35:03,169 --> 01:35:06,104 Para os jovens, a hist�ria do cinema � obriga��o... 1446 01:35:06,104 --> 01:35:07,214 como dever de casa. 1447 01:35:07,214 --> 01:35:08,896 As pessoas gostam de um filme... 1448 01:35:08,896 --> 01:35:10,675 quando ouvem contar sobre ele. 1449 01:35:11,117 --> 01:35:14,064 Eu s� quero contar para voc�s. Eu vi estes filmes... 1450 01:35:14,684 --> 01:35:16,493 n�o li sobre eles ou os estudei na escola. 1451 01:35:16,719 --> 01:35:19,233 Eles influenciaram-me e voc�s deveriam v�-los. 1452 01:35:21,090 --> 01:35:21,981 Obrigado. 110943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.