All language subtitles for men.in.kilts.s01e08.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,492 --> 00:00:21,767 Men in Kilts - Stagione 1 Episodio 08 - Battle of Culloden 2 00:00:22,873 --> 00:00:24,680 - Mastini! - Mastini! 3 00:00:24,897 --> 00:00:27,021 - Discendenti della casata! - Discendenti della casata! 4 00:00:27,022 --> 00:00:29,204 - Forza, venite qui, - Forza, venite qui, 5 00:00:29,205 --> 00:00:31,738 - nutritevi di carne insanguinata! - nutritevi di carne insanguinata! 6 00:00:32,176 --> 00:00:35,176 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 7 00:00:35,396 --> 00:00:38,396 Traduzione: messaggeradeglidei 8 00:00:38,678 --> 00:00:41,728 - Siamo diretti a Culloden. - Diretti a Culloden. 9 00:00:41,729 --> 00:00:43,417 Ho come la sensazione che 10 00:00:43,418 --> 00:00:45,126 tutto ciò che abbiamo fatto finora 11 00:00:45,127 --> 00:00:47,265 - ci abbia portato qui. - A questo momento. 12 00:00:47,266 --> 00:00:49,232 Questa battaglia che davvero cambiò 13 00:00:49,233 --> 00:00:50,765 non solo la storia della Scozia 14 00:00:50,766 --> 00:00:52,677 e il suo aspetto, ma anche la cultura. 15 00:00:52,678 --> 00:00:56,056 Da allora in poi, la Scozia divenne un posto del tutto diverso. 16 00:00:56,057 --> 00:00:59,816 Abbiamo perso molto della cultura e degli stili di vita delle Highland. 17 00:00:59,817 --> 00:01:01,796 Stiamo seguendo le orme 18 00:01:01,797 --> 00:01:04,819 di quegli Highlander che si recarono qui quel giorno. 19 00:01:04,820 --> 00:01:06,524 - Già. - Incontreremo delle persone 20 00:01:06,525 --> 00:01:09,374 - per parlare delle armi, parleremo di... - Già, e ne sono molto contento. 21 00:01:09,375 --> 00:01:10,375 Sì, certo. 22 00:01:10,501 --> 00:01:12,134 Parleremo con un grande 23 00:01:12,135 --> 00:01:13,435 storico di Culloden. 24 00:01:13,436 --> 00:01:15,617 Andremo sul campo di battaglia. 25 00:01:15,850 --> 00:01:17,671 Ci sono tantissime emozioni diverse 26 00:01:17,672 --> 00:01:19,406 che provo al momento, 27 00:01:19,407 --> 00:01:22,248 perché stiamo per andare in un luogo sacro. 28 00:01:22,315 --> 00:01:25,842 Sarà un'esperienza molto interessante e penso che sarà anche 29 00:01:25,843 --> 00:01:28,880 - davvero piuttosto intensa, vero? - Già, concordo 30 00:01:28,881 --> 00:01:31,957 e non vedo l'ora di concedermi un momento oggi 31 00:01:31,958 --> 00:01:34,469 per riflettere davvero su cosa devono aver passato quegli uomini. 32 00:01:34,792 --> 00:01:36,967 Nella primavera del 1746, 33 00:01:36,968 --> 00:01:39,881 le forze scozzesi giacobite lottarono contro l'esercito del governo inglese 34 00:01:39,882 --> 00:01:41,819 in un territorio paludoso delle Highland 35 00:01:41,820 --> 00:01:43,220 chiamato Culloden. 36 00:01:43,367 --> 00:01:45,202 Combatterono per decidere a chi spettasse di diritto 37 00:01:45,203 --> 00:01:47,353 il trono di Scozia e Inghilterra. 38 00:01:47,607 --> 00:01:50,025 {\an7}LA BATTAGLIA DI CULLODEN FU COMBATTUTA IL GIORNO 16 APRILE 1746. 39 00:01:47,746 --> 00:01:50,088 La schermaglia durò solo 60 minuti, 40 00:01:50,026 --> 00:01:52,904 {\an7}LE TOMBE DEI VALOROSI HIGHLANDER IN LOTTA PER LA SCOZIA E IL PRINCIPE CHARLIE 41 00:01:50,089 --> 00:01:52,648 ma la sua eredità perpetua da secoli. 42 00:01:53,544 --> 00:01:55,723 I guerrieri delle Highland sul fronte giacobita 43 00:01:55,724 --> 00:01:57,548 si lanciarono sulla linea inglese in una 44 00:01:57,549 --> 00:01:59,573 delle cariche leggendarie delle Highland, 45 00:01:59,574 --> 00:02:00,845 una corsa a capofitto 46 00:02:00,846 --> 00:02:03,896 nel fuoco nemico con spade e scudi tratti. 47 00:02:04,503 --> 00:02:05,761 Il terreno fangoso 48 00:02:05,762 --> 00:02:08,320 e le nuove tattiche ideate dal comandante inglese, 49 00:02:08,321 --> 00:02:09,795 il duca di Cumberland, 50 00:02:09,796 --> 00:02:11,596 neutralizzarono la carica. 51 00:02:11,747 --> 00:02:14,550 I giacobiti subirono una sconfitta devastante, 52 00:02:14,551 --> 00:02:15,837 ma il colpo peggiore 53 00:02:15,838 --> 00:02:17,861 venne inferto alla cultura delle Highland. 54 00:02:17,862 --> 00:02:20,955 Gli inglesi vittoriosi proibirono di indossare il tartan, 55 00:02:20,956 --> 00:02:23,557 di suonare le cornamuse e di parlare in gaelico, 56 00:02:23,558 --> 00:02:25,687 la lingua nativa della Scozia. 57 00:02:25,857 --> 00:02:28,565 Un intero stile di vita venne consegnato alla storia... 58 00:02:29,240 --> 00:02:30,290 E la Scozia 59 00:02:30,397 --> 00:02:31,797 cambiò per sempre. 60 00:02:35,977 --> 00:02:38,737 Siamo felicissimi di averla qui, Alistair. 61 00:02:37,740 --> 00:02:39,868 {\an9}ALISTAIR MOFFAT Storico 62 00:02:38,738 --> 00:02:41,286 - Stiamo letteralmente tremando. - Io sì, sul serio. 63 00:02:41,644 --> 00:02:43,471 No, davvero. Sono un fan delle sue opere 64 00:02:43,472 --> 00:02:45,799 e ho visitato alcuni campi di battaglia. 65 00:02:45,800 --> 00:02:48,806 Ho una passione un po' morbosa per queste cose, in realtà. Però, 66 00:02:48,937 --> 00:02:51,639 Culloden è quella che mi incuriosisce di più. 67 00:02:51,640 --> 00:02:53,403 È normale, in un certo senso, perché 68 00:02:53,404 --> 00:02:56,121 - fu un evento estremamente cruciale. - Già. 69 00:02:56,122 --> 00:02:58,985 Fu l'ultima battaglia campale mai combattuta in Gran Bretagna. 70 00:02:58,986 --> 00:03:01,716 Una battaglia combattuta con armi bianche. 71 00:03:01,717 --> 00:03:04,296 Insomma, pensateci. Le persone si sparano con fucili, 72 00:03:04,297 --> 00:03:05,297 droni, 73 00:03:05,534 --> 00:03:08,104 artiglieria e aerei, ma questo fu uno scontro ravvicinato e 74 00:03:08,194 --> 00:03:09,451 molto personale. 75 00:03:09,452 --> 00:03:12,702 Gli Highlander mettevano sempre i più anziani davanti, 76 00:03:13,023 --> 00:03:15,016 perché credevano che il loro coraggio 77 00:03:15,017 --> 00:03:18,327 scorresse all'interno delle generazioni, perché i più anziani erano i più esperti. 78 00:03:18,328 --> 00:03:20,448 E, ricordate, si trattava di un esercito di famiglia. 79 00:03:20,449 --> 00:03:23,618 C'erano fratelli che combattevano l'uno accanto all'altro, cugini e zii... 80 00:03:23,619 --> 00:03:25,882 - Già. - nipoti e così via. 81 00:03:25,883 --> 00:03:27,883 Lottavano in gruppi familiari. 82 00:03:28,886 --> 00:03:29,886 Ora, se 83 00:03:29,979 --> 00:03:32,476 abbiamo la disciplina per stare insieme, 84 00:03:32,477 --> 00:03:34,595 per marciare insieme e combattere 85 00:03:34,596 --> 00:03:36,089 insieme, allora, per Dio, 86 00:03:36,090 --> 00:03:37,921 io so che... 87 00:03:37,922 --> 00:03:39,677 vinceremo insieme! 88 00:03:41,306 --> 00:03:43,321 In gaelico, c'è una cosa chiamata fiadhaich, 89 00:03:43,322 --> 00:03:45,042 che sarebbe lo scatto d'ira. 90 00:03:45,043 --> 00:03:46,951 - Fiadhaich. - Un guerriero 91 00:03:46,952 --> 00:03:48,975 si faceva prendere dalla rabbia, 92 00:03:48,976 --> 00:03:51,105 - prima della carica. - Quasi come se impazzisse. 93 00:03:51,106 --> 00:03:53,349 Il mio personaggio di certo aveva quella 94 00:03:53,350 --> 00:03:54,607 - cosa. - Il fiadhaich. 95 00:03:54,608 --> 00:03:56,993 - Sì, il fiadhaich. - Il fladhaich. Sì, sono andato 96 00:03:56,994 --> 00:03:59,790 - completamente fuori di testa. - In realtà, lo fa pure quand'è arrabbiato. 97 00:04:04,410 --> 00:04:06,419 Non aveva nessuna pietà, niente. 98 00:04:06,420 --> 00:04:08,290 - Certo. - Solo disprezzo e odio. 99 00:04:08,291 --> 00:04:10,819 Ma dev'essere così perché non hai una pistola in mano. 100 00:04:10,820 --> 00:04:12,326 Sono proprio davanti a te. 101 00:04:12,327 --> 00:04:15,050 Puoi sentirne il sudore, puoi sentirne la paura 102 00:04:15,051 --> 00:04:16,756 e se non li uccidi, ti uccideranno loro. 103 00:04:16,974 --> 00:04:19,968 È così che si sconfiggono le Giubbe Rosse! 104 00:04:21,239 --> 00:04:22,971 Con una carica delle Highland! 105 00:04:23,249 --> 00:04:26,399 Serve l'elemento sorpresa perché la carica funzioni. 106 00:04:27,066 --> 00:04:29,316 E dubito che saremo così fortunati. 107 00:04:29,466 --> 00:04:32,146 Si riunirono sulla brughiera, e si misero in formazione. 108 00:04:32,147 --> 00:04:34,683 I sergenti marciavano su e giù per le linee dicendo: 109 00:04:34,684 --> 00:04:36,144 "Guardate davanti a voi 110 00:04:36,145 --> 00:04:37,926 e rimanete saldi. 111 00:04:38,053 --> 00:04:39,253 Non scappate". 112 00:04:39,487 --> 00:04:40,974 E l'esercito del governo 113 00:04:40,975 --> 00:04:43,316 diede il via ad un cannoneggiamento praticamente micidiale, 114 00:04:43,678 --> 00:04:47,292 perché avevano molti più cannoni rispetto all'esercito giacobita. 115 00:04:47,293 --> 00:04:50,661 E poi accadde qualcosa di straordinario. 116 00:04:50,902 --> 00:04:53,187 Qualcosa che solo un esercito delle Highland 117 00:04:53,437 --> 00:04:54,449 avrebbe fatto. 118 00:04:54,450 --> 00:04:57,380 I soldati del governo credevano stessero cantando, 119 00:04:57,644 --> 00:05:00,289 ma non erano canzoni, quelle. Non facevano altro 120 00:05:00,290 --> 00:05:03,121 - che recitare il loro albero genealogico. - Giusto. 121 00:05:03,122 --> 00:05:04,709 - L'incitamento alla battaglia. - Sì. 122 00:05:04,710 --> 00:05:06,765 Molti potevano recitare anche venti generazioni, 123 00:05:06,766 --> 00:05:09,193 a volte arrivando ad antenati mitologici. 124 00:05:09,194 --> 00:05:12,389 Perciò ciascun uomo diceva: "Is mise mac Ruaraidh, 125 00:05:12,533 --> 00:05:14,615 is Dom, is Sheumais, 126 00:05:14,775 --> 00:05:16,234 is Iain...". E così via. 127 00:05:16,235 --> 00:05:18,316 "Io sono il figlio di Rory, il figlio di Dom, 128 00:05:18,317 --> 00:05:20,530 il figlio di James". E così via. 129 00:05:20,703 --> 00:05:22,530 - Era come un canto. - Sì. 130 00:05:22,531 --> 00:05:24,631 E lo recitavano. In questo modo, 131 00:05:25,128 --> 00:05:26,384 stavano invocando 132 00:05:26,385 --> 00:05:27,904 l'esercito dei morti. 133 00:05:30,318 --> 00:05:33,771 Incapaci di resistere oltre alle cannonate, 134 00:05:34,525 --> 00:05:36,145 piombarono alla carica. 135 00:05:37,259 --> 00:05:39,195 Caricarono per la brughiera, ma 136 00:05:39,196 --> 00:05:41,653 purtroppo avevano scelto il terreno sbagliato, 137 00:05:41,654 --> 00:05:44,891 e quindi si scontravano gli uni con gli altri mentre caricavano 138 00:05:45,484 --> 00:05:48,042 e poi l'esercito del governo iniziò a marciare, 139 00:05:48,043 --> 00:05:50,746 con gli stendardi in seta rossa e tambureggiando senza senso. 140 00:05:50,747 --> 00:05:52,134 Avevano capito che 141 00:05:52,135 --> 00:05:54,794 quando un Highlander solleva la propria spada, 142 00:05:54,795 --> 00:05:56,023 scopriva 143 00:05:56,487 --> 00:05:58,871 il fianco destro, perché molti di loro erano destrimani. 144 00:05:58,872 --> 00:06:01,431 E, quindi, con la baionetta montata sul moschetto, 145 00:06:01,432 --> 00:06:02,806 non si cercava 146 00:06:02,993 --> 00:06:05,754 di infilzare l'uomo che si aveva davanti. Si infilzava quello a destra. 147 00:06:05,755 --> 00:06:09,118 - Era una nuova tattica, quindi. - Una nuova tattica, esatto. E funzionò. 148 00:06:13,227 --> 00:06:14,658 La carica fallì. 149 00:06:18,518 --> 00:06:19,668 In Outlander, 150 00:06:20,486 --> 00:06:23,087 dopo la battaglia di Culloden, sapete, 151 00:06:23,088 --> 00:06:24,823 c'è questo gruppo di Highlander 152 00:06:24,824 --> 00:06:27,411 circondato dagli inglesi e sono i loro ultimi istanti di vita, 153 00:06:27,412 --> 00:06:30,246 poiché venivano portati fuori uno a uno e giustiziati. 154 00:06:33,469 --> 00:06:36,287 È stato un momento davvero emotivo, non solo per noi in quanto attori, 155 00:06:36,288 --> 00:06:38,671 ma anche perché era un modo per salutare ciascun personaggio 156 00:06:38,672 --> 00:06:40,681 e la Scozia, in un certo senso. 157 00:06:40,682 --> 00:06:42,819 Era l'inizio della morte 158 00:06:42,894 --> 00:06:44,497 - della cultura delle Highland. - Sì. 159 00:06:44,498 --> 00:06:46,098 Senza ombra di dubbio, 160 00:06:46,464 --> 00:06:50,034 perché sul campo di battaglia si protrassero terribili atrocità. 161 00:06:50,151 --> 00:06:51,351 Ma in seguito, 162 00:06:51,684 --> 00:06:53,246 i soldati del duca di Cumberland 163 00:06:53,303 --> 00:06:55,039 commisero un vero e proprio un genocidio. 164 00:06:55,473 --> 00:06:57,207 Gli Highlander vennero sparpagliati 165 00:06:57,208 --> 00:06:59,737 - ai confini del mondo. - Nel Nuovo Mondo... 166 00:06:59,738 --> 00:07:01,892 Sì, e quando poi le navi dalle bianche vele 167 00:07:02,181 --> 00:07:03,857 svanirono dietro l'orizzonte, 168 00:07:03,858 --> 00:07:05,190 non lo rividero più. 169 00:07:05,191 --> 00:07:07,883 Non voglio esagerare, ma fu la fine di... 170 00:07:07,884 --> 00:07:10,119 di una versione della Scozia, di certo, 171 00:07:10,120 --> 00:07:11,908 - che non è più ritornata. - Esatto. 172 00:07:11,909 --> 00:07:14,370 - Grazie mille, Alistair. - È stato un piacere. 173 00:07:14,371 --> 00:07:16,477 È stato assolutamente meraviglioso. 174 00:07:16,478 --> 00:07:18,275 - Buona fortuna per il viaggio. - Grazie. 175 00:07:18,276 --> 00:07:21,311 Andremo a trovare un vecchio amico e degli arnesi particolarmente appuntiti. 176 00:07:21,978 --> 00:07:23,860 Già, un'altra cosa da attendere con ansia. 177 00:07:27,559 --> 00:07:29,948 - A che ora gli hai detto di venire? - Da un momento all'altro. 178 00:07:29,949 --> 00:07:32,605 - Gli hai detto il posto giusto, vero? - Gli ho detto... 179 00:07:32,606 --> 00:07:34,426 - Doune Castle. - di venire a Doune Castle, 180 00:07:34,427 --> 00:07:35,915 a combattere, di tenersi pronto. 181 00:07:35,916 --> 00:07:37,958 - A combattere? - A combattere, sì. 182 00:07:40,561 --> 00:07:41,746 Buon Dio. 183 00:07:44,955 --> 00:07:45,955 Oddio. 184 00:07:47,268 --> 00:07:48,598 Hai invitato Charlie, 185 00:07:48,599 --> 00:07:51,200 l'esperto di combattimenti di Outlander a combattere? 186 00:07:51,201 --> 00:07:52,346 Buona fortuna, Sam. 187 00:07:52,576 --> 00:07:53,807 Ragazzi, come state? 188 00:07:53,808 --> 00:07:55,047 - Ciao. - Come va? 189 00:07:55,048 --> 00:07:56,912 Charlie Allan, mio Dio. 190 00:07:56,913 --> 00:07:58,213 Da quanto tempo. 191 00:07:58,359 --> 00:07:59,854 Siete in gran forma, ragazzi. 192 00:07:59,855 --> 00:08:01,911 Sembrate dei guerrieri scozzesi. 193 00:08:00,950 --> 00:08:03,466 {\an7}CHARLES ALLAN - GRAEME CARLYLE - FINN ALLAN 194 00:08:01,912 --> 00:08:04,312 Beh, stiamo andando a Culloden, perciò 195 00:08:03,467 --> 00:08:05,985 {\an7}Esperti nella rievocazione di combattimenti 196 00:08:04,315 --> 00:08:06,050 volevamo parlare un po' 197 00:08:06,794 --> 00:08:08,643 di come sarebbe stato 198 00:08:08,644 --> 00:08:10,865 dal punto di vista di un guerriero delle Highland. 199 00:08:10,866 --> 00:08:14,324 Oggi giorno, quando siamo in un combattimento, siamo... 200 00:08:14,325 --> 00:08:17,258 praticamente a miglia di distanza. È tutto un po' automatizzato. 201 00:08:17,259 --> 00:08:20,163 Ma allora si combatteva corpo a corpo. Era alquanto brutale. 202 00:08:20,164 --> 00:08:22,592 Potevate sentire il respiro dell'uomo contro cui avreste lottato. 203 00:08:22,593 --> 00:08:25,194 L'avreste atteso impaziente. Sareste percorsi da adrenalina. 204 00:08:25,195 --> 00:08:26,856 Avreste avuto anche un po' paura. 205 00:08:26,857 --> 00:08:29,842 Se uno uomo diceva di non avere paura quando scendeva sul campo di battaglia, 206 00:08:30,137 --> 00:08:32,553 forse era quello a tenerlo in vita, perché avrebbe lottato meglio. 207 00:08:32,554 --> 00:08:34,889 Faremo degli allenamenti con voi, penso. 208 00:08:35,017 --> 00:08:36,750 Prima, dovrete 209 00:08:36,751 --> 00:08:38,759 imitare ciò che fanno loro, 210 00:08:38,760 --> 00:08:40,061 - perciò... - D'accordo. 211 00:08:40,062 --> 00:08:41,261 - Seguiteli. - Ok. 212 00:08:41,262 --> 00:08:42,963 Perché non voglio mettervi contro di loro 213 00:08:42,964 --> 00:08:44,176 - subito. - Ok, bene. 214 00:08:44,177 --> 00:08:45,608 - Mettiamoci al lavoro. - Sì. 215 00:08:45,666 --> 00:08:47,882 Allora, per la vostra sicurezza, 216 00:08:47,883 --> 00:08:50,283 useremo queste spade da addestramento. 217 00:08:50,803 --> 00:08:52,553 Ok, quindi stabiliamo i movimenti, 218 00:08:52,554 --> 00:08:54,454 la prima mossa è un affondo. 219 00:08:54,809 --> 00:08:55,809 Uno. 220 00:08:56,024 --> 00:08:57,657 Portate la spada alla vostra sinistra. 221 00:08:57,658 --> 00:08:58,658 Fendente. 222 00:08:58,670 --> 00:09:01,165 Due, tornate indietro formando una X. 223 00:09:01,388 --> 00:09:02,388 Tre. 224 00:09:03,137 --> 00:09:04,137 Quattro. 225 00:09:05,262 --> 00:09:06,262 Cinque. 226 00:09:06,497 --> 00:09:08,609 Dall'altra parte del corpo, sei. 227 00:09:08,610 --> 00:09:10,877 - Sei. - Di nuovo dall'altro lato, sette. 228 00:09:10,878 --> 00:09:12,872 Salite fino all'inguine, otto. 229 00:09:12,873 --> 00:09:14,507 E sulla testa, nove. 230 00:09:15,941 --> 00:09:17,009 E sei morto. 231 00:09:17,010 --> 00:09:19,019 Ok, ora queste le poseremo 232 00:09:19,020 --> 00:09:20,898 e ci alleneremo con le vere armi. 233 00:09:20,899 --> 00:09:22,877 Forza, svelti, mettiamoci in posizione. 234 00:09:22,878 --> 00:09:24,978 - Ok, sono pronto, forza. - Ok. 235 00:09:25,005 --> 00:09:26,005 Uno. 236 00:09:26,537 --> 00:09:27,537 Due. 237 00:09:28,070 --> 00:09:29,070 Tre. 238 00:09:29,473 --> 00:09:30,473 Quattro. 239 00:09:30,875 --> 00:09:31,875 Cinque. 240 00:09:32,206 --> 00:09:33,206 Sei. 241 00:09:33,420 --> 00:09:34,420 Sette. 242 00:09:34,808 --> 00:09:35,808 Otto. 243 00:09:36,283 --> 00:09:37,283 Nove. 244 00:09:39,637 --> 00:09:40,937 E prendi questo. 245 00:09:41,459 --> 00:09:42,873 Questo è lo spirito. 246 00:09:42,874 --> 00:09:46,027 È sorprendente come sia diverso con quest'arma, 247 00:09:46,317 --> 00:09:49,829 di come il suo peso... Inizi a capire che, in realtà, è piuttosto pericoloso. 248 00:09:49,830 --> 00:09:53,566 Se questa fosse affilata come un rasoio e la si abbattesse con forza 249 00:09:53,567 --> 00:09:56,444 sulla spalla di qualcuno, la taglierebbe attraverso 250 00:09:56,445 --> 00:09:58,139 - come fosse burro. - Esatto. 251 00:09:58,741 --> 00:10:00,651 Ora, posiamo queste, prendete la Lochaber. 252 00:10:00,652 --> 00:10:01,652 Ok. 253 00:10:02,125 --> 00:10:03,367 Sì. Ora sì che... 254 00:10:03,368 --> 00:10:05,160 Mio Dio. 255 00:10:05,161 --> 00:10:07,140 Questa farà molti più danni, vero? 256 00:10:07,141 --> 00:10:09,975 Già. Forse dovremmo prenderne una per il camper. 257 00:10:09,976 --> 00:10:11,666 - Le mosse che vi ho mostrato... - Sì? 258 00:10:11,667 --> 00:10:14,717 - Dovreste riuscire a farle pure con queste. - Sì. 259 00:10:14,754 --> 00:10:15,794 Una loro variante. 260 00:10:15,795 --> 00:10:18,108 - Vediamo se ce le ricordiamo. - Certo, sarà davvero... 261 00:10:18,109 --> 00:10:20,276 - Sarà interessante. - Conoscete le mosse base. 262 00:10:20,277 --> 00:10:23,009 Allora... Quindi l'affondo sarebbe una cosa... 263 00:10:23,010 --> 00:10:24,623 Sì, dovrete muovere di più i piedi. 264 00:10:24,624 --> 00:10:27,274 - Quindi, affondo e poi sopra. - Uno, due. 265 00:10:27,550 --> 00:10:29,473 - Ecco. - Siamo a tre. 266 00:10:30,644 --> 00:10:32,061 Quattro, esatto. 267 00:10:32,466 --> 00:10:33,722 - Cinque. - Così, Graham. 268 00:10:33,723 --> 00:10:34,723 Su. 269 00:10:34,735 --> 00:10:36,585 - Sei. Oh, mio Dio. - Sei. 270 00:10:37,367 --> 00:10:38,767 - Sette. - Sette. 271 00:10:39,247 --> 00:10:40,549 - Otto. - Otto. 272 00:10:40,852 --> 00:10:42,642 - Nove. - Nove, per concludere. 273 00:10:42,643 --> 00:10:45,232 - Grazie mille, signori. Siamo felici... - Siamo pronti. 274 00:10:45,233 --> 00:10:47,358 - Sento che siamo pronti. Abbiamo... - Più che pronti. 275 00:10:47,359 --> 00:10:49,967 fatto un allenamento intenso. Queste ce le portiamo, se per voi va bene. 276 00:10:49,968 --> 00:10:51,500 - Sì, certo. - Grazie. 277 00:10:51,501 --> 00:10:52,501 Andiamo. 278 00:10:54,898 --> 00:10:56,603 Come si sfonda una porta con queste? 279 00:10:56,604 --> 00:10:58,504 Beh, non ne uscirai mai, no. 280 00:11:01,520 --> 00:11:04,248 Siamo molto emozionati. Siamo diretti a Culloden. 281 00:11:04,320 --> 00:11:06,608 Siamo pronti a uccidere qualcuno, in tutta onestà. 282 00:11:06,609 --> 00:11:07,894 - Jim Elliot... - Non voi. 283 00:11:07,548 --> 00:11:09,170 {\an7}IAIN BOWDEN - JIM ELLIOT 284 00:11:07,895 --> 00:11:10,063 No, non preoccupatevi. Starete bene. Siete al sicuro. 285 00:11:09,171 --> 00:11:10,878 {\an7}Addetti alle armi in Outlander 286 00:11:10,064 --> 00:11:11,870 Iain Bowden. Grazie per essere venuti. 287 00:11:11,871 --> 00:11:13,444 Direttamente da Outlander, 288 00:11:13,445 --> 00:11:15,526 - il nostro armaiolo in Outlander. - Sì. 289 00:11:15,527 --> 00:11:18,377 - Tu, Iain, hai creato molte delle armi. - Sì. 290 00:11:18,766 --> 00:11:20,746 È fantastico. Un talento stupendo. 291 00:11:20,747 --> 00:11:23,290 Ricordi quando eravamo tutti schierati, tutti gli Highlander? 292 00:11:23,291 --> 00:11:24,302 Nell'armeria. 293 00:11:24,303 --> 00:11:26,413 - E ci hai equipaggiato tutti... - Vero. 294 00:11:26,414 --> 00:11:29,608 - con le nostre spade personali, i pugnali. - Sì. Sì, è vero, i pugnali, già. 295 00:11:29,609 --> 00:11:30,994 È stato proprio un bel giorno, 296 00:11:30,995 --> 00:11:33,105 potevi vedere tutti questi uomini trasformarsi 297 00:11:33,106 --> 00:11:35,447 - in bambinoni ed eravamo tutti entusiasti. - E... Poi... 298 00:11:35,448 --> 00:11:38,469 Sentivi il personaggio prendere vita, per davvero, perché quelle armi 299 00:11:38,470 --> 00:11:40,639 - lo formavano. - Era diverso dallo stare in costume. 300 00:11:40,640 --> 00:11:41,766 - Certo, sì. - Sì. 301 00:11:41,767 --> 00:11:43,733 Insomma, ti davano l'influenza 302 00:11:43,734 --> 00:11:46,509 e quella sorta di potere che serviva per la serie. 303 00:11:46,510 --> 00:11:47,681 Bambini coi giocattoli. 304 00:11:47,682 --> 00:11:49,272 - Decisamente sì. - Assolutamente. 305 00:11:49,273 --> 00:11:52,568 La prima cosa che mi hai dato è stata il mio pugnale personale, 306 00:11:52,569 --> 00:11:54,449 un lungo coltello, di cui penso ci siano 307 00:11:54,450 --> 00:11:56,385 - degli esempi. - Sì. Sì, quello... Sì. 308 00:11:56,386 --> 00:11:58,486 Il pugnale, in un certo senso, è 309 00:11:58,728 --> 00:12:00,078 il mio preferito. 310 00:12:03,702 --> 00:12:05,052 Il mio preferito. 311 00:12:06,419 --> 00:12:07,519 Vattene ora. 312 00:12:23,907 --> 00:12:25,357 Molto interessante. 313 00:12:25,704 --> 00:12:27,879 Perché si tratta di pura aggressività. 314 00:12:27,880 --> 00:12:29,832 Lo prendi per, cosa, la spalla? 315 00:12:30,085 --> 00:12:32,777 Bastardo! E poi lo tiri fuori così. 316 00:12:32,778 --> 00:12:34,063 E poi lo colpisci e poi... 317 00:12:34,902 --> 00:12:36,043 lo prendi così. 318 00:12:36,044 --> 00:12:38,067 Poi dietro, attorno al tendine del garretto. 319 00:12:38,068 --> 00:12:39,933 Lo butti a terra, poi lo prendi 320 00:12:39,934 --> 00:12:42,934 e lo colpisci in faccia ancora e ancora e ancora. 321 00:12:44,330 --> 00:12:46,643 - Scusate. - Spada con l'elsa a cesto, veniamo a noi. 322 00:12:46,644 --> 00:12:48,956 Eccola, questa è una delle mie armi preferite 323 00:12:48,957 --> 00:12:50,691 tra quelle che avevamo in Outlander. 324 00:12:50,692 --> 00:12:52,802 E l'impugnatura... Ha un'impugnatura fantastica. 325 00:12:52,803 --> 00:12:53,953 Questa cos'è? 326 00:12:54,625 --> 00:12:55,946 - Pelle di razza. - Razza. 327 00:12:55,947 --> 00:12:58,653 Pelle di razza, quindi, in sostanza, pelle di squalo. 328 00:12:58,654 --> 00:13:00,214 - Fa tanto attrito. - Teoricamente, 329 00:13:00,215 --> 00:13:02,459 anche con le mani coperte di sangue, non scivola via. 330 00:13:02,460 --> 00:13:03,485 Saresti ancora... 331 00:13:03,486 --> 00:13:05,683 - Sì, riusciresti a tenerla. - Sporca di sangue? 332 00:13:05,684 --> 00:13:08,184 Sì, e non scivolerebbe via. Non si rigirerebbe nella mano. 333 00:13:08,185 --> 00:13:10,772 Ok, mi chiedo solo se quando le hanno costruite, 334 00:13:10,773 --> 00:13:13,071 usassero questa informazione 335 00:13:13,072 --> 00:13:14,584 nelle loro campagne pubblicitarie. 336 00:13:14,585 --> 00:13:16,910 "Quando la tua mano è ricoperta di sangue 337 00:13:16,911 --> 00:13:18,118 non scivolerà via". 338 00:13:18,119 --> 00:13:19,939 "Acquista una lama in pelle di squalo". 339 00:13:19,940 --> 00:13:21,588 "Compra uno dei miei spadoni". 340 00:13:21,876 --> 00:13:23,626 Ora, parliamo dei fucili. 341 00:13:23,712 --> 00:13:25,605 Questo è un Brown Bess. Ecco il Bess. 342 00:13:25,606 --> 00:13:28,048 Gli inglesi hanno sempre usato l'ottone. 343 00:13:28,961 --> 00:13:30,594 - Perché non brilla. - Capito. 344 00:13:30,595 --> 00:13:32,927 Ma tutti i francesi li preferivano cromati. 345 00:13:32,928 --> 00:13:34,604 Così si può notare subito la differenza. 346 00:13:34,605 --> 00:13:36,679 Il Brown Bess era un'arma molto efficace, vero? 347 00:13:36,680 --> 00:13:38,700 - Sì, utilizzata per 128 anni. - Sì. 348 00:13:38,701 --> 00:13:40,915 È arrivata fino al XIX secolo. 349 00:13:40,916 --> 00:13:42,534 - Alle guerre napoleoniche, è... - Sì. 350 00:13:42,535 --> 00:13:44,746 È quella che ha fermato Napoleone a... 351 00:13:44,747 --> 00:13:45,866 - Waterloo. - Già. 352 00:13:45,966 --> 00:13:49,466 È un procedimento piuttosto lungo. Ricaricare un moschetto. 353 00:13:49,683 --> 00:13:50,956 Devi iniziare 354 00:13:52,055 --> 00:13:54,397 mettendo il fucile in monta intermedia, poi riempi il focone 355 00:13:54,398 --> 00:13:56,089 con la polvere da sparo sufficiente. 356 00:13:56,090 --> 00:13:57,357 - Lo chiudi. - Chiudi. 357 00:13:57,358 --> 00:13:58,358 Poi alzi. 358 00:13:58,460 --> 00:14:00,815 - Poi metti la pallina qui dentro. - Metti la pallina dentro, 359 00:14:00,816 --> 00:14:02,319 poi estrai il calcatoio 360 00:14:02,320 --> 00:14:03,894 e dopo lo spingi fino in fondo. 361 00:14:03,895 --> 00:14:05,695 Per quattro, cinque volte. 362 00:14:05,790 --> 00:14:08,638 Rimetti il calcatoio nel tubo. 363 00:14:10,402 --> 00:14:12,193 - Appoggi l'arma sulla spalla. - Sì. 364 00:14:12,194 --> 00:14:14,585 Armi completamente il cane e quando ti ordinano di sparare... 365 00:14:14,586 --> 00:14:16,218 E, intanto, tu fai tutto questo, 366 00:14:16,219 --> 00:14:18,257 mentre un pazzo come... 367 00:14:18,258 --> 00:14:19,942 - Sta correndo verso di te. - lui... 368 00:14:35,493 --> 00:14:37,501 Gli inglesi, però, erano molto veloci, vero? 369 00:14:37,502 --> 00:14:38,990 - Sì. - Quante volte lo facevano? 370 00:14:38,991 --> 00:14:40,436 Se ben addestrati, tre al minuto. 371 00:14:40,437 --> 00:14:42,113 - Tre al minuto. - Quindi, 372 00:14:42,114 --> 00:14:44,022 carica, fuoco, ricarica, fuoco. 373 00:14:44,023 --> 00:14:45,959 - Tre volte in un minuto. - E sotto pressione. 374 00:14:45,960 --> 00:14:47,954 Beh, ora ci mostrerai 375 00:14:47,955 --> 00:14:50,977 - qualcosina sulle tattiche con... - La baionetta. 376 00:14:50,978 --> 00:14:52,494 - Esatto. Ne abbiamo una? - La baionetta. 377 00:14:52,495 --> 00:14:54,692 - Ve le mostriamo. - Montiamo la baionetta. 378 00:14:54,693 --> 00:14:58,169 Cavoli. Questa è la tecnica che Alistair ci ha spiegato prima. 379 00:14:58,170 --> 00:15:00,570 Quindi abbiamo montato la baionetta e, 380 00:15:00,911 --> 00:15:03,339 di solito, si mira a chi si ha davanti, ma vorrei ci mostrassi 381 00:15:03,340 --> 00:15:05,580 - come sarebbe andata a Culloden. - Cambiarono tattica. 382 00:15:05,581 --> 00:15:08,399 - Ok, c'è una linea. Siamo gli inglesi. - Le Giubbe Rosse. 383 00:15:08,400 --> 00:15:11,043 Solitamente, se un uomo venisse verso di me mirerei 384 00:15:11,044 --> 00:15:13,662 dritto a lui e poi tu mi uccideresti. 385 00:15:13,663 --> 00:15:16,091 - Sì. - Capito, ma credo che Cumberland... 386 00:15:16,092 --> 00:15:18,083 Cumberland suggerì una tattica diversa, 387 00:15:18,145 --> 00:15:19,959 attaccare l'uomo alla propria destra. 388 00:15:19,960 --> 00:15:22,999 Così, mentre tu vieni verso di me, miro all'uomo alla mia destra 389 00:15:23,000 --> 00:15:25,150 - e tu fai lo stesso. - Colpito. 390 00:15:25,649 --> 00:15:27,904 E tutti questi scozzesi sono morti, giusto? 391 00:15:27,905 --> 00:15:30,030 E cosa ancor più importante, 392 00:15:30,189 --> 00:15:33,050 fu la disciplina a trionfare quel giorno, in realtà, 393 00:15:33,051 --> 00:15:35,351 al posto degli inglesi, perché se anche un solo uomo 394 00:15:35,352 --> 00:15:36,802 non lo avesse fatto 395 00:15:37,144 --> 00:15:38,228 saresti morto. 396 00:15:38,229 --> 00:15:41,365 Se stessi ancora puntando l'uomo davanti a me, avrei detto: "Scusa, Sam". 397 00:15:41,366 --> 00:15:42,652 - Saresti morto. - Vero. 398 00:15:42,653 --> 00:15:45,413 E questo, in effetti, accadde nelle file retrostanti. 399 00:15:45,414 --> 00:15:48,551 È pazzesco, quindi in sostanza era una nuova, moderna tattica 400 00:15:48,552 --> 00:15:51,456 escogitata per sconfiggere questa carica tipica delle Highland 401 00:15:51,457 --> 00:15:53,017 che era davvero molto efficace. 402 00:15:53,018 --> 00:15:55,041 Sto immaginando come sarebbe stato, 403 00:15:55,042 --> 00:15:56,344 i rumori 404 00:15:56,546 --> 00:15:58,122 le grida. 405 00:15:58,295 --> 00:15:59,797 La foschia, la nebbia. 406 00:15:59,798 --> 00:16:02,731 - Una giornata fredda, orribile. - Alla fine della battaglia, 407 00:16:02,732 --> 00:16:04,728 c'erano dappertutto Highlander morti 408 00:16:04,729 --> 00:16:06,579 o moribondi a terra, mentre 409 00:16:06,699 --> 00:16:09,356 i soldati inglesi giravano tra loro per finire il lavoro. 410 00:16:09,357 --> 00:16:11,293 - Per farli fuori. - E chiunque trovavano, 411 00:16:11,294 --> 00:16:13,858 lo pugnalavano lì a terra, fu davvero terribile. 412 00:16:13,859 --> 00:16:15,535 Ci fu un ufficiale inglese che descrisse 413 00:16:15,536 --> 00:16:17,805 il terreno come se si contorcesse 414 00:16:17,806 --> 00:16:19,853 coi corpi, come se il brugo si contorcesse. 415 00:16:19,946 --> 00:16:21,796 - Sergente. - Sì, signore. 416 00:16:40,983 --> 00:16:43,083 "Il nostro spettacolo è finito". 417 00:16:43,629 --> 00:16:46,997 "Questi nostri attori, come ti avevo detto, erano tutti spiriti 418 00:16:47,488 --> 00:16:49,008 e si sono dissolti nell'aria". 419 00:16:49,440 --> 00:16:52,793 "E come la scena priva di sostanza ora svanita, 420 00:16:52,794 --> 00:16:55,194 tutto svanirà senza lasciare traccia". 421 00:16:55,685 --> 00:16:58,892 "Noi siamo fatti della materia di cui son fatti i sogni". 422 00:16:59,053 --> 00:17:00,758 "E la nostra piccola vita 423 00:17:00,759 --> 00:17:02,354 è circondata da un sonno". 424 00:17:08,436 --> 00:17:09,824 Eccoci qui, vicino 425 00:17:09,825 --> 00:17:12,542 Leanach Cottage, che ai tempi di Culloden credo 426 00:17:12,543 --> 00:17:15,028 fosse una fattoria, ma fu usata come ospedale da campo. 427 00:17:13,755 --> 00:17:16,786 {\an7}CATRIONA MCINTOSH Storica 428 00:17:15,029 --> 00:17:17,038 - È corretto? - Sì. Fu usata come ospedale da campo 429 00:17:17,039 --> 00:17:19,814 per i circa 254 uomini 430 00:17:19,969 --> 00:17:22,324 feriti in quei 60 minuti di battaglia. 431 00:17:22,325 --> 00:17:24,190 E venivano qui per essere curati, ma erano 432 00:17:24,191 --> 00:17:27,171 soldati e ufficiali del governo, non giacobiti. 433 00:17:27,893 --> 00:17:30,908 Beh, Culloden, in gaelico suona come... Una parola che significa palude. 434 00:17:30,909 --> 00:17:32,080 - Luogo paludoso? - Area paludosa. 435 00:17:32,081 --> 00:17:33,786 Sì, e siamo in uno dei punti più asciutti. 436 00:17:33,787 --> 00:17:35,117 - Sì. - Per ora. 437 00:17:35,118 --> 00:17:37,461 Stranamente scelto per fungere da 438 00:17:38,010 --> 00:17:40,669 campo di battaglia per la carica delle Highland. 439 00:17:40,670 --> 00:17:42,048 Ricordate che i giacobiti 440 00:17:42,049 --> 00:17:44,613 si accamparono qui sei settimane prima della battaglia di Culloden. 441 00:17:44,614 --> 00:17:46,463 - Sei settimane. - E aspettavano 442 00:17:46,464 --> 00:17:49,008 disperatamente che i francesi penetrassero 443 00:17:49,009 --> 00:17:51,084 il blocco inglese, portando 444 00:17:51,085 --> 00:17:52,992 uomini, denaro e armi. 445 00:17:52,993 --> 00:17:55,458 E l'ultimo porto marittimo rimasto ai giacobiti era Inverness, 446 00:17:55,459 --> 00:17:57,092 perciò dovevano tenere duro. 447 00:17:57,093 --> 00:17:59,608 La strada principale per Inverness passa per questo luogo. 448 00:17:59,609 --> 00:18:01,709 Se si vuole difendere una città, 449 00:18:01,739 --> 00:18:04,543 si deve difendere il suo punto di accesso ed è questo che fecero. 450 00:18:04,544 --> 00:18:06,798 - Giusta osservazione. - E non c'è molta scelta. 451 00:18:06,799 --> 00:18:09,385 C'erano 5500 giacobiti a combattere qui. 452 00:18:09,386 --> 00:18:11,598 La battaglia durò 60 minuti e contarono le vittime 453 00:18:11,599 --> 00:18:14,850 a partire dai 60 minuti della battaglia e nei tre giorni seguenti. 454 00:18:14,851 --> 00:18:17,959 e furono circa 1500 uomini a morire. 455 00:18:17,960 --> 00:18:19,598 Uso la parola uomini, 456 00:18:19,796 --> 00:18:22,804 ma dovete capire che i più giovani che combatterono qui avevano 13 anni 457 00:18:22,805 --> 00:18:24,811 e che c'erano donne e bambini nel convoglio. 458 00:18:24,812 --> 00:18:26,258 - Una domanda. Per caso... - Sì. 459 00:18:26,259 --> 00:18:29,233 Jamie Fraser combatté in questa battaglia? 460 00:18:29,542 --> 00:18:31,202 - Ci... - Personaggio inventato, Sam. 461 00:18:31,203 --> 00:18:32,203 Ci sono... 462 00:18:32,204 --> 00:18:33,921 - Tu dici? - Cinque James Frasers. 463 00:18:33,922 --> 00:18:36,455 - Cinque James Fraser? - Ce n'erano cinque, ma nessuno di loro era 464 00:18:36,456 --> 00:18:38,866 - James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. - Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 465 00:18:38,867 --> 00:18:41,120 Penso dovremmo andare a dare un'occhiata alla prima linea. 466 00:18:41,121 --> 00:18:42,235 - Andiamo. - Sì, sì. 467 00:18:42,236 --> 00:18:43,710 - Fantastico. - Ok, di qua? 468 00:18:43,711 --> 00:18:45,249 - Da questa parte. - Ok. 469 00:18:51,448 --> 00:18:54,680 Stiamo camminando lungo la prima linea giacobita. 470 00:18:54,681 --> 00:18:57,109 Quindi è da qui che la carica delle Highland dev'essere partita. 471 00:18:57,110 --> 00:18:59,755 State camminando proprio sulla prima linea. 472 00:18:59,756 --> 00:19:01,115 E qui 473 00:19:01,116 --> 00:19:03,100 - è dove si trovavano i Fraser of Lovat. - Esatto. 474 00:19:03,718 --> 00:19:05,813 E, come potete vedere, da questo punto 475 00:19:04,769 --> 00:19:06,918 {\an7}ESERCITO DEL GOVERNO 476 00:19:05,814 --> 00:19:08,212 stiamo guardando al fronte inglese. 477 00:19:06,919 --> 00:19:09,563 {\an6}ESERCITO GIACOBITA 478 00:19:06,920 --> 00:19:09,564 {\an7}ESERCITO DEL GOVERNO 479 00:19:08,213 --> 00:19:11,983 Sì, quel che state guardando ora è fin dove la carica delle Highland funzionò. 480 00:19:11,984 --> 00:19:14,443 E questa è la distanza che dovettero coprire gli Highlander? 481 00:19:14,444 --> 00:19:16,049 Quasi 300 metri. 482 00:19:16,050 --> 00:19:18,261 Quando si tratta di carica delle Highland, si deve far sì 483 00:19:18,262 --> 00:19:21,981 che parta e avanzi contemporaneamente, così che l'impatto avvenga in simultanea. 484 00:19:21,982 --> 00:19:25,417 Il problema furono quei 20 minuti di cannonate serrate, 485 00:19:25,418 --> 00:19:27,037 precedenti alla partenza della carica. 486 00:19:30,392 --> 00:19:32,055 Gli uomini all'estremità sud pensavano: 487 00:19:32,056 --> 00:19:34,224 - "Ehi, aspettate, vogliamo andarcene". - Andiamo. 488 00:19:34,225 --> 00:19:36,379 Non è altro che un diversivo! 489 00:19:36,639 --> 00:19:38,909 Cumberland vuole farci innervosire. 490 00:19:38,910 --> 00:19:40,412 Se restiamo qui 491 00:19:40,413 --> 00:19:43,913 e li costringiamo a raggiungerci attraverso la brughiera... 492 00:19:44,258 --> 00:19:45,472 allora li avremo in pugno, sire. 493 00:19:45,473 --> 00:19:47,279 - È questo il momento. - Aye. 494 00:19:47,280 --> 00:19:49,996 Sire, date l'ordine di attaccare 495 00:19:49,997 --> 00:19:52,296 finché c'è ancora una possibilità. 496 00:19:53,105 --> 00:19:55,924 700 uomini riuscirono a sfondare la linea. 497 00:19:55,925 --> 00:19:58,870 Cumberland aveva studiato la carica delle Highland. Sapeva come funzionava. 498 00:19:58,871 --> 00:20:00,904 Circondò settecento giacobiti 499 00:20:00,905 --> 00:20:02,971 che avevano compiuto la carica delle Highland 500 00:20:02,972 --> 00:20:05,621 e, a quel punto, la battaglia era finita. 501 00:20:05,805 --> 00:20:07,480 È un posto terribile 502 00:20:07,481 --> 00:20:10,581 per una battaglia, un posto orribile in cui morire. 503 00:20:19,105 --> 00:20:20,492 Cornamuse e tamburi! 504 00:20:20,493 --> 00:20:21,894 Destra, 505 00:20:21,895 --> 00:20:23,515 avanti, marsch! 506 00:20:52,879 --> 00:20:54,179 Ora caricheremo, 507 00:20:54,787 --> 00:20:56,175 per 300 metri. 508 00:20:57,014 --> 00:20:59,664 Proprio come i nostri antenati Highlander. 509 00:21:05,956 --> 00:21:09,448 {\an1}ESERCITO GIACOBITA 510 00:21:05,958 --> 00:21:09,449 {\an3}ESERCITO DEL GOVERNO 511 00:21:05,958 --> 00:21:09,449 {\an8}TRECENTO METRI 512 00:22:38,119 --> 00:22:40,417 {\an7}IAIN MACGILLIVRAY In Lochaber no more 513 00:22:40,418 --> 00:22:42,717 {\an7}IAIN MACGILLIVRAY In Lochaber no more 514 00:23:12,182 --> 00:23:14,422 È stato gentile il nostro amico Iain a unirsi di nuovo a noi, 515 00:23:14,423 --> 00:23:16,230 per suonare Lochaber No More, 516 00:23:16,231 --> 00:23:19,078 che fu composta subito dopo 517 00:23:19,079 --> 00:23:20,482 la battaglia di Culloden. 518 00:23:27,942 --> 00:23:28,942 Ti dirò, 519 00:23:29,359 --> 00:23:30,459 il mio cuore 520 00:23:30,516 --> 00:23:31,516 sta ancora 521 00:23:31,701 --> 00:23:33,002 battendo forte 522 00:23:33,003 --> 00:23:34,476 dopo l'esperienza a Culloden. 523 00:23:34,477 --> 00:23:35,777 Cioè, è stato... 524 00:23:37,039 --> 00:23:39,161 È stato l'apice... 525 00:23:39,162 --> 00:23:40,375 - Epico. - del viaggio. Davvero. 526 00:23:40,376 --> 00:23:42,023 - Sì. - Perché è stato come se, 527 00:23:42,024 --> 00:23:43,180 in un certo senso, 528 00:23:43,181 --> 00:23:45,320 tutte le strade abbiano portato a quel punto. 529 00:23:45,321 --> 00:23:47,098 La storia e il nostro passato 530 00:23:47,099 --> 00:23:48,515 sono ancora molto presenti 531 00:23:48,516 --> 00:23:51,057 e sono fiero, sono orgoglioso di essere scozzese. 532 00:23:51,058 --> 00:23:53,056 - Di condividerlo col resto del mondo. - Sì, 533 00:23:53,057 --> 00:23:56,338 la sua interezza, la sua durata, il fatto che si sia concluso così 534 00:23:56,339 --> 00:23:57,827 è stato qualcosa di unico. 535 00:23:57,828 --> 00:23:59,928 Ho un'altra sorpresa. Finalmente 536 00:24:00,041 --> 00:24:01,541 - è arrivato. - No. 537 00:24:02,036 --> 00:24:04,505 - La tua bottiglia di Sassenach. - Non ci credo. 538 00:24:04,506 --> 00:24:05,807 - Caspita. - Per te, amico. 539 00:24:05,808 --> 00:24:07,487 - Grazie. - Forse dovrai condividerlo con me, però. 540 00:24:07,488 --> 00:24:10,339 - Volevo conservarlo per le occasioni... - No, devi condividerlo. Forza. 541 00:24:10,340 --> 00:24:12,522 Su. Faccio io. Ecco qua. 542 00:24:13,432 --> 00:24:14,632 Grazie, amico. 543 00:24:16,715 --> 00:24:19,665 Arrivi veramente a conoscere qualcuno quando fate insieme 544 00:24:19,678 --> 00:24:21,278 un viaggio del genere. 545 00:24:21,413 --> 00:24:23,003 Chiusi in un bugigattolo. 546 00:24:23,004 --> 00:24:24,504 Brindiamo a un fantastico viaggio. 547 00:24:24,505 --> 00:24:26,126 Già, davvero. 548 00:24:26,429 --> 00:24:29,002 - Men in Kilts: - Men in Kilts: 549 00:24:29,003 --> 00:24:30,469 A Roadtrip with Sam and Graham. 550 00:24:30,521 --> 00:24:31,894 È una giornata bellissima. Cosa può andare storto? 551 00:24:31,895 --> 00:24:34,097 Dannati moscerini! Sparite, moscerini. 552 00:24:34,164 --> 00:24:36,683 Mi sento emotivamente sovraccaricato. 553 00:24:39,732 --> 00:24:41,438 Abbiamo conosciuto il terrore. 554 00:24:42,768 --> 00:24:44,018 Cristo. Cristo. 555 00:24:44,460 --> 00:24:45,460 Fanculo. 556 00:24:45,761 --> 00:24:46,960 Siamo ancora vivi. 557 00:24:46,961 --> 00:24:49,215 Non ti dirò che non ti ringrazio, ma... 558 00:24:49,216 --> 00:24:51,364 - Stai pedalando almeno? - Beh, la cosa è opinabile. 559 00:24:51,472 --> 00:24:52,945 Sai, per quanto mi sia piaciuto 560 00:24:52,946 --> 00:24:54,507 - darti fastidio... - Come no. 561 00:24:54,508 --> 00:24:57,579 Non mi viene in mente nessun altro con cui avrei preferito fare un viaggio. 562 00:25:01,303 --> 00:25:02,703 Oh, è il paradiso. 563 00:25:04,425 --> 00:25:06,125 Ho sudato sette camicie? 564 00:25:07,129 --> 00:25:08,131 Non penso proprio. 565 00:25:08,132 --> 00:25:09,882 Sceglierei te, 566 00:25:10,139 --> 00:25:11,668 semmai dovessimo rifarlo. 567 00:25:11,669 --> 00:25:14,513 Spero proprio che lo rifaremo e dico sul serio. 568 00:25:14,514 --> 00:25:16,389 È stato bello. Davvero. 569 00:25:17,474 --> 00:25:19,601 Revisione: echelon 570 00:25:19,942 --> 00:25:22,829 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 571 00:25:23,387 --> 00:25:26,191 RainySubs Una pioggia di #SCOZIA 572 00:25:26,341 --> 00:25:28,691 A wee deoch an doris. "Un ultimo brindisi, prima di andare". 573 00:25:32,616 --> 00:25:34,866 Oh, sì, abbiamo chiuso in bellezza. 574 00:25:40,596 --> 00:25:43,166 - Che fai? - Qualcuno dovrà pur portarci lì, no? 575 00:25:43,415 --> 00:25:45,700 È un altro dei tuoi stupidi giochetti? 576 00:25:45,701 --> 00:25:47,101 No, andiamo, esci. 577 00:25:47,262 --> 00:25:49,112 Cioè, hai fatto tu tutto il viaggio... 578 00:25:49,113 --> 00:25:51,363 Non l'ho guidato nemmeno una volta. 579 00:25:53,869 --> 00:25:56,619 Caspita, è bello qui. Si sta davvero comodi. 580 00:25:57,223 --> 00:25:58,223 Lo adoro. 581 00:25:59,508 --> 00:26:01,979 Mi piace essere scarrozzato in giro. No, da questa parte. 582 00:26:01,980 --> 00:26:04,264 - Da questo lato della strada. - Chiudi quella boccaccia. 583 00:26:04,265 --> 00:26:07,054 Cerca di stare nel lato sinistro della carreggiata. 584 00:26:07,055 --> 00:26:08,505 Ci sai ancora fare. 585 00:26:08,514 --> 00:26:10,764 Posso farti una domanda? Una seria. 586 00:26:11,521 --> 00:26:12,921 Ti servono questi? 587 00:26:12,938 --> 00:26:15,959 - I miei occhiali? Sì. - Meglio che li metti, ti prego. 588 00:26:15,960 --> 00:26:17,594 Dove stiamo andando? 589 00:26:19,097 --> 00:26:20,197 Oh, mio Dio. 590 00:26:20,630 --> 00:26:21,830 Ora va meglio. 46880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.