Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,492 --> 00:00:21,767
Men in Kilts - Stagione 1
Episodio 08 - Battle of Culloden
2
00:00:22,873 --> 00:00:24,680
- Mastini!
- Mastini!
3
00:00:24,897 --> 00:00:27,021
- Discendenti della casata!
- Discendenti della casata!
4
00:00:27,022 --> 00:00:29,204
- Forza, venite qui,
- Forza, venite qui,
5
00:00:29,205 --> 00:00:31,738
- nutritevi di carne insanguinata!
- nutritevi di carne insanguinata!
6
00:00:32,176 --> 00:00:35,176
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
7
00:00:35,396 --> 00:00:38,396
Traduzione: messaggeradeglidei
8
00:00:38,678 --> 00:00:41,728
- Siamo diretti a Culloden.
- Diretti a Culloden.
9
00:00:41,729 --> 00:00:43,417
Ho come la sensazione che
10
00:00:43,418 --> 00:00:45,126
tutto ciò che abbiamo fatto finora
11
00:00:45,127 --> 00:00:47,265
- ci abbia portato qui.
- A questo momento.
12
00:00:47,266 --> 00:00:49,232
Questa battaglia che davvero cambiò
13
00:00:49,233 --> 00:00:50,765
non solo la storia della Scozia
14
00:00:50,766 --> 00:00:52,677
e il suo aspetto, ma anche la cultura.
15
00:00:52,678 --> 00:00:56,056
Da allora in poi, la Scozia
divenne un posto del tutto diverso.
16
00:00:56,057 --> 00:00:59,816
Abbiamo perso molto della cultura
e degli stili di vita delle Highland.
17
00:00:59,817 --> 00:01:01,796
Stiamo seguendo le orme
18
00:01:01,797 --> 00:01:04,819
di quegli Highlander che
si recarono qui quel giorno.
19
00:01:04,820 --> 00:01:06,524
- Già.
- Incontreremo delle persone
20
00:01:06,525 --> 00:01:09,374
- per parlare delle armi, parleremo di...
- Già, e ne sono molto contento.
21
00:01:09,375 --> 00:01:10,375
Sì, certo.
22
00:01:10,501 --> 00:01:12,134
Parleremo con un grande
23
00:01:12,135 --> 00:01:13,435
storico di Culloden.
24
00:01:13,436 --> 00:01:15,617
Andremo sul campo di battaglia.
25
00:01:15,850 --> 00:01:17,671
Ci sono tantissime emozioni diverse
26
00:01:17,672 --> 00:01:19,406
che provo al momento,
27
00:01:19,407 --> 00:01:22,248
perché stiamo per andare
in un luogo sacro.
28
00:01:22,315 --> 00:01:25,842
Sarà un'esperienza molto interessante
e penso che sarà anche
29
00:01:25,843 --> 00:01:28,880
- davvero piuttosto intensa, vero?
- Già, concordo
30
00:01:28,881 --> 00:01:31,957
e non vedo l'ora
di concedermi un momento oggi
31
00:01:31,958 --> 00:01:34,469
per riflettere davvero su cosa
devono aver passato quegli uomini.
32
00:01:34,792 --> 00:01:36,967
Nella primavera del 1746,
33
00:01:36,968 --> 00:01:39,881
le forze scozzesi giacobite lottarono
contro l'esercito del governo inglese
34
00:01:39,882 --> 00:01:41,819
in un territorio paludoso
delle Highland
35
00:01:41,820 --> 00:01:43,220
chiamato Culloden.
36
00:01:43,367 --> 00:01:45,202
Combatterono per decidere
a chi spettasse di diritto
37
00:01:45,203 --> 00:01:47,353
il trono di Scozia e Inghilterra.
38
00:01:47,607 --> 00:01:50,025
{\an7}LA BATTAGLIA DI CULLODEN FU
COMBATTUTA IL GIORNO 16 APRILE 1746.
39
00:01:47,746 --> 00:01:50,088
La schermaglia durò solo 60 minuti,
40
00:01:50,026 --> 00:01:52,904
{\an7}LE TOMBE DEI VALOROSI HIGHLANDER IN LOTTA
PER LA SCOZIA E IL PRINCIPE CHARLIE
41
00:01:50,089 --> 00:01:52,648
ma la sua eredità perpetua da secoli.
42
00:01:53,544 --> 00:01:55,723
I guerrieri delle Highland
sul fronte giacobita
43
00:01:55,724 --> 00:01:57,548
si lanciarono
sulla linea inglese in una
44
00:01:57,549 --> 00:01:59,573
delle cariche leggendarie
delle Highland,
45
00:01:59,574 --> 00:02:00,845
una corsa a capofitto
46
00:02:00,846 --> 00:02:03,896
nel fuoco nemico
con spade e scudi tratti.
47
00:02:04,503 --> 00:02:05,761
Il terreno fangoso
48
00:02:05,762 --> 00:02:08,320
e le nuove tattiche ideate
dal comandante inglese,
49
00:02:08,321 --> 00:02:09,795
il duca di Cumberland,
50
00:02:09,796 --> 00:02:11,596
neutralizzarono la carica.
51
00:02:11,747 --> 00:02:14,550
I giacobiti subirono
una sconfitta devastante,
52
00:02:14,551 --> 00:02:15,837
ma il colpo peggiore
53
00:02:15,838 --> 00:02:17,861
venne inferto
alla cultura delle Highland.
54
00:02:17,862 --> 00:02:20,955
Gli inglesi vittoriosi
proibirono di indossare il tartan,
55
00:02:20,956 --> 00:02:23,557
di suonare le cornamuse
e di parlare in gaelico,
56
00:02:23,558 --> 00:02:25,687
la lingua nativa della Scozia.
57
00:02:25,857 --> 00:02:28,565
Un intero stile di vita venne
consegnato alla storia...
58
00:02:29,240 --> 00:02:30,290
E la Scozia
59
00:02:30,397 --> 00:02:31,797
cambiò per sempre.
60
00:02:35,977 --> 00:02:38,737
Siamo felicissimi
di averla qui, Alistair.
61
00:02:37,740 --> 00:02:39,868
{\an9}ALISTAIR MOFFAT
Storico
62
00:02:38,738 --> 00:02:41,286
- Stiamo letteralmente tremando.
- Io sì, sul serio.
63
00:02:41,644 --> 00:02:43,471
No, davvero.
Sono un fan delle sue opere
64
00:02:43,472 --> 00:02:45,799
e ho visitato
alcuni campi di battaglia.
65
00:02:45,800 --> 00:02:48,806
Ho una passione un po' morbosa
per queste cose, in realtà. Però,
66
00:02:48,937 --> 00:02:51,639
Culloden è quella
che mi incuriosisce di più.
67
00:02:51,640 --> 00:02:53,403
È normale, in un certo senso, perché
68
00:02:53,404 --> 00:02:56,121
- fu un evento estremamente cruciale.
- Già.
69
00:02:56,122 --> 00:02:58,985
Fu l'ultima battaglia campale
mai combattuta in Gran Bretagna.
70
00:02:58,986 --> 00:03:01,716
Una battaglia combattuta
con armi bianche.
71
00:03:01,717 --> 00:03:04,296
Insomma, pensateci.
Le persone si sparano con fucili,
72
00:03:04,297 --> 00:03:05,297
droni,
73
00:03:05,534 --> 00:03:08,104
artiglieria e aerei, ma
questo fu uno scontro ravvicinato e
74
00:03:08,194 --> 00:03:09,451
molto personale.
75
00:03:09,452 --> 00:03:12,702
Gli Highlander mettevano
sempre i più anziani davanti,
76
00:03:13,023 --> 00:03:15,016
perché credevano che il loro coraggio
77
00:03:15,017 --> 00:03:18,327
scorresse all'interno delle generazioni,
perché i più anziani erano i più esperti.
78
00:03:18,328 --> 00:03:20,448
E, ricordate, si trattava
di un esercito di famiglia.
79
00:03:20,449 --> 00:03:23,618
C'erano fratelli che combattevano
l'uno accanto all'altro, cugini e zii...
80
00:03:23,619 --> 00:03:25,882
- Già.
- nipoti e così via.
81
00:03:25,883 --> 00:03:27,883
Lottavano in gruppi familiari.
82
00:03:28,886 --> 00:03:29,886
Ora, se
83
00:03:29,979 --> 00:03:32,476
abbiamo la disciplina
per stare insieme,
84
00:03:32,477 --> 00:03:34,595
per marciare insieme e combattere
85
00:03:34,596 --> 00:03:36,089
insieme, allora, per Dio,
86
00:03:36,090 --> 00:03:37,921
io so che...
87
00:03:37,922 --> 00:03:39,677
vinceremo insieme!
88
00:03:41,306 --> 00:03:43,321
In gaelico, c'è una cosa
chiamata fiadhaich,
89
00:03:43,322 --> 00:03:45,042
che sarebbe lo scatto d'ira.
90
00:03:45,043 --> 00:03:46,951
- Fiadhaich.
- Un guerriero
91
00:03:46,952 --> 00:03:48,975
si faceva prendere dalla rabbia,
92
00:03:48,976 --> 00:03:51,105
- prima della carica.
- Quasi come se impazzisse.
93
00:03:51,106 --> 00:03:53,349
Il mio personaggio
di certo aveva quella
94
00:03:53,350 --> 00:03:54,607
- cosa.
- Il fiadhaich.
95
00:03:54,608 --> 00:03:56,993
- Sì, il fiadhaich.
- Il fladhaich. Sì, sono andato
96
00:03:56,994 --> 00:03:59,790
- completamente fuori di testa.
- In realtà, lo fa pure quand'è arrabbiato.
97
00:04:04,410 --> 00:04:06,419
Non aveva nessuna pietà, niente.
98
00:04:06,420 --> 00:04:08,290
- Certo.
- Solo disprezzo e odio.
99
00:04:08,291 --> 00:04:10,819
Ma dev'essere così perché
non hai una pistola in mano.
100
00:04:10,820 --> 00:04:12,326
Sono proprio davanti a te.
101
00:04:12,327 --> 00:04:15,050
Puoi sentirne il sudore,
puoi sentirne la paura
102
00:04:15,051 --> 00:04:16,756
e se non li uccidi,
ti uccideranno loro.
103
00:04:16,974 --> 00:04:19,968
È così che si sconfiggono
le Giubbe Rosse!
104
00:04:21,239 --> 00:04:22,971
Con una carica delle Highland!
105
00:04:23,249 --> 00:04:26,399
Serve l'elemento sorpresa
perché la carica funzioni.
106
00:04:27,066 --> 00:04:29,316
E dubito che saremo così fortunati.
107
00:04:29,466 --> 00:04:32,146
Si riunirono sulla brughiera,
e si misero in formazione.
108
00:04:32,147 --> 00:04:34,683
I sergenti marciavano
su e giù per le linee dicendo:
109
00:04:34,684 --> 00:04:36,144
"Guardate davanti a voi
110
00:04:36,145 --> 00:04:37,926
e rimanete saldi.
111
00:04:38,053 --> 00:04:39,253
Non scappate".
112
00:04:39,487 --> 00:04:40,974
E l'esercito del governo
113
00:04:40,975 --> 00:04:43,316
diede il via ad un cannoneggiamento
praticamente micidiale,
114
00:04:43,678 --> 00:04:47,292
perché avevano molti più cannoni
rispetto all'esercito giacobita.
115
00:04:47,293 --> 00:04:50,661
E poi accadde
qualcosa di straordinario.
116
00:04:50,902 --> 00:04:53,187
Qualcosa che
solo un esercito delle Highland
117
00:04:53,437 --> 00:04:54,449
avrebbe fatto.
118
00:04:54,450 --> 00:04:57,380
I soldati del governo
credevano stessero cantando,
119
00:04:57,644 --> 00:05:00,289
ma non erano canzoni, quelle.
Non facevano altro
120
00:05:00,290 --> 00:05:03,121
- che recitare il loro albero genealogico.
- Giusto.
121
00:05:03,122 --> 00:05:04,709
- L'incitamento alla battaglia.
- Sì.
122
00:05:04,710 --> 00:05:06,765
Molti potevano recitare
anche venti generazioni,
123
00:05:06,766 --> 00:05:09,193
a volte arrivando
ad antenati mitologici.
124
00:05:09,194 --> 00:05:12,389
Perciò ciascun uomo diceva:
"Is mise mac Ruaraidh,
125
00:05:12,533 --> 00:05:14,615
is Dom, is Sheumais,
126
00:05:14,775 --> 00:05:16,234
is Iain...". E così via.
127
00:05:16,235 --> 00:05:18,316
"Io sono il figlio di Rory,
il figlio di Dom,
128
00:05:18,317 --> 00:05:20,530
il figlio di James". E così via.
129
00:05:20,703 --> 00:05:22,530
- Era come un canto.
- Sì.
130
00:05:22,531 --> 00:05:24,631
E lo recitavano. In questo modo,
131
00:05:25,128 --> 00:05:26,384
stavano invocando
132
00:05:26,385 --> 00:05:27,904
l'esercito dei morti.
133
00:05:30,318 --> 00:05:33,771
Incapaci di resistere oltre
alle cannonate,
134
00:05:34,525 --> 00:05:36,145
piombarono alla carica.
135
00:05:37,259 --> 00:05:39,195
Caricarono per la brughiera, ma
136
00:05:39,196 --> 00:05:41,653
purtroppo avevano scelto
il terreno sbagliato,
137
00:05:41,654 --> 00:05:44,891
e quindi si scontravano gli uni
con gli altri mentre caricavano
138
00:05:45,484 --> 00:05:48,042
e poi l'esercito del governo
iniziò a marciare,
139
00:05:48,043 --> 00:05:50,746
con gli stendardi in seta rossa
e tambureggiando senza senso.
140
00:05:50,747 --> 00:05:52,134
Avevano capito che
141
00:05:52,135 --> 00:05:54,794
quando un Highlander
solleva la propria spada,
142
00:05:54,795 --> 00:05:56,023
scopriva
143
00:05:56,487 --> 00:05:58,871
il fianco destro, perché
molti di loro erano destrimani.
144
00:05:58,872 --> 00:06:01,431
E, quindi, con la baionetta
montata sul moschetto,
145
00:06:01,432 --> 00:06:02,806
non si cercava
146
00:06:02,993 --> 00:06:05,754
di infilzare l'uomo che si aveva
davanti. Si infilzava quello a destra.
147
00:06:05,755 --> 00:06:09,118
- Era una nuova tattica, quindi.
- Una nuova tattica, esatto. E funzionò.
148
00:06:13,227 --> 00:06:14,658
La carica fallì.
149
00:06:18,518 --> 00:06:19,668
In Outlander,
150
00:06:20,486 --> 00:06:23,087
dopo la battaglia di Culloden, sapete,
151
00:06:23,088 --> 00:06:24,823
c'è questo gruppo di Highlander
152
00:06:24,824 --> 00:06:27,411
circondato dagli inglesi e
sono i loro ultimi istanti di vita,
153
00:06:27,412 --> 00:06:30,246
poiché venivano portati fuori
uno a uno e giustiziati.
154
00:06:33,469 --> 00:06:36,287
È stato un momento davvero emotivo,
non solo per noi in quanto attori,
155
00:06:36,288 --> 00:06:38,671
ma anche perché era un modo
per salutare ciascun personaggio
156
00:06:38,672 --> 00:06:40,681
e la Scozia, in un certo senso.
157
00:06:40,682 --> 00:06:42,819
Era l'inizio della morte
158
00:06:42,894 --> 00:06:44,497
- della cultura delle Highland.
- Sì.
159
00:06:44,498 --> 00:06:46,098
Senza ombra di dubbio,
160
00:06:46,464 --> 00:06:50,034
perché sul campo di battaglia
si protrassero terribili atrocità.
161
00:06:50,151 --> 00:06:51,351
Ma in seguito,
162
00:06:51,684 --> 00:06:53,246
i soldati del duca di Cumberland
163
00:06:53,303 --> 00:06:55,039
commisero un vero
e proprio un genocidio.
164
00:06:55,473 --> 00:06:57,207
Gli Highlander vennero sparpagliati
165
00:06:57,208 --> 00:06:59,737
- ai confini del mondo.
- Nel Nuovo Mondo...
166
00:06:59,738 --> 00:07:01,892
Sì, e quando poi
le navi dalle bianche vele
167
00:07:02,181 --> 00:07:03,857
svanirono dietro l'orizzonte,
168
00:07:03,858 --> 00:07:05,190
non lo rividero più.
169
00:07:05,191 --> 00:07:07,883
Non voglio esagerare,
ma fu la fine di...
170
00:07:07,884 --> 00:07:10,119
di una versione della Scozia, di certo,
171
00:07:10,120 --> 00:07:11,908
- che non è più ritornata.
- Esatto.
172
00:07:11,909 --> 00:07:14,370
- Grazie mille, Alistair.
- È stato un piacere.
173
00:07:14,371 --> 00:07:16,477
È stato assolutamente meraviglioso.
174
00:07:16,478 --> 00:07:18,275
- Buona fortuna per il viaggio.
- Grazie.
175
00:07:18,276 --> 00:07:21,311
Andremo a trovare un vecchio amico
e degli arnesi particolarmente appuntiti.
176
00:07:21,978 --> 00:07:23,860
Già, un'altra cosa
da attendere con ansia.
177
00:07:27,559 --> 00:07:29,948
- A che ora gli hai detto di venire?
- Da un momento all'altro.
178
00:07:29,949 --> 00:07:32,605
- Gli hai detto il posto giusto, vero?
- Gli ho detto...
179
00:07:32,606 --> 00:07:34,426
- Doune Castle.
- di venire a Doune Castle,
180
00:07:34,427 --> 00:07:35,915
a combattere, di tenersi pronto.
181
00:07:35,916 --> 00:07:37,958
- A combattere?
- A combattere, sì.
182
00:07:40,561 --> 00:07:41,746
Buon Dio.
183
00:07:44,955 --> 00:07:45,955
Oddio.
184
00:07:47,268 --> 00:07:48,598
Hai invitato Charlie,
185
00:07:48,599 --> 00:07:51,200
l'esperto di combattimenti
di Outlander a combattere?
186
00:07:51,201 --> 00:07:52,346
Buona fortuna, Sam.
187
00:07:52,576 --> 00:07:53,807
Ragazzi, come state?
188
00:07:53,808 --> 00:07:55,047
- Ciao.
- Come va?
189
00:07:55,048 --> 00:07:56,912
Charlie Allan, mio Dio.
190
00:07:56,913 --> 00:07:58,213
Da quanto tempo.
191
00:07:58,359 --> 00:07:59,854
Siete in gran forma, ragazzi.
192
00:07:59,855 --> 00:08:01,911
Sembrate dei guerrieri scozzesi.
193
00:08:00,950 --> 00:08:03,466
{\an7}CHARLES ALLAN - GRAEME CARLYLE - FINN ALLAN
194
00:08:01,912 --> 00:08:04,312
Beh, stiamo andando a Culloden, perciò
195
00:08:03,467 --> 00:08:05,985
{\an7}Esperti nella rievocazione di combattimenti
196
00:08:04,315 --> 00:08:06,050
volevamo parlare un po'
197
00:08:06,794 --> 00:08:08,643
di come sarebbe stato
198
00:08:08,644 --> 00:08:10,865
dal punto di vista di
un guerriero delle Highland.
199
00:08:10,866 --> 00:08:14,324
Oggi giorno, quando siamo
in un combattimento, siamo...
200
00:08:14,325 --> 00:08:17,258
praticamente a miglia di distanza.
È tutto un po' automatizzato.
201
00:08:17,259 --> 00:08:20,163
Ma allora si combatteva corpo
a corpo. Era alquanto brutale.
202
00:08:20,164 --> 00:08:22,592
Potevate sentire il respiro
dell'uomo contro cui avreste lottato.
203
00:08:22,593 --> 00:08:25,194
L'avreste atteso impaziente.
Sareste percorsi da adrenalina.
204
00:08:25,195 --> 00:08:26,856
Avreste avuto anche un po' paura.
205
00:08:26,857 --> 00:08:29,842
Se uno uomo diceva di non avere paura
quando scendeva sul campo di battaglia,
206
00:08:30,137 --> 00:08:32,553
forse era quello a tenerlo in vita,
perché avrebbe lottato meglio.
207
00:08:32,554 --> 00:08:34,889
Faremo degli allenamenti
con voi, penso.
208
00:08:35,017 --> 00:08:36,750
Prima, dovrete
209
00:08:36,751 --> 00:08:38,759
imitare ciò che fanno loro,
210
00:08:38,760 --> 00:08:40,061
- perciò...
- D'accordo.
211
00:08:40,062 --> 00:08:41,261
- Seguiteli.
- Ok.
212
00:08:41,262 --> 00:08:42,963
Perché non voglio
mettervi contro di loro
213
00:08:42,964 --> 00:08:44,176
- subito.
- Ok, bene.
214
00:08:44,177 --> 00:08:45,608
- Mettiamoci al lavoro.
- Sì.
215
00:08:45,666 --> 00:08:47,882
Allora, per la vostra sicurezza,
216
00:08:47,883 --> 00:08:50,283
useremo queste spade da addestramento.
217
00:08:50,803 --> 00:08:52,553
Ok, quindi stabiliamo i movimenti,
218
00:08:52,554 --> 00:08:54,454
la prima mossa è un affondo.
219
00:08:54,809 --> 00:08:55,809
Uno.
220
00:08:56,024 --> 00:08:57,657
Portate la spada alla vostra sinistra.
221
00:08:57,658 --> 00:08:58,658
Fendente.
222
00:08:58,670 --> 00:09:01,165
Due, tornate indietro formando una X.
223
00:09:01,388 --> 00:09:02,388
Tre.
224
00:09:03,137 --> 00:09:04,137
Quattro.
225
00:09:05,262 --> 00:09:06,262
Cinque.
226
00:09:06,497 --> 00:09:08,609
Dall'altra parte del corpo, sei.
227
00:09:08,610 --> 00:09:10,877
- Sei.
- Di nuovo dall'altro lato, sette.
228
00:09:10,878 --> 00:09:12,872
Salite fino all'inguine, otto.
229
00:09:12,873 --> 00:09:14,507
E sulla testa, nove.
230
00:09:15,941 --> 00:09:17,009
E sei morto.
231
00:09:17,010 --> 00:09:19,019
Ok, ora queste le poseremo
232
00:09:19,020 --> 00:09:20,898
e ci alleneremo con le vere armi.
233
00:09:20,899 --> 00:09:22,877
Forza, svelti, mettiamoci in posizione.
234
00:09:22,878 --> 00:09:24,978
- Ok, sono pronto, forza.
- Ok.
235
00:09:25,005 --> 00:09:26,005
Uno.
236
00:09:26,537 --> 00:09:27,537
Due.
237
00:09:28,070 --> 00:09:29,070
Tre.
238
00:09:29,473 --> 00:09:30,473
Quattro.
239
00:09:30,875 --> 00:09:31,875
Cinque.
240
00:09:32,206 --> 00:09:33,206
Sei.
241
00:09:33,420 --> 00:09:34,420
Sette.
242
00:09:34,808 --> 00:09:35,808
Otto.
243
00:09:36,283 --> 00:09:37,283
Nove.
244
00:09:39,637 --> 00:09:40,937
E prendi questo.
245
00:09:41,459 --> 00:09:42,873
Questo è lo spirito.
246
00:09:42,874 --> 00:09:46,027
È sorprendente come sia
diverso con quest'arma,
247
00:09:46,317 --> 00:09:49,829
di come il suo peso... Inizi a capire
che, in realtà, è piuttosto pericoloso.
248
00:09:49,830 --> 00:09:53,566
Se questa fosse affilata come
un rasoio e la si abbattesse con forza
249
00:09:53,567 --> 00:09:56,444
sulla spalla di qualcuno,
la taglierebbe attraverso
250
00:09:56,445 --> 00:09:58,139
- come fosse burro.
- Esatto.
251
00:09:58,741 --> 00:10:00,651
Ora, posiamo queste,
prendete la Lochaber.
252
00:10:00,652 --> 00:10:01,652
Ok.
253
00:10:02,125 --> 00:10:03,367
Sì. Ora sì che...
254
00:10:03,368 --> 00:10:05,160
Mio Dio.
255
00:10:05,161 --> 00:10:07,140
Questa farà molti più danni, vero?
256
00:10:07,141 --> 00:10:09,975
Già. Forse dovremmo
prenderne una per il camper.
257
00:10:09,976 --> 00:10:11,666
- Le mosse che vi ho mostrato...
- Sì?
258
00:10:11,667 --> 00:10:14,717
- Dovreste riuscire a farle pure con queste.
- Sì.
259
00:10:14,754 --> 00:10:15,794
Una loro variante.
260
00:10:15,795 --> 00:10:18,108
- Vediamo se ce le ricordiamo.
- Certo, sarà davvero...
261
00:10:18,109 --> 00:10:20,276
- Sarà interessante.
- Conoscete le mosse base.
262
00:10:20,277 --> 00:10:23,009
Allora... Quindi l'affondo
sarebbe una cosa...
263
00:10:23,010 --> 00:10:24,623
Sì, dovrete muovere di più i piedi.
264
00:10:24,624 --> 00:10:27,274
- Quindi, affondo e poi sopra.
- Uno, due.
265
00:10:27,550 --> 00:10:29,473
- Ecco.
- Siamo a tre.
266
00:10:30,644 --> 00:10:32,061
Quattro, esatto.
267
00:10:32,466 --> 00:10:33,722
- Cinque.
- Così, Graham.
268
00:10:33,723 --> 00:10:34,723
Su.
269
00:10:34,735 --> 00:10:36,585
- Sei. Oh, mio Dio.
- Sei.
270
00:10:37,367 --> 00:10:38,767
- Sette.
- Sette.
271
00:10:39,247 --> 00:10:40,549
- Otto.
- Otto.
272
00:10:40,852 --> 00:10:42,642
- Nove.
- Nove, per concludere.
273
00:10:42,643 --> 00:10:45,232
- Grazie mille, signori. Siamo felici...
- Siamo pronti.
274
00:10:45,233 --> 00:10:47,358
- Sento che siamo pronti. Abbiamo...
- Più che pronti.
275
00:10:47,359 --> 00:10:49,967
fatto un allenamento intenso. Queste
ce le portiamo, se per voi va bene.
276
00:10:49,968 --> 00:10:51,500
- Sì, certo.
- Grazie.
277
00:10:51,501 --> 00:10:52,501
Andiamo.
278
00:10:54,898 --> 00:10:56,603
Come si sfonda una porta con queste?
279
00:10:56,604 --> 00:10:58,504
Beh, non ne uscirai mai, no.
280
00:11:01,520 --> 00:11:04,248
Siamo molto emozionati.
Siamo diretti a Culloden.
281
00:11:04,320 --> 00:11:06,608
Siamo pronti a uccidere
qualcuno, in tutta onestà.
282
00:11:06,609 --> 00:11:07,894
- Jim Elliot...
- Non voi.
283
00:11:07,548 --> 00:11:09,170
{\an7}IAIN BOWDEN - JIM ELLIOT
284
00:11:07,895 --> 00:11:10,063
No, non preoccupatevi.
Starete bene. Siete al sicuro.
285
00:11:09,171 --> 00:11:10,878
{\an7}Addetti alle armi in Outlander
286
00:11:10,064 --> 00:11:11,870
Iain Bowden. Grazie per essere venuti.
287
00:11:11,871 --> 00:11:13,444
Direttamente da Outlander,
288
00:11:13,445 --> 00:11:15,526
- il nostro armaiolo in Outlander.
- Sì.
289
00:11:15,527 --> 00:11:18,377
- Tu, Iain, hai creato molte delle armi.
- Sì.
290
00:11:18,766 --> 00:11:20,746
È fantastico. Un talento stupendo.
291
00:11:20,747 --> 00:11:23,290
Ricordi quando eravamo
tutti schierati, tutti gli Highlander?
292
00:11:23,291 --> 00:11:24,302
Nell'armeria.
293
00:11:24,303 --> 00:11:26,413
- E ci hai equipaggiato tutti...
- Vero.
294
00:11:26,414 --> 00:11:29,608
- con le nostre spade personali, i pugnali.
- Sì. Sì, è vero, i pugnali, già.
295
00:11:29,609 --> 00:11:30,994
È stato proprio un bel giorno,
296
00:11:30,995 --> 00:11:33,105
potevi vedere tutti
questi uomini trasformarsi
297
00:11:33,106 --> 00:11:35,447
- in bambinoni ed eravamo tutti entusiasti.
- E... Poi...
298
00:11:35,448 --> 00:11:38,469
Sentivi il personaggio prendere vita,
per davvero, perché quelle armi
299
00:11:38,470 --> 00:11:40,639
- lo formavano.
- Era diverso dallo stare in costume.
300
00:11:40,640 --> 00:11:41,766
- Certo, sì.
- Sì.
301
00:11:41,767 --> 00:11:43,733
Insomma, ti davano l'influenza
302
00:11:43,734 --> 00:11:46,509
e quella sorta di potere
che serviva per la serie.
303
00:11:46,510 --> 00:11:47,681
Bambini coi giocattoli.
304
00:11:47,682 --> 00:11:49,272
- Decisamente sì.
- Assolutamente.
305
00:11:49,273 --> 00:11:52,568
La prima cosa che mi hai dato
è stata il mio pugnale personale,
306
00:11:52,569 --> 00:11:54,449
un lungo coltello,
di cui penso ci siano
307
00:11:54,450 --> 00:11:56,385
- degli esempi.
- Sì. Sì, quello... Sì.
308
00:11:56,386 --> 00:11:58,486
Il pugnale, in un certo senso, è
309
00:11:58,728 --> 00:12:00,078
il mio preferito.
310
00:12:03,702 --> 00:12:05,052
Il mio preferito.
311
00:12:06,419 --> 00:12:07,519
Vattene ora.
312
00:12:23,907 --> 00:12:25,357
Molto interessante.
313
00:12:25,704 --> 00:12:27,879
Perché si tratta di pura aggressività.
314
00:12:27,880 --> 00:12:29,832
Lo prendi per, cosa, la spalla?
315
00:12:30,085 --> 00:12:32,777
Bastardo! E poi lo tiri fuori così.
316
00:12:32,778 --> 00:12:34,063
E poi lo colpisci e poi...
317
00:12:34,902 --> 00:12:36,043
lo prendi così.
318
00:12:36,044 --> 00:12:38,067
Poi dietro, attorno
al tendine del garretto.
319
00:12:38,068 --> 00:12:39,933
Lo butti a terra, poi lo prendi
320
00:12:39,934 --> 00:12:42,934
e lo colpisci in faccia
ancora e ancora e ancora.
321
00:12:44,330 --> 00:12:46,643
- Scusate.
- Spada con l'elsa a cesto, veniamo a noi.
322
00:12:46,644 --> 00:12:48,956
Eccola, questa è
una delle mie armi preferite
323
00:12:48,957 --> 00:12:50,691
tra quelle che avevamo in Outlander.
324
00:12:50,692 --> 00:12:52,802
E l'impugnatura...
Ha un'impugnatura fantastica.
325
00:12:52,803 --> 00:12:53,953
Questa cos'è?
326
00:12:54,625 --> 00:12:55,946
- Pelle di razza.
- Razza.
327
00:12:55,947 --> 00:12:58,653
Pelle di razza, quindi,
in sostanza, pelle di squalo.
328
00:12:58,654 --> 00:13:00,214
- Fa tanto attrito.
- Teoricamente,
329
00:13:00,215 --> 00:13:02,459
anche con le mani coperte
di sangue, non scivola via.
330
00:13:02,460 --> 00:13:03,485
Saresti ancora...
331
00:13:03,486 --> 00:13:05,683
- Sì, riusciresti a tenerla.
- Sporca di sangue?
332
00:13:05,684 --> 00:13:08,184
Sì, e non scivolerebbe via.
Non si rigirerebbe nella mano.
333
00:13:08,185 --> 00:13:10,772
Ok, mi chiedo solo se
quando le hanno costruite,
334
00:13:10,773 --> 00:13:13,071
usassero questa informazione
335
00:13:13,072 --> 00:13:14,584
nelle loro campagne pubblicitarie.
336
00:13:14,585 --> 00:13:16,910
"Quando la tua mano
è ricoperta di sangue
337
00:13:16,911 --> 00:13:18,118
non scivolerà via".
338
00:13:18,119 --> 00:13:19,939
"Acquista una lama in pelle di squalo".
339
00:13:19,940 --> 00:13:21,588
"Compra uno dei miei spadoni".
340
00:13:21,876 --> 00:13:23,626
Ora, parliamo dei fucili.
341
00:13:23,712 --> 00:13:25,605
Questo è un Brown Bess.
Ecco il Bess.
342
00:13:25,606 --> 00:13:28,048
Gli inglesi hanno
sempre usato l'ottone.
343
00:13:28,961 --> 00:13:30,594
- Perché non brilla.
- Capito.
344
00:13:30,595 --> 00:13:32,927
Ma tutti i francesi
li preferivano cromati.
345
00:13:32,928 --> 00:13:34,604
Così si può notare
subito la differenza.
346
00:13:34,605 --> 00:13:36,679
Il Brown Bess era
un'arma molto efficace, vero?
347
00:13:36,680 --> 00:13:38,700
- Sì, utilizzata per 128 anni.
- Sì.
348
00:13:38,701 --> 00:13:40,915
È arrivata fino al XIX secolo.
349
00:13:40,916 --> 00:13:42,534
- Alle guerre napoleoniche, è...
- Sì.
350
00:13:42,535 --> 00:13:44,746
È quella che ha fermato Napoleone a...
351
00:13:44,747 --> 00:13:45,866
- Waterloo.
- Già.
352
00:13:45,966 --> 00:13:49,466
È un procedimento piuttosto lungo.
Ricaricare un moschetto.
353
00:13:49,683 --> 00:13:50,956
Devi iniziare
354
00:13:52,055 --> 00:13:54,397
mettendo il fucile in monta intermedia,
poi riempi il focone
355
00:13:54,398 --> 00:13:56,089
con la polvere da sparo sufficiente.
356
00:13:56,090 --> 00:13:57,357
- Lo chiudi.
- Chiudi.
357
00:13:57,358 --> 00:13:58,358
Poi alzi.
358
00:13:58,460 --> 00:14:00,815
- Poi metti la pallina qui dentro.
- Metti la pallina dentro,
359
00:14:00,816 --> 00:14:02,319
poi estrai il calcatoio
360
00:14:02,320 --> 00:14:03,894
e dopo lo spingi fino in fondo.
361
00:14:03,895 --> 00:14:05,695
Per quattro, cinque volte.
362
00:14:05,790 --> 00:14:08,638
Rimetti il calcatoio nel tubo.
363
00:14:10,402 --> 00:14:12,193
- Appoggi l'arma sulla spalla.
- Sì.
364
00:14:12,194 --> 00:14:14,585
Armi completamente il cane
e quando ti ordinano di sparare...
365
00:14:14,586 --> 00:14:16,218
E, intanto, tu fai tutto questo,
366
00:14:16,219 --> 00:14:18,257
mentre un pazzo come...
367
00:14:18,258 --> 00:14:19,942
- Sta correndo verso di te.
- lui...
368
00:14:35,493 --> 00:14:37,501
Gli inglesi, però,
erano molto veloci, vero?
369
00:14:37,502 --> 00:14:38,990
- Sì.
- Quante volte lo facevano?
370
00:14:38,991 --> 00:14:40,436
Se ben addestrati, tre al minuto.
371
00:14:40,437 --> 00:14:42,113
- Tre al minuto.
- Quindi,
372
00:14:42,114 --> 00:14:44,022
carica, fuoco, ricarica, fuoco.
373
00:14:44,023 --> 00:14:45,959
- Tre volte in un minuto.
- E sotto pressione.
374
00:14:45,960 --> 00:14:47,954
Beh, ora ci mostrerai
375
00:14:47,955 --> 00:14:50,977
- qualcosina sulle tattiche con...
- La baionetta.
376
00:14:50,978 --> 00:14:52,494
- Esatto. Ne abbiamo una?
- La baionetta.
377
00:14:52,495 --> 00:14:54,692
- Ve le mostriamo.
- Montiamo la baionetta.
378
00:14:54,693 --> 00:14:58,169
Cavoli. Questa è la tecnica
che Alistair ci ha spiegato prima.
379
00:14:58,170 --> 00:15:00,570
Quindi abbiamo montato la baionetta e,
380
00:15:00,911 --> 00:15:03,339
di solito, si mira a chi si ha
davanti, ma vorrei ci mostrassi
381
00:15:03,340 --> 00:15:05,580
- come sarebbe andata a Culloden.
- Cambiarono tattica.
382
00:15:05,581 --> 00:15:08,399
- Ok, c'è una linea. Siamo gli inglesi.
- Le Giubbe Rosse.
383
00:15:08,400 --> 00:15:11,043
Solitamente, se un uomo
venisse verso di me mirerei
384
00:15:11,044 --> 00:15:13,662
dritto a lui e poi tu mi uccideresti.
385
00:15:13,663 --> 00:15:16,091
- Sì.
- Capito, ma credo che Cumberland...
386
00:15:16,092 --> 00:15:18,083
Cumberland suggerì una tattica diversa,
387
00:15:18,145 --> 00:15:19,959
attaccare l'uomo alla propria destra.
388
00:15:19,960 --> 00:15:22,999
Così, mentre tu vieni verso di me,
miro all'uomo alla mia destra
389
00:15:23,000 --> 00:15:25,150
- e tu fai lo stesso.
- Colpito.
390
00:15:25,649 --> 00:15:27,904
E tutti questi scozzesi
sono morti, giusto?
391
00:15:27,905 --> 00:15:30,030
E cosa ancor più importante,
392
00:15:30,189 --> 00:15:33,050
fu la disciplina a trionfare
quel giorno, in realtà,
393
00:15:33,051 --> 00:15:35,351
al posto degli inglesi,
perché se anche un solo uomo
394
00:15:35,352 --> 00:15:36,802
non lo avesse fatto
395
00:15:37,144 --> 00:15:38,228
saresti morto.
396
00:15:38,229 --> 00:15:41,365
Se stessi ancora puntando l'uomo
davanti a me, avrei detto: "Scusa, Sam".
397
00:15:41,366 --> 00:15:42,652
- Saresti morto.
- Vero.
398
00:15:42,653 --> 00:15:45,413
E questo, in effetti, accadde
nelle file retrostanti.
399
00:15:45,414 --> 00:15:48,551
È pazzesco, quindi in sostanza
era una nuova, moderna tattica
400
00:15:48,552 --> 00:15:51,456
escogitata per sconfiggere
questa carica tipica delle Highland
401
00:15:51,457 --> 00:15:53,017
che era davvero molto efficace.
402
00:15:53,018 --> 00:15:55,041
Sto immaginando come sarebbe stato,
403
00:15:55,042 --> 00:15:56,344
i rumori
404
00:15:56,546 --> 00:15:58,122
le grida.
405
00:15:58,295 --> 00:15:59,797
La foschia, la nebbia.
406
00:15:59,798 --> 00:16:02,731
- Una giornata fredda, orribile.
- Alla fine della battaglia,
407
00:16:02,732 --> 00:16:04,728
c'erano dappertutto Highlander morti
408
00:16:04,729 --> 00:16:06,579
o moribondi a terra, mentre
409
00:16:06,699 --> 00:16:09,356
i soldati inglesi giravano
tra loro per finire il lavoro.
410
00:16:09,357 --> 00:16:11,293
- Per farli fuori.
- E chiunque trovavano,
411
00:16:11,294 --> 00:16:13,858
lo pugnalavano lì a terra,
fu davvero terribile.
412
00:16:13,859 --> 00:16:15,535
Ci fu un ufficiale inglese che descrisse
413
00:16:15,536 --> 00:16:17,805
il terreno come se si contorcesse
414
00:16:17,806 --> 00:16:19,853
coi corpi, come se
il brugo si contorcesse.
415
00:16:19,946 --> 00:16:21,796
- Sergente.
- Sì, signore.
416
00:16:40,983 --> 00:16:43,083
"Il nostro spettacolo è finito".
417
00:16:43,629 --> 00:16:46,997
"Questi nostri attori, come
ti avevo detto, erano tutti spiriti
418
00:16:47,488 --> 00:16:49,008
e si sono dissolti nell'aria".
419
00:16:49,440 --> 00:16:52,793
"E come la scena
priva di sostanza ora svanita,
420
00:16:52,794 --> 00:16:55,194
tutto svanirà senza lasciare traccia".
421
00:16:55,685 --> 00:16:58,892
"Noi siamo fatti della materia
di cui son fatti i sogni".
422
00:16:59,053 --> 00:17:00,758
"E la nostra piccola vita
423
00:17:00,759 --> 00:17:02,354
è circondata da un sonno".
424
00:17:08,436 --> 00:17:09,824
Eccoci qui, vicino
425
00:17:09,825 --> 00:17:12,542
Leanach Cottage, che
ai tempi di Culloden credo
426
00:17:12,543 --> 00:17:15,028
fosse una fattoria, ma fu usata
come ospedale da campo.
427
00:17:13,755 --> 00:17:16,786
{\an7}CATRIONA MCINTOSH
Storica
428
00:17:15,029 --> 00:17:17,038
- È corretto?
- Sì. Fu usata come ospedale da campo
429
00:17:17,039 --> 00:17:19,814
per i circa 254 uomini
430
00:17:19,969 --> 00:17:22,324
feriti in quei 60 minuti di battaglia.
431
00:17:22,325 --> 00:17:24,190
E venivano qui
per essere curati, ma erano
432
00:17:24,191 --> 00:17:27,171
soldati e ufficiali
del governo, non giacobiti.
433
00:17:27,893 --> 00:17:30,908
Beh, Culloden, in gaelico suona come...
Una parola che significa palude.
434
00:17:30,909 --> 00:17:32,080
- Luogo paludoso?
- Area paludosa.
435
00:17:32,081 --> 00:17:33,786
Sì, e siamo in uno
dei punti più asciutti.
436
00:17:33,787 --> 00:17:35,117
- Sì.
- Per ora.
437
00:17:35,118 --> 00:17:37,461
Stranamente scelto per fungere da
438
00:17:38,010 --> 00:17:40,669
campo di battaglia
per la carica delle Highland.
439
00:17:40,670 --> 00:17:42,048
Ricordate che i giacobiti
440
00:17:42,049 --> 00:17:44,613
si accamparono qui sei settimane
prima della battaglia di Culloden.
441
00:17:44,614 --> 00:17:46,463
- Sei settimane.
- E aspettavano
442
00:17:46,464 --> 00:17:49,008
disperatamente che
i francesi penetrassero
443
00:17:49,009 --> 00:17:51,084
il blocco inglese, portando
444
00:17:51,085 --> 00:17:52,992
uomini, denaro e armi.
445
00:17:52,993 --> 00:17:55,458
E l'ultimo porto marittimo
rimasto ai giacobiti era Inverness,
446
00:17:55,459 --> 00:17:57,092
perciò dovevano tenere duro.
447
00:17:57,093 --> 00:17:59,608
La strada principale per Inverness
passa per questo luogo.
448
00:17:59,609 --> 00:18:01,709
Se si vuole difendere una città,
449
00:18:01,739 --> 00:18:04,543
si deve difendere il suo punto
di accesso ed è questo che fecero.
450
00:18:04,544 --> 00:18:06,798
- Giusta osservazione.
- E non c'è molta scelta.
451
00:18:06,799 --> 00:18:09,385
C'erano 5500 giacobiti
a combattere qui.
452
00:18:09,386 --> 00:18:11,598
La battaglia durò 60 minuti
e contarono le vittime
453
00:18:11,599 --> 00:18:14,850
a partire dai 60 minuti della battaglia
e nei tre giorni seguenti.
454
00:18:14,851 --> 00:18:17,959
e furono circa 1500 uomini a morire.
455
00:18:17,960 --> 00:18:19,598
Uso la parola uomini,
456
00:18:19,796 --> 00:18:22,804
ma dovete capire che i più giovani
che combatterono qui avevano 13 anni
457
00:18:22,805 --> 00:18:24,811
e che c'erano donne
e bambini nel convoglio.
458
00:18:24,812 --> 00:18:26,258
- Una domanda. Per caso...
- Sì.
459
00:18:26,259 --> 00:18:29,233
Jamie Fraser combatté
in questa battaglia?
460
00:18:29,542 --> 00:18:31,202
- Ci...
- Personaggio inventato, Sam.
461
00:18:31,203 --> 00:18:32,203
Ci sono...
462
00:18:32,204 --> 00:18:33,921
- Tu dici?
- Cinque James Frasers.
463
00:18:33,922 --> 00:18:36,455
- Cinque James Fraser?
- Ce n'erano cinque, ma nessuno di loro era
464
00:18:36,456 --> 00:18:38,866
- James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser.
- Alexander Malcolm MacKenzie Fraser.
465
00:18:38,867 --> 00:18:41,120
Penso dovremmo andare
a dare un'occhiata alla prima linea.
466
00:18:41,121 --> 00:18:42,235
- Andiamo.
- Sì, sì.
467
00:18:42,236 --> 00:18:43,710
- Fantastico.
- Ok, di qua?
468
00:18:43,711 --> 00:18:45,249
- Da questa parte.
- Ok.
469
00:18:51,448 --> 00:18:54,680
Stiamo camminando lungo
la prima linea giacobita.
470
00:18:54,681 --> 00:18:57,109
Quindi è da qui che la carica
delle Highland dev'essere partita.
471
00:18:57,110 --> 00:18:59,755
State camminando
proprio sulla prima linea.
472
00:18:59,756 --> 00:19:01,115
E qui
473
00:19:01,116 --> 00:19:03,100
- è dove si trovavano i Fraser of Lovat.
- Esatto.
474
00:19:03,718 --> 00:19:05,813
E, come potete vedere, da questo punto
475
00:19:04,769 --> 00:19:06,918
{\an7}ESERCITO DEL GOVERNO
476
00:19:05,814 --> 00:19:08,212
stiamo guardando al fronte inglese.
477
00:19:06,919 --> 00:19:09,563
{\an6}ESERCITO GIACOBITA
478
00:19:06,920 --> 00:19:09,564
{\an7}ESERCITO DEL GOVERNO
479
00:19:08,213 --> 00:19:11,983
Sì, quel che state guardando ora è
fin dove la carica delle Highland funzionò.
480
00:19:11,984 --> 00:19:14,443
E questa è la distanza che
dovettero coprire gli Highlander?
481
00:19:14,444 --> 00:19:16,049
Quasi 300 metri.
482
00:19:16,050 --> 00:19:18,261
Quando si tratta di carica
delle Highland, si deve far sì
483
00:19:18,262 --> 00:19:21,981
che parta e avanzi contemporaneamente,
così che l'impatto avvenga in simultanea.
484
00:19:21,982 --> 00:19:25,417
Il problema furono
quei 20 minuti di cannonate serrate,
485
00:19:25,418 --> 00:19:27,037
precedenti alla partenza della carica.
486
00:19:30,392 --> 00:19:32,055
Gli uomini all'estremità sud pensavano:
487
00:19:32,056 --> 00:19:34,224
- "Ehi, aspettate, vogliamo andarcene".
- Andiamo.
488
00:19:34,225 --> 00:19:36,379
Non è altro che un diversivo!
489
00:19:36,639 --> 00:19:38,909
Cumberland vuole farci innervosire.
490
00:19:38,910 --> 00:19:40,412
Se restiamo qui
491
00:19:40,413 --> 00:19:43,913
e li costringiamo a raggiungerci
attraverso la brughiera...
492
00:19:44,258 --> 00:19:45,472
allora li avremo in pugno, sire.
493
00:19:45,473 --> 00:19:47,279
- È questo il momento.
- Aye.
494
00:19:47,280 --> 00:19:49,996
Sire, date l'ordine di attaccare
495
00:19:49,997 --> 00:19:52,296
finché c'è ancora una possibilità.
496
00:19:53,105 --> 00:19:55,924
700 uomini riuscirono
a sfondare la linea.
497
00:19:55,925 --> 00:19:58,870
Cumberland aveva studiato la carica
delle Highland. Sapeva come funzionava.
498
00:19:58,871 --> 00:20:00,904
Circondò settecento giacobiti
499
00:20:00,905 --> 00:20:02,971
che avevano compiuto
la carica delle Highland
500
00:20:02,972 --> 00:20:05,621
e, a quel punto,
la battaglia era finita.
501
00:20:05,805 --> 00:20:07,480
È un posto terribile
502
00:20:07,481 --> 00:20:10,581
per una battaglia,
un posto orribile in cui morire.
503
00:20:19,105 --> 00:20:20,492
Cornamuse e tamburi!
504
00:20:20,493 --> 00:20:21,894
Destra,
505
00:20:21,895 --> 00:20:23,515
avanti, marsch!
506
00:20:52,879 --> 00:20:54,179
Ora caricheremo,
507
00:20:54,787 --> 00:20:56,175
per 300 metri.
508
00:20:57,014 --> 00:20:59,664
Proprio come i nostri
antenati Highlander.
509
00:21:05,956 --> 00:21:09,448
{\an1}ESERCITO GIACOBITA
510
00:21:05,958 --> 00:21:09,449
{\an3}ESERCITO DEL GOVERNO
511
00:21:05,958 --> 00:21:09,449
{\an8}TRECENTO METRI
512
00:22:38,119 --> 00:22:40,417
{\an7}IAIN MACGILLIVRAY
In Lochaber no more
513
00:22:40,418 --> 00:22:42,717
{\an7}IAIN MACGILLIVRAY
In Lochaber no more
514
00:23:12,182 --> 00:23:14,422
È stato gentile il nostro amico
Iain a unirsi di nuovo a noi,
515
00:23:14,423 --> 00:23:16,230
per suonare Lochaber No More,
516
00:23:16,231 --> 00:23:19,078
che fu composta subito dopo
517
00:23:19,079 --> 00:23:20,482
la battaglia di Culloden.
518
00:23:27,942 --> 00:23:28,942
Ti dirò,
519
00:23:29,359 --> 00:23:30,459
il mio cuore
520
00:23:30,516 --> 00:23:31,516
sta ancora
521
00:23:31,701 --> 00:23:33,002
battendo forte
522
00:23:33,003 --> 00:23:34,476
dopo l'esperienza a Culloden.
523
00:23:34,477 --> 00:23:35,777
Cioè, è stato...
524
00:23:37,039 --> 00:23:39,161
È stato l'apice...
525
00:23:39,162 --> 00:23:40,375
- Epico.
- del viaggio. Davvero.
526
00:23:40,376 --> 00:23:42,023
- Sì.
- Perché è stato come se,
527
00:23:42,024 --> 00:23:43,180
in un certo senso,
528
00:23:43,181 --> 00:23:45,320
tutte le strade abbiano
portato a quel punto.
529
00:23:45,321 --> 00:23:47,098
La storia e il nostro passato
530
00:23:47,099 --> 00:23:48,515
sono ancora molto presenti
531
00:23:48,516 --> 00:23:51,057
e sono fiero, sono
orgoglioso di essere scozzese.
532
00:23:51,058 --> 00:23:53,056
- Di condividerlo col resto del mondo.
- Sì,
533
00:23:53,057 --> 00:23:56,338
la sua interezza, la sua durata,
il fatto che si sia concluso così
534
00:23:56,339 --> 00:23:57,827
è stato qualcosa di unico.
535
00:23:57,828 --> 00:23:59,928
Ho un'altra sorpresa. Finalmente
536
00:24:00,041 --> 00:24:01,541
- è arrivato.
- No.
537
00:24:02,036 --> 00:24:04,505
- La tua bottiglia di Sassenach.
- Non ci credo.
538
00:24:04,506 --> 00:24:05,807
- Caspita.
- Per te, amico.
539
00:24:05,808 --> 00:24:07,487
- Grazie.
- Forse dovrai condividerlo con me, però.
540
00:24:07,488 --> 00:24:10,339
- Volevo conservarlo per le occasioni...
- No, devi condividerlo. Forza.
541
00:24:10,340 --> 00:24:12,522
Su. Faccio io. Ecco qua.
542
00:24:13,432 --> 00:24:14,632
Grazie, amico.
543
00:24:16,715 --> 00:24:19,665
Arrivi veramente a conoscere
qualcuno quando fate insieme
544
00:24:19,678 --> 00:24:21,278
un viaggio del genere.
545
00:24:21,413 --> 00:24:23,003
Chiusi in un bugigattolo.
546
00:24:23,004 --> 00:24:24,504
Brindiamo a un fantastico viaggio.
547
00:24:24,505 --> 00:24:26,126
Già, davvero.
548
00:24:26,429 --> 00:24:29,002
- Men in Kilts:
- Men in Kilts:
549
00:24:29,003 --> 00:24:30,469
A Roadtrip with Sam and Graham.
550
00:24:30,521 --> 00:24:31,894
È una giornata bellissima.
Cosa può andare storto?
551
00:24:31,895 --> 00:24:34,097
Dannati moscerini! Sparite, moscerini.
552
00:24:34,164 --> 00:24:36,683
Mi sento emotivamente sovraccaricato.
553
00:24:39,732 --> 00:24:41,438
Abbiamo conosciuto il terrore.
554
00:24:42,768 --> 00:24:44,018
Cristo. Cristo.
555
00:24:44,460 --> 00:24:45,460
Fanculo.
556
00:24:45,761 --> 00:24:46,960
Siamo ancora vivi.
557
00:24:46,961 --> 00:24:49,215
Non ti dirò che non ti ringrazio, ma...
558
00:24:49,216 --> 00:24:51,364
- Stai pedalando almeno?
- Beh, la cosa è opinabile.
559
00:24:51,472 --> 00:24:52,945
Sai, per quanto mi sia piaciuto
560
00:24:52,946 --> 00:24:54,507
- darti fastidio...
- Come no.
561
00:24:54,508 --> 00:24:57,579
Non mi viene in mente nessun altro
con cui avrei preferito fare un viaggio.
562
00:25:01,303 --> 00:25:02,703
Oh, è il paradiso.
563
00:25:04,425 --> 00:25:06,125
Ho sudato sette camicie?
564
00:25:07,129 --> 00:25:08,131
Non penso proprio.
565
00:25:08,132 --> 00:25:09,882
Sceglierei te,
566
00:25:10,139 --> 00:25:11,668
semmai dovessimo rifarlo.
567
00:25:11,669 --> 00:25:14,513
Spero proprio che lo rifaremo
e dico sul serio.
568
00:25:14,514 --> 00:25:16,389
È stato bello. Davvero.
569
00:25:17,474 --> 00:25:19,601
Revisione: echelon
570
00:25:19,942 --> 00:25:22,829
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
571
00:25:23,387 --> 00:25:26,191
RainySubs
Una pioggia di #SCOZIA
572
00:25:26,341 --> 00:25:28,691
A wee deoch an doris.
"Un ultimo brindisi, prima di andare".
573
00:25:32,616 --> 00:25:34,866
Oh, sì, abbiamo chiuso in bellezza.
574
00:25:40,596 --> 00:25:43,166
- Che fai?
- Qualcuno dovrà pur portarci lì, no?
575
00:25:43,415 --> 00:25:45,700
È un altro dei tuoi stupidi giochetti?
576
00:25:45,701 --> 00:25:47,101
No, andiamo, esci.
577
00:25:47,262 --> 00:25:49,112
Cioè, hai fatto tu tutto il viaggio...
578
00:25:49,113 --> 00:25:51,363
Non l'ho guidato nemmeno una volta.
579
00:25:53,869 --> 00:25:56,619
Caspita, è bello qui.
Si sta davvero comodi.
580
00:25:57,223 --> 00:25:58,223
Lo adoro.
581
00:25:59,508 --> 00:26:01,979
Mi piace essere scarrozzato in giro.
No, da questa parte.
582
00:26:01,980 --> 00:26:04,264
- Da questo lato della strada.
- Chiudi quella boccaccia.
583
00:26:04,265 --> 00:26:07,054
Cerca di stare
nel lato sinistro della carreggiata.
584
00:26:07,055 --> 00:26:08,505
Ci sai ancora fare.
585
00:26:08,514 --> 00:26:10,764
Posso farti una domanda? Una seria.
586
00:26:11,521 --> 00:26:12,921
Ti servono questi?
587
00:26:12,938 --> 00:26:15,959
- I miei occhiali? Sì.
- Meglio che li metti, ti prego.
588
00:26:15,960 --> 00:26:17,594
Dove stiamo andando?
589
00:26:19,097 --> 00:26:20,197
Oh, mio Dio.
590
00:26:20,630 --> 00:26:21,830
Ora va meglio.
46880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.