Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,240 --> 00:01:34,840
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,120 --> 00:01:36,759
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:36,840 --> 00:01:38,680
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,080 --> 00:01:43,170
[Episode 46]
6
00:01:43,440 --> 00:01:45,920
Your Majesty, I hope you
can ascend Mount Tai
7
00:01:46,000 --> 00:01:47,400
to perform the Feng and Shan sacrifices.
8
00:01:47,479 --> 00:01:48,440
I second the motion.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,479
I support the motion.
10
00:01:51,920 --> 00:01:53,640
I second the motion.
11
00:02:02,050 --> 00:02:05,760
A document from the heaven
is a blessing from the heaven.
12
00:02:05,940 --> 00:02:07,100
It's a great honour.
13
00:02:08,300 --> 00:02:11,540
I'm ashamed as I'm not good enough,
14
00:02:11,720 --> 00:02:13,280
yet I'm blessed.
15
00:02:13,960 --> 00:02:16,329
I must repay the heaven's blessing
16
00:02:17,350 --> 00:02:19,520
with sincerity.
17
00:02:20,100 --> 00:02:21,620
After I leave the capital,
18
00:02:23,000 --> 00:02:25,680
the Empress will assist
the Crown Prince with the state affairs.
19
00:02:27,270 --> 00:02:28,150
Guo Chong Xin.
20
00:02:28,230 --> 00:02:29,079
Yes, Your Majesty.
21
00:02:29,180 --> 00:02:31,620
I'll leave the capital's garrison to you.
22
00:02:31,850 --> 00:02:36,170
You'll be in charge of the guards
of the palace and the imperial city.
23
00:02:36,250 --> 00:02:37,290
Yes, Your Majesty.
24
00:02:38,240 --> 00:02:40,400
Su Yi Jian and Cao Li Yong.
25
00:02:41,440 --> 00:02:42,320
Yes, Your Majesty.
26
00:02:42,640 --> 00:02:45,380
You two will send my decree
to the garrison in Qizhou
27
00:02:45,510 --> 00:02:47,110
and order them to get ready,
28
00:02:47,190 --> 00:02:48,350
in case there's an attack from the north.
29
00:02:48,440 --> 00:02:52,040
Also, pass my decree to Feng Xiang
of Binzhou's garrison
30
00:02:52,520 --> 00:02:54,920
to watch out for any move by the Tanguts.
31
00:02:55,600 --> 00:02:57,160
Yes, Your Majesty.
32
00:02:57,320 --> 00:02:58,640
Wang Qin Ruo and Ding Wei.
33
00:02:59,000 --> 00:02:59,910
Yes, Your Majesty.
34
00:03:00,000 --> 00:03:01,840
Both of you will be in charge
of the Feng and Shan sacrifices.
35
00:03:02,120 --> 00:03:03,600
I order you to prepare everything
36
00:03:04,100 --> 00:03:05,900
for the ceremony within five days.
37
00:03:05,980 --> 00:03:10,370
Your Majesty, five days
seem to be a little rushed.
38
00:03:10,680 --> 00:03:14,120
The Feng Shan ritual needs millet
from the north, grains from Beili area,
39
00:03:14,200 --> 00:03:15,470
mats woven with three-ridge grass,
40
00:03:15,560 --> 00:03:17,480
fish from the East Sea,
41
00:03:17,560 --> 00:03:19,579
birds from the West Sea,
42
00:03:19,680 --> 00:03:21,440
phoenix, Qilin,
43
00:03:21,520 --> 00:03:23,200
a total of 15 types
of rare birds and beasts.
44
00:03:23,600 --> 00:03:24,600
I'm afraid it'll be difficult
45
00:03:25,000 --> 00:03:26,120
to gather all these rare birds and beasts
46
00:03:26,200 --> 00:03:28,040
within five days.
47
00:03:28,200 --> 00:03:29,600
Make it simple.
48
00:03:31,270 --> 00:03:32,470
Do as the Empress says.
49
00:03:32,630 --> 00:03:33,720
Yes, Your Majesty.
50
00:03:33,960 --> 00:03:36,440
We also need a jade tablet
and the imperial genealogy.
51
00:03:37,210 --> 00:03:39,700
It'll take time to carve the jade.
52
00:03:39,800 --> 00:03:41,510
Can't it be replaced with other utensils?
53
00:03:41,620 --> 00:03:43,680
Your Majesty, jade
symbolises the five virtues,
54
00:03:43,890 --> 00:03:46,810
benevolence, righteousness,
wisdom, courage and integrity.
55
00:03:47,079 --> 00:03:49,590
It's a dignified and majestic object.
56
00:03:49,680 --> 00:03:52,250
If other sacrificial objects
are offered to the heaven,
57
00:03:52,530 --> 00:03:54,050
I fear it'll be disrespectful.
58
00:03:54,380 --> 00:03:55,800
Your Majesty,
59
00:03:57,280 --> 00:03:59,100
Emperor Taizong
60
00:03:59,640 --> 00:04:03,430
ordered people to carve the
imperial genealogy and jade tablet.
61
00:04:03,520 --> 00:04:06,200
These should be in the treasury.
62
00:04:06,320 --> 00:04:08,040
Are these the jade items
required for prayer?
63
00:04:08,150 --> 00:04:10,350
They should be for the Feng Shan ritual.
64
00:04:10,920 --> 00:04:15,480
Emperor Taizong wanted
to perform the ritual then.
65
00:04:15,680 --> 00:04:18,260
However, he put it on hold
66
00:04:18,339 --> 00:04:19,709
because of other matters.
67
00:04:19,959 --> 00:04:23,920
All of the jade items should be there.
68
00:04:24,280 --> 00:04:27,840
So everything is fated.
69
00:04:29,080 --> 00:04:30,040
Pass my edict.
70
00:04:30,210 --> 00:04:31,070
In five days,
71
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
I'll personally lead the civil and
military officials to Mount Tai
72
00:04:34,770 --> 00:04:36,070
for the Feng Shan ritual.
73
00:04:36,280 --> 00:04:38,190
Yes, Your Majesty.
74
00:04:38,440 --> 00:04:42,760
Long live the Emperor!
75
00:04:58,120 --> 00:04:58,960
Just lie down.
76
00:05:01,200 --> 00:05:03,320
Ying Luo, I'll feed him.
77
00:05:15,940 --> 00:05:17,420
Are you feeling any better?
78
00:05:19,360 --> 00:05:20,210
Father,
79
00:05:21,360 --> 00:05:23,080
Mother told me
80
00:05:23,720 --> 00:05:25,520
that you're going to
Mount Tai to perform
81
00:05:26,260 --> 00:05:27,690
the Feng Shan ritual
because of my illness.
82
00:05:29,520 --> 00:05:31,480
I'm going to pray for your recovery.
83
00:05:33,500 --> 00:05:36,580
Do you really have to go, Father?
84
00:05:37,640 --> 00:05:41,080
Shou Yi, why are you asking this question?
85
00:05:43,710 --> 00:05:46,790
I heard the ceremony
would cost a lot of money.
86
00:05:47,600 --> 00:05:50,000
I don't wish to trouble many
and waste money
87
00:05:50,510 --> 00:05:52,990
because of my illness.
88
00:05:56,159 --> 00:05:57,720
My son
89
00:05:58,050 --> 00:06:01,290
already has the interests of
the country and its people at heart.
90
00:06:02,320 --> 00:06:04,680
Good, I am relieved.
91
00:06:07,520 --> 00:06:08,320
Come here.
92
00:06:08,960 --> 00:06:13,690
Father, I'm feeling
a lot better these days.
93
00:06:14,800 --> 00:06:18,190
Can you not go?
94
00:06:21,130 --> 00:06:24,290
I don't want you to be away for long.
95
00:06:27,080 --> 00:06:30,320
Are you really feeling a lot better now?
96
00:06:32,480 --> 00:06:37,440
Do you want to go out with me?
97
00:06:40,640 --> 00:06:42,480
Yes.
98
00:06:43,600 --> 00:06:45,830
Keep your feet apart
and your waist straight.
99
00:06:46,610 --> 00:06:50,080
Chest up. Make sure your neck
and face are in a straight position.
100
00:06:50,440 --> 00:06:51,280
Lift your bow.
101
00:06:52,010 --> 00:06:55,850
Pull the bow string with your index,
middle and ring fingers of your right arm.
102
00:06:56,720 --> 00:06:58,680
All right, pull it.
103
00:06:59,040 --> 00:07:02,440
Your eye, the arrow and the target
should be in a straight line.
104
00:07:02,520 --> 00:07:03,610
Draw the string back.
105
00:07:04,630 --> 00:07:05,490
Shoot.
106
00:07:07,100 --> 00:07:08,980
Father, I shot it!
107
00:07:09,080 --> 00:07:10,980
My son is so clever.
You mastered it so soon.
108
00:07:11,170 --> 00:07:12,590
You're good at guiding me.
109
00:07:12,710 --> 00:07:15,870
You've learnt how to flatter me.
110
00:07:16,600 --> 00:07:18,640
It's from the bottom of my heart.
111
00:07:19,120 --> 00:07:21,040
All right. Come on, Jing Zong.
112
00:07:21,300 --> 00:07:22,220
Watch this.
113
00:07:30,320 --> 00:07:31,400
Father, you're amazing.
114
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Father, teach me.
115
00:07:37,320 --> 00:07:38,230
Don't worry,
116
00:07:38,400 --> 00:07:40,840
I'll teach you everything.
117
00:07:42,080 --> 00:07:43,000
Come here.
118
00:08:15,520 --> 00:08:18,640
Father, teach me how to shoot the arrow.
119
00:08:19,660 --> 00:08:20,510
Father,
120
00:08:23,910 --> 00:08:24,980
I did it.
121
00:08:28,480 --> 00:08:29,880
Look at how exhausted he is.
122
00:08:30,360 --> 00:08:31,960
He fell asleep before getting changed.
123
00:08:33,000 --> 00:08:34,409
Teach me how to shoot the arrow.
124
00:08:39,799 --> 00:08:41,140
Your Majesty, allow me.
125
00:08:48,960 --> 00:08:53,200
Thank you, Empress,
126
00:08:54,120 --> 00:08:57,760
for bringing up my son
to be an outstanding Crown Prince.
127
00:09:01,370 --> 00:09:04,660
We raise him together.
128
00:09:07,240 --> 00:09:08,190
It's also
129
00:09:08,930 --> 00:09:10,090
thanks to her.
130
00:09:19,250 --> 00:09:22,890
However, Shou Yi is just like you.
131
00:09:24,320 --> 00:09:26,890
He's tenacious and responsible.
132
00:09:38,840 --> 00:09:40,460
Your Majesties,
133
00:09:41,520 --> 00:09:44,010
Consort Chen's illness has relapsed.
134
00:09:51,760 --> 00:09:52,960
How did that happen?
135
00:09:53,150 --> 00:09:55,420
Didn't the imperial physician
say it's not serious?
136
00:09:55,530 --> 00:09:58,510
Yes, perhaps its due to the cold
weather in the past few days.
137
00:09:58,600 --> 00:10:00,360
Consort Chen has always been weak.
138
00:10:00,440 --> 00:10:01,420
So, she couldn't endure it.
139
00:10:01,500 --> 00:10:02,430
Was the imperial physician summoned?
140
00:10:02,510 --> 00:10:03,590
Yes.
141
00:10:03,680 --> 00:10:05,400
Let me know what
the imperial physician says.
142
00:10:05,480 --> 00:10:06,360
Yes, Your Majesty.
143
00:10:06,440 --> 00:10:08,840
Also, have you sent
the winter clothes over?
144
00:10:08,920 --> 00:10:10,840
Your Majesty, it's just autumn.
145
00:10:10,960 --> 00:10:12,120
The royal tailor has
not prepared them yet.
146
00:10:12,200 --> 00:10:13,600
Didn't I instruct you to prepare
147
00:10:14,280 --> 00:10:16,800
Yu Chen Palace's winter
clothes in advance?
148
00:10:18,120 --> 00:10:18,990
Go to the royal tailor
149
00:10:19,080 --> 00:10:20,200
and rush them to make them
150
00:10:20,280 --> 00:10:21,280
and send them to Wan'er.
151
00:10:21,360 --> 00:10:22,230
Yes.
152
00:10:22,320 --> 00:10:24,600
Also, go to Yu Chen Palace
153
00:10:26,080 --> 00:10:28,040
to see what Wan'er needs.
154
00:10:28,120 --> 00:10:29,330
She never asks for anything.
155
00:10:29,680 --> 00:10:30,800
Just go and see
156
00:10:31,280 --> 00:10:32,980
what she needs and what
needs to be replaced
157
00:10:33,430 --> 00:10:34,490
and replenish them.
158
00:10:34,760 --> 00:10:35,870
Yes, Your Majesty.
159
00:10:35,950 --> 00:10:36,830
I understand.
160
00:10:36,920 --> 00:10:37,800
I'll take care of it.
161
00:10:47,960 --> 00:10:49,560
What's wrong with Consort Chen?
162
00:10:50,120 --> 00:10:51,800
Wan'er has been fragile.
163
00:10:52,720 --> 00:10:54,080
Since two years ago, she coughs
164
00:10:54,240 --> 00:10:56,220
whenever it's autumn.
165
00:10:57,080 --> 00:11:00,080
The imperial physician
says she lacks energy.
166
00:11:00,160 --> 00:11:02,200
I've asked him to prescribe
all kinds of medicine
167
00:11:02,280 --> 00:11:03,290
to nurse her back to health.
168
00:11:03,380 --> 00:11:04,460
However, it didn't work.
169
00:11:06,600 --> 00:11:07,730
I feel so guilty
170
00:11:09,160 --> 00:11:11,080
towards her.
171
00:11:21,800 --> 00:11:22,720
I know.
172
00:11:23,940 --> 00:11:27,450
There are still many ginseng and
snow lotus in the palace's treasury.
173
00:11:29,200 --> 00:11:33,320
I'll assign the imperial physician
to choose some
174
00:11:33,890 --> 00:11:35,130
and send them to Consort Chen tomorrow.
175
00:12:05,550 --> 00:12:06,510
Your Majesty.
176
00:12:08,640 --> 00:12:09,600
Your Majesty.
177
00:12:10,520 --> 00:12:12,240
-I'm here.
-Your Majesty.
178
00:12:15,000 --> 00:12:15,960
I'm here.
179
00:12:19,240 --> 00:12:20,130
Here.
180
00:12:31,490 --> 00:12:34,250
Drink slowly.
181
00:12:43,540 --> 00:12:44,560
Do you still want some?
182
00:12:57,760 --> 00:12:58,940
It's been tough on you.
183
00:13:06,910 --> 00:13:08,000
It's been tough on you.
184
00:13:10,360 --> 00:13:11,580
Your Majesty.
185
00:13:12,810 --> 00:13:14,610
Your Majesty.
186
00:13:16,120 --> 00:13:17,160
I'm here.
187
00:13:22,620 --> 00:13:23,730
I'm here.
188
00:13:31,640 --> 00:13:32,560
I'm
189
00:13:36,320 --> 00:13:38,400
going to Mount Tai to perform
the Feng and Shan sacrifices
190
00:13:40,480 --> 00:13:42,070
and pray for Shou Yi.
191
00:13:42,990 --> 00:13:46,110
Shou Yi? What happened to him?
192
00:13:46,200 --> 00:13:47,770
What happened?
193
00:13:47,850 --> 00:13:49,290
He just caught a cold, that's all.
194
00:13:49,800 --> 00:13:50,760
Don't worry.
195
00:13:51,560 --> 00:13:52,960
He's slowly recuperating.
196
00:13:55,230 --> 00:13:56,470
Shou Yi
197
00:13:58,390 --> 00:14:00,470
is my only heir
198
00:14:01,200 --> 00:14:03,240
and the Crown Prince of Song after all.
199
00:14:04,040 --> 00:14:05,550
It concerns the future of the country.
200
00:14:05,760 --> 00:14:09,480
So I won't take it lightly.
201
00:14:10,160 --> 00:14:11,320
Are you
202
00:14:12,640 --> 00:14:15,160
going to take Shou Yi with you?
203
00:14:16,200 --> 00:14:19,000
It's too far and dangerous for him.
204
00:14:20,350 --> 00:14:24,110
I'll leave Shou Yi to the Empress.
205
00:14:28,290 --> 00:14:29,460
The Empress
206
00:14:31,120 --> 00:14:35,760
will take good care of Shou Yi.
207
00:14:38,790 --> 00:14:40,220
Shou Yi may be young,
208
00:14:41,400 --> 00:14:42,160
but
209
00:14:43,280 --> 00:14:46,720
he behaves the way
the Crown Prince should.
210
00:14:47,810 --> 00:14:55,030
His teachers often praise
him in front of me.
211
00:15:00,250 --> 00:15:01,130
Come here.
212
00:15:07,480 --> 00:15:08,800
He's good at archery, too.
213
00:15:10,070 --> 00:15:12,080
[I taught him personally.]
214
00:15:14,560 --> 00:15:15,920
[He'll definitely surpass me]
215
00:15:16,920 --> 00:15:18,280
[in a few years.]
216
00:15:28,340 --> 00:15:30,370
Shou Yi has completed
the coming-of-age ceremony.
217
00:15:34,160 --> 00:15:35,000
Now
218
00:15:36,200 --> 00:15:39,360
he attends the Imperial Court
with the Empress.
219
00:15:41,040 --> 00:15:44,920
The Empress and I ask
220
00:15:45,560 --> 00:15:48,960
for his opinion about
state affairs all the time.
221
00:15:51,500 --> 00:15:55,140
He doesn't quite understand.
222
00:15:55,950 --> 00:15:58,080
He says everything from
a child's perspective.
223
00:16:03,120 --> 00:16:05,640
Can he handle it?
224
00:16:07,170 --> 00:16:10,710
However, he's indeed my son.
225
00:16:11,840 --> 00:16:15,580
[He's been a fast learner since
he was young.]
226
00:16:16,110 --> 00:16:17,550
[My son]
227
00:16:18,440 --> 00:16:21,520
[will definitely be a good
emperor in the future.]
228
00:16:28,360 --> 00:16:29,250
I...
229
00:16:31,600 --> 00:16:35,780
I can imagine his serious expression.
230
00:16:45,800 --> 00:16:46,600
Your Majesty.
231
00:16:48,840 --> 00:16:50,170
Your Majesty, what's wrong?
232
00:16:52,080 --> 00:16:52,920
I'm all right.
233
00:16:53,760 --> 00:16:54,720
I'm all right.
234
00:16:56,840 --> 00:16:57,840
Listen to me.
235
00:16:59,080 --> 00:17:00,080
The Empress...
236
00:17:02,080 --> 00:17:06,720
The Empress really treats
Shou Yi like her own son.
237
00:17:07,270 --> 00:17:10,829
[She takes care of him meticulously.]
238
00:17:12,119 --> 00:17:15,069
[She patiently explains the state affairs]
239
00:17:15,560 --> 00:17:18,510
[to Shou Yi over and over again.]
240
00:17:18,880 --> 00:17:21,720
The Empress even
241
00:17:22,510 --> 00:17:24,150
wrote a handbook for him
242
00:17:26,579 --> 00:17:30,460
so that Shou Yi can practise.
243
00:17:30,770 --> 00:17:31,810
There are times
244
00:17:34,460 --> 00:17:37,700
I think that she overworks herself.
245
00:17:39,830 --> 00:17:41,910
Just take Shou Yi's illness for instance.
246
00:17:42,640 --> 00:17:45,940
[She didn't even get changed.]
247
00:17:47,040 --> 00:17:50,230
[She stayed by his side to take
care of him for several nights.]
248
00:17:52,080 --> 00:17:56,080
She fell sick due to exhaustion.
249
00:17:58,320 --> 00:17:59,440
The Empress...
250
00:18:05,760 --> 00:18:08,000
Shou Yi is fortunate.
251
00:18:11,640 --> 00:18:13,400
As the Crown Prince of Song,
252
00:18:13,950 --> 00:18:15,230
Shou Yi not only
253
00:18:16,160 --> 00:18:18,720
needs his birth mother,
254
00:18:20,000 --> 00:18:21,460
he needs a mother
255
00:18:22,750 --> 00:18:26,230
who can help him to grow,
256
00:18:27,280 --> 00:18:30,310
protect him and assist him
257
00:18:30,400 --> 00:18:32,720
in shouldering the responsibility
of the nation.
258
00:18:36,720 --> 00:18:38,330
The Empress is understanding.
259
00:18:39,160 --> 00:18:42,840
She can guide Shou Yi.
260
00:18:48,880 --> 00:18:51,600
I'm just unfortunate.
261
00:18:53,280 --> 00:18:54,280
Wan'er.
262
00:18:54,920 --> 00:18:57,120
Your Majesty, I...
263
00:18:58,880 --> 00:19:01,720
I never blamed you and Sister.
264
00:19:04,810 --> 00:19:05,960
However, back then...
265
00:19:08,100 --> 00:19:09,140
My child.
266
00:19:10,630 --> 00:19:11,750
My child.
267
00:19:12,040 --> 00:19:13,160
I have now...
268
00:19:13,240 --> 00:19:14,360
I have now become like this.
269
00:19:14,440 --> 00:19:15,500
I can't see the Emperor.
270
00:19:15,590 --> 00:19:16,800
[I didn't give birth to a prince.]
271
00:19:16,920 --> 00:19:19,040
[The Emperor must dislike me now.]
272
00:19:19,360 --> 00:19:21,120
[He'll definitely punish me.]
273
00:19:21,410 --> 00:19:22,370
If you continue to make a scene,
274
00:19:23,080 --> 00:19:24,540
I'll kick you out of the palace!
275
00:19:25,940 --> 00:19:27,940
I really felt wronged.
276
00:19:47,390 --> 00:19:49,150
But so many years have passed.
277
00:19:51,320 --> 00:19:53,010
I've figured it out,
278
00:19:56,060 --> 00:19:59,060
especially after I listened to you today.
279
00:20:00,500 --> 00:20:02,180
I understand
280
00:20:05,390 --> 00:20:06,870
that you made
281
00:20:09,040 --> 00:20:11,800
the right choice.
282
00:20:23,760 --> 00:20:25,400
If I could choose again,
283
00:20:27,280 --> 00:20:28,200
I...
284
00:20:30,010 --> 00:20:32,470
I'd never choose to wrong you.
285
00:20:37,720 --> 00:20:39,920
I was favoured by you.
286
00:20:41,920 --> 00:20:43,600
I no longer have regrets in life.
287
00:20:48,730 --> 00:20:50,330
No regrets.
288
00:20:53,640 --> 00:20:54,480
Wan'er.
289
00:21:02,000 --> 00:21:03,640
Wan'er, come here.
290
00:21:05,440 --> 00:21:06,360
Keep it.
291
00:21:20,200 --> 00:21:21,230
Your Majesty,
292
00:21:22,600 --> 00:21:25,240
why are you giving me this?
293
00:21:25,800 --> 00:21:28,360
Why did you write this?
294
00:21:28,450 --> 00:21:29,560
You know
295
00:21:30,790 --> 00:21:32,670
my illness very well.
296
00:21:33,200 --> 00:21:34,560
I know how I'll end up.
297
00:21:34,640 --> 00:21:35,750
Come on, keep it.
298
00:21:36,060 --> 00:21:36,820
Your Majesty.
299
00:21:36,900 --> 00:21:38,460
After my demise,
300
00:21:38,650 --> 00:21:42,170
Shou Yi still needs the Empress' support.
301
00:21:43,350 --> 00:21:44,750
In some cases,
302
00:21:51,200 --> 00:21:56,600
chaos is inevitable during a change
of power in the Imperial Court.
303
00:21:59,200 --> 00:22:00,600
I'm certain that the Empress
304
00:22:01,640 --> 00:22:05,400
will do her best to protect Shou Yi
305
00:22:06,680 --> 00:22:11,160
and help him to ascend the throne.
306
00:22:15,400 --> 00:22:17,480
You're his birth mother.
307
00:22:20,680 --> 00:22:24,160
You should keep this.
308
00:22:24,670 --> 00:22:25,520
I
309
00:22:28,680 --> 00:22:33,520
just want to keep all of you safe.
310
00:22:33,840 --> 00:22:34,800
Shou Yi,
311
00:22:37,670 --> 00:22:38,800
your sister
312
00:22:40,800 --> 00:22:41,830
and you
313
00:22:46,570 --> 00:22:48,580
are the ones I worry the most.
314
00:22:52,840 --> 00:22:57,000
I understand.
315
00:23:01,020 --> 00:23:01,980
I
316
00:23:05,560 --> 00:23:08,920
won't let you down, Your Majesty.
317
00:23:29,090 --> 00:23:31,550
Your Majesty, is your headache relapsing?
318
00:23:33,040 --> 00:23:33,880
I'll send for an imperial physician.
319
00:23:33,960 --> 00:23:35,420
No. I...
320
00:23:35,500 --> 00:23:36,280
Your Majesty.
321
00:23:36,360 --> 00:23:39,040
It'll pass.
322
00:23:39,840 --> 00:23:40,770
Your Majesty.
323
00:23:47,200 --> 00:23:51,170
I can't stand seeing
the imperial physicians.
324
00:23:52,140 --> 00:23:54,460
They keep nagging me
325
00:23:54,720 --> 00:23:58,120
and irritating me.
326
00:24:01,200 --> 00:24:02,130
Your Majesty,
327
00:24:02,670 --> 00:24:04,350
Shou Yi is better now.
328
00:24:05,170 --> 00:24:08,570
Why don't you cancel
the Feng Shan ritual?
329
00:24:09,600 --> 00:24:10,450
Is that all right?
330
00:24:12,760 --> 00:24:13,680
Why?
331
00:24:15,360 --> 00:24:20,040
Are you like Shou Yi and you
can't bear to part with me, too?
332
00:24:25,300 --> 00:24:31,620
Since you entered the palace,
333
00:24:32,400 --> 00:24:33,880
have I ever been away
334
00:24:36,000 --> 00:24:41,040
from you for even a day over the years?
335
00:24:42,720 --> 00:24:46,400
I just feel uneasy.
336
00:24:47,370 --> 00:24:51,680
My health is deteriorating.
337
00:24:53,480 --> 00:24:54,390
However,
338
00:24:55,720 --> 00:24:59,800
this trip is for me to pray
for blessings from the heaven.
339
00:25:00,960 --> 00:25:05,000
The heaven will surely protect me.
340
00:25:05,690 --> 00:25:08,790
I'll do my best
341
00:25:10,200 --> 00:25:12,120
to hold on until I return.
342
00:25:12,810 --> 00:25:15,770
If
343
00:25:16,280 --> 00:25:20,520
anything happens during the journey...
344
00:25:20,760 --> 00:25:23,680
Yuan Kan, no.
345
00:25:24,840 --> 00:25:25,960
You'll be all right.
346
00:25:26,960 --> 00:25:28,400
You'll come back safely.
347
00:25:29,560 --> 00:25:36,420
Everyone has seen how smart
and capable you are.
348
00:25:37,280 --> 00:25:42,880
However, they've never seen how
anxious and scared you are now.
349
00:25:46,520 --> 00:25:49,760
As a wife and a mother,
350
00:25:52,130 --> 00:25:54,540
all my love and hate
351
00:25:56,200 --> 00:25:58,040
stems from here.
352
00:26:00,420 --> 00:26:05,020
You and Shou Yi are my soft spots.
353
00:26:07,760 --> 00:26:11,360
Ying'er, don't worry.
354
00:26:12,080 --> 00:26:14,800
I'll do my best
355
00:26:15,360 --> 00:26:19,040
to protect all of you.
356
00:26:20,010 --> 00:26:20,810
I
357
00:26:22,760 --> 00:26:26,240
have made the arrangement
358
00:26:26,640 --> 00:26:32,320
and entrusted the matter
to the right person.
359
00:26:32,560 --> 00:26:35,440
I've written...
360
00:26:35,640 --> 00:26:38,120
Your Majesty.
361
00:26:38,200 --> 00:26:39,560
I've written...
362
00:26:40,160 --> 00:26:42,120
Your Majesty.
363
00:26:43,000 --> 00:26:44,790
No, I'm sending for
an imperial physician.
364
00:26:44,880 --> 00:26:46,320
-Imperial physician!
-No!
365
00:26:46,600 --> 00:26:47,200
Your Majesty!
366
00:26:47,290 --> 00:26:48,400
I don't need an imperial physician.
367
00:26:48,480 --> 00:26:49,520
Your Majesty, your health matters.
368
00:26:49,600 --> 00:26:50,500
I said no!
369
00:26:50,710 --> 00:26:51,830
You can't avoid the physician.
370
00:26:51,910 --> 00:26:54,240
It's not like I've been avoiding
them for a day or two.
371
00:26:55,010 --> 00:26:56,370
Tomorrow morning,
372
00:26:57,800 --> 00:27:00,520
I'm going to set out to Mount Tai.
373
00:27:00,920 --> 00:27:02,500
You're only going
374
00:27:03,160 --> 00:27:06,120
to cause panic in the Imperial Harem
375
00:27:07,480 --> 00:27:11,360
if you send for an imperial
physician at this moment.
376
00:27:15,780 --> 00:27:17,260
Ying'er!
377
00:27:17,500 --> 00:27:18,640
Where are you going?
378
00:27:52,480 --> 00:27:53,850
[When you comb my hair for me,]
379
00:27:54,840 --> 00:27:57,640
[it works much better than
the imperial physician's prescriptions.]
380
00:27:58,680 --> 00:27:59,960
[I just wish]
381
00:28:00,480 --> 00:28:04,160
that I can comb your hair
everyday for the rest of my life.
382
00:28:13,080 --> 00:28:14,600
We're husband and wife.
383
00:28:18,250 --> 00:28:22,470
[We love each other without a doubt.]
384
00:28:33,800 --> 00:28:34,680
Yuan Kan,
385
00:28:35,960 --> 00:28:38,960
what did you say you'd written?
386
00:28:44,580 --> 00:28:47,660
What did I say I'd written?
387
00:28:48,520 --> 00:28:49,600
What did I write?
388
00:28:51,810 --> 00:28:54,250
Nothing.
389
00:28:55,250 --> 00:28:58,370
Ying'er, what was I saying
390
00:28:59,640 --> 00:29:00,720
just now?
391
00:29:04,520 --> 00:29:07,600
If you don't remember, forget it.
392
00:29:08,150 --> 00:29:09,230
We'll talk about it next time.
393
00:29:14,280 --> 00:29:14,880
I...
394
00:29:14,960 --> 00:29:15,640
Yuan Kan.
395
00:29:19,080 --> 00:29:20,720
I went to see Wan'er.
396
00:29:22,520 --> 00:29:23,920
I went to see Consort Chen.
397
00:29:28,600 --> 00:29:29,910
I know.
398
00:29:31,920 --> 00:29:33,410
Consort Chen's health
399
00:29:35,600 --> 00:29:37,040
is getting worse.
400
00:29:39,560 --> 00:29:41,280
[I've let her down.]
401
00:29:51,920 --> 00:29:53,440
Your Majesty.
402
00:29:55,120 --> 00:29:55,980
Ying'er,
403
00:29:57,700 --> 00:30:00,180
how many years has it been
since you last met Consort Chen?
404
00:30:03,080 --> 00:30:04,720
It's been almost ten years.
405
00:30:09,480 --> 00:30:14,200
Actually, I've been to
Yu Chen Palace a few times.
406
00:30:14,310 --> 00:30:17,590
[However, she keeps saying
the same thing to me.]
407
00:30:19,520 --> 00:30:20,720
[From now on,]
408
00:30:21,400 --> 00:30:23,480
[I'll be here for the rest of my life]
409
00:30:24,080 --> 00:30:27,800
[and never see you again.]
410
00:30:39,920 --> 00:30:40,800
Don't cry.
411
00:30:43,400 --> 00:30:44,250
Don't cry.
412
00:30:47,930 --> 00:30:48,850
I was the one
413
00:30:52,700 --> 00:30:54,620
who let both of you down.
414
00:31:00,160 --> 00:31:00,960
No.
415
00:32:32,730 --> 00:32:33,760
Yuan Kan,
416
00:32:35,940 --> 00:32:37,660
if I say
417
00:32:39,360 --> 00:32:41,680
I want to take Shou Yi along with you,
418
00:32:44,550 --> 00:32:46,540
am I foolish?
419
00:32:48,890 --> 00:32:50,040
Ying'er.
420
00:32:56,600 --> 00:32:57,800
I know
421
00:32:59,930 --> 00:33:05,410
someone must be in charge of
the Imperial Court and Imperial Harem.
422
00:33:09,530 --> 00:33:11,170
You're the Empress.
423
00:33:13,920 --> 00:33:14,800
Yes,
424
00:33:18,400 --> 00:33:19,660
I'm the Empress.
425
00:33:55,520 --> 00:33:56,840
Don't look at it now.
426
00:34:00,760 --> 00:34:06,920
It's just like the time
we were at Du Yun Pavilion.
427
00:34:19,510 --> 00:34:21,830
I'll take care of everything for you
428
00:34:26,340 --> 00:34:27,639
while waiting for your return.
429
00:34:46,750 --> 00:34:47,560
Your Majesty,
430
00:34:48,469 --> 00:34:51,870
the officials are waiting for
you outside Da Qing Hall.
431
00:36:20,060 --> 00:36:21,000
Yuan Kan.
432
00:36:34,040 --> 00:36:37,020
Shou Yi and I will wait for your return.
433
00:37:13,860 --> 00:37:16,460
[Qian Yuan Hall]
434
00:37:19,840 --> 00:37:24,720
[Qian Yuan Gate]
435
00:37:47,960 --> 00:37:48,920
Queen Mother,
436
00:37:50,110 --> 00:37:51,950
when will Father return?
437
00:38:00,400 --> 00:38:01,440
Soon, I think.
438
00:38:27,250 --> 00:38:29,970
Your Highness, my father came to see me.
439
00:38:30,090 --> 00:38:32,790
He even brought my favourite Tanghulu.
440
00:38:35,970 --> 00:38:37,690
The Empress told me
441
00:38:37,830 --> 00:38:39,350
you're not well.
442
00:38:39,520 --> 00:38:42,360
That's why you vented your anger on me.
443
00:38:42,440 --> 00:38:43,680
I will let it slide.
444
00:38:43,760 --> 00:38:44,580
Quiet!
445
00:38:51,470 --> 00:38:52,550
Stop messing around.
446
00:38:55,720 --> 00:38:57,440
Try it. It's very sweet.
447
00:39:00,270 --> 00:39:01,120
Is it sweet?
448
00:39:01,750 --> 00:39:02,590
It's sour.
449
00:39:10,220 --> 00:39:11,180
Your Majesty,
450
00:39:11,780 --> 00:39:14,220
Dongjing City is peaceful and
the northern border is safe.
451
00:39:14,310 --> 00:39:17,950
It's just that Tangut keeps
sending troops to attack Ganzhou.
452
00:39:18,280 --> 00:39:20,760
[Guo Chong Xin, Wu Sheng Army Commander]
453
00:39:19,100 --> 00:39:20,740
It's not the first time
454
00:39:21,050 --> 00:39:22,650
Li De Ming attacked Ganzhou, right?
455
00:39:23,840 --> 00:39:24,640
Your Majesty,
456
00:39:25,040 --> 00:39:28,080
this is the fourth time.
457
00:39:30,270 --> 00:39:32,010
He's really persistent.
458
00:39:33,010 --> 00:39:36,210
It seems Tangut must have Ganzhou.
459
00:39:36,980 --> 00:39:38,860
Did he win this time?
460
00:39:39,000 --> 00:39:39,840
No.
461
00:39:41,610 --> 00:39:43,930
We have a treaty with the Tanguts.
462
00:39:44,890 --> 00:39:46,770
We'll just wait and see
463
00:39:47,430 --> 00:39:48,930
what will happen between
Ganzhou and Tangut.
464
00:39:49,690 --> 00:39:51,390
Order the garrison in northwest
465
00:39:51,600 --> 00:39:53,480
to strengthen their defence.
466
00:39:54,370 --> 00:39:55,290
Yes, Your Majesty.
467
00:39:58,950 --> 00:40:01,510
What's the status of the Emperor?
468
00:40:01,800 --> 00:40:04,680
He'll arrive at Mount Tai in two days.
469
00:40:20,830 --> 00:40:21,750
Your Majesty,
470
00:40:21,830 --> 00:40:24,950
a round altar has been
built on top of Mount Tai.
471
00:40:25,060 --> 00:40:26,750
It's 1.65m in diameter and 3m in height.
472
00:40:26,830 --> 00:40:28,790
It coincides with the significance
of imperial supremacy.
473
00:40:28,880 --> 00:40:30,040
It faces out on four sides
474
00:40:30,120 --> 00:40:31,830
and is decorated in green.
475
00:40:32,060 --> 00:40:33,860
It's circled with green rope thrice.
476
00:40:34,020 --> 00:40:36,700
Green symbolises the Green
Emperor of the eastern sky,
477
00:40:37,010 --> 00:40:39,510
the top deity in the east.
478
00:40:39,840 --> 00:40:41,720
The altar has three floors.
479
00:40:41,820 --> 00:40:44,620
The highest level is for you to
worship the deities in heaven.
480
00:40:44,750 --> 00:40:47,870
The second level is for you to worship
the five forms of the highest deities.
481
00:40:48,050 --> 00:40:51,000
The Central Emperor is facing southwest.
482
00:40:51,210 --> 00:40:53,170
This is the drawing of the altar.
483
00:40:53,450 --> 00:40:55,320
Please take a look, Your Majesty.
484
00:40:55,400 --> 00:40:58,670
I have faith in you.
485
00:40:58,840 --> 00:40:59,960
So, there's no need to look at it.
486
00:41:00,190 --> 00:41:01,430
Yes, Your Majesty.
487
00:41:05,370 --> 00:41:06,650
Have the auspicious day been picked
488
00:41:06,730 --> 00:41:09,170
for the ceremony?
489
00:41:09,430 --> 00:41:10,230
Your Majesty,
490
00:41:10,320 --> 00:41:13,240
It'll be Geng Xu Day with
Success Star in two days.
491
00:41:13,320 --> 00:41:15,280
It's a day of majestic presence and power.
492
00:41:15,360 --> 00:41:17,120
It's suitable for offering and prayer.
493
00:41:17,250 --> 00:41:20,890
The ceremony will be set on Geng Xu Day.
494
00:41:21,100 --> 00:41:22,860
As for the exact time,
495
00:41:23,050 --> 00:41:26,010
Xing Zhong He is working
on it on the peak.
496
00:41:26,120 --> 00:41:27,770
He'll descend to report
to you, Your Majesty.
497
00:41:29,780 --> 00:41:30,640
All right.
498
00:41:31,600 --> 00:41:33,770
What about the rules of the ceremony?
499
00:41:36,770 --> 00:41:39,610
Your Majesty, here's what we've discussed.
500
00:41:39,680 --> 00:41:41,200
Here are the rules of
the Feng Shan ritual.
501
00:41:41,290 --> 00:41:42,730
Please have a look.
502
00:41:42,980 --> 00:41:44,580
Why don't you read it to me?
503
00:41:44,920 --> 00:41:46,000
Yes, Your Majesty.
504
00:41:46,090 --> 00:41:50,210
[End of Episode 46]
31814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.