All language subtitles for ____ [E46] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,240 --> 00:01:34,840 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,120 --> 00:01:36,759 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:36,840 --> 00:01:38,680 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,080 --> 00:01:43,170 [Episode 46] 6 00:01:43,440 --> 00:01:45,920 Your Majesty, I hope you can ascend Mount Tai 7 00:01:46,000 --> 00:01:47,400 to perform the Feng and Shan sacrifices. 8 00:01:47,479 --> 00:01:48,440 I second the motion. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,479 I support the motion. 10 00:01:51,920 --> 00:01:53,640 I second the motion. 11 00:02:02,050 --> 00:02:05,760 A document from the heaven is a blessing from the heaven. 12 00:02:05,940 --> 00:02:07,100 It's a great honour. 13 00:02:08,300 --> 00:02:11,540 I'm ashamed as I'm not good enough, 14 00:02:11,720 --> 00:02:13,280 yet I'm blessed. 15 00:02:13,960 --> 00:02:16,329 I must repay the heaven's blessing 16 00:02:17,350 --> 00:02:19,520 with sincerity. 17 00:02:20,100 --> 00:02:21,620 After I leave the capital, 18 00:02:23,000 --> 00:02:25,680 the Empress will assist the Crown Prince with the state affairs. 19 00:02:27,270 --> 00:02:28,150 Guo Chong Xin. 20 00:02:28,230 --> 00:02:29,079 Yes, Your Majesty. 21 00:02:29,180 --> 00:02:31,620 I'll leave the capital's garrison to you. 22 00:02:31,850 --> 00:02:36,170 You'll be in charge of the guards of the palace and the imperial city. 23 00:02:36,250 --> 00:02:37,290 Yes, Your Majesty. 24 00:02:38,240 --> 00:02:40,400 Su Yi Jian and Cao Li Yong. 25 00:02:41,440 --> 00:02:42,320 Yes, Your Majesty. 26 00:02:42,640 --> 00:02:45,380 You two will send my decree to the garrison in Qizhou 27 00:02:45,510 --> 00:02:47,110 and order them to get ready, 28 00:02:47,190 --> 00:02:48,350 in case there's an attack from the north. 29 00:02:48,440 --> 00:02:52,040 Also, pass my decree to Feng Xiang of Binzhou's garrison 30 00:02:52,520 --> 00:02:54,920 to watch out for any move by the Tanguts. 31 00:02:55,600 --> 00:02:57,160 Yes, Your Majesty. 32 00:02:57,320 --> 00:02:58,640 Wang Qin Ruo and Ding Wei. 33 00:02:59,000 --> 00:02:59,910 Yes, Your Majesty. 34 00:03:00,000 --> 00:03:01,840 Both of you will be in charge of the Feng and Shan sacrifices. 35 00:03:02,120 --> 00:03:03,600 I order you to prepare everything 36 00:03:04,100 --> 00:03:05,900 for the ceremony within five days. 37 00:03:05,980 --> 00:03:10,370 Your Majesty, five days seem to be a little rushed. 38 00:03:10,680 --> 00:03:14,120 The Feng Shan ritual needs millet from the north, grains from Beili area, 39 00:03:14,200 --> 00:03:15,470 mats woven with three-ridge grass, 40 00:03:15,560 --> 00:03:17,480 fish from the East Sea, 41 00:03:17,560 --> 00:03:19,579 birds from the West Sea, 42 00:03:19,680 --> 00:03:21,440 phoenix, Qilin, 43 00:03:21,520 --> 00:03:23,200 a total of 15 types of rare birds and beasts. 44 00:03:23,600 --> 00:03:24,600 I'm afraid it'll be difficult 45 00:03:25,000 --> 00:03:26,120 to gather all these rare birds and beasts 46 00:03:26,200 --> 00:03:28,040 within five days. 47 00:03:28,200 --> 00:03:29,600 Make it simple. 48 00:03:31,270 --> 00:03:32,470 Do as the Empress says. 49 00:03:32,630 --> 00:03:33,720 Yes, Your Majesty. 50 00:03:33,960 --> 00:03:36,440 We also need a jade tablet and the imperial genealogy. 51 00:03:37,210 --> 00:03:39,700 It'll take time to carve the jade. 52 00:03:39,800 --> 00:03:41,510 Can't it be replaced with other utensils? 53 00:03:41,620 --> 00:03:43,680 Your Majesty, jade symbolises the five virtues, 54 00:03:43,890 --> 00:03:46,810 benevolence, righteousness, wisdom, courage and integrity. 55 00:03:47,079 --> 00:03:49,590 It's a dignified and majestic object. 56 00:03:49,680 --> 00:03:52,250 If other sacrificial objects are offered to the heaven, 57 00:03:52,530 --> 00:03:54,050 I fear it'll be disrespectful. 58 00:03:54,380 --> 00:03:55,800 Your Majesty, 59 00:03:57,280 --> 00:03:59,100 Emperor Taizong 60 00:03:59,640 --> 00:04:03,430 ordered people to carve the imperial genealogy and jade tablet. 61 00:04:03,520 --> 00:04:06,200 These should be in the treasury. 62 00:04:06,320 --> 00:04:08,040 Are these the jade items required for prayer? 63 00:04:08,150 --> 00:04:10,350 They should be for the Feng Shan ritual. 64 00:04:10,920 --> 00:04:15,480 Emperor Taizong wanted to perform the ritual then. 65 00:04:15,680 --> 00:04:18,260 However, he put it on hold 66 00:04:18,339 --> 00:04:19,709 because of other matters. 67 00:04:19,959 --> 00:04:23,920 All of the jade items should be there. 68 00:04:24,280 --> 00:04:27,840 So everything is fated. 69 00:04:29,080 --> 00:04:30,040 Pass my edict. 70 00:04:30,210 --> 00:04:31,070 In five days, 71 00:04:31,400 --> 00:04:33,880 I'll personally lead the civil and military officials to Mount Tai 72 00:04:34,770 --> 00:04:36,070 for the Feng Shan ritual. 73 00:04:36,280 --> 00:04:38,190 Yes, Your Majesty. 74 00:04:38,440 --> 00:04:42,760 Long live the Emperor! 75 00:04:58,120 --> 00:04:58,960 Just lie down. 76 00:05:01,200 --> 00:05:03,320 Ying Luo, I'll feed him. 77 00:05:15,940 --> 00:05:17,420 Are you feeling any better? 78 00:05:19,360 --> 00:05:20,210 Father, 79 00:05:21,360 --> 00:05:23,080 Mother told me 80 00:05:23,720 --> 00:05:25,520 that you're going to Mount Tai to perform 81 00:05:26,260 --> 00:05:27,690 the Feng Shan ritual because of my illness. 82 00:05:29,520 --> 00:05:31,480 I'm going to pray for your recovery. 83 00:05:33,500 --> 00:05:36,580 Do you really have to go, Father? 84 00:05:37,640 --> 00:05:41,080 Shou Yi, why are you asking this question? 85 00:05:43,710 --> 00:05:46,790 I heard the ceremony would cost a lot of money. 86 00:05:47,600 --> 00:05:50,000 I don't wish to trouble many and waste money 87 00:05:50,510 --> 00:05:52,990 because of my illness. 88 00:05:56,159 --> 00:05:57,720 My son 89 00:05:58,050 --> 00:06:01,290 already has the interests of the country and its people at heart. 90 00:06:02,320 --> 00:06:04,680 Good, I am relieved. 91 00:06:07,520 --> 00:06:08,320 Come here. 92 00:06:08,960 --> 00:06:13,690 Father, I'm feeling a lot better these days. 93 00:06:14,800 --> 00:06:18,190 Can you not go? 94 00:06:21,130 --> 00:06:24,290 I don't want you to be away for long. 95 00:06:27,080 --> 00:06:30,320 Are you really feeling a lot better now? 96 00:06:32,480 --> 00:06:37,440 Do you want to go out with me? 97 00:06:40,640 --> 00:06:42,480 Yes. 98 00:06:43,600 --> 00:06:45,830 Keep your feet apart and your waist straight. 99 00:06:46,610 --> 00:06:50,080 Chest up. Make sure your neck and face are in a straight position. 100 00:06:50,440 --> 00:06:51,280 Lift your bow. 101 00:06:52,010 --> 00:06:55,850 Pull the bow string with your index, middle and ring fingers of your right arm. 102 00:06:56,720 --> 00:06:58,680 All right, pull it. 103 00:06:59,040 --> 00:07:02,440 Your eye, the arrow and the target should be in a straight line. 104 00:07:02,520 --> 00:07:03,610 Draw the string back. 105 00:07:04,630 --> 00:07:05,490 Shoot. 106 00:07:07,100 --> 00:07:08,980 Father, I shot it! 107 00:07:09,080 --> 00:07:10,980 My son is so clever. You mastered it so soon. 108 00:07:11,170 --> 00:07:12,590 You're good at guiding me. 109 00:07:12,710 --> 00:07:15,870 You've learnt how to flatter me. 110 00:07:16,600 --> 00:07:18,640 It's from the bottom of my heart. 111 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 All right. Come on, Jing Zong. 112 00:07:21,300 --> 00:07:22,220 Watch this. 113 00:07:30,320 --> 00:07:31,400 Father, you're amazing. 114 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Father, teach me. 115 00:07:37,320 --> 00:07:38,230 Don't worry, 116 00:07:38,400 --> 00:07:40,840 I'll teach you everything. 117 00:07:42,080 --> 00:07:43,000 Come here. 118 00:08:15,520 --> 00:08:18,640 Father, teach me how to shoot the arrow. 119 00:08:19,660 --> 00:08:20,510 Father, 120 00:08:23,910 --> 00:08:24,980 I did it. 121 00:08:28,480 --> 00:08:29,880 Look at how exhausted he is. 122 00:08:30,360 --> 00:08:31,960 He fell asleep before getting changed. 123 00:08:33,000 --> 00:08:34,409 Teach me how to shoot the arrow. 124 00:08:39,799 --> 00:08:41,140 Your Majesty, allow me. 125 00:08:48,960 --> 00:08:53,200 Thank you, Empress, 126 00:08:54,120 --> 00:08:57,760 for bringing up my son to be an outstanding Crown Prince. 127 00:09:01,370 --> 00:09:04,660 We raise him together. 128 00:09:07,240 --> 00:09:08,190 It's also 129 00:09:08,930 --> 00:09:10,090 thanks to her. 130 00:09:19,250 --> 00:09:22,890 However, Shou Yi is just like you. 131 00:09:24,320 --> 00:09:26,890 He's tenacious and responsible. 132 00:09:38,840 --> 00:09:40,460 Your Majesties, 133 00:09:41,520 --> 00:09:44,010 Consort Chen's illness has relapsed. 134 00:09:51,760 --> 00:09:52,960 How did that happen? 135 00:09:53,150 --> 00:09:55,420 Didn't the imperial physician say it's not serious? 136 00:09:55,530 --> 00:09:58,510 Yes, perhaps its due to the cold weather in the past few days. 137 00:09:58,600 --> 00:10:00,360 Consort Chen has always been weak. 138 00:10:00,440 --> 00:10:01,420 So, she couldn't endure it. 139 00:10:01,500 --> 00:10:02,430 Was the imperial physician summoned? 140 00:10:02,510 --> 00:10:03,590 Yes. 141 00:10:03,680 --> 00:10:05,400 Let me know what the imperial physician says. 142 00:10:05,480 --> 00:10:06,360 Yes, Your Majesty. 143 00:10:06,440 --> 00:10:08,840 Also, have you sent the winter clothes over? 144 00:10:08,920 --> 00:10:10,840 Your Majesty, it's just autumn. 145 00:10:10,960 --> 00:10:12,120 The royal tailor has not prepared them yet. 146 00:10:12,200 --> 00:10:13,600 Didn't I instruct you to prepare 147 00:10:14,280 --> 00:10:16,800 Yu Chen Palace's winter clothes in advance? 148 00:10:18,120 --> 00:10:18,990 Go to the royal tailor 149 00:10:19,080 --> 00:10:20,200 and rush them to make them 150 00:10:20,280 --> 00:10:21,280 and send them to Wan'er. 151 00:10:21,360 --> 00:10:22,230 Yes. 152 00:10:22,320 --> 00:10:24,600 Also, go to Yu Chen Palace 153 00:10:26,080 --> 00:10:28,040 to see what Wan'er needs. 154 00:10:28,120 --> 00:10:29,330 She never asks for anything. 155 00:10:29,680 --> 00:10:30,800 Just go and see 156 00:10:31,280 --> 00:10:32,980 what she needs and what needs to be replaced 157 00:10:33,430 --> 00:10:34,490 and replenish them. 158 00:10:34,760 --> 00:10:35,870 Yes, Your Majesty. 159 00:10:35,950 --> 00:10:36,830 I understand. 160 00:10:36,920 --> 00:10:37,800 I'll take care of it. 161 00:10:47,960 --> 00:10:49,560 What's wrong with Consort Chen? 162 00:10:50,120 --> 00:10:51,800 Wan'er has been fragile. 163 00:10:52,720 --> 00:10:54,080 Since two years ago, she coughs 164 00:10:54,240 --> 00:10:56,220 whenever it's autumn. 165 00:10:57,080 --> 00:11:00,080 The imperial physician says she lacks energy. 166 00:11:00,160 --> 00:11:02,200 I've asked him to prescribe all kinds of medicine 167 00:11:02,280 --> 00:11:03,290 to nurse her back to health. 168 00:11:03,380 --> 00:11:04,460 However, it didn't work. 169 00:11:06,600 --> 00:11:07,730 I feel so guilty 170 00:11:09,160 --> 00:11:11,080 towards her. 171 00:11:21,800 --> 00:11:22,720 I know. 172 00:11:23,940 --> 00:11:27,450 There are still many ginseng and snow lotus in the palace's treasury. 173 00:11:29,200 --> 00:11:33,320 I'll assign the imperial physician to choose some 174 00:11:33,890 --> 00:11:35,130 and send them to Consort Chen tomorrow. 175 00:12:05,550 --> 00:12:06,510 Your Majesty. 176 00:12:08,640 --> 00:12:09,600 Your Majesty. 177 00:12:10,520 --> 00:12:12,240 -I'm here. -Your Majesty. 178 00:12:15,000 --> 00:12:15,960 I'm here. 179 00:12:19,240 --> 00:12:20,130 Here. 180 00:12:31,490 --> 00:12:34,250 Drink slowly. 181 00:12:43,540 --> 00:12:44,560 Do you still want some? 182 00:12:57,760 --> 00:12:58,940 It's been tough on you. 183 00:13:06,910 --> 00:13:08,000 It's been tough on you. 184 00:13:10,360 --> 00:13:11,580 Your Majesty. 185 00:13:12,810 --> 00:13:14,610 Your Majesty. 186 00:13:16,120 --> 00:13:17,160 I'm here. 187 00:13:22,620 --> 00:13:23,730 I'm here. 188 00:13:31,640 --> 00:13:32,560 I'm 189 00:13:36,320 --> 00:13:38,400 going to Mount Tai to perform the Feng and Shan sacrifices 190 00:13:40,480 --> 00:13:42,070 and pray for Shou Yi. 191 00:13:42,990 --> 00:13:46,110 Shou Yi? What happened to him? 192 00:13:46,200 --> 00:13:47,770 What happened? 193 00:13:47,850 --> 00:13:49,290 He just caught a cold, that's all. 194 00:13:49,800 --> 00:13:50,760 Don't worry. 195 00:13:51,560 --> 00:13:52,960 He's slowly recuperating. 196 00:13:55,230 --> 00:13:56,470 Shou Yi 197 00:13:58,390 --> 00:14:00,470 is my only heir 198 00:14:01,200 --> 00:14:03,240 and the Crown Prince of Song after all. 199 00:14:04,040 --> 00:14:05,550 It concerns the future of the country. 200 00:14:05,760 --> 00:14:09,480 So I won't take it lightly. 201 00:14:10,160 --> 00:14:11,320 Are you 202 00:14:12,640 --> 00:14:15,160 going to take Shou Yi with you? 203 00:14:16,200 --> 00:14:19,000 It's too far and dangerous for him. 204 00:14:20,350 --> 00:14:24,110 I'll leave Shou Yi to the Empress. 205 00:14:28,290 --> 00:14:29,460 The Empress 206 00:14:31,120 --> 00:14:35,760 will take good care of Shou Yi. 207 00:14:38,790 --> 00:14:40,220 Shou Yi may be young, 208 00:14:41,400 --> 00:14:42,160 but 209 00:14:43,280 --> 00:14:46,720 he behaves the way the Crown Prince should. 210 00:14:47,810 --> 00:14:55,030 His teachers often praise him in front of me. 211 00:15:00,250 --> 00:15:01,130 Come here. 212 00:15:07,480 --> 00:15:08,800 He's good at archery, too. 213 00:15:10,070 --> 00:15:12,080 [I taught him personally.] 214 00:15:14,560 --> 00:15:15,920 [He'll definitely surpass me] 215 00:15:16,920 --> 00:15:18,280 [in a few years.] 216 00:15:28,340 --> 00:15:30,370 Shou Yi has completed the coming-of-age ceremony. 217 00:15:34,160 --> 00:15:35,000 Now 218 00:15:36,200 --> 00:15:39,360 he attends the Imperial Court with the Empress. 219 00:15:41,040 --> 00:15:44,920 The Empress and I ask 220 00:15:45,560 --> 00:15:48,960 for his opinion about state affairs all the time. 221 00:15:51,500 --> 00:15:55,140 He doesn't quite understand. 222 00:15:55,950 --> 00:15:58,080 He says everything from a child's perspective. 223 00:16:03,120 --> 00:16:05,640 Can he handle it? 224 00:16:07,170 --> 00:16:10,710 However, he's indeed my son. 225 00:16:11,840 --> 00:16:15,580 [He's been a fast learner since he was young.] 226 00:16:16,110 --> 00:16:17,550 [My son] 227 00:16:18,440 --> 00:16:21,520 [will definitely be a good emperor in the future.] 228 00:16:28,360 --> 00:16:29,250 I... 229 00:16:31,600 --> 00:16:35,780 I can imagine his serious expression. 230 00:16:45,800 --> 00:16:46,600 Your Majesty. 231 00:16:48,840 --> 00:16:50,170 Your Majesty, what's wrong? 232 00:16:52,080 --> 00:16:52,920 I'm all right. 233 00:16:53,760 --> 00:16:54,720 I'm all right. 234 00:16:56,840 --> 00:16:57,840 Listen to me. 235 00:16:59,080 --> 00:17:00,080 The Empress... 236 00:17:02,080 --> 00:17:06,720 The Empress really treats Shou Yi like her own son. 237 00:17:07,270 --> 00:17:10,829 [She takes care of him meticulously.] 238 00:17:12,119 --> 00:17:15,069 [She patiently explains the state affairs] 239 00:17:15,560 --> 00:17:18,510 [to Shou Yi over and over again.] 240 00:17:18,880 --> 00:17:21,720 The Empress even 241 00:17:22,510 --> 00:17:24,150 wrote a handbook for him 242 00:17:26,579 --> 00:17:30,460 so that Shou Yi can practise. 243 00:17:30,770 --> 00:17:31,810 There are times 244 00:17:34,460 --> 00:17:37,700 I think that she overworks herself. 245 00:17:39,830 --> 00:17:41,910 Just take Shou Yi's illness for instance. 246 00:17:42,640 --> 00:17:45,940 [She didn't even get changed.] 247 00:17:47,040 --> 00:17:50,230 [She stayed by his side to take care of him for several nights.] 248 00:17:52,080 --> 00:17:56,080 She fell sick due to exhaustion. 249 00:17:58,320 --> 00:17:59,440 The Empress... 250 00:18:05,760 --> 00:18:08,000 Shou Yi is fortunate. 251 00:18:11,640 --> 00:18:13,400 As the Crown Prince of Song, 252 00:18:13,950 --> 00:18:15,230 Shou Yi not only 253 00:18:16,160 --> 00:18:18,720 needs his birth mother, 254 00:18:20,000 --> 00:18:21,460 he needs a mother 255 00:18:22,750 --> 00:18:26,230 who can help him to grow, 256 00:18:27,280 --> 00:18:30,310 protect him and assist him 257 00:18:30,400 --> 00:18:32,720 in shouldering the responsibility of the nation. 258 00:18:36,720 --> 00:18:38,330 The Empress is understanding. 259 00:18:39,160 --> 00:18:42,840 She can guide Shou Yi. 260 00:18:48,880 --> 00:18:51,600 I'm just unfortunate. 261 00:18:53,280 --> 00:18:54,280 Wan'er. 262 00:18:54,920 --> 00:18:57,120 Your Majesty, I... 263 00:18:58,880 --> 00:19:01,720 I never blamed you and Sister. 264 00:19:04,810 --> 00:19:05,960 However, back then... 265 00:19:08,100 --> 00:19:09,140 My child. 266 00:19:10,630 --> 00:19:11,750 My child. 267 00:19:12,040 --> 00:19:13,160 I have now... 268 00:19:13,240 --> 00:19:14,360 I have now become like this. 269 00:19:14,440 --> 00:19:15,500 I can't see the Emperor. 270 00:19:15,590 --> 00:19:16,800 [I didn't give birth to a prince.] 271 00:19:16,920 --> 00:19:19,040 [The Emperor must dislike me now.] 272 00:19:19,360 --> 00:19:21,120 [He'll definitely punish me.] 273 00:19:21,410 --> 00:19:22,370 If you continue to make a scene, 274 00:19:23,080 --> 00:19:24,540 I'll kick you out of the palace! 275 00:19:25,940 --> 00:19:27,940 I really felt wronged. 276 00:19:47,390 --> 00:19:49,150 But so many years have passed. 277 00:19:51,320 --> 00:19:53,010 I've figured it out, 278 00:19:56,060 --> 00:19:59,060 especially after I listened to you today. 279 00:20:00,500 --> 00:20:02,180 I understand 280 00:20:05,390 --> 00:20:06,870 that you made 281 00:20:09,040 --> 00:20:11,800 the right choice. 282 00:20:23,760 --> 00:20:25,400 If I could choose again, 283 00:20:27,280 --> 00:20:28,200 I... 284 00:20:30,010 --> 00:20:32,470 I'd never choose to wrong you. 285 00:20:37,720 --> 00:20:39,920 I was favoured by you. 286 00:20:41,920 --> 00:20:43,600 I no longer have regrets in life. 287 00:20:48,730 --> 00:20:50,330 No regrets. 288 00:20:53,640 --> 00:20:54,480 Wan'er. 289 00:21:02,000 --> 00:21:03,640 Wan'er, come here. 290 00:21:05,440 --> 00:21:06,360 Keep it. 291 00:21:20,200 --> 00:21:21,230 Your Majesty, 292 00:21:22,600 --> 00:21:25,240 why are you giving me this? 293 00:21:25,800 --> 00:21:28,360 Why did you write this? 294 00:21:28,450 --> 00:21:29,560 You know 295 00:21:30,790 --> 00:21:32,670 my illness very well. 296 00:21:33,200 --> 00:21:34,560 I know how I'll end up. 297 00:21:34,640 --> 00:21:35,750 Come on, keep it. 298 00:21:36,060 --> 00:21:36,820 Your Majesty. 299 00:21:36,900 --> 00:21:38,460 After my demise, 300 00:21:38,650 --> 00:21:42,170 Shou Yi still needs the Empress' support. 301 00:21:43,350 --> 00:21:44,750 In some cases, 302 00:21:51,200 --> 00:21:56,600 chaos is inevitable during a change of power in the Imperial Court. 303 00:21:59,200 --> 00:22:00,600 I'm certain that the Empress 304 00:22:01,640 --> 00:22:05,400 will do her best to protect Shou Yi 305 00:22:06,680 --> 00:22:11,160 and help him to ascend the throne. 306 00:22:15,400 --> 00:22:17,480 You're his birth mother. 307 00:22:20,680 --> 00:22:24,160 You should keep this. 308 00:22:24,670 --> 00:22:25,520 I 309 00:22:28,680 --> 00:22:33,520 just want to keep all of you safe. 310 00:22:33,840 --> 00:22:34,800 Shou Yi, 311 00:22:37,670 --> 00:22:38,800 your sister 312 00:22:40,800 --> 00:22:41,830 and you 313 00:22:46,570 --> 00:22:48,580 are the ones I worry the most. 314 00:22:52,840 --> 00:22:57,000 I understand. 315 00:23:01,020 --> 00:23:01,980 I 316 00:23:05,560 --> 00:23:08,920 won't let you down, Your Majesty. 317 00:23:29,090 --> 00:23:31,550 Your Majesty, is your headache relapsing? 318 00:23:33,040 --> 00:23:33,880 I'll send for an imperial physician. 319 00:23:33,960 --> 00:23:35,420 No. I... 320 00:23:35,500 --> 00:23:36,280 Your Majesty. 321 00:23:36,360 --> 00:23:39,040 It'll pass. 322 00:23:39,840 --> 00:23:40,770 Your Majesty. 323 00:23:47,200 --> 00:23:51,170 I can't stand seeing the imperial physicians. 324 00:23:52,140 --> 00:23:54,460 They keep nagging me 325 00:23:54,720 --> 00:23:58,120 and irritating me. 326 00:24:01,200 --> 00:24:02,130 Your Majesty, 327 00:24:02,670 --> 00:24:04,350 Shou Yi is better now. 328 00:24:05,170 --> 00:24:08,570 Why don't you cancel the Feng Shan ritual? 329 00:24:09,600 --> 00:24:10,450 Is that all right? 330 00:24:12,760 --> 00:24:13,680 Why? 331 00:24:15,360 --> 00:24:20,040 Are you like Shou Yi and you can't bear to part with me, too? 332 00:24:25,300 --> 00:24:31,620 Since you entered the palace, 333 00:24:32,400 --> 00:24:33,880 have I ever been away 334 00:24:36,000 --> 00:24:41,040 from you for even a day over the years? 335 00:24:42,720 --> 00:24:46,400 I just feel uneasy. 336 00:24:47,370 --> 00:24:51,680 My health is deteriorating. 337 00:24:53,480 --> 00:24:54,390 However, 338 00:24:55,720 --> 00:24:59,800 this trip is for me to pray for blessings from the heaven. 339 00:25:00,960 --> 00:25:05,000 The heaven will surely protect me. 340 00:25:05,690 --> 00:25:08,790 I'll do my best 341 00:25:10,200 --> 00:25:12,120 to hold on until I return. 342 00:25:12,810 --> 00:25:15,770 If 343 00:25:16,280 --> 00:25:20,520 anything happens during the journey... 344 00:25:20,760 --> 00:25:23,680 Yuan Kan, no. 345 00:25:24,840 --> 00:25:25,960 You'll be all right. 346 00:25:26,960 --> 00:25:28,400 You'll come back safely. 347 00:25:29,560 --> 00:25:36,420 Everyone has seen how smart and capable you are. 348 00:25:37,280 --> 00:25:42,880 However, they've never seen how anxious and scared you are now. 349 00:25:46,520 --> 00:25:49,760 As a wife and a mother, 350 00:25:52,130 --> 00:25:54,540 all my love and hate 351 00:25:56,200 --> 00:25:58,040 stems from here. 352 00:26:00,420 --> 00:26:05,020 You and Shou Yi are my soft spots. 353 00:26:07,760 --> 00:26:11,360 Ying'er, don't worry. 354 00:26:12,080 --> 00:26:14,800 I'll do my best 355 00:26:15,360 --> 00:26:19,040 to protect all of you. 356 00:26:20,010 --> 00:26:20,810 I 357 00:26:22,760 --> 00:26:26,240 have made the arrangement 358 00:26:26,640 --> 00:26:32,320 and entrusted the matter to the right person. 359 00:26:32,560 --> 00:26:35,440 I've written... 360 00:26:35,640 --> 00:26:38,120 Your Majesty. 361 00:26:38,200 --> 00:26:39,560 I've written... 362 00:26:40,160 --> 00:26:42,120 Your Majesty. 363 00:26:43,000 --> 00:26:44,790 No, I'm sending for an imperial physician. 364 00:26:44,880 --> 00:26:46,320 -Imperial physician! -No! 365 00:26:46,600 --> 00:26:47,200 Your Majesty! 366 00:26:47,290 --> 00:26:48,400 I don't need an imperial physician. 367 00:26:48,480 --> 00:26:49,520 Your Majesty, your health matters. 368 00:26:49,600 --> 00:26:50,500 I said no! 369 00:26:50,710 --> 00:26:51,830 You can't avoid the physician. 370 00:26:51,910 --> 00:26:54,240 It's not like I've been avoiding them for a day or two. 371 00:26:55,010 --> 00:26:56,370 Tomorrow morning, 372 00:26:57,800 --> 00:27:00,520 I'm going to set out to Mount Tai. 373 00:27:00,920 --> 00:27:02,500 You're only going 374 00:27:03,160 --> 00:27:06,120 to cause panic in the Imperial Harem 375 00:27:07,480 --> 00:27:11,360 if you send for an imperial physician at this moment. 376 00:27:15,780 --> 00:27:17,260 Ying'er! 377 00:27:17,500 --> 00:27:18,640 Where are you going? 378 00:27:52,480 --> 00:27:53,850 [When you comb my hair for me,] 379 00:27:54,840 --> 00:27:57,640 [it works much better than the imperial physician's prescriptions.] 380 00:27:58,680 --> 00:27:59,960 [I just wish] 381 00:28:00,480 --> 00:28:04,160 that I can comb your hair everyday for the rest of my life. 382 00:28:13,080 --> 00:28:14,600 We're husband and wife. 383 00:28:18,250 --> 00:28:22,470 [We love each other without a doubt.] 384 00:28:33,800 --> 00:28:34,680 Yuan Kan, 385 00:28:35,960 --> 00:28:38,960 what did you say you'd written? 386 00:28:44,580 --> 00:28:47,660 What did I say I'd written? 387 00:28:48,520 --> 00:28:49,600 What did I write? 388 00:28:51,810 --> 00:28:54,250 Nothing. 389 00:28:55,250 --> 00:28:58,370 Ying'er, what was I saying 390 00:28:59,640 --> 00:29:00,720 just now? 391 00:29:04,520 --> 00:29:07,600 If you don't remember, forget it. 392 00:29:08,150 --> 00:29:09,230 We'll talk about it next time. 393 00:29:14,280 --> 00:29:14,880 I... 394 00:29:14,960 --> 00:29:15,640 Yuan Kan. 395 00:29:19,080 --> 00:29:20,720 I went to see Wan'er. 396 00:29:22,520 --> 00:29:23,920 I went to see Consort Chen. 397 00:29:28,600 --> 00:29:29,910 I know. 398 00:29:31,920 --> 00:29:33,410 Consort Chen's health 399 00:29:35,600 --> 00:29:37,040 is getting worse. 400 00:29:39,560 --> 00:29:41,280 [I've let her down.] 401 00:29:51,920 --> 00:29:53,440 Your Majesty. 402 00:29:55,120 --> 00:29:55,980 Ying'er, 403 00:29:57,700 --> 00:30:00,180 how many years has it been since you last met Consort Chen? 404 00:30:03,080 --> 00:30:04,720 It's been almost ten years. 405 00:30:09,480 --> 00:30:14,200 Actually, I've been to Yu Chen Palace a few times. 406 00:30:14,310 --> 00:30:17,590 [However, she keeps saying the same thing to me.] 407 00:30:19,520 --> 00:30:20,720 [From now on,] 408 00:30:21,400 --> 00:30:23,480 [I'll be here for the rest of my life] 409 00:30:24,080 --> 00:30:27,800 [and never see you again.] 410 00:30:39,920 --> 00:30:40,800 Don't cry. 411 00:30:43,400 --> 00:30:44,250 Don't cry. 412 00:30:47,930 --> 00:30:48,850 I was the one 413 00:30:52,700 --> 00:30:54,620 who let both of you down. 414 00:31:00,160 --> 00:31:00,960 No. 415 00:32:32,730 --> 00:32:33,760 Yuan Kan, 416 00:32:35,940 --> 00:32:37,660 if I say 417 00:32:39,360 --> 00:32:41,680 I want to take Shou Yi along with you, 418 00:32:44,550 --> 00:32:46,540 am I foolish? 419 00:32:48,890 --> 00:32:50,040 Ying'er. 420 00:32:56,600 --> 00:32:57,800 I know 421 00:32:59,930 --> 00:33:05,410 someone must be in charge of the Imperial Court and Imperial Harem. 422 00:33:09,530 --> 00:33:11,170 You're the Empress. 423 00:33:13,920 --> 00:33:14,800 Yes, 424 00:33:18,400 --> 00:33:19,660 I'm the Empress. 425 00:33:55,520 --> 00:33:56,840 Don't look at it now. 426 00:34:00,760 --> 00:34:06,920 It's just like the time we were at Du Yun Pavilion. 427 00:34:19,510 --> 00:34:21,830 I'll take care of everything for you 428 00:34:26,340 --> 00:34:27,639 while waiting for your return. 429 00:34:46,750 --> 00:34:47,560 Your Majesty, 430 00:34:48,469 --> 00:34:51,870 the officials are waiting for you outside Da Qing Hall. 431 00:36:20,060 --> 00:36:21,000 Yuan Kan. 432 00:36:34,040 --> 00:36:37,020 Shou Yi and I will wait for your return. 433 00:37:13,860 --> 00:37:16,460 [Qian Yuan Hall] 434 00:37:19,840 --> 00:37:24,720 [Qian Yuan Gate] 435 00:37:47,960 --> 00:37:48,920 Queen Mother, 436 00:37:50,110 --> 00:37:51,950 when will Father return? 437 00:38:00,400 --> 00:38:01,440 Soon, I think. 438 00:38:27,250 --> 00:38:29,970 Your Highness, my father came to see me. 439 00:38:30,090 --> 00:38:32,790 He even brought my favourite Tanghulu. 440 00:38:35,970 --> 00:38:37,690 The Empress told me 441 00:38:37,830 --> 00:38:39,350 you're not well. 442 00:38:39,520 --> 00:38:42,360 That's why you vented your anger on me. 443 00:38:42,440 --> 00:38:43,680 I will let it slide. 444 00:38:43,760 --> 00:38:44,580 Quiet! 445 00:38:51,470 --> 00:38:52,550 Stop messing around. 446 00:38:55,720 --> 00:38:57,440 Try it. It's very sweet. 447 00:39:00,270 --> 00:39:01,120 Is it sweet? 448 00:39:01,750 --> 00:39:02,590 It's sour. 449 00:39:10,220 --> 00:39:11,180 Your Majesty, 450 00:39:11,780 --> 00:39:14,220 Dongjing City is peaceful and the northern border is safe. 451 00:39:14,310 --> 00:39:17,950 It's just that Tangut keeps sending troops to attack Ganzhou. 452 00:39:18,280 --> 00:39:20,760 [Guo Chong Xin, Wu Sheng Army Commander] 453 00:39:19,100 --> 00:39:20,740 It's not the first time 454 00:39:21,050 --> 00:39:22,650 Li De Ming attacked Ganzhou, right? 455 00:39:23,840 --> 00:39:24,640 Your Majesty, 456 00:39:25,040 --> 00:39:28,080 this is the fourth time. 457 00:39:30,270 --> 00:39:32,010 He's really persistent. 458 00:39:33,010 --> 00:39:36,210 It seems Tangut must have Ganzhou. 459 00:39:36,980 --> 00:39:38,860 Did he win this time? 460 00:39:39,000 --> 00:39:39,840 No. 461 00:39:41,610 --> 00:39:43,930 We have a treaty with the Tanguts. 462 00:39:44,890 --> 00:39:46,770 We'll just wait and see 463 00:39:47,430 --> 00:39:48,930 what will happen between Ganzhou and Tangut. 464 00:39:49,690 --> 00:39:51,390 Order the garrison in northwest 465 00:39:51,600 --> 00:39:53,480 to strengthen their defence. 466 00:39:54,370 --> 00:39:55,290 Yes, Your Majesty. 467 00:39:58,950 --> 00:40:01,510 What's the status of the Emperor? 468 00:40:01,800 --> 00:40:04,680 He'll arrive at Mount Tai in two days. 469 00:40:20,830 --> 00:40:21,750 Your Majesty, 470 00:40:21,830 --> 00:40:24,950 a round altar has been built on top of Mount Tai. 471 00:40:25,060 --> 00:40:26,750 It's 1.65m in diameter and 3m in height. 472 00:40:26,830 --> 00:40:28,790 It coincides with the significance of imperial supremacy. 473 00:40:28,880 --> 00:40:30,040 It faces out on four sides 474 00:40:30,120 --> 00:40:31,830 and is decorated in green. 475 00:40:32,060 --> 00:40:33,860 It's circled with green rope thrice. 476 00:40:34,020 --> 00:40:36,700 Green symbolises the Green Emperor of the eastern sky, 477 00:40:37,010 --> 00:40:39,510 the top deity in the east. 478 00:40:39,840 --> 00:40:41,720 The altar has three floors. 479 00:40:41,820 --> 00:40:44,620 The highest level is for you to worship the deities in heaven. 480 00:40:44,750 --> 00:40:47,870 The second level is for you to worship the five forms of the highest deities. 481 00:40:48,050 --> 00:40:51,000 The Central Emperor is facing southwest. 482 00:40:51,210 --> 00:40:53,170 This is the drawing of the altar. 483 00:40:53,450 --> 00:40:55,320 Please take a look, Your Majesty. 484 00:40:55,400 --> 00:40:58,670 I have faith in you. 485 00:40:58,840 --> 00:40:59,960 So, there's no need to look at it. 486 00:41:00,190 --> 00:41:01,430 Yes, Your Majesty. 487 00:41:05,370 --> 00:41:06,650 Have the auspicious day been picked 488 00:41:06,730 --> 00:41:09,170 for the ceremony? 489 00:41:09,430 --> 00:41:10,230 Your Majesty, 490 00:41:10,320 --> 00:41:13,240 It'll be Geng Xu Day with Success Star in two days. 491 00:41:13,320 --> 00:41:15,280 It's a day of majestic presence and power. 492 00:41:15,360 --> 00:41:17,120 It's suitable for offering and prayer. 493 00:41:17,250 --> 00:41:20,890 The ceremony will be set on Geng Xu Day. 494 00:41:21,100 --> 00:41:22,860 As for the exact time, 495 00:41:23,050 --> 00:41:26,010 Xing Zhong He is working on it on the peak. 496 00:41:26,120 --> 00:41:27,770 He'll descend to report to you, Your Majesty. 497 00:41:29,780 --> 00:41:30,640 All right. 498 00:41:31,600 --> 00:41:33,770 What about the rules of the ceremony? 499 00:41:36,770 --> 00:41:39,610 Your Majesty, here's what we've discussed. 500 00:41:39,680 --> 00:41:41,200 Here are the rules of the Feng Shan ritual. 501 00:41:41,290 --> 00:41:42,730 Please have a look. 502 00:41:42,980 --> 00:41:44,580 Why don't you read it to me? 503 00:41:44,920 --> 00:41:46,000 Yes, Your Majesty. 504 00:41:46,090 --> 00:41:50,210 [End of Episode 46] 31814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.