All language subtitles for Monkeys go home - 1967.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,528 --> 00:01:51,648 (DOG BARKING) 2 00:01:55,616 --> 00:01:56,826 (CHILDREN LAUGHING) 3 00:02:21,058 --> 00:02:22,228 (RATTLES DOOR HANDLE) 4 00:02:31,402 --> 00:02:32,702 (WHISTLES) 5 00:02:43,247 --> 00:02:44,247 (SIGHS) 6 00:02:54,842 --> 00:02:56,842 I'm dying for love of you, Maria. 7 00:02:57,261 --> 00:02:59,971 See how my hand shakes. For a butcher, this is very dangerous. 8 00:03:00,431 --> 00:03:02,181 What am I going to do with you, Marcel? 9 00:03:02,266 --> 00:03:03,266 Won't you ever give up? 10 00:03:03,893 --> 00:03:06,193 Never. Time is in my favor. 11 00:03:06,896 --> 00:03:11,106 One of these days you will outgrow those childish religious scruples. 12 00:03:12,276 --> 00:03:14,276 That has nothing to do with how I... 13 00:03:14,612 --> 00:03:15,612 Oh, what is the use? 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,616 Just give me the meat Mama ordered. 15 00:03:23,579 --> 00:03:24,619 (CONTINUES WHISTLING) 16 00:03:29,335 --> 00:03:31,295 Oh, pardon me, mademoiselle. 17 00:03:31,754 --> 00:03:34,384 I wonder if you could tell me where I could find the estate agent? 18 00:03:34,465 --> 00:03:35,965 - Monsieur Paraulis? - Yes. 19 00:03:36,008 --> 00:03:37,928 - That is... - I tried there. He's out. 20 00:03:38,260 --> 00:03:39,260 Oh... 21 00:03:40,054 --> 00:03:43,224 You see the cafe? The table with the three men. 22 00:03:43,307 --> 00:03:44,477 - Yes? - He's on the right. 23 00:03:44,558 --> 00:03:45,978 - Thank you very much. - Monsieur. 24 00:04:01,116 --> 00:04:02,236 Monsieur Paraulis? 25 00:04:02,326 --> 00:04:03,326 Hmm? 26 00:04:03,577 --> 00:04:05,117 - Oui. - Henry Dussard. 27 00:04:05,871 --> 00:04:07,081 - Dussard... - Yes. 28 00:04:07,164 --> 00:04:08,544 (GASPS) Dussard! 29 00:04:08,624 --> 00:04:09,754 From America, yes? 30 00:04:10,000 --> 00:04:12,340 (LAUGHS) The nephew of Old Antan. 31 00:04:12,419 --> 00:04:15,509 Come all the way from America to claim his inheritance. (CHUCKLES) 32 00:04:15,589 --> 00:04:17,679 - I was expecting you, monsieur. - Thank you. 33 00:04:21,178 --> 00:04:23,558 This is your first visit to St. Prioust en Pegoustan, 34 00:04:23,639 --> 00:04:25,559 - n'est-ce pas, monsieur? - Yes, it is. 35 00:04:25,891 --> 00:04:27,981 But I have a feeling I've been here before. 36 00:04:28,936 --> 00:04:31,356 - You know that feeling? - (LAUGHS) To be sure! 37 00:04:31,563 --> 00:04:33,573 Sometimes I feel that way about America, 38 00:04:33,774 --> 00:04:35,444 so much have I heard about it. 39 00:04:42,408 --> 00:04:45,488 You have come into a fine old property, monsieur. 40 00:04:45,536 --> 00:04:46,536 Uh-huh. 41 00:04:46,829 --> 00:04:49,329 I can get a very handsome price for you. 42 00:04:49,665 --> 00:04:51,375 No. No, thank you, Monsieur Paraulis. 43 00:04:51,458 --> 00:04:52,538 The place is not for sale. 44 00:04:52,876 --> 00:04:54,166 This is an olive farm, right? 45 00:04:55,796 --> 00:04:58,046 Well, I intend to work it, live on it myself. 46 00:04:58,382 --> 00:05:01,052 - After all, 500 olive trees... - Four hundred and eighty. 47 00:05:01,552 --> 00:05:03,762 Well, give or take a few, that's still a lot of trees. 48 00:05:03,929 --> 00:05:05,599 Should be a real good living, you know. 49 00:05:06,015 --> 00:05:07,135 They are worthless. 50 00:05:08,017 --> 00:05:09,017 Worthless? 51 00:05:09,268 --> 00:05:12,228 The cost of labor, monsieur, the olives would never support you. 52 00:05:12,396 --> 00:05:13,396 Now, wait. 53 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 My mother used to live in this town. 54 00:05:16,233 --> 00:05:18,193 She always told me there was money in olives. 55 00:05:18,360 --> 00:05:19,780 Times change, monsieur. 56 00:05:19,862 --> 00:05:21,862 The world is watching its weight. 57 00:05:22,281 --> 00:05:24,411 Olive oil is out of fashion. 58 00:05:24,616 --> 00:05:27,826 Do yourself a favor and reconsider. 59 00:05:29,580 --> 00:05:30,870 (CHUCKLES) 60 00:05:32,082 --> 00:05:33,082 You... 61 00:05:33,375 --> 00:05:35,415 You almost had me fooled there for a minute. 62 00:05:35,461 --> 00:05:36,461 Eh? 63 00:05:36,920 --> 00:05:40,380 The real estate pitch in Southern France is the same as the USA. 64 00:05:40,591 --> 00:05:44,721 Naturally, I do not expect you to take my word. Find out for yourself. 65 00:05:44,762 --> 00:05:48,182 Uh-huh. I intend to. If you'll tell me how to get there. 66 00:05:55,105 --> 00:05:57,895 It is called Mas-de-la-Pousoraco. 67 00:05:57,941 --> 00:05:59,151 Mas-de-la-what? 68 00:05:59,234 --> 00:06:01,574 Old Provencal, meaning "The Iron Well." 69 00:06:02,321 --> 00:06:03,757 - Take the road to the right. - Uh-huh. 70 00:06:03,781 --> 00:06:05,201 Go about five kilometers. 71 00:06:05,282 --> 00:06:07,162 To your left you will see a well 72 00:06:07,242 --> 00:06:09,412 with a fine old wrought iron arch. 73 00:06:09,453 --> 00:06:10,453 That will be it. 74 00:06:10,788 --> 00:06:11,788 Thank you, monsieur. 75 00:06:12,414 --> 00:06:15,464 If you should change your mind, Monsieur Dussard, 76 00:06:16,043 --> 00:06:17,923 consult no one else. 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,921 The others are all thieves. 78 00:06:20,881 --> 00:06:21,881 (CHUCKLES) 79 00:06:22,216 --> 00:06:23,216 So long. 80 00:08:14,495 --> 00:08:17,575 (DISTANT SINGING IN FRENCH) 81 00:08:25,714 --> 00:08:26,884 (GIRL SINGING) 82 00:08:30,135 --> 00:08:31,425 (MAN SINGING) 83 00:08:42,940 --> 00:08:44,400 (ALL SINGING) 84 00:09:00,582 --> 00:09:01,832 (CHILDREN LAUGHING) 85 00:09:03,585 --> 00:09:05,545 Ah, Monsieur Dussard. 86 00:09:06,171 --> 00:09:09,471 Welcome to the parish of St. Prioust en Pegoustan. 87 00:09:09,508 --> 00:09:11,638 - Thank you. - I am Father Sylvain. 88 00:09:11,718 --> 00:09:13,468 Well, I'm very pleased to meet you, Father. 89 00:09:15,514 --> 00:09:16,684 SYLVAIN: Do they disturb you? 90 00:09:16,807 --> 00:09:20,307 No, no. They're just a little unexpected, that's all. 91 00:09:20,644 --> 00:09:24,154 Bon. I like a man who is fond of children, you see. 92 00:09:24,231 --> 00:09:25,231 Well, actually... 93 00:09:25,315 --> 00:09:27,355 Children are the hope of mankind, monsieur. 94 00:09:27,776 --> 00:09:31,406 Through them we will conquer greed and cruelty. 95 00:09:32,155 --> 00:09:33,945 This is a vision of mine. 96 00:09:34,116 --> 00:09:38,906 And you will hear more of it as our friendship grows stronger. 97 00:09:39,413 --> 00:09:42,833 I teach them that one's whole life should be a prayer. 98 00:09:43,333 --> 00:09:44,333 Do you agree, monsieur? 99 00:09:45,002 --> 00:09:47,462 - Well, frankly, I... - Of course, my son. Forgive me. 100 00:09:47,713 --> 00:09:49,633 You have problems of your own. 101 00:09:50,799 --> 00:09:53,839 There is much to be done here, eh? 102 00:09:54,303 --> 00:09:58,393 Yes, yes. It's a question of whether to begin inside or out. 103 00:09:58,473 --> 00:10:00,643 Uh-huh. Then you intend to stay? 104 00:10:00,684 --> 00:10:01,734 Yes, I do, Father. 105 00:10:01,810 --> 00:10:05,270 Uh-huh. May I ask what is your line of business, monsieur? 106 00:10:05,647 --> 00:10:06,977 Well, if I'm gonna grow olives, 107 00:10:07,024 --> 00:10:08,664 I guess you could call me an olive farmer. 108 00:10:09,735 --> 00:10:10,735 You are married? 109 00:10:10,902 --> 00:10:11,902 No. No, I'm not. 110 00:10:12,195 --> 00:10:13,195 Well, that is too bad. 111 00:10:15,073 --> 00:10:16,123 What do you mean? 112 00:10:16,199 --> 00:10:18,489 I was thinking of the olives, monsieur. 113 00:10:18,535 --> 00:10:21,035 For a single man, they are impossible. 114 00:10:21,872 --> 00:10:24,792 You know, you're the second man today that's told me olives are worthless. 115 00:10:24,833 --> 00:10:26,843 No, I never said "worthless." 116 00:10:27,085 --> 00:10:29,545 But unless a man has many children, 117 00:10:29,713 --> 00:10:32,473 he will not get his olives picked. 118 00:10:32,966 --> 00:10:33,966 He won't? 119 00:10:34,718 --> 00:10:36,598 The cost of labor, monsieur. 120 00:10:37,095 --> 00:10:38,885 It eats up all the profits. 121 00:10:38,930 --> 00:10:41,480 Oh, I see. Well, I'll pick 'em myself, then. 122 00:10:42,309 --> 00:10:45,599 (LAUGHS) Obviously, monsieur, you know nothing about the olives. 123 00:10:45,771 --> 00:10:47,691 Well, they pick 'em off the trees, don't they? 124 00:10:48,148 --> 00:10:52,068 Oui. Over in Marseilles, but our trees are different. 125 00:10:52,653 --> 00:10:58,333 When the olives are ripe, the mistral comes and knocks them to the ground. 126 00:10:58,533 --> 00:10:59,533 The mistral? 127 00:10:59,701 --> 00:11:03,411 Yes, the big wind that blows through here every year at harvest time. 128 00:11:03,997 --> 00:11:06,577 The wind knocks the olives down, 129 00:11:06,708 --> 00:11:11,958 then they must be picked up with the thumb and the finger one at a time. 130 00:11:12,839 --> 00:11:16,009 A man's fingers are too rough. 131 00:11:16,385 --> 00:11:19,425 The fingers of a women are better. 132 00:11:19,554 --> 00:11:23,394 But those of the child are best of all. 133 00:11:23,684 --> 00:11:24,984 (CHILDREN PLAYING) 134 00:11:26,645 --> 00:11:29,145 Marriage would solve your problem, monsieur. 135 00:11:30,691 --> 00:11:32,168 Do you know how long it would take me 136 00:11:32,192 --> 00:11:34,492 to raise enough little pickers to pick all these olives? 137 00:11:34,903 --> 00:11:36,783 - I can't wait that long. - (CHUCKLING) 138 00:11:36,905 --> 00:11:38,655 - You can marry a widow. - Yeah. 139 00:11:39,366 --> 00:11:41,116 I happen to know several. 140 00:11:43,829 --> 00:11:46,709 - You're serious, aren't you? - Oh, oui. 141 00:11:47,249 --> 00:11:50,629 Well, no thanks. I'll find some other way, if you don't mind. 142 00:11:52,087 --> 00:11:54,627 Maybe the hand of God is in your coming here, monsieur. 143 00:11:54,715 --> 00:11:56,195 I just want to make an honest living. 144 00:11:56,633 --> 00:11:58,973 I will pray to St. Prioust for your success, monsieur. 145 00:11:59,553 --> 00:12:00,553 Thank you. 146 00:12:00,971 --> 00:12:02,431 Come and see me, eh? 147 00:12:02,639 --> 00:12:03,639 Thank you, I will. 148 00:12:07,060 --> 00:12:09,650 (CHILDREN PLAYING) 149 00:12:09,730 --> 00:12:11,730 Let's go home. Let's go home. 150 00:12:12,315 --> 00:12:16,395 (SINGS IN FRENCH) 151 00:12:20,323 --> 00:12:22,493 (ALL SINGING) 152 00:12:48,769 --> 00:12:50,439 So it takes a family, does it? 153 00:12:57,694 --> 00:12:59,704 (WOMAN HUMMING QUIETLY) 154 00:13:06,995 --> 00:13:08,245 (DUSSARD HUMS) 155 00:13:14,294 --> 00:13:15,634 (WOMAN CONTINUES HUMMING) 156 00:13:26,807 --> 00:13:28,177 Bonjour, Monsieur Dussard. 157 00:13:30,685 --> 00:13:31,935 (HUMMING CONTINUES) 158 00:13:43,114 --> 00:13:44,204 What are you doing here? 159 00:13:44,908 --> 00:13:46,618 I'm preparing monsieur's breakfast. 160 00:13:46,910 --> 00:13:47,910 Oh. 161 00:13:53,542 --> 00:13:54,842 Has monsieur slept well? 162 00:13:55,418 --> 00:13:57,668 Yeah, yeah. Thank you. But... 163 00:13:58,421 --> 00:13:59,421 Oh. 164 00:13:59,714 --> 00:14:01,264 I am Maria Riserau. 165 00:14:01,591 --> 00:14:03,721 We met yesterday in the village. 166 00:14:03,760 --> 00:14:04,800 Yes, I remember. 167 00:14:05,136 --> 00:14:07,756 But I'm still wondering why you're here. 168 00:14:08,056 --> 00:14:09,426 Father Sylvain sent me. 169 00:14:09,641 --> 00:14:10,641 Father... 170 00:14:11,017 --> 00:14:12,767 Oh, the priest! 171 00:14:13,395 --> 00:14:16,185 The truth is, monsieur, he asked Mama to come, 172 00:14:16,273 --> 00:14:18,233 but she is ill, so I have come instead. 173 00:14:19,609 --> 00:14:20,609 Oh. 174 00:14:20,986 --> 00:14:22,986 Pardon, monsieur. Breakfast is ready. 175 00:14:23,071 --> 00:14:24,071 Uh-huh. 176 00:14:32,706 --> 00:14:34,036 Bon appetit, monsieur. 177 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 Thank you. 178 00:14:40,213 --> 00:14:41,633 Father Sylvain, huh? 179 00:14:46,011 --> 00:14:47,011 Say... 180 00:14:47,888 --> 00:14:49,928 You wouldn't happen to be a widow, would you? 181 00:14:50,140 --> 00:14:51,640 Me? (LAUGHS) 182 00:14:52,475 --> 00:14:53,475 No! 183 00:14:54,436 --> 00:14:57,146 But Mama is. She has nine children. 184 00:14:57,272 --> 00:14:58,272 She... 185 00:14:59,149 --> 00:15:00,149 Nine? 186 00:15:00,817 --> 00:15:01,817 I'm the eldest. 187 00:15:04,779 --> 00:15:07,409 Eat, monsieur. It becomes cold. 188 00:15:09,701 --> 00:15:11,121 (CHILDREN LAUGHING OUTSIDE) 189 00:15:12,787 --> 00:15:14,867 Pardon, monsieur. Pardon. 190 00:15:17,584 --> 00:15:19,714 MARIA: Children! Children! 191 00:15:20,003 --> 00:15:23,053 What will monsieur think? 192 00:15:23,131 --> 00:15:26,511 You are here to work and be useful, not to play and fight. 193 00:15:29,930 --> 00:15:32,930 Children, I introduce you to your new neighbor, Monsieur Dussard. 194 00:15:33,183 --> 00:15:35,943 Monsieur Dussard, these are my brothers and sisters. 195 00:15:36,353 --> 00:15:38,363 Now, children, all together... 196 00:15:38,521 --> 00:15:43,071 ALL: Welcome, Monsieur Dussard, to St. Prioust en Pegoustan. 197 00:15:43,568 --> 00:15:44,778 Well, thank you. 198 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 Now, boys, clean up the yard. Girls, come into the house with me. 199 00:15:53,370 --> 00:15:56,710 Marius, on second thought, you go into the house with Sidoni and the girls. 200 00:15:56,748 --> 00:15:58,668 Yes, but I want to work with the boys. 201 00:15:58,708 --> 00:16:00,998 Ah, ah, no back talk. Quickly, inside. 202 00:16:02,504 --> 00:16:03,514 Come on. 203 00:16:09,552 --> 00:16:10,552 Go and sweep. 204 00:16:10,679 --> 00:16:13,009 If you would start making the bed it would be marvelous. 205 00:16:15,892 --> 00:16:17,852 Sidoni, come here. 206 00:16:17,894 --> 00:16:20,114 Come and look at the picture! 207 00:16:21,398 --> 00:16:25,438 - I'll take that! There we go. Never mind. - Pardon, monsieur. 208 00:16:25,527 --> 00:16:27,213 Never mind cleaning up in here. Everybody outside. 209 00:16:27,237 --> 00:16:29,157 - But, monsieur... - No buts. Out, out, out. 210 00:16:30,740 --> 00:16:34,910 I just don't like people looking around and cleaning up. That's all. 211 00:16:38,748 --> 00:16:40,748 But I promised Father Sylvain... 212 00:16:40,792 --> 00:16:42,645 Now, you tell Father Sylvain I appreciate the help, 213 00:16:42,669 --> 00:16:43,799 but no thanks. 214 00:16:43,878 --> 00:16:47,048 And you tell him for me that when I need little pickers, 215 00:16:47,257 --> 00:16:48,967 I'll supply my own, my own way. 216 00:16:49,759 --> 00:16:51,799 Thank you. And it won't have to be by marriage. 217 00:16:52,012 --> 00:16:53,352 Now mademoiselle... 218 00:16:54,472 --> 00:16:55,472 Au revoir. 219 00:17:10,905 --> 00:17:11,945 (DOGS BARKING) 220 00:17:19,330 --> 00:17:20,620 (GIRLS GIGGLING) 221 00:17:22,959 --> 00:17:23,959 Bye-bye. 222 00:17:29,299 --> 00:17:31,009 - Bonjour, Maria. - Bonjour, Marcel. 223 00:17:37,807 --> 00:17:38,887 Your order, cherie. 224 00:17:39,017 --> 00:17:40,767 Merci. How much? 225 00:17:40,935 --> 00:17:41,935 Forty francs, 70. 226 00:17:44,064 --> 00:17:45,124 You've been avoiding me, Maria. 227 00:17:45,148 --> 00:17:46,978 I've started working again. 228 00:17:50,070 --> 00:17:51,320 Oh... 229 00:17:51,362 --> 00:17:53,282 How is the American? 230 00:17:53,531 --> 00:17:54,531 The American? 231 00:17:54,699 --> 00:17:55,699 Yes. Your neighbor. 232 00:17:56,326 --> 00:17:58,576 The one whose breakfast you've been serving? 233 00:17:58,953 --> 00:18:00,213 Where did you hear that? 234 00:18:00,830 --> 00:18:03,170 Oh, these things get around. 235 00:18:03,875 --> 00:18:07,335 Oh, it happened once. I haven't seen him since. 236 00:18:07,545 --> 00:18:08,545 Oh, no? 237 00:18:09,005 --> 00:18:11,755 How could I possibly have seen him? He keeps to himself. 238 00:18:14,469 --> 00:18:16,349 And besides, he has been away. 239 00:18:16,679 --> 00:18:20,519 But you do notice that he does keep to himself and that he has been away. 240 00:18:35,615 --> 00:18:36,695 (ENGINE CRANKING) 241 00:18:43,206 --> 00:18:45,286 Too much throttle, Maria. 242 00:18:45,375 --> 00:18:46,375 You're flooding it. 243 00:18:47,001 --> 00:18:50,211 Nothing good is ever done in anger. Let me try. 244 00:18:52,090 --> 00:18:55,640 Meanwhile, you say a prayer to St. Prioust. 245 00:18:56,010 --> 00:19:00,890 When you contemplate his holy anger these little irritations fade away. 246 00:19:05,770 --> 00:19:06,770 (ENGINE STARTS) 247 00:19:07,230 --> 00:19:10,400 You see? It's working already. 248 00:19:12,569 --> 00:19:15,409 Oh, I'm sorry, Father. I've lost your place. 249 00:19:15,446 --> 00:19:19,986 It's nothing Maria. At my age, I know this book by heart. 250 00:19:20,076 --> 00:19:21,996 How does it go at the perfume factory? 251 00:19:22,078 --> 00:19:23,158 Very well. 252 00:19:23,580 --> 00:19:25,580 And your new American neighbor? 253 00:19:25,623 --> 00:19:26,623 Oh! 254 00:19:26,749 --> 00:19:28,959 I know when to mind my own business, Father. 255 00:19:29,169 --> 00:19:32,419 I'm not the least interested in that man. And you know, 256 00:19:32,505 --> 00:19:34,335 he's not a bachelor like you said. 257 00:19:34,591 --> 00:19:36,431 No? He told me he was. 258 00:19:36,885 --> 00:19:39,465 Marius saw pictures of him with his children. 259 00:19:39,596 --> 00:19:42,056 Oh, but they could be his cousins, 260 00:19:42,265 --> 00:19:44,555 or perhaps his nieces or nephews. 261 00:19:44,851 --> 00:19:46,141 Then why was he ashamed? 262 00:19:46,978 --> 00:19:47,978 Ashamed? 263 00:19:48,188 --> 00:19:50,438 Oui. He became very angry, 264 00:19:50,481 --> 00:19:53,281 and he grabbed the pictures from Marius and he threw us out. 265 00:19:53,693 --> 00:19:56,283 Why would he do that if he is not hiding something? 266 00:19:56,362 --> 00:19:58,742 Oh, come now, Maria. 267 00:19:59,407 --> 00:20:01,947 He's ashamed, because his children are so ugly. 268 00:20:02,243 --> 00:20:03,243 Maria! 269 00:20:05,413 --> 00:20:08,963 Marius said they looked just like little monkeys. 270 00:20:11,711 --> 00:20:12,711 Little monkeys? 271 00:20:17,133 --> 00:20:18,473 (CHATTERING) 272 00:20:22,013 --> 00:20:23,933 Madeline, sit down now, 273 00:20:23,973 --> 00:20:25,643 and let me do the driving, all right? 274 00:20:25,767 --> 00:20:27,007 Here, you look at the road map. 275 00:20:27,185 --> 00:20:28,265 Keep me on the right track. 276 00:20:32,690 --> 00:20:34,780 - (SCREAMING) - Hey, cool it back there, will ya? 277 00:20:34,817 --> 00:20:36,947 Why don't you look at the map, like Madeline, here. 278 00:20:40,365 --> 00:20:41,485 Hey! 279 00:20:43,618 --> 00:20:46,658 Wow. Cut that out, now, Delphine. That's not funny. 280 00:20:47,038 --> 00:20:49,168 Sit down, keep your hands to yourself. 281 00:20:51,125 --> 00:20:52,125 That's better. 282 00:20:55,672 --> 00:20:56,672 How're we doing? 283 00:20:59,550 --> 00:21:02,220 All right, girls. We're coming into the village now. 284 00:21:02,303 --> 00:21:04,013 I want you to lie down back there. 285 00:21:04,722 --> 00:21:06,392 You too, Madeline. Come here. 286 00:21:12,897 --> 00:21:13,897 That's good. 287 00:21:14,274 --> 00:21:15,444 Now, stay that way. 288 00:21:16,442 --> 00:21:18,532 Under wraps until the time is ripe. 289 00:21:19,696 --> 00:21:20,696 Improvements? 290 00:21:21,281 --> 00:21:22,951 What kind of improvements? 291 00:21:23,324 --> 00:21:26,244 The spare room by the kitchen, for one thing. 292 00:21:26,369 --> 00:21:28,329 He's making it into a nursery. 293 00:21:29,122 --> 00:21:30,122 A nursery? 294 00:21:30,999 --> 00:21:32,539 Are you certain of this? 295 00:21:32,792 --> 00:21:36,712 I make it my business to be certain of everything before I speak. 296 00:21:36,879 --> 00:21:39,219 It is a virtue you should acquire. 297 00:21:40,341 --> 00:21:43,181 If it is a nursery, then he must be married. 298 00:21:43,219 --> 00:21:45,049 That does not necessarily follow. 299 00:21:45,138 --> 00:21:46,388 Yes, it does, Emile. 300 00:21:46,681 --> 00:21:48,431 For an American, it does. 301 00:21:50,727 --> 00:21:52,597 Here. Have one. 302 00:21:52,687 --> 00:21:53,687 Merci. 303 00:21:55,481 --> 00:21:56,481 (CLEARS THROAT) 304 00:22:09,245 --> 00:22:10,365 Did you see? 305 00:22:10,538 --> 00:22:12,918 It's the American. He has returned. 306 00:22:29,682 --> 00:22:31,272 All right, stay down now. Stay down. 307 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 You, too, Madeline. Get down. Get down. 308 00:22:49,702 --> 00:22:50,832 (MONKEYS CHATTERING) 309 00:22:51,204 --> 00:22:52,254 Come on. 310 00:22:54,123 --> 00:22:56,003 Come on, Madeline, keep up. 311 00:23:04,634 --> 00:23:05,724 Okay, come on in, girls. 312 00:23:07,011 --> 00:23:08,551 There we go. 313 00:23:09,597 --> 00:23:12,517 Now, let's not get carried away. Let's act like ladies. 314 00:23:12,600 --> 00:23:14,350 Hey, stop chasing Monique around that way. 315 00:23:16,104 --> 00:23:18,114 You two get off the sink, will ya? 316 00:23:19,148 --> 00:23:21,478 We're not here to play, you know, we're here to work. 317 00:23:22,318 --> 00:23:23,318 Oh, boy. 318 00:23:24,612 --> 00:23:26,492 All right, now, Delphine, you knock that off. 319 00:23:26,656 --> 00:23:29,256 The quicker you settle in, the better it's gonna be for all of us. 320 00:23:29,325 --> 00:23:30,575 Come on, take my hand. 321 00:23:30,660 --> 00:23:33,040 Come on, Celeste. Come on. 322 00:23:35,164 --> 00:23:36,834 Ah, now this is your room. 323 00:23:41,629 --> 00:23:43,759 Come on, Madeline. Let's go. 324 00:23:46,926 --> 00:23:48,846 Okay. Live it up. 325 00:23:53,975 --> 00:23:56,475 I saw them, monsieur. They are charming. 326 00:23:56,519 --> 00:23:58,979 What are you doing here again for? I mean, uh... 327 00:23:59,021 --> 00:24:01,651 They are your family, monsieur, but why did you not tell me? 328 00:24:01,691 --> 00:24:03,781 Well, I wanted to keep it a secret. 329 00:24:03,860 --> 00:24:05,650 Why? Is it something to be ashamed of? 330 00:24:05,695 --> 00:24:07,025 No, no, no. It's just that, uh... 331 00:24:07,071 --> 00:24:08,821 Let me see them, monsieur, please. 332 00:24:08,865 --> 00:24:09,865 Easy! 333 00:24:11,367 --> 00:24:13,907 They're not used to strangers. Take it easy. 334 00:24:25,047 --> 00:24:26,587 They are beautiful. 335 00:24:27,091 --> 00:24:28,631 Where did you get them? 336 00:24:28,843 --> 00:24:30,323 HANK: I picked them up in Marseilles. 337 00:24:30,928 --> 00:24:32,428 Bought 'em from the U.S. Air Force. 338 00:24:32,889 --> 00:24:34,639 The Air Force? 339 00:24:35,057 --> 00:24:37,017 Uh huh. Yeah. They used to be astro-chimps. 340 00:24:37,393 --> 00:24:38,393 I was their trainer. 341 00:24:39,395 --> 00:24:40,805 May I, monsieur? 342 00:24:41,230 --> 00:24:42,230 I guess so. 343 00:24:42,648 --> 00:24:43,978 Celeste seems to like you. 344 00:24:44,066 --> 00:24:45,066 Celeste? 345 00:24:45,359 --> 00:24:47,879 Yeah, I gave them all French names since they'll be living here. 346 00:24:47,987 --> 00:24:50,447 That's Delphine, the large one, and Madeline and Monique. 347 00:24:50,948 --> 00:24:51,948 All girls? 348 00:24:52,241 --> 00:24:53,801 Females are more cooperative than males. 349 00:24:54,076 --> 00:24:55,536 Higher sense of responsibility. 350 00:24:55,703 --> 00:24:58,333 Oh, naturally, monsieur. It has always been so. 351 00:24:58,581 --> 00:24:59,581 Uh-huh. 352 00:24:59,832 --> 00:25:01,542 But don't get any wrong ideas. 353 00:25:01,584 --> 00:25:03,424 They may be girls, but they're rugged. 354 00:25:04,086 --> 00:25:05,546 For space flight, they had to be. 355 00:25:06,756 --> 00:25:10,086 Space flight? You mean, these poor little things were sent up in rockets? 356 00:25:10,426 --> 00:25:13,636 Don't get excited. They lost their jobs before they ever made it. 357 00:25:14,013 --> 00:25:16,353 The Air Force is sending up men nowadays. 358 00:25:17,266 --> 00:25:19,016 I'm happy for that. 359 00:25:23,773 --> 00:25:25,273 You will keep them here, monsieur? 360 00:25:25,316 --> 00:25:26,356 Yeah. That's the idea. 361 00:25:26,692 --> 00:25:28,072 May I help you with them? 362 00:25:28,110 --> 00:25:29,610 Oh, no, No. 363 00:25:29,695 --> 00:25:31,025 Thanks. We'll do fine. 364 00:25:31,322 --> 00:25:33,952 Please, monsieur. I will be like a mother to them. 365 00:25:34,158 --> 00:25:35,238 You'd just spoil 'em. 366 00:25:35,368 --> 00:25:37,748 Look. You see how she takes to me already? 367 00:25:38,746 --> 00:25:40,891 Give 'em too much affection, they'll walk all over you. 368 00:25:40,915 --> 00:25:43,785 But no one ever has too much love, monsieur. 369 00:25:43,876 --> 00:25:45,586 Well, that's true. 370 00:25:45,628 --> 00:25:48,968 Wait a minute, now look, I have put a lot of time and effort into their education. 371 00:25:49,632 --> 00:25:51,182 I'm not about to goof it up. 372 00:25:51,842 --> 00:25:54,762 But monsieur, I would make them the cutest little outfits... 373 00:25:54,804 --> 00:25:58,104 Now, that is exactly the kind of help I don't want. 374 00:25:58,391 --> 00:26:01,941 These are not dolls you play with. They're chimpanzees. 375 00:26:02,311 --> 00:26:04,771 As such, they have dignity and they have rights. 376 00:26:04,814 --> 00:26:07,125 I'm not about to let somebody come in and turn them into clowns, 377 00:26:07,149 --> 00:26:09,795 or glamour girls, or anything except plain, simple, hard working chimps, 378 00:26:09,819 --> 00:26:10,859 you understand? 379 00:26:10,945 --> 00:26:12,605 - Oui, monsieur. - All right. 380 00:26:12,655 --> 00:26:15,485 But, I was just thinking, you know, the sun is very hot, 381 00:26:15,825 --> 00:26:17,655 and if they had little bonnets 382 00:26:17,910 --> 00:26:19,590 when I take them walking in the village... 383 00:26:19,620 --> 00:26:20,620 Stop right there. 384 00:26:20,788 --> 00:26:23,998 The village is absolutely out of bounds. Absolutely. 385 00:26:24,083 --> 00:26:25,173 But why? 386 00:26:27,169 --> 00:26:28,169 Come here. 387 00:26:40,057 --> 00:26:41,927 - Can you keep a secret? - Oh, but of course. 388 00:26:42,018 --> 00:26:43,745 All right, you're the only one who knows about 'em. 389 00:26:43,769 --> 00:26:45,059 - I am? - Yeah, yeah. 390 00:26:45,146 --> 00:26:46,356 So I'm sort of in your power. 391 00:26:46,397 --> 00:26:47,397 You are what? 392 00:26:47,898 --> 00:26:49,818 Uh, never mind. Look... 393 00:26:50,401 --> 00:26:53,361 I am going to teach these monkeys how to pick olives. 394 00:26:53,696 --> 00:26:55,446 - To pick olives? - Yes. 395 00:26:55,531 --> 00:26:57,451 - How clever, monsieur. - Yeah, yeah. 396 00:26:58,576 --> 00:27:01,496 Now look, if I let you help me with the training, 397 00:27:01,537 --> 00:27:03,037 will you promise not to tell anybody? 398 00:27:03,414 --> 00:27:05,714 - Oh, yes. I will not tell a soul. - Okay. 399 00:27:06,250 --> 00:27:07,840 But why must I not tell a soul? 400 00:27:08,044 --> 00:27:11,014 Well, I don't want kids and sightseers coming up here 401 00:27:11,047 --> 00:27:13,066 and fouling up discipline and training. You understand? 402 00:27:13,090 --> 00:27:14,090 Oui, monsieur. 403 00:27:14,175 --> 00:27:15,736 All right. Now don't even tell your own family. 404 00:27:15,760 --> 00:27:17,220 Not even Mama will I tell. 405 00:27:17,845 --> 00:27:18,845 Okay. 406 00:27:19,055 --> 00:27:21,765 It's just yours and mine... Our secret. 407 00:27:21,849 --> 00:27:23,229 You and me, huh? 408 00:27:27,605 --> 00:27:30,225 I'd better be going now. 409 00:27:32,485 --> 00:27:34,985 Oh, monsieur, I've started working again, 410 00:27:35,071 --> 00:27:36,821 at the perfume factory, in Grasse. 411 00:27:36,906 --> 00:27:39,946 So I can only come to help you in the evenings, and on weekends. 412 00:27:40,284 --> 00:27:41,294 Will that be all right? 413 00:27:41,369 --> 00:27:44,579 Only evenings... It'll be fine, yes. 414 00:27:44,622 --> 00:27:45,622 Au revoir, monsieur. 415 00:27:45,706 --> 00:27:48,496 Au revoir. And remember. Shh. 416 00:27:49,085 --> 00:27:50,085 Shh. 417 00:28:06,811 --> 00:28:08,401 Merci beaucoup, monsieur. 418 00:28:08,479 --> 00:28:09,479 You're welcome. 419 00:28:51,230 --> 00:28:52,230 Monsieur Terradouren. 420 00:28:52,606 --> 00:28:55,476 That is the second stalk of bananas the American has bought this week. 421 00:28:55,568 --> 00:28:56,648 Oui. 422 00:28:56,777 --> 00:28:58,607 What does he do with all those bananas? 423 00:28:58,654 --> 00:29:01,034 What does he do? He eats them. What else? 424 00:29:01,115 --> 00:29:03,275 For one man, that is a lot of fruit. 425 00:29:03,367 --> 00:29:05,037 Perhaps he is a vegetarian. 426 00:29:05,119 --> 00:29:09,039 Whatever he is, it is good for business. 427 00:29:15,171 --> 00:29:16,841 A strange man, huh? 428 00:29:16,881 --> 00:29:19,051 Oui. Even for an American. 429 00:29:20,426 --> 00:29:21,796 You're certain he's married? 430 00:29:21,844 --> 00:29:23,474 Ah, I did not say that. 431 00:29:23,512 --> 00:29:25,852 But you did speak of a room for children. 432 00:29:26,140 --> 00:29:29,140 I see. You are worried about Maria. 433 00:29:29,602 --> 00:29:31,812 Yes. She's young and innocent. 434 00:29:32,313 --> 00:29:34,443 Her head could be turned by this foreigner. 435 00:29:34,857 --> 00:29:35,897 (LAUGHS) 436 00:29:37,526 --> 00:29:38,566 Something is funny? 437 00:29:38,652 --> 00:29:41,282 No, no, no. I was just thinking. 438 00:29:41,822 --> 00:29:45,792 A big red-blooded butcher like you, afraid of a vegetarian. 439 00:29:45,868 --> 00:29:46,948 (LAUGHS) 440 00:29:47,036 --> 00:29:51,326 That is a funny thing. That is a very, very funny thing. 441 00:29:51,749 --> 00:29:52,749 (LAUGHS) 442 00:29:56,962 --> 00:30:00,762 Maria. Hey, come on. Time's a wastin'. 443 00:30:01,550 --> 00:30:02,680 Here we are. 444 00:30:03,803 --> 00:30:05,143 Oh, no. 445 00:30:05,638 --> 00:30:06,968 Aren't they sweet? 446 00:30:07,515 --> 00:30:09,095 No. They look ridiculous. 447 00:30:11,477 --> 00:30:14,057 Maria, didn't I tell you they were working chimps? 448 00:30:14,104 --> 00:30:16,574 Oui, monsieur, but they are girls, and they have feelings. 449 00:30:17,525 --> 00:30:19,855 To a girl appearance is most important. 450 00:30:19,944 --> 00:30:21,404 Especially chimpanzees. 451 00:30:21,654 --> 00:30:23,574 Well, we'll just see about that. Come on girls... 452 00:30:23,614 --> 00:30:26,084 We're gonna take up the lesson where we left off yesterday. 453 00:30:26,700 --> 00:30:29,700 Keep in mind rule number one, we do not eat the olives. 454 00:30:35,918 --> 00:30:37,458 Okay, Monique, you're first. 455 00:30:39,255 --> 00:30:41,835 Okay. Pick 'em up. 456 00:30:43,259 --> 00:30:44,259 Good. 457 00:30:44,885 --> 00:30:47,595 Nice going, Monique, you haven't forgotten a thing, 458 00:30:47,680 --> 00:30:49,270 in spite of the silly work clothes. 459 00:30:54,395 --> 00:30:56,855 Here, Monique. This is for being a good girl. 460 00:31:01,402 --> 00:31:03,742 Okay, Celeste, you're next. 461 00:31:04,029 --> 00:31:06,119 - (CELESTE SQUEALS) - Celeste! 462 00:31:06,866 --> 00:31:08,276 Celeste, come back here! 463 00:31:09,451 --> 00:31:11,041 (SHOUTING INAUDIBLY) 464 00:31:13,122 --> 00:31:14,792 Celeste, come down here. 465 00:31:17,126 --> 00:31:18,746 (CELESTE CHATTERING) 466 00:31:25,175 --> 00:31:27,545 Celeste, I'm getting upset. 467 00:31:28,304 --> 00:31:29,314 (SCREECHING) 468 00:31:29,597 --> 00:31:30,597 Come here. 469 00:31:34,226 --> 00:31:35,806 Watch it, Hank. Be careful. 470 00:31:38,647 --> 00:31:39,647 Celeste! 471 00:31:40,357 --> 00:31:41,397 (BRANCH CRACKING) 472 00:31:43,652 --> 00:31:45,202 Oh, no. 473 00:31:48,157 --> 00:31:49,277 (GASPS) Hank! 474 00:31:49,742 --> 00:31:53,002 Hank, cheri. Cheri. You're... You're hurt. 475 00:31:53,495 --> 00:31:56,205 Hank. Hank. Look at me. Say something. 476 00:31:57,625 --> 00:31:58,625 (GROANING) 477 00:32:01,712 --> 00:32:03,422 You and your fancy clothes. 478 00:32:03,505 --> 00:32:05,545 Come on, that's gonna get you nowhere, Celeste. 479 00:32:05,883 --> 00:32:08,183 Come on, back to work. 480 00:32:11,347 --> 00:32:12,347 (GRUNTS) 481 00:32:21,190 --> 00:32:23,900 Oh, no. Give me those bananas. 482 00:32:25,027 --> 00:32:27,027 You've got to work for these, you know. 483 00:32:28,280 --> 00:32:29,870 Come on. Come on, you too. 484 00:32:38,874 --> 00:32:40,004 Pick up the olives. 485 00:32:42,336 --> 00:32:43,376 Hello, Father. 486 00:32:44,546 --> 00:32:47,546 Marvelous, Monsieur Dussard. Simply marvelous. 487 00:32:48,217 --> 00:32:52,547 Now I know what is meant by "American enterprise." 488 00:32:53,013 --> 00:32:57,233 Do you realize they could revolutionize the entire olive industry? 489 00:32:57,267 --> 00:32:58,267 Father... 490 00:32:58,352 --> 00:33:02,232 Can you not see these little ladies in every orchard in Provence? 491 00:33:02,272 --> 00:33:03,822 Ha! What a vision! 492 00:33:03,899 --> 00:33:04,899 Look, Father... 493 00:33:04,942 --> 00:33:08,902 This could be the beginning of a great moral regeneration. 494 00:33:09,446 --> 00:33:11,776 Come here, my busy little friend. 495 00:33:12,199 --> 00:33:15,079 Permit me the honor of shaking your hand. 496 00:33:15,160 --> 00:33:16,160 (CHUCKLING) 497 00:33:20,416 --> 00:33:22,376 Ah, look, Father. I know how you feel, 498 00:33:22,418 --> 00:33:24,338 but I'm gonna have to ask you to keep this quiet. 499 00:33:24,586 --> 00:33:30,216 Oh, of course. You anticipate a corner on the olive market. Eh? 500 00:33:30,300 --> 00:33:33,140 No, no. Look, Father. You see what would happen? 501 00:33:33,220 --> 00:33:35,060 Hundreds of people would come up here. 502 00:33:35,097 --> 00:33:36,717 Newspaper men, publicity. 503 00:33:36,765 --> 00:33:38,743 First thing you know, the whole world would be looking, 504 00:33:38,767 --> 00:33:40,057 and it could ruin everything. 505 00:33:40,394 --> 00:33:42,064 Forgive me, monsieur. 506 00:33:42,187 --> 00:33:46,777 My enthusiasm is my greatest fault. I must correct it. 507 00:33:47,109 --> 00:33:48,319 I figured you'd understand. 508 00:33:48,777 --> 00:33:52,317 But in time, everyone will know, and should know, yes? 509 00:33:52,740 --> 00:33:55,280 Yes. After we've got it down pat and we're in business, fine. 510 00:33:55,492 --> 00:33:58,792 I will keep it to myself, monsieur. My word. 511 00:34:00,873 --> 00:34:02,713 Au revoir, busy ones. 512 00:34:02,791 --> 00:34:05,541 I will be looking forward to your success. 513 00:34:06,128 --> 00:34:07,128 (CHUCKLES) 514 00:34:18,223 --> 00:34:20,313 This is like dressing a centipede. 515 00:34:20,809 --> 00:34:24,229 There we go. Come on. Come to bed. 516 00:34:25,355 --> 00:34:26,355 Lie down. 517 00:34:29,026 --> 00:34:31,066 You didn't have to go to all this expense, you know. 518 00:34:31,153 --> 00:34:32,653 It was no expense, monsieur. 519 00:34:32,821 --> 00:34:34,491 These are things my sisters have outgrown. 520 00:34:34,573 --> 00:34:37,243 Yeah. Well, I appreciate all the trouble, but I doubt if they do. 521 00:34:38,118 --> 00:34:39,554 MARIA: You do not think they are happy? 522 00:34:39,578 --> 00:34:42,208 HANK: Well, look at 'em. Now, do you think they are? 523 00:34:43,540 --> 00:34:46,960 Monsieur, if they are unhappy, it is not because of their nightgowns. 524 00:34:47,669 --> 00:34:49,339 It is because they are lonely. 525 00:34:49,797 --> 00:34:52,377 Four girl monkeys and not one boy. 526 00:34:53,425 --> 00:34:54,425 Boy? 527 00:34:54,718 --> 00:34:56,468 Monsieur is heartless. 528 00:34:56,845 --> 00:35:01,095 Maria, if you bring any kind of a distraction in here now, 529 00:35:01,183 --> 00:35:02,452 we'd never get any work out of 'em. 530 00:35:02,476 --> 00:35:03,556 Work? 531 00:35:03,644 --> 00:35:05,904 Money and work, is that all you think about? 532 00:35:08,190 --> 00:35:11,070 - Go to sleep! - (CHATTERING) 533 00:35:12,486 --> 00:35:14,276 - Bonsoir, monsieur. - Don't go away angry. 534 00:35:14,363 --> 00:35:15,363 I'm not angry. 535 00:35:16,365 --> 00:35:17,365 Well, then stop pouting, 536 00:35:17,741 --> 00:35:19,719 or whatever it is you women do when you're not agreed with. 537 00:35:19,743 --> 00:35:21,543 I don't know why monsieur should be so upset. 538 00:35:21,995 --> 00:35:23,435 After all, you men are always right. 539 00:35:23,747 --> 00:35:25,016 And will you stop calling me monsieur. 540 00:35:25,040 --> 00:35:26,880 The name's Hank, and I'm not upset. 541 00:35:27,042 --> 00:35:28,212 If you do not want my advice, 542 00:35:28,293 --> 00:35:29,713 you may be honest and tell me so. 543 00:35:30,420 --> 00:35:32,880 Hey, don't twist things around that way. 544 00:35:33,257 --> 00:35:34,677 Think it over, monsieur. 545 00:35:35,050 --> 00:35:36,050 Think what over? 546 00:35:37,010 --> 00:35:38,010 Bonsoir, monsieur. 547 00:35:38,554 --> 00:35:39,564 Hank! 548 00:35:43,517 --> 00:35:45,807 MARCEL: Right here, do you believe me? 549 00:35:45,894 --> 00:35:50,364 In our own community, an example of capitalist oppression 550 00:35:50,399 --> 00:35:52,899 that would be unbelievable 551 00:35:52,943 --> 00:35:57,743 had not our secretary-treasurer seen it with his own two eyes. 552 00:35:58,907 --> 00:36:01,237 The American, madames et monsieurs, 553 00:36:01,660 --> 00:36:03,910 who now occupies Mas-de-la-Pousoraco, 554 00:36:04,454 --> 00:36:08,464 has imported slaves to undermine the economy of our village. 555 00:36:09,835 --> 00:36:14,915 Henri Dussard has brought in monkeys and trained them to pick olives. 556 00:36:16,592 --> 00:36:17,592 Monsieur Maindou? 557 00:36:17,885 --> 00:36:19,925 Did you say monkeys, Monsieur Cartucci? 558 00:36:20,220 --> 00:36:21,220 Monkeys! 559 00:36:21,638 --> 00:36:25,178 Chimpanzees, to be exact, Monsieur Maindou. 560 00:36:25,601 --> 00:36:28,601 You mean to say these animals pick olives? 561 00:36:28,687 --> 00:36:29,687 They do! 562 00:36:30,898 --> 00:36:32,018 That is very clever. 563 00:36:32,316 --> 00:36:33,936 - (PEOPLE CHUCKLING) - It is criminal! 564 00:36:35,152 --> 00:36:36,612 It is also very funny. 565 00:36:36,945 --> 00:36:38,605 (LAUGHING LOUDLY) 566 00:36:39,781 --> 00:36:42,031 This is not a laughing matter. 567 00:36:42,910 --> 00:36:45,870 These monkeys are about to rob you of your jobs, 568 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 take the bread out of your mouth, and you laugh. 569 00:36:49,291 --> 00:36:51,751 You are a maker of furniture, Monsieur Maindou. 570 00:36:52,753 --> 00:36:54,673 How would you like to see monkeys 571 00:36:54,755 --> 00:36:57,625 in your workshop making tables and chairs? 572 00:36:58,050 --> 00:36:59,430 That would be something, monsieur. 573 00:36:59,509 --> 00:37:03,139 (LAUGHS) But I doubt if they could do the fine work. 574 00:37:03,597 --> 00:37:04,807 (ALL LAUGHING) 575 00:37:05,182 --> 00:37:07,182 This is nothing to be made light of. 576 00:37:07,309 --> 00:37:09,809 We are confronted with creeping capitalism. 577 00:37:10,020 --> 00:37:13,110 I propose we stop it here and now, once and for all. 578 00:37:16,443 --> 00:37:18,493 Do I hear any suggestions? 579 00:37:23,158 --> 00:37:26,948 So once again you leave the thinking to your leaders, huh? 580 00:37:27,621 --> 00:37:30,171 Good. We have not let you down. 581 00:37:30,707 --> 00:37:33,377 Our secretary will present a plan of action. 582 00:37:34,670 --> 00:37:35,670 Resolve... 583 00:37:36,171 --> 00:37:39,881 That we alert the village against the Yankee imperialist 584 00:37:39,967 --> 00:37:42,387 by a series of slogans. 585 00:37:42,678 --> 00:37:44,008 I second the motion. 586 00:37:44,346 --> 00:37:47,216 All in favor say "aye." All against say "nay." 587 00:37:47,307 --> 00:37:48,307 Carried unanimously. 588 00:37:48,517 --> 00:37:50,597 Next order of business, Monsieur Secretary. 589 00:37:50,769 --> 00:37:53,359 We will need slogan painters. 590 00:37:53,689 --> 00:37:55,359 Who will volunteer? 591 00:38:03,407 --> 00:38:07,117 I would consider it an honor, Monsieur Secretary. 592 00:38:39,276 --> 00:38:42,396 You see what the godless propagandists have done. 593 00:38:42,738 --> 00:38:44,358 It's all over town. The same thing. 594 00:38:44,406 --> 00:38:45,646 Who told them about my monkeys? 595 00:38:45,824 --> 00:38:48,084 Who knows? Their spies are everywhere. 596 00:38:48,493 --> 00:38:49,953 Well, why do they pick on me? 597 00:38:50,037 --> 00:38:51,957 Well, they've run out of causes. 598 00:38:52,039 --> 00:38:53,079 Causes? 599 00:38:53,123 --> 00:38:55,923 Without causes, they have no need for slogans. 600 00:38:56,001 --> 00:38:59,421 Without slogans, they fade away and they are forgotten. 601 00:38:59,504 --> 00:39:02,634 You and your monkeys came just in time. 602 00:39:02,716 --> 00:39:04,916 Yeah, well, who's the guy I'd like to punch in the nose? 603 00:39:05,093 --> 00:39:08,813 Oh, it's no secret that our butcher is the local leader. 604 00:39:08,930 --> 00:39:09,970 Oh. 605 00:39:10,057 --> 00:39:11,767 Oh, but he is a formidable man. 606 00:39:11,850 --> 00:39:13,270 Stay out of this. This is my fight. 607 00:39:13,352 --> 00:39:15,772 No, no, no. I will come with you. 608 00:39:18,774 --> 00:39:20,694 Ah, the Yankee imperialist. 609 00:39:22,069 --> 00:39:24,989 Are you responsible for those slogans all over town? 610 00:39:25,781 --> 00:39:27,911 The result of public indignity. 611 00:39:27,949 --> 00:39:29,829 A spontaneous group action. 612 00:39:30,077 --> 00:39:31,867 Naturally, I played my part. 613 00:39:32,037 --> 00:39:34,037 What have you got against chimpanzees? 614 00:39:34,456 --> 00:39:36,116 I have nothing against chimpanzees. 615 00:39:36,291 --> 00:39:38,091 I love chimpanzees. 616 00:39:38,377 --> 00:39:40,547 But not when you train them to pick olives. 617 00:39:40,837 --> 00:39:41,837 Where did you hear that? 618 00:39:43,131 --> 00:39:45,971 We are intelligent and resourceful. 619 00:39:46,009 --> 00:39:47,889 If there is injustice... (SNIFFS) 620 00:39:47,969 --> 00:39:48,969 We smell it out. 621 00:39:49,137 --> 00:39:51,927 So go back to America and take your slave labor with you. 622 00:39:52,140 --> 00:39:53,140 Slave... 623 00:39:53,517 --> 00:39:54,847 This guy's out of his mind! 624 00:39:55,018 --> 00:39:58,148 Listen, Marcel, since the beginning of time, 625 00:39:58,438 --> 00:40:02,568 man has been using animals to ease his burden. 626 00:40:02,818 --> 00:40:05,528 Yeah, that's right. Like the horse and the chicken and the cow. 627 00:40:05,612 --> 00:40:06,662 How about that? 628 00:40:06,696 --> 00:40:10,076 Man has trained those animals for tasks he cannot do himself. 629 00:40:10,492 --> 00:40:12,662 Can you pull a wagon, or give milk? 630 00:40:13,620 --> 00:40:15,750 Can you lay an egg? 631 00:40:16,081 --> 00:40:17,171 Yeah, well, I... 632 00:40:17,541 --> 00:40:20,631 The Bible says God created the animals for... 633 00:40:20,669 --> 00:40:23,259 Don't try to confuse us with theology. 634 00:40:23,672 --> 00:40:27,262 When you train monkeys to do a man's work you create unemployment. 635 00:40:27,843 --> 00:40:30,553 What will become of us when your monkey army takes over? 636 00:40:30,679 --> 00:40:32,179 - Answer me that! - Monkey... 637 00:40:32,222 --> 00:40:34,722 By that time, you'll be hanging in the deep freeze 638 00:40:34,808 --> 00:40:37,098 and pigs'll be running this butcher shop. 639 00:40:37,561 --> 00:40:38,981 That's a stupid statement. 640 00:40:39,187 --> 00:40:43,017 No more stupid than saying we make a horse pull a cart because a man can't. 641 00:40:43,358 --> 00:40:45,028 That's not stupid, that's a fact! 642 00:40:45,068 --> 00:40:48,908 A-ha! Then a horse is putting six men out of work, 643 00:40:48,989 --> 00:40:52,279 because six men could very easily pull a wagon. Ha ha. 644 00:40:54,119 --> 00:40:55,699 There you are! 645 00:40:57,038 --> 00:40:59,668 Now he wants to harness men to carts. 646 00:40:59,708 --> 00:41:00,708 What? 647 00:41:01,126 --> 00:41:03,036 You have given us a challenge, Dussard. 648 00:41:03,128 --> 00:41:04,878 A challenge we cannot ignore. 649 00:41:09,384 --> 00:41:10,934 Monsieur. 650 00:41:11,887 --> 00:41:13,217 Oh! Monsieur. 651 00:41:14,139 --> 00:41:15,179 Is something wrong? 652 00:41:16,057 --> 00:41:18,227 "Is something wrong," she says. Where are your eyes? 653 00:41:18,310 --> 00:41:19,390 It's all over the village. 654 00:41:19,853 --> 00:41:21,863 Everybody knows about his monkeys. 655 00:41:22,189 --> 00:41:24,319 - Oh, and you think I told? - Who else? 656 00:41:24,483 --> 00:41:26,903 If Father didn't, than who else? No one else knew the secret. 657 00:41:26,985 --> 00:41:28,605 But I did not tell anyone. 658 00:41:28,904 --> 00:41:30,824 Not even your butcher boyfriend, huh? 659 00:41:30,906 --> 00:41:32,116 Why do you say that? 660 00:41:32,240 --> 00:41:34,080 Oh, don't give me the sweet and innocent. 661 00:41:34,117 --> 00:41:36,037 I saw you the first day I got to this town. 662 00:41:36,077 --> 00:41:38,287 You were... You were in there kissing him. 663 00:41:38,622 --> 00:41:40,462 - It is not true. - I saw it. 664 00:41:40,540 --> 00:41:41,920 I mean, you do not understand. 665 00:41:41,958 --> 00:41:45,668 What's to understand? And who cares, anyway? 666 00:41:45,754 --> 00:41:47,514 That's right. Who cares? 667 00:41:47,589 --> 00:41:50,839 Who could possibly care about such a stupid man like you? 668 00:41:50,926 --> 00:41:52,756 I don't want to see you again. 669 00:41:52,844 --> 00:41:54,764 You or your monkeys, ever. 670 00:42:03,522 --> 00:42:05,022 (TIRES SCREECHING) 671 00:42:18,954 --> 00:42:19,964 (ENGINE STARTS) 672 00:42:30,173 --> 00:42:31,803 (HONKS HORN) 673 00:42:43,645 --> 00:42:46,815 I did not think you were the kind to run from a fight. 674 00:42:47,107 --> 00:42:48,107 I'm not running. 675 00:42:48,149 --> 00:42:49,649 - No? - No. 676 00:42:50,068 --> 00:42:52,948 I'm gonna go home, collect my thoughts and find out where I stand. 677 00:42:53,863 --> 00:42:57,993 You stand in the dead center of local politics, like a target. 678 00:42:58,493 --> 00:43:00,753 What you need is the advice of an expert. 679 00:43:00,829 --> 00:43:01,829 You? 680 00:43:02,289 --> 00:43:04,169 Oh, I am an amateur. 681 00:43:04,541 --> 00:43:09,961 No. I suggest that we ally our forces and consult a professional. 682 00:43:10,422 --> 00:43:13,882 Monsieur Gaston Lou, the mayor of St. Prioust. 683 00:43:16,636 --> 00:43:17,636 Let's go. 684 00:43:21,141 --> 00:43:22,851 But could you not, Monsieur le Maire, 685 00:43:22,892 --> 00:43:26,652 officially have these slogans painted out? 686 00:43:26,688 --> 00:43:30,358 If I do that they will accuse me of destroying the freedom of the press. 687 00:43:31,526 --> 00:43:34,276 I was elected, you see, by all shades of opinion. 688 00:43:34,529 --> 00:43:37,239 And I respect the right of everyone to his own beliefs. 689 00:43:38,199 --> 00:43:39,719 Well, I appreciate your point, Mr. Mayor, 690 00:43:39,743 --> 00:43:42,503 but involving my chimps in politics is going too far. 691 00:43:42,662 --> 00:43:47,422 But what of the law that forbids the defacing of public property? 692 00:43:48,251 --> 00:43:50,051 I would rather not invoke it, Father. 693 00:43:50,962 --> 00:43:54,882 But as one who has faith in the democratic processes, 694 00:43:55,383 --> 00:43:59,223 I believe that every man has the right to express his opinions 695 00:43:59,304 --> 00:44:01,224 in the same way as his opponent. 696 00:44:03,391 --> 00:44:04,891 Even you, monsieur. 697 00:44:06,394 --> 00:44:08,404 Must I speak any plainer? 698 00:44:10,565 --> 00:44:13,685 Mr. Mayor, you are a very smart man. 699 00:44:13,735 --> 00:44:15,105 A modern Solomon. 700 00:44:15,737 --> 00:44:17,527 Common sense, nothing more. 701 00:44:17,572 --> 00:44:20,162 Let's go, Father. A pleasure, Mr. Mayor. 702 00:44:20,241 --> 00:44:21,871 The same, Monsieur Dussard. 703 00:44:21,910 --> 00:44:23,160 Monsieur le Maire. 704 00:44:29,376 --> 00:44:31,206 When do we march? 705 00:44:31,753 --> 00:44:33,593 How about daybreak tomorrow? 706 00:44:33,713 --> 00:44:35,343 Of course. 707 00:44:35,548 --> 00:44:39,008 The dawn attack has always been in the grand military tradition. 708 00:44:39,094 --> 00:44:40,144 Right. 709 00:44:40,220 --> 00:44:42,850 - The classic tactic of surprise. - Uh-huh. 710 00:44:42,931 --> 00:44:46,851 Until dawn then, au revoir. 711 00:44:47,268 --> 00:44:48,268 Au revoir. 712 00:44:52,565 --> 00:44:54,645 (BELLS RINGING) 713 00:45:12,127 --> 00:45:13,547 (CHATTERING) 714 00:45:49,330 --> 00:45:50,830 (GRUNTING) 715 00:46:03,011 --> 00:46:04,551 (PEOPLE LAUGHING) 716 00:46:06,347 --> 00:46:08,597 Whose side are you on, Monsieur Cartucci? 717 00:46:14,522 --> 00:46:15,572 (SPLASHING) 718 00:46:16,191 --> 00:46:17,191 (CROWD LAUGHING) 719 00:46:21,529 --> 00:46:22,859 (MONKEY GRUNTING) 720 00:46:24,365 --> 00:46:25,365 EMILE: Marcel! 721 00:46:27,702 --> 00:46:30,412 Stop playing with monkeys and help me! 722 00:46:33,500 --> 00:46:34,750 (BOTH GRUNT) 723 00:46:34,876 --> 00:46:36,746 (LAUGHTER CONTINUES) 724 00:46:45,470 --> 00:46:47,510 (FESTIVAL MUSIC PLAYING) 725 00:47:00,068 --> 00:47:01,148 Thank you. 726 00:47:37,188 --> 00:47:39,318 - Bonjour, Monsieur Dussard. - Bonjour, Sidoni. 727 00:47:56,791 --> 00:47:58,131 (MUSIC ENDS) 728 00:48:02,088 --> 00:48:05,048 MAYOR: Madames, mademoiselles, monsieurs. 729 00:48:06,134 --> 00:48:08,974 The festival of St. Prioust has now begun. 730 00:48:09,012 --> 00:48:13,222 There will be music, singing, dancing, games, and refreshments. 731 00:48:13,808 --> 00:48:15,978 And as we do every year, 732 00:48:16,019 --> 00:48:19,399 we begin our entertainment with folk songs 733 00:48:19,480 --> 00:48:22,400 by Father Sylvain and his choristers. 734 00:48:31,826 --> 00:48:34,826 We will begin with my favorite song 735 00:48:35,204 --> 00:48:37,874 from which I have prepared English words 736 00:48:38,207 --> 00:48:42,917 for our new American neighbor, Monsieur Henri Dussard. 737 00:48:47,300 --> 00:48:54,270 Joie, joie, joie de vivre Money cannot buy 738 00:48:55,391 --> 00:48:58,691 Joy, joy The joy of living 739 00:48:58,728 --> 00:49:01,808 Doesn't cost a sou 740 00:49:03,650 --> 00:49:06,190 (VOCALIZING) 741 00:49:18,122 --> 00:49:23,002 Long long long ago I heard my father singing 742 00:49:23,044 --> 00:49:27,054 Singing so happily while harvesting the hay 743 00:49:27,340 --> 00:49:29,760 How large is this our galaxy 744 00:49:29,842 --> 00:49:32,222 How small a speck our earth 745 00:49:32,303 --> 00:49:34,563 And how much smaller mortal we 746 00:49:34,639 --> 00:49:37,849 Our troubles they must trivial be 747 00:49:42,188 --> 00:49:44,318 Long years have come and gone 748 00:49:44,399 --> 00:49:46,899 And yet this song keeps ringing 749 00:49:46,985 --> 00:49:51,275 Bringing my heart away from worry and dismay 750 00:49:51,364 --> 00:49:53,784 How large is this our galaxy 751 00:49:53,866 --> 00:49:56,076 How small a speck our earth 752 00:49:56,119 --> 00:49:58,289 And how much smaller mortal we 753 00:49:58,371 --> 00:50:02,251 Our troubles they must trivial be 754 00:50:03,126 --> 00:50:08,126 Joie, joie, joie de vivre Money cannot buy 755 00:50:08,214 --> 00:50:10,174 Joy, joy The joy of living 756 00:50:10,258 --> 00:50:11,548 Doesn't cost a sou 757 00:50:11,592 --> 00:50:14,802 No, no, no It doesn't cost a sou 758 00:50:14,887 --> 00:50:17,267 So when your heart is heavy 759 00:50:17,432 --> 00:50:19,432 And your cares are many 760 00:50:19,475 --> 00:50:21,725 Just try to count the stars 761 00:50:21,769 --> 00:50:24,109 And poof! Your cares are few 762 00:50:24,480 --> 00:50:27,780 (VOCALIZING) 763 00:50:32,488 --> 00:50:36,778 Our troubles they must trivial be 764 00:50:37,326 --> 00:50:41,746 Joie, joie, joie de vivre Money cannot buy 765 00:50:42,123 --> 00:50:44,293 Joy, joy The joy of living 766 00:50:44,333 --> 00:50:46,543 Doesn't cost a sou 767 00:50:46,836 --> 00:50:48,836 So when your heart is heavy 768 00:50:49,130 --> 00:50:51,130 And your cares are many 769 00:50:51,174 --> 00:50:53,224 Just try to count the stars 770 00:50:53,301 --> 00:50:55,431 And poof! Your cares are few 771 00:50:55,470 --> 00:50:57,760 How large is this our galaxy 772 00:50:57,805 --> 00:50:59,885 How small a speck our earth 773 00:50:59,974 --> 00:51:02,314 And how much smaller mortal we 774 00:51:02,351 --> 00:51:04,811 Our troubles they must trivial be 775 00:51:04,854 --> 00:51:07,114 How large is this our galaxy 776 00:51:07,148 --> 00:51:08,818 How small a speck our earth 777 00:51:09,025 --> 00:51:11,485 And how much smaller mortal we 778 00:51:11,527 --> 00:51:13,607 Our troubles they must trivial be 779 00:51:13,780 --> 00:51:15,780 How large is this our galaxy 780 00:51:15,823 --> 00:51:17,913 How small a speck our earth 781 00:51:17,992 --> 00:51:20,122 And how much smaller mortal we 782 00:51:20,161 --> 00:51:21,701 Our troubles 783 00:51:21,829 --> 00:51:24,999 They must trivial 784 00:51:25,583 --> 00:51:29,753 Be 785 00:51:37,553 --> 00:51:39,603 (CHOIR SINGING IN FRENCH) 786 00:51:46,687 --> 00:51:47,807 Give me another one. 787 00:51:49,023 --> 00:51:50,023 (CHUCKLING) 788 00:51:53,694 --> 00:51:54,704 Thank you. 789 00:51:55,029 --> 00:51:56,609 Uh, Monsieur Dussard? 790 00:51:56,697 --> 00:51:57,737 What? 791 00:51:57,865 --> 00:51:59,905 Permit me to introduce myself. 792 00:52:00,243 --> 00:52:02,583 Piastillio, the olive miller. 793 00:52:02,870 --> 00:52:04,580 Oh, hi. Pleased to meet you. 794 00:52:04,705 --> 00:52:06,955 Uh, may I buy you a glass of wine? 795 00:52:07,041 --> 00:52:08,961 No, no. Thanks. 796 00:52:15,633 --> 00:52:16,633 Er... 797 00:52:17,301 --> 00:52:21,471 I understand you expect a good year in olives, monsieur? 798 00:52:21,556 --> 00:52:22,766 Yeah. Yeah, I'll do okay. 799 00:52:22,974 --> 00:52:25,104 You seem confident of your monkeys. 800 00:52:25,685 --> 00:52:26,685 I am. 801 00:52:27,145 --> 00:52:29,605 But you've solved only half your problem. 802 00:52:30,231 --> 00:52:31,861 Now you must sell your olives. 803 00:52:32,817 --> 00:52:34,857 Oh. Oh, I see. 804 00:52:35,444 --> 00:52:36,534 You want to talk a deal? 805 00:52:36,571 --> 00:52:39,321 I already have a very tempting offer. 806 00:52:39,907 --> 00:52:42,447 Ten francs a measure for all olives. 807 00:52:43,077 --> 00:52:44,907 Well, that sounds fair. Count me in. 808 00:52:44,954 --> 00:52:47,254 Uh, you did not let me finish, monsieur. 809 00:52:47,790 --> 00:52:49,170 There is a condition. 810 00:52:49,625 --> 00:52:52,745 This price has been offered to me by leaders of... 811 00:52:52,920 --> 00:52:54,840 A certain political party. 812 00:52:55,089 --> 00:52:59,009 Provided I do not buy olives picked by monkeys. 813 00:53:00,178 --> 00:53:01,258 Would you say that again? 814 00:53:01,304 --> 00:53:04,774 If I buy monkey-picked olives at any price, 815 00:53:05,433 --> 00:53:06,813 I will lose this deal. 816 00:53:07,185 --> 00:53:10,855 Politics is something I usually avoid, monsieur, but... 817 00:53:10,938 --> 00:53:13,728 After all, business is business. 818 00:53:15,568 --> 00:53:16,568 Well, those dirty... 819 00:53:17,236 --> 00:53:19,517 All right, you won't deal with me, I'll go someplace else. 820 00:53:19,697 --> 00:53:21,907 Spare yourself the trouble, monsieur. 821 00:53:22,033 --> 00:53:24,203 We millers have a gentlemen's agreement 822 00:53:24,785 --> 00:53:27,155 not to raid the district of another. 823 00:53:27,455 --> 00:53:29,115 You mean I'm bucking a monopoly? 824 00:53:29,373 --> 00:53:31,043 I am sorry, monsieur. 825 00:53:31,292 --> 00:53:33,252 But you cannot fight the system. 826 00:53:33,711 --> 00:53:36,051 Take my advice. Sell out! 827 00:53:36,505 --> 00:53:37,915 Go back to America. 828 00:53:39,050 --> 00:53:40,300 Au revoir, monsieur. 829 00:53:40,635 --> 00:53:42,085 Wait a minute. Wait a minute. 830 00:53:42,762 --> 00:53:43,762 (AUDIENCE APPLAUDING) 831 00:53:43,971 --> 00:53:45,891 Suppose I, uh... 832 00:53:46,557 --> 00:53:47,887 Give you my olives 833 00:53:48,142 --> 00:53:49,812 for five francs a measure. 834 00:53:50,186 --> 00:53:51,436 How many trees? 835 00:53:51,479 --> 00:53:53,149 Four-hundred and eighty. 836 00:53:53,856 --> 00:53:57,646 Four-hundred and eighty trees against several thousand? 837 00:53:58,569 --> 00:54:00,489 Even at five that is absurd. 838 00:54:01,822 --> 00:54:02,822 Okay... 839 00:54:03,157 --> 00:54:06,367 Okay. But suppose I guarantee to deliver every olive in the district... 840 00:54:06,869 --> 00:54:08,999 Including those owned by politicians... 841 00:54:10,623 --> 00:54:14,133 Monsieur, if you can perform this miracle, 842 00:54:14,627 --> 00:54:18,797 with or without monkeys, you have a deal. 843 00:54:19,840 --> 00:54:20,840 Don't go away! 844 00:54:25,054 --> 00:54:26,854 (CHILDREN SINGING IN FRENCH) 845 00:54:56,419 --> 00:54:58,299 Are you sure this will work? 846 00:54:58,379 --> 00:55:00,879 Father, have you no faith in human greed? 847 00:55:01,549 --> 00:55:03,799 Alas, my friend, 848 00:55:04,010 --> 00:55:06,390 - all too much! - Then announce the good news! 849 00:55:15,521 --> 00:55:17,651 Madames, monsieurs... 850 00:55:18,524 --> 00:55:21,994 I have an important announcement to make to all resident 851 00:55:22,153 --> 00:55:24,413 owners of olive trees. 852 00:55:25,531 --> 00:55:27,701 A business proposition 853 00:55:27,992 --> 00:55:30,542 from our American friend, 854 00:55:31,037 --> 00:55:32,407 Henri Dussard. 855 00:55:34,415 --> 00:55:36,245 His four chimpanzees, 856 00:55:36,917 --> 00:55:41,087 who can pick better than 10 measures an hour... 857 00:55:41,505 --> 00:55:42,835 (ALL MURMURING) 858 00:55:44,592 --> 00:55:48,012 Are at the disposal, free of charge, 859 00:55:48,554 --> 00:55:51,814 of all who want their crops harvested. 860 00:55:54,143 --> 00:55:57,103 The olives will be purchased 861 00:55:57,396 --> 00:55:59,226 by Monsieur Piastillio. 862 00:55:59,690 --> 00:56:02,490 At five francs a measure. 863 00:56:02,943 --> 00:56:04,033 What? 864 00:56:04,278 --> 00:56:08,778 SYLVAIN: All who wish to take advantage of this offer 865 00:56:08,866 --> 00:56:11,736 may sign up at the rectory. 866 00:56:12,453 --> 00:56:14,713 This is a trick! It's impossible. 867 00:56:14,997 --> 00:56:18,167 Oh, if Monsieur Dussard says it can be done... 868 00:56:18,459 --> 00:56:20,089 Then I believe him. 869 00:56:20,294 --> 00:56:23,214 Five francs a measure is nothing. I can get you 10! 870 00:56:23,422 --> 00:56:25,012 Including the cost of labor? 871 00:56:25,174 --> 00:56:28,974 Labor comes to five! That still leaves you a net profit of five! 872 00:56:29,470 --> 00:56:31,640 Labor comes to eight, my friend. 873 00:56:32,348 --> 00:56:35,768 And it is only a profit of two francs. 874 00:56:36,227 --> 00:56:39,307 Unless, of course, you choose to pick 875 00:56:39,480 --> 00:56:41,730 your olives yourselves. 876 00:56:42,066 --> 00:56:44,856 Now... Now... What do you say? 877 00:56:45,277 --> 00:56:46,817 You've heard both offers. 878 00:56:47,238 --> 00:56:49,618 Anyone would be an idiot to turn down such a deal. 879 00:56:49,990 --> 00:56:52,660 I have 250 trees and I will go with Dussard. 880 00:56:54,370 --> 00:56:56,370 Oui, oui! And I have 100 trees! 881 00:56:56,455 --> 00:56:58,995 Gregoire. Tartarin. Maindou. 882 00:57:00,042 --> 00:57:01,502 - It worked! - Thank you, Father. 883 00:57:01,544 --> 00:57:02,634 Oh, good. 884 00:57:02,670 --> 00:57:06,920 Are you blind to reason? Do you think you'll see even one franc of profit? 885 00:57:07,425 --> 00:57:08,625 This is a fraud! 886 00:57:08,676 --> 00:57:10,296 A shameless exploitation! 887 00:57:11,303 --> 00:57:14,563 As your chairman I forbid you to use monkey labor! 888 00:57:15,099 --> 00:57:17,519 Listen to your leaders before it is too late! 889 00:57:17,852 --> 00:57:20,812 Before the American robs you of everything you own. 890 00:57:35,870 --> 00:57:36,870 Relax. 891 00:57:37,621 --> 00:57:39,461 Uh, everything's going to be okay. 892 00:57:39,582 --> 00:57:41,542 Merci, monsieur. Merci. 893 00:57:41,625 --> 00:57:42,955 So long. 894 00:57:46,380 --> 00:57:47,880 Hello, monsieur. 895 00:57:48,716 --> 00:57:49,716 Oh, hi. 896 00:57:50,718 --> 00:57:52,758 That was a wonderful thing to do, monsieur. 897 00:57:52,845 --> 00:57:53,845 Mmm? 898 00:57:54,472 --> 00:57:56,722 Offering your monkeys to pick olives. 899 00:57:56,891 --> 00:57:59,311 Oh. Oh, yeah! That. 900 00:57:59,393 --> 00:58:01,563 It was a very patriotic thing, monsieur. 901 00:58:01,645 --> 00:58:02,706 Yeah, well, I lost my head. 902 00:58:02,730 --> 00:58:04,374 You know, I could have probably rented those monkeys out 903 00:58:04,398 --> 00:58:05,728 and made a small fortune. 904 00:58:06,066 --> 00:58:07,106 That's just what I mean. 905 00:58:07,193 --> 00:58:09,153 It was a most unselfish gesture. 906 00:58:10,321 --> 00:58:11,571 How are the monkeys? 907 00:58:11,739 --> 00:58:12,739 Oh, fine. Fine. 908 00:58:13,657 --> 00:58:14,737 You know, I've missed them. 909 00:58:16,535 --> 00:58:18,495 Well they've, uh, missed you, too. 910 00:58:19,622 --> 00:58:21,252 Did you leave them home alone? 911 00:58:21,707 --> 00:58:23,037 Yeah, the door's locked. 912 00:58:23,083 --> 00:58:24,883 Prowlers can't get in. They can't get out. 913 00:58:25,377 --> 00:58:27,337 Well, I'm sure monsieur knows best. 914 00:58:28,214 --> 00:58:29,224 Hank. 915 00:58:29,673 --> 00:58:30,673 Monsieur Hank. 916 00:58:31,133 --> 00:58:32,253 (UPBEAT DANCE MUSIC PLAYING) 917 00:58:36,096 --> 00:58:37,596 Would you not like to dance? 918 00:58:37,932 --> 00:58:39,272 Yeah, why not. 919 00:59:03,874 --> 00:59:04,924 (SLOW DANCE MUSIC PLAYING) 920 00:59:22,101 --> 00:59:23,141 Bonsoir, Maria. 921 00:59:23,519 --> 00:59:24,649 Bonsoir, Henri. 922 00:59:24,728 --> 00:59:27,148 - Bonsoir, Father. - Enjoy yourself. 923 00:59:27,565 --> 00:59:29,775 - It's past my bedtime, now. - Sleep well. 924 00:59:29,817 --> 00:59:31,317 - Good night. - Good night. 925 00:59:40,661 --> 00:59:41,661 Bonsoir, Marcel. 926 00:59:41,912 --> 00:59:43,912 - Where have you been? - To Cannes. 927 00:59:43,998 --> 00:59:45,328 The world falls apart 928 00:59:45,374 --> 00:59:47,644 and you are enjoying yourself in the playground of the rich. 929 00:59:47,668 --> 00:59:50,418 I was in Cannes for business, Marcel. 930 00:59:51,171 --> 00:59:54,301 Now calm yourself and tell me what's wrong. 931 00:59:54,883 --> 00:59:56,303 Piastillio betrayed us. 932 00:59:56,594 --> 00:59:57,974 He made a deal with the monkeys. 933 00:59:58,012 --> 01:00:00,932 Ah, then it was too bad that I was away! 934 01:00:01,015 --> 01:00:03,925 Even you couldn't have prevailed against five francs a measure. 935 01:00:04,768 --> 01:00:07,558 Now, now, my friend. All is not yet lost. 936 01:00:07,938 --> 01:00:10,858 While you were letting things get out of hand, 937 01:00:11,025 --> 01:00:13,815 I was making certain arrangements. 938 01:00:14,028 --> 01:00:17,698 Certain legal arrangements that will pluck this American 939 01:00:17,781 --> 01:00:20,201 from our beloved soil from the roots 940 01:00:20,409 --> 01:00:22,409 and destroy him forever. 941 01:00:53,233 --> 01:00:54,233 Is something wrong? 942 01:00:54,693 --> 01:00:55,693 My lights are on. 943 01:00:56,445 --> 01:00:57,765 Could've sworn I turned them off. 944 01:00:58,906 --> 01:01:00,196 Let's go see the monkeys. 945 01:01:00,616 --> 01:01:02,406 Oh, no, no. It's too late. 946 01:01:03,702 --> 01:01:05,252 Hey, come back here! 947 01:01:05,829 --> 01:01:07,549 - Where are you going? - To see the monkeys! 948 01:01:07,581 --> 01:01:09,171 Oh, no you're not! 949 01:01:09,458 --> 01:01:11,394 Look, your mother will be worried, it's after midnight. 950 01:01:11,418 --> 01:01:13,418 Mama is asleep, so how can she worry? Come on. 951 01:01:13,462 --> 01:01:14,462 No! 952 01:01:16,215 --> 01:01:17,215 Please? 953 01:01:19,093 --> 01:01:20,263 I said no! 954 01:01:29,770 --> 01:01:31,230 Why did you kiss me? 955 01:01:33,941 --> 01:01:35,401 When a man kisses a woman, 956 01:01:35,567 --> 01:01:36,857 does it not mean something? 957 01:01:37,569 --> 01:01:38,569 Yeah. 958 01:01:39,613 --> 01:01:41,243 I'm a man and you're a woman. 959 01:01:43,158 --> 01:01:44,278 Is that all it means to you? 960 01:01:46,787 --> 01:01:48,367 Oh, 961 01:01:48,622 --> 01:01:49,622 that. 962 01:01:50,874 --> 01:01:51,964 You do not like me? 963 01:01:52,835 --> 01:01:53,915 That's my trouble, Maria. 964 01:01:54,461 --> 01:01:55,461 I like you too much. 965 01:01:56,630 --> 01:01:58,340 Hank, cheri! 966 01:01:59,174 --> 01:02:00,304 Now hold on... Hold on. 967 01:02:00,384 --> 01:02:02,144 I frighten you, yes? 968 01:02:02,219 --> 01:02:03,799 Yes, in a way you do. 969 01:02:03,971 --> 01:02:05,240 Now, wait. Maria, wait a minute. 970 01:02:05,264 --> 01:02:06,814 Now, wait, wait. Listen to me. 971 01:02:07,599 --> 01:02:08,929 We can't go running into things, 972 01:02:08,976 --> 01:02:09,976 - you know? - No! 973 01:02:10,060 --> 01:02:12,810 (STAMMERING) No, I mean this takes thought and plans. 974 01:02:13,063 --> 01:02:15,323 You are so thoughtful and so intelligent. 975 01:02:16,024 --> 01:02:17,034 Yeah. 976 01:02:19,069 --> 01:02:21,909 Maria, a couple like us has got to be awful darn sure. 977 01:02:21,989 --> 01:02:24,029 You know, I don't care what Father Sylvain says. 978 01:02:26,326 --> 01:02:27,536 Father Sylvain? 979 01:02:27,786 --> 01:02:29,222 Yeah, you know. How he's always talking, 980 01:02:29,246 --> 01:02:31,166 not good for a man to be alone, things like that. 981 01:02:31,665 --> 01:02:33,017 Well, it's just not for me right now. 982 01:02:33,041 --> 01:02:34,881 You understand, don't you, Maria? 983 01:02:34,960 --> 01:02:36,210 I'm trying to, monsieur. 984 01:02:38,672 --> 01:02:40,552 Look, Maria, you're a beautiful girl. 985 01:02:41,341 --> 01:02:43,221 You're fun to be with... 986 01:02:46,764 --> 01:02:48,524 Marriage is just not for me. Not... 987 01:02:48,849 --> 01:02:49,849 Right now. 988 01:02:51,685 --> 01:02:54,555 That's very considerate of you to be so honest with me, monsieur. 989 01:02:57,566 --> 01:03:00,186 Well, I think it's only fair, that, uh... 990 01:03:01,737 --> 01:03:04,697 A guy lets a know where she stands... I mean where he stands. 991 01:03:05,908 --> 01:03:08,288 Forgive me if I've been forcing myself upon you. 992 01:03:08,368 --> 01:03:10,158 - Maria! - Bonsoir, monsieur. 993 01:03:10,204 --> 01:03:12,874 Look, wait a minute. I didn't mean to say anything wrong. 994 01:03:12,956 --> 01:03:14,366 It's of no importance. 995 01:03:14,875 --> 01:03:17,665 Look, Maria, why is it that we end up this way all of the time? 996 01:03:17,920 --> 01:03:22,380 Why do you always have to talk so much and be so... Honest? 997 01:03:23,675 --> 01:03:24,715 Maria! 998 01:04:05,801 --> 01:04:06,931 Hello. 999 01:04:08,595 --> 01:04:10,055 You are Henri Dussard? 1000 01:04:10,097 --> 01:04:11,267 Yeah. 1001 01:04:11,515 --> 01:04:14,135 I am Yolande Angelli, your cousin. 1002 01:04:14,268 --> 01:04:15,268 My cousin? 1003 01:04:15,811 --> 01:04:17,351 Oui, monsieur. 1004 01:04:20,190 --> 01:04:22,940 There is no one else, monsieur, only me. 1005 01:04:23,443 --> 01:04:24,443 Oh... 1006 01:04:25,571 --> 01:04:26,781 Would you mind if I join you? 1007 01:04:27,239 --> 01:04:28,239 Please. 1008 01:04:29,825 --> 01:04:30,825 You will need it. 1009 01:04:32,744 --> 01:04:34,874 - I will? - I'm going to live here with you. 1010 01:04:34,955 --> 01:04:35,955 (GLASS BREAKING) 1011 01:04:39,293 --> 01:04:42,713 Your Uncle Antan was also my Uncle Antan. 1012 01:04:43,338 --> 01:04:47,088 So, half of this property is mine. 1013 01:04:47,426 --> 01:04:48,796 What did you say your name was? 1014 01:04:49,094 --> 01:04:50,554 Yolande Angelli. 1015 01:04:50,804 --> 01:04:52,564 I don't remember any Angelli's in the family. 1016 01:04:53,140 --> 01:04:54,980 Nevertheless I am your cousin, 1017 01:04:55,058 --> 01:04:56,228 on your mother's side. 1018 01:04:56,602 --> 01:04:59,442 And the law of France says that, uh... 1019 01:04:59,563 --> 01:05:02,113 Read it for yourself, monsieur. 1020 01:05:06,653 --> 01:05:08,573 Oh, Emile Paraulis, huh? 1021 01:05:08,947 --> 01:05:10,817 - You know him? - Yes, slightly. 1022 01:05:11,783 --> 01:05:12,783 This his doing? 1023 01:05:13,243 --> 01:05:14,243 You might say that. 1024 01:05:14,953 --> 01:05:17,003 As a friend, he's looking out for my interests. 1025 01:05:18,498 --> 01:05:21,788 - Oh. - (YAWNS) Where do I sleep? 1026 01:05:22,169 --> 01:05:23,299 Sleep? 1027 01:05:23,420 --> 01:05:24,710 Yes, where is my room? 1028 01:05:27,341 --> 01:05:29,721 Uh, take my bedroom. 1029 01:05:30,010 --> 01:05:31,430 Where will you sleep? 1030 01:05:31,553 --> 01:05:32,553 I'm not sleepy. 1031 01:05:33,263 --> 01:05:36,183 I mean I'm going to stay out here and think. 1032 01:05:36,808 --> 01:05:38,808 I do not wish to put monsieur out. 1033 01:05:39,186 --> 01:05:41,266 Perhaps I could use that room off the kitchen. 1034 01:05:41,355 --> 01:05:44,515 No! I mean, no, no, you can't use that room, it's an old store room. 1035 01:05:44,608 --> 01:05:45,608 Wouldn't do at all. 1036 01:05:46,026 --> 01:05:47,856 You are lying, monsieur. 1037 01:05:48,862 --> 01:05:49,862 What? 1038 01:05:50,822 --> 01:05:52,872 Something is in there. 1039 01:05:52,950 --> 01:05:55,120 That's what I said. It's a store room. 1040 01:05:55,577 --> 01:05:56,747 A store room for what? 1041 01:05:56,828 --> 01:05:59,618 Well for... Things, what else? 1042 01:05:59,873 --> 01:06:00,923 I've heard noises. 1043 01:06:01,208 --> 01:06:03,628 - No. - People moving around, whispering. 1044 01:06:03,710 --> 01:06:05,000 - Go on. - Are those your slaves? 1045 01:06:05,212 --> 01:06:06,212 My slaves? 1046 01:06:06,338 --> 01:06:08,838 Monsieur Paraulis said you were keeping slaves like animals, 1047 01:06:08,882 --> 01:06:11,222 or animals like slaves, or something. 1048 01:06:11,301 --> 01:06:13,011 As your cousin, I have a right to know. 1049 01:06:13,261 --> 01:06:15,641 Now look, you're all mixed up. I do not keep slaves! 1050 01:06:15,847 --> 01:06:17,927 You are not living here alone, monsieur. 1051 01:06:18,016 --> 01:06:20,346 Be honest with me. Who is locked up in there? 1052 01:06:20,727 --> 01:06:22,347 There is nobody locked up in there! 1053 01:06:22,396 --> 01:06:24,248 We're the only two people in the house, you and me. 1054 01:06:24,272 --> 01:06:25,982 Don't talk to me about honesty. 1055 01:06:26,233 --> 01:06:27,733 I'm honest to a fault. 1056 01:06:27,776 --> 01:06:29,003 I lose all my friends that way. 1057 01:06:29,027 --> 01:06:30,067 Now shut up and go to bed. 1058 01:06:37,995 --> 01:06:39,865 Bonsoir, monsieur. 1059 01:06:47,921 --> 01:06:48,921 Oh, boy. 1060 01:07:10,110 --> 01:07:11,110 (DOOR OPENS) 1061 01:07:13,613 --> 01:07:14,663 Hank... 1062 01:07:16,074 --> 01:07:18,374 I'm sorry. I had no right to lose my temper. 1063 01:07:19,244 --> 01:07:22,584 Father Sylvain says it's not good to let the sun go down upon your... 1064 01:07:22,873 --> 01:07:23,873 (DOOR OPENS) 1065 01:07:27,544 --> 01:07:28,884 Your anger. 1066 01:07:29,337 --> 01:07:30,337 Who is this? 1067 01:07:31,131 --> 01:07:33,761 Um... This is my neighbor. 1068 01:07:33,800 --> 01:07:37,550 Neighbor, Maria, meet, uh... My cousin. 1069 01:07:41,475 --> 01:07:43,805 Look, I know what you're thinking and you're wrong! 1070 01:07:43,977 --> 01:07:47,187 You don't have to explain it to me, monsieur. I do not care. 1071 01:07:47,397 --> 01:07:48,624 - Tell her. - YOLANDE: Tell her what? 1072 01:07:48,648 --> 01:07:50,460 Tell her who you are and what you're doing here. 1073 01:07:50,484 --> 01:07:51,904 Oh, that! 1074 01:07:52,277 --> 01:07:54,317 Dry your tears, cherie. 1075 01:07:54,571 --> 01:07:57,411 As cousin, half of this property is mine! 1076 01:07:57,657 --> 01:07:58,987 So, here I am! 1077 01:08:00,035 --> 01:08:01,035 Is it true? 1078 01:08:01,787 --> 01:08:03,867 Well, you heard her, it's all spelled out right here. 1079 01:08:04,164 --> 01:08:06,464 I am sorry about this, cherie, but of course 1080 01:08:06,583 --> 01:08:09,753 it is always better to know the truth before marriage. 1081 01:08:10,170 --> 01:08:11,510 Is it not so? 1082 01:08:12,422 --> 01:08:14,262 - I'll walk you home. - You needn't bother. 1083 01:08:14,341 --> 01:08:16,801 Now let's not start that again, I'm walking you home. 1084 01:08:17,177 --> 01:08:18,177 Here, hold this. 1085 01:08:18,762 --> 01:08:19,812 Maria... 1086 01:08:20,180 --> 01:08:21,180 Maria! 1087 01:08:21,431 --> 01:08:23,231 Wait a minute. I need your help. 1088 01:08:23,308 --> 01:08:24,660 Why don't you ask your cousin to help you? 1089 01:08:24,684 --> 01:08:25,984 Now, you listen to me. 1090 01:08:26,353 --> 01:08:27,853 I didn't invite her here. 1091 01:08:28,313 --> 01:08:29,733 She was sent by Paraulis. 1092 01:08:30,482 --> 01:08:32,862 Don't you see it's another scheme to stop my monkeys? 1093 01:08:32,901 --> 01:08:36,201 - But then she's not your cousin. - I don't know who she is. 1094 01:08:37,906 --> 01:08:38,906 Believe me. 1095 01:08:40,575 --> 01:08:42,235 I believe you, Hank. 1096 01:08:43,411 --> 01:08:44,411 Good. 1097 01:08:49,292 --> 01:08:51,382 Right now I'm worried about the monkeys. 1098 01:08:51,711 --> 01:08:53,801 The olives are ripe, the big wind's due any day... 1099 01:08:53,880 --> 01:08:56,050 If Paraulis can legally tie up my estate, 1100 01:08:56,133 --> 01:08:58,643 I may never get anybody's olives picked, including my own. 1101 01:08:59,636 --> 01:09:00,636 It could wipe me out. 1102 01:09:00,762 --> 01:09:02,222 Does she know about the monkeys? 1103 01:09:02,597 --> 01:09:03,927 No, I don't think so. 1104 01:09:04,432 --> 01:09:07,062 Then we better get them out of the house before she does see them! 1105 01:09:07,227 --> 01:09:09,147 Yeah, I know. The problem is where to keep them. 1106 01:09:09,396 --> 01:09:11,016 We have a big, empty barn. 1107 01:09:11,231 --> 01:09:12,231 That's good. 1108 01:09:12,732 --> 01:09:14,072 No, wait a minute! 1109 01:09:15,068 --> 01:09:17,568 (WHISPERING) Let's wait til she's asleep, come here. 1110 01:09:27,747 --> 01:09:28,747 (SHUSHING) 1111 01:09:38,175 --> 01:09:39,175 Hank... 1112 01:09:45,432 --> 01:09:46,932 (CHITTERING) 1113 01:09:47,893 --> 01:09:48,893 Come on. 1114 01:10:29,809 --> 01:10:31,139 (GASPS) 1115 01:10:49,955 --> 01:10:51,675 Oh, wait a moment, I will light the lantern. 1116 01:10:52,666 --> 01:10:53,666 At ease. 1117 01:10:58,755 --> 01:10:59,755 Come on. 1118 01:11:04,344 --> 01:11:05,724 Hey, come back here! 1119 01:11:06,012 --> 01:11:07,012 Oh, let them play. 1120 01:11:07,514 --> 01:11:08,814 Enjoy their new home. 1121 01:11:09,307 --> 01:11:10,887 (SCREECHING) 1122 01:11:10,976 --> 01:11:11,976 (CLUCKING) 1123 01:11:21,861 --> 01:11:24,531 HANK: Madeline, leave those chickens... Madeline! 1124 01:11:27,534 --> 01:11:28,544 - (HOWLING) - (GROANING) 1125 01:11:28,618 --> 01:11:30,448 Are you sure... 1126 01:11:31,329 --> 01:11:33,569 Are you sure your mother won't mind us keeping them here? 1127 01:11:33,748 --> 01:11:35,828 Oh, but of course not. Mama loves animals. 1128 01:11:35,875 --> 01:11:38,375 Yeah, uh-huh. I'm glad to hear that. 1129 01:11:40,171 --> 01:11:42,171 (CHITTERING) 1130 01:11:42,716 --> 01:11:44,336 Oh, God! 1131 01:11:44,843 --> 01:11:48,313 Okay. That does it! Everybody up in the hay loft and stay put! 1132 01:11:49,431 --> 01:11:50,431 Come on! 1133 01:11:51,433 --> 01:11:53,023 Come on. Come on. 1134 01:11:54,394 --> 01:11:56,404 All right. You too, Celeste. Go on. 1135 01:11:58,189 --> 01:12:00,069 All right, settle down up there and go to sleep! 1136 01:12:03,111 --> 01:12:04,111 You see they like it. 1137 01:12:04,446 --> 01:12:06,026 They will be happy here. 1138 01:12:06,072 --> 01:12:08,532 Yeah, but first we've got to get rid of these lethal weapons. 1139 01:12:09,534 --> 01:12:10,544 Oh, Maria... 1140 01:12:11,411 --> 01:12:12,751 I appreciate you doing this. 1141 01:12:13,288 --> 01:12:15,458 Anything to save the monkeys, monsieur. 1142 01:12:16,750 --> 01:12:17,880 Hank. 1143 01:12:18,918 --> 01:12:19,918 Hank. 1144 01:12:24,591 --> 01:12:25,591 (CHITTERING) 1145 01:12:32,140 --> 01:12:33,140 (LAUGHING) 1146 01:12:34,017 --> 01:12:35,017 What in... 1147 01:13:01,169 --> 01:13:02,169 Bonjour, mademoiselle. 1148 01:13:02,462 --> 01:13:04,342 Bonjour, looking for Dussard? 1149 01:13:05,340 --> 01:13:07,470 - Oui. - He left before I got up. 1150 01:13:07,842 --> 01:13:09,142 Shall I tell him you called? 1151 01:13:09,469 --> 01:13:11,639 No, merci. It's of no importance. 1152 01:13:11,679 --> 01:13:13,809 Cherie, come in. 1153 01:13:14,307 --> 01:13:16,427 Please, I would like to talk to you. 1154 01:13:16,810 --> 01:13:18,940 All right, but I cannot stay long. 1155 01:13:24,609 --> 01:13:26,689 Please. Would you like some coffee? 1156 01:13:26,778 --> 01:13:27,778 No, merci. 1157 01:13:31,116 --> 01:13:33,786 You are the fiance of Monsieur Dussard, yes? 1158 01:13:34,077 --> 01:13:35,537 I am his fiance, no. 1159 01:13:35,620 --> 01:13:38,830 Oh. Then you can speak frankly. 1160 01:13:39,833 --> 01:13:42,673 What kind of man is this Dussard? 1161 01:13:42,836 --> 01:13:44,046 What kind of man? 1162 01:13:44,337 --> 01:13:46,417 Is there not something strange about him? 1163 01:13:47,340 --> 01:13:49,680 He is a bachelor and he lives by himself. 1164 01:13:49,843 --> 01:13:50,893 That is strange? 1165 01:13:51,136 --> 01:13:54,506 He may be a bachelor, cherie, but he does not live by himself. 1166 01:13:54,806 --> 01:13:55,806 No? 1167 01:13:56,266 --> 01:13:58,556 What of the room with the bars in the window? 1168 01:14:00,019 --> 01:14:01,019 Oh, that... 1169 01:14:02,313 --> 01:14:03,693 That is not for me to say. 1170 01:14:04,023 --> 01:14:05,023 It is bad? 1171 01:14:05,358 --> 01:14:06,358 Bad, mademoiselle? 1172 01:14:06,609 --> 01:14:07,899 I heard sounds last night. 1173 01:14:07,986 --> 01:14:12,156 Like whispering and thumping and the patter of feet... 1174 01:14:12,615 --> 01:14:15,025 I got up to look... Poof! Nothing! 1175 01:14:15,535 --> 01:14:16,655 So? 1176 01:14:17,203 --> 01:14:18,543 Is this place haunted? 1177 01:14:20,498 --> 01:14:21,708 Do you believe in ghosts? 1178 01:14:22,208 --> 01:14:23,628 Certainly not. 1179 01:14:24,043 --> 01:14:26,463 But... Why do you ask? 1180 01:14:27,130 --> 01:14:28,130 Mmm-hmm... 1181 01:14:28,256 --> 01:14:29,916 What's this "Mmm-hmm?" 1182 01:14:30,550 --> 01:14:32,890 You do not know about your uncle Antan? 1183 01:14:34,262 --> 01:14:35,562 What about him? 1184 01:14:35,638 --> 01:14:37,518 But you are family, you must have heard! 1185 01:14:38,475 --> 01:14:41,185 We were never a very close family. 1186 01:14:41,603 --> 01:14:42,853 What is it I should know? 1187 01:14:43,480 --> 01:14:46,110 Well... You will promise not to tell who told you? 1188 01:14:46,191 --> 01:14:47,611 I will swear to it. 1189 01:14:50,320 --> 01:14:51,700 (WHISPERING INDISTINCTLY) 1190 01:14:53,448 --> 01:14:57,698 Monsieur Paraulis has secured very clever legal advice. 1191 01:14:58,077 --> 01:14:59,763 All I know is that if she gets half of my property, 1192 01:14:59,787 --> 01:15:01,207 I might as well quit right now. 1193 01:15:01,331 --> 01:15:04,211 No, no, no, Henri. Let us not be hasty. 1194 01:15:04,250 --> 01:15:05,880 After all, you still have your monkeys. 1195 01:15:05,919 --> 01:15:08,669 Well, not according to this... I don't. 1196 01:15:08,755 --> 01:15:09,915 She gets half of everything! 1197 01:15:10,215 --> 01:15:11,715 - Is it true? - Oui, mon pere. 1198 01:15:11,966 --> 01:15:15,176 Unless the monsieur can prove he did not use inherited property 1199 01:15:15,261 --> 01:15:17,761 with which to buy his monkeys. Can you, monsieur? 1200 01:15:18,181 --> 01:15:21,601 No, of course I can't. That's exactly how I bought 'em. 1201 01:15:22,018 --> 01:15:23,728 I mortgaged the property. 1202 01:15:24,354 --> 01:15:26,444 This is possibly a complete fraud. 1203 01:15:26,523 --> 01:15:29,573 I suggest you retain a lawyer and fight it. 1204 01:15:30,109 --> 01:15:33,199 And pay him with what? Half a failing farm? 1205 01:15:33,905 --> 01:15:36,445 Mr. Mayor, it's been nice knowing you. 1206 01:15:37,158 --> 01:15:38,158 Father... 1207 01:15:38,284 --> 01:15:39,834 No, you're not leaving. 1208 01:15:39,953 --> 01:15:41,663 Yup. I don't belong here. 1209 01:15:41,788 --> 01:15:43,158 That is not true! 1210 01:15:43,498 --> 01:15:44,998 You cannot leave us now. 1211 01:15:45,708 --> 01:15:46,708 Sorry, Father. 1212 01:15:47,919 --> 01:15:49,669 Henri, wait. Henri. Henri! 1213 01:15:55,468 --> 01:15:56,588 Henri, you... 1214 01:15:57,053 --> 01:15:58,303 You should reconsider. 1215 01:15:59,097 --> 01:16:00,517 Father, I know when I'm beat. 1216 01:16:01,182 --> 01:16:03,352 Oh, Maria. I'm glad you've come. 1217 01:16:03,851 --> 01:16:06,351 Come, do something, Maria. 1218 01:16:07,438 --> 01:16:08,568 Henri's leaving us! 1219 01:16:08,898 --> 01:16:10,898 - Leaving? - HANK: Yeah, yeah, I'm... 1220 01:16:11,776 --> 01:16:14,026 Getting out with my monkeys while there's still time. 1221 01:16:15,321 --> 01:16:17,951 We're going to join the circus and see the world. 1222 01:16:18,575 --> 01:16:20,865 I tried to reason with him, but it's of no use. 1223 01:16:20,952 --> 01:16:22,202 You can't leave us now! 1224 01:16:23,413 --> 01:16:24,663 Maria... 1225 01:16:26,082 --> 01:16:27,082 I... 1226 01:16:28,960 --> 01:16:30,420 I'll drop by for the monkeys. 1227 01:16:30,545 --> 01:16:31,545 (ENGINE STARTING) 1228 01:16:36,342 --> 01:16:37,512 (HORN HONKING) 1229 01:16:38,011 --> 01:16:39,681 Now, now, child... 1230 01:16:40,305 --> 01:16:43,305 If it is God's will then we must resign to it. 1231 01:16:44,225 --> 01:16:47,805 Is it really true that whatever happens is God's will? 1232 01:16:47,979 --> 01:16:49,439 Most certainly. 1233 01:16:50,231 --> 01:16:51,231 Then, uh... 1234 01:16:52,442 --> 01:16:54,402 If I make something happen, 1235 01:16:54,861 --> 01:16:58,071 uh, that is the way God must have willed it to be, yes? 1236 01:16:58,364 --> 01:17:01,534 Yes. Well, I mean to say... 1237 01:17:10,043 --> 01:17:11,043 Et voilĂ ! 1238 01:17:14,839 --> 01:17:17,719 Monsieur, voilĂ . 1239 01:17:19,886 --> 01:17:21,466 (YAWNING) 1240 01:17:29,062 --> 01:17:30,522 Hello, cousin? 1241 01:17:31,606 --> 01:17:34,186 Oh, no! 1242 01:17:36,027 --> 01:17:37,027 (SIGHS) 1243 01:17:43,618 --> 01:17:44,738 Yeah? 1244 01:17:45,036 --> 01:17:47,406 Oh! You are here, cousin? 1245 01:17:48,081 --> 01:17:50,001 I'm happy you have returned. 1246 01:17:51,334 --> 01:17:54,754 When I am here alone without you I am frightened! 1247 01:18:00,718 --> 01:18:02,258 - You're gassed. - Gassed? 1248 01:18:02,804 --> 01:18:04,434 Stoned. Potted. 1249 01:18:04,764 --> 01:18:05,814 You have been drinking. 1250 01:18:05,890 --> 01:18:09,230 I have been fighting evil spirits with spirits. 1251 01:18:09,268 --> 01:18:11,398 The traditional weapon, they tell me, is holy water. 1252 01:18:11,604 --> 01:18:13,444 Oui, for saints, perhaps. 1253 01:18:13,648 --> 01:18:15,778 But your poor cousin is no saint. 1254 01:18:15,858 --> 01:18:17,188 I don't doubt it for a minute. 1255 01:18:17,568 --> 01:18:19,648 So I must fight spirits with spirits. 1256 01:18:20,113 --> 01:18:21,993 Will you join me in battle, cheri? 1257 01:18:22,073 --> 01:18:23,123 No thanks. 1258 01:18:23,449 --> 01:18:24,989 You are going someplace? 1259 01:18:25,118 --> 01:18:27,538 Yup. It's all yours! 1260 01:18:27,787 --> 01:18:30,787 This magnificent mansion, those profitable olives 1261 01:18:30,832 --> 01:18:32,712 and these fertile fields. All yours! 1262 01:18:34,794 --> 01:18:36,464 You are leaving me? 1263 01:18:37,422 --> 01:18:38,922 I am leaving you. 1264 01:18:39,507 --> 01:18:41,257 Oh, monsieur! 1265 01:18:43,302 --> 01:18:44,682 Monsieur! 1266 01:18:45,972 --> 01:18:47,932 Please, do not leave me! 1267 01:18:48,558 --> 01:18:51,138 Oh, come back, my cousin! You're all I have! 1268 01:18:52,311 --> 01:18:55,231 Oh, but, please... Do not leave me here alone! 1269 01:18:55,481 --> 01:18:57,071 I'm frightened! 1270 01:18:57,150 --> 01:18:58,961 Lock your doors and windows and count your blessings. 1271 01:18:58,985 --> 01:19:01,645 But that does not help, monsieur. 1272 01:19:01,821 --> 01:19:04,031 Monsieur, listen to me! 1273 01:19:05,158 --> 01:19:08,998 The ghosts are here, inside the house. Not outside. 1274 01:19:09,036 --> 01:19:10,496 The ghosts? 1275 01:19:10,538 --> 01:19:14,038 Oui. The four dead wives of Uncle Antan. 1276 01:19:14,333 --> 01:19:15,883 They are haunting this place. 1277 01:19:16,210 --> 01:19:17,300 Four wives? 1278 01:19:17,336 --> 01:19:18,336 Oui! 1279 01:19:19,213 --> 01:19:22,183 No kidding. Uncle Antan had four wives? 1280 01:19:22,258 --> 01:19:23,718 - Have you not heard? - No! 1281 01:19:24,469 --> 01:19:28,809 You do not know why there's that little room with bars on the window? 1282 01:19:29,223 --> 01:19:33,143 Oh... Uh, no. Why is that little room with bars on the windows? 1283 01:19:33,853 --> 01:19:37,573 That's where Uncle Antan tortured his poor little wives 1284 01:19:37,815 --> 01:19:41,435 before he murdered them and threw them down the well. 1285 01:19:41,527 --> 01:19:42,527 Good heavens! 1286 01:19:43,029 --> 01:19:44,859 I know this to be true, monsieur, because 1287 01:19:44,947 --> 01:19:46,987 I heard them last night. 1288 01:19:47,200 --> 01:19:48,200 No! 1289 01:19:48,493 --> 01:19:52,373 Oui, I heard them moaning and crying 1290 01:19:52,538 --> 01:19:55,918 and clawing at the walls! It was terrible. 1291 01:19:56,542 --> 01:19:58,042 My, my, my, my, my... 1292 01:20:04,050 --> 01:20:05,130 Hey! 1293 01:20:18,272 --> 01:20:19,272 (GROANS) 1294 01:21:10,074 --> 01:21:11,084 (HENS CLUCKING) 1295 01:21:12,326 --> 01:21:13,326 Celeste? 1296 01:21:14,453 --> 01:21:16,543 Monique! Hey, girls! 1297 01:21:21,127 --> 01:21:22,167 Delphine? 1298 01:21:24,297 --> 01:21:25,417 Monsieur Hank! 1299 01:21:25,798 --> 01:21:27,968 Oh, Mrs. Risereau. 1300 01:21:28,134 --> 01:21:29,264 Say, where are my chimps? 1301 01:21:29,719 --> 01:21:31,969 Maria took them for a walk, monsieur. 1302 01:21:33,347 --> 01:21:34,637 For a walk? 1303 01:21:35,349 --> 01:21:36,660 This time of night? Where'd she go? 1304 01:21:36,684 --> 01:21:38,104 She did not say, monsieur. 1305 01:21:38,436 --> 01:21:39,846 Would you care to wait inside? 1306 01:21:40,730 --> 01:21:42,150 What? Oh, no. No. 1307 01:21:42,231 --> 01:21:45,321 Thank you, Mrs. Risereau. I think I'll look around, see if I can find her. 1308 01:22:50,049 --> 01:22:51,469 (INAUDIBLE LAUGHTER) 1309 01:22:58,766 --> 01:22:59,766 (YOLANDE LAUGHING) 1310 01:23:22,248 --> 01:23:23,248 (LAUGHING) 1311 01:23:39,432 --> 01:23:41,352 (MONKEYS HOOTING) 1312 01:23:57,575 --> 01:23:58,575 (SCREAMS) 1313 01:23:59,160 --> 01:24:00,490 (SCREECHING) 1314 01:24:01,287 --> 01:24:02,287 (ALL SHOUTING) 1315 01:24:05,666 --> 01:24:07,786 (SCREECHING) 1316 01:24:32,026 --> 01:24:33,436 What's going on? 1317 01:24:33,778 --> 01:24:35,108 Your cousin just left. 1318 01:24:35,321 --> 01:24:37,201 Well, I saw her... I didn't know... 1319 01:24:41,660 --> 01:24:42,830 What did you do to her? 1320 01:24:46,624 --> 01:24:48,504 I did nothing to her. 1321 01:24:49,001 --> 01:24:51,381 I just brought the monkeys here, that is all. 1322 01:24:51,462 --> 01:24:54,922 It is their home. They have as much right to be here as she does. 1323 01:24:56,008 --> 01:24:57,178 Is it not so? 1324 01:24:58,010 --> 01:24:59,680 You know something? 1325 01:24:59,804 --> 01:25:00,814 Oui, monsieur? 1326 01:25:01,180 --> 01:25:03,520 - Hank. - Yes, Hank? 1327 01:25:03,557 --> 01:25:04,927 You're a devil! 1328 01:25:05,226 --> 01:25:06,386 Yes, Hank. 1329 01:25:06,685 --> 01:25:10,555 A shrewd, cunning, insidious, but very beautiful, devil. 1330 01:25:10,648 --> 01:25:11,648 Hank... 1331 01:25:13,192 --> 01:25:14,192 Maria... 1332 01:25:14,360 --> 01:25:15,360 Yes? 1333 01:25:16,028 --> 01:25:17,198 Come here. 1334 01:25:32,878 --> 01:25:33,878 (SIGHS) 1335 01:25:38,551 --> 01:25:39,891 Father, help me! 1336 01:25:40,177 --> 01:25:41,847 What is it? What's wrong? 1337 01:25:41,887 --> 01:25:45,057 I have sinned. The devils have come to claim me. 1338 01:25:45,307 --> 01:25:48,477 I have much to confess. Help me, please! 1339 01:25:49,019 --> 01:25:51,229 Come. Come now, my child. 1340 01:26:05,870 --> 01:26:06,870 (CAR DOOR CLOSES) 1341 01:26:09,540 --> 01:26:10,540 Bonjour, Father. 1342 01:26:11,125 --> 01:26:12,375 Bonjour, Henri. 1343 01:26:12,585 --> 01:26:14,745 - Did you bring it? - Yes, yes. I've got it right here. 1344 01:26:15,379 --> 01:26:18,066 Say, I hope you don't mind. I kind of hate to leave them alone anymore. 1345 01:26:18,090 --> 01:26:20,090 Not at all. Come with me. 1346 01:26:20,467 --> 01:26:23,297 This is the moment I've been waiting for. 1347 01:26:26,891 --> 01:26:29,851 Two of my usuals, Monsieur Fontanino. 1348 01:26:30,186 --> 01:26:32,766 A nice and refreshing aperitif. 1349 01:26:33,105 --> 01:26:34,105 You will like it. 1350 01:26:36,567 --> 01:26:38,857 How does it go with you, Marcel? 1351 01:26:39,445 --> 01:26:41,275 It goes well with me, priest. 1352 01:26:42,281 --> 01:26:43,281 And you? 1353 01:26:43,866 --> 01:26:44,866 Very well, thank you. 1354 01:26:45,743 --> 01:26:47,623 Very well indeed. 1355 01:26:48,871 --> 01:26:52,631 Uh, Monsieur Paraulis is not here today? 1356 01:26:52,750 --> 01:26:53,750 He will be along. 1357 01:26:56,128 --> 01:26:59,838 I propose a toast, Marcel. 1358 01:27:00,424 --> 01:27:04,144 To all honest men everywhere in the world! 1359 01:27:06,847 --> 01:27:07,887 Do you not agree? 1360 01:27:11,143 --> 01:27:12,483 To all honest men. 1361 01:27:19,818 --> 01:27:23,358 However, Marcel, if I do not always agree with what you believe, 1362 01:27:23,822 --> 01:27:25,952 I do respect your belief. 1363 01:27:26,825 --> 01:27:30,035 Provided it is honest. Do you follow? 1364 01:27:32,498 --> 01:27:34,998 Do you think of yourself as an honest man, priest? 1365 01:27:36,377 --> 01:27:39,667 I pray daily for the virtue of honesty. 1366 01:27:40,256 --> 01:27:41,256 Do you? 1367 01:27:41,840 --> 01:27:43,800 Hmm... I do not pray. 1368 01:27:44,426 --> 01:27:45,796 But you are honest? 1369 01:27:46,845 --> 01:27:48,135 I try to be. 1370 01:27:48,722 --> 01:27:51,062 Did you know that Yolande Angelli, 1371 01:27:51,475 --> 01:27:53,975 the alleged cousin of Monsieur Dussard, 1372 01:27:54,520 --> 01:27:58,020 has admitted to me that she is an imposter? 1373 01:27:59,149 --> 01:28:01,939 She has asked me to make a public apology 1374 01:28:02,069 --> 01:28:04,409 to the entire village 1375 01:28:04,488 --> 01:28:07,198 for conspiring with Monsieur Paraulis 1376 01:28:07,616 --> 01:28:10,866 to rob Monsieur Dussard of his property. 1377 01:28:11,537 --> 01:28:12,537 You lie! 1378 01:28:13,998 --> 01:28:17,038 You dare to call me a liar before these witnesses? 1379 01:28:17,751 --> 01:28:20,921 When you are guilty of fraud, theft and bribery? 1380 01:28:21,171 --> 01:28:22,551 That's not true! 1381 01:28:22,881 --> 01:28:25,471 Paraulis told me that girl had a legitimate claim. 1382 01:28:25,759 --> 01:28:27,049 I'm an honest man. 1383 01:28:27,386 --> 01:28:28,886 I'm not ashamed of what I believe. 1384 01:28:28,971 --> 01:28:30,431 And I'm not a liar, or a thief! 1385 01:28:30,889 --> 01:28:32,519 Then you are a fool, Marcel. 1386 01:28:32,891 --> 01:28:34,141 A stupid tool, 1387 01:28:34,685 --> 01:28:36,515 for a sly and cunning man. 1388 01:28:36,729 --> 01:28:38,359 Talk is cheap. Where is your proof? 1389 01:28:39,648 --> 01:28:41,148 Show him the proof, Henri. 1390 01:28:42,359 --> 01:28:44,319 The olive miller gave this to me. 1391 01:28:44,737 --> 01:28:46,657 It's a contract, drawn up by Paraulis... 1392 01:28:47,406 --> 01:28:49,946 In it, he states the terms and conditions whereby he, Paraulis, 1393 01:28:50,117 --> 01:28:52,157 will deliver olives picked by monkeys. 1394 01:28:52,494 --> 01:28:54,464 MAINDOU: Your monkeys, monsieur? 1395 01:28:54,538 --> 01:28:57,578 My monkeys. After he got legal title to them. 1396 01:28:58,667 --> 01:29:00,917 The fraud is now obvious, of course. 1397 01:29:01,587 --> 01:29:03,587 Paraulis never told me this! 1398 01:29:05,549 --> 01:29:08,679 Speaking of the devil, I see he's about to join us. 1399 01:29:11,263 --> 01:29:14,523 You might ask him to explain these things to you, Marcel. 1400 01:29:22,149 --> 01:29:23,689 Bonjour, Marcel. 1401 01:29:25,778 --> 01:29:28,818 What a beautiful day for this time of the year. 1402 01:29:29,365 --> 01:29:31,575 Unusual for this season, isn't it? 1403 01:29:33,285 --> 01:29:35,615 Almost like the calm before the storm. 1404 01:29:36,246 --> 01:29:37,246 (GROANING) 1405 01:29:39,291 --> 01:29:41,381 But, Marcel, what on the earth are you... 1406 01:29:41,543 --> 01:29:43,963 Please, monsieur! My produce! 1407 01:29:45,005 --> 01:29:46,125 (GROANING) 1408 01:29:48,967 --> 01:29:49,967 Idiot! 1409 01:29:56,308 --> 01:29:57,768 Where are you going, imbecile? 1410 01:29:57,851 --> 01:29:58,941 Imbecile? 1411 01:29:59,812 --> 01:30:01,812 Maindou, you stupid idiot! 1412 01:30:08,237 --> 01:30:09,237 (SCREAMS) 1413 01:30:16,412 --> 01:30:18,162 (SHOUTING) 1414 01:30:19,373 --> 01:30:20,373 My fruit! 1415 01:30:21,375 --> 01:30:23,835 (SHOUTING) 1416 01:30:24,503 --> 01:30:26,513 Go and fight outside! Go on, out! 1417 01:30:55,701 --> 01:30:57,081 (MONKEYS CHATTERING) 1418 01:30:58,787 --> 01:30:59,787 The monkeys! 1419 01:31:02,958 --> 01:31:05,038 Oh, this is getting out of hand! 1420 01:31:05,544 --> 01:31:07,504 My fruits and my vegetables! 1421 01:31:09,047 --> 01:31:10,047 GROCER: My fruit! 1422 01:31:10,841 --> 01:31:12,381 My fruit! 1423 01:31:14,136 --> 01:31:16,046 Oh, my fruit! My vegetables! 1424 01:31:16,138 --> 01:31:17,598 Oh, my fruit! 1425 01:31:22,311 --> 01:31:23,731 Stop! 1426 01:31:28,150 --> 01:31:29,150 That's one. 1427 01:31:31,153 --> 01:31:32,153 (CAR DOOR CLOSES) 1428 01:31:32,321 --> 01:31:34,951 Stop this disgraceful behavior! 1429 01:31:47,669 --> 01:31:48,669 Two. 1430 01:31:54,176 --> 01:31:55,676 Stop it! Get out of here! 1431 01:31:56,094 --> 01:31:57,934 No fighting here, you will break something! 1432 01:32:06,230 --> 01:32:07,650 Come here, Delphine. 1433 01:32:08,774 --> 01:32:12,114 Coward! Villain! Stand up and fight like a man! 1434 01:32:13,695 --> 01:32:15,445 Madeline, put that down! 1435 01:32:18,367 --> 01:32:20,117 Ooh! Bet that hurt. 1436 01:32:22,788 --> 01:32:24,828 (SCREECHING) 1437 01:32:32,089 --> 01:32:33,549 Three. 1438 01:32:48,146 --> 01:32:49,146 Four! 1439 01:32:52,484 --> 01:32:53,824 (SCREECHING) 1440 01:32:53,944 --> 01:32:55,614 Oh, no! 1441 01:32:59,992 --> 01:33:01,662 Fellow citizens of France... 1442 01:33:01,910 --> 01:33:03,500 Bravo, Monsieur le Maire. Bravo. 1443 01:33:03,620 --> 01:33:05,290 Fellow Frenchmen... 1444 01:33:21,763 --> 01:33:23,723 Oh, my window! 1445 01:33:24,016 --> 01:33:25,176 (GROANING) 1446 01:33:25,225 --> 01:33:26,345 (DOGS BARKING) 1447 01:33:36,945 --> 01:33:38,445 (GASPS) My meat! 1448 01:33:53,545 --> 01:33:54,585 (GROWLING) 1449 01:34:11,063 --> 01:34:12,483 No, Father. No! 1450 01:34:12,898 --> 01:34:14,688 Spare me! Have mercy! 1451 01:34:14,733 --> 01:34:15,863 I have seen the light! 1452 01:34:17,027 --> 01:34:20,237 First things first. Wait for me in the house of the Lord. 1453 01:34:25,577 --> 01:34:27,697 Is this the way you settle a dispute? 1454 01:34:32,084 --> 01:34:33,634 This olive branch 1455 01:34:34,002 --> 01:34:35,922 is a symbol of peace. 1456 01:34:36,505 --> 01:34:38,585 Must I break your head with it 1457 01:34:39,049 --> 01:34:41,799 to make you act like Christians? 1458 01:34:42,177 --> 01:34:43,177 (WIND BLOWING) 1459 01:34:45,514 --> 01:34:47,394 Your hat, Father. 1460 01:34:51,937 --> 01:34:53,187 The mistral! 1461 01:34:55,065 --> 01:34:56,065 Henri! 1462 01:34:57,275 --> 01:34:58,735 Henri! 1463 01:34:59,486 --> 01:35:01,906 - What? - The olives will be falling! 1464 01:35:02,322 --> 01:35:04,122 It's time to pick olives! 1465 01:35:04,658 --> 01:35:07,288 ALL: (CHANTING) We want monkeys! 1466 01:35:07,327 --> 01:35:09,407 We want monkeys! 1467 01:35:09,621 --> 01:35:11,791 We want monkeys! 1468 01:35:12,165 --> 01:35:14,075 We want monkeys! 1469 01:35:14,167 --> 01:35:16,457 We want monkeys! 1470 01:35:16,545 --> 01:35:19,545 We want monkeys! 1471 01:35:31,435 --> 01:35:32,435 (CROWD APPLAUDING) 1472 01:35:33,311 --> 01:35:35,311 HANK: All right, folks, let them through. 1473 01:35:35,689 --> 01:35:36,729 Give them room. 1474 01:35:36,815 --> 01:35:38,605 Let's go, Delphine. 1475 01:35:39,901 --> 01:35:41,401 Come on, Celeste. 1476 01:35:42,154 --> 01:35:43,614 That's it. 1477 01:35:44,114 --> 01:35:45,494 SYLVAIN: Henri! 1478 01:35:47,659 --> 01:35:50,119 May the good Lord bless your venture, Henri. 1479 01:35:50,495 --> 01:35:51,705 Thank you, Father. 1480 01:35:52,080 --> 01:35:54,183 Say, I've been looking for Maria. Do you know where she is? 1481 01:35:54,207 --> 01:35:56,127 Oh, she left for Grasse 1482 01:35:56,168 --> 01:35:59,168 early this morning. A kind of errand or something. 1483 01:35:59,504 --> 01:36:01,514 This is the big day. She was looking forward to it. 1484 01:36:02,674 --> 01:36:04,754 Well, the olives won't wait. I've got to get to work. 1485 01:36:05,343 --> 01:36:07,393 Coming through, please. Coming through. 1486 01:36:10,056 --> 01:36:12,516 Okay, girls. Go to work. 1487 01:36:29,576 --> 01:36:30,736 That a girl, Celeste. 1488 01:36:37,751 --> 01:36:39,041 Hank, darling! 1489 01:36:41,379 --> 01:36:42,589 You're just in time, look! 1490 01:36:42,672 --> 01:36:45,052 - I have a surprise for you. - It'll have to wait. 1491 01:36:46,051 --> 01:36:47,221 Look! 1492 01:36:50,847 --> 01:36:51,847 Oh, no! 1493 01:36:51,890 --> 01:36:53,310 Isn't he marvelous? 1494 01:36:57,395 --> 01:37:00,565 The girls in the perfume factory helped me raise the money to buy him. 1495 01:37:03,193 --> 01:37:05,033 Look, they're happy already. 1496 01:37:06,947 --> 01:37:08,737 They're slap-happy! 1497 01:37:08,782 --> 01:37:10,332 (HOOTING) 1498 01:37:16,581 --> 01:37:17,581 (ALL LAUGHING) 1499 01:37:20,293 --> 01:37:22,503 Get back to work. Madeline, pick the olives! 1500 01:37:22,754 --> 01:37:24,804 Celeste. The olives, pick them up. 1501 01:37:27,050 --> 01:37:29,390 Delphine, come here. Pick up the olives. 1502 01:37:31,596 --> 01:37:33,096 Get him out of here. 1503 01:37:33,181 --> 01:37:34,311 But, Hank! 1504 01:37:35,976 --> 01:37:39,346 Maria, get him behind the house. First the work, then the amenities, okay? 1505 01:37:39,437 --> 01:37:40,557 Okay, okay. 1506 01:37:40,605 --> 01:37:43,185 Rene, will you please take the truck around the back? 1507 01:37:43,275 --> 01:37:44,395 Go, go! 1508 01:37:51,908 --> 01:37:52,908 (ALL LAUGHING) 1509 01:37:55,871 --> 01:37:59,501 Monique. Celeste. Come back! 1510 01:38:00,959 --> 01:38:02,089 (ALL GROANING) 1511 01:38:17,809 --> 01:38:20,769 Who among you thinks of himself as a good neighbor? 1512 01:38:21,479 --> 01:38:22,479 (MURMURING) 1513 01:38:23,356 --> 01:38:27,316 If you do, then consider, for a moment, 1514 01:38:27,819 --> 01:38:29,449 your neighbor, the American. 1515 01:38:30,989 --> 01:38:34,869 He staked his fortune and his reputation 1516 01:38:35,160 --> 01:38:37,540 on this venture and lost, 1517 01:38:38,538 --> 01:38:40,328 through no fault of his own. 1518 01:38:42,000 --> 01:38:43,710 Have you already forgotten? 1519 01:38:44,210 --> 01:38:47,670 He offered to share his monkeys with you free of charge. 1520 01:38:47,714 --> 01:38:50,384 And is this the way you repay a kindness? 1521 01:38:51,551 --> 01:38:53,931 With jeers and scornful laughter? 1522 01:38:57,557 --> 01:39:00,557 I say, the least we can do for this good neighbor... 1523 01:39:01,686 --> 01:39:04,856 Is help him harvest his olive crop. 1524 01:39:08,360 --> 01:39:09,360 Right? 1525 01:39:09,861 --> 01:39:11,991 - ALL: Right! - Come on now! 1526 01:39:18,078 --> 01:39:21,328 Father? Father, thank you. 1527 01:39:21,539 --> 01:39:25,589 Oh, don't thank me. Thank God and his obvious lessons. 1528 01:39:26,044 --> 01:39:28,464 Man does not live by bread alone. 1529 01:39:28,838 --> 01:39:31,258 Or by the labor of monkeys. 1530 01:39:32,050 --> 01:39:34,760 This year you are lucky, yes? 1531 01:39:35,512 --> 01:39:38,722 But what about the future? 1532 01:39:45,480 --> 01:39:47,320 (SINGING IN FRENCH) 1533 01:40:05,208 --> 01:40:06,288 Maria? 1534 01:40:06,376 --> 01:40:07,376 Oui? 1535 01:40:07,460 --> 01:40:08,590 (CLEARS THROAT) 1536 01:40:08,670 --> 01:40:10,110 Like he said, what about the future? 1537 01:40:10,588 --> 01:40:12,798 Oui, Hank. What about it? 1538 01:40:15,677 --> 01:40:17,797 Look, there's something I want to ask you. 1539 01:40:17,971 --> 01:40:19,971 - Oui... - Something I put off long enough. 1540 01:40:20,098 --> 01:40:21,638 Oui! 1541 01:40:22,600 --> 01:40:24,190 Hey, did you hear what I said? 1542 01:40:24,894 --> 01:40:27,444 Oui, darling. But there's no time to talk about it now. 1543 01:40:27,480 --> 01:40:29,440 We must pick our olives. 1544 01:40:29,524 --> 01:40:31,744 "Our olives?" 1545 01:40:33,570 --> 01:40:34,650 (SINGING CONTINUES) 111046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.