Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 29]
6
00:01:50,080 --> 00:01:51,520
I'll make a move first.
7
00:02:00,480 --> 00:02:01,200
De Rang,
8
00:02:01,760 --> 00:02:04,480
what do you think about what happened
earlier at the Imperial Court?
9
00:02:04,600 --> 00:02:06,200
I believe Song's emperor
10
00:02:06,480 --> 00:02:08,639
isn't aware of the 20,000 bolts
of inferior silk.
11
00:02:09,720 --> 00:02:11,640
Song's official management
has not always been great.
12
00:02:12,840 --> 00:02:16,000
Perhaps someone wished to profit from it
by concealing the true state of affairs.
13
00:02:18,120 --> 00:02:19,920
I have the same opinion.
14
00:02:22,079 --> 00:02:22,800
Come on.
15
00:02:27,360 --> 00:02:28,840
That being said, earlier on,
16
00:02:28,960 --> 00:02:31,400
you didn't stop them from going to Song
17
00:02:31,680 --> 00:02:33,320
to question them about it.
18
00:02:35,640 --> 00:02:37,760
After all, the Emperor agreed.
19
00:02:39,280 --> 00:02:41,400
I couldn't speak against it.
20
00:02:44,480 --> 00:02:45,560
I did say
21
00:02:48,240 --> 00:02:50,720
I would return political
right slowly to him.
22
00:02:52,360 --> 00:02:53,079
So,
23
00:02:54,760 --> 00:02:57,360
he has to decide for
himself in most matters.
24
00:02:59,600 --> 00:03:01,720
I don't wish to interfere too much.
25
00:03:05,040 --> 00:03:05,760
I understand.
26
00:03:20,000 --> 00:03:21,280
After you, Father-in-law.
27
00:03:29,280 --> 00:03:30,400
It's been ten days.
28
00:03:32,000 --> 00:03:36,120
The Emperor hasn't attended the court
for ten days ever since he caught a cold.
29
00:03:37,079 --> 00:03:41,320
Each day, the memorials are
sent to Da Qing Academy.
30
00:03:45,400 --> 00:03:46,280
Lord Pan,
31
00:03:47,680 --> 00:03:51,560
the memorials are checked and
approved by the Emperor.
32
00:03:52,360 --> 00:03:53,240
In that case,
33
00:03:54,040 --> 00:03:55,920
why does the Emperor refuse to meet us?
34
00:03:56,920 --> 00:03:58,800
If the Emperor was severely ill,
35
00:03:59,840 --> 00:04:03,280
how would he have the energy
to examine these memorials?
36
00:04:04,640 --> 00:04:05,600
Eunuch Zhang,
37
00:04:06,440 --> 00:04:09,280
how exactly is the Emperor's health?
38
00:04:10,240 --> 00:04:11,040
Lord Cao,
39
00:04:11,720 --> 00:04:14,040
the Emperor caught a cold
40
00:04:14,040 --> 00:04:14,960
and is having a headache.
41
00:04:14,960 --> 00:04:16,760
The imperial physician advised him
not to be exposed to the wind.
42
00:04:16,760 --> 00:04:17,920
Is that all?
43
00:04:17,920 --> 00:04:18,680
That's all.
44
00:04:19,000 --> 00:04:20,160
However, I heard that
45
00:04:20,800 --> 00:04:23,400
Imperial Physician Dong has been
staying at Hui Fu Pavilion since.
46
00:04:23,400 --> 00:04:26,760
The Emperor needs to be looked after.
47
00:04:26,920 --> 00:04:29,360
Since the Emperor feels unwell,
48
00:04:29,360 --> 00:04:31,440
we request to visit him.
49
00:04:31,480 --> 00:04:34,400
The imperial physician said the Emperor...
50
00:04:34,880 --> 00:04:37,280
We can go to Hui Fu Pavilion,
51
00:04:37,280 --> 00:04:39,320
even if it's just listening to
the Emperor's decree outside.
52
00:04:39,360 --> 00:04:41,320
Please relay our message, Eunuch Zhang.
53
00:04:41,480 --> 00:04:42,600
Thank you, Eunuch Zhang.
54
00:04:42,600 --> 00:04:45,360
We must meet the Emperor today.
55
00:04:49,159 --> 00:04:52,840
All right, in that case, please wait here.
56
00:04:53,000 --> 00:04:54,840
I'll seek the Emperor's opinion.
57
00:04:55,680 --> 00:04:56,560
There's no need for that!
58
00:04:57,200 --> 00:04:58,480
The Emperor needs to rest.
59
00:04:59,280 --> 00:05:01,760
The court officials shouldn't
disturb the Emperor.
60
00:05:02,680 --> 00:05:03,880
Here is the decree.
61
00:05:07,320 --> 00:05:08,400
In the Emperor's words,
62
00:05:09,040 --> 00:05:10,120
"Autumn is around the corner."
63
00:05:10,440 --> 00:05:12,560
"The Ministry of Rites should
start preparing now."
64
00:05:12,800 --> 00:05:13,840
"This year, the autumn worship"
65
00:05:14,080 --> 00:05:16,200
"will be hosted by the Commissioner
of Privy Council, Su Yi Jian,"
66
00:05:16,440 --> 00:05:18,080
"and supervised by both
Councilors of State."
67
00:05:18,240 --> 00:05:20,520
"I hope all court officials
will work together"
68
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
"and not let me down."
69
00:05:22,040 --> 00:05:24,680
Yes, Your Majesty.
70
00:05:27,800 --> 00:05:28,680
Your Highness,
71
00:05:28,960 --> 00:05:31,120
when can we meet the Emperor?
72
00:05:31,120 --> 00:05:33,159
When the Emperor's headache subsides,
73
00:05:33,360 --> 00:05:34,400
he will naturally summon you all.
74
00:05:34,640 --> 00:05:37,320
Is this your opinion or the Emperor's?
75
00:05:37,400 --> 00:05:38,800
Duke of Han, are you suspecting me
76
00:05:38,960 --> 00:05:41,680
for forging the imperial decree?
77
00:05:41,800 --> 00:05:44,200
As court officials, we're worried
about the Emperor's health.
78
00:05:44,840 --> 00:05:47,080
I'm sure you will understand.
79
00:05:47,360 --> 00:05:48,600
The Emperor is fine.
80
00:05:49,560 --> 00:05:52,200
The memorials are approved
by the Emperor each day.
81
00:05:53,080 --> 00:05:54,560
All of you just have to follow the decree.
82
00:05:55,280 --> 00:05:57,880
Your Highness, may I ask
83
00:05:58,480 --> 00:06:03,480
if this the Emperor's handwriting?
84
00:06:03,480 --> 00:06:04,960
Prime Minister Kou, why did you say so?
85
00:06:05,000 --> 00:06:08,280
I've seen your handwriting before.
86
00:06:08,480 --> 00:06:09,640
It greatly resembles
87
00:06:12,040 --> 00:06:13,080
the Emperor's.
88
00:06:13,960 --> 00:06:15,560
Prime Minister Kou, are you saying
89
00:06:15,960 --> 00:06:20,120
that I read the memorials and
interfere with the state affairs?
90
00:06:22,280 --> 00:06:23,160
In that case,
91
00:06:23,320 --> 00:06:27,200
can you point out which sentence or word
92
00:06:27,520 --> 00:06:28,880
is my handwriting
93
00:06:29,120 --> 00:06:30,520
instead of the Emperor's?
94
00:06:33,280 --> 00:06:34,240
Grand Tutor,
95
00:06:35,080 --> 00:06:36,400
you're the Emperor's teacher.
96
00:06:37,240 --> 00:06:39,440
You know the Emperor's handwriting best.
97
00:06:39,920 --> 00:06:42,320
Are you able to tell the difference?
98
00:06:48,080 --> 00:06:51,280
Although I'm unable to tell,
99
00:06:51,320 --> 00:06:54,480
I have to talk to the Emperor urgently.
100
00:06:54,480 --> 00:06:55,720
The Emperor fell asleep
after taking medicine.
101
00:06:55,840 --> 00:06:56,760
I can wait.
102
00:06:56,760 --> 00:06:58,400
Grand Tutor, what is so urgent
103
00:06:59,560 --> 00:07:01,080
that you must meet the Emperor today?
104
00:07:01,280 --> 00:07:04,400
The heir is the foundation of a country.
105
00:07:04,680 --> 00:07:08,080
I want to tell the Emperor
to name an heir promptly.
106
00:07:08,960 --> 00:07:10,440
Name an heir promptly?
107
00:07:10,760 --> 00:07:12,160
Grand Tutor, may I know
108
00:07:12,200 --> 00:07:14,920
who do you wish to name?
109
00:07:15,520 --> 00:07:19,160
This is state affairs.
Consorts mustn't interfere.
110
00:07:19,160 --> 00:07:20,000
How dare you!
111
00:07:20,000 --> 00:07:21,680
Although the Emperor
doesn't have a son now,
112
00:07:22,360 --> 00:07:24,040
he is still young.
113
00:07:24,240 --> 00:07:26,240
This time, the Emperor
only feels a little unwell
114
00:07:26,360 --> 00:07:28,200
and you are already
harbouring evil intentions.
115
00:07:28,200 --> 00:07:29,560
Are you trying to start a rebellion?
116
00:07:29,720 --> 00:07:32,680
Are you awaiting the Emperor's demise?
117
00:07:33,120 --> 00:07:34,640
Pardon us.
118
00:07:35,040 --> 00:07:36,880
We dare not.
119
00:07:37,760 --> 00:07:40,120
Eunuch Zhang, pass the decree
to Duke Ji's mansion.
120
00:07:40,520 --> 00:07:42,840
Just say Shu recently offered us
a batch of Shu brocade as tribute.
121
00:07:43,520 --> 00:07:44,600
The quality is quite good.
122
00:07:45,360 --> 00:07:47,480
Tell the royal tailors to make clothes
123
00:07:47,520 --> 00:07:48,560
for women of the royal family.
124
00:07:49,320 --> 00:07:50,560
Summon Duchess Ji to the palace
125
00:07:51,080 --> 00:07:52,600
so that she can select
the design and colours.
126
00:07:53,480 --> 00:07:56,040
Ask her to bring along
the newborn prince here as well
127
00:07:56,720 --> 00:07:57,720
so that I can have a look.
128
00:07:58,280 --> 00:07:59,960
Make some clothes for
the baby prince as well.
129
00:08:00,160 --> 00:08:01,120
I understand.
130
00:08:10,680 --> 00:08:11,960
Don't cry anymore.
131
00:08:12,320 --> 00:08:14,240
You have always been meek since young.
132
00:08:14,440 --> 00:08:16,560
That is your own child.
133
00:08:17,400 --> 00:08:18,640
You love your child.
134
00:08:18,720 --> 00:08:20,440
You brought him to the palace,
135
00:08:22,080 --> 00:08:24,080
but you couldn't bring him back.
136
00:08:24,440 --> 00:08:25,360
She is a consort.
137
00:08:26,600 --> 00:08:28,560
She wants Chan'er to accompany
her for a few days.
138
00:08:28,880 --> 00:08:30,440
How was I supposed to turn that down?
139
00:08:30,680 --> 00:08:33,240
You shouldn't have brought
the prince to the palace.
140
00:08:35,080 --> 00:08:36,720
It's all your fault.
141
00:08:36,960 --> 00:08:38,799
You made the Virtuous Consort angry.
142
00:08:38,960 --> 00:08:40,760
That's why she tricked
me to go to the palace
143
00:08:40,919 --> 00:08:42,440
before you left the palace.
144
00:08:45,400 --> 00:08:46,720
What a Virtuous Consort.
145
00:08:47,000 --> 00:08:49,360
What a cunning woman.
146
00:08:49,520 --> 00:08:52,720
Now that the Emperor is severely
ill and he has yet to have an heir,
147
00:08:53,120 --> 00:08:55,880
she's trying to make us behave.
148
00:08:57,680 --> 00:08:58,640
Your Highness!
149
00:09:00,320 --> 00:09:02,400
What should we do?
150
00:09:06,560 --> 00:09:08,200
I've copied the painting, "Snowy Stream"
151
00:09:08,520 --> 00:09:10,000
by Wang Wei for dozens of times.
152
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
This was the best attempt.
153
00:09:14,680 --> 00:09:16,000
After being disturbed by Si Qi,
154
00:09:18,600 --> 00:09:19,680
it's all gone.
155
00:09:21,040 --> 00:09:22,480
Your Highness.
156
00:09:23,920 --> 00:09:25,240
The Virtuous Consort likes Chan'er.
157
00:09:25,600 --> 00:09:27,480
Let him stay in the palace to
accompany her for a few days.
158
00:09:27,760 --> 00:09:29,520
Chan'er is just a baby.
159
00:09:30,720 --> 00:09:33,360
Si Qi, the autumn weather is cold.
160
00:09:34,080 --> 00:09:35,240
You just gave birth.
161
00:09:35,520 --> 00:09:36,440
So you need to recuperate.
162
00:09:37,560 --> 00:09:38,640
Go to your room and rest.
163
00:09:39,080 --> 00:09:40,760
Regarding Chan'er, it wasn't your fault.
164
00:09:41,560 --> 00:09:42,360
Don't worry.
165
00:09:43,160 --> 00:09:45,560
Father-in-law and I will think of a way.
166
00:09:45,760 --> 00:09:48,080
What exactly do you plan
to do, Your Highness?
167
00:09:48,600 --> 00:09:49,560
Father-in-law,
168
00:09:50,280 --> 00:09:53,080
are you sure that
the Emperor is seriously ill?
169
00:09:53,360 --> 00:09:55,600
The recent signs in the palace
170
00:09:55,840 --> 00:09:57,160
are unusual.
171
00:09:57,880 --> 00:09:59,720
One can't help but feel suspicious.
172
00:09:59,920 --> 00:10:01,360
Father-in-law, you also said that
173
00:10:02,080 --> 00:10:04,240
the Virtuous Consort relayed the Emperor's
decree to prepare for autumn worship.
174
00:10:04,640 --> 00:10:05,400
The Emperor
175
00:10:05,760 --> 00:10:07,000
will have to show up on that day.
176
00:10:07,840 --> 00:10:09,560
What if the Emperor
177
00:10:09,840 --> 00:10:11,520
doesn't show up on
the day of autumn worship?
178
00:10:15,360 --> 00:10:16,520
That's why
179
00:10:17,680 --> 00:10:18,560
we must make preparation
180
00:10:20,400 --> 00:10:22,080
for certain things.
181
00:10:24,080 --> 00:10:26,480
Father-in-law, have
you thought about this?
182
00:10:27,440 --> 00:10:28,600
This might be a trap.
183
00:10:34,960 --> 00:10:36,240
Don't you think
184
00:10:37,640 --> 00:10:40,840
it's a coincidence that
the Emperor fell ill at this time?
185
00:10:42,720 --> 00:10:44,080
The raccoon caused trouble
at the Mid-Autumn Festival
186
00:10:44,480 --> 00:10:46,120
and rumours spread quickly.
187
00:10:46,480 --> 00:10:47,480
They say the Virtuous Consort
188
00:10:47,960 --> 00:10:50,160
brought this cursed animal to the palace.
189
00:10:50,680 --> 00:10:51,640
At the same time,
190
00:10:51,880 --> 00:10:53,480
the case of the raccoon
is still unsettled,
191
00:10:53,840 --> 00:10:55,400
but my brother fell ill.
192
00:10:56,280 --> 00:10:58,000
The Emperor feels unwell today.
The morning meeting is cancelled.
193
00:10:58,000 --> 00:10:59,560
Now that you mention it,
194
00:10:59,560 --> 00:11:02,800
I also think something is
strange about this matter.
195
00:11:04,720 --> 00:11:08,280
Could it really be the Emperor's plot?
196
00:11:12,080 --> 00:11:13,080
Father-in-law, don't forget,
197
00:11:14,440 --> 00:11:17,320
I was just bestowed with another son.
198
00:11:22,520 --> 00:11:24,720
Do you think...
199
00:11:24,920 --> 00:11:26,920
The Emperor and the Virtuous Consort
must have come up with this plot
200
00:11:28,080 --> 00:11:30,160
to test the court officials.
201
00:11:32,160 --> 00:11:36,560
A plot which concerns the royal
descendants and the heir.
202
00:11:38,920 --> 00:11:39,600
He's beautiful.
203
00:11:39,600 --> 00:11:40,680
He's smiling.
204
00:11:40,680 --> 00:11:41,320
You're smiling.
205
00:11:42,000 --> 00:11:43,320
Why are you so good-looking?
206
00:11:44,800 --> 00:11:46,400
Why are you so good-looking?
207
00:11:47,200 --> 00:11:48,080
He's so handsome.
208
00:11:48,400 --> 00:11:49,960
You're happy.
209
00:11:50,840 --> 00:11:51,680
You're happy.
210
00:11:54,000 --> 00:11:56,560
His eyes really resemble Duke Ji's.
211
00:11:56,560 --> 00:11:58,560
They are jet-black and shiny.
212
00:11:58,880 --> 00:11:59,920
I think
213
00:11:59,960 --> 00:12:02,360
they are much nicer
214
00:12:02,760 --> 00:12:04,040
than Duke Ji's silent and still eyes.
215
00:12:04,320 --> 00:12:05,400
When Chan'er grows up,
216
00:12:06,920 --> 00:12:10,640
I'm sure he'll blame me
for what I'm about to do.
217
00:12:10,920 --> 00:12:12,240
Desperate times call
for desperate measures.
218
00:12:12,920 --> 00:12:15,400
Your Highness, you're doing so
for the sake of the Emperor,
219
00:12:15,760 --> 00:12:17,640
as well as Song's stability as a nation.
220
00:12:21,040 --> 00:12:22,920
However, this is also a risky decision.
221
00:12:24,080 --> 00:12:25,600
I wonder how long it can keep
222
00:12:25,600 --> 00:12:27,680
the precarious situation
223
00:12:28,000 --> 00:12:28,920
at the Imperial Court.
224
00:12:30,880 --> 00:12:33,760
The Autumn worship will
take place in half a month.
225
00:12:34,720 --> 00:12:36,920
Since you issued the decree
in the Emperor's place,
226
00:12:37,560 --> 00:12:39,200
at least within these two weeks,
227
00:12:39,600 --> 00:12:41,560
the noble families won't
dare to cause trouble.
228
00:12:42,840 --> 00:12:44,400
However, the autumn
worship is approaching.
229
00:12:44,840 --> 00:12:46,360
If the Emperor has not
regained consciousness by then,
230
00:12:46,840 --> 00:12:47,520
sister,
231
00:12:47,840 --> 00:12:49,520
what are we going to do?
232
00:12:51,240 --> 00:12:52,400
I don't know either.
233
00:12:52,480 --> 00:12:53,280
You don't know?
234
00:12:58,800 --> 00:12:59,640
Where is Wan'er?
235
00:13:01,440 --> 00:13:02,920
Sister Wan'er
236
00:13:02,920 --> 00:13:04,880
has been looking after the Emperor.
237
00:13:05,400 --> 00:13:07,600
Good boy.
238
00:13:07,840 --> 00:13:08,640
Good boy.
239
00:13:14,880 --> 00:13:16,480
Has she been this way lately?
240
00:13:16,960 --> 00:13:19,080
Yes. Lin Lang and the others
tried to persuade her,
241
00:13:19,480 --> 00:13:21,120
but Consort Jie Yu wouldn't listen.
242
00:13:21,680 --> 00:13:23,920
Sometimes, she even kneels
throughout the night.
243
00:13:24,080 --> 00:13:25,760
Your Highness, should we persuade her?
244
00:13:26,200 --> 00:13:26,880
There's no need for that.
245
00:13:27,120 --> 00:13:30,000
Bring me the snow fox cloak
246
00:13:30,120 --> 00:13:30,840
given by the Emperor.
247
00:13:32,120 --> 00:13:33,320
Also, tell Lin Lang
248
00:13:34,680 --> 00:13:36,480
to get the fireplace and
ginseng soup ready.
249
00:13:37,080 --> 00:13:37,800
Yes, Your Highness.
250
00:14:05,920 --> 00:14:09,280
Yuan Kan, since when have
you become so naughty?
251
00:14:11,800 --> 00:14:12,920
You did it on purpose,
252
00:14:14,600 --> 00:14:15,280
right?
253
00:14:16,120 --> 00:14:17,800
You just want to make me worry.
254
00:14:26,560 --> 00:14:28,120
Let me tell you.
255
00:14:28,960 --> 00:14:30,680
If you still don't wake up,
256
00:14:31,560 --> 00:14:33,160
there will really be chaos.
257
00:14:33,960 --> 00:14:35,400
I have no idea how long
we'll be able to hold on
258
00:14:36,080 --> 00:14:38,440
at the Imperial Court and the harem.
259
00:14:45,440 --> 00:14:46,240
your majesty
260
00:14:54,320 --> 00:14:55,400
Yuan Kan,
261
00:14:57,600 --> 00:15:00,080
as the Emperor, you mustn't
disregard your nation
262
00:15:02,200 --> 00:15:04,120
and its people.
263
00:15:05,560 --> 00:15:09,240
Even more so, you can't
ignore me like this.
264
00:15:20,360 --> 00:15:22,720
You want a prince,
265
00:15:27,400 --> 00:15:30,480
a prince of our own.
266
00:15:34,640 --> 00:15:35,880
When you're awake,
267
00:15:38,640 --> 00:15:41,760
let's work hard to have one,
268
00:15:43,040 --> 00:15:43,840
all right?
269
00:15:47,000 --> 00:15:50,920
You'll teach him how to
ride a horse, hunt and read,
270
00:15:51,160 --> 00:15:52,720
as well as guiding him
in political affairs.
271
00:15:53,880 --> 00:15:57,800
Then he can oversee
the state affairs for you.
272
00:15:59,320 --> 00:16:00,600
By that time,
273
00:16:04,360 --> 00:16:05,920
you and I
274
00:16:06,080 --> 00:16:08,080
will live in Shu for a while.
275
00:16:10,480 --> 00:16:11,920
That's my homeland.
276
00:16:14,200 --> 00:16:16,480
I've always wanted to bring you there.
277
00:16:31,120 --> 00:16:35,680
Shu has a type of flowers called Yuntai.
278
00:16:38,640 --> 00:16:40,840
Bunches of pale yellow flowers
279
00:16:42,280 --> 00:16:45,040
adorn the emerald green stems.
280
00:16:46,640 --> 00:16:48,160
It's very beautiful.
281
00:16:51,720 --> 00:16:55,800
Yuan Kan, you must pluck one for me
282
00:16:58,080 --> 00:17:00,000
and place it on my hair,
283
00:17:02,840 --> 00:17:03,720
all right?
284
00:17:08,720 --> 00:17:09,800
Will you do it?
285
00:17:22,200 --> 00:17:22,920
Your Highness,
286
00:17:23,319 --> 00:17:25,079
have some tea and cake first.
287
00:17:25,440 --> 00:17:27,160
Young Master will be back very soon.
288
00:17:28,000 --> 00:17:28,880
Rush him again.
289
00:17:29,080 --> 00:17:29,840
You may go.
290
00:17:30,600 --> 00:17:31,840
I wish to be alone for a while.
291
00:17:31,840 --> 00:17:32,680
Yes, Your Highness.
292
00:19:39,200 --> 00:19:40,040
A raccoon?
293
00:19:40,600 --> 00:19:42,400
Why would there be a raccoon?
294
00:19:45,400 --> 00:19:46,160
A raccoon.
295
00:19:52,720 --> 00:19:53,400
Stupid woman!
296
00:19:54,000 --> 00:19:55,240
You ruined my plan.
297
00:20:21,480 --> 00:20:22,120
Move aside!
298
00:20:23,480 --> 00:20:24,280
Move aside!
299
00:20:35,800 --> 00:20:37,520
Your Highness, bear with it.
300
00:20:43,760 --> 00:20:44,600
Young Master.
301
00:20:46,320 --> 00:20:47,160
You may leave.
302
00:20:47,520 --> 00:20:48,200
Yes, sir.
303
00:20:58,640 --> 00:20:59,480
Is it painful?
304
00:21:01,040 --> 00:21:02,920
Why is there a raccoon in the mansion?
305
00:21:03,760 --> 00:21:04,800
What do you think?
306
00:21:05,440 --> 00:21:06,760
It resembles the one
307
00:21:07,280 --> 00:21:09,800
at the autumn banquet
at Chun Luan Pavilion.
308
00:21:10,120 --> 00:21:13,240
That's because they're a pair.
309
00:21:18,000 --> 00:21:19,640
Brother, are you keeping a raccoon?
310
00:21:20,680 --> 00:21:22,400
That raccoon caused so much trouble.
311
00:21:23,160 --> 00:21:24,760
Why didn't you kill it
312
00:21:25,200 --> 00:21:26,480
to avoid trouble?
313
00:21:27,480 --> 00:21:28,240
Kill it?
314
00:21:29,320 --> 00:21:31,120
Do you think training a raccoon
315
00:21:31,200 --> 00:21:33,880
that goes berserk at the sound
of a drum
316
00:21:34,320 --> 00:21:35,440
is easy?
317
00:21:36,920 --> 00:21:39,520
No wonder you asked Yue'er to
relay the message that night,
318
00:21:40,480 --> 00:21:42,000
telling me to make Liu E beat the drums.
319
00:21:42,600 --> 00:21:44,000
You're useless
320
00:21:45,200 --> 00:21:46,640
and you almost brought
trouble upon yourself
321
00:21:46,680 --> 00:21:47,960
and ruined my plan.
322
00:21:48,080 --> 00:21:49,720
Now you even
323
00:21:49,720 --> 00:21:51,400
set the remaining one free.
324
00:21:54,680 --> 00:21:56,640
What can a raccoon do?
325
00:21:57,880 --> 00:22:00,720
Now the rumour is spreading across
the Imperial Court and the harem,
326
00:22:01,080 --> 00:22:03,240
but what damage will
it really cause Liu E?
327
00:22:03,520 --> 00:22:06,080
Who do you think I'm doing this for?
328
00:22:07,280 --> 00:22:08,600
If you're capable
329
00:22:08,800 --> 00:22:10,440
of winning the Emperor's heart,
330
00:22:11,320 --> 00:22:12,560
the Pan family
331
00:22:12,920 --> 00:22:14,720
wouldn't have been in this state today
332
00:22:14,800 --> 00:22:15,960
and living at others' mercy.
333
00:22:17,120 --> 00:22:18,760
So what if I was favoured by the Emperor?
334
00:22:19,040 --> 00:22:21,680
My blood is incompatible
with the Emperor's.
335
00:22:22,520 --> 00:22:24,000
We aren't able to have
a child together anyway.
336
00:22:24,320 --> 00:22:26,640
Even so, you mustn't let
other consorts bear a son.
337
00:22:26,880 --> 00:22:28,520
Someone has to succeed to the throne.
338
00:22:28,520 --> 00:22:30,080
Back then, Emperor Taizu
339
00:22:30,200 --> 00:22:32,960
was a mere imperial commander.
340
00:22:33,120 --> 00:22:36,240
After the coup at Chen Bridge,
he was made the emperor,
341
00:22:37,320 --> 00:22:38,800
replacing Later Zhou
342
00:22:38,920 --> 00:22:40,400
and founded Song.
343
00:22:40,440 --> 00:22:41,720
The Pan family
344
00:22:41,840 --> 00:22:43,280
has generations of well-known generals.
345
00:22:43,400 --> 00:22:46,640
We are not inferior to
the Zhao family in any way.
346
00:22:46,840 --> 00:22:51,000
Who says the emperor must
be a descendant of Zhao?
347
00:22:54,120 --> 00:22:54,840
Yi Jian.
348
00:22:55,800 --> 00:22:56,600
Your Highness.
349
00:22:56,840 --> 00:22:57,520
What's the matter?
350
00:22:58,280 --> 00:22:59,080
Reckless horse riders were sighted
351
00:22:59,080 --> 00:23:00,840
in Dongjing's streets.
352
00:23:01,680 --> 00:23:03,160
Judging by their clothing,
353
00:23:03,600 --> 00:23:05,040
they're mostly Liao people.
354
00:23:05,640 --> 00:23:08,400
Their leader looks familiar.
355
00:23:08,760 --> 00:23:09,720
Who is the leader?
356
00:23:10,440 --> 00:23:11,320
Yelu Liushou.
357
00:23:12,040 --> 00:23:13,160
General of Liao?
358
00:23:13,160 --> 00:23:13,720
Yes.
359
00:23:13,960 --> 00:23:15,000
Why is he here again?
360
00:23:16,160 --> 00:23:18,200
The handover of Xiongzhou
only took place a month ago.
361
00:23:18,640 --> 00:23:20,520
If Liao sent envoys to our Imperial Court,
362
00:23:21,200 --> 00:23:22,680
why didn't the stage stop
report it beforehand?
363
00:23:23,400 --> 00:23:25,000
That's exactly my concern as well.
364
00:23:25,120 --> 00:23:26,000
Nonetheless,
365
00:23:26,240 --> 00:23:28,640
all signs show that
Yelu Liushou and the rest
366
00:23:28,720 --> 00:23:29,640
didn't come here with kind intentions.
367
00:23:30,800 --> 00:23:32,280
Since they're in Dongjing,
368
00:23:33,800 --> 00:23:35,080
we'll find out sooner or later
369
00:23:35,760 --> 00:23:36,840
about their intention.
370
00:23:40,440 --> 00:23:41,360
Yes.
371
00:23:42,440 --> 00:23:43,200
Your Highness,
372
00:23:45,000 --> 00:23:46,920
don't you want to tell me the truth?
373
00:23:50,000 --> 00:23:50,920
What do you mean?
374
00:23:51,240 --> 00:23:53,160
Although Prime Minister Kou
has seen your handwriting before,
375
00:23:53,280 --> 00:23:54,760
he doesn't know it as well as me.
376
00:23:55,600 --> 00:23:56,640
Your handwriting now
377
00:23:56,680 --> 00:23:58,280
does greatly resemble the Emperor's.
378
00:23:58,280 --> 00:24:00,000
You've almost fooled me even.
379
00:24:00,080 --> 00:24:00,960
However, you forgot something.
380
00:24:01,000 --> 00:24:03,280
Each time you write
the horizontal turning,
381
00:24:03,360 --> 00:24:06,480
you pause at the turn.
382
00:24:06,640 --> 00:24:08,840
That's why the ink mark at
this spot tends to be darker.
383
00:24:08,880 --> 00:24:10,200
The Emperor's handwriting is free-flowing.
384
00:24:10,240 --> 00:24:11,840
So it won't leave a darker mark
385
00:24:11,840 --> 00:24:13,440
at any turn.
386
00:24:13,760 --> 00:24:14,960
Outsiders can hardly pick up
387
00:24:14,960 --> 00:24:16,320
such a slight difference.
388
00:24:16,400 --> 00:24:17,600
Even if they do notice,
389
00:24:17,800 --> 00:24:19,760
they'll probably think it's caused
by uneven force of the wrist.
390
00:24:20,080 --> 00:24:21,880
Moreover, the Emperor has fallen ill.
391
00:24:22,240 --> 00:24:23,680
Very few people will find it suspicious.
392
00:24:24,200 --> 00:24:24,880
However,
393
00:24:26,680 --> 00:24:27,880
you can't fool me.
394
00:24:29,720 --> 00:24:30,960
Yi Jian, you're meticulous.
395
00:24:33,440 --> 00:24:34,400
You're no outsider.
396
00:24:34,840 --> 00:24:36,080
I guess we can tell you.
397
00:24:38,280 --> 00:24:39,040
The Emperor
398
00:24:40,320 --> 00:24:41,800
has been in a coma since.
399
00:24:50,510 --> 00:24:57,510
[Qian Yuan Gate]
400
00:25:02,840 --> 00:25:04,680
General, you seem different
401
00:25:05,240 --> 00:25:06,480
in this outfit.
402
00:25:06,920 --> 00:25:08,720
Bring me to your emperor!
403
00:25:09,040 --> 00:25:11,600
The Emperor issued a decree to
hold a banquet at Ji Ying Hall
404
00:25:11,640 --> 00:25:14,520
to welcome envoys from Liao.
405
00:25:15,160 --> 00:25:15,960
General,
406
00:25:17,320 --> 00:25:17,960
this way.
407
00:25:33,160 --> 00:25:36,320
What is the Virtuous Consort up to?
408
00:25:38,000 --> 00:25:40,080
Lord Kou, why did you say so?
409
00:25:40,760 --> 00:25:42,520
Liao's envoys came to our Imperial Court.
410
00:25:42,880 --> 00:25:44,720
They should wait at
Wen De Hall to meet the Emperor.
411
00:25:45,160 --> 00:25:46,480
Instead, there's a banquet.
412
00:25:47,280 --> 00:25:49,000
Who came up with this idea?
413
00:25:51,760 --> 00:25:52,840
According to the rites,
414
00:25:54,440 --> 00:25:57,840
Liao's envoys will meet
the Emperor at Wen De Hall.
415
00:25:58,240 --> 00:25:59,680
Consorts mustn't interfere
with state affairs
416
00:25:59,920 --> 00:26:02,040
or enter Wen De Hall at will.
417
00:26:03,120 --> 00:26:04,600
However, a seat for the Virtuous Consort
418
00:26:04,760 --> 00:26:07,560
can be arranged at this banquet.
419
00:26:10,600 --> 00:26:13,960
Will the Emperor be absent again today?
420
00:26:17,200 --> 00:26:19,000
Lord Kou, what do you intend to do?
421
00:26:19,520 --> 00:26:21,440
I'm going to ask the Virtuous Consort
422
00:26:21,480 --> 00:26:23,000
exactly what is going on with the Emperor.
423
00:26:23,000 --> 00:26:25,600
Lord Kou, you still don't believe
the consort's words?
424
00:26:27,880 --> 00:26:30,720
Although I'm unable to tell whose
handwriting it is on the memorials,
425
00:26:31,400 --> 00:26:34,640
after following the Emperor for years,
426
00:26:35,600 --> 00:26:36,560
I think I know a thing or two
427
00:26:37,040 --> 00:26:38,800
about the differences between
his handwriting and others'.
428
00:26:39,120 --> 00:26:40,720
However, the Emperor is ill.
429
00:26:40,880 --> 00:26:44,040
He might consult the consort
about certain things.
430
00:26:44,120 --> 00:26:45,240
It's possible.
431
00:26:57,280 --> 00:26:59,960
The Virtuous Consort has arrived!
432
00:27:14,840 --> 00:27:17,400
Greetings, Your Highness.
433
00:27:17,400 --> 00:27:18,840
The Emperor is feeling unwell.
434
00:27:19,680 --> 00:27:20,440
He ordered me to summon
435
00:27:21,440 --> 00:27:26,000
Liao's envoys to the banquet
in his place. Pass the decree.
436
00:27:26,000 --> 00:27:26,960
Your Highness, wait.
437
00:27:27,360 --> 00:27:28,960
The envoys came to visit.
438
00:27:29,520 --> 00:27:32,280
It's not so good if the Emperor
doesn't meet them.
439
00:27:32,360 --> 00:27:34,400
Duke of Han, how do you know
the Emperor isn't going to meet them?
440
00:27:34,680 --> 00:27:36,320
Today, it is just a banquet
441
00:27:36,440 --> 00:27:38,280
which I'll entertain the guests
on the Emperor's behalf.
442
00:27:38,600 --> 00:27:39,760
Is there an issue?
443
00:27:39,920 --> 00:27:41,000
Your Highness, may I know
444
00:27:41,200 --> 00:27:43,800
when will the Emperor meet the envoys?
445
00:27:44,120 --> 00:27:46,280
Is it tomorrow or the day after?
446
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
How can you simply speculate
447
00:27:48,640 --> 00:27:50,040
the Emperor's intention?
448
00:27:50,120 --> 00:27:51,200
Pardon me, Your Highness.
449
00:27:51,760 --> 00:27:53,760
After all, the two nation's
diplomatic ties are important.
450
00:27:54,160 --> 00:27:56,240
I'm just trying to share
the Emperor's burden.
451
00:27:56,240 --> 00:27:57,480
Thank you, Lord Pan.
452
00:27:58,520 --> 00:28:00,400
Since you're aware of its significance,
453
00:28:00,640 --> 00:28:03,680
you shouldn't keep the Liao
envoys waiting outside
454
00:28:03,680 --> 00:28:04,880
or we'll become the laughing stock.
455
00:28:05,400 --> 00:28:08,160
Summon envoys of Liao for a meeting.
456
00:28:08,480 --> 00:28:11,800
Summon envoys of Liao for a meeting!
457
00:28:25,200 --> 00:28:26,120
Where is your emperor?
458
00:28:26,440 --> 00:28:27,920
The Emperor is not feeling well.
459
00:28:28,560 --> 00:28:29,800
When the Emperor feels better,
460
00:28:30,280 --> 00:28:31,800
he'll naturally meet you, General.
461
00:28:31,840 --> 00:28:33,800
Was the Song emperor
462
00:28:33,960 --> 00:28:36,160
aware that we came to question him?
463
00:28:36,640 --> 00:28:37,720
So he went into hiding?
464
00:28:37,960 --> 00:28:38,760
How dare you.
465
00:28:39,480 --> 00:28:41,160
How dare you disrespect
466
00:28:41,160 --> 00:28:42,560
the Emperor of Song?
467
00:28:42,560 --> 00:28:43,840
Did I say anything wrong?
468
00:28:44,720 --> 00:28:46,080
The Emperor of Song
469
00:28:46,080 --> 00:28:47,880
doesn't dare to meet me
470
00:28:48,400 --> 00:28:49,920
because your nation broke
the Chanyuan Treaty, right?
471
00:28:50,200 --> 00:28:51,560
General, mind what you say.
472
00:28:51,840 --> 00:28:53,600
Our nation broke the Chanyuan Treaty?
473
00:28:53,800 --> 00:28:56,920
Why did you say so? Any evidence?
474
00:28:57,280 --> 00:28:58,480
Virtuous Consort,
475
00:28:58,640 --> 00:29:00,520
at Song's Imperial Court,
476
00:29:00,680 --> 00:29:03,600
if you're as capable as
our Empress Dowager,
477
00:29:03,840 --> 00:29:06,720
I don't necessarily have
to meet Song's emperor.
478
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
How presumptuous.
479
00:29:13,400 --> 00:29:14,920
I'm a court official
480
00:29:15,800 --> 00:29:17,440
who abides strictly by the law
of the Imperial Court.
481
00:29:18,000 --> 00:29:19,720
How can I overstep my line?
482
00:29:20,880 --> 00:29:23,680
We from Great Song
observe the hierarchy of status
483
00:29:24,360 --> 00:29:25,640
and gender.
484
00:29:26,400 --> 00:29:29,240
How can you simply criticise
our Imperial Court?
485
00:29:30,880 --> 00:29:31,720
Your Highness,
486
00:29:32,800 --> 00:29:34,560
this is to uphold the prestige of Song.
487
00:29:34,840 --> 00:29:37,360
If the Emperor really does feel unwell,
488
00:29:37,520 --> 00:29:40,240
Your Highness, please ask him
to issue a decree
489
00:29:40,520 --> 00:29:43,240
to authorise Duke Ji to handle
490
00:29:43,880 --> 00:29:47,160
affairs of welcoming envoys of Liao.
491
00:29:50,240 --> 00:29:51,400
Sorry for making you worried, Grand Tutor.
492
00:29:57,480 --> 00:29:59,600
It concerns the honour
of our Imperial Court.
493
00:30:00,600 --> 00:30:02,760
Of course I should handle it myself.
494
00:30:03,400 --> 00:30:04,800
There's no need to trouble Duke Ji.
495
00:30:08,240 --> 00:30:12,760
Long live Your Majesty.
496
00:30:12,960 --> 00:30:13,680
All of you may rise.
497
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Thank you, Your Majesty.
498
00:30:16,080 --> 00:30:16,760
Tell them to sit.
499
00:30:17,920 --> 00:30:19,320
Take a seat!
500
00:30:19,600 --> 00:30:21,240
Thank you, Your Majesty.
501
00:30:48,000 --> 00:30:49,520
Your Highness, he's awake.
502
00:30:50,160 --> 00:30:51,120
The Emperor is awake.
503
00:30:53,480 --> 00:30:54,640
The Emperor is awake?
504
00:30:56,920 --> 00:30:57,960
You mean the Emperor...
505
00:30:57,960 --> 00:30:59,560
That's right, the Emperor is awake.
506
00:30:59,560 --> 00:31:00,760
The Emperor is awake?
507
00:31:04,000 --> 00:31:04,720
Your Highness.
508
00:31:04,760 --> 00:31:06,160
Is the Emperor really awake?
509
00:31:06,200 --> 00:31:08,400
Where is he? Has he really recovered?
510
00:31:08,400 --> 00:31:09,480
Where is the Emperor now?
511
00:31:09,640 --> 00:31:10,520
After the Emperor regained consciousness
512
00:31:10,720 --> 00:31:11,840
and heard that Virtuous Consort
513
00:31:11,840 --> 00:31:13,640
arranged a banquet for
Liao's envoys at Ji Ying Hall,
514
00:31:13,680 --> 00:31:14,960
he rushed there.
515
00:31:15,520 --> 00:31:18,040
Good, hurry. Give me a hand.
516
00:31:18,040 --> 00:31:20,080
Hurry! I'm going to the Emperor!
517
00:31:20,080 --> 00:31:20,800
I have to meet the Emperor.
518
00:31:20,800 --> 00:31:21,480
Your Highness.
519
00:31:21,680 --> 00:31:23,440
No, I can't meet him.
520
00:31:23,960 --> 00:31:25,200
I can't.
521
00:31:26,440 --> 00:31:27,880
Your Highness!
522
00:31:28,600 --> 00:31:29,400
Your Highness!
523
00:31:30,000 --> 00:31:31,280
Serve the wine!
524
00:31:38,640 --> 00:31:41,840
General, you're wearing the attire
worn by our court officials.
525
00:31:42,400 --> 00:31:43,680
Did you decide to follow our tradition?
526
00:31:44,360 --> 00:31:46,880
As Song's emperor, you vowed sincerely
527
00:31:47,120 --> 00:31:48,920
at the palace of Liao's emperor
528
00:31:49,000 --> 00:31:51,320
to honour the treaty with faith.
529
00:31:51,400 --> 00:31:53,800
For military funding purposes, monetary
support is provided in the form
530
00:31:54,000 --> 00:31:56,120
of 200,000 bolts of silk and
100,000 taels of silver.
531
00:31:56,400 --> 00:32:01,040
On top of that, no envoy will
be sent to the Northern Empire.
532
00:32:02,120 --> 00:32:03,720
General, the last time you came
533
00:32:03,880 --> 00:32:06,200
to borrow supplies,
you were just an envoy.
534
00:32:06,840 --> 00:32:07,880
After a month or so,
535
00:32:08,600 --> 00:32:10,840
your identity became so different.
536
00:32:13,320 --> 00:32:16,120
Your Majesty, just now the general said
537
00:32:16,160 --> 00:32:18,760
we broke the Chanyuan Treaty.
538
00:32:19,880 --> 00:32:23,640
They're here to question us.
539
00:32:35,400 --> 00:32:37,000
Song's emperor, please look.
540
00:32:47,320 --> 00:32:48,920
General, what do you mean?
541
00:32:49,360 --> 00:32:52,760
These silk pieces were
Song's tribute to Liao.
542
00:32:53,120 --> 00:32:56,640
20,000 bolts of substandard silk were
found among the 200,000 bolts of silk.
543
00:32:56,840 --> 00:33:00,480
It's an act of humiliation to Liao.
544
00:33:01,400 --> 00:33:04,600
Song's emperor should
give Liao an explanation.
545
00:33:05,000 --> 00:33:05,880
General,
546
00:33:06,920 --> 00:33:08,200
how did you know
547
00:33:08,200 --> 00:33:10,080
this silk piece was part of the tribute?
548
00:33:10,080 --> 00:33:11,400
I cut it off myself.
549
00:33:11,840 --> 00:33:12,880
There's no mistaking it.
550
00:33:21,120 --> 00:33:24,280
Imperial Physician Dong, how is
Consort Jie Yu doing?
551
00:33:25,800 --> 00:33:29,160
Madam, she is fragile in the first place.
552
00:33:29,320 --> 00:33:32,560
Later, she had a cold,
causing her to be weaker.
553
00:33:32,680 --> 00:33:36,200
However, her condition did improve
recently through nourishment.
554
00:33:36,400 --> 00:33:38,560
For the past few days,
she had been worrying
555
00:33:38,800 --> 00:33:39,920
and eating little.
556
00:33:40,240 --> 00:33:43,760
The emotional roller coaster
caused her to faint with palpitation.
557
00:33:43,880 --> 00:33:45,600
That being said, she'll be fine.
558
00:33:45,920 --> 00:33:47,840
Later, I'll prepare a prescription
559
00:33:48,080 --> 00:33:49,760
and she'll recover after taking
a few doses of the medicine.
560
00:33:50,080 --> 00:33:51,640
No need to worry, Madam.
561
00:33:53,360 --> 00:33:54,840
Imperial Physician Dong,
562
00:33:55,080 --> 00:33:57,000
of course I trust your medical skills.
563
00:33:57,880 --> 00:33:58,680
Lin Lang,
564
00:33:59,640 --> 00:34:01,160
bring brushes and ink
for the imperial physician.
565
00:34:01,200 --> 00:34:02,120
Yes, Madam.
566
00:34:05,000 --> 00:34:07,560
Consort Jie Yu was
favoured by the Emperor recently.
567
00:34:07,680 --> 00:34:08,920
She's fragile.
568
00:34:09,199 --> 00:34:10,760
I'm worried that
569
00:34:10,880 --> 00:34:13,920
those at the Imperial Academy of Medicine
might be negligent.
570
00:34:14,520 --> 00:34:16,280
Imperial Physician Dong, after
you prepare the prescription,
571
00:34:16,320 --> 00:34:19,280
please bring the herbs here
yourself, just to be sure.
572
00:34:19,400 --> 00:34:20,040
Madam,
573
00:34:20,760 --> 00:34:23,639
can I leave Hui Fu Pavilion now?
574
00:34:23,639 --> 00:34:26,920
Since when are you not allowed
to leave Hui Fu Pavilion?
575
00:34:29,080 --> 00:34:30,719
You're right, Madam.
576
00:34:31,560 --> 00:34:34,159
Recently, the Emperor caught a cold.
577
00:34:34,360 --> 00:34:39,159
So I stayed at Hui Fu Pavilion
to look after the Emperor.
578
00:34:39,280 --> 00:34:40,960
Imperial Physician Dong,
you're a smart person.
579
00:34:42,719 --> 00:34:44,840
Madam, I brought the stationery.
580
00:34:46,920 --> 00:34:47,880
I'll make a move first.
581
00:34:57,600 --> 00:35:01,240
The path to the Chanyuan Treaty
was a tough one.
582
00:35:02,080 --> 00:35:03,720
The diplomatic ties between
the two nations did not come easy.
583
00:35:04,600 --> 00:35:07,840
I'll surely investigate this matter.
584
00:35:09,000 --> 00:35:10,840
If someone was really
trying to cause trouble
585
00:35:11,000 --> 00:35:12,360
by attempting to break the treaty,
586
00:35:12,640 --> 00:35:13,920
I won't spare him.
587
00:35:15,880 --> 00:35:16,520
Ping Zhong.
588
00:35:16,960 --> 00:35:17,640
Yes, Your Majesty.
589
00:35:19,000 --> 00:35:20,640
You're in charge of
investigating this matter.
590
00:35:20,760 --> 00:35:21,920
Make sure you find out the truth
591
00:35:22,400 --> 00:35:24,080
within ten days
592
00:35:24,520 --> 00:35:25,880
in order to give
the general an explanation.
593
00:35:26,120 --> 00:35:27,600
Yes, Your Majesty.
594
00:35:27,720 --> 00:35:28,440
Of course,
595
00:35:28,640 --> 00:35:31,640
the general can also
participate in the investigation.
596
00:35:31,880 --> 00:35:33,240
That isn't necessary.
597
00:35:34,320 --> 00:35:35,680
We still have things to do.
598
00:35:36,680 --> 00:35:38,880
In that case, we'll
visit again in 10 days.
599
00:35:39,480 --> 00:35:42,640
At that time, let's see
600
00:35:42,800 --> 00:35:45,960
what kind of explanation
Prime Minister Kou is going to give us.
601
00:35:46,600 --> 00:35:48,280
General, aren't you staying
at the stage stop?
602
00:35:48,680 --> 00:35:51,600
We're going to Xinzheng to pay
respect to the Yellow Emperor.
603
00:35:52,760 --> 00:35:53,960
Pay respect to the Yellow Emperor?
604
00:35:54,200 --> 00:35:57,000
The Yellow Emperor
was the ancestor of Liao.
605
00:35:57,080 --> 00:35:59,720
What did the Yellow Emperor
have to do with Liao?
606
00:35:59,880 --> 00:36:02,160
Since Emperor Taizu's reign,
607
00:36:02,160 --> 00:36:03,400
Liao has been blessed by the gods,
608
00:36:03,440 --> 00:36:05,040
who descended to the plains
for a few times.
609
00:36:05,280 --> 00:36:06,520
The god is almighty
610
00:36:06,600 --> 00:36:10,240
for granting abundance as
well as prosperity for Liao.
611
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
General, are you talking
612
00:36:14,440 --> 00:36:17,160
about the Yellow Emperor?
613
00:36:17,280 --> 00:36:18,120
That's right.
614
00:36:19,120 --> 00:36:22,000
Hence, the name Liao,
which means the central.
615
00:36:22,240 --> 00:36:24,240
We're on our Emperor's order
616
00:36:24,400 --> 00:36:26,360
to pay respect on the tenth day
of the ninth lunar month.
617
00:36:26,560 --> 00:36:30,720
The third of third is the
Yellow Emperor's birth anniversary.
618
00:36:30,880 --> 00:36:33,760
Our people worship him on this day.
619
00:36:34,920 --> 00:36:38,120
That's true.
620
00:36:38,280 --> 00:36:41,560
But the tenth of tenth is Emperor Taizong
of Liao's birth anniversary.
621
00:36:42,720 --> 00:36:45,480
Back then, he led an army to the south
622
00:36:45,720 --> 00:36:47,960
to build Liao and set a foundation
for the generations to come.
623
00:36:48,040 --> 00:36:49,640
Blessed by the Yellow Emperor,
624
00:36:49,840 --> 00:36:51,920
The Liao people see him as our god.
625
00:36:52,440 --> 00:36:53,840
Therefore, we specifically
chose this day to worship him
626
00:36:54,040 --> 00:36:57,040
to express our gratitude and admiration.
627
00:36:59,320 --> 00:37:00,240
General,
628
00:37:00,560 --> 00:37:03,520
The Yellow Emperor is the sovereign
of the whole world.
629
00:37:03,960 --> 00:37:05,960
I admire the fact that he's
enshrined as deity in Liao.
630
00:37:06,000 --> 00:37:08,120
The emperor of Song goes to Xinzheng
631
00:37:09,160 --> 00:37:12,560
to pray for the people's blessings.
632
00:37:12,640 --> 00:37:15,880
Song and Liao benefited from
what the Yellow Emperor did.
633
00:37:16,520 --> 00:37:18,440
General, what do you think?
634
00:37:20,640 --> 00:37:21,840
The matter of the tribute
635
00:37:22,480 --> 00:37:25,200
had caused people in
Liao to propose a war.
636
00:37:25,400 --> 00:37:27,280
If my trip to Xinzheng
is interrupted this time
637
00:37:27,400 --> 00:37:28,920
and I cannot worship the deity,
638
00:37:30,680 --> 00:37:34,560
Grand Tutor Cao, you'll have
a chance to serve your nation.
639
00:37:36,160 --> 00:37:39,440
General, by that, do you mean
you'll break the treaty?
640
00:37:40,520 --> 00:37:42,360
I wonder if this is your idea
641
00:37:42,640 --> 00:37:45,040
or Liao's emperor and
Empress Dowager Xiao's idea?
642
00:37:46,240 --> 00:37:47,160
Anyway,
643
00:37:47,640 --> 00:37:50,360
the tribute concerns the diplomatic
relations between the two countries.
644
00:37:50,720 --> 00:37:53,200
As Song's emperor, you
should handle it with caution.
645
00:37:53,440 --> 00:37:55,240
The act of worshipping the
Yellow Emperor mustn't be delayed.
646
00:37:55,400 --> 00:37:56,680
I'll make a move first.
647
00:38:11,440 --> 00:38:16,200
Are you going to force me
to stay in the palace?
648
00:38:29,120 --> 00:38:30,440
General, don't worry.
649
00:38:30,920 --> 00:38:34,520
Xinzheng is also within our jurisdiction.
650
00:38:35,560 --> 00:38:36,640
In this world,
651
00:38:37,120 --> 00:38:40,760
anyone with the intention to
worship him can go and pray.
652
00:38:41,840 --> 00:38:43,480
Am I right, Your Majesty?
653
00:38:46,440 --> 00:38:47,840
You're right, Virtuous Consort.
654
00:38:53,560 --> 00:38:54,960
Worshipping the Yellow Emperor
655
00:38:55,160 --> 00:38:57,280
means worshipping the deity of Liao.
656
00:38:57,560 --> 00:38:59,320
If Song's emperor has no objection,
657
00:38:59,520 --> 00:39:00,680
we'll make a move first.
658
00:39:10,560 --> 00:39:11,640
Calm down, Your Majesty.
659
00:39:12,160 --> 00:39:13,480
Take care of your health.
660
00:39:14,240 --> 00:39:14,920
Your Majesty,
661
00:39:15,120 --> 00:39:17,680
I got people to bring the silk
here from our treasury.
662
00:39:17,880 --> 00:39:19,320
After verification,
663
00:39:19,320 --> 00:39:22,760
it's proven that this piece of
silk was indeed our tribute.
664
00:39:23,200 --> 00:39:23,960
Your Majesty,
665
00:39:24,680 --> 00:39:26,920
we had rain and hot weather last year,
666
00:39:27,320 --> 00:39:28,600
causing silkworms to not spin.
667
00:39:28,680 --> 00:39:31,400
That's why the silk sent by
all provinces were substandard
668
00:39:31,560 --> 00:39:32,680
and thin in texture.
669
00:39:32,760 --> 00:39:34,600
They're all similar to what
the eunuch is holding.
670
00:39:34,600 --> 00:39:36,120
If all the silk was substandard,
671
00:39:36,880 --> 00:39:40,080
where did the 210,000 bolts
of premium silk come from?
672
00:39:40,480 --> 00:39:42,840
It took me a lot of effort
673
00:39:43,160 --> 00:39:45,320
to choose the 200,000 bolts of silk.
674
00:39:45,680 --> 00:39:46,880
Later, 30,000 more were requested.
675
00:39:46,960 --> 00:39:48,280
Perhaps the 20,000 bolts
of substandard silk
676
00:39:48,760 --> 00:39:51,280
were mixed in amidst the confusion.
677
00:39:51,800 --> 00:39:53,160
Are you blaming me
678
00:39:53,880 --> 00:39:56,280
for agreeing to the request
of Liao's envoys back then
679
00:39:57,240 --> 00:39:58,800
to add 30,000 bolts of silk?
680
00:39:58,800 --> 00:39:59,760
I wouldn't dare.
681
00:39:59,760 --> 00:40:00,560
You wouldn't dare?
682
00:40:02,160 --> 00:40:04,200
All of you are daring and reckless!
683
00:40:05,680 --> 00:40:06,680
It's not two bolts
684
00:40:07,840 --> 00:40:09,040
or 20 bolts!
685
00:40:09,800 --> 00:40:11,240
It's 20,000 bolts!
686
00:40:11,800 --> 00:40:14,840
The Chancellor of Treasury and the Grand
Secretariat of the Administration Bureau!
687
00:40:15,560 --> 00:40:16,640
My court officials
688
00:40:16,640 --> 00:40:18,080
who pledged loyalty to Song!
689
00:40:18,360 --> 00:40:20,000
Do you think the Liao people are blind
690
00:40:20,240 --> 00:40:21,760
or that I'm stupid?
691
00:40:21,880 --> 00:40:22,760
Forgive me, Your Majesty.
692
00:40:22,760 --> 00:40:24,120
Forgive me, Your Majesty.
693
00:40:27,320 --> 00:40:30,320
Your Majesty, as
the Chief of Delivery with Liao,
694
00:40:30,800 --> 00:40:31,800
I'm unforgivable
695
00:40:32,280 --> 00:40:33,720
when it comes to this incident.
696
00:40:34,280 --> 00:40:35,960
I seek your punishment, Your Majesty.
697
00:40:35,960 --> 00:40:38,560
Your Majesty, Lord Ding
had nothing to do with this.
698
00:40:38,800 --> 00:40:41,640
I was the one in charge of transferring
the silk from the treasury
699
00:40:41,680 --> 00:40:43,240
and submitting a list to Lord Ding.
700
00:40:43,360 --> 00:40:44,560
That's why Lord Ding wasn't aware
701
00:40:44,560 --> 00:40:45,920
of the 20,000 bolts of substandard silk.
702
00:40:45,920 --> 00:40:47,000
That means
703
00:40:48,120 --> 00:40:51,000
you were aware of it all along?
704
00:40:51,000 --> 00:40:51,760
This...
705
00:40:52,440 --> 00:40:54,120
I wasn't aware.
706
00:40:54,600 --> 00:40:56,640
Your Majesty, I really wasn't aware.
707
00:40:56,640 --> 00:40:58,560
In the settlement with Liao, Wang Qin Ruo
708
00:40:58,680 --> 00:41:01,160
tampered with the tribute
by using substandard silk
709
00:41:01,440 --> 00:41:02,760
and hence, breaking the Chanyuan Treaty.
710
00:41:03,160 --> 00:41:05,840
He's demoted from the Grand Secretariat
of the Administration Bureau
711
00:41:05,880 --> 00:41:07,240
to Secretariat Drafter.
712
00:41:07,520 --> 00:41:09,360
As the Chief of Delivery, Ding Wei's
713
00:41:09,680 --> 00:41:10,720
salary will be forfeited for a year.
714
00:41:11,080 --> 00:41:12,440
I order you two to immediately
715
00:41:12,680 --> 00:41:15,120
prepare 40,000 bolts
of premium silk for Liao!
716
00:41:16,240 --> 00:41:17,240
Get them ready now!
717
00:41:18,080 --> 00:41:20,840
Thank you, Your Majesty.
718
00:41:30,480 --> 00:41:31,480
Wang Qin Ruo,
719
00:41:36,120 --> 00:41:37,280
from today onwards,
720
00:41:38,560 --> 00:41:39,920
you don't have to attend
the Imperial Court anymore.
721
00:41:40,920 --> 00:41:42,160
I no longer wish to see you.
722
00:41:46,280 --> 00:41:47,000
I...
723
00:41:50,280 --> 00:41:51,120
Yes, Your Majesty.
724
00:41:57,440 --> 00:42:01,080
[End of Episode 29]
49178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.