All language subtitles for Zorro S01E01 Presenting Se__or Zorro.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,740 --> 00:00:11,393 ♪ Out of the night when the full moon is bright 2 00:00:11,462 --> 00:00:15,713 ♪ Comes a horseman known as Zorro 3 00:00:15,782 --> 00:00:20,919 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 4 00:00:20,988 --> 00:00:24,973 ♪ A "Z" that stands for Zorro 5 00:00:26,677 --> 00:00:27,893 ♪ Zorro! 6 00:00:27,945 --> 00:00:32,147 ♪ The Fox so cunning and free 7 00:00:33,350 --> 00:00:34,583 ♪ Zorro! 8 00:00:34,652 --> 00:00:38,052 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 9 00:00:38,122 --> 00:00:42,107 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 10 00:00:42,175 --> 00:00:45,761 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:07,618 --> 00:01:10,752 Well done, Senor de la Vega! 12 00:01:12,055 --> 00:01:14,217 I shall miss these daily bouts! 13 00:01:14,241 --> 00:01:17,091 I, too, sir. They have made a long voyage most enjoyable. 14 00:01:17,160 --> 00:01:19,071 Your agility with the sword, sir, 15 00:01:19,095 --> 00:01:21,240 should serve you well in California. 16 00:01:21,264 --> 00:01:23,064 Why do you say that? 17 00:01:23,133 --> 00:01:24,778 How long have you been away? 18 00:01:24,802 --> 00:01:27,202 Three years. 19 00:01:27,270 --> 00:01:29,771 I'm afraid you'll find conditions quite changed 20 00:01:29,840 --> 00:01:31,873 when you reach Los Angeles. 21 00:01:31,942 --> 00:01:34,710 Everything is rules and regulations. 22 00:01:34,778 --> 00:01:37,056 Military force has taken over. 23 00:01:37,080 --> 00:01:38,380 When did this happen? 24 00:01:38,449 --> 00:01:41,149 A year ago, when the new Comandante was appointed. 25 00:01:41,218 --> 00:01:42,862 I hate to disillusion you, 26 00:01:42,886 --> 00:01:46,526 but I have the feeling you will soon wish you had stayed in Spain. 27 00:01:46,590 --> 00:01:48,673 Is it as bad as that? Worse. 28 00:01:48,742 --> 00:01:50,787 But you will see for yourself. 29 00:01:50,811 --> 00:01:53,811 If you are bringing in anything of value, hide it. 30 00:01:53,847 --> 00:01:59,317 The soldiers at the customs house confiscate anything they take a liking to. 31 00:01:59,386 --> 00:02:00,952 Thank you for the warning. 32 00:02:01,021 --> 00:02:02,265 We'll drop anchor soon. 33 00:02:02,289 --> 00:02:05,249 I shall say good-bye when you disembark. 34 00:02:11,298 --> 00:02:15,267 Haven't you finished packing? We'll be going ashore soon. 35 00:02:15,335 --> 00:02:17,335 Yes, California is beautiful. 36 00:02:17,404 --> 00:02:18,948 Where did you put my father's letters? 37 00:02:18,972 --> 00:02:20,672 I want to read the last one again. 38 00:02:29,683 --> 00:02:32,184 "My dear son, it is with a heavy heart 39 00:02:32,252 --> 00:02:35,420 "that I ask you to give up your studies and come home. 40 00:02:35,488 --> 00:02:39,057 "Certain matters have arisen which I can no longer face alone." 41 00:02:39,126 --> 00:02:41,593 You know how puzzled I've been over this. 42 00:02:41,661 --> 00:02:43,428 I know what he was trying to tell us. 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,480 We're heading for trouble, Bernardo. 44 00:02:47,350 --> 00:02:49,134 No, not Indians, politicos. 45 00:02:49,202 --> 00:02:52,320 I have learned that our pueblo is under the heel of a dictator. 46 00:02:52,389 --> 00:02:55,541 We are certain to be searched on arrival. Burn this. 47 00:02:58,212 --> 00:03:00,957 No one must suspect my father has summoned me home. 48 00:03:00,981 --> 00:03:04,221 We must find a way to deal with this tyrant. 49 00:03:05,819 --> 00:03:07,914 The direct approach? No, Bernardo. 50 00:03:07,938 --> 00:03:10,466 When dealing with a powerful enemy, we must play a game. 51 00:03:10,490 --> 00:03:12,140 You know the proverb. 52 00:03:12,208 --> 00:03:15,109 "When you cannot wear the skin of the lion, put on that of the fox." 53 00:03:15,178 --> 00:03:19,381 I must convince the new Comandante that I am harmless, but how? 54 00:03:29,577 --> 00:03:32,644 Ah! An excellent idea! 55 00:03:32,712 --> 00:03:35,964 Instead of a man of action, I shall become a man of letters. 56 00:03:36,033 --> 00:03:39,412 An innocent scholar, interested only in arts and sciences! 57 00:03:39,436 --> 00:03:41,431 These books I am taking to the mission priest 58 00:03:41,455 --> 00:03:43,333 will be my most prized possession! 59 00:03:43,357 --> 00:03:45,691 Ha-ha! 60 00:03:48,295 --> 00:03:53,332 Well, as for these fencing medals and trophies... 61 00:03:53,400 --> 00:03:57,436 They are no longer part of my life. Throw them overboard. 62 00:03:57,504 --> 00:04:00,405 No, Bernardo. Get rid of them. 63 00:04:00,474 --> 00:04:03,575 Here. This, too. Go. 64 00:04:09,066 --> 00:04:12,546 Bernardo, this is no time for sentiment. Throw them out! 65 00:04:17,724 --> 00:04:21,960 Now, get me my fanciest jacket. The one with the gold braid. 66 00:04:22,028 --> 00:04:25,296 And my walking stick. It shall be part of my new character. 67 00:04:30,303 --> 00:04:33,204 You also want to be something you are not? 68 00:04:33,273 --> 00:04:35,574 Very well. You shall play the fool! 69 00:04:44,518 --> 00:04:47,218 You want to pretend you cannot hear? Even better! 70 00:04:47,287 --> 00:04:49,921 You shall be the eyes and ears behind my back. 71 00:04:49,990 --> 00:04:52,991 You not only cannot speak, you hear nothing. Bravo, Bernardo. 72 00:05:04,838 --> 00:05:07,004 Cochero, why are we stopping here? 73 00:05:07,073 --> 00:05:11,108 All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron. 74 00:05:11,878 --> 00:05:13,244 This is an imposition. 75 00:05:13,313 --> 00:05:15,280 We have already gone through customs! 76 00:05:16,433 --> 00:05:18,577 All baggage to be opened! 77 00:05:18,601 --> 00:05:22,321 Passengers have their identity papers ready. 78 00:05:22,389 --> 00:05:26,991 Don Diego de la Vega! I thought you were still in Spain. 79 00:05:27,060 --> 00:05:29,205 Obviously, I have returned, Sergeant. 80 00:05:29,229 --> 00:05:31,763 What is this about another inspection? 81 00:05:31,832 --> 00:05:34,315 For you, Don Diego, a mere formality! 82 00:05:34,384 --> 00:05:37,185 Then my luggage does not have to be opened again? 83 00:05:37,254 --> 00:05:39,020 Forgive me, please, but 84 00:05:39,089 --> 00:05:42,156 Capitan Monastario allows no exceptions. 85 00:05:42,225 --> 00:05:43,875 Is he the new Comandante? 86 00:05:43,943 --> 00:05:46,444 For over a year now. 87 00:05:46,513 --> 00:05:50,715 Please, Senor. He makes the orders, I only carry them out. 88 00:05:50,784 --> 00:05:52,629 Very well, Sergeant, get on with it. 89 00:05:52,653 --> 00:05:53,685 Si. 90 00:05:59,793 --> 00:06:01,360 What is this? 91 00:06:01,428 --> 00:06:04,696 I'm instructing my mozo to remove the luggage. 92 00:06:04,765 --> 00:06:07,131 He is deaf and dumb? Since childhood. 93 00:06:07,200 --> 00:06:09,446 He's a remarkably good manservant. 94 00:06:09,470 --> 00:06:12,103 Well, with your permission, Don Diego, 95 00:06:12,172 --> 00:06:15,573 I shall tell the Comandante that you've arrived. 96 00:06:27,070 --> 00:06:28,503 Pase! 97 00:06:30,190 --> 00:06:32,501 Forgive the interruption, mi Capitan. What is it? 98 00:06:32,525 --> 00:06:36,561 Diego de la Vega, the son of Don Alejandro, has returned from Spain. 99 00:06:36,630 --> 00:06:39,470 Very well, Garcia. Have him wait. I will see him in a moment. 100 00:06:39,499 --> 00:06:40,765 Yes, Comandante. 101 00:06:43,637 --> 00:06:46,605 I don't like it. Why has the son returned so unexpectedly? 102 00:06:46,673 --> 00:06:49,841 What difference does it make, Licenciado? 103 00:06:49,910 --> 00:06:52,655 The de la Vegas are the most important family here. 104 00:06:52,679 --> 00:06:54,958 Do you think he was called back? 105 00:06:54,982 --> 00:06:57,181 There's nothing to worry about. 106 00:06:57,250 --> 00:07:00,719 If he is a troublemaker, I shall handle him as I did all the others. 107 00:07:02,723 --> 00:07:07,025 Nothing shall stop me from being the richest man in all of California! 108 00:07:08,679 --> 00:07:11,713 Capitan Monastario will see you in a moment, Don Diego. 109 00:07:11,782 --> 00:07:14,694 Would you mind helping my manservant with the luggage? 110 00:07:14,718 --> 00:07:16,267 Si, Don Diego, si. 111 00:07:20,524 --> 00:07:23,074 Out of the way! Clear the street! 112 00:07:25,044 --> 00:07:28,280 Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres. 113 00:07:28,348 --> 00:07:30,915 Why is he being brought in? Quien sabe? 114 00:07:30,984 --> 00:07:34,853 The Comandante ordered his arrest. 115 00:07:34,922 --> 00:07:38,256 One moment. Why have you taken this man prisoner? 116 00:07:38,325 --> 00:07:40,875 Help me, Senor Alcalde. I am innocent! 117 00:07:40,961 --> 00:07:43,144 What are the charges against you, Don Nacho? 118 00:07:43,213 --> 00:07:45,997 They accuse me of treason, but it is a lie. 119 00:07:46,066 --> 00:07:48,946 I dare to speak out against injustice. 120 00:07:49,569 --> 00:07:51,986 It is forbidden to speak to this prisoner. 121 00:07:52,055 --> 00:07:53,938 Take him inside and lock him up! 122 00:07:59,263 --> 00:08:02,964 I must protest, Capitan! This man is no criminal! 123 00:08:03,032 --> 00:08:07,168 Senor Alcalde, this case is not a civil matter. 124 00:08:07,237 --> 00:08:11,506 A crime of treason comes under military jurisdiction. 125 00:08:16,163 --> 00:08:17,829 Are you Diego de la Vega? 126 00:08:17,898 --> 00:08:19,575 At your service, Comandante. 127 00:08:19,599 --> 00:08:21,699 Capitan Enriquez Sanchez Monastario. 128 00:08:21,752 --> 00:08:23,901 I am sorry to inconvenience you. 129 00:08:23,970 --> 00:08:25,537 No, Comandante. 130 00:08:25,605 --> 00:08:28,506 It gave me the opportunity to finish this last chapter. 131 00:08:28,575 --> 00:08:31,003 The Effects of Moorish Culture on Spanish Poetry. 132 00:08:31,027 --> 00:08:32,693 Have you read it? 133 00:08:32,762 --> 00:08:34,295 No, I have not. 134 00:08:34,364 --> 00:08:36,542 I must lend it to you when I finish. 135 00:08:36,566 --> 00:08:38,233 Thank you. Some other time. 136 00:08:38,301 --> 00:08:40,918 Please make yourself comfortable in my quarters. 137 00:08:40,987 --> 00:08:43,788 I shall not detain you long. 138 00:08:48,845 --> 00:08:50,423 Did he say why he has returned? 139 00:08:50,447 --> 00:08:51,979 I shall find out, 140 00:08:52,048 --> 00:08:55,116 but certainly we have nothing to fear from that fastidious Senorito. 141 00:08:55,185 --> 00:08:58,303 Get back to the inn. We should not be seen together. 142 00:09:04,794 --> 00:09:08,463 What are you doing up there? You! Come down here! 143 00:09:08,531 --> 00:09:11,032 I'll teach you to spy on me. Come down, I say! 144 00:09:11,101 --> 00:09:13,234 What are you doing? Speak! Capitan! 145 00:09:13,302 --> 00:09:17,088 This man, he cannot answer you. He is deaf and dumb. 146 00:09:17,157 --> 00:09:19,390 Who is he? Don Diego's servant. 147 00:09:19,459 --> 00:09:21,009 He brought him from Spain. 148 00:09:21,077 --> 00:09:22,810 Are you certain he cannot hear? 149 00:09:22,879 --> 00:09:25,779 Positive. Watch this. 150 00:09:27,850 --> 00:09:32,620 You have the face of a donkey! 151 00:09:32,689 --> 00:09:36,557 You smell like a goat! 152 00:09:36,626 --> 00:09:40,995 Your father... Your father was a baboon! 153 00:09:43,082 --> 00:09:45,583 Get on with the inspection, Sergeant. 154 00:09:45,652 --> 00:09:48,470 And make sure to inspect carefully! 155 00:10:04,254 --> 00:10:06,137 Help! 156 00:10:07,157 --> 00:10:09,023 Carry on, Sargento. 157 00:10:30,296 --> 00:10:32,830 I know you're anxious to be on your way home. 158 00:10:32,899 --> 00:10:34,777 Yes, it's been a most fatiguing day. 159 00:10:34,801 --> 00:10:37,835 Please fill out this brief declaration, if you don't mind. 160 00:10:39,172 --> 00:10:42,339 Your return is rather unexpected, is it not? 161 00:10:42,408 --> 00:10:46,310 Your father said you would be at the university another year. 162 00:10:46,379 --> 00:10:48,345 Well, I decided to forgo it. 163 00:10:48,414 --> 00:10:52,817 There was an overemphasis on gymnastics and swordsmanship. 164 00:10:52,886 --> 00:10:55,536 There were even duels among some of the students. 165 00:10:55,605 --> 00:10:56,621 Really? 166 00:10:56,689 --> 00:10:59,307 Ooh! How this Toledo blade sings. 167 00:11:00,643 --> 00:11:03,010 A thousand pardons, Don Diego. 168 00:11:03,079 --> 00:11:06,498 Your father would never forgive me if anything happened to you. 169 00:11:09,302 --> 00:11:12,971 Sergeant Garcia begs to report that the inspection is complete. 170 00:11:13,039 --> 00:11:15,485 Good. I trust you found no contraband? 171 00:11:15,509 --> 00:11:19,310 Every trunk and bag seemed full of books. Heavy ones! 172 00:11:20,580 --> 00:11:22,213 What do I do with this, Capitan? 173 00:11:22,281 --> 00:11:25,082 Hang it in my quarters, stupid one! 174 00:11:25,151 --> 00:11:26,717 Ow! 175 00:11:27,520 --> 00:11:30,321 Baboso! Put it away! 176 00:11:33,593 --> 00:11:37,695 I really must be going, Comandante. It's been very nice. 177 00:11:37,764 --> 00:11:39,730 Gracias, Senor de Vega. 178 00:11:54,046 --> 00:11:55,596 Welcome home, Don Diego! 179 00:11:55,665 --> 00:11:59,901 Juan! It's good to see you! Is this Pepito? How is my father? 180 00:11:59,969 --> 00:12:01,513 Have you taken good care of him? 181 00:12:01,537 --> 00:12:02,870 We have tried. 182 00:12:02,939 --> 00:12:04,705 This is Bernardo. 183 00:12:04,774 --> 00:12:07,352 He cannot speak nor hear, but he would die for me. 184 00:12:07,376 --> 00:12:08,587 Show him where my room is. 185 00:12:08,611 --> 00:12:09,727 Si, patron. 186 00:12:15,502 --> 00:12:18,235 Father! My son! 187 00:12:18,304 --> 00:12:20,838 It fills my heart to see you again! 188 00:12:20,907 --> 00:12:24,725 I send a boy to Spain, and a man returns! 189 00:12:24,794 --> 00:12:26,611 Diego, I have much to tell you. 190 00:12:26,680 --> 00:12:29,414 They'll wait until you've changed and we've had supper. 191 00:12:29,482 --> 00:12:32,083 Come, your old room is waiting for you. 192 00:12:35,221 --> 00:12:38,422 The vaqueros used to sing this as they rode home from work. 193 00:12:40,093 --> 00:12:41,937 You know, this piano needs tuning. 194 00:12:41,961 --> 00:12:44,862 Are you not interested in what I've told you? 195 00:12:44,931 --> 00:12:48,232 Extremely so, Father. I am sorry that things are so unpleasant. 196 00:12:48,301 --> 00:12:50,734 Unpleasant? It is intolerable! 197 00:12:50,804 --> 00:12:53,004 The rancheros are taxed out of existence. 198 00:12:53,072 --> 00:12:55,639 Those who can't pay are flogged and sent to prison. 199 00:12:55,708 --> 00:12:58,342 The Indians are being forced into slave labor. 200 00:12:58,411 --> 00:13:02,113 All for the benefit of one man, Capitan Monastario! 201 00:13:02,182 --> 00:13:03,480 I've met the gentleman. 202 00:13:03,549 --> 00:13:06,918 Gentleman? Ha! He's a blackhearted scoundrel! 203 00:13:06,986 --> 00:13:10,087 If he remains in power, our country faces ruin. 204 00:13:10,156 --> 00:13:11,572 We must get rid of him, Diego! 205 00:13:11,641 --> 00:13:14,542 That's why I called you home. Someone must do something! 206 00:13:14,611 --> 00:13:17,044 You're right, Father. 207 00:13:17,113 --> 00:13:18,613 I'm going to sit down 208 00:13:18,681 --> 00:13:21,949 and write a detailed letter of complaint to the governor! 209 00:13:22,017 --> 00:13:26,019 It would never reach him. Monastario's guards intercept all mail. 210 00:13:26,088 --> 00:13:27,588 Our neighbor, Nacho Torres, 211 00:13:27,657 --> 00:13:30,625 dared to protest and this morning was arrested for treason. 212 00:13:30,693 --> 00:13:33,038 Have you appealed to the civil authorities? 213 00:13:33,062 --> 00:13:34,707 We have rights under the law. 214 00:13:34,731 --> 00:13:36,364 Monastario's the law! 215 00:13:36,432 --> 00:13:40,000 His crooked lawyer from Mexico City makes his crimes appear legal! 216 00:13:40,069 --> 00:13:41,714 I fail to see what we can do. 217 00:13:41,738 --> 00:13:43,271 We can stand up to him, fight him! 218 00:13:43,339 --> 00:13:44,972 Calm yourself, Father. 219 00:13:45,040 --> 00:13:47,786 The use of force should be our last resort. 220 00:13:47,810 --> 00:13:52,346 I hardly expected such discretion from a son of mine! 221 00:13:53,383 --> 00:13:55,182 You are tired, my boy. 222 00:13:55,251 --> 00:13:58,886 Go to your room and sleep on it. We shall discuss it tomorrow. 223 00:13:59,855 --> 00:14:01,973 With your permission. 224 00:14:07,814 --> 00:14:11,216 Bernardo, I've just had to do something I'm not very proud of. 225 00:14:11,284 --> 00:14:14,619 Convince my father that I'm a spineless weakling. 226 00:14:14,688 --> 00:14:18,856 If I take open action as he wants to do, his life will be in danger. 227 00:14:18,925 --> 00:14:22,227 Now I'm free to act alone. Remember what I said this morning? 228 00:14:22,295 --> 00:14:25,830 "When you cannot wear the skin of the lion, put on that of the fox." 229 00:14:25,898 --> 00:14:28,599 From now on, I shall be Zorro, the fox! 230 00:14:55,178 --> 00:14:58,379 I've brought you out here to meet a third member, an ally. 231 00:15:03,052 --> 00:15:05,920 Like you, he can be trusted to keep a secret, Bernardo. 232 00:15:09,926 --> 00:15:10,991 His name is Tornado. 233 00:15:11,060 --> 00:15:12,760 An old shepherd keeps him for me. 234 00:15:12,829 --> 00:15:14,245 He was a colt when I left. 235 00:15:17,250 --> 00:15:19,417 Tornado, Tornado. 236 00:15:20,336 --> 00:15:22,531 Come here. Here, Tornado. 237 00:15:25,541 --> 00:15:27,925 Come on, boy. Here, boy. 238 00:15:27,994 --> 00:15:32,012 That's a good horse. I've got something for you. 239 00:15:32,081 --> 00:15:35,210 Come on. Here, I have a carrot for you. 240 00:15:35,234 --> 00:15:38,469 Here, boy. There. Yeah. 241 00:15:39,989 --> 00:15:42,740 It's been such a long time, huh? 242 00:15:42,808 --> 00:15:45,109 Have you forgotten the tricks I taught you? 243 00:15:45,178 --> 00:15:47,339 Oh. You think you can kneel? 244 00:15:47,363 --> 00:15:49,858 Come on. Let's see if you can kneel. 245 00:15:49,882 --> 00:15:51,482 Kneel, Tornado, kneel. 246 00:15:51,550 --> 00:15:54,034 Kneel, kneel. 247 00:15:56,455 --> 00:15:59,874 Good boy! That's a horse, huh? 248 00:15:59,943 --> 00:16:02,360 Well, our second mission is accomplished. 249 00:16:02,428 --> 00:16:04,895 Even my father wouldn't recognize this horse. 250 00:16:04,964 --> 00:16:08,432 Tornado, you and I are going for a long ride tonight. 251 00:16:11,104 --> 00:16:12,503 Come, boy. 252 00:16:18,044 --> 00:16:20,277 Ten o'clock! 253 00:16:20,346 --> 00:16:23,914 On a warm summer night all is well! 254 00:16:31,458 --> 00:16:33,091 Sergeant Garcia! 255 00:16:34,727 --> 00:16:36,461 At your orders, mi Capitan! 256 00:16:36,529 --> 00:16:39,830 Bar the gate and dismiss the guard. Leave one patrol saddled. 257 00:16:39,899 --> 00:16:41,844 After inspection, report to me. 258 00:16:41,868 --> 00:16:43,934 Very good, Senor Comandante. 259 00:16:44,004 --> 00:16:45,336 Bar the gate! 260 00:16:53,679 --> 00:16:55,446 How long must we wait? 261 00:16:55,515 --> 00:16:57,781 Half an hour. By then, everyone will be asleep. 262 00:16:57,850 --> 00:16:59,250 Something could go wrong! 263 00:16:59,319 --> 00:17:01,986 You are more an old woman than you are a lawyer! 264 00:17:02,055 --> 00:17:03,521 Stop pacing about! 265 00:17:03,589 --> 00:17:05,723 You will make me nervous. Better still, 266 00:17:05,791 --> 00:17:09,060 wait in my quarters until the sergeant reports, and don't worry! 267 00:17:51,954 --> 00:17:55,033 Well, Senor Torres, you're still here, I see! 268 00:17:55,057 --> 00:17:58,417 All safe and snug for the night, eh? 269 00:18:01,263 --> 00:18:03,998 Buenas noches, Senor. Sleep well. 270 00:18:46,676 --> 00:18:49,922 All prisoners accounted for, mi Capitan. 271 00:18:49,946 --> 00:18:53,113 Is the prisoner Torres secure? 272 00:18:53,182 --> 00:18:56,183 He's a dangerous man, Sergeant, full of much cunning. 273 00:18:56,252 --> 00:18:58,619 I, myself, have examined his cell. 274 00:18:58,688 --> 00:19:00,220 Excelente! 275 00:19:00,289 --> 00:19:02,823 I will mention you in this report. 276 00:19:02,892 --> 00:19:05,359 Gracias, Senor Comandante! 277 00:19:05,428 --> 00:19:09,030 You may go to bed now, Sergeant. Leave your keys on the desk. 278 00:19:09,866 --> 00:19:11,666 Gracias, Capitan! 279 00:19:18,891 --> 00:19:20,524 Senor Torres! 280 00:19:23,962 --> 00:19:25,607 Who are you? A friend. 281 00:19:25,631 --> 00:19:27,264 I've come to help you. 282 00:19:27,333 --> 00:19:30,834 God love you, but how can you help me? I am chained like an animal. 283 00:19:30,903 --> 00:19:33,120 Who has the keys? Sergeant Garcia. 284 00:19:35,675 --> 00:19:38,842 Then I will relieve him of them! 285 00:19:38,911 --> 00:19:41,729 Now, in a while, take the keys and release the prisoner. 286 00:19:41,797 --> 00:19:44,598 Won't he suspect something? You're a lawyer. 287 00:19:44,667 --> 00:19:47,434 Tell him you reviewed his case and there's a mistake. 288 00:19:47,503 --> 00:19:51,005 When he crosses the courtyard, you will give the alarm. 289 00:19:51,073 --> 00:19:53,941 I will be waiting right here. 290 00:19:54,010 --> 00:19:56,010 It's already in my report! 291 00:19:56,078 --> 00:19:59,179 "Fugitive shot while attempting to escape"! 292 00:20:00,649 --> 00:20:03,800 ♪ La la la la la laaaaa 293 00:20:03,869 --> 00:20:06,503 ♪ La la la la ahhhh 294 00:20:06,572 --> 00:20:08,383 ♪ La la la... ♪ 295 00:20:08,407 --> 00:20:10,452 The slightest sound will be your last! 296 00:20:10,476 --> 00:20:11,653 What do you want from me? 297 00:20:11,677 --> 00:20:14,745 The keys to the prisoner's chains. 298 00:20:14,813 --> 00:20:17,348 The Comandante has the keys. 299 00:20:17,416 --> 00:20:18,782 Get up! 300 00:20:18,851 --> 00:20:20,384 Go to the corner. 301 00:20:29,478 --> 00:20:32,479 You're not going to kill me, are you? 302 00:20:32,548 --> 00:20:35,833 Not unless you move. I'll be standing right behind you! 303 00:20:57,456 --> 00:21:02,209 I have good news for you, Senor Torres. I've come to set you free. 304 00:21:04,513 --> 00:21:06,291 Why are you releasing me now? 305 00:21:06,315 --> 00:21:08,682 You're who signed the accusation papers. 306 00:21:08,751 --> 00:21:12,219 I've discovered the charges against you were false. 307 00:21:12,287 --> 00:21:13,904 Thank you, Licenciado. 308 00:21:13,973 --> 00:21:16,468 You have kindly solved the problem for us. 309 00:21:16,492 --> 00:21:19,059 I advise you to make no outcry. 310 00:21:19,128 --> 00:21:22,728 Senor Torres, I do not trust this lawyer. Chain him to the bars. 311 00:21:28,321 --> 00:21:30,754 Now, close his mouth. 312 00:21:39,499 --> 00:21:42,144 We leave over the wall. There's a horse by the tree. 313 00:21:42,168 --> 00:21:44,235 Senor, who are you? 314 00:21:44,303 --> 00:21:46,337 A friend of the people. El Zorro! 315 00:22:01,070 --> 00:22:03,070 Escape while you can! 316 00:22:14,116 --> 00:22:15,415 Sergeant Garcia! 317 00:22:23,426 --> 00:22:26,894 Sergeant Garcia! Garcia! 318 00:22:34,720 --> 00:22:36,787 Sergeant Garcia! 319 00:22:56,525 --> 00:22:59,593 Beautiful, coupe to the wall. You must show me that again! 320 00:22:59,662 --> 00:23:02,663 Now, would you please get inside the cell? 321 00:23:02,748 --> 00:23:06,384 Lancers to arms! Our Comandante is in danger! 322 00:23:10,423 --> 00:23:11,750 Who is that masked demon? 323 00:23:11,774 --> 00:23:13,807 He calls himself El Zorro. 324 00:23:13,876 --> 00:23:15,726 Zorro? The Fox. 325 00:23:21,217 --> 00:23:24,618 Garcia, idiota, pick up your sword and fight! 326 00:23:24,687 --> 00:23:27,104 Oh! Oh, Senor, Senor. 327 00:23:27,172 --> 00:23:30,107 Lancers! To arms! To arms! 328 00:23:33,195 --> 00:23:34,812 Please, Senor! 329 00:23:34,880 --> 00:23:35,913 Fight! 330 00:23:35,982 --> 00:23:37,498 Ahhh! 331 00:23:40,119 --> 00:23:42,970 Do not let him get away! After him! 332 00:23:57,519 --> 00:24:01,055 To your horses, stupid ones! They must not escape! 333 00:24:02,107 --> 00:24:03,787 To horse! To horse! 334 00:24:05,177 --> 00:24:06,894 After them! 335 00:24:11,450 --> 00:24:13,917 Open the gate! Ahhhhh! 336 00:24:24,396 --> 00:24:26,062 Go to the mission at San Gabriel. 337 00:24:26,131 --> 00:24:27,765 Padre Felipe will give you asylum. 338 00:24:27,834 --> 00:24:31,034 I do not know who you are, Senor Zorro, but I owe you my life. 339 00:24:31,103 --> 00:24:33,286 I will never forget. 340 00:24:43,749 --> 00:24:46,350 ♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 341 00:24:46,419 --> 00:24:49,052 ♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 342 00:24:49,121 --> 00:24:50,920 ♪ Zorro ♪ 343 00:24:55,911 --> 00:25:00,113 Next week, watch Monastario bait the trap for his mortal enemy. 344 00:25:00,182 --> 00:25:03,250 Zorro is wanted, dead or alive. 345 00:25:03,336 --> 00:25:08,021 Watch Zorro spring the trap as he matches cold steel with the cruel tyrant. 346 00:25:12,295 --> 00:25:16,881 Ride with Zorro, champion of the oppressed and defender of justice, next week 347 00:25:16,949 --> 00:25:21,267 when the Walt Disney Studio brings you another thrilling adventure of Zorro. 27523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.