Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:11,393
♪ Out of the night when
the full moon is bright
2
00:00:11,462 --> 00:00:15,713
♪ Comes a horseman
known as Zorro
3
00:00:15,782 --> 00:00:20,919
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
4
00:00:20,988 --> 00:00:24,973
♪ A "Z" that stands for Zorro
5
00:00:26,677 --> 00:00:27,893
♪ Zorro!
6
00:00:27,945 --> 00:00:32,147
♪ The Fox so cunning and free
7
00:00:33,350 --> 00:00:34,583
♪ Zorro!
8
00:00:34,652 --> 00:00:38,052
♪ Who makes the sign of the "Z"!
9
00:00:38,122 --> 00:00:42,107
♪ Zorro, Zorro, Zorro
10
00:00:42,175 --> 00:00:45,761
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:07,618 --> 00:01:10,752
Well done, Senor de la Vega!
12
00:01:12,055 --> 00:01:14,217
I shall miss these daily bouts!
13
00:01:14,241 --> 00:01:17,091
I, too, sir. They have made a
long voyage most enjoyable.
14
00:01:17,160 --> 00:01:19,071
Your agility with
the sword, sir,
15
00:01:19,095 --> 00:01:21,240
should serve you
well in California.
16
00:01:21,264 --> 00:01:23,064
Why do you say that?
17
00:01:23,133 --> 00:01:24,778
How long have you been away?
18
00:01:24,802 --> 00:01:27,202
Three years.
19
00:01:27,270 --> 00:01:29,771
I'm afraid you'll find
conditions quite changed
20
00:01:29,840 --> 00:01:31,873
when you reach Los Angeles.
21
00:01:31,942 --> 00:01:34,710
Everything is rules
and regulations.
22
00:01:34,778 --> 00:01:37,056
Military force has taken over.
23
00:01:37,080 --> 00:01:38,380
When did this happen?
24
00:01:38,449 --> 00:01:41,149
A year ago, when the new
Comandante was appointed.
25
00:01:41,218 --> 00:01:42,862
I hate to disillusion you,
26
00:01:42,886 --> 00:01:46,526
but I have the feeling you will
soon wish you had stayed in Spain.
27
00:01:46,590 --> 00:01:48,673
Is it as bad as that? Worse.
28
00:01:48,742 --> 00:01:50,787
But you will see for yourself.
29
00:01:50,811 --> 00:01:53,811
If you are bringing in
anything of value, hide it.
30
00:01:53,847 --> 00:01:59,317
The soldiers at the customs house
confiscate anything they take a liking to.
31
00:01:59,386 --> 00:02:00,952
Thank you for the warning.
32
00:02:01,021 --> 00:02:02,265
We'll drop anchor soon.
33
00:02:02,289 --> 00:02:05,249
I shall say good-bye
when you disembark.
34
00:02:11,298 --> 00:02:15,267
Haven't you finished packing?
We'll be going ashore soon.
35
00:02:15,335 --> 00:02:17,335
Yes, California is beautiful.
36
00:02:17,404 --> 00:02:18,948
Where did you put
my father's letters?
37
00:02:18,972 --> 00:02:20,672
I want to read
the last one again.
38
00:02:29,683 --> 00:02:32,184
"My dear son, it is
with a heavy heart
39
00:02:32,252 --> 00:02:35,420
"that I ask you to give up
your studies and come home.
40
00:02:35,488 --> 00:02:39,057
"Certain matters have arisen
which I can no longer face alone."
41
00:02:39,126 --> 00:02:41,593
You know how puzzled
I've been over this.
42
00:02:41,661 --> 00:02:43,428
I know what he
was trying to tell us.
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,480
We're heading for
trouble, Bernardo.
44
00:02:47,350 --> 00:02:49,134
No, not Indians, politicos.
45
00:02:49,202 --> 00:02:52,320
I have learned that our pueblo
is under the heel of a dictator.
46
00:02:52,389 --> 00:02:55,541
We are certain to be
searched on arrival. Burn this.
47
00:02:58,212 --> 00:03:00,957
No one must suspect my
father has summoned me home.
48
00:03:00,981 --> 00:03:04,221
We must find a way
to deal with this tyrant.
49
00:03:05,819 --> 00:03:07,914
The direct approach?
No, Bernardo.
50
00:03:07,938 --> 00:03:10,466
When dealing with a powerful
enemy, we must play a game.
51
00:03:10,490 --> 00:03:12,140
You know the proverb.
52
00:03:12,208 --> 00:03:15,109
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
53
00:03:15,178 --> 00:03:19,381
I must convince the new Comandante
that I am harmless, but how?
54
00:03:29,577 --> 00:03:32,644
Ah! An excellent idea!
55
00:03:32,712 --> 00:03:35,964
Instead of a man of action, I
shall become a man of letters.
56
00:03:36,033 --> 00:03:39,412
An innocent scholar, interested
only in arts and sciences!
57
00:03:39,436 --> 00:03:41,431
These books I am
taking to the mission priest
58
00:03:41,455 --> 00:03:43,333
will be my most
prized possession!
59
00:03:43,357 --> 00:03:45,691
Ha-ha!
60
00:03:48,295 --> 00:03:53,332
Well, as for these fencing
medals and trophies...
61
00:03:53,400 --> 00:03:57,436
They are no longer part of
my life. Throw them overboard.
62
00:03:57,504 --> 00:04:00,405
No, Bernardo. Get rid of them.
63
00:04:00,474 --> 00:04:03,575
Here. This, too. Go.
64
00:04:09,066 --> 00:04:12,546
Bernardo, this is no time for
sentiment. Throw them out!
65
00:04:17,724 --> 00:04:21,960
Now, get me my fanciest jacket.
The one with the gold braid.
66
00:04:22,028 --> 00:04:25,296
And my walking stick. It shall
be part of my new character.
67
00:04:30,303 --> 00:04:33,204
You also want to be
something you are not?
68
00:04:33,273 --> 00:04:35,574
Very well. You
shall play the fool!
69
00:04:44,518 --> 00:04:47,218
You want to pretend you
cannot hear? Even better!
70
00:04:47,287 --> 00:04:49,921
You shall be the eyes
and ears behind my back.
71
00:04:49,990 --> 00:04:52,991
You not only cannot speak, you
hear nothing. Bravo, Bernardo.
72
00:05:04,838 --> 00:05:07,004
Cochero, why are
we stopping here?
73
00:05:07,073 --> 00:05:11,108
All vehicles passing through Los
Angeles must be inspected, patron.
74
00:05:11,878 --> 00:05:13,244
This is an imposition.
75
00:05:13,313 --> 00:05:15,280
We have already
gone through customs!
76
00:05:16,433 --> 00:05:18,577
All baggage to be opened!
77
00:05:18,601 --> 00:05:22,321
Passengers have their
identity papers ready.
78
00:05:22,389 --> 00:05:26,991
Don Diego de la Vega! I
thought you were still in Spain.
79
00:05:27,060 --> 00:05:29,205
Obviously, I have
returned, Sergeant.
80
00:05:29,229 --> 00:05:31,763
What is this about
another inspection?
81
00:05:31,832 --> 00:05:34,315
For you, Don Diego,
a mere formality!
82
00:05:34,384 --> 00:05:37,185
Then my luggage does not
have to be opened again?
83
00:05:37,254 --> 00:05:39,020
Forgive me, please, but
84
00:05:39,089 --> 00:05:42,156
Capitan Monastario
allows no exceptions.
85
00:05:42,225 --> 00:05:43,875
Is he the new Comandante?
86
00:05:43,943 --> 00:05:46,444
For over a year now.
87
00:05:46,513 --> 00:05:50,715
Please, Senor. He makes the
orders, I only carry them out.
88
00:05:50,784 --> 00:05:52,629
Very well, Sergeant,
get on with it.
89
00:05:52,653 --> 00:05:53,685
Si.
90
00:05:59,793 --> 00:06:01,360
What is this?
91
00:06:01,428 --> 00:06:04,696
I'm instructing my mozo
to remove the luggage.
92
00:06:04,765 --> 00:06:07,131
He is deaf and dumb?
Since childhood.
93
00:06:07,200 --> 00:06:09,446
He's a remarkably
good manservant.
94
00:06:09,470 --> 00:06:12,103
Well, with your
permission, Don Diego,
95
00:06:12,172 --> 00:06:15,573
I shall tell the Comandante
that you've arrived.
96
00:06:27,070 --> 00:06:28,503
Pase!
97
00:06:30,190 --> 00:06:32,501
Forgive the interruption,
mi Capitan. What is it?
98
00:06:32,525 --> 00:06:36,561
Diego de la Vega, the son of Don
Alejandro, has returned from Spain.
99
00:06:36,630 --> 00:06:39,470
Very well, Garcia. Have him
wait. I will see him in a moment.
100
00:06:39,499 --> 00:06:40,765
Yes, Comandante.
101
00:06:43,637 --> 00:06:46,605
I don't like it. Why has the
son returned so unexpectedly?
102
00:06:46,673 --> 00:06:49,841
What difference does
it make, Licenciado?
103
00:06:49,910 --> 00:06:52,655
The de la Vegas are the
most important family here.
104
00:06:52,679 --> 00:06:54,958
Do you think he was called back?
105
00:06:54,982 --> 00:06:57,181
There's nothing to worry about.
106
00:06:57,250 --> 00:07:00,719
If he is a troublemaker, I shall
handle him as I did all the others.
107
00:07:02,723 --> 00:07:07,025
Nothing shall stop me from being
the richest man in all of California!
108
00:07:08,679 --> 00:07:11,713
Capitan Monastario will see
you in a moment, Don Diego.
109
00:07:11,782 --> 00:07:14,694
Would you mind helping my
manservant with the luggage?
110
00:07:14,718 --> 00:07:16,267
Si, Don Diego, si.
111
00:07:20,524 --> 00:07:23,074
Out of the way!
Clear the street!
112
00:07:25,044 --> 00:07:28,280
Sergeant Garcia, that is
my neighbor, Nacho Torres.
113
00:07:28,348 --> 00:07:30,915
Why is he being
brought in? Quien sabe?
114
00:07:30,984 --> 00:07:34,853
The Comandante
ordered his arrest.
115
00:07:34,922 --> 00:07:38,256
One moment. Why have
you taken this man prisoner?
116
00:07:38,325 --> 00:07:40,875
Help me, Senor
Alcalde. I am innocent!
117
00:07:40,961 --> 00:07:43,144
What are the charges
against you, Don Nacho?
118
00:07:43,213 --> 00:07:45,997
They accuse me of
treason, but it is a lie.
119
00:07:46,066 --> 00:07:48,946
I dare to speak out
against injustice.
120
00:07:49,569 --> 00:07:51,986
It is forbidden to
speak to this prisoner.
121
00:07:52,055 --> 00:07:53,938
Take him inside and lock him up!
122
00:07:59,263 --> 00:08:02,964
I must protest, Capitan!
This man is no criminal!
123
00:08:03,032 --> 00:08:07,168
Senor Alcalde, this
case is not a civil matter.
124
00:08:07,237 --> 00:08:11,506
A crime of treason comes
under military jurisdiction.
125
00:08:16,163 --> 00:08:17,829
Are you Diego de la Vega?
126
00:08:17,898 --> 00:08:19,575
At your service, Comandante.
127
00:08:19,599 --> 00:08:21,699
Capitan Enriquez
Sanchez Monastario.
128
00:08:21,752 --> 00:08:23,901
I am sorry to inconvenience you.
129
00:08:23,970 --> 00:08:25,537
No, Comandante.
130
00:08:25,605 --> 00:08:28,506
It gave me the opportunity
to finish this last chapter.
131
00:08:28,575 --> 00:08:31,003
The Effects of Moorish
Culture on Spanish Poetry.
132
00:08:31,027 --> 00:08:32,693
Have you read it?
133
00:08:32,762 --> 00:08:34,295
No, I have not.
134
00:08:34,364 --> 00:08:36,542
I must lend it to
you when I finish.
135
00:08:36,566 --> 00:08:38,233
Thank you. Some other time.
136
00:08:38,301 --> 00:08:40,918
Please make yourself
comfortable in my quarters.
137
00:08:40,987 --> 00:08:43,788
I shall not detain you long.
138
00:08:48,845 --> 00:08:50,423
Did he say why he has returned?
139
00:08:50,447 --> 00:08:51,979
I shall find out,
140
00:08:52,048 --> 00:08:55,116
but certainly we have nothing to
fear from that fastidious Senorito.
141
00:08:55,185 --> 00:08:58,303
Get back to the inn. We
should not be seen together.
142
00:09:04,794 --> 00:09:08,463
What are you doing up
there? You! Come down here!
143
00:09:08,531 --> 00:09:11,032
I'll teach you to spy on
me. Come down, I say!
144
00:09:11,101 --> 00:09:13,234
What are you doing?
Speak! Capitan!
145
00:09:13,302 --> 00:09:17,088
This man, he cannot answer
you. He is deaf and dumb.
146
00:09:17,157 --> 00:09:19,390
Who is he? Don Diego's servant.
147
00:09:19,459 --> 00:09:21,009
He brought him from Spain.
148
00:09:21,077 --> 00:09:22,810
Are you certain he cannot hear?
149
00:09:22,879 --> 00:09:25,779
Positive. Watch this.
150
00:09:27,850 --> 00:09:32,620
You have the face of a donkey!
151
00:09:32,689 --> 00:09:36,557
You smell like a goat!
152
00:09:36,626 --> 00:09:40,995
Your father... Your
father was a baboon!
153
00:09:43,082 --> 00:09:45,583
Get on with the
inspection, Sergeant.
154
00:09:45,652 --> 00:09:48,470
And make sure
to inspect carefully!
155
00:10:04,254 --> 00:10:06,137
Help!
156
00:10:07,157 --> 00:10:09,023
Carry on, Sargento.
157
00:10:30,296 --> 00:10:32,830
I know you're anxious
to be on your way home.
158
00:10:32,899 --> 00:10:34,777
Yes, it's been a
most fatiguing day.
159
00:10:34,801 --> 00:10:37,835
Please fill out this brief
declaration, if you don't mind.
160
00:10:39,172 --> 00:10:42,339
Your return is rather
unexpected, is it not?
161
00:10:42,408 --> 00:10:46,310
Your father said you would be
at the university another year.
162
00:10:46,379 --> 00:10:48,345
Well, I decided to forgo it.
163
00:10:48,414 --> 00:10:52,817
There was an overemphasis on
gymnastics and swordsmanship.
164
00:10:52,886 --> 00:10:55,536
There were even duels
among some of the students.
165
00:10:55,605 --> 00:10:56,621
Really?
166
00:10:56,689 --> 00:10:59,307
Ooh! How this
Toledo blade sings.
167
00:11:00,643 --> 00:11:03,010
A thousand pardons, Don Diego.
168
00:11:03,079 --> 00:11:06,498
Your father would never forgive
me if anything happened to you.
169
00:11:09,302 --> 00:11:12,971
Sergeant Garcia begs to report
that the inspection is complete.
170
00:11:13,039 --> 00:11:15,485
Good. I trust you
found no contraband?
171
00:11:15,509 --> 00:11:19,310
Every trunk and bag seemed
full of books. Heavy ones!
172
00:11:20,580 --> 00:11:22,213
What do I do with this, Capitan?
173
00:11:22,281 --> 00:11:25,082
Hang it in my
quarters, stupid one!
174
00:11:25,151 --> 00:11:26,717
Ow!
175
00:11:27,520 --> 00:11:30,321
Baboso! Put it away!
176
00:11:33,593 --> 00:11:37,695
I really must be going,
Comandante. It's been very nice.
177
00:11:37,764 --> 00:11:39,730
Gracias, Senor de Vega.
178
00:11:54,046 --> 00:11:55,596
Welcome home, Don Diego!
179
00:11:55,665 --> 00:11:59,901
Juan! It's good to see you! Is
this Pepito? How is my father?
180
00:11:59,969 --> 00:12:01,513
Have you taken good care of him?
181
00:12:01,537 --> 00:12:02,870
We have tried.
182
00:12:02,939 --> 00:12:04,705
This is Bernardo.
183
00:12:04,774 --> 00:12:07,352
He cannot speak nor hear,
but he would die for me.
184
00:12:07,376 --> 00:12:08,587
Show him where my room is.
185
00:12:08,611 --> 00:12:09,727
Si, patron.
186
00:12:15,502 --> 00:12:18,235
Father! My son!
187
00:12:18,304 --> 00:12:20,838
It fills my heart
to see you again!
188
00:12:20,907 --> 00:12:24,725
I send a boy to Spain,
and a man returns!
189
00:12:24,794 --> 00:12:26,611
Diego, I have much to tell you.
190
00:12:26,680 --> 00:12:29,414
They'll wait until you've
changed and we've had supper.
191
00:12:29,482 --> 00:12:32,083
Come, your old room
is waiting for you.
192
00:12:35,221 --> 00:12:38,422
The vaqueros used to sing this
as they rode home from work.
193
00:12:40,093 --> 00:12:41,937
You know, this
piano needs tuning.
194
00:12:41,961 --> 00:12:44,862
Are you not interested
in what I've told you?
195
00:12:44,931 --> 00:12:48,232
Extremely so, Father. I am sorry
that things are so unpleasant.
196
00:12:48,301 --> 00:12:50,734
Unpleasant? It is intolerable!
197
00:12:50,804 --> 00:12:53,004
The rancheros are
taxed out of existence.
198
00:12:53,072 --> 00:12:55,639
Those who can't pay are
flogged and sent to prison.
199
00:12:55,708 --> 00:12:58,342
The Indians are being
forced into slave labor.
200
00:12:58,411 --> 00:13:02,113
All for the benefit of one
man, Capitan Monastario!
201
00:13:02,182 --> 00:13:03,480
I've met the gentleman.
202
00:13:03,549 --> 00:13:06,918
Gentleman? Ha! He's a
blackhearted scoundrel!
203
00:13:06,986 --> 00:13:10,087
If he remains in power,
our country faces ruin.
204
00:13:10,156 --> 00:13:11,572
We must get rid of him, Diego!
205
00:13:11,641 --> 00:13:14,542
That's why I called you home.
Someone must do something!
206
00:13:14,611 --> 00:13:17,044
You're right, Father.
207
00:13:17,113 --> 00:13:18,613
I'm going to sit down
208
00:13:18,681 --> 00:13:21,949
and write a detailed letter
of complaint to the governor!
209
00:13:22,017 --> 00:13:26,019
It would never reach him.
Monastario's guards intercept all mail.
210
00:13:26,088 --> 00:13:27,588
Our neighbor, Nacho Torres,
211
00:13:27,657 --> 00:13:30,625
dared to protest and this
morning was arrested for treason.
212
00:13:30,693 --> 00:13:33,038
Have you appealed
to the civil authorities?
213
00:13:33,062 --> 00:13:34,707
We have rights under the law.
214
00:13:34,731 --> 00:13:36,364
Monastario's the law!
215
00:13:36,432 --> 00:13:40,000
His crooked lawyer from Mexico
City makes his crimes appear legal!
216
00:13:40,069 --> 00:13:41,714
I fail to see what we can do.
217
00:13:41,738 --> 00:13:43,271
We can stand up
to him, fight him!
218
00:13:43,339 --> 00:13:44,972
Calm yourself, Father.
219
00:13:45,040 --> 00:13:47,786
The use of force
should be our last resort.
220
00:13:47,810 --> 00:13:52,346
I hardly expected such
discretion from a son of mine!
221
00:13:53,383 --> 00:13:55,182
You are tired, my boy.
222
00:13:55,251 --> 00:13:58,886
Go to your room and sleep on
it. We shall discuss it tomorrow.
223
00:13:59,855 --> 00:14:01,973
With your permission.
224
00:14:07,814 --> 00:14:11,216
Bernardo, I've just had to do
something I'm not very proud of.
225
00:14:11,284 --> 00:14:14,619
Convince my father that
I'm a spineless weakling.
226
00:14:14,688 --> 00:14:18,856
If I take open action as he wants
to do, his life will be in danger.
227
00:14:18,925 --> 00:14:22,227
Now I'm free to act alone.
Remember what I said this morning?
228
00:14:22,295 --> 00:14:25,830
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
229
00:14:25,898 --> 00:14:28,599
From now on, I shall
be Zorro, the fox!
230
00:14:55,178 --> 00:14:58,379
I've brought you out here to
meet a third member, an ally.
231
00:15:03,052 --> 00:15:05,920
Like you, he can be trusted
to keep a secret, Bernardo.
232
00:15:09,926 --> 00:15:10,991
His name is Tornado.
233
00:15:11,060 --> 00:15:12,760
An old shepherd
keeps him for me.
234
00:15:12,829 --> 00:15:14,245
He was a colt when I left.
235
00:15:17,250 --> 00:15:19,417
Tornado, Tornado.
236
00:15:20,336 --> 00:15:22,531
Come here. Here, Tornado.
237
00:15:25,541 --> 00:15:27,925
Come on, boy. Here, boy.
238
00:15:27,994 --> 00:15:32,012
That's a good horse.
I've got something for you.
239
00:15:32,081 --> 00:15:35,210
Come on. Here, I
have a carrot for you.
240
00:15:35,234 --> 00:15:38,469
Here, boy. There. Yeah.
241
00:15:39,989 --> 00:15:42,740
It's been such a long time, huh?
242
00:15:42,808 --> 00:15:45,109
Have you forgotten
the tricks I taught you?
243
00:15:45,178 --> 00:15:47,339
Oh. You think you can kneel?
244
00:15:47,363 --> 00:15:49,858
Come on. Let's
see if you can kneel.
245
00:15:49,882 --> 00:15:51,482
Kneel, Tornado, kneel.
246
00:15:51,550 --> 00:15:54,034
Kneel, kneel.
247
00:15:56,455 --> 00:15:59,874
Good boy! That's a horse, huh?
248
00:15:59,943 --> 00:16:02,360
Well, our second
mission is accomplished.
249
00:16:02,428 --> 00:16:04,895
Even my father wouldn't
recognize this horse.
250
00:16:04,964 --> 00:16:08,432
Tornado, you and I are
going for a long ride tonight.
251
00:16:11,104 --> 00:16:12,503
Come, boy.
252
00:16:18,044 --> 00:16:20,277
Ten o'clock!
253
00:16:20,346 --> 00:16:23,914
On a warm summer
night all is well!
254
00:16:31,458 --> 00:16:33,091
Sergeant Garcia!
255
00:16:34,727 --> 00:16:36,461
At your orders, mi Capitan!
256
00:16:36,529 --> 00:16:39,830
Bar the gate and dismiss the
guard. Leave one patrol saddled.
257
00:16:39,899 --> 00:16:41,844
After inspection, report to me.
258
00:16:41,868 --> 00:16:43,934
Very good, Senor Comandante.
259
00:16:44,004 --> 00:16:45,336
Bar the gate!
260
00:16:53,679 --> 00:16:55,446
How long must we wait?
261
00:16:55,515 --> 00:16:57,781
Half an hour. By then,
everyone will be asleep.
262
00:16:57,850 --> 00:16:59,250
Something could go wrong!
263
00:16:59,319 --> 00:17:01,986
You are more an old
woman than you are a lawyer!
264
00:17:02,055 --> 00:17:03,521
Stop pacing about!
265
00:17:03,589 --> 00:17:05,723
You will make me
nervous. Better still,
266
00:17:05,791 --> 00:17:09,060
wait in my quarters until the
sergeant reports, and don't worry!
267
00:17:51,954 --> 00:17:55,033
Well, Senor Torres,
you're still here, I see!
268
00:17:55,057 --> 00:17:58,417
All safe and snug
for the night, eh?
269
00:18:01,263 --> 00:18:03,998
Buenas noches,
Senor. Sleep well.
270
00:18:46,676 --> 00:18:49,922
All prisoners accounted
for, mi Capitan.
271
00:18:49,946 --> 00:18:53,113
Is the prisoner Torres secure?
272
00:18:53,182 --> 00:18:56,183
He's a dangerous man,
Sergeant, full of much cunning.
273
00:18:56,252 --> 00:18:58,619
I, myself, have
examined his cell.
274
00:18:58,688 --> 00:19:00,220
Excelente!
275
00:19:00,289 --> 00:19:02,823
I will mention
you in this report.
276
00:19:02,892 --> 00:19:05,359
Gracias, Senor Comandante!
277
00:19:05,428 --> 00:19:09,030
You may go to bed now, Sergeant.
Leave your keys on the desk.
278
00:19:09,866 --> 00:19:11,666
Gracias, Capitan!
279
00:19:18,891 --> 00:19:20,524
Senor Torres!
280
00:19:23,962 --> 00:19:25,607
Who are you? A friend.
281
00:19:25,631 --> 00:19:27,264
I've come to help you.
282
00:19:27,333 --> 00:19:30,834
God love you, but how can you
help me? I am chained like an animal.
283
00:19:30,903 --> 00:19:33,120
Who has the keys?
Sergeant Garcia.
284
00:19:35,675 --> 00:19:38,842
Then I will relieve him of them!
285
00:19:38,911 --> 00:19:41,729
Now, in a while, take the
keys and release the prisoner.
286
00:19:41,797 --> 00:19:44,598
Won't he suspect
something? You're a lawyer.
287
00:19:44,667 --> 00:19:47,434
Tell him you reviewed his
case and there's a mistake.
288
00:19:47,503 --> 00:19:51,005
When he crosses the
courtyard, you will give the alarm.
289
00:19:51,073 --> 00:19:53,941
I will be waiting right here.
290
00:19:54,010 --> 00:19:56,010
It's already in my report!
291
00:19:56,078 --> 00:19:59,179
"Fugitive shot while
attempting to escape"!
292
00:20:00,649 --> 00:20:03,800
♪ La la la la la laaaaa
293
00:20:03,869 --> 00:20:06,503
♪ La la la la ahhhh
294
00:20:06,572 --> 00:20:08,383
♪ La la la... ♪
295
00:20:08,407 --> 00:20:10,452
The slightest sound
will be your last!
296
00:20:10,476 --> 00:20:11,653
What do you want from me?
297
00:20:11,677 --> 00:20:14,745
The keys to the
prisoner's chains.
298
00:20:14,813 --> 00:20:17,348
The Comandante has the keys.
299
00:20:17,416 --> 00:20:18,782
Get up!
300
00:20:18,851 --> 00:20:20,384
Go to the corner.
301
00:20:29,478 --> 00:20:32,479
You're not going
to kill me, are you?
302
00:20:32,548 --> 00:20:35,833
Not unless you move. I'll
be standing right behind you!
303
00:20:57,456 --> 00:21:02,209
I have good news for you, Senor
Torres. I've come to set you free.
304
00:21:04,513 --> 00:21:06,291
Why are you releasing me now?
305
00:21:06,315 --> 00:21:08,682
You're who signed
the accusation papers.
306
00:21:08,751 --> 00:21:12,219
I've discovered the charges
against you were false.
307
00:21:12,287 --> 00:21:13,904
Thank you, Licenciado.
308
00:21:13,973 --> 00:21:16,468
You have kindly solved
the problem for us.
309
00:21:16,492 --> 00:21:19,059
I advise you to make no outcry.
310
00:21:19,128 --> 00:21:22,728
Senor Torres, I do not trust
this lawyer. Chain him to the bars.
311
00:21:28,321 --> 00:21:30,754
Now, close his mouth.
312
00:21:39,499 --> 00:21:42,144
We leave over the wall.
There's a horse by the tree.
313
00:21:42,168 --> 00:21:44,235
Senor, who are you?
314
00:21:44,303 --> 00:21:46,337
A friend of the
people. El Zorro!
315
00:22:01,070 --> 00:22:03,070
Escape while you can!
316
00:22:14,116 --> 00:22:15,415
Sergeant Garcia!
317
00:22:23,426 --> 00:22:26,894
Sergeant Garcia! Garcia!
318
00:22:34,720 --> 00:22:36,787
Sergeant Garcia!
319
00:22:56,525 --> 00:22:59,593
Beautiful, coupe to the wall.
You must show me that again!
320
00:22:59,662 --> 00:23:02,663
Now, would you please
get inside the cell?
321
00:23:02,748 --> 00:23:06,384
Lancers to arms! Our
Comandante is in danger!
322
00:23:10,423 --> 00:23:11,750
Who is that masked demon?
323
00:23:11,774 --> 00:23:13,807
He calls himself El Zorro.
324
00:23:13,876 --> 00:23:15,726
Zorro? The Fox.
325
00:23:21,217 --> 00:23:24,618
Garcia, idiota, pick up
your sword and fight!
326
00:23:24,687 --> 00:23:27,104
Oh! Oh, Senor, Senor.
327
00:23:27,172 --> 00:23:30,107
Lancers! To arms! To arms!
328
00:23:33,195 --> 00:23:34,812
Please, Senor!
329
00:23:34,880 --> 00:23:35,913
Fight!
330
00:23:35,982 --> 00:23:37,498
Ahhh!
331
00:23:40,119 --> 00:23:42,970
Do not let him get
away! After him!
332
00:23:57,519 --> 00:24:01,055
To your horses, stupid
ones! They must not escape!
333
00:24:02,107 --> 00:24:03,787
To horse! To horse!
334
00:24:05,177 --> 00:24:06,894
After them!
335
00:24:11,450 --> 00:24:13,917
Open the gate! Ahhhhh!
336
00:24:24,396 --> 00:24:26,062
Go to the mission
at San Gabriel.
337
00:24:26,131 --> 00:24:27,765
Padre Felipe will
give you asylum.
338
00:24:27,834 --> 00:24:31,034
I do not know who you are,
Senor Zorro, but I owe you my life.
339
00:24:31,103 --> 00:24:33,286
I will never forget.
340
00:24:43,749 --> 00:24:46,350
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
341
00:24:46,419 --> 00:24:49,052
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
342
00:24:49,121 --> 00:24:50,920
♪ Zorro ♪
343
00:24:55,911 --> 00:25:00,113
Next week, watch Monastario
bait the trap for his mortal enemy.
344
00:25:00,182 --> 00:25:03,250
Zorro is wanted, dead or alive.
345
00:25:03,336 --> 00:25:08,021
Watch Zorro spring the trap as he
matches cold steel with the cruel tyrant.
346
00:25:12,295 --> 00:25:16,881
Ride with Zorro, champion of the oppressed
and defender of justice, next week
347
00:25:16,949 --> 00:25:21,267
when the Walt Disney Studio brings
you another thrilling adventure of Zorro.
27523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.