All language subtitles for The.Nevers.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,689 --> 00:00:14,078 ‫"(لندن)، 3 أغسطس 1896" 2 00:03:00,823 --> 00:03:06,211 ‫"بعد 3 سنوات" 3 00:04:02,343 --> 00:04:04,168 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير يا سيدة (ترو) 4 00:04:56,303 --> 00:04:58,215 ‫- السيدة (ترو) ‫- الآنسة (أدير) 5 00:04:58,345 --> 00:05:00,953 ‫- تبدين جميلة جدا ‫- أظن ذلك أيضا 6 00:05:04,601 --> 00:05:07,686 ‫"ميتم (سانت رومولدا)" 7 00:05:22,371 --> 00:05:24,240 ‫اقرأوا صحيفة (ذا ستار) 8 00:05:25,239 --> 00:05:27,454 ‫(مالادي) تقتل الضحية الخامسة 9 00:05:28,368 --> 00:05:31,408 ‫نوبة قتل تطغى على "(جاك) السفاح" 10 00:05:46,744 --> 00:05:48,787 ‫لا أظنك تعرفين كيف سيسير كل هذا 11 00:05:48,917 --> 00:05:50,611 ‫الأمواج لا تأتي حين تستدعينها 12 00:05:50,741 --> 00:05:54,131 ‫فلنحاول الحفاظ على التحضّر ‫وليس كما حدث مع صاحب الفندق 13 00:05:54,261 --> 00:05:56,606 ‫- كان يحمل بندقية ‫- سمعت ذلك العذر من قبل 14 00:05:56,737 --> 00:05:58,778 ‫حين يكون معه بندقية 15 00:06:01,168 --> 00:06:03,123 ‫- ما اسم الفتاة؟ ‫- (ميرتل هابلش) 16 00:06:03,254 --> 00:06:05,122 ‫للأمر علاقة بصوتها 17 00:06:07,077 --> 00:06:10,466 ‫- مرحبا يا سيد (هابلش) ‫- نعم، هل أنتما... 18 00:06:10,596 --> 00:06:12,900 ‫أنا (أماليا ترو) ‫وهذه زميلتي (بينانس أدير) 19 00:06:13,030 --> 00:06:14,376 ‫هل أخبرك الموقر بأننا سنأتي؟ 20 00:06:14,506 --> 00:06:18,330 ‫نعم، بشأن (ميرتل)، تفضلا 21 00:06:20,199 --> 00:06:24,630 ‫يا زوجتي، تفضلا إلى قاعة الاستقبال 22 00:06:25,932 --> 00:06:29,453 ‫يقولون إن (ميرتل) قد تكون... ممسوسة 23 00:06:30,017 --> 00:06:33,449 ‫سمعنا عن هؤلاء الفتيات ‫في السنوات الماضية 24 00:06:33,623 --> 00:06:36,968 ‫- لسن بخير ‫- لسن بخير ولسن مريضات 25 00:06:37,099 --> 00:06:39,010 ‫المسّ ليس خللًا في الشخصية 26 00:06:39,140 --> 00:06:42,312 ‫وتلك القاتلة، (مالادي)، أليست واحدة منهن؟ 27 00:06:42,443 --> 00:06:44,570 ‫(مالادي) قاتلة، لا أدري إن كانت ممسوسة 28 00:06:44,657 --> 00:06:47,091 ‫- ولا ندري إن كانت (ميرتل) ممسوسة أيضا ‫- إنها ممسوسة بالتأكيد 29 00:06:47,265 --> 00:06:48,828 ‫يسيطر عليها الشيطان 30 00:06:49,264 --> 00:06:53,782 ‫نعتقد أن هناك عاملًا شيطانيا 31 00:06:54,434 --> 00:06:58,474 ‫إنها مسكونة بالشيطان، وهو يتحدث من خلالها 32 00:06:58,865 --> 00:07:00,211 ‫إلى الأعلى 33 00:07:00,429 --> 00:07:03,383 ‫نعم، تحدث الموقر عن مشكلة في كلامها 34 00:07:03,514 --> 00:07:05,382 ‫لأن الشيطان يجثم على لسانها 35 00:07:05,469 --> 00:07:09,336 ‫ينشر بذاءاته، ويحوّل فم ابنتنا (ميرتل) ‫إلى منبع للقذارة 36 00:07:09,553 --> 00:07:11,247 ‫هذا وصف دقيق جدا 37 00:07:12,030 --> 00:07:16,548 ‫- إبريق جديد، يخبرك حين... ‫- (صوفي)! 38 00:07:21,152 --> 00:07:23,456 ‫هل (ميرتل) في المنزل؟ 39 00:07:50,176 --> 00:07:53,000 ‫- لماذا هي مقيّدة؟ ‫- خوفا من العدوى 40 00:07:53,608 --> 00:07:56,301 ‫- لدينا آخرون ‫- اذهبوا، قلت اذهبوا 41 00:07:56,475 --> 00:08:00,949 ‫كانت (ميرتل) هي الوحيدة التي تستطيع ‫كسب المال مع قوانين العمل الجديدة، ثم حدث هذا 42 00:08:01,514 --> 00:08:05,773 ‫(ميرتل)، أنا (بينانس) ‫وهذه السيدة (ترو) 43 00:08:06,467 --> 00:08:07,945 ‫أيمكنني الجلوس؟ 44 00:08:14,548 --> 00:08:18,067 ‫جئنا لمساعدتك فيما يزعجك 45 00:08:18,198 --> 00:08:22,803 ‫وهناك عدة فتيات ظهرت عليهن ‫علامات غريبة من نوع ما 46 00:08:23,411 --> 00:08:26,755 ‫أنا والسيدة (ترو) عملنا معهن ‫وأصبحن بخير 47 00:08:26,843 --> 00:08:28,582 ‫هل تريدين ذلك؟ 48 00:08:29,884 --> 00:08:33,187 ‫- تكلمي يا (ميرتل) ‫- تعني تكلم أيها الشيطان 49 00:08:36,401 --> 00:08:37,792 ‫هل رأيت؟ 50 00:08:46,090 --> 00:08:48,524 ‫(ميرتل)، أنت تفهمينني، صحيح؟ 51 00:08:49,696 --> 00:08:51,087 ‫والآن؟ 52 00:08:53,607 --> 00:08:55,605 ‫- الصينية؟ ‫- معظمها 53 00:08:55,735 --> 00:08:59,471 ‫ربما كان جزء من العبارة بالروسية ‫وأخمّن أيضا التركية 54 00:08:59,603 --> 00:09:01,991 ‫أظن أن كل اللغات المعروفة ‫تملأ عقلها 55 00:09:02,123 --> 00:09:04,121 ‫كيف يمكن لفتاة مثل (ميرتل) ‫أن تتعلم الصينية؟ 56 00:09:04,251 --> 00:09:06,032 ‫لم تلتق حتى بأحد صينيّ من قبل 57 00:09:06,162 --> 00:09:09,594 ‫على الأقل، يمكننا بهذا ‫استبعاد أي تأثير شيطاني 58 00:09:10,247 --> 00:09:11,853 ‫هؤلاء البهلوانيون 59 00:09:12,462 --> 00:09:15,112 ‫لا، إنهم يتشقلبون 60 00:09:15,243 --> 00:09:17,849 ‫يأتون إلى منتزه (بارني) ‫للقيام بالشقلبات والتوازن 61 00:09:17,979 --> 00:09:22,368 ‫كانوا يبدون غير طبيعيين ‫قلت ذلك آنذاك، وكان هناك قرد 62 00:09:22,498 --> 00:09:26,843 ‫- نظر إليّ مباشرة ‫- نعم، اسمحي لي بأن أكون صريحة 63 00:09:26,974 --> 00:09:30,448 ‫بعد أن نعبّر عن امتناننا ‫لإعطائنا الفرصة لمنح (ميرتل) الرعاية... 64 00:09:30,579 --> 00:09:32,230 ‫أبقيهما هنا 65 00:09:42,918 --> 00:09:44,308 ‫حسنا 66 00:09:59,601 --> 00:10:01,295 ‫أيها السيدان... 67 00:10:02,208 --> 00:10:04,076 ‫هلّا نتصرف بتحضّر؟ 68 00:10:13,852 --> 00:10:15,416 ‫أيتها الحقيرة 69 00:10:17,936 --> 00:10:20,411 ‫(بينانس)، القنبلة المضيئة 70 00:10:27,971 --> 00:10:29,667 ‫أحضري العربة 71 00:10:35,009 --> 00:10:37,921 ‫أبي، لقد صارعتهما تلك السيدة 72 00:10:38,052 --> 00:10:39,659 ‫لا 73 00:11:03,033 --> 00:11:04,596 ‫هيّا بنا، فلنذهب 74 00:11:15,328 --> 00:11:17,804 ‫هيّا يا (ميرتل)، اركضي 75 00:11:18,413 --> 00:11:19,845 ‫(ترو)! 76 00:11:44,915 --> 00:11:46,783 ‫هل رأيت ذلك الوجه؟ 77 00:11:47,000 --> 00:11:49,433 ‫أظنني أفضّل حين كان الناس ‫يستخدمون البنادق 78 00:11:49,607 --> 00:11:51,257 ‫لا، لا، لم أفضّل ذلك 79 00:11:58,687 --> 00:12:01,728 ‫لا نستطيع أن نسبقهم، علينا أن نغيرها 80 00:12:01,859 --> 00:12:04,682 ‫أتقصدين... إنه نموذج أولي 81 00:12:17,630 --> 00:12:19,628 ‫هذا غريب بالنسبة إلينا أيضا 82 00:12:33,314 --> 00:12:34,704 ‫اخفضا رأسيكما! 83 00:12:43,654 --> 00:12:45,347 ‫ابتعدوا عن الطريق 84 00:12:48,476 --> 00:12:50,041 ‫تنحوا جانبا 85 00:13:09,591 --> 00:13:13,762 ‫أظن الأفضل أن تأتي للإقامة معنا ‫لمدة من الزمن، إن كان ذلك يناسبك 86 00:13:16,890 --> 00:13:18,281 ‫يمكننا التعامل مع هؤلاء 87 00:13:18,411 --> 00:13:21,973 ‫سنعرف ما يريدونه، أو ما... حقيقتهم 88 00:13:22,103 --> 00:13:24,711 ‫كيف سنتعامل مع هؤلاء الرجال؟ 89 00:13:25,101 --> 00:13:26,492 ‫(ترو)؟ 90 00:13:29,925 --> 00:13:31,532 ‫سنذهب إلى الأوبرا 91 00:13:33,183 --> 00:13:35,094 ‫هل رأيت؟ لدينا خطة منذ الآن 92 00:14:05,723 --> 00:14:07,808 ‫"إنها مجرد امرأة" 93 00:14:07,983 --> 00:14:10,980 ‫قُتل 5 رجال، أظنها أكثر من ذلك 94 00:14:11,111 --> 00:14:14,501 ‫نعم، جريمة قتل، هذا مزعج جدا 95 00:14:15,020 --> 00:14:17,150 ‫المدعوة (مالادي) معتوهة 96 00:14:17,280 --> 00:14:19,583 ‫(سكوتلانديارد) لديهم فرقة خاصة للقبض عليها 97 00:14:19,714 --> 00:14:23,711 ‫- ما الذي يهمنا إن كانت ممسوسة؟ ‫- هذا أقل من مستوانا 98 00:14:23,841 --> 00:14:28,273 ‫إنها لا تقتل الساقطات يا سيدي ‫إنهم رجال محترمون 99 00:14:28,403 --> 00:14:29,749 ‫إنهم محللون نفسيون 100 00:14:29,879 --> 00:14:34,485 ‫ينوي رئيس الوزراء إعلان موقفه من الممسوسات 101 00:14:34,615 --> 00:14:38,309 ‫- علينا أن نقرر ما هو ‫- بضعة نساء يقمن بحيل ماكرة... 102 00:14:38,439 --> 00:14:42,175 ‫لسن مجرد نساء، ولسن قلة 103 00:14:42,522 --> 00:14:46,737 ‫إنهن مئات من المصائب الفريدة ‫من نوعها والتي يصعب تفسيرها 104 00:14:46,867 --> 00:14:49,301 ‫(لافينيا بيدلو) جعلت منهن قضية 105 00:14:49,429 --> 00:14:51,864 ‫لهذا على رئيس الوزراء أن... 106 00:14:51,994 --> 00:14:56,252 ‫تتعرض النساء للهجمات ‫متهمات بالسحر أو بشيء من الفودو 107 00:14:56,382 --> 00:14:58,207 ‫قصص خيالية 108 00:14:58,598 --> 00:15:02,812 ‫هذه انحرافات بيولوجية تسببت بها الكهرباء 109 00:15:03,811 --> 00:15:06,114 ‫لورد (ماسين) 110 00:15:09,242 --> 00:15:13,761 ‫بدأت فتاة العمل في مصنعي الشهر الماضي ‫لتنظيف مكبس الصفائح 111 00:15:13,891 --> 00:15:16,801 ‫انزلقت، وعلقت ذراعها في المكبس 112 00:15:17,670 --> 00:15:19,973 ‫ثم سحبتها 113 00:15:20,669 --> 00:15:26,143 ‫ضغط بـ3 أطنان، ورفعت المحركات الهيدروليكية ‫بدون أن تصاب حتى بكدمة 114 00:15:26,751 --> 00:15:29,444 ‫- صفق لها الناس ‫- أرى أن نجندها 115 00:15:29,576 --> 00:15:32,790 ‫- أرسلها إلى (بوير) ‫- تعطلت آلة 116 00:15:32,921 --> 00:15:38,872 ‫أكرر أيها السادة ‫ليس هذا تجنيدا للقوات أو انهيارا للسوق 117 00:15:42,607 --> 00:15:46,606 ‫لن يعلن رئيس الوزراء موقفا ‫من الممسوسات 118 00:15:46,736 --> 00:15:50,256 ‫ولن يسمح بنقاش رسمي بشأن الموضوع 119 00:15:50,386 --> 00:15:54,383 ‫ليس قبل أن نفهم طبيعة واتساع الهجوم 120 00:15:54,774 --> 00:15:57,121 ‫- هجوم؟ ‫- أنت تعلن أن الممسوسات 121 00:15:57,206 --> 00:16:02,073 ‫- يشكّلن تهديدا مباشرا ضد الإمبراطورية؟ ‫- التي أقسمنا على حمايتها 122 00:16:02,203 --> 00:16:04,636 ‫ضد كل الأعداء 123 00:16:04,766 --> 00:16:08,329 ‫وهذا الهجوم متوقع أن يحدث... 124 00:16:08,459 --> 00:16:13,586 ‫- جاء قبل 3 سنوات ‫- 3 أغسطس 1896 125 00:16:14,238 --> 00:16:17,192 ‫كان يوم إثنين، وكان كئيبا جدا 126 00:16:18,583 --> 00:16:22,492 ‫لم تُسجل حالة لأي ممسوسة قبل ذلك 127 00:16:22,622 --> 00:16:24,665 ‫ولا حتى حالة واحدة خارج (لندن) 128 00:16:24,795 --> 00:16:27,445 ‫التي سُجلت في الخارج ‫كانت هنا في ذلك الوقت 129 00:16:27,575 --> 00:16:32,007 ‫ولم يصب أي رجل مميز بذلك 130 00:16:32,702 --> 00:16:38,655 ‫هنا تكمن عبقرية الأمر ‫وصلن إلينا من خلال نسائنا 131 00:16:39,263 --> 00:16:42,956 ‫من هن؟ ما زلت لست متأكدا إن كنت أستطيع ‫المساواة بين بعض الحكايات الغريبة 132 00:16:43,084 --> 00:16:44,433 ‫والحشد المنغولي 133 00:16:44,737 --> 00:16:48,864 ‫الأعمى فقط هو من يقيس نصل السكين ‫بمعرفة المسافة التي دخلت إلى بطنه 134 00:16:48,994 --> 00:16:56,120 ‫- لقد تجاوزت المنغوليين... ‫- صُمم هذا بما يجعلنا نرى القطع، وليس الكل 135 00:16:56,468 --> 00:17:01,160 ‫المحسنون أمثال (لافينيا بيدلو) ‫يرون معاناة المنكوبين 136 00:17:01,290 --> 00:17:04,374 ‫أما العامة، فيرون قاتلة مرعبة 137 00:17:04,505 --> 00:17:06,547 ‫وأنت ترى آلة معطلة 138 00:17:06,678 --> 00:17:09,153 ‫ذلك ما أراه بالضبط 139 00:17:09,283 --> 00:17:12,152 ‫الآلة الأعظم، قلب إمبراطوريتنا 140 00:17:12,280 --> 00:17:16,235 ‫توقف تماما بسبب نزوات وطموح 141 00:17:16,367 --> 00:17:19,537 ‫من لم يحققوا طموحهم 142 00:17:21,058 --> 00:17:26,620 ‫- هذا هو عصر القوة، قوة جديدة ‫- الأشعة، واللاسلكي 143 00:17:26,750 --> 00:17:28,096 ‫الكهرباء 144 00:17:28,226 --> 00:17:32,093 ‫نحن أول جيل الذي اعتاد على المستحيل 145 00:17:32,223 --> 00:17:38,393 ‫ما يروّع النساء اليوم ‫سيقبلنه غدا، وسيطالبن به بعد غد 146 00:17:38,523 --> 00:17:41,087 ‫والمهاجرون والمنحرفون 147 00:17:42,303 --> 00:17:46,170 ‫تلك هي القوة التي تُستخدم، وليس بأيدينا 148 00:17:48,342 --> 00:17:50,905 ‫لقد وقعت الكارثة أيها السادة 149 00:17:51,340 --> 00:17:55,337 ‫وعلينا أن نعرف المسؤول عنها 150 00:18:00,246 --> 00:18:02,072 ‫لا تسمح لأحد بالمرور 151 00:18:13,888 --> 00:18:15,757 ‫اعمل بجد يا (جونز)، أيها الكسول 152 00:18:15,885 --> 00:18:17,234 ‫حاضر يا سيدي 153 00:18:18,233 --> 00:18:20,710 ‫إن تأخرنا أكثر، فسأعاقبكم جميعا 154 00:18:20,840 --> 00:18:23,664 ‫نعم، ليس أمام الشرطي، أظهر بعض الاحترام 155 00:18:25,836 --> 00:18:29,225 ‫المحقق (موندي)؟ أنت الفرقة الخاصة ‫أليس كذلك؟ 156 00:18:30,007 --> 00:18:32,353 ‫- ستريد رؤية هذا ‫- حقا؟ 157 00:18:34,570 --> 00:18:35,916 ‫انتبه لرأسك 158 00:18:42,302 --> 00:18:45,865 ‫أحد الحفارين تعثر بها، كاد يقبّلها 159 00:18:47,125 --> 00:18:49,427 ‫هنا، أترى الطعنات؟ 160 00:18:52,034 --> 00:18:54,641 ‫هؤلاء الرجال أحضروا المشاعل 161 00:18:55,509 --> 00:18:57,074 ‫رأوا هذا على الجدار 162 00:18:57,205 --> 00:18:59,551 ‫- قالوا إنهم عرفوا أنها من ضحاياها ‫- "انظروا إلى عملي، لأني ملاك الموت" 163 00:18:59,679 --> 00:19:01,288 ‫إنها رسالة 164 00:19:01,984 --> 00:19:05,112 ‫- ليست من (مالادي) ‫- كيف تأكدت من ذلك؟ 165 00:19:05,851 --> 00:19:07,718 ‫يمكنها أن تكتب 166 00:19:08,891 --> 00:19:11,889 ‫هل عرف الضحية؟ أعني الحفار 167 00:19:12,063 --> 00:19:16,234 ‫لا، لم يبق الكثير منها ليتم التعرف عليه ‫فقد هاجمتها الجرذان 168 00:19:16,362 --> 00:19:19,926 ‫المشردون والثمالى يأوون إلى هنا دائما 169 00:19:21,057 --> 00:19:24,576 ‫هذه المرأة لم تكن مشردة أو ثملة ‫أين يقود هذا؟ 170 00:19:26,443 --> 00:19:30,093 ‫كان يفترض أن يكون نفق الصيانة ‫للخط الجنوبي، لكنه تُرك 171 00:19:30,397 --> 00:19:33,438 ‫هناك الكثير مما علينا فعله ‫عند حفر الأنفاق السفلية 172 00:19:35,263 --> 00:19:39,868 ‫ستنهار المدينة على نفسها ‫لا أحسدك على هذه الوظيفة 173 00:19:39,999 --> 00:19:41,432 ‫- نعم ‫- من نقل الجثة؟ 174 00:19:41,563 --> 00:19:44,169 ‫لا شك أن... مهلًا، ماذا؟ 175 00:19:44,821 --> 00:19:47,515 ‫- لا، كانت هنا ‫- لم تُقتل هنا 176 00:19:48,645 --> 00:19:52,425 ‫وجف دمها قبل دماء الخنزير هذه بكثير 177 00:19:52,685 --> 00:19:55,683 ‫لا، ليست... ‫أنت تعرض الكثير من الافتراضات 178 00:19:55,813 --> 00:19:57,594 ‫قصدت ذلك بالتأكيد 179 00:19:58,029 --> 00:20:00,462 ‫حسنا، أغلقوا تلك المنطقة ‫واجعلهم يقفون صفا 180 00:20:00,810 --> 00:20:03,590 ‫سنتحقق من كل الرجال هنا ‫للبحث عن الدماء على أيديهم وملابسهم 181 00:20:03,720 --> 00:20:06,414 ‫لا يمكنك إيقاف الحفر ‫علينا الالتزام بجدولنا 182 00:20:06,544 --> 00:20:08,978 ‫وما قيمة جريمة القتل بالنسبة إلى ذلك؟ 183 00:20:09,108 --> 00:20:12,844 ‫هل تظن أنك أول من يحاول ‫إلصاق تهمة بـ(ميلودي)؟ 184 00:20:12,974 --> 00:20:16,059 ‫يظن الناس أن كل ممسوسة ‫يلتقون بها قد تكون هي 185 00:20:16,320 --> 00:20:18,926 ‫وبعض هؤلاء الممسوسات غريبات فعلًا 186 00:20:19,056 --> 00:20:20,708 ‫يثرن الرعب 187 00:20:20,838 --> 00:20:26,224 ‫لكن ها أنت، تترك قاتلًا ينجو بجريمته ‫حين تصعّب عليّ القبض على قاتل آخر 188 00:20:26,355 --> 00:20:27,746 ‫فقط لتلتزم ببرنامجك 189 00:20:27,877 --> 00:20:32,612 ‫أنا أعرف عنك يا (فرانك موندي) ‫من الجهة الشرقية، تستخدم القوة دائما 190 00:20:32,742 --> 00:20:34,481 ‫يمكنك أن تنتزع اعترافا بضرب جثة 191 00:20:34,610 --> 00:20:38,217 ‫يمكنك أن تؤدي دور الرجل الفاضل ‫لكن حتى أنت لديك مسؤولون 192 00:20:38,348 --> 00:20:41,865 ‫نعم، وهي تستلقي هناك 193 00:20:42,518 --> 00:20:45,820 ‫تلك المرأة واجهت نهاية مروعة 194 00:20:46,254 --> 00:20:49,774 ‫ولا أظن أنك قتلتها ‫لكني لن أسمح لك بدفنها 195 00:20:49,904 --> 00:20:51,859 ‫ماذا عن الفرقة الخاصة؟ 196 00:20:52,163 --> 00:20:54,508 ‫إن لم تكن (مالادي) هي القاتلة ‫فهذه ليست قضيتك 197 00:20:54,639 --> 00:20:58,463 ‫لا، (مالادي) فعلت هذا ‫لأنها تركت رسالة 198 00:20:58,549 --> 00:21:01,243 ‫لذا، ستخبرني ما الذي كان هنا ‫قبل أن تغير المكان 199 00:21:01,374 --> 00:21:07,151 ‫لأنك إن كذبت ثانية ‫ولم أكن مسؤولًا عن القضية، فسأقتلك 200 00:21:37,086 --> 00:21:38,737 ‫اتركوا الأبواب 201 00:21:38,867 --> 00:21:41,083 ‫ستعود السيدة (ترو) مع فتاة جديدة 202 00:21:41,214 --> 00:21:44,125 ‫وهن في النموذج الأولي الذي صنعته (بينانس) 203 00:21:44,255 --> 00:21:45,775 ‫أتقصدين العربة الآلية؟ 204 00:21:46,688 --> 00:21:49,512 ‫هذا جنوني، (بريمروز)، عليك رؤيتها 205 00:21:49,641 --> 00:21:51,642 ‫تقول أمي إن السيارات سوقية 206 00:21:51,727 --> 00:21:54,812 ‫سوقية؟ هناك 8 منها فقط في العالم 207 00:21:54,899 --> 00:21:58,244 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي ‫لكن أمي قالت إنها آفة 208 00:21:58,374 --> 00:22:03,197 ‫حقا؟ هل قالت ذلك مؤخرا؟ ‫ربما قالته في زيارة فاتتنا جميعا 209 00:22:03,501 --> 00:22:06,455 ‫تتصرفين كأنك تعرفين شيئا عن الأمومة 210 00:22:10,062 --> 00:22:11,453 ‫لم تقصد ذلك 211 00:22:11,539 --> 00:22:13,538 ‫تظن أنها كبيرة على أن أضربها 212 00:22:13,624 --> 00:22:15,624 ‫أنا قادمة 213 00:22:26,223 --> 00:22:27,614 ‫طاب يومكم 214 00:22:28,396 --> 00:22:31,959 ‫حسنا، حسنا، هيّا، لا تحاصروهن 215 00:22:32,089 --> 00:22:34,393 ‫إنها مجرد عربة 216 00:22:35,043 --> 00:22:37,911 ‫لا، هذا مدهش حقا 217 00:22:38,041 --> 00:22:40,909 ‫(ميرتل)، هذا هو الدكتور (هوريشيو كوزنز) ‫وهو يشتم كثيرا 218 00:22:41,864 --> 00:22:46,034 ‫- لا، لا أفعل، كيف كانت الرحلة؟ ‫- حافلة 219 00:22:48,382 --> 00:22:50,597 ‫(لوسي)، أريد أن أرسل رسالة إلى السيدة (بيدلو) 220 00:22:50,728 --> 00:22:53,856 ‫- لأخبرها عن الهجوم ‫- هجوم؟ أي هجوم؟ 221 00:22:53,986 --> 00:22:57,245 ‫- (لوسي)، ورقة وقلم ‫- سأجهز غرفتك 222 00:22:57,375 --> 00:22:59,113 ‫- علينا التحدث عن العمل أولًا ‫- ليس أولًا 223 00:22:59,243 --> 00:23:01,285 ‫هذا مجرد خدش 224 00:23:06,585 --> 00:23:09,062 ‫- (بريمروز) ‫- لا أستطيع ركوبها، لذا، لا أدري ما الذي... 225 00:23:09,192 --> 00:23:13,754 ‫لا، لكني أتذكر أنك قلت ‫إنك لا تعرفين أحدا من عمرك للتحدث إليه 226 00:23:19,533 --> 00:23:23,138 ‫أنا الآنسة (تشاتواي) ‫لكن يمكنك مناداتي بـ(بريمروز) 227 00:23:23,312 --> 00:23:25,181 ‫أتمنى أن نصبح صديقتين 228 00:23:25,570 --> 00:23:28,091 ‫إذن، ما قدرتك؟ أنا ضخمة 229 00:23:28,699 --> 00:23:31,219 ‫لا أدري ما الذي يصدر مني حين أتكلم 230 00:23:31,350 --> 00:23:35,694 ‫(ميرتل) لديها مشكلة في اللغة ‫وأظنها بحاجة إلى كوب من الشاي 231 00:23:36,042 --> 00:23:43,862 ‫- هل تريدين... ‫- إنها تتحدث الإنجليزية، لكن ليس بفمها 232 00:23:44,254 --> 00:23:46,122 ‫إنه فمي، نعم 233 00:23:46,252 --> 00:23:48,510 ‫حسنا، تعالي معي 234 00:23:52,942 --> 00:23:55,071 ‫علينا أن نتزوج في هذا 235 00:23:58,764 --> 00:24:02,284 ‫ما الجديد في هذا؟ يهاجمنا الناس ‫منذ عرفوا أننا ممسوسات 236 00:24:02,414 --> 00:24:04,586 ‫- أو طوال حياتنا ‫- هناك فرق 237 00:24:05,454 --> 00:24:06,845 ‫هذا اليوم كله 238 00:24:06,976 --> 00:24:09,713 ‫عرفنا أن الناس سيهاجموننا ‫كلما نجحنا أكثر 239 00:24:09,843 --> 00:24:11,754 ‫لماذا سيريدون هذا... 240 00:24:12,407 --> 00:24:15,707 ‫- (ميرتل)؟ ‫لا أظنها الأولى 241 00:24:15,839 --> 00:24:17,924 ‫أظنهم يفعلون هذا منذ مدة 242 00:24:18,055 --> 00:24:20,792 ‫كل هؤلاء الفتيات اللاتي اقتفيناهن ‫اللاتي هربن 243 00:24:20,878 --> 00:24:22,442 ‫يا إلهي! 244 00:24:24,571 --> 00:24:25,962 ‫علينا تحسين حراستنا 245 00:24:26,048 --> 00:24:28,132 ‫يجب إغلاق كل المداخل والنوافذ 246 00:24:28,220 --> 00:24:32,391 ‫أستطيع تجهيز بعض المفاجآت أيضا ‫لن يكون شيئا قاتلًا، لكنه مثبط جدا 247 00:24:32,522 --> 00:24:35,173 ‫يجب أن يوقع الجميع بالحضور والخروج ‫وأن يسجل الوقت والوجهة 248 00:24:35,303 --> 00:24:38,475 ‫- لا أحد سيخرج وحده أو بعد حلول الظلام ‫- ولا حتى الضيوف 249 00:24:38,560 --> 00:24:41,559 ‫- مرة واحدة ‫- كنت أدرب الفتيات على القتال 250 00:24:41,687 --> 00:24:44,035 ‫- ستدربينهن جميعا ‫- لكن بدون استخدام قدراتهن 251 00:24:44,165 --> 00:24:47,293 ‫يمكن فعل الكثير بالأشياء البسيطة المتوفرة ‫المهم هو الثقة 252 00:24:47,424 --> 00:24:48,814 ‫كما كانت أمي تقول 253 00:24:49,031 --> 00:24:52,202 ‫"إن نظرت إلى رجل في عينه ‫فيمكنك أن تطعنيه فيها" 254 00:24:52,334 --> 00:24:55,243 ‫- امرأة ذكية ‫- لكن لا تفعلي ذلك 255 00:24:55,592 --> 00:24:57,547 ‫"ملك المتسولين"، أخبريه بأني أريد رؤيته 256 00:25:00,415 --> 00:25:03,976 ‫ندفع له مقابل الحماية ‫وكان يخبرنا بأسماء المرشحات المحتملات 257 00:25:04,108 --> 00:25:06,540 ‫أريد أن أعرف أن كان يخبر غيرنا 258 00:25:06,714 --> 00:25:09,538 ‫هنا، في الصباح الباكر غدا ‫انشري الخبر في الشارع 259 00:25:09,841 --> 00:25:11,493 ‫ليست هذه طريقة سير الأمر يا سيدة (ترو) 260 00:25:11,624 --> 00:25:14,970 ‫(أماليا)، لا يمكنك أن تطلبي ‫من "ملك المتسولين" الحضور ببساطة 261 00:25:15,055 --> 00:25:17,445 ‫أنا لا أطلب ذلك في الواقع 262 00:25:19,270 --> 00:25:20,660 ‫حسنا 263 00:25:20,964 --> 00:25:25,135 ‫علينا أن نعتني بذلك الخدش ‫بما أنك متعجّلة لتكوين عداوات جديدة 264 00:26:14,620 --> 00:26:17,575 ‫"(أوغوستوس بيدلو) يطلب رؤيتك يا سيدي" 265 00:26:24,353 --> 00:26:27,741 ‫(أوغي)، آسف لأني تركتك تنتظر 266 00:26:28,305 --> 00:26:31,087 ‫هل انتظرت طويلًا؟ ‫أنا على خلاف مع الوقت 267 00:26:31,608 --> 00:26:33,216 ‫إنهم تعساء 268 00:26:33,954 --> 00:26:36,083 ‫من؟ عائلة (هامفري)؟ ‫إنهم تعساء بالطبع، إنهم مسنون 269 00:26:36,213 --> 00:26:39,689 ‫أعني الغربان ‫لا يفترض أن تتجمع هنا 270 00:26:39,819 --> 00:26:41,210 ‫الغربان 271 00:26:41,340 --> 00:26:43,382 ‫أتعني أن تقول إننا نشهد جريمة قتل؟ 272 00:26:44,468 --> 00:26:46,424 ‫أكره ذلك الكلام 273 00:26:46,640 --> 00:26:49,985 ‫ليس من العدل جعل الغربان تدل على الموت ‫الغربان جميلة 274 00:26:50,116 --> 00:26:52,940 ‫إنها كائنات ذكية ‫لماذا لا يُقال ذلك عن القبّرات؟ 275 00:26:53,069 --> 00:26:54,982 ‫- القبّرة ليست... ‫- ليست اجتماعية مثل الغراب 276 00:26:55,112 --> 00:26:58,848 ‫نعم يا (أوغي)، موقفك الجوهري من تسميات ‫الطيور لم يتغير منذ دراستنا في جامعة (إيتون) 277 00:26:58,979 --> 00:27:00,368 ‫لا، شكرا 278 00:27:02,759 --> 00:27:06,539 ‫أظنها جاءت لتكون جوقة إغريقية ‫لشعورك بالتعاسة 279 00:27:06,973 --> 00:27:10,318 ‫إذن، ما الذي يزعجك؟ 280 00:27:10,796 --> 00:27:13,838 ‫أفترض أن أختك غاضبة من شيء ما 281 00:27:13,924 --> 00:27:17,313 ‫لا، لكني فعلت شيئا غبيا 282 00:27:17,922 --> 00:27:20,398 ‫ليس ذلك ما جعلها... 283 00:27:22,744 --> 00:27:24,395 ‫إنها... هذا... 284 00:27:26,827 --> 00:27:29,913 ‫تعرف مساعي (لافينيا) الخيرية ‫مع الممسوسات 285 00:27:30,043 --> 00:27:31,824 ‫نعم، الـ... 286 00:27:32,085 --> 00:27:33,519 ‫- الميتم ‫- الأيتام، نعم 287 00:27:33,650 --> 00:27:36,386 ‫- لا، الممسوسات ‫- نعم، إنهن مروعات 288 00:27:37,429 --> 00:27:40,949 ‫إنهن رائعات، تعيسات؟ 289 00:27:41,034 --> 00:27:42,425 ‫هل تعرف معنى الكلمة؟ 290 00:27:42,556 --> 00:27:44,249 ‫ممسوسات؟ نعم 291 00:27:44,380 --> 00:27:47,769 ‫لا، جميعهن... لديهن... غريبات... 292 00:27:47,900 --> 00:27:49,898 ‫لديهن تشوهات وأمراض غريبة، و... 293 00:27:50,029 --> 00:27:52,245 ‫(ألدرتون ماسغروف) لديه ابنة أخ ‫تستطيع الطيران 294 00:27:52,809 --> 00:27:55,068 ‫- حقا؟ ‫- نعم، سنتيمتران فقط تقريبا عن الأرض 295 00:27:55,242 --> 00:27:57,414 ‫لا يمكنها الذهاب إلى أي مكان ‫إلا إن سحبتها 296 00:27:57,545 --> 00:28:01,585 ‫(ماسغروف) مصاب بالسكتة ‫لا يفترض أن أقول 297 00:28:02,802 --> 00:28:08,102 ‫و(لافينيا) فتحت منزلها لهن ‫وذلك مثير للجدل، و... 298 00:28:08,189 --> 00:28:12,490 ‫ووصلها للتو خبر من الأرملة ‫التي تدير شؤونهن 299 00:28:12,664 --> 00:28:15,227 ‫بأن فتاة من الممسوسات تعرضت لهجوم 300 00:28:15,358 --> 00:28:19,529 ‫الفتاة بخير، لكن (لافينيا) غاضبة 301 00:28:19,833 --> 00:28:22,439 ‫"حان الوقت ليتقبل المجتمع أن الممسوسات ‫يعشن بيننا" 302 00:28:22,570 --> 00:28:26,610 ‫"وأنهن في..." فقلت لها إنهن لا يعشن بيننا 303 00:28:27,305 --> 00:28:31,128 ‫إنهن في الميتم، فوصفتني بالعبقري 304 00:28:31,259 --> 00:28:33,953 ‫وذلك أسوأ من أن تصفني بالأحمق، لأن... 305 00:28:34,256 --> 00:28:36,298 ‫لا أعرف أبدا ما... 306 00:28:36,993 --> 00:28:38,992 ‫ستحضرهما إلى الأوبرا 307 00:28:41,338 --> 00:28:43,468 ‫الليلة، في حجرتنا 308 00:28:43,596 --> 00:28:46,465 ‫لقد طردت عائلة (فان ألدر) ‫لأجل هاتين المرأتين 309 00:28:46,596 --> 00:28:49,550 ‫- سأكون الرابع بينهن ‫- هل هما قبيحتان؟ 310 00:28:49,680 --> 00:28:51,026 ‫لا أدري 311 00:28:51,287 --> 00:28:56,109 ‫إنها الأرملة، السيدة (ترو) ‫وأظن أنها رفيقتها 312 00:28:57,543 --> 00:28:58,978 ‫أتظن أنهما ستكونان قبيحتين؟ 313 00:28:59,108 --> 00:29:01,845 ‫أيا كانتا، فعليك مغازلة القبيحة منهما 314 00:29:01,976 --> 00:29:06,451 ‫- فذلك يوجد توازنا غير متوقع ‫- لا أجيد المغازلة 315 00:29:06,754 --> 00:29:08,840 ‫رباه! هؤلاء الأشخاص يصيبونني بالتوتر 316 00:29:09,665 --> 00:29:12,403 ‫ماذا لو كانت امرأة كالرجل الفيل؟ 317 00:29:12,533 --> 00:29:15,183 ‫إذن، ستكون القبيحة على الأرجح 318 00:29:16,356 --> 00:29:20,266 ‫- عليك أن تأتي ‫- إلى الأوبرا؟ 319 00:29:20,396 --> 00:29:22,612 ‫تعرف كل شيء عن المغازلة 320 00:29:22,830 --> 00:29:26,305 ‫كما أنك لا تمانع ‫حين يكون الناس غرباء الأطوار 321 00:29:26,739 --> 00:29:30,215 ‫- ذلك ما جعلنا صديقين ‫- لكنه (فاوست) 322 00:29:30,346 --> 00:29:33,561 ‫أرجوك، سأفعل أي شيء 323 00:29:33,647 --> 00:29:40,121 ‫أعني... الناس يتحدثون بقسوة أصلًا ‫عن حماس (لافينيا) للموضوع 324 00:29:40,468 --> 00:29:42,946 ‫إن لم يسر هذا بشكل جيد... 325 00:29:43,031 --> 00:29:45,160 ‫لدي اجتماع مهم جدا مع وزير المالية 326 00:29:45,291 --> 00:29:47,985 ‫بشأن احتفال سائق المركب في منتصف الليل 327 00:29:48,115 --> 00:29:49,940 ‫سائق المركب؟ لست... 328 00:29:50,071 --> 00:29:53,545 ‫آسف، ما علاقة وزير المالية ‫بناديك الجنسي الوثني؟ 329 00:29:53,676 --> 00:29:57,370 ‫عليه فعل ما أطلبه ‫ليأخذ الصور التي التقطتها له في المرة الماضية 330 00:29:57,673 --> 00:29:59,367 ‫هذه طريقة عمل النادي 331 00:29:59,714 --> 00:30:01,062 ‫كل شيء دقيق جدا 332 00:30:01,192 --> 00:30:07,144 ‫خدمات وتهديدات ‫ثم يظهر فارس شجاع حيث لا وجود للقوانين 333 00:30:08,056 --> 00:30:11,402 ‫إنه أكثر من مجرد نادي، إنها تقاليد 334 00:30:11,967 --> 00:30:14,747 ‫ولن أجلس 3 ساعات للاستماع لحوار أخلاقي 335 00:30:14,878 --> 00:30:18,701 ‫مع كل من أعرفهم وأكرههم ‫فقط لأن (لافينيا) تتصرف بغرابة 336 00:30:18,832 --> 00:30:20,439 ‫ليست غريبة 337 00:30:28,172 --> 00:30:32,734 ‫أنا همجي، لكنها تتنمر عليك 338 00:30:32,864 --> 00:30:35,689 ‫أعلم، أعلم 339 00:30:39,252 --> 00:30:41,771 ‫سأحضر الليلة... 340 00:30:43,769 --> 00:30:45,160 ‫إن... 341 00:30:45,290 --> 00:30:47,376 ‫ماذا؟ أنا؟ 342 00:30:47,766 --> 00:30:50,113 ‫في المركب؟ لا، أرجوك يا (هيوغو)... 343 00:30:50,722 --> 00:30:52,589 ‫نادي الجنس مجرد... 344 00:30:52,720 --> 00:30:55,283 ‫إنه مغازلة على مستوى مخيف أكثر 345 00:30:55,413 --> 00:31:00,192 ‫ليس عليك أن تغازل ‫عليك أن تسترخي فحسب 346 00:31:00,322 --> 00:31:02,886 ‫وأن تتحمل من يغازلك 347 00:31:04,277 --> 00:31:06,188 ‫هذه هي شروطي 348 00:31:23,480 --> 00:31:25,565 ‫إنه سجين 349 00:31:25,695 --> 00:31:28,041 ‫في رأي المجتمع 350 00:31:28,215 --> 00:31:32,559 ‫(أوغوستوس بيدلو) أسمى من التأنيب ‫وأقل من التوبيخ 351 00:31:33,516 --> 00:31:35,904 ‫- إنه مثالي ‫- لماذا؟ 352 00:31:37,556 --> 00:31:40,033 ‫لم يعد عليك ارتداء ذلك 353 00:31:40,293 --> 00:31:43,595 ‫لا، صحيح، أنت الخادمة فعلًا 354 00:31:52,849 --> 00:31:56,325 ‫أحب مراقبتك وأنت تعمل ‫تبدو كأنك تقود فرقة موسيقية 355 00:31:56,455 --> 00:32:01,711 ‫حسنا، إن أغضبت "ملك المتسولين" ‫فستحصلين على سمفونية 356 00:32:01,842 --> 00:32:03,971 ‫يجب ألا تعيش تلك الحياة 357 00:32:04,232 --> 00:32:06,273 ‫مع موهبة كموهبتك ‫يجب أن تكون طبيبا ملكيا 358 00:32:06,405 --> 00:32:08,533 ‫لا أن تعالج رجال العصابات والمسوخ 359 00:32:08,663 --> 00:32:12,747 ‫موهبة كموهبتي تجعلني أوصف ‫بالطبيب المشعوذ 360 00:32:17,223 --> 00:32:19,264 ‫لقد تخليت عن الاشتراط 361 00:32:19,829 --> 00:32:22,436 ‫ألن تعلق على كوني مسخا؟ 362 00:32:24,261 --> 00:32:26,520 ‫انظري، ثوب لك 363 00:32:26,735 --> 00:32:28,432 ‫لا، تفضلي بالدخول ‫أنا أجري عملية جراحية فحسب 364 00:32:28,562 --> 00:32:31,342 ‫إنه جميل، وجدت رسالة 365 00:32:34,122 --> 00:32:39,423 ‫نعم، سأذهب إلى الأوبرا الليلة ‫كانت هناك موجة 366 00:32:40,032 --> 00:32:42,551 ‫"لمرافقتي أنا وأخي (أوغوستوس)" 367 00:32:42,682 --> 00:32:47,201 ‫"لمسرحية (فاوست)، من (لافينيا بيدلو)" 368 00:32:47,331 --> 00:32:49,676 ‫سآخذ الرسالة إليها 369 00:32:51,197 --> 00:32:54,933 ‫إذن، أرسلت إليها خبر تعرضك لهجوم ‫فتطلب منك الذهاب للمسرحية؟ 370 00:32:55,064 --> 00:32:56,758 ‫وأرسلت إليّ ثوبا أيضا 371 00:32:56,889 --> 00:32:58,844 ‫وماذا عن حاجتك للراحة؟ 372 00:32:58,975 --> 00:33:05,360 ‫إنه مسرح، وليس عملًا مضنيا ‫وأظن أن علي أن أكون هناك 373 00:33:07,750 --> 00:33:09,140 ‫أهناك مشكلة؟ 374 00:33:20,219 --> 00:33:22,087 ‫ستحضر (كاثرين) العشاء قريبا 375 00:33:22,218 --> 00:33:25,127 ‫هل تظن (لافينيا) حقا أن مقاسه يناسبني؟ 376 00:33:25,954 --> 00:33:28,039 ‫إنه ثوب مناسب لك 377 00:33:30,082 --> 00:33:33,210 ‫سيضغط على الجرح 378 00:33:39,726 --> 00:33:41,855 ‫- سيدة (ترو) ‫- آنسة (أدير) 379 00:33:41,986 --> 00:33:45,679 ‫- تبدين جميلة جدا ‫- أنا أظن ذلك أيضا 380 00:33:53,196 --> 00:33:55,889 ‫يشبه هذا ما يحدث في القصص 381 00:33:56,019 --> 00:33:58,755 ‫مع وجود أمير ومبارزة 382 00:34:06,054 --> 00:34:09,226 ‫- لست واثقة من قدرتي على المجاملة ‫- وأنا لست واثقة من قدرتي على التنفس 383 00:34:09,357 --> 00:34:13,179 ‫لم أكن أنوي التنفس ‫أظن ذلك يُعتبر فظاظة 384 00:34:13,615 --> 00:34:15,005 ‫- هل يؤلمك؟ ‫- إنه يحكني 385 00:34:15,135 --> 00:34:19,436 ‫هذا أسوأ بكثير ‫هل أنت متأكدة أن علينا الذهاب إلى المسرحية؟ 386 00:34:19,567 --> 00:34:21,044 ‫عليك أن تقولي "نعم"، وإلا فسأبكي 387 00:34:21,175 --> 00:34:23,173 ‫علينا أن نذهب إلى هذه المسرحية 388 00:34:24,780 --> 00:34:26,734 ‫أتمنى لو كنت أعرف السبب 389 00:34:48,285 --> 00:34:50,240 ‫اتركنا وحدنا 390 00:34:50,848 --> 00:34:56,453 ‫إنه (أوديوم)، اعذراه على الرائحة الكريهة ‫لا يمكن أن يتسع له حمام 391 00:34:57,495 --> 00:35:00,275 ‫- أنا (ديكلان أوران) ‫- "ملك المتسولين" 392 00:35:01,318 --> 00:35:04,012 ‫- أو لا... ‫- السيد (أوران)، هذه (بينانس أدير) 393 00:35:04,143 --> 00:35:08,487 ‫- نعم، أعرف، المخترعة العظيمة ‫- لست عظيمة 394 00:35:09,747 --> 00:35:12,310 ‫- أفترض أنك سمعت عن... ‫- أتعرفين كيف يبدو هذا؟ 395 00:35:12,526 --> 00:35:16,872 ‫الجميع في الشارع يسمعونك ‫تستدعينني للحضور كأني أعمل لديك؟ 396 00:35:17,177 --> 00:35:19,479 ‫- هناك قنوات اتصال ‫- تعرضنا لهجوم اليوم 397 00:35:19,609 --> 00:35:20,955 ‫مرة واحدة فقط؟ 398 00:35:21,087 --> 00:35:23,996 ‫جاءوا لأخذ (ميرتل هابليش) ‫في نفس الوقت الذي ذهبنا فيه 399 00:35:24,736 --> 00:35:27,995 ‫ربما كانوا يطاردون الممسوسات منذ مدة ‫لكننا رأيناهم الآن 400 00:35:28,125 --> 00:35:32,035 ‫يشكلون خطرا علينا، وأظنهم خطرا ‫على كل ما لهم علاقة بنا 401 00:35:32,165 --> 00:35:35,815 ‫وقد تأكدت من تعريف الجميع ‫بعلاقتي بك 402 00:35:35,945 --> 00:35:41,203 ‫ناديتِني إلى هنا لأكون مجبرا على مساعدتك ‫والآن، أخبرتني بذلك مباشرة 403 00:35:42,027 --> 00:35:47,979 ‫أفكر في نهاية لهذا ‫حيث لا أكون مضطرا إلى قتلك 404 00:35:48,762 --> 00:35:51,672 ‫سيكون الأفضل ألا تفعل 405 00:35:52,803 --> 00:35:54,758 ‫أنت امرأة نادرة 406 00:35:54,888 --> 00:35:56,974 ‫بعتنا المعلومات عن (ميرتل) 407 00:35:57,104 --> 00:35:59,753 ‫وتتساءلين إن كنت قد بعتها لغيرك 408 00:35:59,884 --> 00:36:04,055 ‫تساءلي كما تشائين، هذا شأني 409 00:36:04,663 --> 00:36:10,224 ‫بعيدا عن قدسية زواجي ‫لا أحرص على شيء آخر 410 00:36:10,746 --> 00:36:14,612 ‫تحتاج فتياتي إلى الحماية ‫وأنا أحتاج إلى المعلومات، حصريا 411 00:36:14,830 --> 00:36:17,654 ‫بشأن من يتصيّد الممسوسات، ولماذا 412 00:36:18,132 --> 00:36:21,868 ‫- دعك من التظاهر، وأخبرني بالثمن ‫- لا تمتلكين ذلك النوع من البضائع 413 00:36:21,999 --> 00:36:24,735 ‫- نحن واسعات الحيلة ‫- حقا؟ 414 00:36:25,474 --> 00:36:28,081 ‫ما رأيك أن تحضري لي جوهرة التاج؟ 415 00:36:33,902 --> 00:36:35,597 ‫مهلًا، هل تفكران في ذلك؟ 416 00:36:35,727 --> 00:36:38,116 ‫سنبدأ بهدية للتعويض عن إهمال اليوم 417 00:36:38,247 --> 00:36:42,548 ‫عربة آلية مصممة لتناسب احتياجاتك 418 00:36:42,679 --> 00:36:45,546 ‫وستتلقى أجرا إن ساعدتنا 419 00:36:53,410 --> 00:36:58,754 ‫أنت مجنونة بما يكفي لجعل هذا يستحق العناء ‫لكنك مجنونة بما يكفي أيضا لتحاولي ألا تفعلي 420 00:36:58,882 --> 00:37:03,054 ‫إن حدث ذلك، فسأشوّه وجهك 421 00:37:05,183 --> 00:37:07,355 ‫هذا ليس وجهي 422 00:37:17,132 --> 00:37:19,736 ‫ظننت أنك ستخيفهما 423 00:37:20,477 --> 00:37:23,823 ‫- باعد بين أصابعك ‫- مهلًا 424 00:37:24,126 --> 00:37:30,208 ‫ارفع يدك، وباعد بين أصابعك 425 00:38:13,307 --> 00:38:16,435 ‫(هيوغو)، ابتعد، اختبىء 426 00:38:16,566 --> 00:38:20,519 ‫سينتهي دوري بعد مشهد الباليه في الكهف ‫في الفصل الخامس قبل مشهد السجن مباشرة 427 00:38:21,997 --> 00:38:26,037 ‫- (هيوغو)، هل تسمعني؟ ‫- نعم، مشهد السجن 428 00:38:26,167 --> 00:38:27,514 ‫نعم 429 00:38:33,510 --> 00:38:37,681 ‫- ألا تتفقين معي يا آنسة (بيدلو)؟ ‫- هل علينا خوض حرب بسبب الكلمات؟ 430 00:38:37,811 --> 00:38:42,372 ‫أنا متعبة بسبب هذا الخوف المرهِق ‫بشأن "فرنسة" لغتنا 431 00:38:42,502 --> 00:38:47,325 ‫وصلنا إلى نهاية القرن ‫هذا التعصب القديم عديم الفائدة 432 00:38:48,064 --> 00:38:54,190 ‫دكتور (بيلدون)، أظنك تتبنى مصطلحات جديدة ‫حين تصبح مرتبطة بعملك في التحليل النفسي 433 00:38:54,321 --> 00:38:56,406 ‫يحدث ذلك في كل أسبوع تقريبا مؤخرا 434 00:38:56,536 --> 00:39:00,360 ‫لا تتطلب اللغة الركود، بل الخصوصية 435 00:39:00,490 --> 00:39:04,182 ‫عليّ أن أكون متحمسة لاستئصال كلمة "لطيف" ‫إنها غامضة جدا 436 00:39:04,313 --> 00:39:06,703 ‫أليس كذلك يا (أوغوستوس)؟ (أوغوستوس)! 437 00:39:06,963 --> 00:39:09,440 ‫- عفوا؟ ‫- كنا نناقش هذا مسبقا 438 00:39:09,570 --> 00:39:12,611 ‫خصوصية اللغة المعاصرة 439 00:39:12,741 --> 00:39:15,869 ‫نعم، نعم، نعم، إنها لطيفة جدا 440 00:39:16,565 --> 00:39:18,867 ‫إن كنا نناقش المصطلحات الفرنسية 441 00:39:18,997 --> 00:39:23,386 ‫فهناك بعض المصطلحات ‫التي ليست لدينا في (بريطانيا) 442 00:39:24,124 --> 00:39:25,820 ‫المعذرة 443 00:39:26,644 --> 00:39:30,598 ‫أظننا جميعا نعرف المصطلحات التي يقصدها 444 00:39:30,729 --> 00:39:33,639 ‫- ماذا يفعل (سوان) هنا بحق السماء؟ ‫- أنا... 445 00:39:35,073 --> 00:39:36,463 ‫أعلم، أعلم 446 00:39:36,593 --> 00:39:41,156 ‫- إنه متهور جدا ‫- لورد (ماسين)، أتمنى أن تكون بخير 447 00:39:41,286 --> 00:39:45,587 ‫نعم يا آنسة (بيدلو)، شكرا ‫مرحبا، (سوان) 448 00:39:45,891 --> 00:39:50,236 ‫كنا نناقش الذعر الذي أصاب بعض الرجال ‫بشأن بعض المصطلحات الفرنسية 449 00:39:50,366 --> 00:39:53,538 ‫نوقش أحدها في البرلمان، أليس كذلك؟ 450 00:39:53,668 --> 00:39:55,058 ‫الموظفون 451 00:39:55,145 --> 00:39:58,229 ‫"موظفون"، نطقنا الكلمة، وما زلنا أحياءً 452 00:39:58,360 --> 00:40:01,618 ‫ليس من المخيف أن تمقتي شيئا 453 00:40:01,748 --> 00:40:06,224 ‫وليس أيضا من المفيد استبدال كلمة ‫أنجلو ساكسونية مفيدة 454 00:40:06,354 --> 00:40:08,092 ‫بكلمة أجنبية منمّقة 455 00:40:08,222 --> 00:40:10,438 ‫في (إنجلترا)، نقول "المستخدَمين" 456 00:40:10,569 --> 00:40:14,565 ‫ما الفائدة في استبدالها بكلمة "موظفين" 457 00:40:14,696 --> 00:40:16,216 ‫الصيغة المفردة 458 00:40:17,084 --> 00:40:19,041 ‫يمكننا أن نقول كلمة "موظف" 459 00:40:19,127 --> 00:40:23,689 ‫لكن كلمة "مُستخدَمين" تليق بمجموعة فقط 460 00:40:23,819 --> 00:40:28,554 ‫لا تتيح لعامل واحد ‫أن يكون كائنا متكاملًا وذا هدف 461 00:40:28,686 --> 00:40:32,553 ‫السيدة (أماليا ترو) والآنسة (أدير) ‫أعرّفكما على اللورد (ماسين) 462 00:40:33,073 --> 00:40:36,767 ‫- السيدة (ترو) تشرف على الميتم ‫- بالتأكيد 463 00:40:36,853 --> 00:40:38,243 ‫أيهما القبيحة؟ 464 00:40:38,374 --> 00:40:41,328 ‫أفهم من ذلك أنكما من بين المنكوبات 465 00:40:41,459 --> 00:40:44,543 ‫الممسوسات، نعم ‫لا نعتبر أنفسنا منكوبات 466 00:40:44,673 --> 00:40:48,844 ‫قد تكون بعض النساء أكثر حظا ‫في نوع العلّة التي أصبن بها من الأخريات 467 00:40:48,975 --> 00:40:54,276 ‫هذا صحيح، لكنهن يعانين من نظرة المجتمع ‫أكثر مما يعانين بسبب ضعفهن 468 00:40:54,406 --> 00:40:55,752 ‫ما خطبكما إذن؟ 469 00:40:59,055 --> 00:41:01,444 ‫آسف، أظنه يقصدني، أين سأبدأ؟ 470 00:41:01,575 --> 00:41:05,397 ‫أعني أنكما... تبدوان... تبدوان... ‫لطيفتان جدا 471 00:41:06,266 --> 00:41:11,305 ‫ولديكما المشروع الخيري، أو الميتم، ‫يبدو ذلك... 472 00:41:12,045 --> 00:41:14,869 ‫- طبيعيا ‫- الآنسة (بيدلو) هي من تدير الميتم 473 00:41:15,000 --> 00:41:16,390 ‫نحن "المستخدمون" فحسب 474 00:41:16,476 --> 00:41:19,951 ‫أعترف بأن أخي يتحدث بما فكّر به الجميع 475 00:41:20,083 --> 00:41:23,080 ‫إنه متشوقون لمعرفة قدراتكما 476 00:41:23,211 --> 00:41:25,816 ‫- القدرة هي الحيلة ‫- ليست حيلة 477 00:41:26,251 --> 00:41:28,511 ‫(بينانس) مخترعة، مبتكِرة في الواقع 478 00:41:28,641 --> 00:41:30,771 ‫هناك مبتكر واحد فقط 479 00:41:31,161 --> 00:41:36,809 ‫لا، يمكنني رؤية الطاقة ‫الطاقة المحتملة، كما في الكهرباء 480 00:41:37,027 --> 00:41:40,155 ‫يمكنني أن أرى أين ستذهب ‫أو ستتحرك أو ستستقر 481 00:41:40,285 --> 00:41:42,283 ‫وذلك يساعدني على صنع الأشياء 482 00:41:43,370 --> 00:41:44,716 ‫وأنت؟ 483 00:41:44,846 --> 00:41:47,712 ‫السيدة (ترو) عادة ما تتقدم علينا قليلًا 484 00:41:48,279 --> 00:41:51,537 ‫- متكهنة ‫- ليس الأمر بتلك الفخامة 485 00:41:51,667 --> 00:41:53,232 ‫إذن، عليّ ألا أسألك كيف سأموت 486 00:41:53,362 --> 00:41:57,098 ‫لا، لكن يمكننا أن نفترض ‫أن ذلك سيتضمن كلمة فرنسية 487 00:41:58,966 --> 00:42:00,444 ‫هل ترين المستقبل؟ 488 00:42:00,574 --> 00:42:05,570 ‫قصاصات، إنه مُربك بقدر ما هو مفيد ‫أنت كنت جنديا 489 00:42:05,744 --> 00:42:08,351 ‫ورأيت رجالًا يشعرون فجأة ‫بأنهم عادوا إلى المعركة 490 00:42:08,482 --> 00:42:12,349 ‫- أحيانا، أشعر بذلك في المستقبل ‫- لم أقل إني كنت جنديا 491 00:42:12,522 --> 00:42:15,346 ‫- ستقول ذلك على الأرجح ‫- لا، إنهما عيناك 492 00:42:15,650 --> 00:42:17,344 ‫تقيّم كل تهديد 493 00:42:17,475 --> 00:42:22,037 ‫لورد (ماسين) هو خط الدفاع الأخير ‫ضد كارثة الحداثة 494 00:42:22,645 --> 00:42:26,077 ‫أنا عجوز، ورأيت من التغيير ‫ما يكفي لئلا أقاوم التيار 495 00:42:26,208 --> 00:42:30,161 ‫لكنّ الفوضى ليست تغييرا 496 00:42:30,508 --> 00:42:34,288 ‫الصراخ لنيل التقدير ‫لا يجعل المرء جديرا به 497 00:42:34,419 --> 00:42:38,198 ‫هناك تناغم في عالمنا ‫وهو يستحق أن نحافظ عليه 498 00:42:38,329 --> 00:42:42,630 ‫أفهم أن التناغم يتألف من أصوات مختلفة ‫تصدر نغمات مختلفة 499 00:42:42,760 --> 00:42:46,801 ‫نعم، حيث تكون هناك نغمة ‫متفوقة على الأخرى دائما 500 00:42:47,105 --> 00:42:48,451 ‫سيداتي 501 00:44:18,906 --> 00:44:21,470 ‫- لقد قتلت الشيطان ‫- إنها (مالادي) 502 00:44:28,856 --> 00:44:31,463 ‫ألن يشكرني أحد؟ 503 00:44:36,590 --> 00:44:38,978 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس 504 00:44:41,282 --> 00:44:45,627 ‫لا بأس يا عزيزتي، ليست هذه غلطتك ‫إنه الطبيب 505 00:44:47,190 --> 00:44:50,840 ‫هناك عدد كبير من الناس 506 00:44:52,926 --> 00:44:55,400 ‫هل جميعكم تضعون قبّعات؟ 507 00:44:56,704 --> 00:45:00,225 ‫الآن، أصبحت كل أدمغتكم عارية، لا 508 00:45:00,441 --> 00:45:05,090 ‫ستحصلون على إكليل من الأنقليس 509 00:45:05,308 --> 00:45:08,827 ‫وسيكون الذيل في أفواهكم 510 00:45:09,521 --> 00:45:12,563 ‫أرجوكم، أرجوكم 511 00:45:14,865 --> 00:45:18,168 ‫لا تذهبوا 512 00:45:28,854 --> 00:45:32,549 ‫تخصص الشيطان هو الأنقليس 513 00:45:33,591 --> 00:45:36,241 ‫والذي تعرفونه أنتم بـ"الأفعى" 514 00:45:36,632 --> 00:45:38,978 ‫لكنه (آدم) فقط 515 00:45:39,109 --> 00:45:42,888 ‫كلها متشابهة حين تنزلق 516 00:45:46,972 --> 00:45:49,188 ‫كانت (إيف) امرأة 517 00:45:58,355 --> 00:46:00,528 ‫لماذا أنا هنا؟ 518 00:46:03,221 --> 00:46:06,696 ‫جئت لقتل ملاك، وذلك... 519 00:46:09,433 --> 00:46:11,605 ‫لكن كلما اقتربت أكثر 520 00:46:11,954 --> 00:46:17,385 ‫شعرت أكثر بأني هنا لـ... 521 00:46:19,470 --> 00:46:23,467 ‫لأني رأيت القدر 522 00:46:24,162 --> 00:46:28,681 ‫وكان مضيئا، ووضع لي إكليلا 523 00:46:29,028 --> 00:46:30,374 ‫لقد جاء 524 00:46:30,505 --> 00:46:35,284 ‫جاء لأجلنا جميعا ‫لكنكم أدرتم له ظهوركم 525 00:46:35,545 --> 00:46:38,760 ‫كذبتم، قلتم إنه لن يأتي أبدا 526 00:46:39,846 --> 00:46:42,974 ‫لكنه يدندن، إنه يغني 527 00:46:45,843 --> 00:46:49,405 ‫لا أستطيع تقليده، لكني أشعر بدندنته 528 00:46:49,752 --> 00:46:53,226 ‫إنها عالقة في حنجرتي 529 00:46:54,400 --> 00:46:58,268 ‫وأنا أشعر بذلك، أشعر بذلك 530 00:46:59,136 --> 00:47:02,698 ‫هو... هنا... 531 00:47:03,785 --> 00:47:05,175 ‫إنه... 532 00:47:05,783 --> 00:47:07,478 ‫إنه... 533 00:47:08,695 --> 00:47:10,736 ‫تبا لهذا! اقتلهم 534 00:47:20,295 --> 00:47:22,076 ‫لا شيء؟ 535 00:47:22,467 --> 00:47:25,899 ‫هل من أحد؟ أخبروني بما تريدونه 536 00:47:26,160 --> 00:47:30,157 ‫إما أن أكون هنا لسبب مقنع ‫أو لإشعال نار 537 00:48:56,876 --> 00:48:58,700 ‫يا إلهي! لقد وقعت 538 00:49:09,518 --> 00:49:11,169 ‫فئران، فئران صغيرة 539 00:49:23,204 --> 00:49:25,680 ‫كيف يمكن أنك ما زلت تشعر بالإثارة؟ 540 00:49:42,276 --> 00:49:44,840 ‫- هيّا، ليس لدينا وقت للتوقف ‫- تبا! 541 00:49:57,396 --> 00:49:58,873 ‫جميل! 542 00:49:59,308 --> 00:50:01,133 ‫أعطيني الفتاة فحسب 543 00:50:02,218 --> 00:50:04,347 ‫أعطيني الفتاة فحسب 544 00:50:08,866 --> 00:50:10,256 ‫لا 545 00:50:29,937 --> 00:50:32,674 ‫لقد تسببت بالفوضى أيتها المضطربة 546 00:50:46,404 --> 00:50:47,794 ‫سيدتي 547 00:51:17,250 --> 00:51:19,032 ‫(هيوغو سوان)؟ 548 00:51:19,466 --> 00:51:23,680 ‫لورد (سوان)، لكني سأتجاوز ‫عن مخالفتك هذه المرة 549 00:51:25,245 --> 00:51:27,634 ‫أنا متأكد أن هذا وقت صعب بالنسبة إليك 550 00:51:27,764 --> 00:51:29,155 ‫على العكس 551 00:51:29,415 --> 00:51:32,369 ‫كانت أخطر قاتلة معتوهة في (لندن) ‫قريبة مني كقرب (كاتي) الآن 552 00:51:32,500 --> 00:51:34,802 ‫- اسمي (كيتي) ‫- مواجهة الموت المفاجىء 553 00:51:34,932 --> 00:51:38,277 ‫تجعل المرء يقدّر الحياة 554 00:51:38,409 --> 00:51:40,581 ‫بدا أنه يقدّرها فعلًا 555 00:51:40,755 --> 00:51:43,144 ‫عليّ التحدث إلى سيادة اللورد ‫على انفراد يا (كيتي) 556 00:51:43,274 --> 00:51:45,968 ‫- لا أدري لماذا... ‫- سيكون ذلك أسرع 557 00:51:51,441 --> 00:51:53,224 ‫لكن لا تغادري المسرح من فضلك 558 00:51:53,354 --> 00:51:56,873 ‫لا أستطيع مغادرة المسرح أبدا 559 00:51:59,219 --> 00:52:03,346 ‫لا أظنك بذلت جهدا ‫للوقوف في وجه (مالادي) 560 00:52:03,737 --> 00:52:07,778 ‫أفهم من ذلك أن هذه وظيفتك 561 00:52:08,125 --> 00:52:11,427 ‫وهناك أرملة شابة تفعل ذلك نيابة عنك 562 00:52:11,992 --> 00:52:16,989 ‫(أماليا ترو)، ضيفة (لافينيا بيدلو) ‫وتشرف على الميتم 563 00:52:17,250 --> 00:52:19,899 ‫اختطفت (مالادي) فتاة ‫وطاردتها السيدة (ترو)؟ 564 00:52:20,030 --> 00:52:23,202 ‫بطلة تعيسي الحظ ‫وتقاتل الرجال الخطيرين 565 00:52:23,332 --> 00:52:25,851 ‫إذن، أظنك محظوظا ‫لأنها لا تعرف ما ستفعله أنت 566 00:52:26,242 --> 00:52:31,630 ‫ما سنفعله نحن ‫أعتبرك شريكا بطريقة ما 567 00:52:31,934 --> 00:52:35,279 ‫- أنا لا أجني ربحا مما نفعله ‫- ولا أنا... 568 00:52:36,149 --> 00:52:37,495 ‫بعد 569 00:52:37,756 --> 00:52:39,841 ‫حين ترسل عددا كافيا من الفتيات المناسبات 570 00:52:39,971 --> 00:52:42,752 ‫وحين يقتنع مستثمر معين 571 00:52:42,969 --> 00:52:48,705 ‫سيصبح نادي اليخوت أكثر من مجرد ‫مشروع مربح، بل سيتحول إلى ظاهرة 572 00:52:49,574 --> 00:52:52,267 ‫قد أنسى بعض الديون أيضا 573 00:52:56,133 --> 00:52:58,654 ‫خذ الشمبانيا يا (فرانك) 574 00:53:02,955 --> 00:53:04,605 ‫ستريدها 575 00:53:04,780 --> 00:53:09,428 ‫فأنا أعرف اسم الفتاة التي أخذتها (مالادي) 576 00:53:09,949 --> 00:53:11,817 ‫وأنت تعرفه أيضا 577 00:53:22,853 --> 00:53:25,720 ‫مزيج من اللغات 578 00:53:26,327 --> 00:53:31,802 ‫فتاة ممسوسة واحدة ‫ذلك كل ما كان عليك إحضاره إليّ 579 00:53:32,845 --> 00:53:35,453 ‫أحب تلك الكلمة، "ممسوس" 580 00:53:35,973 --> 00:53:40,883 ‫كأن القدر لكز بعضنا بأصبعه، وأيقظنا 581 00:53:42,143 --> 00:53:47,705 ‫كل عينة تقرّبني أكثر من معرفة ‫المكان الذي مسّنا فيه بالضبط 582 00:53:48,704 --> 00:53:54,568 ‫لكن ليس اليوم، ليس اليوم 583 00:53:56,133 --> 00:53:59,217 ‫فلنر أين ستتألم 584 00:54:21,202 --> 00:54:24,460 ‫لم نردها أصلًا، امرأة لعينة 585 00:54:26,805 --> 00:54:29,716 ‫هل تلك المجنونة صديقتك؟ 586 00:54:38,189 --> 00:54:39,709 ‫(أماليا)؟ 587 00:54:46,313 --> 00:54:47,659 ‫سيدة (ترو)؟ 588 00:54:53,873 --> 00:54:55,349 ‫آنسة (أدير) 589 00:54:57,566 --> 00:54:59,738 ‫تبدين جميلة جدا 590 00:55:05,038 --> 00:55:07,167 ‫تورطت في شجار 591 00:55:08,774 --> 00:55:10,686 ‫كان يوما مليئا بذلك 592 00:55:14,423 --> 00:55:17,984 ‫لم أفز، (مالادي) أخذت الفتاة 593 00:55:18,333 --> 00:55:21,591 ‫(ماري)، قالوا إن اسمها (برايتون) 594 00:55:26,370 --> 00:55:28,196 ‫لن تقتلها 595 00:55:28,586 --> 00:55:30,889 ‫لن تقتلها فورا، لدينا وقت 596 00:55:31,019 --> 00:55:33,843 ‫لدينا بعض الوقت 597 00:55:34,452 --> 00:55:38,100 ‫وقد وجدتِ طريقة مثيرة لقضائه 598 00:55:38,232 --> 00:55:39,925 ‫هم بدأوا الشجار 599 00:55:40,317 --> 00:55:46,790 ‫- أو... لا، أنا بدأت ‫- أعلم، أعلم 600 00:55:47,094 --> 00:55:53,003 ‫المشاكل تكدرك ‫لكن لا شيء يؤثر عليك كالحظ الجيد 601 00:55:55,393 --> 00:55:56,913 ‫أغنية (ماري) 602 00:56:02,301 --> 00:56:04,560 ‫أثرت علي في أعماقي 603 00:56:06,428 --> 00:56:10,729 ‫وقالت لي... إني هنا 604 00:56:12,902 --> 00:56:14,683 ‫أنا أنتمي إلى هذا المكان 605 00:56:15,682 --> 00:56:19,114 ‫وأنت، و... 606 00:56:20,113 --> 00:56:22,632 ‫نحن الممسوسات جميعا 607 00:56:24,414 --> 00:56:29,367 ‫اندمجنا في نسيج العالم ‫وقُدر لنا أن نكون كما نحن 608 00:56:33,668 --> 00:56:36,710 ‫سنجد (ماري)، وسنجعلها تغني 609 00:56:37,362 --> 00:56:40,794 ‫سيأتين إلينا جميعا، وسيكنّ بأمان 610 00:56:45,226 --> 00:56:47,485 ‫لن يكنّ بأمان 611 00:56:51,656 --> 00:56:55,609 ‫سيقلّ شعورهن بالوحدة إذن، وهذه بداية 612 00:56:59,780 --> 00:57:01,735 ‫إنها بداية 613 01:00:21,456 --> 01:00:26,062 ‫"مأوى (سترومان) للأمراض العقلية" 614 01:00:26,890 --> 01:00:36,890 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 615 01:01:32,578 --> 01:01:35,707 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن 62712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.