All language subtitles for [English] The Sword and the Brocade episode 29 - 1179324v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,910 --> 00:00:09,270 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,380 --> 00:00:23,160 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,160 --> 00:00:27,380 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,380 --> 00:00:31,619 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,620 --> 00:00:36,900 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,900 --> 00:00:41,620 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,620 --> 00:00:45,840 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,840 --> 00:00:50,300 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,300 --> 00:00:54,060 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:54,060 --> 00:00:58,640 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,640 --> 00:01:03,180 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,180 --> 00:01:08,380 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,380 --> 00:01:12,480 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,480 --> 00:01:16,979 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:16,980 --> 00:01:21,620 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,620 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,820 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,820 --> 00:01:36,880 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,880 --> 00:01:39,360 [Episode 29] 20 00:01:48,250 --> 00:01:50,910 My ancestors, 21 00:01:50,910 --> 00:01:55,250 Yi'er's father and brother died too soon. 22 00:01:55,250 --> 00:01:58,710 He started to shoulder 23 00:01:58,710 --> 00:02:05,010 the Xu family's heavy burdens at a young age. 24 00:02:05,010 --> 00:02:08,490 He bears too much pressure 25 00:02:08,490 --> 00:02:11,790 for the prosperity of the Xu family. 26 00:02:11,790 --> 00:02:13,950 My ancestors, 27 00:02:13,950 --> 00:02:17,170 if you hear me in Heaven, 28 00:02:18,210 --> 00:02:24,950 please protect Yi'er. 29 00:02:25,890 --> 00:02:29,050 I hope he'll return soon. 30 00:02:40,730 --> 00:02:41,889 Great Madam, 31 00:02:41,890 --> 00:02:43,849 clues have been found 32 00:02:43,850 --> 00:02:46,830 to the assassination attempt against His Lordship. 33 00:02:46,830 --> 00:02:48,710 What did you say? 34 00:03:12,370 --> 00:03:15,069 Great Madam, I've brought her here. 35 00:03:20,610 --> 00:03:22,550 Great Madam. 36 00:03:22,550 --> 00:03:26,490 Concubine Wen, were you with Lingyi 37 00:03:26,490 --> 00:03:28,850 when the assassin attacked him? 38 00:03:28,850 --> 00:03:34,070 I wasn't with him when the assassin attacked him. 39 00:03:34,070 --> 00:03:39,849 But someone saw you and Concubine Qin send Lingyi back 40 00:03:39,850 --> 00:03:42,710 on the day of the assassination attempt. 41 00:03:43,770 --> 00:03:48,190 We happened to find His Lordship injured. 42 00:03:48,770 --> 00:03:51,650 So we helped him home. 43 00:03:52,230 --> 00:03:53,770 Is that so? 44 00:03:54,690 --> 00:03:56,470 Bring her in. 45 00:04:05,570 --> 00:04:07,710 Great Madam. 46 00:04:07,710 --> 00:04:10,530 Has she confessed? 47 00:04:10,530 --> 00:04:12,649 Each of you gives a different statement. 48 00:04:12,650 --> 00:04:15,009 You're obviously lying. 49 00:04:15,010 --> 00:04:16,740 Tell the truth now 50 00:04:16,740 --> 00:04:20,550 or I'll punish you according to the family rules. 51 00:04:40,710 --> 00:04:44,310 Great Madam. Spare me, Great Madam. 52 00:04:44,310 --> 00:04:46,809 Great Madam. Great Madam, the truth is... 53 00:04:46,809 --> 00:04:49,769 - Actually. - Great Madam...Great Madam, I'll tell you. 54 00:04:49,890 --> 00:04:51,230 It's Her Ladyship. 55 00:04:51,230 --> 00:04:56,189 Her Ladyship used a pair of scissors to stab His Lordship at Xianling Pavilion. 56 00:04:56,189 --> 00:04:58,350 Shiyi? 57 00:05:23,490 --> 00:05:29,810 It seems they told the truth. 58 00:05:29,810 --> 00:05:33,850 You stabbed Lingyi. 59 00:05:36,010 --> 00:05:38,230 I am guilty. 60 00:05:38,230 --> 00:05:40,330 Please punish me. 61 00:05:46,130 --> 00:05:49,450 Did Lingyi treat you badly? 62 00:05:50,730 --> 00:05:54,770 How could you hurt him cruelly? 63 00:05:59,670 --> 00:06:02,410 He treated me affectionately. 64 00:06:02,410 --> 00:06:04,950 I was unfair to him. 65 00:06:05,710 --> 00:06:07,609 Please punish me. 66 00:06:07,610 --> 00:06:10,910 I won't have any complaints. 67 00:06:10,910 --> 00:06:17,050 If they hadn't told me the truth, 68 00:06:17,050 --> 00:06:20,950 would you've continued to keep it from me? 69 00:06:20,950 --> 00:06:23,010 I don't understand 70 00:06:23,010 --> 00:06:27,529 why Lingyi concealed the truth for you. 71 00:06:27,530 --> 00:06:30,609 Since you care about him, why did you... 72 00:06:30,609 --> 00:06:32,329 why did you say nothing? 73 00:06:32,330 --> 00:06:36,870 Why did you let him risk his life? 74 00:06:37,730 --> 00:06:40,210 I failed him. 75 00:06:40,210 --> 00:06:44,070 If anything bad happens to Lingyi 76 00:06:44,070 --> 00:06:46,330 because of your doing, 77 00:06:46,330 --> 00:06:49,110 I will never forgive you. 78 00:06:52,010 --> 00:06:54,290 Why? 79 00:06:54,290 --> 00:06:57,209 Why did you do this? 80 00:06:57,210 --> 00:06:59,910 Why did you... 81 00:07:03,210 --> 00:07:04,930 Great Madam! 82 00:07:06,530 --> 00:07:07,809 Great Madam. 83 00:07:07,810 --> 00:07:09,630 Is there any news about Lingyi? 84 00:07:09,630 --> 00:07:11,089 News broke from the disaster-hit area. 85 00:07:11,090 --> 00:07:16,790 Someone saw that His Lordship died in a fire to save the civilians. 86 00:07:26,770 --> 00:07:29,210 Great Madam! Great Madam! 87 00:07:30,410 --> 00:07:32,010 Mother! 88 00:07:35,810 --> 00:07:38,450 - Your Ladyship. - Your Ladyship. 89 00:07:43,650 --> 00:07:45,390 - Great Madam. - Mother. 90 00:07:45,390 --> 00:07:47,289 - Great Madam, wake up. - Mother. 91 00:07:47,290 --> 00:07:49,630 - Mother. - Great Madam. Great Madam! 92 00:07:49,630 --> 00:07:51,770 - Mother! - Mother. 93 00:08:07,830 --> 00:08:16,230 [Meandering Path] [Secluded Place] 94 00:08:21,330 --> 00:08:22,930 Your Ladyship! 95 00:08:28,650 --> 00:08:30,530 Did he just say 96 00:08:30,530 --> 00:08:35,470 His Lordship... died? 97 00:08:35,470 --> 00:08:37,070 Your Ladyship. 98 00:08:40,490 --> 00:08:44,130 Your Ladyship. Your Ladyship! 99 00:08:57,290 --> 00:08:59,289 - Your Ladyship! - Your Ladyship! 100 00:08:59,290 --> 00:09:00,870 Your Ladyship! 101 00:09:14,850 --> 00:09:17,190 Lingyi is a great martial artist. 102 00:09:17,190 --> 00:09:20,190 He couldn't have died in a fire. 103 00:09:20,190 --> 00:09:23,610 There must be something wrong. 104 00:09:23,610 --> 00:09:26,170 The Ou family has had operations in Shandong for so many years. 105 00:09:26,170 --> 00:09:28,289 He must have killed Lingyi. 106 00:09:28,290 --> 00:09:29,510 I'll settle accounts with him right now. 107 00:09:29,510 --> 00:09:31,049 - Lingkuan. - Stop! 108 00:09:31,050 --> 00:09:32,449 The situation is unclear yet. 109 00:09:32,450 --> 00:09:35,329 If His Lordship really died, then the whole family depends on you. 110 00:09:35,330 --> 00:09:38,690 If misfortune strikes you as well, what will happen to the Xu family? 111 00:09:39,830 --> 00:09:43,729 Lingkuan, I know you and His Lordship love each other as brothers. 112 00:09:43,730 --> 00:09:46,990 But you need to think about the benefits for me and the baby. 113 00:09:48,570 --> 00:09:50,870 I'm useless. 114 00:09:50,870 --> 00:09:53,089 I know someone murdered Lingyi. 115 00:09:53,090 --> 00:09:55,430 But I can't do anything. 116 00:10:01,010 --> 00:10:03,330 - Yi'er. - Great Madam! 117 00:10:03,330 --> 00:10:05,230 - Mother! - Mother. 118 00:10:06,250 --> 00:10:12,210 Is my Yi'er really gone? 119 00:10:13,610 --> 00:10:19,070 Will he never come back? 120 00:10:19,070 --> 00:10:21,310 My Yi'er... 121 00:10:22,770 --> 00:10:29,150 worked so hard for his country... and family. 122 00:10:31,930 --> 00:10:34,890 But he didn't... 123 00:10:34,890 --> 00:10:40,650 even get to see his family... before his death. 124 00:10:42,530 --> 00:10:45,090 Why didn't I... 125 00:10:47,570 --> 00:10:51,750 Why didn't I stop him? 126 00:10:54,250 --> 00:10:58,190 Why didn't I stop him? 127 00:10:58,190 --> 00:11:01,269 Mother, the situation is still unclear. 128 00:11:01,330 --> 00:11:03,510 Maybe the news is fake. 129 00:11:03,510 --> 00:11:05,409 Don't grieve so much. 130 00:11:05,410 --> 00:11:07,850 Take care of yourself. 131 00:11:08,870 --> 00:11:11,730 This is all Luo Shiyi's fault. 132 00:11:12,850 --> 00:11:16,090 My son was a great martial artist. 133 00:11:16,930 --> 00:11:19,670 If she hadn't stabbed him... 134 00:11:22,530 --> 00:11:28,090 he wouldn't have died in a fire. 135 00:11:33,350 --> 00:11:35,550 Where is Shiyi? 136 00:11:37,170 --> 00:11:39,770 Where is Shiyi? 137 00:11:39,770 --> 00:11:45,050 Go. Bring her to me. 138 00:11:45,050 --> 00:11:47,170 Mother, please don't be emotional. 139 00:11:47,170 --> 00:11:49,590 Calm down, all right? 140 00:11:53,250 --> 00:11:56,210 She conspired with our enemy 141 00:11:56,210 --> 00:11:59,030 and showed her heartless nature. 142 00:11:59,690 --> 00:12:02,950 She is not to be tolerated. 143 00:12:02,950 --> 00:12:08,290 I want her to pay for his death with her life. 144 00:12:08,290 --> 00:12:13,430 Mother, I'm also mad at Shiyi for stabbing Lingyi. 145 00:12:13,430 --> 00:12:15,750 But I know her well enough 146 00:12:15,750 --> 00:12:19,809 to assert that she would never maliciously conspire with our enemy. 147 00:12:19,810 --> 00:12:23,070 There must be something wrong. 148 00:12:23,070 --> 00:12:25,809 Mother, don't do anything impulsive. 149 00:12:25,810 --> 00:12:27,329 Yeah, Mother. 150 00:12:27,330 --> 00:12:29,489 I know you want Shiyi to pay with her life, 151 00:12:29,490 --> 00:12:32,749 but you can't accuse her of conspiring with our enemy without any evidence. 152 00:12:32,749 --> 00:12:36,430 How will we explain things to the Luo family? 153 00:12:36,430 --> 00:12:38,370 Explain? 154 00:12:38,370 --> 00:12:41,970 The Luo family should explain things to me. 155 00:12:44,730 --> 00:12:49,390 Every generation of the Xu family serves in the military. 156 00:12:50,290 --> 00:12:53,470 Family rules are as serious as military rules. 157 00:12:53,470 --> 00:12:56,110 She injured the head of the family, 158 00:12:56,110 --> 00:12:58,369 which is like killing the commander before a battle. 159 00:12:58,370 --> 00:13:02,790 I want her to pay for his death with her life. 160 00:13:09,570 --> 00:13:12,390 Your Ladyship, what are you doing? 161 00:13:13,850 --> 00:13:16,369 He survived the perilous battlefield and came back. 162 00:13:16,370 --> 00:13:18,270 I don't believe he died like this. 163 00:13:18,270 --> 00:13:20,150 - Your Ladyship. - Your Ladyship, calm down. 164 00:13:20,150 --> 00:13:21,570 Your Ladyship, Shandong is so far from us. 165 00:13:21,570 --> 00:13:23,569 You can't just head there as a woman. 166 00:13:23,570 --> 00:13:25,009 I must see for myself. 167 00:13:25,010 --> 00:13:26,870 I don't believe he is dead. 168 00:13:26,870 --> 00:13:28,410 But if His Lordship really died, 169 00:13:28,410 --> 00:13:31,550 his body will be sent back before long. 170 00:13:39,050 --> 00:13:39,969 I don't believe it. 171 00:13:39,970 --> 00:13:41,170 - Your Ladyship. - Your Ladyship. 172 00:13:41,170 --> 00:13:44,470 Shiyi, you must leave as soon as possible. 173 00:13:44,470 --> 00:13:47,489 Mother broke down after she learned of His Lordship's death. 174 00:13:47,490 --> 00:13:49,350 She wants you to pay for his death with your life. 175 00:13:49,350 --> 00:13:52,209 She can't solely blame Her Ladyship for the death of His Lordship. 176 00:13:52,210 --> 00:13:54,209 Mother has lost her husband and her son. 177 00:13:54,210 --> 00:13:56,449 She barely survived those tragedies. 178 00:13:56,450 --> 00:14:00,169 Now she is old, she can't take another loss. 179 00:14:00,170 --> 00:14:01,990 It's inevitable that she'll take extreme measures. 180 00:14:01,990 --> 00:14:07,550 Shiyi, since His Lordship covered up your action, I'm sure there's an explanation for it. 181 00:14:07,550 --> 00:14:09,889 Right now, Mother has lost her head. 182 00:14:09,890 --> 00:14:12,870 You need to leave and hide. 183 00:14:12,870 --> 00:14:15,550 Dongqing, the Divorce Agreement. 184 00:14:17,130 --> 00:14:20,809 Once we show Great Madam the Divorce Agreement, she won't be able to punish you. 185 00:14:20,809 --> 00:14:23,689 Now I see. His Lordship must have foreseen this. 186 00:14:23,730 --> 00:14:25,729 So he wrote a Divorce Agreement 187 00:14:25,730 --> 00:14:27,849 [Divorce Agreement] to protect you. 188 00:14:27,850 --> 00:14:31,270 You're saying His Lordship wrote a Divorce Agreement before he left? 189 00:14:32,470 --> 00:14:33,950 Why did you keep it? 190 00:14:33,950 --> 00:14:36,530 I told you to burn it. 191 00:14:36,530 --> 00:14:39,769 Your Ladyship! The Divorce Agreement is the only thing that can save you right now. 192 00:14:39,770 --> 00:14:41,190 Save me? 193 00:14:41,190 --> 00:14:45,130 If he comes back, he can do whatever he wants. 194 00:14:46,130 --> 00:14:48,610 But if he doesn't come back, 195 00:14:48,610 --> 00:14:51,010 I won't live without him. 196 00:14:52,970 --> 00:14:54,910 Burn it. 197 00:14:56,370 --> 00:14:59,010 Bring Shiyi out. 198 00:15:26,490 --> 00:15:29,830 Mother, we haven't got to the bottom of this matter. 199 00:15:29,830 --> 00:15:32,630 We can't make any rash decisions. 200 00:15:32,630 --> 00:15:34,990 It is a fact that Shiyi... 201 00:15:36,150 --> 00:15:39,650 stabbed the head of the family. 202 00:15:39,650 --> 00:15:41,689 I'm following the family rules. 203 00:15:41,690 --> 00:15:44,750 What's rash about it? 204 00:15:44,750 --> 00:15:48,950 I don't need your opinion on this matter. 205 00:15:50,490 --> 00:15:55,770 Luo Shiyi, are you convinced? 206 00:16:01,890 --> 00:16:04,370 I treated His Lordship unfairly. 207 00:16:04,370 --> 00:16:06,329 I deserve punishment. 208 00:16:06,330 --> 00:16:08,770 Unfairly? 209 00:16:08,770 --> 00:16:11,929 Lingyi loved you so much, 210 00:16:11,930 --> 00:16:13,470 but you stabbed him. 211 00:16:13,470 --> 00:16:16,750 You even got him killed. 212 00:16:17,570 --> 00:16:20,130 I want you to apologize to him 213 00:16:20,130 --> 00:16:22,750 by dying. 214 00:16:24,690 --> 00:16:27,550 Do you need me to take your life? 215 00:16:28,730 --> 00:16:30,590 Great Madam. 216 00:16:32,370 --> 00:16:35,670 Mother, I know my crime is serious. 217 00:16:35,670 --> 00:16:38,170 I deserve something even worse than death. 218 00:16:38,170 --> 00:16:43,230 But I don't believe he is dead when I haven't seen his body. 219 00:16:43,230 --> 00:16:48,610 Please give me some time, so I can see him return. 220 00:16:48,610 --> 00:16:52,790 If he is alive, allow me to repent and apologize to him. 221 00:16:52,790 --> 00:16:55,370 Then you can punish or kill me. 222 00:16:55,370 --> 00:16:57,740 If he is dead, 223 00:16:57,740 --> 00:17:02,450 I'll kill myself beside his coffin to apologize. 224 00:17:07,700 --> 00:17:10,220 You don't deserve it. 225 00:17:10,220 --> 00:17:13,830 You don't deserve to see him again. 226 00:17:15,530 --> 00:17:18,860 Mother, she is right. 227 00:17:18,860 --> 00:17:20,689 Currently, little information about the situation in Shandong is available. 228 00:17:20,690 --> 00:17:23,560 We don't know what happened. 229 00:17:23,560 --> 00:17:27,169 We mustn't make any decision before we see His Lordship's body. 230 00:17:27,170 --> 00:17:29,089 Let's wait for a while. 231 00:17:29,090 --> 00:17:32,490 We can decide how to deal with her when we've confirmed the news. 232 00:17:34,690 --> 00:17:36,050 Mother, 233 00:17:36,050 --> 00:17:40,649 I know the news of Lingyi's death broke your heart. 234 00:17:40,650 --> 00:17:45,190 But no matter how angry you are, please show mercy for Zhun's sake. 235 00:17:45,190 --> 00:17:49,590 Do you want him to lose his mother again? 236 00:18:10,250 --> 00:18:12,110 I'll let you... 237 00:18:12,970 --> 00:18:16,350 live for a few more days. 238 00:18:18,210 --> 00:18:22,550 Mrs. Du, escort Luo Shiyi 239 00:18:22,550 --> 00:18:25,150 to the farm in the countryside. 240 00:18:25,150 --> 00:18:27,790 Tell the steward of the farm 241 00:18:27,790 --> 00:18:30,450 that she'll live 242 00:18:30,450 --> 00:18:32,610 in a servant's condition. 243 00:18:32,610 --> 00:18:37,350 - Mother! - She stabbed Lingyi. 244 00:18:37,350 --> 00:18:40,010 If you help her secretly, 245 00:18:40,010 --> 00:18:43,050 then you are against the Xu family. 246 00:19:00,250 --> 00:19:02,030 What did you say? 247 00:19:02,030 --> 00:19:05,590 The marquis died in a fire? 248 00:19:06,330 --> 00:19:08,649 Is it true? 249 00:19:08,650 --> 00:19:10,529 The news came from Shandong. 250 00:19:10,530 --> 00:19:11,870 I don't know if it's true. 251 00:19:11,870 --> 00:19:15,070 I am going to visit the Xu family and inquire about this tomorrow. 252 00:19:21,530 --> 00:19:25,810 There must be some truth to this rumor. 253 00:19:26,810 --> 00:19:29,230 How is your sister Shiyi? 254 00:19:29,230 --> 00:19:33,390 Shiyi and the marquis love each other. 255 00:19:33,390 --> 00:19:35,970 If the marquis is dead, 256 00:19:37,210 --> 00:19:42,070 then I'm afraid she won't take the loss well. 257 00:19:46,230 --> 00:19:50,050 The marquis is the backbone of the Xu family. 258 00:19:50,050 --> 00:19:53,030 If he is dead, 259 00:19:53,030 --> 00:19:57,430 the Xu family will collapse. 260 00:20:00,330 --> 00:20:03,430 Father, my mother is not in good health. 261 00:20:03,430 --> 00:20:07,710 I plan to keep this from her, so she won't worry about this. 262 00:20:08,910 --> 00:20:14,210 You need to visit the Xu family often these days. 263 00:20:14,210 --> 00:20:19,110 Help them with everything you've got if you can. 264 00:20:19,110 --> 00:20:22,430 The Luo family and the Xu family are in-laws. 265 00:20:22,430 --> 00:20:24,670 If the Xu family collapses, 266 00:20:24,670 --> 00:20:29,910 our family won't stay strong. 267 00:20:31,050 --> 00:20:33,350 Yes, Father. 268 00:20:46,530 --> 00:20:49,729 What's the matter? Didn't you eat? 269 00:20:58,750 --> 00:21:00,250 Whatever. 270 00:21:07,310 --> 00:21:12,290 You've changed a lot these days. 271 00:21:12,290 --> 00:21:16,350 I'm delighted. 272 00:21:22,070 --> 00:21:26,910 I heard that Xu Lingyi had an accident. 273 00:21:26,910 --> 00:21:28,590 He is high-ranking and powerful. 274 00:21:28,590 --> 00:21:30,610 What could happen to him? 275 00:21:31,490 --> 00:21:35,609 It's said he had an accident when he was inspecting the situation in Shandong. 276 00:21:35,650 --> 00:21:39,170 It seems that he is dead. 277 00:21:40,510 --> 00:21:42,910 Xu Lingyi is dead? 278 00:21:45,670 --> 00:21:49,330 Some people relied on the Xu family to assume airs. 279 00:21:50,490 --> 00:21:55,330 I'd like to see how they end up after his death. 280 00:21:59,170 --> 00:22:03,889 If not for Xu Lingyi's influence, I wouldn't have tolerated you in the past few days. 281 00:22:12,210 --> 00:22:15,310 Young Madam! Young Madam. 282 00:22:16,010 --> 00:22:17,830 Did you hear that? 283 00:22:18,490 --> 00:22:23,510 He only treated me nicely in fear of Xu Lingyi. 284 00:22:25,750 --> 00:22:28,130 I was so foolish 285 00:22:28,130 --> 00:22:31,010 that I thought he'd changed. 286 00:22:31,010 --> 00:22:34,830 Young Madam, come on. 287 00:22:37,950 --> 00:22:39,830 Young Madam. 288 00:22:39,830 --> 00:22:41,790 My stomach hurts so much. 289 00:22:41,790 --> 00:22:44,190 Young Madam! Young Madam! 290 00:22:44,190 --> 00:22:45,249 Young Madam! 291 00:22:45,250 --> 00:22:47,550 Servants! Servants! 292 00:22:47,550 --> 00:22:50,410 Servants! Servants! 293 00:22:55,730 --> 00:22:59,049 Is my daughter-in-law truly pregnant? 294 00:22:59,050 --> 00:23:02,730 Physician, are you sure? 295 00:23:03,410 --> 00:23:06,970 Her pulse does indicate pregnancy. 296 00:23:12,490 --> 00:23:14,050 Physician, 297 00:23:14,930 --> 00:23:17,410 my stomach hurt badly earlier. 298 00:23:18,750 --> 00:23:19,990 My baby... 299 00:23:19,990 --> 00:23:21,369 Your pulse shows 300 00:23:21,370 --> 00:23:25,710 that your baby was already feeble 301 00:23:25,710 --> 00:23:29,950 before you got hurt and experienced severe pregnancy complications. 302 00:23:29,950 --> 00:23:34,529 I'm not completely confident that I can help her keep the baby. 303 00:23:34,530 --> 00:23:39,310 Physician, I'll pay any price 304 00:23:39,310 --> 00:23:43,570 to keep the baby she is carrying. 305 00:23:44,270 --> 00:23:45,769 Don't worry, Madam Wang. 306 00:23:45,770 --> 00:23:48,870 I'll do my best. 307 00:24:10,790 --> 00:24:12,230 You're all here. 308 00:24:12,230 --> 00:24:15,350 Come on. Drink with me. 309 00:24:19,010 --> 00:24:21,890 Mother, why did you slap me? 310 00:24:21,890 --> 00:24:24,350 You bastard. 311 00:24:24,350 --> 00:24:29,230 You almost killed your own child. 312 00:24:58,570 --> 00:25:01,850 You can't let Her Ladyship live here. 313 00:25:02,530 --> 00:25:05,910 Your Ladyship, I'm executing Great Madam's order. 314 00:25:05,910 --> 00:25:08,949 It's fine. The room is nice. 315 00:25:08,949 --> 00:25:10,129 Who are you? 316 00:25:10,130 --> 00:25:12,710 I'm the assistant steward of the farm, Wang Jinzhong. 317 00:25:12,710 --> 00:25:14,489 I manage the internal affairs. 318 00:25:14,490 --> 00:25:16,689 The chief steward is too busy to come today. 319 00:25:16,690 --> 00:25:18,950 So he asked me to take care of you. 320 00:25:18,950 --> 00:25:22,450 If you need anything, just tell me. 321 00:25:22,450 --> 00:25:24,470 Thank you. 322 00:25:42,490 --> 00:25:45,670 Don't waste time on them. 323 00:25:45,670 --> 00:25:47,870 She is the matron of the Xu family, yet she has been sent here. 324 00:25:47,870 --> 00:25:50,930 We were ordered to treat her like a servant. 325 00:25:50,930 --> 00:25:53,850 She must have done the Xu family wrong. 326 00:25:53,850 --> 00:25:56,350 No need to be nice to her. 327 00:25:56,350 --> 00:25:57,290 Yes. 328 00:25:57,290 --> 00:26:00,910 I'll do as you say. 329 00:26:11,690 --> 00:26:13,289 This place is filthy. 330 00:26:13,290 --> 00:26:15,369 It's not a place worthy of Her Ladyship. 331 00:26:15,370 --> 00:26:16,889 Her Ladyship is in a bad mood. 332 00:26:16,890 --> 00:26:18,369 Let's not cause her trouble. 333 00:26:18,370 --> 00:26:20,930 Focus on getting the work done. 334 00:26:20,930 --> 00:26:24,089 I wonder where Wan Daxian is when we're working. 335 00:26:24,090 --> 00:26:26,050 Why isn't he helping us? 336 00:26:26,050 --> 00:26:29,509 I told Wan Daxian to gather information about the situation in Shandong. 337 00:26:29,509 --> 00:26:32,090 I hope he'll bring good news. 338 00:26:45,130 --> 00:26:50,330 ♫ I trimmed the wicks the memory kept me awake at night ♫ 339 00:26:52,110 --> 00:26:56,930 ♫ It was late into the night I started missing you again ♫ 340 00:26:57,710 --> 00:27:00,810 ♫ I closed my eyes ♫ 341 00:27:00,810 --> 00:27:03,449 ♫ I thought of the old days ♫ 342 00:27:03,449 --> 00:27:09,990 ♫ The past whispered in my ear but you couldn't hear it ♫ 343 00:27:10,850 --> 00:27:16,990 ♫ I got something on my mind, my thoughts were stitched into my embroidery ♫ 344 00:27:18,050 --> 00:27:23,510 ♫ The bright moon made me think of you ♫ 345 00:27:23,510 --> 00:27:26,830 ♫ I really missed the old days ♫ 346 00:27:26,830 --> 00:27:29,249 [Mansion of Xu] ♫ Our destinies ♫ 347 00:27:29,249 --> 00:27:34,849 ♫ Were entwined we were doomed to separate ♫ 348 00:27:34,849 --> 00:27:36,450 We've been married for a long time. 349 00:27:36,450 --> 00:27:39,649 I thought we loved each other and understood each other. [Divorce Agreement] 350 00:27:39,649 --> 00:27:43,789 But it turns out it was all my wishful thinking and imagination. 351 00:27:43,789 --> 00:27:48,810 ♫ But you never heard my prayer ♫ 352 00:27:48,810 --> 00:27:52,889 ♫ We fell in love with each other again and again ♫ 353 00:27:52,889 --> 00:27:56,790 ♫ We missed each other again and again ♫ 354 00:27:56,790 --> 00:28:02,550 ♫ Flowers bloom every year our relationship didn't work out ♫ 355 00:28:10,350 --> 00:28:12,190 You've finished your work? 356 00:28:15,910 --> 00:28:18,489 Your Ladyship, how about you getting some rest? 357 00:28:18,489 --> 00:28:20,129 You've been embroidering for a long time. 358 00:28:20,130 --> 00:28:22,110 What if your eyesight gets damaged? 359 00:28:22,110 --> 00:28:24,789 Yeah. This oil lamp's light is so dim. 360 00:28:24,789 --> 00:28:26,870 You're going to damage your eyesight. 361 00:28:26,870 --> 00:28:28,670 It's fine. 362 00:28:28,670 --> 00:28:32,369 I just want to finish this embroidery of Bodhisattva portrait soon 363 00:28:32,370 --> 00:28:35,310 to bring her blessing to His Lordship. 364 00:28:38,550 --> 00:28:43,010 Amber, fetch me the threads for Bodhisattva's hair. 365 00:28:43,010 --> 00:28:45,010 Yes, Your Ladyship. 366 00:28:56,910 --> 00:29:00,410 Your Ladyship, we've run out of threads. 367 00:29:00,410 --> 00:29:03,729 Great. Since we've run out of threads, she can't do any more embroidery tonight. 368 00:29:03,729 --> 00:29:05,430 She'll have to rest early. 369 00:29:05,430 --> 00:29:07,069 Your Ladyship, go to bed now. 370 00:29:07,069 --> 00:29:11,969 I'll find the assistant steward and ask him to get us some threads tomorrow morning. 371 00:29:11,969 --> 00:29:15,349 All right. I'll listen to you and stop embroidering now. 372 00:29:15,349 --> 00:29:16,910 Amber, hurry up. 373 00:29:16,910 --> 00:29:18,410 All right. 374 00:29:27,030 --> 00:29:28,630 Wait. 375 00:29:32,930 --> 00:29:34,630 Your Ladyship. 376 00:29:36,090 --> 00:29:38,310 Maybe this will do. 377 00:29:41,750 --> 00:29:43,450 Hold it for me. 378 00:29:56,850 --> 00:29:58,729 I heard from Master Jian that 379 00:29:58,730 --> 00:30:00,510 people have been using hair to do embroidery 380 00:30:00,510 --> 00:30:03,449 since the Era of Shengyuan in the Tang Dynasty. 381 00:30:03,450 --> 00:30:06,590 But I've never tried it before. 382 00:30:06,590 --> 00:30:09,450 I wonder if this will work. 383 00:30:09,450 --> 00:30:11,090 Let me give it a try. 384 00:30:21,390 --> 00:30:23,350 It worked. 385 00:30:23,350 --> 00:30:25,070 Look. 386 00:30:27,150 --> 00:30:28,790 Nice. 387 00:30:31,670 --> 00:30:34,570 This looks even more realistic than the threads. 388 00:30:36,530 --> 00:30:38,130 Right? 389 00:30:42,870 --> 00:30:46,150 Any news from Steward Bai? 390 00:30:46,150 --> 00:30:48,970 Don't worry, Mother. He is on the way. 391 00:30:48,970 --> 00:30:52,630 I'm sure he will bring back news soon. 392 00:30:54,030 --> 00:30:59,110 I hope they will bring back good news. 393 00:31:01,490 --> 00:31:06,810 Yizhen, you'll take charge of the affairs 394 00:31:06,810 --> 00:31:11,450 of the Xu family from tomorrow and manage the household. 395 00:31:11,450 --> 00:31:15,290 We must not panic. 396 00:31:15,830 --> 00:31:17,130 Here is an idea. 397 00:31:17,130 --> 00:31:22,729 Make an inventory of our lands and shops right away. 398 00:31:22,729 --> 00:31:26,450 Yes, Mother. I'll make preparations. 399 00:31:26,470 --> 00:31:31,670 Mother, if Lingyi really is dead... 400 00:31:31,670 --> 00:31:33,490 Shut up. 401 00:31:34,070 --> 00:31:39,229 Mother, if he really is dead, the Ou family won't let us off. 402 00:31:39,229 --> 00:31:41,750 The Xu family is in danger. 403 00:31:41,750 --> 00:31:43,370 We... 404 00:31:43,370 --> 00:31:45,570 What should we do? 405 00:31:45,570 --> 00:31:50,770 Kuan'er, why are you so scared? 406 00:31:50,770 --> 00:31:54,790 Mother, I'm not scared. 407 00:31:54,790 --> 00:31:57,190 I'm just worried. 408 00:32:11,170 --> 00:32:17,290 If your brother never comes back, 409 00:32:18,910 --> 00:32:23,030 then you are the head of the Xu family. 410 00:32:23,030 --> 00:32:26,829 You need to figure out a way to support this family 411 00:32:26,829 --> 00:32:30,070 because the women and the children 412 00:32:30,070 --> 00:32:33,750 can't shelter you. 413 00:32:33,750 --> 00:32:40,130 Mother, these things never crossed my mind when Lingyi was here. 414 00:32:43,530 --> 00:32:47,870 Son, misfortune once 415 00:32:47,870 --> 00:32:50,350 struck the Xu family. 416 00:32:51,250 --> 00:32:53,570 Your father and brother died suddenly. 417 00:32:54,210 --> 00:32:58,350 Then Lingyi joined the army 418 00:32:58,350 --> 00:33:02,370 at a young age to protect the family. 419 00:33:02,370 --> 00:33:06,169 He risked his life on the battlefield. 420 00:33:06,170 --> 00:33:08,570 He barely escaped death. 421 00:33:09,490 --> 00:33:13,090 He barely escaped death. 422 00:33:13,670 --> 00:33:18,370 He was even younger than you are now at that time. 423 00:33:18,370 --> 00:33:22,429 But he single-handedly supported the whole Xu family. 424 00:33:22,429 --> 00:33:27,930 Did you ever see him hesitate or be frightened? 425 00:33:28,670 --> 00:33:32,810 I'm useless. I've disappointed you. 426 00:33:35,690 --> 00:33:37,870 Kuan'er, 427 00:33:38,910 --> 00:33:44,570 you might never be brave and decisive as Lingyi, 428 00:33:44,570 --> 00:33:49,470 but you must not lose 429 00:33:49,470 --> 00:33:51,670 the Xu family's spirit. 430 00:33:51,670 --> 00:33:54,290 No matter what awaits us, 431 00:33:54,290 --> 00:34:00,670 the Xu family can not lose its backbone. 432 00:34:00,670 --> 00:34:02,550 Keep it in mind. 433 00:34:22,750 --> 00:34:29,930 [Firmiana Rain written by Bai Pu] 434 00:34:51,630 --> 00:34:57,190 [The Oil Seller and the Song Girl: Volume I] 435 00:35:24,150 --> 00:35:27,829 Let Heaven be the witness to my vow: 436 00:35:27,829 --> 00:35:30,149 I'll never engage in operas again. 437 00:35:30,149 --> 00:35:36,449 If Lingyi is dead, then I'll go out of my way to protect the Xu family. 438 00:35:54,230 --> 00:35:56,349 Father, now that Xu Lingyi is dead 439 00:35:56,349 --> 00:35:58,450 and the other officials at the Ministry of Revenue don't have much influence, 440 00:35:58,450 --> 00:36:00,070 our crisis in Shandong is over. 441 00:36:00,070 --> 00:36:03,810 We can blame Xu Lingyi 442 00:36:03,810 --> 00:36:07,030 for our people's misdeeds in Shandong. 443 00:36:11,150 --> 00:36:12,870 Xu Lingyi... 444 00:36:15,110 --> 00:36:18,150 Is Xu Lingyi really dead? 445 00:36:18,150 --> 00:36:19,950 Rest easy, Father. 446 00:36:19,950 --> 00:36:25,490 My people saw Xu Lingyi's scorched body for confirmation. 447 00:36:26,530 --> 00:36:28,890 There was no mistake. 448 00:36:41,410 --> 00:36:45,369 This is the wolf tally. Take it. 449 00:36:45,369 --> 00:36:51,570 It can order our secret followers in Shandong and help you do things. 450 00:36:51,570 --> 00:36:55,129 You've completed your task well this time. 451 00:36:55,130 --> 00:36:57,790 But don't be impatient. 452 00:36:57,790 --> 00:37:03,070 You still need to act cautiously in the future. 453 00:37:06,010 --> 00:37:08,590 Thank you for trusting me, Father. 454 00:37:08,590 --> 00:37:12,189 I'll keep your advice in mind. 455 00:37:12,189 --> 00:37:15,010 I won't let you down. 456 00:37:15,010 --> 00:37:15,950 You may go. 457 00:37:15,950 --> 00:37:17,830 Yes, Father. 458 00:37:28,150 --> 00:37:30,010 Mr. Ou! 459 00:37:30,010 --> 00:37:32,490 Mr. Ou, I have bad news. 460 00:37:32,490 --> 00:37:33,849 Shiyi has gone missing. 461 00:37:33,850 --> 00:37:35,369 Missing? 462 00:37:35,370 --> 00:37:36,649 Why has she gone missing? 463 00:37:36,650 --> 00:37:38,669 I just went to the Mansion of Xu to see Shiyi. 464 00:37:38,669 --> 00:37:41,909 But the servants said Shiyi offended Great Madam. 465 00:37:41,909 --> 00:37:44,069 So Great Madam sent her away in a carriage. 466 00:37:44,069 --> 00:37:45,669 I asked where she was sent. 467 00:37:45,669 --> 00:37:48,009 But they knew nothing. 468 00:37:48,009 --> 00:37:49,070 No. 469 00:37:49,070 --> 00:37:53,290 The Xu family must have found out that Shiyi had stabbed Marquis Yongping after he died. 470 00:37:53,290 --> 00:37:55,209 They did this to punish Shiyi. 471 00:37:55,210 --> 00:37:57,750 Did you say Marquis Yongping died? 472 00:37:57,750 --> 00:37:59,409 Is it true? 473 00:37:59,410 --> 00:38:00,909 I heard it on the grapevine. 474 00:38:00,909 --> 00:38:04,530 I didn't believe it until I went home and verified it. 475 00:38:04,530 --> 00:38:07,390 I came here out of worry for Shiyi. 476 00:38:07,390 --> 00:38:08,670 That's bad. 477 00:38:08,670 --> 00:38:13,370 That means Shiyi is really in danger this time. 478 00:38:14,250 --> 00:38:15,649 Take it easy. 479 00:38:15,650 --> 00:38:16,850 Marquis Yongping is gone. 480 00:38:16,850 --> 00:38:18,470 But we can protect her. 481 00:38:18,470 --> 00:38:20,430 I'll gather my people to search for her. 482 00:38:20,430 --> 00:38:22,490 I'll make sure she stays safe. 483 00:38:22,490 --> 00:38:23,549 All right. 484 00:38:23,549 --> 00:38:26,549 Then I'll trust you with this matter. 485 00:38:26,549 --> 00:38:29,129 Don't worry. I won't let harm come to her. 486 00:38:31,050 --> 00:38:33,530 Keep her safe, please. 487 00:38:52,910 --> 00:38:56,409 Your Ladyship, that chief steward asserts his superior's authority 488 00:38:56,409 --> 00:38:58,070 to torture you in every way. 489 00:38:58,070 --> 00:39:00,430 Maybe we should quit and leave. 490 00:39:00,430 --> 00:39:02,030 No. 491 00:39:02,030 --> 00:39:05,049 If I leave now, we'll never get to return to the Xu family. 492 00:39:05,050 --> 00:39:06,570 I can't leave. 493 00:39:06,570 --> 00:39:08,989 Your Ladyship, how about you getting some rest? 494 00:39:08,989 --> 00:39:12,730 You've done so much work. Don't tire yourself out. 495 00:39:13,550 --> 00:39:15,769 I'm fine. Don't worry about me. 496 00:39:15,769 --> 00:39:17,850 I can hold on. 497 00:39:18,610 --> 00:39:21,350 Let's hurry up and get the job done. 498 00:40:04,450 --> 00:40:06,150 Who is that? 499 00:40:07,550 --> 00:40:09,250 Stop! 500 00:40:40,570 --> 00:40:42,850 Is anyone there? 501 00:40:44,290 --> 00:40:46,700 Help! 502 00:40:46,700 --> 00:40:48,190 Dongqing! 503 00:40:48,190 --> 00:40:50,669 Dongqing, did you hear any sounds? 504 00:40:50,669 --> 00:40:52,150 Help! 505 00:40:52,150 --> 00:40:55,530 I think that's Her Ladyship's voice. 506 00:40:56,390 --> 00:40:57,890 Your Ladyship? 507 00:40:57,890 --> 00:41:00,570 Dongqing! Amber! 508 00:41:03,110 --> 00:41:04,910 Your Ladyship! 509 00:41:05,790 --> 00:41:08,150 Are you all right? 510 00:41:09,170 --> 00:41:11,890 What happened? 511 00:41:17,030 --> 00:41:21,150 I can't believe a thief lurks on this shabby farm. 512 00:41:21,150 --> 00:41:22,970 Oh, no. 513 00:41:22,970 --> 00:41:25,329 Your Ladyship, nothing is lost. 514 00:41:25,329 --> 00:41:26,649 He couldn't have been a thief. 515 00:41:26,650 --> 00:41:29,110 A thief would have stolen stuff. 516 00:41:29,110 --> 00:41:31,310 Besides, he pushed Her Ladyship into a well. 517 00:41:31,310 --> 00:41:34,070 He obviously wanted her dead. 518 00:41:44,230 --> 00:41:49,309 Your Ladyship, did you see the face of the person who pushed you into the well? 519 00:41:49,309 --> 00:41:53,329 He pushed me from behind. I didn't see him clearly. 520 00:41:53,329 --> 00:41:55,890 But why did he try to kill me? 521 00:41:59,830 --> 00:42:03,810 Anyway, we must be more careful from now on. 522 00:42:03,810 --> 00:42:08,450 Your Ladyship, we should tell the chief steward about this. 523 00:42:08,450 --> 00:42:11,409 I don't think telling him would change anything. 524 00:42:11,410 --> 00:42:14,749 Her Ladyship is right. The chief steward is black-hearted. 525 00:42:14,749 --> 00:42:16,030 He works for Great Madam. 526 00:42:16,030 --> 00:42:19,790 Maybe he pushed Her Ladyship into the well. 527 00:42:20,470 --> 00:42:23,310 Dongqing, we mustn't stay away from Her Ladyship in the future. 528 00:42:23,310 --> 00:42:26,010 We mustn't let that person succeed again. 529 00:42:44,230 --> 00:42:45,830 This place? 530 00:42:45,830 --> 00:42:47,990 Are you sure this is the place? 531 00:42:54,090 --> 00:42:57,710 How come you still haven't finished washing these few clothes? 532 00:42:58,370 --> 00:43:00,870 Chief Steward, an accident happened... 533 00:43:00,870 --> 00:43:02,590 - So... - There was no accident. 534 00:43:02,590 --> 00:43:04,489 You've just been slacking off. 535 00:43:04,489 --> 00:43:07,330 You can't even finish this small amount of work in time. 536 00:43:07,330 --> 00:43:10,110 No wonder Great Madam kicked you out. 537 00:43:11,450 --> 00:43:15,990 Be clear that this is not a place of comfort. 538 00:43:17,130 --> 00:43:22,849 Chief Steward, if I'm not mistaken, you're in charge of the fields, hills, and forests. 539 00:43:22,849 --> 00:43:27,370 The assistant steward should be in charge of the internal affairs. 540 00:43:27,370 --> 00:43:29,830 I... I'm the chief steward. 541 00:43:29,830 --> 00:43:33,990 Of course, I have the right to manage the assistant steward's affairs. 542 00:43:33,990 --> 00:43:37,890 Assistant steward, is that true? 543 00:43:41,070 --> 00:43:42,989 The chief steward is right. 544 00:43:42,989 --> 00:43:46,309 Although I manage this house, the chief steward manages 545 00:43:46,309 --> 00:43:50,250 the whole farm, including me. 546 00:43:50,250 --> 00:43:52,390 You heard him. 547 00:43:54,770 --> 00:43:56,670 By the way, 548 00:43:57,290 --> 00:44:01,250 your punishment is to fill all the water tanks on this farm today. 549 00:44:04,270 --> 00:44:06,469 You're going too far; I'm warning you. 550 00:44:06,469 --> 00:44:08,669 I'll come and check the water tanks tomorrow. 551 00:44:08,669 --> 00:44:12,550 If you fail to fill them, I'll continue to punish you. 552 00:44:13,550 --> 00:44:14,850 You... 553 00:44:14,850 --> 00:44:16,550 Dongqing. 554 00:44:33,950 --> 00:44:35,790 Let me do it. 555 00:44:40,750 --> 00:44:44,350 We've been working for so long. When can it be done? 556 00:44:44,350 --> 00:44:46,450 You must be exhausted. 557 00:44:47,470 --> 00:44:50,009 Let's get inside and rest. Drink some water before we come out again. 558 00:44:50,009 --> 00:44:51,410 All right. 559 00:44:51,410 --> 00:44:53,070 Come on. 560 00:45:05,790 --> 00:45:06,830 Your Ladyship. 561 00:45:06,830 --> 00:45:09,510 I'll just have a little nap. 562 00:45:16,770 --> 00:45:19,390 Your Ladyship, I'll have a little nap too. 563 00:45:27,130 --> 00:45:29,230 Thank you for working so hard. 564 00:46:37,010 --> 00:46:40,049 I can't go on, Young Master. I'm exhausted. 565 00:46:40,049 --> 00:46:42,870 We've never done this kind of heavy physical work. 566 00:46:43,610 --> 00:46:46,729 No. We must finish the work before she wakes up. 567 00:46:46,729 --> 00:46:48,350 All right. 568 00:46:58,130 --> 00:46:59,730 Hurry up! 569 00:47:34,590 --> 00:47:35,790 Dongqing. 570 00:47:35,790 --> 00:47:36,910 Amber. 571 00:47:36,910 --> 00:47:38,910 Wake up. 572 00:47:59,010 --> 00:47:59,950 Your Ladyship. 573 00:47:59,950 --> 00:48:02,190 Your Ladyship, look. 574 00:48:03,550 --> 00:48:05,610 All the tanks are full. 575 00:48:05,610 --> 00:48:06,910 This is amazing, Your Ladyship. 576 00:48:06,910 --> 00:48:09,229 I just checked all the water tanks on the farm. 577 00:48:09,229 --> 00:48:10,429 All of them are full. 578 00:48:10,429 --> 00:48:11,450 I got it. 579 00:48:11,450 --> 00:48:13,830 The immortals in Heaven must have frowned upon them for bullying you. 580 00:48:13,830 --> 00:48:16,190 So the immortals filled the tanks overnight for us. 581 00:48:16,190 --> 00:48:17,350 That must be the thing. 582 00:48:17,350 --> 00:48:19,290 I think so. 583 00:48:24,980 --> 00:48:33,970 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 584 00:48:36,870 --> 00:48:40,369 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 585 00:48:40,369 --> 00:48:44,350 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 586 00:48:44,350 --> 00:48:51,409 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 587 00:48:51,409 --> 00:48:54,610 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 588 00:48:54,610 --> 00:48:58,590 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 589 00:48:58,590 --> 00:49:05,030 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 590 00:49:05,030 --> 00:49:08,530 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 591 00:49:08,530 --> 00:49:12,570 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 592 00:49:12,570 --> 00:49:19,609 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 593 00:49:19,609 --> 00:49:22,690 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 594 00:49:22,690 --> 00:49:26,750 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 595 00:49:26,750 --> 00:49:33,190 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 596 00:49:33,190 --> 00:49:40,270 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 597 00:49:40,270 --> 00:49:47,550 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 598 00:49:47,550 --> 00:49:52,270 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 599 00:49:52,270 --> 00:49:55,969 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 600 00:49:55,969 --> 00:50:01,489 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 601 00:50:01,489 --> 00:50:08,530 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 602 00:50:08,530 --> 00:50:15,830 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 603 00:50:15,830 --> 00:50:20,569 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 604 00:50:20,569 --> 00:50:24,149 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 605 00:50:24,149 --> 00:50:32,250 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 42307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.