Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:09,270
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
2
00:00:18,380 --> 00:00:23,160
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,160 --> 00:00:27,380
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,380 --> 00:00:31,619
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,620 --> 00:00:36,900
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,900 --> 00:00:41,620
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing ♫
7
00:00:41,620 --> 00:00:45,840
♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying ♫
8
00:00:45,840 --> 00:00:50,300
♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing ♫
9
00:00:50,300 --> 00:00:54,060
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:54,060 --> 00:00:58,640
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,640 --> 00:01:03,180
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,180 --> 00:01:08,380
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,380 --> 00:01:12,480
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,480 --> 00:01:16,979
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:16,980 --> 00:01:21,620
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,620 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,820
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,820 --> 00:01:36,880
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,880 --> 00:01:39,360
[Episode 29]
20
00:01:48,250 --> 00:01:50,910
My ancestors,
21
00:01:50,910 --> 00:01:55,250
Yi'er's father and brother died too soon.
22
00:01:55,250 --> 00:01:58,710
He started to shoulder
23
00:01:58,710 --> 00:02:05,010
the Xu family's heavy burdens at a young age.
24
00:02:05,010 --> 00:02:08,490
He bears too much pressure
25
00:02:08,490 --> 00:02:11,790
for the prosperity of the Xu family.
26
00:02:11,790 --> 00:02:13,950
My ancestors,
27
00:02:13,950 --> 00:02:17,170
if you hear me in Heaven,
28
00:02:18,210 --> 00:02:24,950
please protect Yi'er.
29
00:02:25,890 --> 00:02:29,050
I hope he'll return soon.
30
00:02:40,730 --> 00:02:41,889
Great Madam,
31
00:02:41,890 --> 00:02:43,849
clues have been found
32
00:02:43,850 --> 00:02:46,830
to the assassination attempt against His Lordship.
33
00:02:46,830 --> 00:02:48,710
What did you say?
34
00:03:12,370 --> 00:03:15,069
Great Madam, I've brought her here.
35
00:03:20,610 --> 00:03:22,550
Great Madam.
36
00:03:22,550 --> 00:03:26,490
Concubine Wen, were you with Lingyi
37
00:03:26,490 --> 00:03:28,850
when the assassin attacked him?
38
00:03:28,850 --> 00:03:34,070
I wasn't with him when the assassin attacked him.
39
00:03:34,070 --> 00:03:39,849
But someone saw you and Concubine Qin send Lingyi back
40
00:03:39,850 --> 00:03:42,710
on the day of the assassination attempt.
41
00:03:43,770 --> 00:03:48,190
We happened to find His Lordship injured.
42
00:03:48,770 --> 00:03:51,650
So we helped him home.
43
00:03:52,230 --> 00:03:53,770
Is that so?
44
00:03:54,690 --> 00:03:56,470
Bring her in.
45
00:04:05,570 --> 00:04:07,710
Great Madam.
46
00:04:07,710 --> 00:04:10,530
Has she confessed?
47
00:04:10,530 --> 00:04:12,649
Each of you gives a different statement.
48
00:04:12,650 --> 00:04:15,009
You're obviously lying.
49
00:04:15,010 --> 00:04:16,740
Tell the truth now
50
00:04:16,740 --> 00:04:20,550
or I'll punish you according to the family rules.
51
00:04:40,710 --> 00:04:44,310
Great Madam. Spare me, Great Madam.
52
00:04:44,310 --> 00:04:46,809
Great Madam. Great Madam, the truth is...
53
00:04:46,809 --> 00:04:49,769
- Actually.
- Great Madam...Great Madam, I'll tell you.
54
00:04:49,890 --> 00:04:51,230
It's Her Ladyship.
55
00:04:51,230 --> 00:04:56,189
Her Ladyship used a pair of scissors to stab His Lordship at Xianling Pavilion.
56
00:04:56,189 --> 00:04:58,350
Shiyi?
57
00:05:23,490 --> 00:05:29,810
It seems they told the truth.
58
00:05:29,810 --> 00:05:33,850
You stabbed Lingyi.
59
00:05:36,010 --> 00:05:38,230
I am guilty.
60
00:05:38,230 --> 00:05:40,330
Please punish me.
61
00:05:46,130 --> 00:05:49,450
Did Lingyi treat you badly?
62
00:05:50,730 --> 00:05:54,770
How could you hurt him cruelly?
63
00:05:59,670 --> 00:06:02,410
He treated me affectionately.
64
00:06:02,410 --> 00:06:04,950
I was unfair to him.
65
00:06:05,710 --> 00:06:07,609
Please punish me.
66
00:06:07,610 --> 00:06:10,910
I won't have any complaints.
67
00:06:10,910 --> 00:06:17,050
If they hadn't told me the truth,
68
00:06:17,050 --> 00:06:20,950
would you've continued to keep it from me?
69
00:06:20,950 --> 00:06:23,010
I don't understand
70
00:06:23,010 --> 00:06:27,529
why Lingyi concealed the truth for you.
71
00:06:27,530 --> 00:06:30,609
Since you care about him, why did you...
72
00:06:30,609 --> 00:06:32,329
why did you say nothing?
73
00:06:32,330 --> 00:06:36,870
Why did you let him risk his life?
74
00:06:37,730 --> 00:06:40,210
I failed him.
75
00:06:40,210 --> 00:06:44,070
If anything bad happens to Lingyi
76
00:06:44,070 --> 00:06:46,330
because of your doing,
77
00:06:46,330 --> 00:06:49,110
I will never forgive you.
78
00:06:52,010 --> 00:06:54,290
Why?
79
00:06:54,290 --> 00:06:57,209
Why did you do this?
80
00:06:57,210 --> 00:06:59,910
Why did you...
81
00:07:03,210 --> 00:07:04,930
Great Madam!
82
00:07:06,530 --> 00:07:07,809
Great Madam.
83
00:07:07,810 --> 00:07:09,630
Is there any news about Lingyi?
84
00:07:09,630 --> 00:07:11,089
News broke from the disaster-hit area.
85
00:07:11,090 --> 00:07:16,790
Someone saw that His Lordship died in a fire to save the civilians.
86
00:07:26,770 --> 00:07:29,210
Great Madam! Great Madam!
87
00:07:30,410 --> 00:07:32,010
Mother!
88
00:07:35,810 --> 00:07:38,450
- Your Ladyship.
- Your Ladyship.
89
00:07:43,650 --> 00:07:45,390
- Great Madam.
- Mother.
90
00:07:45,390 --> 00:07:47,289
- Great Madam, wake up.
- Mother.
91
00:07:47,290 --> 00:07:49,630
- Mother.
- Great Madam. Great Madam!
92
00:07:49,630 --> 00:07:51,770
- Mother!
- Mother.
93
00:08:07,830 --> 00:08:16,230
[Meandering Path]
[Secluded Place]
94
00:08:21,330 --> 00:08:22,930
Your Ladyship!
95
00:08:28,650 --> 00:08:30,530
Did he just say
96
00:08:30,530 --> 00:08:35,470
His Lordship... died?
97
00:08:35,470 --> 00:08:37,070
Your Ladyship.
98
00:08:40,490 --> 00:08:44,130
Your Ladyship. Your Ladyship!
99
00:08:57,290 --> 00:08:59,289
- Your Ladyship!
- Your Ladyship!
100
00:08:59,290 --> 00:09:00,870
Your Ladyship!
101
00:09:14,850 --> 00:09:17,190
Lingyi is a great martial artist.
102
00:09:17,190 --> 00:09:20,190
He couldn't have died in a fire.
103
00:09:20,190 --> 00:09:23,610
There must be something wrong.
104
00:09:23,610 --> 00:09:26,170
The Ou family has had operations in Shandong for so many years.
105
00:09:26,170 --> 00:09:28,289
He must have killed Lingyi.
106
00:09:28,290 --> 00:09:29,510
I'll settle accounts with him right now.
107
00:09:29,510 --> 00:09:31,049
- Lingkuan.
- Stop!
108
00:09:31,050 --> 00:09:32,449
The situation is unclear yet.
109
00:09:32,450 --> 00:09:35,329
If His Lordship really died, then the whole family depends on you.
110
00:09:35,330 --> 00:09:38,690
If misfortune strikes you as well, what will happen to the Xu family?
111
00:09:39,830 --> 00:09:43,729
Lingkuan, I know you and His Lordship love each other as brothers.
112
00:09:43,730 --> 00:09:46,990
But you need to think about the benefits for me and the baby.
113
00:09:48,570 --> 00:09:50,870
I'm useless.
114
00:09:50,870 --> 00:09:53,089
I know someone murdered Lingyi.
115
00:09:53,090 --> 00:09:55,430
But I can't do anything.
116
00:10:01,010 --> 00:10:03,330
- Yi'er.
- Great Madam!
117
00:10:03,330 --> 00:10:05,230
- Mother!
- Mother.
118
00:10:06,250 --> 00:10:12,210
Is my Yi'er really gone?
119
00:10:13,610 --> 00:10:19,070
Will he never come back?
120
00:10:19,070 --> 00:10:21,310
My Yi'er...
121
00:10:22,770 --> 00:10:29,150
worked so hard for his country... and family.
122
00:10:31,930 --> 00:10:34,890
But he didn't...
123
00:10:34,890 --> 00:10:40,650
even get to see his family... before his death.
124
00:10:42,530 --> 00:10:45,090
Why didn't I...
125
00:10:47,570 --> 00:10:51,750
Why didn't I stop him?
126
00:10:54,250 --> 00:10:58,190
Why didn't I stop him?
127
00:10:58,190 --> 00:11:01,269
Mother, the situation is still unclear.
128
00:11:01,330 --> 00:11:03,510
Maybe the news is fake.
129
00:11:03,510 --> 00:11:05,409
Don't grieve so much.
130
00:11:05,410 --> 00:11:07,850
Take care of yourself.
131
00:11:08,870 --> 00:11:11,730
This is all Luo Shiyi's fault.
132
00:11:12,850 --> 00:11:16,090
My son was a great martial artist.
133
00:11:16,930 --> 00:11:19,670
If she hadn't stabbed him...
134
00:11:22,530 --> 00:11:28,090
he wouldn't have died in a fire.
135
00:11:33,350 --> 00:11:35,550
Where is Shiyi?
136
00:11:37,170 --> 00:11:39,770
Where is Shiyi?
137
00:11:39,770 --> 00:11:45,050
Go. Bring her to me.
138
00:11:45,050 --> 00:11:47,170
Mother, please don't be emotional.
139
00:11:47,170 --> 00:11:49,590
Calm down, all right?
140
00:11:53,250 --> 00:11:56,210
She conspired with our enemy
141
00:11:56,210 --> 00:11:59,030
and showed her heartless nature.
142
00:11:59,690 --> 00:12:02,950
She is not to be tolerated.
143
00:12:02,950 --> 00:12:08,290
I want her to pay for his death with her life.
144
00:12:08,290 --> 00:12:13,430
Mother, I'm also mad at Shiyi for stabbing Lingyi.
145
00:12:13,430 --> 00:12:15,750
But I know her well enough
146
00:12:15,750 --> 00:12:19,809
to assert that she would never maliciously conspire with our enemy.
147
00:12:19,810 --> 00:12:23,070
There must be something wrong.
148
00:12:23,070 --> 00:12:25,809
Mother, don't do anything impulsive.
149
00:12:25,810 --> 00:12:27,329
Yeah, Mother.
150
00:12:27,330 --> 00:12:29,489
I know you want Shiyi to pay with her life,
151
00:12:29,490 --> 00:12:32,749
but you can't accuse her of conspiring with our enemy without any evidence.
152
00:12:32,749 --> 00:12:36,430
How will we explain things to the Luo family?
153
00:12:36,430 --> 00:12:38,370
Explain?
154
00:12:38,370 --> 00:12:41,970
The Luo family should explain things to me.
155
00:12:44,730 --> 00:12:49,390
Every generation of the Xu family serves in the military.
156
00:12:50,290 --> 00:12:53,470
Family rules are as serious as military rules.
157
00:12:53,470 --> 00:12:56,110
She injured the head of the family,
158
00:12:56,110 --> 00:12:58,369
which is like killing the commander before a battle.
159
00:12:58,370 --> 00:13:02,790
I want her to pay for his death with her life.
160
00:13:09,570 --> 00:13:12,390
Your Ladyship, what are you doing?
161
00:13:13,850 --> 00:13:16,369
He survived the perilous battlefield and came back.
162
00:13:16,370 --> 00:13:18,270
I don't believe he died like this.
163
00:13:18,270 --> 00:13:20,150
- Your Ladyship.
- Your Ladyship, calm down.
164
00:13:20,150 --> 00:13:21,570
Your Ladyship, Shandong is so far from us.
165
00:13:21,570 --> 00:13:23,569
You can't just head there as a woman.
166
00:13:23,570 --> 00:13:25,009
I must see for myself.
167
00:13:25,010 --> 00:13:26,870
I don't believe he is dead.
168
00:13:26,870 --> 00:13:28,410
But if His Lordship really died,
169
00:13:28,410 --> 00:13:31,550
his body will be sent back before long.
170
00:13:39,050 --> 00:13:39,969
I don't believe it.
171
00:13:39,970 --> 00:13:41,170
- Your Ladyship.
- Your Ladyship.
172
00:13:41,170 --> 00:13:44,470
Shiyi, you must leave as soon as possible.
173
00:13:44,470 --> 00:13:47,489
Mother broke down after she learned of His Lordship's death.
174
00:13:47,490 --> 00:13:49,350
She wants you to pay for his death with your life.
175
00:13:49,350 --> 00:13:52,209
She can't solely blame Her Ladyship for the death of His Lordship.
176
00:13:52,210 --> 00:13:54,209
Mother has lost her husband and her son.
177
00:13:54,210 --> 00:13:56,449
She barely survived those tragedies.
178
00:13:56,450 --> 00:14:00,169
Now she is old, she can't take another loss.
179
00:14:00,170 --> 00:14:01,990
It's inevitable that she'll take extreme measures.
180
00:14:01,990 --> 00:14:07,550
Shiyi, since His Lordship covered up your action, I'm sure there's an explanation for it.
181
00:14:07,550 --> 00:14:09,889
Right now, Mother has lost her head.
182
00:14:09,890 --> 00:14:12,870
You need to leave and hide.
183
00:14:12,870 --> 00:14:15,550
Dongqing, the Divorce Agreement.
184
00:14:17,130 --> 00:14:20,809
Once we show Great Madam the Divorce Agreement, she won't be able to punish you.
185
00:14:20,809 --> 00:14:23,689
Now I see. His Lordship must have foreseen this.
186
00:14:23,730 --> 00:14:25,729
So he wrote a Divorce Agreement
187
00:14:25,730 --> 00:14:27,849
[Divorce Agreement]
to protect you.
188
00:14:27,850 --> 00:14:31,270
You're saying His Lordship wrote a Divorce Agreement before he left?
189
00:14:32,470 --> 00:14:33,950
Why did you keep it?
190
00:14:33,950 --> 00:14:36,530
I told you to burn it.
191
00:14:36,530 --> 00:14:39,769
Your Ladyship! The Divorce Agreement is the only thing that can save you right now.
192
00:14:39,770 --> 00:14:41,190
Save me?
193
00:14:41,190 --> 00:14:45,130
If he comes back, he can do whatever he wants.
194
00:14:46,130 --> 00:14:48,610
But if he doesn't come back,
195
00:14:48,610 --> 00:14:51,010
I won't live without him.
196
00:14:52,970 --> 00:14:54,910
Burn it.
197
00:14:56,370 --> 00:14:59,010
Bring Shiyi out.
198
00:15:26,490 --> 00:15:29,830
Mother, we haven't got to the bottom of this matter.
199
00:15:29,830 --> 00:15:32,630
We can't make any rash decisions.
200
00:15:32,630 --> 00:15:34,990
It is a fact that Shiyi...
201
00:15:36,150 --> 00:15:39,650
stabbed the head of the family.
202
00:15:39,650 --> 00:15:41,689
I'm following the family rules.
203
00:15:41,690 --> 00:15:44,750
What's rash about it?
204
00:15:44,750 --> 00:15:48,950
I don't need your opinion on this matter.
205
00:15:50,490 --> 00:15:55,770
Luo Shiyi, are you convinced?
206
00:16:01,890 --> 00:16:04,370
I treated His Lordship unfairly.
207
00:16:04,370 --> 00:16:06,329
I deserve punishment.
208
00:16:06,330 --> 00:16:08,770
Unfairly?
209
00:16:08,770 --> 00:16:11,929
Lingyi loved you so much,
210
00:16:11,930 --> 00:16:13,470
but you stabbed him.
211
00:16:13,470 --> 00:16:16,750
You even got him killed.
212
00:16:17,570 --> 00:16:20,130
I want you to apologize to him
213
00:16:20,130 --> 00:16:22,750
by dying.
214
00:16:24,690 --> 00:16:27,550
Do you need me to take your life?
215
00:16:28,730 --> 00:16:30,590
Great Madam.
216
00:16:32,370 --> 00:16:35,670
Mother, I know my crime is serious.
217
00:16:35,670 --> 00:16:38,170
I deserve something even worse than death.
218
00:16:38,170 --> 00:16:43,230
But I don't believe he is dead when I haven't seen his body.
219
00:16:43,230 --> 00:16:48,610
Please give me some time, so I can see him return.
220
00:16:48,610 --> 00:16:52,790
If he is alive, allow me to repent and apologize to him.
221
00:16:52,790 --> 00:16:55,370
Then you can punish or kill me.
222
00:16:55,370 --> 00:16:57,740
If he is dead,
223
00:16:57,740 --> 00:17:02,450
I'll kill myself beside his coffin to apologize.
224
00:17:07,700 --> 00:17:10,220
You don't deserve it.
225
00:17:10,220 --> 00:17:13,830
You don't deserve to see him again.
226
00:17:15,530 --> 00:17:18,860
Mother, she is right.
227
00:17:18,860 --> 00:17:20,689
Currently, little information about the situation in Shandong is available.
228
00:17:20,690 --> 00:17:23,560
We don't know what happened.
229
00:17:23,560 --> 00:17:27,169
We mustn't make any decision before we see His Lordship's body.
230
00:17:27,170 --> 00:17:29,089
Let's wait for a while.
231
00:17:29,090 --> 00:17:32,490
We can decide how to deal with her when we've confirmed the news.
232
00:17:34,690 --> 00:17:36,050
Mother,
233
00:17:36,050 --> 00:17:40,649
I know the news of Lingyi's death broke your heart.
234
00:17:40,650 --> 00:17:45,190
But no matter how angry you are, please show mercy for Zhun's sake.
235
00:17:45,190 --> 00:17:49,590
Do you want him to lose his mother again?
236
00:18:10,250 --> 00:18:12,110
I'll let you...
237
00:18:12,970 --> 00:18:16,350
live for a few more days.
238
00:18:18,210 --> 00:18:22,550
Mrs. Du, escort Luo Shiyi
239
00:18:22,550 --> 00:18:25,150
to the farm in the countryside.
240
00:18:25,150 --> 00:18:27,790
Tell the steward of the farm
241
00:18:27,790 --> 00:18:30,450
that she'll live
242
00:18:30,450 --> 00:18:32,610
in a servant's condition.
243
00:18:32,610 --> 00:18:37,350
- Mother!
- She stabbed Lingyi.
244
00:18:37,350 --> 00:18:40,010
If you help her secretly,
245
00:18:40,010 --> 00:18:43,050
then you are against the Xu family.
246
00:19:00,250 --> 00:19:02,030
What did you say?
247
00:19:02,030 --> 00:19:05,590
The marquis died in a fire?
248
00:19:06,330 --> 00:19:08,649
Is it true?
249
00:19:08,650 --> 00:19:10,529
The news came from Shandong.
250
00:19:10,530 --> 00:19:11,870
I don't know if it's true.
251
00:19:11,870 --> 00:19:15,070
I am going to visit the Xu family and inquire about this tomorrow.
252
00:19:21,530 --> 00:19:25,810
There must be some truth to this rumor.
253
00:19:26,810 --> 00:19:29,230
How is your sister Shiyi?
254
00:19:29,230 --> 00:19:33,390
Shiyi and the marquis love each other.
255
00:19:33,390 --> 00:19:35,970
If the marquis is dead,
256
00:19:37,210 --> 00:19:42,070
then I'm afraid she won't take the loss well.
257
00:19:46,230 --> 00:19:50,050
The marquis is the backbone of the Xu family.
258
00:19:50,050 --> 00:19:53,030
If he is dead,
259
00:19:53,030 --> 00:19:57,430
the Xu family will collapse.
260
00:20:00,330 --> 00:20:03,430
Father, my mother is not in good health.
261
00:20:03,430 --> 00:20:07,710
I plan to keep this from her, so she won't worry about this.
262
00:20:08,910 --> 00:20:14,210
You need to visit the Xu family often these days.
263
00:20:14,210 --> 00:20:19,110
Help them with everything you've got if you can.
264
00:20:19,110 --> 00:20:22,430
The Luo family and the Xu family are in-laws.
265
00:20:22,430 --> 00:20:24,670
If the Xu family collapses,
266
00:20:24,670 --> 00:20:29,910
our family won't stay strong.
267
00:20:31,050 --> 00:20:33,350
Yes, Father.
268
00:20:46,530 --> 00:20:49,729
What's the matter? Didn't you eat?
269
00:20:58,750 --> 00:21:00,250
Whatever.
270
00:21:07,310 --> 00:21:12,290
You've changed a lot these days.
271
00:21:12,290 --> 00:21:16,350
I'm delighted.
272
00:21:22,070 --> 00:21:26,910
I heard that Xu Lingyi had an accident.
273
00:21:26,910 --> 00:21:28,590
He is high-ranking and powerful.
274
00:21:28,590 --> 00:21:30,610
What could happen to him?
275
00:21:31,490 --> 00:21:35,609
It's said he had an accident when he was inspecting the situation in Shandong.
276
00:21:35,650 --> 00:21:39,170
It seems that he is dead.
277
00:21:40,510 --> 00:21:42,910
Xu Lingyi is dead?
278
00:21:45,670 --> 00:21:49,330
Some people relied on the Xu family to assume airs.
279
00:21:50,490 --> 00:21:55,330
I'd like to see how they end up after his death.
280
00:21:59,170 --> 00:22:03,889
If not for Xu Lingyi's influence, I wouldn't have tolerated you in the past few days.
281
00:22:12,210 --> 00:22:15,310
Young Madam! Young Madam.
282
00:22:16,010 --> 00:22:17,830
Did you hear that?
283
00:22:18,490 --> 00:22:23,510
He only treated me nicely in fear of Xu Lingyi.
284
00:22:25,750 --> 00:22:28,130
I was so foolish
285
00:22:28,130 --> 00:22:31,010
that I thought he'd changed.
286
00:22:31,010 --> 00:22:34,830
Young Madam, come on.
287
00:22:37,950 --> 00:22:39,830
Young Madam.
288
00:22:39,830 --> 00:22:41,790
My stomach hurts so much.
289
00:22:41,790 --> 00:22:44,190
Young Madam! Young Madam!
290
00:22:44,190 --> 00:22:45,249
Young Madam!
291
00:22:45,250 --> 00:22:47,550
Servants! Servants!
292
00:22:47,550 --> 00:22:50,410
Servants! Servants!
293
00:22:55,730 --> 00:22:59,049
Is my daughter-in-law truly pregnant?
294
00:22:59,050 --> 00:23:02,730
Physician, are you sure?
295
00:23:03,410 --> 00:23:06,970
Her pulse does indicate pregnancy.
296
00:23:12,490 --> 00:23:14,050
Physician,
297
00:23:14,930 --> 00:23:17,410
my stomach hurt badly earlier.
298
00:23:18,750 --> 00:23:19,990
My baby...
299
00:23:19,990 --> 00:23:21,369
Your pulse shows
300
00:23:21,370 --> 00:23:25,710
that your baby was already feeble
301
00:23:25,710 --> 00:23:29,950
before you got hurt and experienced severe pregnancy complications.
302
00:23:29,950 --> 00:23:34,529
I'm not completely confident that I can help her keep the baby.
303
00:23:34,530 --> 00:23:39,310
Physician, I'll pay any price
304
00:23:39,310 --> 00:23:43,570
to keep the baby she is carrying.
305
00:23:44,270 --> 00:23:45,769
Don't worry, Madam Wang.
306
00:23:45,770 --> 00:23:48,870
I'll do my best.
307
00:24:10,790 --> 00:24:12,230
You're all here.
308
00:24:12,230 --> 00:24:15,350
Come on. Drink with me.
309
00:24:19,010 --> 00:24:21,890
Mother, why did you slap me?
310
00:24:21,890 --> 00:24:24,350
You bastard.
311
00:24:24,350 --> 00:24:29,230
You almost killed your own child.
312
00:24:58,570 --> 00:25:01,850
You can't let Her Ladyship live here.
313
00:25:02,530 --> 00:25:05,910
Your Ladyship, I'm executing Great Madam's order.
314
00:25:05,910 --> 00:25:08,949
It's fine. The room is nice.
315
00:25:08,949 --> 00:25:10,129
Who are you?
316
00:25:10,130 --> 00:25:12,710
I'm the assistant steward of the farm, Wang Jinzhong.
317
00:25:12,710 --> 00:25:14,489
I manage the internal affairs.
318
00:25:14,490 --> 00:25:16,689
The chief steward is too busy to come today.
319
00:25:16,690 --> 00:25:18,950
So he asked me to take care of you.
320
00:25:18,950 --> 00:25:22,450
If you need anything, just tell me.
321
00:25:22,450 --> 00:25:24,470
Thank you.
322
00:25:42,490 --> 00:25:45,670
Don't waste time on them.
323
00:25:45,670 --> 00:25:47,870
She is the matron of the Xu family, yet she has been sent here.
324
00:25:47,870 --> 00:25:50,930
We were ordered to treat her like a servant.
325
00:25:50,930 --> 00:25:53,850
She must have done the Xu family wrong.
326
00:25:53,850 --> 00:25:56,350
No need to be nice to her.
327
00:25:56,350 --> 00:25:57,290
Yes.
328
00:25:57,290 --> 00:26:00,910
I'll do as you say.
329
00:26:11,690 --> 00:26:13,289
This place is filthy.
330
00:26:13,290 --> 00:26:15,369
It's not a place worthy of Her Ladyship.
331
00:26:15,370 --> 00:26:16,889
Her Ladyship is in a bad mood.
332
00:26:16,890 --> 00:26:18,369
Let's not cause her trouble.
333
00:26:18,370 --> 00:26:20,930
Focus on getting the work done.
334
00:26:20,930 --> 00:26:24,089
I wonder where Wan Daxian is when we're working.
335
00:26:24,090 --> 00:26:26,050
Why isn't he helping us?
336
00:26:26,050 --> 00:26:29,509
I told Wan Daxian to gather information about the situation in Shandong.
337
00:26:29,509 --> 00:26:32,090
I hope he'll bring good news.
338
00:26:45,130 --> 00:26:50,330
♫ I trimmed the wicks the memory kept me awake at night ♫
339
00:26:52,110 --> 00:26:56,930
♫ It was late into the night I started missing you again ♫
340
00:26:57,710 --> 00:27:00,810
♫ I closed my eyes ♫
341
00:27:00,810 --> 00:27:03,449
♫ I thought of the old days ♫
342
00:27:03,449 --> 00:27:09,990
♫ The past whispered in my ear but you couldn't hear it ♫
343
00:27:10,850 --> 00:27:16,990
♫ I got something on my mind, my thoughts were stitched into my embroidery ♫
344
00:27:18,050 --> 00:27:23,510
♫ The bright moon made me think of you ♫
345
00:27:23,510 --> 00:27:26,830
♫ I really missed the old days ♫
346
00:27:26,830 --> 00:27:29,249
[Mansion of Xu]
♫ Our destinies ♫
347
00:27:29,249 --> 00:27:34,849
♫ Were entwined we were doomed to separate ♫
348
00:27:34,849 --> 00:27:36,450
We've been married for a long time.
349
00:27:36,450 --> 00:27:39,649
I thought we loved each other and understood each other.
[Divorce Agreement]
350
00:27:39,649 --> 00:27:43,789
But it turns out it was all my wishful thinking and imagination.
351
00:27:43,789 --> 00:27:48,810
♫ But you never heard my prayer ♫
352
00:27:48,810 --> 00:27:52,889
♫ We fell in love with each other again and again ♫
353
00:27:52,889 --> 00:27:56,790
♫ We missed each other again and again ♫
354
00:27:56,790 --> 00:28:02,550
♫ Flowers bloom every year our relationship didn't work out ♫
355
00:28:10,350 --> 00:28:12,190
You've finished your work?
356
00:28:15,910 --> 00:28:18,489
Your Ladyship, how about you getting some rest?
357
00:28:18,489 --> 00:28:20,129
You've been embroidering for a long time.
358
00:28:20,130 --> 00:28:22,110
What if your eyesight gets damaged?
359
00:28:22,110 --> 00:28:24,789
Yeah. This oil lamp's light is so dim.
360
00:28:24,789 --> 00:28:26,870
You're going to damage your eyesight.
361
00:28:26,870 --> 00:28:28,670
It's fine.
362
00:28:28,670 --> 00:28:32,369
I just want to finish this embroidery of Bodhisattva portrait soon
363
00:28:32,370 --> 00:28:35,310
to bring her blessing to His Lordship.
364
00:28:38,550 --> 00:28:43,010
Amber, fetch me the threads for Bodhisattva's hair.
365
00:28:43,010 --> 00:28:45,010
Yes, Your Ladyship.
366
00:28:56,910 --> 00:29:00,410
Your Ladyship, we've run out of threads.
367
00:29:00,410 --> 00:29:03,729
Great. Since we've run out of threads, she can't do any more embroidery tonight.
368
00:29:03,729 --> 00:29:05,430
She'll have to rest early.
369
00:29:05,430 --> 00:29:07,069
Your Ladyship, go to bed now.
370
00:29:07,069 --> 00:29:11,969
I'll find the assistant steward and ask him to get us some threads tomorrow morning.
371
00:29:11,969 --> 00:29:15,349
All right. I'll listen to you and stop embroidering now.
372
00:29:15,349 --> 00:29:16,910
Amber, hurry up.
373
00:29:16,910 --> 00:29:18,410
All right.
374
00:29:27,030 --> 00:29:28,630
Wait.
375
00:29:32,930 --> 00:29:34,630
Your Ladyship.
376
00:29:36,090 --> 00:29:38,310
Maybe this will do.
377
00:29:41,750 --> 00:29:43,450
Hold it for me.
378
00:29:56,850 --> 00:29:58,729
I heard from Master Jian that
379
00:29:58,730 --> 00:30:00,510
people have been using hair to do embroidery
380
00:30:00,510 --> 00:30:03,449
since the Era of Shengyuan in the Tang Dynasty.
381
00:30:03,450 --> 00:30:06,590
But I've never tried it before.
382
00:30:06,590 --> 00:30:09,450
I wonder if this will work.
383
00:30:09,450 --> 00:30:11,090
Let me give it a try.
384
00:30:21,390 --> 00:30:23,350
It worked.
385
00:30:23,350 --> 00:30:25,070
Look.
386
00:30:27,150 --> 00:30:28,790
Nice.
387
00:30:31,670 --> 00:30:34,570
This looks even more realistic than the threads.
388
00:30:36,530 --> 00:30:38,130
Right?
389
00:30:42,870 --> 00:30:46,150
Any news from Steward Bai?
390
00:30:46,150 --> 00:30:48,970
Don't worry, Mother. He is on the way.
391
00:30:48,970 --> 00:30:52,630
I'm sure he will bring back news soon.
392
00:30:54,030 --> 00:30:59,110
I hope they will bring back good news.
393
00:31:01,490 --> 00:31:06,810
Yizhen, you'll take charge of the affairs
394
00:31:06,810 --> 00:31:11,450
of the Xu family from tomorrow and manage the household.
395
00:31:11,450 --> 00:31:15,290
We must not panic.
396
00:31:15,830 --> 00:31:17,130
Here is an idea.
397
00:31:17,130 --> 00:31:22,729
Make an inventory of our lands and shops right away.
398
00:31:22,729 --> 00:31:26,450
Yes, Mother. I'll make preparations.
399
00:31:26,470 --> 00:31:31,670
Mother, if Lingyi really is dead...
400
00:31:31,670 --> 00:31:33,490
Shut up.
401
00:31:34,070 --> 00:31:39,229
Mother, if he really is dead, the Ou family won't let us off.
402
00:31:39,229 --> 00:31:41,750
The Xu family is in danger.
403
00:31:41,750 --> 00:31:43,370
We...
404
00:31:43,370 --> 00:31:45,570
What should we do?
405
00:31:45,570 --> 00:31:50,770
Kuan'er, why are you so scared?
406
00:31:50,770 --> 00:31:54,790
Mother, I'm not scared.
407
00:31:54,790 --> 00:31:57,190
I'm just worried.
408
00:32:11,170 --> 00:32:17,290
If your brother never comes back,
409
00:32:18,910 --> 00:32:23,030
then you are the head of the Xu family.
410
00:32:23,030 --> 00:32:26,829
You need to figure out a way to support this family
411
00:32:26,829 --> 00:32:30,070
because the women and the children
412
00:32:30,070 --> 00:32:33,750
can't shelter you.
413
00:32:33,750 --> 00:32:40,130
Mother, these things never crossed my mind when Lingyi was here.
414
00:32:43,530 --> 00:32:47,870
Son, misfortune once
415
00:32:47,870 --> 00:32:50,350
struck the Xu family.
416
00:32:51,250 --> 00:32:53,570
Your father and brother died suddenly.
417
00:32:54,210 --> 00:32:58,350
Then Lingyi joined the army
418
00:32:58,350 --> 00:33:02,370
at a young age to protect the family.
419
00:33:02,370 --> 00:33:06,169
He risked his life on the battlefield.
420
00:33:06,170 --> 00:33:08,570
He barely escaped death.
421
00:33:09,490 --> 00:33:13,090
He barely escaped death.
422
00:33:13,670 --> 00:33:18,370
He was even younger than you are now at that time.
423
00:33:18,370 --> 00:33:22,429
But he single-handedly supported the whole Xu family.
424
00:33:22,429 --> 00:33:27,930
Did you ever see him hesitate or be frightened?
425
00:33:28,670 --> 00:33:32,810
I'm useless. I've disappointed you.
426
00:33:35,690 --> 00:33:37,870
Kuan'er,
427
00:33:38,910 --> 00:33:44,570
you might never be brave and decisive as Lingyi,
428
00:33:44,570 --> 00:33:49,470
but you must not lose
429
00:33:49,470 --> 00:33:51,670
the Xu family's spirit.
430
00:33:51,670 --> 00:33:54,290
No matter what awaits us,
431
00:33:54,290 --> 00:34:00,670
the Xu family can not lose its backbone.
432
00:34:00,670 --> 00:34:02,550
Keep it in mind.
433
00:34:22,750 --> 00:34:29,930
[Firmiana Rain written by Bai Pu]
434
00:34:51,630 --> 00:34:57,190
[The Oil Seller and the Song Girl: Volume I]
435
00:35:24,150 --> 00:35:27,829
Let Heaven be the witness to my vow:
436
00:35:27,829 --> 00:35:30,149
I'll never engage in operas again.
437
00:35:30,149 --> 00:35:36,449
If Lingyi is dead, then I'll go out of my way to protect the Xu family.
438
00:35:54,230 --> 00:35:56,349
Father, now that Xu Lingyi is dead
439
00:35:56,349 --> 00:35:58,450
and the other officials at the Ministry of Revenue don't have much influence,
440
00:35:58,450 --> 00:36:00,070
our crisis in Shandong is over.
441
00:36:00,070 --> 00:36:03,810
We can blame Xu Lingyi
442
00:36:03,810 --> 00:36:07,030
for our people's misdeeds in Shandong.
443
00:36:11,150 --> 00:36:12,870
Xu Lingyi...
444
00:36:15,110 --> 00:36:18,150
Is Xu Lingyi really dead?
445
00:36:18,150 --> 00:36:19,950
Rest easy, Father.
446
00:36:19,950 --> 00:36:25,490
My people saw Xu Lingyi's scorched body for confirmation.
447
00:36:26,530 --> 00:36:28,890
There was no mistake.
448
00:36:41,410 --> 00:36:45,369
This is the wolf tally. Take it.
449
00:36:45,369 --> 00:36:51,570
It can order our secret followers in Shandong and help you do things.
450
00:36:51,570 --> 00:36:55,129
You've completed your task well this time.
451
00:36:55,130 --> 00:36:57,790
But don't be impatient.
452
00:36:57,790 --> 00:37:03,070
You still need to act cautiously in the future.
453
00:37:06,010 --> 00:37:08,590
Thank you for trusting me, Father.
454
00:37:08,590 --> 00:37:12,189
I'll keep your advice in mind.
455
00:37:12,189 --> 00:37:15,010
I won't let you down.
456
00:37:15,010 --> 00:37:15,950
You may go.
457
00:37:15,950 --> 00:37:17,830
Yes, Father.
458
00:37:28,150 --> 00:37:30,010
Mr. Ou!
459
00:37:30,010 --> 00:37:32,490
Mr. Ou, I have bad news.
460
00:37:32,490 --> 00:37:33,849
Shiyi has gone missing.
461
00:37:33,850 --> 00:37:35,369
Missing?
462
00:37:35,370 --> 00:37:36,649
Why has she gone missing?
463
00:37:36,650 --> 00:37:38,669
I just went to the Mansion of Xu to see Shiyi.
464
00:37:38,669 --> 00:37:41,909
But the servants said Shiyi offended Great Madam.
465
00:37:41,909 --> 00:37:44,069
So Great Madam sent her away in a carriage.
466
00:37:44,069 --> 00:37:45,669
I asked where she was sent.
467
00:37:45,669 --> 00:37:48,009
But they knew nothing.
468
00:37:48,009 --> 00:37:49,070
No.
469
00:37:49,070 --> 00:37:53,290
The Xu family must have found out that Shiyi had stabbed Marquis Yongping after he died.
470
00:37:53,290 --> 00:37:55,209
They did this to punish Shiyi.
471
00:37:55,210 --> 00:37:57,750
Did you say Marquis Yongping died?
472
00:37:57,750 --> 00:37:59,409
Is it true?
473
00:37:59,410 --> 00:38:00,909
I heard it on the grapevine.
474
00:38:00,909 --> 00:38:04,530
I didn't believe it until I went home and verified it.
475
00:38:04,530 --> 00:38:07,390
I came here out of worry for Shiyi.
476
00:38:07,390 --> 00:38:08,670
That's bad.
477
00:38:08,670 --> 00:38:13,370
That means Shiyi is really in danger this time.
478
00:38:14,250 --> 00:38:15,649
Take it easy.
479
00:38:15,650 --> 00:38:16,850
Marquis Yongping is gone.
480
00:38:16,850 --> 00:38:18,470
But we can protect her.
481
00:38:18,470 --> 00:38:20,430
I'll gather my people to search for her.
482
00:38:20,430 --> 00:38:22,490
I'll make sure she stays safe.
483
00:38:22,490 --> 00:38:23,549
All right.
484
00:38:23,549 --> 00:38:26,549
Then I'll trust you with this matter.
485
00:38:26,549 --> 00:38:29,129
Don't worry. I won't let harm come to her.
486
00:38:31,050 --> 00:38:33,530
Keep her safe, please.
487
00:38:52,910 --> 00:38:56,409
Your Ladyship, that chief steward asserts his superior's authority
488
00:38:56,409 --> 00:38:58,070
to torture you in every way.
489
00:38:58,070 --> 00:39:00,430
Maybe we should quit and leave.
490
00:39:00,430 --> 00:39:02,030
No.
491
00:39:02,030 --> 00:39:05,049
If I leave now, we'll never get to return to the Xu family.
492
00:39:05,050 --> 00:39:06,570
I can't leave.
493
00:39:06,570 --> 00:39:08,989
Your Ladyship, how about you getting some rest?
494
00:39:08,989 --> 00:39:12,730
You've done so much work. Don't tire yourself out.
495
00:39:13,550 --> 00:39:15,769
I'm fine. Don't worry about me.
496
00:39:15,769 --> 00:39:17,850
I can hold on.
497
00:39:18,610 --> 00:39:21,350
Let's hurry up and get the job done.
498
00:40:04,450 --> 00:40:06,150
Who is that?
499
00:40:07,550 --> 00:40:09,250
Stop!
500
00:40:40,570 --> 00:40:42,850
Is anyone there?
501
00:40:44,290 --> 00:40:46,700
Help!
502
00:40:46,700 --> 00:40:48,190
Dongqing!
503
00:40:48,190 --> 00:40:50,669
Dongqing, did you hear any sounds?
504
00:40:50,669 --> 00:40:52,150
Help!
505
00:40:52,150 --> 00:40:55,530
I think that's Her Ladyship's voice.
506
00:40:56,390 --> 00:40:57,890
Your Ladyship?
507
00:40:57,890 --> 00:41:00,570
Dongqing! Amber!
508
00:41:03,110 --> 00:41:04,910
Your Ladyship!
509
00:41:05,790 --> 00:41:08,150
Are you all right?
510
00:41:09,170 --> 00:41:11,890
What happened?
511
00:41:17,030 --> 00:41:21,150
I can't believe a thief lurks on this shabby farm.
512
00:41:21,150 --> 00:41:22,970
Oh, no.
513
00:41:22,970 --> 00:41:25,329
Your Ladyship, nothing is lost.
514
00:41:25,329 --> 00:41:26,649
He couldn't have been a thief.
515
00:41:26,650 --> 00:41:29,110
A thief would have stolen stuff.
516
00:41:29,110 --> 00:41:31,310
Besides, he pushed Her Ladyship into a well.
517
00:41:31,310 --> 00:41:34,070
He obviously wanted her dead.
518
00:41:44,230 --> 00:41:49,309
Your Ladyship, did you see the face of the person who pushed you into the well?
519
00:41:49,309 --> 00:41:53,329
He pushed me from behind. I didn't see him clearly.
520
00:41:53,329 --> 00:41:55,890
But why did he try to kill me?
521
00:41:59,830 --> 00:42:03,810
Anyway, we must be more careful from now on.
522
00:42:03,810 --> 00:42:08,450
Your Ladyship, we should tell the chief steward about this.
523
00:42:08,450 --> 00:42:11,409
I don't think telling him would change anything.
524
00:42:11,410 --> 00:42:14,749
Her Ladyship is right. The chief steward is black-hearted.
525
00:42:14,749 --> 00:42:16,030
He works for Great Madam.
526
00:42:16,030 --> 00:42:19,790
Maybe he pushed Her Ladyship into the well.
527
00:42:20,470 --> 00:42:23,310
Dongqing, we mustn't stay away from Her Ladyship in the future.
528
00:42:23,310 --> 00:42:26,010
We mustn't let that person succeed again.
529
00:42:44,230 --> 00:42:45,830
This place?
530
00:42:45,830 --> 00:42:47,990
Are you sure this is the place?
531
00:42:54,090 --> 00:42:57,710
How come you still haven't finished washing these few clothes?
532
00:42:58,370 --> 00:43:00,870
Chief Steward, an accident happened...
533
00:43:00,870 --> 00:43:02,590
- So...
- There was no accident.
534
00:43:02,590 --> 00:43:04,489
You've just been slacking off.
535
00:43:04,489 --> 00:43:07,330
You can't even finish this small amount of work in time.
536
00:43:07,330 --> 00:43:10,110
No wonder Great Madam kicked you out.
537
00:43:11,450 --> 00:43:15,990
Be clear that this is not a place of comfort.
538
00:43:17,130 --> 00:43:22,849
Chief Steward, if I'm not mistaken, you're in charge of the fields, hills, and forests.
539
00:43:22,849 --> 00:43:27,370
The assistant steward should be in charge of the internal affairs.
540
00:43:27,370 --> 00:43:29,830
I... I'm the chief steward.
541
00:43:29,830 --> 00:43:33,990
Of course, I have the right to manage the assistant steward's affairs.
542
00:43:33,990 --> 00:43:37,890
Assistant steward, is that true?
543
00:43:41,070 --> 00:43:42,989
The chief steward is right.
544
00:43:42,989 --> 00:43:46,309
Although I manage this house, the chief steward manages
545
00:43:46,309 --> 00:43:50,250
the whole farm, including me.
546
00:43:50,250 --> 00:43:52,390
You heard him.
547
00:43:54,770 --> 00:43:56,670
By the way,
548
00:43:57,290 --> 00:44:01,250
your punishment is to fill all the water tanks on this farm today.
549
00:44:04,270 --> 00:44:06,469
You're going too far; I'm warning you.
550
00:44:06,469 --> 00:44:08,669
I'll come and check the water tanks tomorrow.
551
00:44:08,669 --> 00:44:12,550
If you fail to fill them, I'll continue to punish you.
552
00:44:13,550 --> 00:44:14,850
You...
553
00:44:14,850 --> 00:44:16,550
Dongqing.
554
00:44:33,950 --> 00:44:35,790
Let me do it.
555
00:44:40,750 --> 00:44:44,350
We've been working for so long. When can it be done?
556
00:44:44,350 --> 00:44:46,450
You must be exhausted.
557
00:44:47,470 --> 00:44:50,009
Let's get inside and rest. Drink some water before we come out again.
558
00:44:50,009 --> 00:44:51,410
All right.
559
00:44:51,410 --> 00:44:53,070
Come on.
560
00:45:05,790 --> 00:45:06,830
Your Ladyship.
561
00:45:06,830 --> 00:45:09,510
I'll just have a little nap.
562
00:45:16,770 --> 00:45:19,390
Your Ladyship, I'll have a little nap too.
563
00:45:27,130 --> 00:45:29,230
Thank you for working so hard.
564
00:46:37,010 --> 00:46:40,049
I can't go on, Young Master. I'm exhausted.
565
00:46:40,049 --> 00:46:42,870
We've never done this kind of heavy physical work.
566
00:46:43,610 --> 00:46:46,729
No. We must finish the work before she wakes up.
567
00:46:46,729 --> 00:46:48,350
All right.
568
00:46:58,130 --> 00:46:59,730
Hurry up!
569
00:47:34,590 --> 00:47:35,790
Dongqing.
570
00:47:35,790 --> 00:47:36,910
Amber.
571
00:47:36,910 --> 00:47:38,910
Wake up.
572
00:47:59,010 --> 00:47:59,950
Your Ladyship.
573
00:47:59,950 --> 00:48:02,190
Your Ladyship, look.
574
00:48:03,550 --> 00:48:05,610
All the tanks are full.
575
00:48:05,610 --> 00:48:06,910
This is amazing, Your Ladyship.
576
00:48:06,910 --> 00:48:09,229
I just checked all the water tanks on the farm.
577
00:48:09,229 --> 00:48:10,429
All of them are full.
578
00:48:10,429 --> 00:48:11,450
I got it.
579
00:48:11,450 --> 00:48:13,830
The immortals in Heaven must have frowned upon them for bullying you.
580
00:48:13,830 --> 00:48:16,190
So the immortals filled the tanks overnight for us.
581
00:48:16,190 --> 00:48:17,350
That must be the thing.
582
00:48:17,350 --> 00:48:19,290
I think so.
583
00:48:24,980 --> 00:48:33,970
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
584
00:48:36,870 --> 00:48:40,369
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
585
00:48:40,369 --> 00:48:44,350
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
586
00:48:44,350 --> 00:48:51,409
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
587
00:48:51,409 --> 00:48:54,610
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
588
00:48:54,610 --> 00:48:58,590
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
589
00:48:58,590 --> 00:49:05,030
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
590
00:49:05,030 --> 00:49:08,530
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
591
00:49:08,530 --> 00:49:12,570
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
592
00:49:12,570 --> 00:49:19,609
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
593
00:49:19,609 --> 00:49:22,690
♫ I ground my thoughts into ink ♫
594
00:49:22,690 --> 00:49:26,750
♫ But I still can't sketch your contours ♫
595
00:49:26,750 --> 00:49:33,190
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
596
00:49:33,190 --> 00:49:40,270
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
597
00:49:40,270 --> 00:49:47,550
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
598
00:49:47,550 --> 00:49:52,270
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
599
00:49:52,270 --> 00:49:55,969
♫ I won't escape from whatever end ♫
600
00:49:55,969 --> 00:50:01,489
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
601
00:50:01,489 --> 00:50:08,530
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
602
00:50:08,530 --> 00:50:15,830
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
603
00:50:15,830 --> 00:50:20,569
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
604
00:50:20,569 --> 00:50:24,149
♫ How can it be said to be persistent? ♫
605
00:50:24,149 --> 00:50:32,250
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
42307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.