Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:32,250 --> 00:01:36,959
♪ "Y estaba yo muriéndome
de pena. ♪
4
00:01:37,125 --> 00:01:38,625
♪ De pena. ♪
5
00:01:38,959 --> 00:01:41,125
♪ De pena.” ♪
6
00:02:37,959 --> 00:02:42,708
♪ “Y estaba yo muriéndome
de pena. ♪
7
00:02:42,708 --> 00:02:46,417
♪ De pena. De pena.” ♪
8
00:03:20,875 --> 00:03:23,125
(GRITA) ¡Ah!
9
00:03:24,208 --> 00:03:26,041
Eva.
10
00:03:26,875 --> 00:03:28,375
¿Me oyes?
11
00:03:28,625 --> 00:03:29,625
Sí.
12
00:03:30,375 --> 00:03:32,125
Es la hora.
13
00:03:50,917 --> 00:03:52,542
Tengo que irme.
14
00:03:52,959 --> 00:03:54,708
¿No quieres un vaso de leche?
15
00:03:55,458 --> 00:03:56,375
¿Para qué?
16
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
Trabajas mucho
17
00:03:57,708 --> 00:03:59,625
y no deberías trabajar tanto.
18
00:04:00,166 --> 00:04:01,708
Cuand los hombres delgados,
19
00:04:01,708 --> 00:04:04,417
son fuertes, como el acero.
20
00:04:04,667 --> 00:04:06,792
Ese no es tu caso.
21
00:04:07,208 --> 00:04:09,542
Eras diferente cuando nos casamos.
22
00:04:10,083 --> 00:04:12,083
Y tú también lo eras.
23
00:04:15,917 --> 00:04:17,500
Tienes la cara blanca,
24
00:04:17,500 --> 00:04:19,708
como si no te diera en ella el sol.
25
00:04:21,125 --> 00:04:24,208
Me gustaría ir a la playa contigo
a nadar.
26
00:04:24,750 --> 00:04:26,583
O subirnos a un tejado cuando llueve.
27
00:04:26,583 --> 00:04:27,834
Como antes.
28
00:04:28,083 --> 00:04:30,166
Nada puede ser como antes.
29
00:04:31,125 --> 00:04:33,708
Hace cinco años que nos casamos.
30
00:04:33,959 --> 00:04:36,083
Y tu cara cada vez está
más triste y delgada,
31
00:04:36,083 --> 00:04:37,458
como si te
estuvieras deshacieno.
32
00:04:37,458 --> 00:04:39,875
- ¿Has terminado?
- No te lo tomes a mal.
33
00:04:39,959 --> 00:04:42,625
No lo hago,
pero prefiero dejar el tema.
34
00:04:43,792 --> 00:04:46,708
Si estuviera enferma,
me gustaría que me cuidases.
35
00:04:47,667 --> 00:04:51,166
Mi mujer está enferma.
Voy a matar este cordero
36
00:04:51,375 --> 00:04:53,875
para hacerle un buen guiso
de carne.
37
00:04:54,458 --> 00:04:57,625
Voy a hervir esta gallina
para aliviar su pecho.
38
00:04:57,750 --> 00:05:00,500
Voy a llevarle esta piel de oveja
para envolver
39
00:05:00,625 --> 00:05:03,750
sus pies fríos en ella.
Así soy yo... por eso te cuido.
40
00:05:03,834 --> 00:05:06,959
- Y yo te lo agradezco.
- Pero no te dejas.
41
00:05:07,875 --> 00:05:13,208
Cuando tu padre era embajador,
me eligió por ser el más fuerte.
42
00:05:13,708 --> 00:05:15,917
No estoy enfermo.
43
00:05:16,375 --> 00:05:20,875
- Bueno, lo pareces.
- Son suposiciones tuyas.
44
00:05:20,959 --> 00:05:24,959
Trabajo mucho
y cada año seré más viejo.
45
00:05:25,917 --> 00:05:30,417
Cada año. Tú y yo seguiremos aquí
cada año.
46
00:05:42,875 --> 00:05:47,875
♪ "Y estaba yo muriéndome
de pena. ♪
47
00:05:47,875 --> 00:05:51,708
♪ De pena. De pena”. ♪
48
00:06:20,208 --> 00:06:22,875
¿Por qué esa mirada tan triste,
Eva?
49
00:06:22,875 --> 00:06:24,625
El trabajo está yendo bien.
50
00:06:24,708 --> 00:06:27,333
Mi carrera política
está a punto de despegar.
51
00:06:27,542 --> 00:06:29,500
No tenemos hijos
de los que preocuparnos.
52
00:06:29,500 --> 00:06:31,333
No tenemos hijos, John.
53
00:06:31,750 --> 00:06:32,500
John...
54
00:06:32,625 --> 00:06:33,667
Dime.
55
00:06:34,542 --> 00:06:36,500
¿Es que yo no te quiero a ti?
56
00:06:36,792 --> 00:06:37,583
No.
57
00:06:37,959 --> 00:06:39,959
Tu amor por mí es fuerte.
58
00:06:40,875 --> 00:06:44,834
He... oído de muchachas
que han temblado
59
00:06:44,834 --> 00:06:48,041
y llorado antes de entrar
en la cama con sus maridos.
60
00:06:49,625 --> 00:06:52,500
¿Lloré yo la primera vez
que me acosté contigo?
61
00:06:52,834 --> 00:06:54,041
No.
62
00:06:55,625 --> 00:06:57,417
Mi madre lloró porque...
63
00:06:58,041 --> 00:06:59,792
no sentí
separarme de ella.
64
00:06:59,792 --> 00:07:01,708
Y era verdad.
65
00:07:02,875 --> 00:07:06,792
Nadie se casó con más alegría.
Y sin embargo...
66
00:07:07,000 --> 00:07:09,208
Por favor, déjalo ya.
67
00:07:09,542 --> 00:07:13,625
Muy bien.
Yo ya me callo.
68
00:07:14,667 --> 00:07:16,083
Y sin embargo...
69
00:07:16,417 --> 00:07:17,959
Demasiado trabajo tengo yo
70
00:07:17,959 --> 00:07:19,208
para oír en cada momento.
71
00:07:19,208 --> 00:07:20,583
No.
72
00:07:20,792 --> 00:07:23,166
No me repitas lo que dicen.
73
00:07:24,750 --> 00:07:26,834
A fuerza de caer la lluvia
sobre las piedras
74
00:07:26,834 --> 00:07:29,166
se ablandan...
convirtiéndose en barro,
75
00:07:29,542 --> 00:07:32,250
que las gentes dicen
que no sirven para nada.
76
00:07:32,708 --> 00:07:34,875
Puede que las semillas tampoco.
77
00:07:35,208 --> 00:07:38,750
Pero yo veo mover sus flores
amarillas en el aire.
78
00:07:38,875 --> 00:07:42,834
- Hay que esperar.
- Estoy cansada de esperar.
79
00:07:44,083 --> 00:07:45,375
No, Eva.
80
00:07:45,375 --> 00:07:46,917
No es el mejor momento.
81
00:07:46,917 --> 00:07:48,625
Nunca lo es.
82
00:07:49,834 --> 00:07:53,083
Si necesitas algo, me lo dices
y lo traeré.
83
00:07:53,625 --> 00:07:56,291
Ya sabes que no me gusta
que salgas.
84
00:07:56,917 --> 00:07:58,875
Nunca salgo.
85
00:08:00,291 --> 00:08:02,625
Estás mejor aquí en casa.
86
00:08:02,750 --> 00:08:05,291
La calle es para gente
despreocupada.
87
00:08:05,834 --> 00:08:08,041
Sí, claro.
88
00:08:27,959 --> 00:08:33,208
♪ “Y estaba yo muriéndome
de pena. ♪
89
00:08:33,208 --> 00:08:36,250
♪ De pena. De pena". ♪
90
00:09:25,792 --> 00:09:29,250
♪ "¿De dónde vienes, amor,
mi niño? ♪
91
00:09:29,250 --> 00:09:33,291
♪ De la cresta del duro frío. ♪
92
00:09:33,291 --> 00:09:36,583
♪ ¿Qué necesitas, amor, mi niño? ♪
93
00:09:36,708 --> 00:09:40,125
♪ La tibia tela de tu vestido. ♪
94
00:09:40,375 --> 00:09:44,083
♪ Que se agiten los ramos al sol ♪
95
00:09:44,083 --> 00:09:48,417
♪ y salten las fuentes alrededor". ♪
96
00:09:52,667 --> 00:09:55,875
- Buenos días, niña del viento.
- Buenos días, señor.
97
00:10:08,208 --> 00:10:13,000
Señora, le traigo el encargo
que me hizo. Está en la bolsa.
98
00:10:14,875 --> 00:10:17,834
Oh.
Gracias, María.
99
00:10:18,166 --> 00:10:20,792
Ocúpate de la cocina.
100
00:10:21,375 --> 00:10:23,959
- Ah.
- ¿Te encuentras bien?
101
00:10:25,125 --> 00:10:27,959
- Sí, señora.
- Entonces, ¿qué te pasa?
102
00:10:28,166 --> 00:10:32,000
No es nada, señora.
Ya me encuentro mejor.
103
00:10:41,583 --> 00:10:43,667
(Gritos)
104
00:10:43,834 --> 00:10:45,625
¡María!
105
00:10:55,208 --> 00:10:59,250
Yo, realmente, no quería,
pero aquí está.
106
00:11:01,125 --> 00:11:04,125
- ¿Cómo te sientes?
- No lo sé.
107
00:11:04,375 --> 00:11:06,917
- Preocupada.
- ¿Preocupada?
108
00:11:07,417 --> 00:11:10,834
¿Pero cuándo ocurrió?
109
00:11:12,208 --> 00:11:15,667
- Dime. ¿No lo esperabas?
- No.
110
00:11:15,667 --> 00:11:19,458
- No lo esperaba. ¡Dios mío!
- No llores, mujer.
111
00:11:19,792 --> 00:11:22,708
Yo solo quiero saber cómo
te diste cuenta.
112
00:11:22,917 --> 00:11:25,375
Mi abuela solía decir
que tienes que cantar,
113
00:11:25,375 --> 00:11:27,166
si quieres quedarte embarazada.
114
00:11:27,250 --> 00:11:29,875
-Yo canto. ¿Cantas tú?
115
00:11:31,708 --> 00:11:35,417
¿No has tenido nunca
un pájaro vivo en tus manos?
116
00:11:36,208 --> 00:11:38,625
Sí. Cuando era niña.
117
00:11:39,125 --> 00:11:43,041
Pues lo mismo, pero dentro de ti.
118
00:11:43,875 --> 00:11:47,834
- Muy dentro.
- Qué hermosura.
119
00:11:48,583 --> 00:11:51,333
Estoy llena de ansiedad, confusa.
120
00:11:51,333 --> 00:11:52,208
¿De qué?
121
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
De lo que tengo que hacer.
122
00:11:55,083 --> 00:11:57,959
- Le preguntaré a mi madre.
- ¿Para qué?
123
00:11:58,125 --> 00:11:59,917
¿No es mayor ya?
124
00:12:00,000 --> 00:12:02,875
Probablemente, habrá olvidado
esas cosas.
125
00:12:03,875 --> 00:12:08,500
No andes mucho y cuando respires,
respira tan suave
126
00:12:08,500 --> 00:12:10,708
como si tuvieras una rosa
entre los dientes.
127
00:12:11,000 --> 00:12:13,041
He oído que, más adelante,
128
00:12:13,041 --> 00:12:15,667
te empuja suavemente
con las piernecitas.
129
00:12:15,667 --> 00:12:18,667
Y, entonces, es cuando se le quiere
más.
130
00:12:18,792 --> 00:12:22,000
Lo sentirás y dirás: "¡Es mi hijo!"
131
00:12:22,917 --> 00:12:26,834
- Estoy avergonzada.
- ¿Por qué?
132
00:12:27,417 --> 00:12:29,875
- ¿Qué dice tu novio?
- Nada.
133
00:12:30,166 --> 00:12:33,625
- ¿Te quiere mucho?
- No me lo dice.
134
00:12:34,333 --> 00:12:36,834
Pero se pone junto a mí
135
00:12:37,208 --> 00:12:41,333
y sus ojos tiemblan
como dos hojas peces.
136
00:12:42,417 --> 00:12:45,333
- ¿Quería ser padre?
- No lo sé.
137
00:12:45,333 --> 00:12:48,583
Está tan conmocionado como yo.
138
00:12:48,834 --> 00:12:52,792
Pero la primera noche
que nos fundimos en uno,
139
00:12:53,375 --> 00:12:56,041
hace solo unos meses,
140
00:12:56,458 --> 00:12:59,625
me decía que me amaba,
141
00:13:00,542 --> 00:13:03,792
con su boca puesta en mi mejilla.
142
00:13:05,000 --> 00:13:08,834
Me parece que mi niño es
un palomo de lumbre
143
00:13:08,834 --> 00:13:11,250
que él me deslizó por la oreja.
144
00:13:12,041 --> 00:13:14,166
Dichosa.
145
00:13:15,000 --> 00:13:19,417
Pero seguro que tú estás
más enterada que yo de esto.
146
00:13:20,625 --> 00:13:23,000
Es verdad. ¿Por qué será eso?
147
00:13:23,125 --> 00:13:27,875
De todas las novias de tu tiempo,
tú eres la única que...
148
00:13:31,083 --> 00:13:35,500
¿De qué me sirve? Desde luego.
Sí. Todavía estoy a tiempo.
149
00:13:35,708 --> 00:13:38,417
Una de mis amigas tardó tres años.
150
00:13:38,542 --> 00:13:41,834
Otras del tiempo de mi madre,
incluso más.
151
00:13:43,166 --> 00:13:45,834
Pero yo llevo esperando demasiado.
152
00:13:46,125 --> 00:13:49,750
Pienso que no es justo
que me consumo así.
153
00:13:51,542 --> 00:13:55,000
Muchas veces, salgo descalza
al patio
154
00:13:55,792 --> 00:13:59,542
para sentir la tierra bajo
mis pies.
155
00:14:01,750 --> 00:14:04,792
Si sigo así, acabaré volviéndome
loca.
156
00:14:04,792 --> 00:14:07,458
Hablas como si fueras una vieja.
157
00:14:07,458 --> 00:14:11,542
¡Dios mío! Nadie debería quejarse
de esas cosas.
158
00:14:11,708 --> 00:14:16,291
Una hermana de mi madre lo tuvo
a los 14 años de matrimonio.
159
00:14:16,417 --> 00:14:19,250
Y si vieras qué hermosura de niño.
160
00:14:19,959 --> 00:14:23,959
-¿Y qué hacía?
-Lloraba como un torito.
161
00:14:24,041 --> 00:14:27,917
Con la fuerza de mil cigarras
cantando a la vez.
162
00:14:28,041 --> 00:14:31,542
Y nos orinaba y nos tiraba
de las trenzas.
163
00:14:31,667 --> 00:14:36,542
Y cuando tuvo cuatro meses,
nos llenaba la cara de arañazos.
164
00:14:36,875 --> 00:14:39,583
Pero esas cosas no duelen.
165
00:14:40,041 --> 00:14:42,917
Yo he visto a mi prima dar
de mamar a su niño
166
00:14:42,917 --> 00:14:45,125
con el pecho lleno de grietas.
167
00:14:45,750 --> 00:14:48,291
Le producía un gran dolor. Sí.
168
00:14:49,208 --> 00:14:53,708
Pero era agradable,
un dolor fresco,
169
00:14:54,125 --> 00:14:56,375
bueno para la salud.
170
00:14:56,667 --> 00:14:59,667
Dicen que con los hijos se sufre
mucho.
171
00:14:59,959 --> 00:15:04,166
Es mentira. Eso lo dicen
las madres débiles.
172
00:15:04,500 --> 00:15:06,458
¿Para qué los tienen?
173
00:15:06,583 --> 00:15:09,375
Tener un hijo no es tener
un ramo de rosas.
174
00:15:09,583 --> 00:15:12,375
Hemos de sufrir para verlos crecer.
175
00:15:13,500 --> 00:15:15,291
(SUSPIRA)
Yo pienso que se nos va
176
00:15:15,291 --> 00:15:17,125
la mitad de nuestra sangre.
177
00:15:17,583 --> 00:15:21,583
Pero esto es bueno, sano y hermoso.
178
00:15:22,125 --> 00:15:25,500
Cada mujer tiene sangre
para cuatro o cinco hijos.
179
00:15:25,500 --> 00:15:30,000
Pero cuando no los pares,
esa sangre se vuelve veneno.
180
00:15:30,792 --> 00:15:33,166
Como me va a pasar a mí.
181
00:15:34,667 --> 00:15:38,917
Yo no sé lo que tengo,
pero no me encuentro bien.
182
00:15:41,250 --> 00:15:45,750
Tienes el susto de las madres
primerizas.
183
00:15:46,583 --> 00:15:48,583
Qué envidia.
184
00:15:50,667 --> 00:15:54,417
Como tú cosas tan bien,
me gustaría que...
185
00:15:54,750 --> 00:15:55,875
(RÍE)
186
00:15:55,959 --> 00:15:59,792
No te preocupes.
Te cortaré los trajecitos.
187
00:15:59,917 --> 00:16:01,750
Bien. Gracias.
188
00:16:02,417 --> 00:16:05,875
- Entonces, hasta luego.
- Eh, eh. Ten cuidado, eh.
189
00:16:06,542 --> 00:16:09,625
No corras por las piedras
de la calle.
190
00:16:12,125 --> 00:16:15,750
- Adiós
- Adiós. Vuelve pronto.
191
00:16:18,125 --> 00:16:20,208
Muy bien. Magnífico trabajo.
192
00:16:21,625 --> 00:16:26,417
Tú... Tú cada vez te sientes
más seca por dentro
193
00:16:26,417 --> 00:16:27,625
y más frustrada.
194
00:16:28,917 --> 00:16:31,750
Y ya no aguantas a tu marido. Eh.
195
00:16:43,792 --> 00:16:48,917
♪ "Y estaba yo muriéndome
de pena. ♪
196
00:16:48,917 --> 00:16:53,041
♪ De pena. De pena". ♪
197
00:17:14,417 --> 00:17:17,959
Dile a tu marido que piense menos
en el trabajo.
198
00:17:18,375 --> 00:17:21,375
Quiere juntar dinero y lo juntará.
199
00:17:22,208 --> 00:17:25,458
¿Pero a quién lo va a dejar
cuando se muera?
200
00:17:26,291 --> 00:17:28,750
Yo me voy con las ovejas.
201
00:17:29,333 --> 00:17:33,208
Le dices a Juan que recoja
las dos que me compró.
202
00:17:34,166 --> 00:17:38,667
Y en cuanto a lo otro, que ahonde.
203
00:17:44,250 --> 00:17:45,375
Eso es.
204
00:17:46,458 --> 00:17:48,458
Tengo que esforzarme más.
205
00:17:49,291 --> 00:17:51,083
Mucho más.
206
00:17:53,667 --> 00:17:57,583
♪ "Te diré, niño mío, que sí. ♪
207
00:17:58,792 --> 00:18:03,000
♪ Tronchada y rota soy para ti. ♪
208
00:18:04,125 --> 00:18:08,291
♪ Cómo me duele esta cintura, ♪
209
00:18:09,250 --> 00:18:13,041
♪ donde tendrás primera cuna. ♪
210
00:18:15,667 --> 00:18:19,500
♪ ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? ♪
211
00:18:21,208 --> 00:18:24,375
♪ Cuando tu carne… ♪
212
00:18:24,834 --> 00:18:28,041
♪ huela a jazmín”. ♪
213
00:19:57,959 --> 00:20:00,417
- Buenas noches.
- Hola.
214
00:20:01,083 --> 00:20:04,375
Pareces muy cansada.
¿De dónde vienes?
215
00:20:05,041 --> 00:20:08,417
- De acompañar a mi esposo.
- ¿Llevas mucho tiempo casada?
216
00:20:08,542 --> 00:20:10,708
- Cinco años.
- ¿Tienes hijos?
217
00:20:10,875 --> 00:20:12,834
- No.
- Ya tendrás.
218
00:20:13,041 --> 00:20:15,208
- ¿Usted cree?
- ¿Por qué no?
219
00:20:16,333 --> 00:20:19,875
También yo estoy cansada
de acompañar a veces a mi marido.
220
00:20:19,875 --> 00:20:21,917
Es viejo y todavía trabaja.
221
00:20:22,708 --> 00:20:25,041
El mío es ahora muy ambicioso.
222
00:20:25,458 --> 00:20:27,542
Quiere ser el gran político.
223
00:20:27,667 --> 00:20:30,708
Tengo nueve hijos,
pero como ninguno es hembra,
224
00:20:30,708 --> 00:20:34,875
aquí me tienes a mí
de un lado para otro, sin descanso.
225
00:20:37,125 --> 00:20:39,000
Sin descanso.
226
00:21:05,166 --> 00:21:10,542
Bueno, chicos. Muchísimas gracias.
Hasta mañana.
227
00:21:10,542 --> 00:21:12,250
Que descanséis.
228
00:21:14,208 --> 00:21:17,125
Vivo al otro lado de la ciudad.
¿Y tú?
229
00:21:18,083 --> 00:21:19,917
A las afueras.
230
00:21:21,917 --> 00:21:26,125
Esta ciudad ha cambiado demasiado.
Ya no es como antes.
231
00:21:27,625 --> 00:21:29,708
Yo no sé cómo era antes.
232
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
He vivido en el extranjero
muchos años.
233
00:21:32,667 --> 00:21:34,500
Vine aquí por mi marido.
234
00:21:35,875 --> 00:21:37,708
¿Y por eso estás triste?
235
00:21:38,291 --> 00:21:41,917
Yo he tenido dos maridos,
catorce hijos.
236
00:21:41,917 --> 00:21:45,041
Cinco muriendo. Y, sin embargo,
no estoy triste
237
00:21:45,041 --> 00:21:47,834
y quisiera vivir muchos años más.
238
00:21:50,375 --> 00:21:52,375
Somos muy diferentes.
239
00:21:53,834 --> 00:21:57,667
No te creas. Todas las mujeres
somos parecidas.
240
00:21:57,667 --> 00:22:00,792
Queremos las mismas cosas
y luchamos por ellas.
241
00:22:03,375 --> 00:22:06,875
Yo… quisiera hacerle una pregunta.
242
00:22:07,333 --> 00:22:09,667
Ya sé lo que me vas a preguntar.
Pero de estas cosas
243
00:22:09,667 --> 00:22:11,333
no se puede decir palabra.
244
00:22:11,458 --> 00:22:12,667
¿Por qué no?
245
00:22:12,959 --> 00:22:15,125
Me ha dado confianza el oírle
hablar.
246
00:22:15,583 --> 00:22:17,041
Hace tiempo que estoy deseando
247
00:22:17,041 --> 00:22:18,750
tener conversación
con una mujer vieja,
248
00:22:18,750 --> 00:22:20,667
porque yo quiero conocer...
249
00:22:20,667 --> 00:22:21,834
¿Qué?
250
00:22:23,166 --> 00:22:24,959
Lo que usted sabe.
251
00:22:25,125 --> 00:22:27,917
Haz la pregunta de una vez.
252
00:22:28,875 --> 00:22:32,792
¿Por qué yo estoy seca?
Dígame lo que tengo que hacer.
253
00:22:33,333 --> 00:22:36,834
Que yo lo haré, aunque me mande
clavarme agujas en mis ojos.
254
00:22:37,000 --> 00:22:40,750
Yo no sé nada.
Los hijos llegan como el agua.
255
00:22:40,959 --> 00:22:42,750
Pero déjame, muchacha.
256
00:22:42,750 --> 00:22:45,500
No me hagas hablar.
Pienso muchas ideas
257
00:22:45,500 --> 00:22:46,458
que no quiero decir.
258
00:22:46,458 --> 00:22:47,458
¿Por qué?
259
00:22:47,834 --> 00:22:50,583
Oye.
¿A ti te gusta tu marido?
260
00:22:50,583 --> 00:22:52,291
- ¿Cómo?
- Que si lo quieres.
261
00:22:52,750 --> 00:22:54,708
Si deseas estar con él.
No sé.
262
00:22:55,333 --> 00:22:57,291
Ahora, ya no sé.
263
00:22:57,291 --> 00:22:59,458
¿No tiemblas cuando se acerca a ti?
264
00:22:59,458 --> 00:23:03,041
¿No te da así como un sueño
cuando acerca sus labios?
265
00:23:03,333 --> 00:23:06,083
- Dime.
- No.
266
00:23:06,834 --> 00:23:09,708
- No lo he sentido nunca.
- ¿Nunca?
267
00:23:11,000 --> 00:23:13,041
Quizás, una vez con Víctor.
268
00:23:13,041 --> 00:23:15,583
Que no es tu marido, por supuesto.
269
00:23:16,834 --> 00:23:18,667
John es diferente.
270
00:23:19,041 --> 00:23:21,583
Mi padre me lo presentó en Madrid.
271
00:23:22,166 --> 00:23:25,291
Y yo lo acepté con alegría.
Esa es la verdad.
272
00:23:25,792 --> 00:23:27,417
El primer día que comencé a ser
su novia,
273
00:23:27,417 --> 00:23:29,625
yo ya pensaba en los hijos.
274
00:23:29,750 --> 00:23:31,792
Quizás, por eso no has parido.
275
00:23:32,000 --> 00:23:34,291
Los hombres han de gustar, mi niña.
276
00:23:34,917 --> 00:23:36,917
Han de deshacernos las trenzas
277
00:23:36,917 --> 00:23:39,583
y darnos de beber agua
en su misma boca.
278
00:23:40,250 --> 00:23:42,458
Yo lo intento.
279
00:23:43,166 --> 00:23:47,250
Me entregué a mi marido,
pensando en mi hijo.
280
00:23:47,417 --> 00:23:48,875
Y me sigo entregando.
281
00:23:49,834 --> 00:23:51,625
Pero el niño no llega.
282
00:23:52,333 --> 00:23:55,834
- Porque estás vacía.
- No. Vacía no.
283
00:23:56,625 --> 00:23:59,125
Porque me estoy llenando de odio.
284
00:24:00,708 --> 00:24:03,083
¿Pero tengo yo la culpa?
285
00:24:04,834 --> 00:24:08,166
¿Es preciso buscar en el hombre
al hombre nada más?
286
00:24:08,458 --> 00:24:12,291
Entonces, ¿qué vas a pensar
cuando te deja en la cama
287
00:24:12,291 --> 00:24:14,542
con los ojos tristes mirando
al techo
288
00:24:15,333 --> 00:24:17,959
y da media vuelta y se duerme?
289
00:24:18,834 --> 00:24:21,333
¿He de quedarme pensando en él?
290
00:24:21,375 --> 00:24:23,000
Yo no sé. Dígamelo usted.
291
00:24:24,333 --> 00:24:27,041
Qué hermosa eres.
Pero déjame ahora.
292
00:24:27,041 --> 00:24:29,291
No quiero hablarte más.
293
00:24:29,417 --> 00:24:33,625
Son asuntos de honra
y yo no quemo la honra de nadie.
294
00:24:33,750 --> 00:24:35,708
Solo quiero que me ayude.
295
00:24:36,542 --> 00:24:41,750
Tú sabrás. De todos modos,
deberías ser menos inocente.
296
00:24:43,708 --> 00:24:46,208
Calla y no dice nada.
297
00:24:46,500 --> 00:24:49,625
Sabiéndolo todo con aire
de doctora.
298
00:24:50,667 --> 00:24:53,750
Pero negándolo a la que se muere
de sed.
299
00:24:55,583 --> 00:24:59,166
A una mujer serena, le hablaría.
Pero a ti no.
300
00:24:59,291 --> 00:25:01,417
Soy vieja y sé lo que digo.
301
00:25:03,333 --> 00:25:05,625
Que Dios me ampare.
Oh, Dios no.
302
00:25:05,750 --> 00:25:08,917
A mí no me ha gustado nunca Dios.
303
00:25:09,125 --> 00:25:12,875
¿Cuándo os vais a dar cuenta
de que Dios no existe?
304
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Son los hombres los que tienen
que amparar.
305
00:25:15,125 --> 00:25:16,542
¿Por qué me dice eso?
306
00:25:17,750 --> 00:25:20,458
Debería haber Dios, aunque fuera
pequeño,
307
00:25:20,458 --> 00:25:23,875
para que mandara rayos contra
los hombres de simiente podrida
308
00:25:23,875 --> 00:25:26,834
que encharcan la alegría
de los campos.
309
00:25:27,667 --> 00:25:30,458
No sé lo que me quiere decir.
310
00:25:31,000 --> 00:25:34,041
Bueno, yo me entiendo.
311
00:25:52,250 --> 00:25:55,417
Gracias. Gracias.
312
00:25:56,458 --> 00:25:58,458
Gracias.
313
00:25:58,875 --> 00:26:01,708
¿Has visto a mi esposa?
314
00:26:37,542 --> 00:26:41,917
¿Eva?
Eva, soy yo, Víctor.
315
00:26:42,083 --> 00:26:43,875
¿Es que ya no me recuerdas?
316
00:26:47,625 --> 00:26:50,375
Imposible olvidarte, Víctor.
317
00:26:50,917 --> 00:26:53,375
Fuiste mi mejor profesor.
318
00:26:53,917 --> 00:26:56,208
¿Solo por eso me recuerdas?
319
00:26:57,542 --> 00:26:59,917
Tú fuiste la mejor actriz
320
00:26:59,917 --> 00:27:02,750
de la Escuela Universitaria
de Teatro.
321
00:27:03,291 --> 00:27:06,458
No. Yo solo fingía.
322
00:27:07,041 --> 00:27:10,583
En eso consiste la actuación, ¿no?,
en mentir.
323
00:27:11,208 --> 00:27:13,792
Bueno, si lo quieres decir así...
324
00:27:14,000 --> 00:27:17,959
Pues había mucha verdad
en cada una de tus mentiras.
325
00:27:18,708 --> 00:27:21,291
Mucha verdad y mucha pasión.
326
00:27:21,834 --> 00:27:24,625
La vida sin pasión no merece
la pena ser vivida.
327
00:27:25,917 --> 00:27:28,708
O, al menos, eso decías
en tus clases.
328
00:27:30,750 --> 00:27:34,667
Todavía no entiendo cómo decidiste
alejarte de ese camino
329
00:27:34,667 --> 00:27:36,291
para casarte con John.
330
00:27:37,083 --> 00:27:40,542
Quería ser esposa y madre.
331
00:27:40,542 --> 00:27:41,875
Eso no es verdad.
332
00:27:42,625 --> 00:27:46,250
Fue tu padre, el embajador,
quien eligió por ti.
333
00:27:47,708 --> 00:27:50,208
John era un hombre rico
y con futuro.
334
00:27:51,208 --> 00:27:54,208
Y yo un pobre profesor de teatro.
335
00:27:56,458 --> 00:27:58,792
Era mi deber como hija.
336
00:27:59,041 --> 00:28:02,625
Supongo que, a estas alturas,
tendrás,
337
00:28:02,625 --> 00:28:04,625
al menos, tres hijos o más.
338
00:28:07,375 --> 00:28:10,792
No. Ninguno.
339
00:28:16,333 --> 00:28:19,083
Estoy montando una obra de Lorca.
340
00:28:19,625 --> 00:28:22,417
(RÍE)
Lorca. Siempre Lorca.
341
00:28:22,667 --> 00:28:26,208
- Mi autor favorito.
- Lo sé. Lo recuerdo todo.
342
00:28:27,041 --> 00:28:32,166
Podrías ayudarme, si quieres,
con la escenografía del montaje.
343
00:28:32,542 --> 00:28:34,875
Como cuando eras estudiante.
344
00:28:35,333 --> 00:28:38,667
No, Víctor.
Ya no soy estudiante.
345
00:28:39,667 --> 00:28:42,166
Aquello quedó atrás.
346
00:28:43,125 --> 00:28:45,542
Sería divertido.
347
00:28:46,000 --> 00:28:49,458
Y recordaríamos viejos tiempos.
348
00:28:51,708 --> 00:28:56,208
Tiempos… que nunca podrán repetirse.
349
00:29:27,417 --> 00:29:29,208
¿Qué haces aquí?
350
00:29:30,458 --> 00:29:32,417
¿De dónde vienes?
351
00:29:33,458 --> 00:29:35,834
Hablaba con una mujer
en el parque.
352
00:29:36,917 --> 00:29:39,458
No tenías que haberte ido
de la fiesta.
353
00:29:39,583 --> 00:29:43,208
O, al menos, haber estado en casa
esperándome.
354
00:29:45,208 --> 00:29:46,834
Me entretuve.
355
00:29:47,750 --> 00:29:50,250
No comprendo en qué.
356
00:29:50,875 --> 00:29:53,875
Así darás mucho que hablar
a las gentes.
357
00:29:55,208 --> 00:29:56,959
¿Qué quieres decir?
358
00:29:57,250 --> 00:30:01,458
No lo estoy diciendo por ti.
Lo digo por las gentes.
359
00:30:02,375 --> 00:30:05,166
Ahora eres la esposa
de un candidato.
360
00:30:06,250 --> 00:30:08,417
Puñalada den a las gentes.
361
00:30:09,000 --> 00:30:12,583
No maldigas.
Está feo en una mujer.
362
00:30:13,667 --> 00:30:15,333
Ojalá fuera una mujer.
363
00:30:16,041 --> 00:30:18,125
Vamos a dejarnos de conversaciones.
364
00:30:18,625 --> 00:30:20,667
Y vete a la cama.
365
00:30:22,583 --> 00:30:25,542
- ¿Y tú?
- Iré más tarde.
366
00:30:26,500 --> 00:30:28,542
No me apetece dormir ahora.
367
00:30:30,500 --> 00:30:32,000
A mí tampoco.
368
00:30:32,417 --> 00:30:35,959
¡Te he dicho que ahora
te vayas a dormir!
369
00:31:13,208 --> 00:31:14,792
Ah....
370
00:31:19,667 --> 00:31:21,291
(RÍEN)
371
00:31:50,875 --> 00:31:54,542
♪ “Otra letra más
que se escribe sola sin necesidad. ♪
372
00:31:54,708 --> 00:31:58,792
♪ Otra letra más
que se escribe sola sin necesidad. ♪
373
00:31:58,917 --> 00:32:01,333
♪ Otra letra más
que se escribe sola sin necesidad”. ♪
374
00:32:36,458 --> 00:32:38,542
A mí no me gusta hablar.
375
00:32:38,792 --> 00:32:41,208
Bueno, pero aquí se habla.
376
00:32:41,917 --> 00:32:43,667
Y no hay mal en ello.
377
00:32:43,792 --> 00:32:46,166
La que quiera honra, que la gane.
378
00:32:47,125 --> 00:32:48,917
Yo planté un tomillo,
379
00:32:49,542 --> 00:32:51,125
yo lo vi crecer,
380
00:32:51,542 --> 00:32:54,166
El que quiera honra
que se porte bien.
381
00:32:54,458 --> 00:32:55,458
No hay duda de eso.
382
00:32:55,667 --> 00:32:56,542
Así se habla.
383
00:32:56,667 --> 00:32:59,375
Lo cierto es que
no hay nada seguro.
384
00:33:00,458 --> 00:33:03,708
Lo cierto es que el marido
se ha llevado a vivir con ellos
385
00:33:03,708 --> 00:33:04,917
a sus dos hermanas.
386
00:33:05,291 --> 00:33:06,792
¡Las solteras!
387
00:33:07,875 --> 00:33:09,458
Eh, sí.
388
00:33:10,291 --> 00:33:12,250
Estaban encargadas
de cuidar la iglesia
389
00:33:12,250 --> 00:33:14,417
y ahora cuidarán a su cuñada.
390
00:33:14,959 --> 00:33:16,417
Yo no podría vivir así.
391
00:33:17,000 --> 00:33:18,125
¿Por qué?
392
00:33:19,125 --> 00:33:21,291
Porque da mucho miedo.
393
00:33:21,792 --> 00:33:23,500
Son como esas hojas grandes
394
00:33:23,500 --> 00:33:25,834
que nacen de pronto
sobre los sepulcros.
395
00:33:26,291 --> 00:33:29,959
Están untadas con cera,
metidas hacia dentro.
396
00:33:30,208 --> 00:33:32,834
Se guisan su comida
con el aceite de las lámparas.
397
00:33:33,500 --> 00:33:38,500
¿Pero se puede saber
qué es lo que ha ocurrido?
398
00:33:38,625 --> 00:33:41,125
Pues que su marido no se fía.
399
00:33:41,250 --> 00:33:43,083
¿Y por qué no?
400
00:33:47,625 --> 00:33:51,542
A la señora parece que
le cuesta trabajo estar en casa.
401
00:33:52,083 --> 00:33:55,417
Bueno, estas ricachonas son así.
402
00:33:55,583 --> 00:33:58,458
Cuando podían estar haciendo
encajes o confituras,
403
00:33:58,458 --> 00:34:01,583
les gusta subirse al tejado
y andar descalzas mojándose.
404
00:34:01,708 --> 00:34:03,417
(RÍE)
405
00:34:04,083 --> 00:34:08,208
Ella no tiene hijos,
pero seguro que no es por su culpa.
406
00:34:08,834 --> 00:34:12,333
Tiene hijos la que quiere tenerlos,
pero las flojas no sirven
407
00:34:12,333 --> 00:34:14,208
para llevar el vientre arrugado.
408
00:34:14,208 --> 00:34:15,417
(RÍEN)
409
00:34:16,583 --> 00:34:18,875
Y se echan polvos de blancura
y colorete.
410
00:34:19,000 --> 00:34:21,291
Y se prenden ramos de adelfa
411
00:34:21,417 --> 00:34:24,542
en busca de otro
que no es su marido.
412
00:34:26,208 --> 00:34:28,792
¿Pero vosotras le habéis visto
con otro hombre?
413
00:34:29,166 --> 00:34:31,959
Nosotras no, pero las gentes sí.
414
00:34:31,959 --> 00:34:33,000
(RÍE)
415
00:34:33,125 --> 00:34:34,708
Siempre las gentes.
416
00:34:35,166 --> 00:34:37,083
¿Y qué es lo que hacían?
417
00:34:38,708 --> 00:34:40,625
Hablaban.
418
00:34:41,000 --> 00:34:43,500
Hablar no es pecado.
419
00:35:36,458 --> 00:35:38,875
Hay una cosa en el mundo
que es la mirada.
420
00:35:38,917 --> 00:35:40,625
Mi madre me lo decía.
421
00:35:41,333 --> 00:35:44,083
No es lo mismo una mujer
mirando a unas rosas
422
00:35:44,083 --> 00:35:46,083
que a los muslos de un hombre.
423
00:35:46,250 --> 00:35:49,500
- Ella lo mira.
- ¿A quién mira?
424
00:35:50,333 --> 00:35:51,583
A uno.
425
00:35:52,000 --> 00:35:54,500
Y, cuando no lo mira
porque no lo tiene delante,
426
00:35:54,500 --> 00:35:56,083
lo lleva retratado en los ojos.
427
00:35:56,667 --> 00:35:58,959
¿Y qué pasa con el marido?
428
00:35:59,458 --> 00:36:01,542
El marido está como sordo,
429
00:36:01,542 --> 00:36:04,166
parado como un lagarto
puesto al sol.
430
00:36:04,417 --> 00:36:07,583
Todo esto se arreglaría
si tuviera criaturas.
431
00:36:10,083 --> 00:36:11,875
Elijo este, me gusta.
432
00:36:16,625 --> 00:36:20,834
Él tiene la culpa.
Cuando un padre no da hijos,
433
00:36:20,834 --> 00:36:23,834
tiene obligación
de cuidar a su mujer.
434
00:36:24,166 --> 00:36:28,542
¡La culpa es de ella!
Que tiene por lengua un pedernal.
435
00:36:28,708 --> 00:36:31,583
¿Qué se te ha metido entre
los cabellos para que hables así?
436
00:36:31,667 --> 00:36:34,458
Con una aguja de hacer calceta
ensartaría yo
437
00:36:34,458 --> 00:36:36,083
las lenguas murmuradoras.
438
00:36:36,834 --> 00:36:39,875
Excelente, es todo por hoy.
439
00:36:40,291 --> 00:36:43,166
Mañana continuaremos desde aquí.
Gracias.
440
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
¿Desde cuándo estabas aquí?
No quería molestarte.
441
00:36:51,917 --> 00:36:53,875
Tú siempre tan prudente.
442
00:36:55,250 --> 00:36:58,625
Dime, ¿sigues queriendo
que te ayude?
443
00:37:01,458 --> 00:37:03,583
¿Dices que salió hace poco?
444
00:37:03,917 --> 00:37:05,959
No sé, debe de estar en el parque.
445
00:37:06,500 --> 00:37:09,750
Pero ya sabes que no me gusta
que mi mujer salga sola de casa.
446
00:37:11,083 --> 00:37:12,875
¡Estoy harto!
447
00:37:13,291 --> 00:37:16,834
Ella no viene y yo
me mato a trabajar.
448
00:37:17,291 --> 00:37:22,041
Mi pan está fuera de esta casa,
pero mi honra está aquí.
449
00:37:31,625 --> 00:37:32,917
Ah...
450
00:37:33,875 --> 00:37:35,542
¿Vienes del mercado?
451
00:37:35,875 --> 00:37:38,166
Eh, sí, quería comprarte
algunas cosas
452
00:37:38,166 --> 00:37:39,834
para prepararte una comida.
453
00:37:39,834 --> 00:37:41,458
No puedo comer.
454
00:37:42,166 --> 00:37:44,708
- Debo volver al trabajo.
- Quédate un poco, por favor.
455
00:37:45,166 --> 00:37:46,125
No.
456
00:37:46,625 --> 00:37:48,417
Sabes qué tengo que hacer.
457
00:37:48,708 --> 00:37:50,750
Cada hombre convive con su vida.
458
00:37:50,917 --> 00:37:53,792
Y cada mujer con la suya,
creo que puedes vivir en paz.
459
00:37:53,917 --> 00:37:56,125
Para vivir en paz
hay que estar tranquilo.
460
00:37:56,125 --> 00:37:58,708
- ¿Y tú no lo estás?
- No lo estoy.
461
00:37:59,041 --> 00:38:00,708
Conoces mi modo de ser.
462
00:38:00,917 --> 00:38:04,083
Las ovejas en el redil
y las mujeres en su casa.
463
00:38:04,458 --> 00:38:05,708
Tú sales demasiado.
464
00:38:05,708 --> 00:38:07,000
Las mujeres en sus casas
465
00:38:07,000 --> 00:38:08,708
cuando las casas no son tumbas,
466
00:38:10,875 --> 00:38:12,166
cuando las sillas se rompen
467
00:38:12,166 --> 00:38:15,250
y las sábanas de hilo se gastan
con el uso.
468
00:38:16,667 --> 00:38:18,375
Pero aquí no.
469
00:38:19,083 --> 00:38:23,542
Cada noche, cuando me acuesto,
encuentro mi cama más nueva,
470
00:38:23,542 --> 00:38:26,458
más reluciente,
como si estuviera recién traída.
471
00:38:26,625 --> 00:38:28,959
Tú sabes que llevo razón
al quejarme,
472
00:38:29,083 --> 00:38:31,375
que tengo motivos
para estar alerta.
473
00:38:31,458 --> 00:38:32,750
¿Alerta?
474
00:38:32,959 --> 00:38:34,375
¿De qué?
475
00:38:35,333 --> 00:38:37,166
En nada te ofendo,
476
00:38:37,583 --> 00:38:40,083
vivo sumisa a ti
y lo que sufro lo guardo
477
00:38:40,083 --> 00:38:43,166
pegado a mis carnes.
Y cada día que pase será peor.
478
00:38:43,250 --> 00:38:45,333
-¡Eva!
- Vamos a callarnos.
479
00:38:46,959 --> 00:38:49,750
Yo sabré llevar mi cruz
como mejor pueda.
480
00:38:50,959 --> 00:38:52,542
Pero no me preguntes nada.
481
00:38:55,333 --> 00:38:57,166
Si pudiera volverme vieja
482
00:38:57,166 --> 00:38:59,125
y tuviera la boca
como una flor machacada,
483
00:39:00,125 --> 00:39:02,291
te podría sonreír.
484
00:39:03,417 --> 00:39:06,834
Pero, ahora, déjame con mis clavos.
485
00:39:08,208 --> 00:39:09,959
¡No te entiendo!
486
00:39:10,083 --> 00:39:11,917
No te privo de nada,
487
00:39:11,959 --> 00:39:14,250
te compro las cosas que te gustan.
488
00:39:14,667 --> 00:39:18,625
Solo quiero dormir fuera
y pensar que tú también duermes.
489
00:39:18,708 --> 00:39:21,083
Pero yo no duermo,
¡yo no puedo dormir!
490
00:39:21,166 --> 00:39:22,750
¿Es que te falta algo?
491
00:39:24,166 --> 00:39:25,166
Dime.
492
00:39:26,417 --> 00:39:29,125
¡Contesta!
¡Sí, me falta!
493
00:39:30,250 --> 00:39:31,834
Ah...
494
00:39:32,208 --> 00:39:35,750
Siempre lo mismo, los niños.
495
00:39:36,959 --> 00:39:39,625
Todos los días la misma cantinela.
496
00:39:40,959 --> 00:39:43,417
Yo casi lo tengo olvidado.
497
00:39:43,583 --> 00:39:45,625
Pero yo no soy tú.
498
00:39:47,375 --> 00:39:49,375
Los hombres tienen otra vida:
499
00:39:49,917 --> 00:39:54,333
Su trabajo, viajes, camaradas...
500
00:39:55,291 --> 00:39:58,291
Las mujeres estamos para parir
y criar a los hijos.
501
00:39:59,333 --> 00:40:01,834
Vives continuamente obsesionada,
502
00:40:02,625 --> 00:40:04,458
como lo del desván.
503
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
- ¿Qué desván?
- Ven.
504
00:40:31,458 --> 00:40:33,750
¡Esta es una habitación vacía!
505
00:40:33,792 --> 00:40:35,291
No un cuarto de bebé.
506
00:40:35,792 --> 00:40:37,166
No sabes lo que dices.
507
00:40:37,375 --> 00:40:39,166
Lo sé perfectamente.
508
00:40:39,166 --> 00:40:41,500
Y también sé que,
estando a tu lado,
509
00:40:41,500 --> 00:40:44,792
no se siente más que inquietud
y desasosiego.
510
00:40:45,041 --> 00:40:47,166
Deberías resignarte.
511
00:40:47,750 --> 00:40:49,750
Cuando tenga la cabeza atada
con un pañuelo,
512
00:40:50,250 --> 00:40:52,333
para que no se me abra la boca.
513
00:40:52,500 --> 00:40:54,792
Y las manos amarradas
dentro del ataúd,
514
00:40:54,792 --> 00:40:56,583
entonces me habré resignado.
515
00:40:57,291 --> 00:40:59,959
Bueno, ¿y qué quieres hacer?
516
00:41:00,792 --> 00:41:03,959
Quiero subir al monte
y no tengo pies.
517
00:41:04,834 --> 00:41:06,917
Quiero bordar mis enaguas
518
00:41:07,333 --> 00:41:09,375
y no encuentro los hilos.
519
00:41:12,792 --> 00:41:16,875
♪ “En el arroyo frío ♪
520
00:41:17,375 --> 00:41:21,708
♪ lavo tu cinta. ♪
521
00:41:22,542 --> 00:41:26,458
♪ Como un jazmín caliente ♪
522
00:41:27,417 --> 00:41:31,834
♪ tienes la risa. ♪
523
00:41:33,000 --> 00:41:36,834
♪ En el arroyo frío ♪
524
00:41:38,542 --> 00:41:43,208
♪ lavo tu cinta. ♪
525
00:41:43,959 --> 00:41:47,667
♪ Como un jazmín caliente ♪
526
00:41:48,750 --> 00:41:53,250
♪ tienes la risa”. ♪
527
00:42:05,708 --> 00:42:07,500
Gracias, María, por acompañarme.
528
00:42:08,583 --> 00:42:10,250
Me sentía sobrepasada.
529
00:42:11,667 --> 00:42:14,458
- ¿Se encuentra bien, señora?
- Sí.
530
00:42:15,500 --> 00:42:17,333
Estaba pensando,
531
00:42:18,458 --> 00:42:21,917
y maldita la hora
que dejé volar mi imaginación.
532
00:42:22,417 --> 00:42:24,542
Me apena verla así.
533
00:42:25,417 --> 00:42:27,041
Solo es envidia.
534
00:42:27,250 --> 00:42:30,208
Mezquina y cruel envidia
la que te tengo, María.
535
00:42:30,333 --> 00:42:31,834
No se queje, por favor.
536
00:42:31,834 --> 00:42:33,500
¿Cómo no me voy a quejar
537
00:42:33,500 --> 00:42:35,750
viéndote a ti y a otras
llenas por dentro de flores?
538
00:42:36,250 --> 00:42:38,291
Pero tiene otras cosas.
539
00:42:38,291 --> 00:42:40,333
Si me escuchara, podría ser feliz.
540
00:42:40,333 --> 00:42:44,208
La mujer que no da hijos es inútil
como un manojo de espinos.
541
00:42:50,083 --> 00:42:52,625
Y mejor que no te toque nunca más.
542
00:42:53,041 --> 00:42:54,875
Yo no tengo manos de madre.
543
00:42:54,875 --> 00:42:56,208
¿Por qué dice eso?
544
00:42:56,208 --> 00:42:58,041
Porque estoy harta,
estoy harta de tenerlas
545
00:42:58,041 --> 00:43:02,041
y no poder usarlas,
me siento humillada, ofendida.
546
00:43:02,041 --> 00:43:05,000
- ¿Por qué?
- Las fuentes no cesan de dar agua,
547
00:43:05,792 --> 00:43:08,041
las ovejas paren a sus corderos,
548
00:43:08,041 --> 00:43:11,083
las perras también lo hacen.
549
00:43:11,208 --> 00:43:14,041
Yo siento dos golpes
de martillo aquí,
550
00:43:14,166 --> 00:43:16,959
en lugar de la boca de mi niño.
551
00:43:18,000 --> 00:43:20,542
No me gusta lo que dice, señora.
552
00:43:21,875 --> 00:43:23,291
Las mujeres que tienen niños
553
00:43:23,291 --> 00:43:25,500
no pueden pensar
en la que no lo tenemos.
554
00:43:26,417 --> 00:43:28,375
Os quedáis frescas, ignorantes,
555
00:43:28,375 --> 00:43:31,166
como el que nada en agua dulce
nunca tendrá sed.
556
00:43:34,792 --> 00:43:37,291
Debe superar esa desazón.
557
00:43:38,125 --> 00:43:43,542
Cada vez tengo más deseos
y menos esperanzas.
558
00:43:45,708 --> 00:43:48,375
Acabaré creyendo que yo misma
soy mi hijo.
559
00:44:04,542 --> 00:44:08,750
- ¿Cuándo vas a intentar ser feliz?
- No te preocupes.
560
00:44:09,250 --> 00:44:11,333
Estoy disfrutando
ayudándote con la obra.
561
00:44:11,333 --> 00:44:14,041
- Podrías hacer algo más.
- ¿Qué más puedo hacer?
562
00:44:14,500 --> 00:44:16,333
¿Vivir una vida que no es mía
563
00:44:16,875 --> 00:44:19,291
para escapar de una realidad
que me asfixia?
564
00:44:19,417 --> 00:44:20,417
Exacto.
565
00:44:21,500 --> 00:44:23,959
Por eso quiero proponerte algo.
566
00:44:25,834 --> 00:44:28,041
¿Te gustaría ser María?
567
00:44:28,333 --> 00:44:29,333
¿Cómo dices?
568
00:44:29,792 --> 00:44:33,041
La actriz se marcha a Estados Unidos.
569
00:44:33,625 --> 00:44:37,959
Le han ofrecido un contrato
para rodar allí una película.
570
00:44:39,208 --> 00:44:42,208
Debo sustituirla
y he pensado en ti.
571
00:44:42,208 --> 00:44:43,458
¡No puedo, Víctor!
572
00:44:43,458 --> 00:44:45,083
¡Claro que puedes!
573
00:44:45,917 --> 00:44:48,250
Solo has de querer hacerlo.
574
00:44:48,250 --> 00:44:49,834
No es tan fácil.
575
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Solo tienes que guiarte
por tu instinto
576
00:44:53,458 --> 00:44:55,333
y dejar atrás los prejuicios.
577
00:44:56,583 --> 00:44:59,125
¿Por qué no te dejas llevar
por una vez?
578
00:45:42,000 --> 00:45:44,917
Creen que me puede gustar
otro hombre,
579
00:45:44,959 --> 00:45:48,458
pero no saben que,
aunque me gustara,
580
00:45:49,959 --> 00:45:53,166
para una persona como yo,
581
00:45:54,041 --> 00:45:56,708
¡lo primero es la honradez!
582
00:45:57,500 --> 00:46:00,250
Son como piedras delante de mí.
583
00:46:00,917 --> 00:46:03,291
¡Pero ellas no saben que,
si yo quisiera,
584
00:46:03,291 --> 00:46:08,792
podría ser como un torrente
de agua y arrastrarlas a todas!
585
00:46:09,291 --> 00:46:13,667
De todas maneras, creo que
tu marido te sigue queriendo.
586
00:46:14,208 --> 00:46:15,708
¿Mi marido?
587
00:46:16,667 --> 00:46:19,750
Mi marido me da pan y casa.
588
00:46:22,959 --> 00:46:25,041
¡Ah!
589
00:46:26,166 --> 00:46:28,000
Se ha despertado.
590
00:46:28,125 --> 00:46:30,667
¡Ah!
(LLORA)
591
00:46:30,875 --> 00:46:32,959
Dentro de poco empezará a cantar.
592
00:46:33,000 --> 00:46:34,250
(RÍE)
593
00:46:46,125 --> 00:46:49,000
(GRITA)
594
00:46:50,458 --> 00:46:53,583
(Aplausos)
595
00:47:08,792 --> 00:47:12,542
Este es un gran país
y merecemos lo mejor.
596
00:47:12,750 --> 00:47:17,250
Y prometo guiar a este partido
hacia un futuro mejor.
597
00:47:17,250 --> 00:47:19,166
(Aplausos)
598
00:47:25,083 --> 00:47:27,291
Ah, gracias por venir conmigo.
599
00:47:27,917 --> 00:47:30,458
Te acompañaría hasta
el fin del mundo.
600
00:47:30,542 --> 00:47:32,041
Ah...
601
00:47:32,583 --> 00:47:35,166
John se alegrará mucho de verte.
602
00:47:36,166 --> 00:47:37,708
¡Hola, Víctor!
603
00:47:38,291 --> 00:47:40,083
Ha pasado mucho tiempo.
604
00:47:40,125 --> 00:47:41,000
Sí.
605
00:47:44,959 --> 00:47:49,583
Oh, siento que te vayas y
no podamos recordar viejos tiempos.
606
00:47:50,458 --> 00:47:51,875
¿Que te vas?
607
00:47:52,083 --> 00:47:54,166
Después de estrenar "Yerma"
en la ciudad.
608
00:47:55,375 --> 00:47:57,500
Viajas a España, ¿no?
609
00:47:57,875 --> 00:47:59,583
Seguramente.
610
00:48:00,041 --> 00:48:01,708
No lo sabía.
611
00:48:03,083 --> 00:48:05,417
Así lo quiere la compañía teatral.
612
00:48:05,417 --> 00:48:08,000
¡Ah! Haces bien en cambiar.
613
00:48:09,625 --> 00:48:11,834
En el fondo, todos los teatros
son iguales.
614
00:48:11,834 --> 00:48:14,625
Yo también me iría muy lejos,
lo mismo que tú.
615
00:48:15,542 --> 00:48:17,375
Es todo lo mismo,
616
00:48:17,500 --> 00:48:20,083
las mismas ovejas tienen
la misma lana.
617
00:48:20,875 --> 00:48:24,667
Aunque algunas cosas
siempre pueden cambiar.
618
00:48:25,083 --> 00:48:26,792
Y otras nunca cambian.
619
00:48:27,834 --> 00:48:29,875
Hay cosas encerradas
detrás de los muros
620
00:48:29,875 --> 00:48:32,917
que no pueden cambiar
porque nadie las oye.
621
00:48:33,166 --> 00:48:34,792
Así es como debe ser.
622
00:48:34,959 --> 00:48:39,000
Pero, si salieran de pronto
y gritaran,
623
00:48:39,250 --> 00:48:41,625
llenaría el mundo con mi angustia.
624
00:48:42,375 --> 00:48:45,208
(NARRA) Te diré, niño mío, que sí.
625
00:48:46,458 --> 00:48:49,959
Tronchada y rota soy para ti.
626
00:48:50,667 --> 00:48:53,542
Cómo me duele esta cintura
627
00:48:53,542 --> 00:48:55,792
donde tendrás primera cuna.
628
00:48:57,792 --> 00:49:00,208
¿Cuándo, mi niño, vas a venir?
629
00:49:01,166 --> 00:49:04,875
Cuando tu carne huela a jazmín.
630
00:49:06,333 --> 00:49:08,250
Ah...
631
00:49:19,750 --> 00:49:22,333
- ¿Se encuentra bien?
- ¡Ah!
632
00:49:23,375 --> 00:49:25,625
Sí, me quedé dormida.
633
00:49:29,792 --> 00:49:35,125
(Suena el móvil)
634
00:49:35,250 --> 00:49:36,834
Gracias.
635
00:49:41,041 --> 00:49:42,625
¡Hola, Víctor!
636
00:50:18,500 --> 00:50:21,542
Entonces, tampoco
el nuevo tratamiento.
637
00:50:21,750 --> 00:50:23,250
¿No hay solución?
638
00:50:24,417 --> 00:50:26,792
No, lamento decírtelo.
639
00:50:26,959 --> 00:50:32,041
Algunos no estáis llamados
para poder traer hijos al mundo.
640
00:50:37,875 --> 00:50:40,917
¿Y tanta simiente estéril
para qué?
641
00:50:42,750 --> 00:50:44,750
Solo tiempo perdido.
642
00:50:45,583 --> 00:50:47,041
Sin esperanza.
643
00:50:47,291 --> 00:50:50,083
Es como cuando el viento
sopla sin sentido,
644
00:50:50,083 --> 00:50:54,458
los cereales se mueven
para todas partes,
645
00:50:54,583 --> 00:50:59,166
pero el grano no se esparce
por sitio alguno.
646
00:51:00,583 --> 00:51:03,500
Yo no tengo el interés
que tiene mi esposa por un hijo.
647
00:51:05,458 --> 00:51:10,250
Pues tendrás que hablar
algún día con ella.
648
00:51:10,542 --> 00:51:12,708
Yo no veo más posibilidades.
649
00:51:15,750 --> 00:51:20,708
Es muy posible
que ya no sirvan las palabras.
650
00:51:45,959 --> 00:51:50,041
(Se oyen palmas y taconeos)
651
00:53:06,667 --> 00:53:08,291
Ah...
652
00:53:40,625 --> 00:53:42,333
Ah...
653
00:54:19,208 --> 00:54:21,083
Ah...
654
00:54:29,792 --> 00:54:31,959
(GIMEN)
655
00:54:33,208 --> 00:54:34,959
¡Oh!
656
00:54:36,041 --> 00:54:37,625
¡Ah!
657
00:54:55,000 --> 00:54:59,750
♪ “Y estaba yo
muriéndome de pena. ♪
658
00:54:59,917 --> 00:55:03,625
♪ De pena. De pena”. ♪
659
00:55:39,667 --> 00:55:43,083
¡No eres una buena esposa,
buscas arruinarme!
660
00:55:45,583 --> 00:55:47,166
Yo no sé quién soy.
661
00:55:48,208 --> 00:55:50,917
Déjame andar y desahogarme,
662
00:55:51,083 --> 00:55:52,708
en nada te he faltado.
663
00:55:52,708 --> 00:55:55,000
No me gusta que la gente me señale,
664
00:55:55,250 --> 00:55:59,000
por eso quiero ver cerrada
esa puerta.
665
00:55:59,000 --> 00:56:00,458
Y cada persona en su casa.
666
00:56:00,458 --> 00:56:02,291
Hablar con la gente no es pecado.
667
00:56:02,458 --> 00:56:04,375
Pero puede parecerlo.
668
00:56:04,542 --> 00:56:09,208
Cuando la gente te dé conversación,
procura cerrar la boca
669
00:56:09,208 --> 00:56:11,750
y pensar que eres una mujer casada.
670
00:56:11,917 --> 00:56:13,375
Casada...
671
00:56:13,959 --> 00:56:16,250
La honra de una familia
es una carga
672
00:56:16,250 --> 00:56:18,333
que se lleva entre todos,
673
00:56:18,333 --> 00:56:21,250
pero que está oscura
entre los caños de la sangre.
674
00:56:22,417 --> 00:56:23,834
Perdóname.
675
00:56:24,083 --> 00:56:26,417
Me miras de un modo
que no debería perdonarte,
676
00:56:27,625 --> 00:56:29,417
sino obligarte y encerrarte,
677
00:56:29,625 --> 00:56:32,000
porque para eso soy tu marido.
678
00:56:34,542 --> 00:56:37,583
♪ “Ay, ay, ay, ah…”. ♪
679
00:57:22,542 --> 00:57:24,291
Ah...
680
00:57:32,291 --> 00:57:34,041
Este es un gran país
681
00:57:34,208 --> 00:57:36,417
y merecemos lo mejor.
682
00:57:38,125 --> 00:57:39,667
¿A que no sabes
lo que he comprado?
683
00:57:39,667 --> 00:57:42,625
Café para el desayuno,
azúcar, panes.
684
00:57:42,792 --> 00:57:49,083
No, he comprado encajes,
tres varas de hilo y...
685
00:57:49,750 --> 00:57:51,542
Lanas de color para hacer madroños.
686
00:57:51,542 --> 00:57:52,458
(RÍE) Gracias.
687
00:57:52,458 --> 00:57:54,875
¿Es que te vas a hacer una blusa?
688
00:57:55,166 --> 00:57:57,333
No, es porque...
689
00:57:57,792 --> 00:57:58,834
¿Sabes?
690
00:57:59,125 --> 00:58:01,375
Ya ha llegado.
691
00:58:04,000 --> 00:58:07,125
- Ya estás de cinco meses.
- Sí.
692
00:58:07,875 --> 00:58:11,834
El fruto viene a las manos
del trabajador que lo busca.
693
00:58:13,125 --> 00:58:17,708
(NARRA) Ya no tenemos sitio
donde meter tantas ovejas.
694
00:58:20,291 --> 00:58:22,125
La tierra es grande.
695
00:58:22,708 --> 00:58:25,834
Iremos juntos hasta el arroyo.
696
00:58:26,750 --> 00:58:30,375
Deseo la mayor felicidad
para esta casa.
697
00:58:30,750 --> 00:58:32,792
Que Dios te oiga.
698
00:58:32,959 --> 00:58:34,083
Mucha salud.
699
00:58:36,667 --> 00:58:38,333
Vámonos.
700
00:58:42,125 --> 00:58:45,291
(AMBAS) ¡Yerma, Yerma, Yerma!
701
00:58:45,500 --> 00:58:50,875
(Aplausos)
702
00:59:21,583 --> 00:59:24,750
Supongo que esto es una despedida,
¿no?
703
00:59:27,166 --> 00:59:30,291
Mañana a primera hora
viajo a España.
704
00:59:31,875 --> 00:59:33,750
Que tengas un buen viaje.
705
00:59:39,542 --> 00:59:43,375
- ¿Por qué no quisiste…?
- Porque soy una mujer casada.
706
00:59:48,291 --> 00:59:50,250
Adiós, Eva.
707
00:59:55,041 --> 00:59:56,875
Llámame Yerma.
708
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
Esa soy yo.
709
01:00:36,750 --> 01:00:38,792
Ha llegado el día, muchacha.
710
01:00:41,834 --> 01:00:44,458
Tú pediste me ayuda,
¿no lo recuerdas?
711
01:00:46,125 --> 01:00:47,208
Sí.
712
01:00:47,417 --> 01:00:50,834
Será esta noche,
vendrás a mi casa.
713
01:01:18,083 --> 01:01:21,583
No temas, muchacha, sé fuerte.
714
01:01:21,667 --> 01:01:25,625
Que la tierra baldía
se convierta en campo fértil.
715
01:01:42,500 --> 01:01:44,208
(Música)
716
01:03:32,583 --> 01:03:37,000
No hay en el mundo fuerza
como la del deseo.
717
01:03:37,375 --> 01:03:38,792
-¿Te encuentras bien?
718
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
-Yo he hecho estas invocaciones
719
01:03:41,250 --> 01:03:45,208
con mujeres que ansiaban críos
y todas han pasado miedo.
720
01:03:45,291 --> 01:03:46,792
Todas, menos tú.
721
01:03:48,041 --> 01:03:50,000
Yo solo pienso en el resultado.
722
01:03:51,250 --> 01:03:55,166
- Creo que no eres mujer engañadora.
- No soy, que mi lengua
723
01:03:55,166 --> 01:03:56,625
se llene de hormigas como están
724
01:03:56,625 --> 01:03:59,291
las bocas de los muertos
si alguna vez he mentido.
725
01:03:59,792 --> 01:04:01,875
La última vez hice la invocación
726
01:04:01,875 --> 01:04:05,417
con una mujer mendicante
que estaba seca más tiempo que tú.
727
01:04:05,417 --> 01:04:08,333
Y se le endulzó el vientre
de manera tan hermosa
728
01:04:08,333 --> 01:04:11,208
que tuvo dos criaturas
ahí abajo, en el río,
729
01:04:11,208 --> 01:04:14,208
porque no le daba tiempo
de llegar a la casa.
730
01:04:14,667 --> 01:04:16,250
Y ella misma las trajo
731
01:04:16,250 --> 01:04:18,458
en un pañal para
que yo las arreglase.
732
01:04:18,834 --> 01:04:20,125
Llegó con los zapatos
733
01:04:20,125 --> 01:04:24,333
y las enaguas bañadas en sangre,
pero, con la cara reluciente.
734
01:04:25,500 --> 01:04:27,250
¿Y no le pasó nada?
735
01:04:27,625 --> 01:04:30,708
¿Qué le iba a pasar?
No le podía ocurrir nada,
736
01:04:30,834 --> 01:04:34,917
sino coger a las criaturas
y lavarlas con agua viva.
737
01:04:36,625 --> 01:04:39,083
Los animales los lamen, ¿verdad?
738
01:04:41,458 --> 01:04:43,166
A mí, no me da asco mi hijo.
739
01:04:44,375 --> 01:04:46,250
Tengo la idea
de que las recién paridas
740
01:04:46,250 --> 01:04:48,500
están iluminadas por dentro.
741
01:04:50,125 --> 01:04:53,750
Y los niños se duermen horas
y horas sobre ellas
742
01:04:54,667 --> 01:04:56,583
oyendo ese arrollo de leche tibia
743
01:04:57,000 --> 01:04:59,542
que llenan los pechos
para que ellos mamen.
744
01:04:59,875 --> 01:05:03,083
Para que ellos jueguen
hasta que no quieran más.
745
01:05:04,834 --> 01:05:07,625
Hasta que retiren la cabeza
746
01:05:08,291 --> 01:05:11,917
y se les llene la cara
y el pecho de gotas blancas.
747
01:05:13,250 --> 01:05:15,625
Ahora, tendrás un hijo,
te lo puedo asegurar.
748
01:05:15,625 --> 01:05:17,333
Lo tendré
porque lo tengo que tener.
749
01:05:18,583 --> 01:05:20,917
O no entiendo este mundo.
750
01:05:22,708 --> 01:05:27,000
Cuando pienso que nunca podré
tener un hijo,
751
01:05:28,792 --> 01:05:32,792
me sube como una oleada
de fuego por los pies
752
01:05:34,875 --> 01:05:36,917
y siento un gran vacío.
753
01:05:38,875 --> 01:05:41,041
Y los hombres en las calles,
754
01:05:42,291 --> 01:05:45,375
así como
los animales y las piedras,
755
01:05:46,291 --> 01:05:49,000
me parecen como cosas de algodón.
756
01:05:51,667 --> 01:05:54,500
Y me pregunto:
"¿por qué estarán ahí puestos?".
757
01:05:55,792 --> 01:06:00,166
Lo importante de este mundo
es dejarse llevar por los años.
758
01:06:02,375 --> 01:06:07,792
Estás vieja y lo ves todo
como un libro leído.
759
01:06:09,208 --> 01:06:11,500
Tengo sed y no tengo libertad,
760
01:06:14,750 --> 01:06:16,125
yo quiero tener en brazos
761
01:06:16,125 --> 01:06:18,500
a mi hijo
para dormir tranquila y...
762
01:06:21,375 --> 01:06:25,458
Óyelo bien, y no te espantes
de lo que digo,
763
01:06:26,750 --> 01:06:29,333
aunque yo supiera que mi hijo
764
01:06:29,750 --> 01:06:32,667
me iba a martirizar, después,
y me iba a odiar,
765
01:06:33,250 --> 01:06:36,959
y me iba a llevar
de los cabellos por las calles,
766
01:06:38,208 --> 01:06:41,125
recibiría con gozo su nacimiento,
767
01:06:42,959 --> 01:06:47,417
porque es mucho mejor llorar
por un hombre vivo que nos apuñala
768
01:06:49,542 --> 01:06:51,083
que llorar, año tras año,
769
01:06:51,083 --> 01:06:53,750
por este fantasma
encima de mi corazón.
770
01:06:56,333 --> 01:07:01,333
Esta noche yacerás con tu marido
y muy pronto serás madre.
771
01:07:45,250 --> 01:07:46,834
No te preocupes,
772
01:07:46,834 --> 01:07:50,500
no pienso preguntarte
dónde has estado todo el día.
773
01:07:53,250 --> 01:07:54,792
No he hecho nada malo.
774
01:07:55,542 --> 01:07:56,792
Estoy aquí.
775
01:07:58,041 --> 01:07:59,667
Escucha...
776
01:08:02,208 --> 01:08:04,583
Si pudiera gritar,
despertaría a todos
777
01:08:04,583 --> 01:08:08,583
para que vieran dónde
iba la honra de mi casa,
778
01:08:09,625 --> 01:08:13,500
pero, he de ahogarlo y callarme
porque eres mi mujer.
779
01:08:15,291 --> 01:08:17,792
Si pudiera, yo, también,
gritaría para que se levantaran
780
01:08:17,792 --> 01:08:22,291
los muertos y vieran
esta limpieza que me cubre.
781
01:08:22,500 --> 01:08:27,083
No, eso no, hace mucho tiempo
que no confío en ti.
782
01:08:27,625 --> 01:08:30,417
Me engañas, me envuelves,
783
01:08:30,708 --> 01:08:32,458
y ya no tengo ideas
784
01:08:32,458 --> 01:08:35,250
para poder detener
tus astucias, tus mentiras.
785
01:08:35,375 --> 01:08:36,708
No he hecho nada malo.
786
01:08:36,917 --> 01:08:39,917
Lo haces
desde el mismo día de la boda
787
01:08:41,041 --> 01:08:43,625
mirándome con dos agujas.
788
01:08:43,834 --> 01:08:47,333
Pasando las noches en vela
con los ojos abiertos
789
01:08:47,333 --> 01:08:49,542
y llenando
de malos suspiros mis almohadas.
790
01:08:49,542 --> 01:08:52,208
- Cállate.
- No puedo más.
791
01:08:52,500 --> 01:08:55,458
Se necesita ser de bronce
para ver a tu lado una mujer
792
01:08:55,458 --> 01:08:57,667
metiendo los dedos
dentro de tu corazón.
793
01:08:57,667 --> 01:08:58,083
No.
794
01:08:59,417 --> 01:09:01,792
Y que sale de noche
fuera de casa, ¿en busca de qué?
795
01:09:01,792 --> 01:09:04,208
No te dejo hablar
ni una palabra más.
796
01:09:06,500 --> 01:09:08,291
Anda, acércate a mí
797
01:09:08,708 --> 01:09:10,792
y huele mis vestidos,
798
01:09:10,792 --> 01:09:14,000
acércate a ver dónde encuentras
un olor que no sea el tuyo,
799
01:09:14,250 --> 01:09:15,917
que no sea de tu cuerpo.
800
01:09:16,875 --> 01:09:20,125
Me pones desnuda
en mitad de la calle y me escupes,
801
01:09:20,458 --> 01:09:22,792
haz conmigo
lo que quieras, soy tu mujer,
802
01:09:23,500 --> 01:09:26,917
pero, guárdate de poner nombre
de varón sobre mis pechos.
803
01:09:27,834 --> 01:09:32,417
Yo no soy quién lo pone,
lo pones tú con tu conducta.
804
01:09:32,875 --> 01:09:35,458
Y la gente lo empieza a decir.
805
01:09:35,917 --> 01:09:39,959
Yo no sé lo que busca una mujer
a todas horas fuera de su tejado.
806
01:09:39,959 --> 01:09:41,333
Oh, Dios.
807
01:09:48,458 --> 01:09:52,333
Escucha a la penitente
de tu santa romería,
808
01:09:52,333 --> 01:09:56,750
abre tu rosa en su carne
aunque tenga mil espinas.
809
01:09:57,208 --> 01:10:02,291
Señor, que florezca la rosa,
la rosa de maravilla.
810
01:10:02,667 --> 01:10:06,834
No la dejéis a la sombra
sobre su carne marchita.
811
01:10:13,834 --> 01:10:15,917
Te busco a ti, John.
812
01:10:17,708 --> 01:10:21,417
Es a ti a quien busco día y noche
813
01:10:21,417 --> 01:10:24,291
sin encontrar sombra
donde respirar.
814
01:10:28,959 --> 01:10:31,542
Es tu sangre
y tu amparo lo que deseo.
815
01:10:34,458 --> 01:10:36,250
(GIMEN)
816
01:10:45,500 --> 01:10:47,166
(GIMEN)
817
01:10:50,625 --> 01:10:53,250
¡Aah!
818
01:11:00,125 --> 01:11:01,834
¡Aah!
819
01:11:03,959 --> 01:11:05,250
Todo irá bien.
820
01:11:17,250 --> 01:11:18,917
Así mi amor, así.
821
01:11:19,667 --> 01:11:21,917
Así, así cielo.
822
01:11:27,291 --> 01:11:28,750
(GIME)
823
01:11:46,000 --> 01:11:47,834
Oh, Dios.
824
01:12:03,250 --> 01:12:04,750
Gracias, amor mío.
825
01:12:08,708 --> 01:12:10,333
Ahora, dejaré que de mi cuerpo
826
01:12:10,333 --> 01:12:13,458
salga la cosa
más hermosa de este mundo.
827
01:12:18,166 --> 01:12:19,500
Duérmete ya.
828
01:12:37,417 --> 01:12:39,583
Señora, ¿qué hace por aquí?
829
01:12:39,875 --> 01:12:41,500
Estaba paseando.
830
01:12:43,083 --> 01:12:47,708
Él es mi novio,
el padre de la criatura.
831
01:12:48,542 --> 01:12:49,875
El padre de la criatura.
832
01:12:51,708 --> 01:12:53,417
¿Quiere cogerla?
833
01:12:54,500 --> 01:12:56,041
Claro.
834
01:13:01,333 --> 01:13:02,792
Uh...
835
01:13:04,250 --> 01:13:06,291
Qué pequeño e indefenso es.
836
01:13:07,875 --> 01:13:10,917
Lo más inofensivo
puede acabar con él.
837
01:13:12,750 --> 01:13:16,667
Una agujita, un sorbo de agua...
838
01:13:17,041 --> 01:13:18,333
Démela.
839
01:13:23,417 --> 01:13:27,875
El año que viene tendremos otro
y nos casaremos.
840
01:13:41,708 --> 01:13:46,834
♪ “Y estaba yo
muriéndome de pena, ♪
841
01:13:47,083 --> 01:13:50,792
♪ que de pena, que de pena”. ♪
842
01:14:20,000 --> 01:14:21,834
¿Para qué has venido?
843
01:14:23,625 --> 01:14:25,083
No lo sé.
844
01:14:25,750 --> 01:14:29,208
¿No te convences ya?,
es cosa de tu marido.
845
01:14:29,333 --> 01:14:31,917
Antes no te lo podía decir,
pero, ahora, sí.
846
01:14:33,375 --> 01:14:35,083
Y qué va a decirme.
847
01:14:35,834 --> 01:14:38,208
Lo que no se puede callar,
848
01:14:38,208 --> 01:14:40,959
lo que está puesto
encima del tejado,
849
01:14:40,959 --> 01:14:44,542
la culpa
es de tu marido, ¿lo oyes?
850
01:14:45,166 --> 01:14:48,917
Me dejaría cortar las manos,
ni su padre, ni su abuelo,
851
01:14:49,250 --> 01:14:54,000
ni su bisabuelo se comportaron
como hombres de casta.
852
01:14:54,333 --> 01:14:55,917
Para tener un hijo ha sido
853
01:14:55,917 --> 01:14:58,166
necesario que se junten
el cielo con la tierra.
854
01:14:58,417 --> 01:15:02,291
Están hecho con saliva,
en cambio tú, no.
855
01:15:02,500 --> 01:15:04,834
Tú tienes hermanos y primos,
856
01:15:05,333 --> 01:15:09,166
mira qué maldición ha venido
a caer sobre tu hermosura.
857
01:15:11,917 --> 01:15:13,250
Una maldición.
858
01:15:14,083 --> 01:15:16,125
Un charco de veneno
sobre las espigas.
859
01:15:17,750 --> 01:15:21,041
Pero, tú tienes pies
para marcharte de tu casa.
860
01:15:21,542 --> 01:15:23,083
¿Para marcharme?
861
01:15:24,000 --> 01:15:27,708
Tengo un hijo soltero,
fuerte y sano,
862
01:15:27,708 --> 01:15:29,834
su casa necesita una mujer,
863
01:15:29,834 --> 01:15:33,125
vete con él
y viviremos los tres juntos.
864
01:15:33,667 --> 01:15:35,917
Mi hijo sí es de sangre, como yo.
865
01:15:36,500 --> 01:15:40,625
Si entras en mi casa,
todavía queda olor de cunas.
866
01:15:40,750 --> 01:15:42,291
La ceniza de tu colcha
867
01:15:42,291 --> 01:15:44,917
se te volverá pan y sal
para las crías.
868
01:15:44,917 --> 01:15:48,291
- No puedo hacerlo.
- Anda, que no te importe la gente.
869
01:15:48,291 --> 01:15:51,542
Calle, no es eso.
870
01:15:52,125 --> 01:15:54,708
Yo no puedo ir
a buscar macho fuera.
871
01:15:56,708 --> 01:15:58,500
¿Dónde pone mi honra?
872
01:16:00,333 --> 01:16:02,542
Hay cosas que son imposibles.
873
01:16:03,250 --> 01:16:05,417
El agua no puede volver atrás.
874
01:16:06,291 --> 01:16:09,458
Ni la luna llena sale al mediodía.
875
01:16:11,750 --> 01:16:14,500
Sólo quiero ayudarte, muchacha.
876
01:16:14,583 --> 01:16:15,708
¿Ha pensado en serio
877
01:16:15,708 --> 01:16:17,500
que yo me pueda entregar
a otro hombre?
878
01:16:18,542 --> 01:16:22,083
¿Que yo vaya a pedirle
lo que es mío como una esclava?
879
01:16:23,041 --> 01:16:24,625
Yo no busco eso.
880
01:16:24,625 --> 01:16:28,000
Cuando se tiene sed,
se agradece el agua.
881
01:16:28,000 --> 01:16:30,959
Soy como un campo seco
donde caben arando mi bueyes,
882
01:16:30,959 --> 01:16:33,750
y lo que me ofrece
es un vaso de agua de pozo.
883
01:16:34,917 --> 01:16:38,542
Lo mío es dolor
que ya no está en las carnes.
884
01:16:39,583 --> 01:16:42,667
Recuerda que fuiste tú
la que me pediste ayuda,
885
01:16:42,667 --> 01:16:47,417
sigue así por culpa
de tu marido, marchita.
886
01:16:47,417 --> 01:16:50,125
Marchita, sí, ya lo sé.
887
01:16:52,125 --> 01:16:54,667
No me lo restriegue por la cara.
888
01:16:56,417 --> 01:16:57,708
No venga a solazarse
889
01:16:57,708 --> 01:17:00,667
como los niños pequeños
en la agonía de un animalito.
890
01:17:04,458 --> 01:17:07,792
Desde que me casé estoy dándole
vueltas a esta palabra.
891
01:17:09,583 --> 01:17:13,875
Pero,
es la primera vez que la oigo.
892
01:17:15,750 --> 01:17:18,250
La primera vez
que me la dicen a la cara.
893
01:17:18,250 --> 01:17:21,041
La primera vez
que la peo de verdad.
894
01:17:22,083 --> 01:17:24,125
No me das ninguna lástima, ninguna.
895
01:17:24,375 --> 01:17:29,041
No te preocupes, yo buscaré
otra mujer para mi hijo.
896
01:17:30,458 --> 01:17:33,375
Una mujer
ha de saber elegir al hombre,
897
01:17:33,375 --> 01:17:36,959
tú erraste, Eva,
y ahí tienes tu condena.
898
01:17:42,959 --> 01:17:47,583
♪ “Te voy a hacer un encargo ♪
899
01:17:48,834 --> 01:17:54,208
♪ por si esta noche me muero. ♪
900
01:17:54,708 --> 01:17:59,583
♪ Que a mí me amarren las manos ♪
901
01:17:59,917 --> 01:18:05,250
♪ con las trenzas de tu pelo. ♪
902
01:18:05,917 --> 01:18:11,458
♪ Te voy a hacer un encargo ♪
903
01:18:11,708 --> 01:18:17,500
♪ por si esta noche me muero. ♪
904
01:18:17,625 --> 01:18:22,708
♪ Que a mí me amarren las manos ♪
905
01:18:22,917 --> 01:18:29,250
♪ con la trenzas de tu pelo”. ♪
906
01:18:52,667 --> 01:18:55,875
(RECUERDA)La culpa es de tu marido.
907
01:18:56,375 --> 01:18:59,834
(RECUERDA) Ahora, de mi cuerpo
dejaré que salga
908
01:18:59,834 --> 01:19:02,834
la cosa más hermosa de este mundo,
909
01:19:04,375 --> 01:19:06,208
(RECUERDA) Cállate.
910
01:19:06,417 --> 01:19:10,000
(RECUERDA) Mira qué maldición
ha venido a caer
911
01:19:10,250 --> 01:19:12,375
sobre tu hermosura,
es la maldición de tu esposo
912
01:19:12,375 --> 01:19:14,917
la que te condena a no tener hijos.
913
01:19:14,917 --> 01:19:17,166
Condenada de por vida.
914
01:19:38,583 --> 01:19:41,333
♪ (Canción a cuatro voces) ♪
915
01:20:15,625 --> 01:20:20,166
♪ (Música ceremonial) ♪
916
01:20:22,834 --> 01:20:28,917
Con todos ustedes,
el nuevo ministro John Stone.
917
01:20:52,708 --> 01:20:56,625
(PIENSA) "Ay, qué prado de pena.
918
01:20:57,417 --> 01:21:00,959
Ay, qué puerta cerrada
a la hermosura.
919
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
Qué pide un hijo.
920
01:21:04,625 --> 01:21:10,542
Qué sufrir y el aire
me ofrece dalias de dormida luna.
921
01:21:12,000 --> 01:21:15,583
Estos dos manantiales
que yo tengo de leche tibia
922
01:21:15,583 --> 01:21:20,625
son, en la espesura de mi carne,
dos pulsos de caballo
923
01:21:21,125 --> 01:21:24,125
que hacen latir la rama
de mi angustia".
924
01:21:36,041 --> 01:21:37,875
¿Qué haces aquí?
925
01:21:38,125 --> 01:21:40,417
¿Celebrar mi victoria?
926
01:21:40,875 --> 01:21:44,542
- Tu victoria y mi derrota.
- ¿Qué quieres decir?
927
01:21:44,708 --> 01:21:48,208
- Necesito que hablemos.
- Aquí no.
928
01:21:51,083 --> 01:21:53,125
Creo que, también,
es hora de que hable yo.
929
01:21:53,125 --> 01:21:55,792
- Habla.
- Y que me queje.
930
01:21:55,792 --> 01:21:56,834
¿Con qué motivo?
931
01:21:56,834 --> 01:21:59,375
Que tengo el amargor
en la garganta.
932
01:21:59,375 --> 01:22:00,458
Y yo en los huesos.
933
01:22:00,458 --> 01:22:02,291
Esta es tu última oportunidad
934
01:22:02,291 --> 01:22:07,208
de resistir este continuo lamento
por cosas fuera de la vida.
935
01:22:07,417 --> 01:22:10,041
Por cosas que están en el aire.
936
01:22:11,083 --> 01:22:12,917
¿Fuera de la vida?
937
01:22:13,500 --> 01:22:16,792
- ¿En el aire dices?
- Por cosas que no han pasado
938
01:22:16,792 --> 01:22:18,667
y ni tú ni yo dirigimos,
939
01:22:18,667 --> 01:22:20,041
Por cosas que a mí no me importan.
940
01:22:20,041 --> 01:22:21,834
y no me importan.
941
01:22:22,166 --> 01:22:26,291
¿Lo oyes?,
y es necesario que te lo diga.
942
01:22:27,875 --> 01:22:29,667
A mí me importa esto,
943
01:22:29,667 --> 01:22:32,291
lo que me has estado ocultando.
944
01:22:34,959 --> 01:22:40,041
Te repito que son cosas
que a mí no me importan.
945
01:22:40,750 --> 01:22:45,834
Sólo me interesan las cosas
que puedo ver con mis propios ojos.
946
01:22:48,708 --> 01:22:51,708
No se siente la verdad
estando dentro de una misma,
947
01:22:52,667 --> 01:22:54,500
pero, qué grande y cómo grita
948
01:22:54,667 --> 01:22:59,417
cuando se pone fuera
y levanta los brazos.
949
01:23:00,667 --> 01:23:03,708
Piensa que tenía que pasar así.
950
01:23:06,083 --> 01:23:08,750
Eva, escúchame.
951
01:23:08,917 --> 01:23:10,708
Llámame Yerma.
952
01:23:11,500 --> 01:23:15,750
Porque en ella
me he convertido por tu culpa.
953
01:23:15,750 --> 01:23:17,208
Escúchame, por favor.
954
01:23:17,333 --> 01:23:19,959
Muchas mujeres serían felices
llevando tu vida.
955
01:23:20,291 --> 01:23:21,667
Sin hijos la vida es más fácil,
956
01:23:21,834 --> 01:23:24,500
más tranquila,
no tenemos culpa alguna.
957
01:23:24,625 --> 01:23:27,458
¿Y qué buscabas en mí?
958
01:23:27,834 --> 01:23:29,291
A ti misma.
959
01:23:32,708 --> 01:23:35,708
Buscabas casa,
tranquilidad y una mujer,
960
01:23:35,708 --> 01:23:37,375
Pero nada mas. ¿es verdad lo que digo?
961
01:23:38,625 --> 01:23:40,583
Sí, es verdad.
962
01:23:41,959 --> 01:23:43,291
¿Y nuestro hijo?
963
01:23:46,834 --> 01:23:49,208
¿No oyes que no me importa?
964
01:23:49,875 --> 01:23:53,083
Para mí, no es problema,
no me preguntes más.
965
01:23:53,208 --> 01:23:54,959
¡¿Es que te lo tengo
que gritar al oído
966
01:23:54,959 --> 01:23:58,083
para que te enteres
y, de una vez, vivas tranquila?!
967
01:23:58,083 --> 01:24:02,792
Nunca has pensado en él
cuando tanto me has visto desearlo.
968
01:24:06,250 --> 01:24:07,500
Nunca.
969
01:24:10,583 --> 01:24:12,166
(LLORA)
970
01:24:16,333 --> 01:24:20,208
Eva, por favor,
acéptalo, resígnate.
971
01:24:20,208 --> 01:24:21,250
Marchita.
972
01:24:21,375 --> 01:24:23,166
Pero, en paz.
973
01:24:25,708 --> 01:24:27,708
¿Qué buscas en mí?
974
01:24:28,208 --> 01:24:29,750
Eres preciosa.
975
01:24:31,291 --> 01:24:33,000
Muy bonita.
976
01:24:34,500 --> 01:24:37,166
Me buscas como cuando
tienes ganas de comer.
977
01:24:38,959 --> 01:24:40,083
Bésame.
978
01:24:51,792 --> 01:24:53,125
Marchita.
979
01:24:54,083 --> 01:24:56,542
¡Marchita, marchita!
980
01:24:57,917 --> 01:24:59,166
¡Aah!
981
01:24:59,250 --> 01:25:00,208
Eva...
982
01:25:00,458 --> 01:25:03,333
Marchita, pero, segura.
983
01:25:03,542 --> 01:25:05,792
Ahora, sí que lo sé, cierto.
984
01:25:23,333 --> 01:25:25,667
Ahora, puedo dormir en paz.
985
01:25:26,500 --> 01:25:28,708
Sin sobresaltos
986
01:25:29,625 --> 01:25:32,750
y ver si la sangre
me anuncia otra sangre.
987
01:25:56,583 --> 01:25:58,125
¿Qué queréis saber?
988
01:25:59,041 --> 01:26:00,750
¿Queréis saber...?
989
01:26:02,625 --> 01:26:05,208
¿Por qué he matado a mi hijo?
990
01:26:06,750 --> 01:26:10,291
¡Yo misma he matado a mi hijo!
991
01:26:17,875 --> 01:26:23,000
♪ “Otra letra más
que se escribe sola sin necesidad. ♪
992
01:26:25,625 --> 01:26:31,875
♪ Otra lengua más que se seca
porque no le queda nada que contar. ♪
993
01:26:33,500 --> 01:26:36,583
♪ Otro día más que el sol sale ♪
994
01:26:36,583 --> 01:26:39,875
♪ por costumbre
y tú no quieres despertar. ♪
995
01:26:41,500 --> 01:26:47,041
♪ Otro cante más que sustituye
mis ganas de llorar. ♪
996
01:26:49,875 --> 01:26:52,417
♪ Vuelvo a repetir las palabras ♪
997
01:26:52,417 --> 01:26:55,959
♪ en un folio
que no me atrevo a decir. ♪
998
01:26:57,834 --> 01:27:03,834
♪ Vuelvo a dividir las raciones
del veneno que guardabas para mí. ♪
999
01:27:05,750 --> 01:27:11,708
♪ Y mi soledad, yo le pido
que me deje solo con mi soledad. ♪
1000
01:27:13,792 --> 01:27:19,208
♪ Y otro día más que yo canto
porque no puedo llorar. ♪
1001
01:27:24,667 --> 01:27:27,834
♪ Lo poco que supe, ♪
1002
01:27:32,542 --> 01:27:35,041
♪ de mi realidad. ♪
1003
01:27:40,583 --> 01:27:43,667
♪ La fe que preocupe, ♪
1004
01:27:47,625 --> 01:27:50,875
♪ demuestra tu debilidad. ♪
1005
01:28:33,750 --> 01:28:40,792
♪ Otra letra más
que se escribe sola sin necesidad”. ♪
69131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.