Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,000
Equipe inSanos
apresenta...
2
00:00:05,001 --> 00:00:07,005
Legenda
curiango4
3
00:00:07,006 --> 00:00:09,000
Legenda
LexJT
4
00:00:09,001 --> 00:00:11,000
Legenda
Jujuba Melo
5
00:00:11,001 --> 00:00:13,000
Legenda
Fahrenheit
6
00:00:13,001 --> 00:00:15,000
Legenda
Cr3zy_Luk3
7
00:00:15,001 --> 00:00:17,000
Legenda
Tati Saaresto
8
00:00:17,001 --> 00:00:19,000
Legenda
Btarth
9
00:00:19,001 --> 00:00:21,000
Legenda
dandan
10
00:00:21,001 --> 00:00:23,000
Legenda
Sassenach
11
00:00:23,001 --> 00:00:25,000
Legenda
AlexandreMT
12
00:00:25,001 --> 00:00:27,000
Legenda
Josa
13
00:00:27,001 --> 00:00:29,000
Legenda
sk�ad
14
00:00:29,001 --> 00:00:31,100
Revis�o
DSergio
15
00:00:49,800 --> 00:00:54,700
LEONARDO
EPIS�DIO 2
16
00:00:55,174 --> 00:01:00,140
PRIS�O DE PODEST�, MIL�O
17
00:01:01,209 --> 00:01:03,396
� apenas um pesadelo
18
00:01:03,397 --> 00:01:05,116
Um sonho ruim
19
00:01:22,286 --> 00:01:24,893
Havia um monte de cinzas
fora de seu ateli�.
20
00:01:26,304 --> 00:01:27,724
E nas cinzas estava isto.
21
00:01:28,297 --> 00:01:30,509
Um peda�o de uma carta
de um padre.
22
00:01:32,003 --> 00:01:33,500
Padre Pacioli.
23
00:01:33,501 --> 00:01:36,622
Aqui ele menciona
"O Garoto de Niccolini".
24
00:01:38,099 --> 00:01:40,106
Um quadro que fiz para ele.
25
00:01:41,954 --> 00:01:45,119
N�o encontramos desenhos
ou imagem de Caterina,
26
00:01:45,120 --> 00:01:48,002
- nem um esbo�o, nada.
- Porque ela os destruiu.
27
00:01:49,704 --> 00:01:51,642
- Ela estava com raiva.
- Por qu�?
28
00:01:51,643 --> 00:01:52,977
Eu n�o sei.
29
00:01:56,203 --> 00:01:58,323
Ela n�o teve chance
de se explicar.
30
00:02:07,803 --> 00:02:09,629
Ela era amor.
31
00:02:12,088 --> 00:02:14,687
- O que disse?
- Palavras de Leonardo
32
00:02:14,688 --> 00:02:16,794
para descrever
Caterina da Cremona.
33
00:02:16,795 --> 00:02:19,894
Mas n�o h� imagens
dela em seu ateli�.
34
00:02:19,895 --> 00:02:21,727
N�o acha isso estranho?
35
00:02:22,209 --> 00:02:23,789
N�o, n�o parece.
36
00:02:27,583 --> 00:02:29,016
Quem � voc�?
37
00:02:30,711 --> 00:02:33,311
Stefano Giraldi,
de Podest�.
38
00:02:38,153 --> 00:02:41,199
- Trabalhou para Leonardo.
- Sim.
39
00:02:41,200 --> 00:02:43,143
Por que n�o acha
isso estranho?
40
00:02:43,144 --> 00:02:44,500
Tenho de ir para casa.
41
00:02:44,501 --> 00:02:46,519
- Fa�o companhia.
- N�o, obrigado.
42
00:02:46,520 --> 00:02:50,108
Ou podemos continuar a conversa
na pris�o de Podest�.
43
00:02:53,316 --> 00:02:56,543
Leonardo �
uma pessoa contradit�ria.
44
00:02:56,544 --> 00:02:58,176
� imposs�vel entend�-lo.
45
00:02:58,177 --> 00:03:00,256
Voc� era amigo �ntimo dele.
46
00:03:00,257 --> 00:03:03,378
Ningu�m � realmente
pr�ximo dele. N�o de verdade.
47
00:03:03,379 --> 00:03:05,499
Disseram-me
que Caterina era.
48
00:03:06,005 --> 00:03:09,398
Talvez por isso est�vamos
em frente o t�mulo dela.
49
00:03:09,998 --> 00:03:12,499
Acha que ele seria
capaz de matar?
50
00:03:13,797 --> 00:03:17,597
Acho que Leonardo
� capaz de tudo.
51
00:03:20,903 --> 00:03:23,090
Voc� n�o entende.
52
00:03:24,908 --> 00:03:26,714
Um homem como Leonardo...
53
00:03:27,114 --> 00:03:30,186
Sua genialidade � moldada
pelo sofrimento.
54
00:03:30,796 --> 00:03:33,271
E tal sofrimento pode levar
55
00:03:33,272 --> 00:03:35,050
um homem a cometer
atos terr�veis...
56
00:03:43,502 --> 00:03:44,909
Parab�ns!
57
00:04:02,203 --> 00:04:06,041
Seu nome est�
na boca de todos, Leonardo.
58
00:04:06,042 --> 00:04:08,128
Estou muito feliz por voc�.
59
00:04:08,129 --> 00:04:11,103
Sou muito grato por tudo
que me ensinou, Maestro.
60
00:04:24,884 --> 00:04:26,184
Voc�!
61
00:04:26,608 --> 00:04:28,314
Voc� � o Leonardo da Vinci?
62
00:04:30,220 --> 00:04:31,713
Aquele que pintou o anjo.
63
00:04:33,332 --> 00:04:36,605
- Sou.
- � um trabalho incr�vel.
64
00:04:37,308 --> 00:04:39,032
Parece que est� vivo.
65
00:04:39,595 --> 00:04:41,008
Como voc� fez isso?
66
00:04:42,815 --> 00:04:45,575
Eu pinto o que vejo.
67
00:04:45,576 --> 00:04:47,159
Voc� v� os anjos?
68
00:04:47,711 --> 00:04:50,492
Na verdade n�o, mas...
69
00:04:51,603 --> 00:04:54,637
Era o rosto de um campon�s
que vi perto do rio.
70
00:04:54,638 --> 00:04:58,003
Quem olha para um campon�s
e v� um anjo?
71
00:05:01,197 --> 00:05:02,590
Ou�a,
72
00:05:02,591 --> 00:05:07,176
posei para a maioria
dos artistas desta cidade.
73
00:05:08,612 --> 00:05:11,225
Seria uma honra
ser pintado por voc�.
74
00:05:14,707 --> 00:05:16,300
Vou pensar sobre isso.
75
00:05:17,902 --> 00:05:20,408
Por que n�o vem
� minha casa e...
76
00:05:21,202 --> 00:05:22,802
conversamos?
77
00:05:30,754 --> 00:05:32,054
Gostou?
78
00:05:41,251 --> 00:05:42,595
� sua sa�de
79
00:05:43,484 --> 00:05:44,919
e ao come�o
80
00:05:45,740 --> 00:05:47,296
de uma longa amizade.
81
00:06:04,726 --> 00:06:06,450
Voc� parece
um coelho assustado.
82
00:06:08,134 --> 00:06:09,865
Nunca beijou um homem?
83
00:06:10,493 --> 00:06:11,793
N�o.
84
00:06:12,948 --> 00:06:14,595
Ent�o voc� j� quis.
85
00:06:16,453 --> 00:06:17,753
N�o.
86
00:06:22,363 --> 00:06:23,840
Mas quer agora.
87
00:06:38,848 --> 00:06:40,148
Como foi?
88
00:06:52,553 --> 00:06:54,452
Voc� aprende r�pido.
89
00:07:06,293 --> 00:07:08,961
Quem � voc�?
Volte aqui!
90
00:07:32,404 --> 00:07:33,704
E ent�o?
91
00:07:36,086 --> 00:07:38,723
Saltarelli, abra a porta!
Sabemos que est�o a�!
92
00:07:39,051 --> 00:07:42,026
Policial Bargello!
Abra!
93
00:07:44,653 --> 00:07:46,213
Saltarelli e Da Vinci,
94
00:07:46,847 --> 00:07:49,138
voc�s est�o presos
por sodomia.
95
00:07:52,170 --> 00:07:53,616
N�o, por aqui.
96
00:08:17,815 --> 00:08:19,115
Tommaso!
97
00:08:19,804 --> 00:08:21,602
Tommaso!
98
00:08:21,603 --> 00:08:23,382
Foi voc�?
99
00:08:23,383 --> 00:08:26,989
Responda!
Arruinou Leonardo por despeito?
100
00:08:27,709 --> 00:08:29,888
Soube que foi preso
por estar com um amante.
101
00:08:29,889 --> 00:08:31,464
Jacopo Saltarelli.
102
00:08:31,465 --> 00:08:33,695
Ele deu os nomes
de outros quatro homens
103
00:08:33,696 --> 00:08:37,487
e sai livre enquanto prendem
o Leonardo. Gra�as a voc�!
104
00:08:37,488 --> 00:08:40,777
- Como pode me culpar?
- Eu o vi falando com ele.
105
00:08:40,778 --> 00:08:44,273
S� porque contei que Leonardo
n�o quis dormir comigo!
106
00:08:44,274 --> 00:08:45,574
Escuta!
107
00:08:47,048 --> 00:08:48,728
Tive ci�mes do Leonardo,
108
00:08:49,451 --> 00:08:52,261
eu admito,
mas eu n�o faria isso.
109
00:08:53,025 --> 00:08:56,043
Destruir um g�nio
n�o o torna um g�nio.
110
00:08:56,885 --> 00:08:58,466
Voc� nunca,
111
00:08:58,839 --> 00:09:01,075
nunca chegar� aos p�s
do homem que ele �.
112
00:09:15,271 --> 00:09:16,571
O que voc� quer?
113
00:09:17,150 --> 00:09:19,304
Posso ver Leonardo da Vinci?
114
00:09:19,644 --> 00:09:22,373
- Sem visitas.
- Por favor, d� isto para ele.
115
00:09:23,779 --> 00:09:25,079
Obrigada.
116
00:09:26,546 --> 00:09:27,846
Da Vinci.
117
00:09:33,423 --> 00:09:38,423
N�O TENHA MEDO
CATERINA
118
00:09:55,767 --> 00:09:57,127
Posso ver?
119
00:10:02,935 --> 00:10:04,890
Sabe quanto tempo
ficaremos aqui?
120
00:10:04,891 --> 00:10:08,448
Pode ser semanas,
meses, anos...
121
00:10:08,828 --> 00:10:11,588
Depende do que o p�roco disser
esta manh�.
122
00:10:11,589 --> 00:10:13,085
Tem um desenho meu?
123
00:10:17,872 --> 00:10:19,247
Extraordin�rio.
124
00:10:23,079 --> 00:10:24,379
Tirem-nos daqui.
125
00:10:25,276 --> 00:10:26,576
Levantem.
126
00:10:28,527 --> 00:10:29,827
Mexa-se.
127
00:10:39,504 --> 00:10:41,009
Vamos come�ar.
128
00:10:44,684 --> 00:10:48,266
Voc�s cinco s�o acusados
de praticar sodomia
129
00:10:48,267 --> 00:10:50,829
com Jacopo Saltarelli,
130
00:10:50,830 --> 00:10:52,626
um prostituto.
131
00:10:52,627 --> 00:10:56,960
Sodomia n�o � s� crime hediondo,
como tamb�m um pecado
132
00:10:56,961 --> 00:11:00,753
cometido por um homem
que virou as costas a Deus
133
00:11:00,754 --> 00:11:03,401
e merece uma puni��o severa.
134
00:11:03,802 --> 00:11:06,113
N�o pretendo ser leniente,
135
00:11:06,114 --> 00:11:08,485
j� que o pr�prio Deus
n�o o teria feito.
136
00:11:11,500 --> 00:11:16,317
Condeno Leonardo Tornabuoni,
Bartolomeo di Pasquino,
137
00:11:16,318 --> 00:11:19,758
- Leonardo da Vinci...
- P�roco, podemos conversar?
138
00:11:36,181 --> 00:11:39,352
A miseric�rdia do Senhor �
infinita. A justi�a � divina.
139
00:11:39,353 --> 00:11:41,418
Todas as queixas foram
retiradas.
140
00:12:01,371 --> 00:12:03,466
Queixas retiradas!
141
00:12:03,983 --> 00:12:05,873
D� pra acreditar?
142
00:12:05,874 --> 00:12:08,518
N�o consigo acreditar
no passar do tempo.
143
00:12:08,519 --> 00:12:12,419
Fui preso menos de uma hora
depois de entrar na casa dele.
144
00:12:13,017 --> 00:12:15,868
- Curiouso, n�o acha?
- Sim, tamb�m achei.
145
00:12:15,869 --> 00:12:17,722
E prender um inocente?
146
00:12:18,704 --> 00:12:20,004
Bem...
147
00:12:23,598 --> 00:12:24,998
O que foi?
148
00:12:24,999 --> 00:12:26,544
N�o sou bem inocente.
149
00:12:32,173 --> 00:12:34,206
Ele despertou
sentimentos em mim...
150
00:12:35,752 --> 00:12:37,791
que eu desconhecia.
151
00:12:44,413 --> 00:12:46,073
Est� tudo bem.
152
00:12:46,489 --> 00:12:47,789
Como voc� se sente?
153
00:12:49,492 --> 00:12:50,792
Amedrontado.
154
00:12:52,287 --> 00:12:53,587
Confuso.
155
00:12:55,692 --> 00:12:57,132
E agradecido.
156
00:12:57,133 --> 00:13:00,500
Obrigado pelo pergaminho
e pela mensagem.
157
00:13:00,820 --> 00:13:04,737
Ou�a. Preciso voltar ao ateli�,
lidar com Verrocchio.
158
00:13:04,738 --> 00:13:06,099
Tudo bem.
159
00:13:06,100 --> 00:13:08,086
- Claro, v�, v�!
- Obrigado.
160
00:13:11,758 --> 00:13:13,303
Entenda
161
00:13:13,304 --> 00:13:17,479
que as acusa��es contra voc�
n�o ser�o esquecidas facilmente.
162
00:13:17,480 --> 00:13:19,482
Perdoe por impor
essa posi��o dif�cil.
163
00:13:19,483 --> 00:13:24,349
Dif�cil? Sou um artista,
mas tamb�m homem de neg�cios.
164
00:13:24,778 --> 00:13:27,405
A igreja �
meu principal cliente.
165
00:13:28,204 --> 00:13:30,083
N�o me pagar�o
166
00:13:30,084 --> 00:13:33,079
se um homem
acusado de sodomia
167
00:13:33,080 --> 00:13:34,424
trabalhar para eles.
168
00:13:34,425 --> 00:13:36,900
Mas todas as queixas
foram retiradas.
169
00:13:36,901 --> 00:13:39,391
- Qual a diferen�a?
- H� uma diferen�a!
170
00:13:43,834 --> 00:13:46,713
- Desculpe, Leonardo, mas...
- Maestro, por favor.
171
00:13:46,714 --> 00:13:49,816
Tenho que levar em considera��o
os interesses de todos
172
00:13:49,817 --> 00:13:52,304
que trabalham aqui.
Desculpe-me.
173
00:13:56,959 --> 00:13:58,259
Pegarei meus pertences.
174
00:14:09,167 --> 00:14:11,774
- Leonardo!
- Uma carta para voc�.
175
00:14:22,675 --> 00:14:24,035
Siga-me, por favor.
176
00:14:30,945 --> 00:14:32,325
por favor, espere aqui.
177
00:15:01,448 --> 00:15:04,391
- Voc� � Leonardo da Vinci.
- Sim, senhor.
178
00:15:04,392 --> 00:15:05,956
Sabe quem eu sou?
179
00:15:05,957 --> 00:15:08,931
Amerigo de Benci, administrador
do Banco de Medici.
180
00:15:08,932 --> 00:15:10,232
Sim.
181
00:15:10,846 --> 00:15:15,119
E esse jovem rapaz
� primo de Medici.
182
00:15:16,956 --> 00:15:21,435
Gra�as a ele que seus desenhos
not�veis chegaram a mim.
183
00:15:21,436 --> 00:15:23,083
Obrigado, senhor.
184
00:15:23,939 --> 00:15:27,351
Ouvi que voc�
� muit�ssimo talentoso,
185
00:15:27,352 --> 00:15:30,176
pois o n�vel de sua habilidade
no "Batismo de Cristo"
186
00:15:30,177 --> 00:15:32,675
excede
o pr�prio Verrocchio.
187
00:15:32,676 --> 00:15:35,441
N�o.
Sou apenas um aprendiz.
188
00:15:35,442 --> 00:15:38,001
Pergunto se poderia
fazer um quadro para mim.
189
00:15:38,426 --> 00:15:41,239
Minha filha Ginevra
vai se casar.
190
00:15:41,240 --> 00:15:43,940
Quero encomendar um retrato
para comemorar esse evento.
191
00:15:44,359 --> 00:15:46,157
- Um retrato?
- Sim.
192
00:15:46,158 --> 00:15:47,509
A �leo.
193
00:15:47,510 --> 00:15:49,458
Pagarei bem.
194
00:15:50,110 --> 00:15:52,951
- Eu aceito.
- �timo.
195
00:15:52,952 --> 00:15:54,826
Ginevra, querida,
venha aqui.
196
00:15:56,601 --> 00:15:58,487
Quero te apresentar
a algu�m.
197
00:16:02,945 --> 00:16:05,630
Este � o artista
que vai pintar seu retrato,
198
00:16:05,631 --> 00:16:07,537
Leonardo da Vinci.
199
00:16:09,367 --> 00:16:12,783
Messer Leonardo,
prazer em conhecer.
200
00:16:13,780 --> 00:16:15,094
Madona...
201
00:16:16,133 --> 00:16:19,859
�timas not�cias!
Voc� deve estar muito feliz!
202
00:16:19,860 --> 00:16:22,992
- P�o e vinho, por favor.
- Eu ainda n�o sei.
203
00:16:22,993 --> 00:16:25,387
- Qual o problema?
- � o retrato.
204
00:16:25,388 --> 00:16:28,531
Ela deveria parecer feliz,
celebrando o casamento.
205
00:16:28,532 --> 00:16:31,217
- Sim, e...?
- Ginevra n�o est� feliz.
206
00:16:31,218 --> 00:16:33,423
A tristeza se espalha
pelo seu rosto.
207
00:16:33,424 --> 00:16:34,730
Leonardo, n�o.
208
00:16:34,731 --> 00:16:37,755
- Sou seguidor de experi�ncias.
- E o que isso tem a ver?
209
00:16:37,756 --> 00:16:40,974
Eu desenho o que vejo,
minha verdade.
210
00:16:40,975 --> 00:16:43,579
Voc� perdeu a posi��o
de primeiro aprendiz,
211
00:16:43,580 --> 00:16:46,183
perdeu seu lugar no ateli�.
212
00:16:46,184 --> 00:16:48,351
Mas conseguiu
uma segunda chance.
213
00:16:48,913 --> 00:16:51,413
Por que est� dificultando
para si mesmo?
214
00:16:51,414 --> 00:16:54,538
Pinte o que pediram
e n�o complique tudo.
215
00:16:57,102 --> 00:16:58,492
Est� bem?
216
00:17:02,956 --> 00:17:05,559
- Onde vai dormir esta noite?
- Encontrarei um lugar.
217
00:17:05,560 --> 00:17:07,818
N�o seja tolo, fique comigo.
218
00:17:08,180 --> 00:17:10,787
Como um agradecimento
219
00:17:11,365 --> 00:17:15,173
por me apoiar,
eu os ouvi conversando,
220
00:17:15,174 --> 00:17:17,077
e os Benci precisam
de uma criada.
221
00:17:17,078 --> 00:17:19,228
Pagam o dobro
de uma vendedora de velas.
222
00:17:19,229 --> 00:17:21,374
Voc� s� precisa
se apresentar l� amanh�.
223
00:17:25,418 --> 00:17:27,825
Muito obrigada!
224
00:17:33,335 --> 00:17:36,072
Esta � Caterina da Cremona,
candidata a nova criada.
225
00:17:36,073 --> 00:17:37,558
Sim, entrem.
226
00:18:01,902 --> 00:18:04,501
Por quanto tempo
devo ficar sentada?
227
00:18:06,831 --> 00:18:09,428
Madona, apenas come�amos.
228
00:18:13,355 --> 00:18:16,454
N�o preciso
desse retrato est�pido.
229
00:18:19,202 --> 00:18:22,006
N�o quer registrar
seu matrim�nio?
230
00:18:23,247 --> 00:18:25,394
N�o respondeu
minha pergunta.
231
00:18:25,395 --> 00:18:27,064
Levarei uma semana.
232
00:18:29,441 --> 00:18:30,941
Talvez duas.
233
00:18:31,370 --> 00:18:34,167
Devo ficar sentada
por duas semanas?
234
00:18:34,168 --> 00:18:37,272
Estou estudando
seu rosto. Leva tempo.
235
00:18:46,144 --> 00:18:47,447
Posso ler?
236
00:18:58,335 --> 00:18:59,925
Preciso que olhe pra cima.
237
00:18:59,926 --> 00:19:02,978
Sem problema,
posso levantar o livro.
238
00:19:05,351 --> 00:19:07,153
Assim est� bom?
239
00:19:07,154 --> 00:19:10,361
Ainda est� olhando para baixo.
Precisa levantar mais.
240
00:19:11,490 --> 00:19:12,958
Melhorou?
241
00:19:12,959 --> 00:19:15,108
Est� sentando a 270�.
242
00:19:15,653 --> 00:19:18,463
- Como �?
- 270�.
243
00:19:18,464 --> 00:19:20,861
Normalmente os retratos
s�o desenhados
244
00:19:21,208 --> 00:19:23,946
em frontal ou perfil.
245
00:19:23,947 --> 00:19:26,574
Mas se eu segurar
o livro na frente,
246
00:19:26,575 --> 00:19:28,075
n�o poder� me ver.
247
00:19:28,696 --> 00:19:30,196
Verdade.
248
00:19:32,165 --> 00:19:34,782
Ent�o n�o posso nem ler?
249
00:20:39,014 --> 00:20:40,514
Sabe ler?
250
00:20:43,556 --> 00:20:46,708
Somente as palavras
que meu pai ensinou.
251
00:20:47,569 --> 00:20:49,911
Pode emprest�-lo, se quiser.
252
00:20:49,912 --> 00:20:52,847
Preferiria seu ouro
aos seus livros.
253
00:21:00,375 --> 00:21:02,829
Perd�o, madona.
254
00:21:05,443 --> 00:21:07,143
Eu sou grosseira.
255
00:21:07,543 --> 00:21:09,188
Erro meu.
256
00:21:10,644 --> 00:21:12,144
Como se chama?
257
00:21:12,680 --> 00:21:14,180
Caterina.
258
00:21:14,181 --> 00:21:17,445
Pode ir, Caterina.
259
00:21:17,446 --> 00:21:20,699
Sim, madona, obrigada.
260
00:21:47,236 --> 00:21:48,962
O que faz aqui?
261
00:21:48,963 --> 00:21:50,480
Posso entrar?
262
00:21:57,114 --> 00:21:59,078
Eu soube do esc�ndalo.
263
00:21:59,544 --> 00:22:03,750
Presumo que perdeu o seu lugar
no ateli� de Verrocchio.
264
00:22:04,995 --> 00:22:06,295
Sim, pai.
265
00:22:08,541 --> 00:22:12,115
Aquele lugar
me custou uma fortuna.
266
00:22:12,116 --> 00:22:13,931
Dinheiro jogado fora.
267
00:22:13,932 --> 00:22:17,357
N�o foi.
Eu recebi uma encomenda.
268
00:22:17,358 --> 00:22:20,529
Amerigo de Benci quer
um retrato da filha dele.
269
00:22:21,736 --> 00:22:24,504
Um cliente n�o te faz
um artista, Leonardo.
270
00:22:24,505 --> 00:22:26,890
- Sabe disso.
- Pai.
271
00:22:27,533 --> 00:22:30,968
Se pudesse me ajudar
a come�ar meu ateli�,
272
00:22:30,969 --> 00:22:33,262
com o tempo
poderia compens�-lo.
273
00:22:36,042 --> 00:22:37,527
Voc� foi culpado?
274
00:22:40,397 --> 00:22:41,697
N�o.
275
00:22:45,820 --> 00:22:48,110
Minha fam�lia me aguarda
para o jantar.
276
00:22:49,254 --> 00:22:50,732
Volte amanh�.
277
00:23:03,268 --> 00:23:04,591
O que est� fazendo?
278
00:23:06,970 --> 00:23:08,669
S� h� uma cama.
279
00:23:10,979 --> 00:23:13,654
N�o seja tolo,
deite comigo, vamos!
280
00:23:14,015 --> 00:23:15,532
- Tem certeza?
- Sim.
281
00:23:30,404 --> 00:23:32,344
O que est� lhe perturbando?
282
00:23:36,495 --> 00:23:39,553
- Eu s� me lembrei de algo.
- O qu�?
283
00:23:42,218 --> 00:23:44,363
Minha primeira mem�ria
de inf�ncia.
284
00:23:44,364 --> 00:23:46,084
Eu ainda era um beb�.
285
00:23:46,085 --> 00:23:48,523
Na casa de minha m�e,
perto de Vinci,
286
00:23:48,524 --> 00:23:51,985
um p�ssaro voou
e pousou no meu ber�o.
287
00:23:56,187 --> 00:23:58,553
Saia!
Saia, monstro!
288
00:23:59,288 --> 00:24:01,073
Minha m�e
era uma camponesa
289
00:24:01,645 --> 00:24:04,101
com a cabe�a
cheia de supersti��es.
290
00:24:04,485 --> 00:24:06,644
Ela estava apavorada,
n�o sabia o que fazer,
291
00:24:06,645 --> 00:24:08,099
n�o entendia
o que significava
292
00:24:08,100 --> 00:24:10,857
e me carregou
at� uma velha da aldeia.
293
00:24:11,637 --> 00:24:14,428
E minha m�e acreditou
no que ela disse.
294
00:24:17,406 --> 00:24:18,706
No qu�?
295
00:24:20,234 --> 00:24:23,061
Leve-o, antes que a maldi��o
atinja toda a aldeia.
296
00:24:23,062 --> 00:24:25,057
Ela disse
que eu estava amaldi�oado.
297
00:24:25,058 --> 00:24:26,635
Que maldi��o?
298
00:24:27,326 --> 00:24:30,399
- N�o importa.
- Por favor, me diga, Leonardo.
299
00:24:31,527 --> 00:24:33,738
Seja o que for,
comecei a pensar
300
00:24:33,739 --> 00:24:36,899
que poderia estar destinado
a ficar sozinho,
301
00:24:37,925 --> 00:24:39,225
por toda a vida.
302
00:24:42,367 --> 00:24:44,430
Ningu�m deve ficar sozinho.
303
00:24:45,469 --> 00:24:46,769
Talvez.
304
00:24:47,169 --> 00:24:50,030
- Mas eu nunca voltei para casa.
- Leonardo!
305
00:24:50,031 --> 00:24:51,820
Fui enviado
para morar com meu pai.
306
00:24:51,821 --> 00:24:54,986
Ele era um tabeli�o
sem necessidade de um bastardo.
307
00:24:54,987 --> 00:24:57,565
At� que uma manh�...
- Isso � para mim?
308
00:24:57,566 --> 00:24:59,112
Ele me deu um presente.
309
00:24:59,113 --> 00:25:00,513
Vamos dar uma volta.
310
00:25:06,257 --> 00:25:08,435
Ele me levou
para ver o meu av�.
311
00:25:12,167 --> 00:25:14,612
Eu brincava
enquanto eles conversavam.
312
00:25:20,700 --> 00:25:22,000
E ent�o...
313
00:25:24,014 --> 00:25:26,574
Pai! Pai!
314
00:25:26,575 --> 00:25:28,140
Ele foi embora.
315
00:25:45,672 --> 00:25:49,476
Meu pai agora mora em Floren�a
com sua nova esposa e filho.
316
00:25:51,861 --> 00:25:53,647
Falei com ele hoje.
317
00:25:55,011 --> 00:25:57,487
Pedi dinheiro
para abrir um ateli�.
318
00:25:57,488 --> 00:25:58,988
O que ele disse?
319
00:25:58,989 --> 00:26:01,010
Ele disse
para voltar amanh�.
320
00:26:05,226 --> 00:26:06,526
Leonardo,
321
00:26:08,708 --> 00:26:10,608
voc� n�o est� sozinho.
322
00:26:13,162 --> 00:26:14,862
N�o est� mais.
323
00:26:35,768 --> 00:26:37,531
N�o quer sorrir?
324
00:26:38,929 --> 00:26:40,229
N�o.
325
00:26:43,585 --> 00:26:44,985
Por que n�o?
326
00:26:47,396 --> 00:26:49,531
Porque n�o sou feliz.
327
00:26:55,114 --> 00:26:56,814
Este retrato...
328
00:26:57,842 --> 00:26:59,738
viver� al�m de voc�.
329
00:27:04,879 --> 00:27:07,016
Como gostaria
de ser lembrada?
330
00:27:11,905 --> 00:27:13,980
Como uma mulher honesta.
331
00:27:21,470 --> 00:27:22,770
� ele?
332
00:27:27,831 --> 00:27:29,231
Bernardo!
333
00:27:31,716 --> 00:27:33,016
� ele!
334
00:27:43,892 --> 00:27:45,354
C�us!
335
00:27:45,904 --> 00:27:48,154
Um novo rosto.
336
00:27:48,155 --> 00:27:49,555
Como se chama?
337
00:27:50,938 --> 00:27:52,440
Caterina.
338
00:27:57,772 --> 00:27:59,790
- Vai me deixar entrar?
- Sim, � claro.
339
00:27:59,791 --> 00:28:01,836
Como devo cham�-lo?
340
00:28:01,837 --> 00:28:05,631
Bernardo Bembo, embaixador da
Sua Alteza Agostino Barbarigo,
341
00:28:05,632 --> 00:28:08,847
o Doge de Veneza
para o Duque de Mil�o.
342
00:28:10,899 --> 00:28:14,510
Bom, se quer que eu use
seu t�tulo completo,
343
00:28:14,511 --> 00:28:16,405
levar� tempo,
344
00:28:16,406 --> 00:28:18,169
� melhor se sentar.
345
00:28:18,170 --> 00:28:20,333
Bernardo!
346
00:28:20,334 --> 00:28:22,949
Finalmente est� aqui.
347
00:28:22,950 --> 00:28:25,080
Veio me resgatar?
348
00:28:25,081 --> 00:28:27,334
Voc� � a �ltima pessoa
que precisa de resgate.
349
00:28:27,335 --> 00:28:29,065
Est� enganado.
350
00:28:29,066 --> 00:28:30,915
Vou casar
com um homem horr�vel.
351
00:28:30,916 --> 00:28:32,713
Luigi Niccolini
� um cavalheiro,
352
00:28:32,714 --> 00:28:34,647
e de uma fam�lia nobre.
353
00:28:34,648 --> 00:28:36,814
N�o est� puxando
o saco do meu pai, est�?
354
00:28:36,815 --> 00:28:38,460
Claro que est�.
355
00:28:38,461 --> 00:28:41,170
- Bernardo, que bom ver voc�.
- Voc� tamb�m, meu amigo.
356
00:28:41,606 --> 00:28:44,993
Espero n�o se importar, trouxe
um presente para sua filha.
357
00:28:44,994 --> 00:28:47,849
Para aliviar o fardo
do casamento.
358
00:28:48,511 --> 00:28:51,740
Livros de novo? A cabe�a
dela j� est� cheia deles.
359
00:28:52,060 --> 00:28:55,664
"�tica" de Arist�teles,
traduzidas por Bruni.
360
00:28:55,665 --> 00:28:58,044
Bernardo, voc� est�
me mimando.
361
00:28:58,045 --> 00:29:00,334
Sim, ele certamente est�.
362
00:29:00,335 --> 00:29:03,419
Bernardo, deixe-me lhe
apresentar Leonardo da Vinci,
363
00:29:03,420 --> 00:29:05,092
um jovem e talentoso artista.
364
00:29:05,093 --> 00:29:07,856
- Prazer em conhec�-lo, Senhor.
- O prazer � meu.
365
00:29:08,801 --> 00:29:12,540
Capturar a beleza de Ginevra
n�o � algo f�cil.
366
00:29:12,541 --> 00:29:14,183
- De fato.
- Podemos?
367
00:29:30,959 --> 00:29:32,766
Padre Bandelli!
368
00:29:32,767 --> 00:29:35,901
Este � Leonardo.
O abade � um velho amigo.
369
00:29:36,867 --> 00:29:38,559
Padre Bandelli.
370
00:29:38,885 --> 00:29:43,393
Os monge de S�o Donato
desejam comprar uma pintura.
371
00:29:43,394 --> 00:29:45,524
"A Adora��o dos Magos".
372
00:29:47,037 --> 00:29:49,513
- Um assunto digno.
- De fato.
373
00:29:49,514 --> 00:29:52,580
Seu pai me garantiu
que as acusa��es contra voc�
374
00:29:52,581 --> 00:29:54,113
s�o infund�veis.
375
00:29:55,166 --> 00:29:58,078
E ele disse que voc�
tem um grande talento.
376
00:29:59,307 --> 00:30:02,507
Ficarei honrado
em fazer este trabalho.
377
00:30:03,983 --> 00:30:06,906
Suponho que esteja
familiarizado com o trabalho
378
00:30:06,907 --> 00:30:08,706
de Rogier van der Weyden.
379
00:30:09,794 --> 00:30:12,686
H� muitos trabalhos dele.
380
00:30:12,687 --> 00:30:14,748
Este � o meu favorito.
381
00:30:15,621 --> 00:30:18,512
Voc� deve seguir
precisamente a composi��o dele.
382
00:30:23,716 --> 00:30:25,390
� claro.
383
00:30:25,391 --> 00:30:27,292
Como desejar.
384
00:30:28,220 --> 00:30:30,082
Obrigado por sua ajuda, pai.
385
00:30:30,083 --> 00:30:32,884
Uma encomenda de Amerigo
de Benchi � uma coisa,
386
00:30:33,856 --> 00:30:37,263
mas sua carreira n�o vai
a lugar algum sem a igreja.
387
00:30:37,264 --> 00:30:38,600
Eu sei.
388
00:30:38,601 --> 00:30:41,522
Providencie que usasse
um seleiro pr�ximo.
389
00:30:42,626 --> 00:30:45,154
- Mesmo?
- E pagarei pelos mat�rias.
390
00:30:45,666 --> 00:30:48,640
E arcarei por qualquer
ajuda que precisar.
391
00:30:48,641 --> 00:30:51,943
- Obrigado, pai.
- Voc� pediu uma chance, filho.
392
00:30:51,944 --> 00:30:53,947
E � o que estou
dando a voc�.
393
00:30:54,460 --> 00:30:57,000
- N�o me desaponte.
- N�o irei.
394
00:31:04,192 --> 00:31:06,091
No que est� pensando?
395
00:31:08,261 --> 00:31:09,864
Sobre...
396
00:31:11,784 --> 00:31:15,935
Como fico feliz
quando estamos juntos.
397
00:31:27,944 --> 00:31:29,940
Como conseguiu
essa cicatriz?
398
00:31:30,811 --> 00:31:33,097
N�o precisa me contar,
se n�o quiser.
399
00:31:36,707 --> 00:31:38,261
N�o...
400
00:31:40,579 --> 00:31:41,988
Tudo bem.
401
00:31:44,559 --> 00:31:47,292
Eu tinha dezessete anos.
402
00:31:49,448 --> 00:31:51,290
Eu estava caminhando...
403
00:31:52,482 --> 00:31:56,079
E uma carruagem surgiu do nada
muito r�pida.
404
00:31:58,661 --> 00:32:00,850
E eu fui pisoteada.
405
00:32:03,073 --> 00:32:05,441
Meu corpo ficou destru�do.
406
00:32:05,442 --> 00:32:07,890
Quase sangrei at� a morte.
407
00:32:07,891 --> 00:32:11,411
O m�dico disse que sobrevivi
por um milagre.
408
00:32:14,888 --> 00:32:17,610
Mas nunca
poderei ter filhos.
409
00:32:19,281 --> 00:32:20,956
Sinto muito.
410
00:32:23,788 --> 00:32:25,812
Eu me senti uma in�til.
411
00:32:27,807 --> 00:32:32,225
Ent�o vim para c�,
procurando uma vida melhor.
412
00:32:35,006 --> 00:32:36,677
E ent�o descobri
413
00:32:37,266 --> 00:32:39,385
que estaria sempre sozinha.
414
00:32:39,386 --> 00:32:42,015
Voc� disse que ningu�m
deveria ficar sozinho.
415
00:32:45,732 --> 00:32:47,520
Tem raz�o.
416
00:32:49,024 --> 00:32:50,435
Ningu�m deve.
417
00:32:52,768 --> 00:32:54,776
Agora n�o estou
mais sozinha.
418
00:33:11,385 --> 00:33:13,009
E o meu rosto?
419
00:33:13,942 --> 00:33:16,059
Vou come�ar pela paisagem.
420
00:33:16,060 --> 00:33:17,802
Voc� disse
que pintaria a verdade.
421
00:33:17,803 --> 00:33:19,742
Sim, a verdade
sobre quem voc� �.
422
00:33:21,149 --> 00:33:24,073
Mas, para possuir beleza,
423
00:33:25,005 --> 00:33:28,283
uma pintura
tamb�m deve ter mist�rio.
424
00:33:29,521 --> 00:33:32,055
- E significado.
- N�o consigo ver mist�rio
425
00:33:32,056 --> 00:33:33,764
ou significado
em uma �rvore.
426
00:33:34,787 --> 00:33:38,071
N�o � uma �rvore qualquer.
� um jun�pero.
427
00:33:38,704 --> 00:33:41,844
- Ginepro.
- Como Ginevra.
428
00:33:43,107 --> 00:33:46,276
� um trocadilho
com o meu nome.
429
00:33:46,277 --> 00:33:47,752
E...
430
00:33:48,207 --> 00:33:52,347
Um s�mbolo tradicional
de virtude.
431
00:33:52,348 --> 00:33:54,768
Est� dizendo
que tenho virtudes?
432
00:33:57,143 --> 00:33:59,071
Acredito que sim.
433
00:34:00,245 --> 00:34:02,002
Em abund�ncia.
434
00:34:02,493 --> 00:34:05,435
� um homem inteligente,
Leonardo da Vinci.
435
00:34:05,436 --> 00:34:08,390
Use todo o mist�rio
e significado que quiser,
436
00:34:08,391 --> 00:34:11,049
mas n�o ter� sucesso
em retratar a verdade.
437
00:34:16,916 --> 00:34:18,525
Por que n�o?
438
00:34:18,526 --> 00:34:20,999
Porque meu pai est� pagando,
439
00:34:21,000 --> 00:34:24,613
e ele n�o quer ver a verdade
sobre quem eu sou.
440
00:34:37,240 --> 00:34:39,197
Vai apresentar isso?
441
00:34:39,198 --> 00:34:40,734
Por que n�o?
442
00:34:41,888 --> 00:34:44,717
- O que tem de errado?
- Est� cru.
443
00:34:44,718 --> 00:34:46,775
As propor��es
est�o todas erradas.
444
00:34:47,315 --> 00:34:50,359
O Maestro espera o melhor
do seu primeiro aprendiz.
445
00:34:52,904 --> 00:34:54,701
- Aonde v�o?
- Voc� n�o soube?
446
00:34:54,702 --> 00:34:56,414
Leonardo recebeu
uma encomenda.
447
00:34:56,415 --> 00:34:58,850
- Que encomenda?
- A "Adora��o dos Magos".
448
00:34:58,851 --> 00:35:01,078
Ele pediu para ajud�-lo
� noite.
449
00:35:02,269 --> 00:35:03,661
Amigos!
450
00:35:03,662 --> 00:35:06,136
Bem-vindos
ao meu incr�vel ateli�.
451
00:35:06,955 --> 00:35:08,264
O abade
452
00:35:08,265 --> 00:35:12,025
quer seguir a composi��o
de Van der Weyden.
453
00:35:12,026 --> 00:35:15,531
Estes s�o estudos
da perspectiva.
454
00:35:15,884 --> 00:35:18,783
E este � o esbo�o.
455
00:35:18,784 --> 00:35:21,337
No centro da foto,
a Virgem Maria
456
00:35:21,338 --> 00:35:24,463
com o menino Jesus
457
00:35:24,464 --> 00:35:26,776
nos bra�os, e aqui temos...
458
00:35:26,777 --> 00:35:31,469
os Reis Magos se curvando
em adora��o.
459
00:35:32,124 --> 00:35:35,623
- Desse jeito. Est�o vendo?
- E Jos�?
460
00:35:35,624 --> 00:35:38,623
N�o pensei nele. Vou me inspirar
em algu�m que conhe�o.
461
00:35:38,624 --> 00:35:39,996
Genial!
462
00:35:39,997 --> 00:35:42,076
Tem certeza que querem
algo t�o complexo?
463
00:35:42,077 --> 00:35:44,276
Comecem com essas figuras.
464
00:35:44,277 --> 00:35:46,030
Trarei os esbo�os
quando terminar.
465
00:35:48,129 --> 00:35:50,125
Quero fazer um brinde.
466
00:35:50,934 --> 00:35:53,126
Para minha filha amada
467
00:35:53,127 --> 00:35:56,018
e meu futuro genro,
Luigi Niccolini.
468
00:35:56,019 --> 00:35:57,840
Luigi Niccolini!
469
00:35:58,406 --> 00:36:00,385
E um brinde
para o meu novo pai,
470
00:36:00,386 --> 00:36:02,186
Amerigo de' Benci.
471
00:36:02,187 --> 00:36:03,936
Amerigo de' Benci!
472
00:36:28,297 --> 00:36:30,683
- Certo, onde coloco?
- L� em cima.
473
00:36:52,509 --> 00:36:53,809
E o Jos�?
474
00:36:54,207 --> 00:36:55,807
Estou elaborando.
475
00:37:12,222 --> 00:37:13,522
Guillermo!
476
00:37:14,121 --> 00:37:15,494
Venha aqui, meu filho.
477
00:37:17,217 --> 00:37:18,527
Boa noite.
478
00:37:28,622 --> 00:37:30,828
- Leonardo.
- Pai.
479
00:37:32,855 --> 00:37:35,075
- Obrigado.
- O abade vir�
480
00:37:35,076 --> 00:37:37,523
em quatro dias,
conferir seu andamento.
481
00:37:38,170 --> 00:37:40,116
Espero que tudo esteja pronto.
482
00:37:40,117 --> 00:37:41,517
� claro.
483
00:38:03,299 --> 00:38:06,203
Caterina!
Pode vir aqui um minuto?
484
00:38:07,447 --> 00:38:08,963
Sim, madona.
485
00:38:09,496 --> 00:38:11,043
Obrigada, Antonella.
486
00:38:18,926 --> 00:38:21,032
N�o a vejo muito
ultimamente.
487
00:38:22,636 --> 00:38:23,936
Eu...
488
00:38:24,739 --> 00:38:28,404
Pensei que n�o gostaria
de me ver, madona.
489
00:38:28,405 --> 00:38:30,618
A honestidade
n�o � uma defeito.
490
00:38:31,673 --> 00:38:33,173
Ao contr�rio da grosseria.
491
00:38:36,375 --> 00:38:38,222
Voc� disse que sabe ler?
492
00:38:39,943 --> 00:38:41,763
Sim, um pouco.
493
00:38:42,910 --> 00:38:44,790
Ent�o aceite este presente.
494
00:38:51,061 --> 00:38:52,914
Sei que descobrir�
que Ov�dio
495
00:38:52,915 --> 00:38:55,487
enriquece a mente
muito mais do que o ouro.
496
00:38:58,115 --> 00:38:59,518
Obrigada.
497
00:38:59,519 --> 00:39:02,439
Voc� pode falar
com o Bernardo sobre ele.
498
00:39:03,305 --> 00:39:05,255
Ele parece gostar de voc�.
499
00:39:09,385 --> 00:39:11,016
N�o fique surpresa.
500
00:39:14,699 --> 00:39:16,593
Para ele, eu sou uma crian�a,
501
00:39:17,434 --> 00:39:19,449
e � o que sempre serei.
502
00:39:22,223 --> 00:39:25,010
E eu sou apenas uma empregada,
madona.
503
00:39:25,571 --> 00:39:27,517
Ele n�o tem
interesse em mim.
504
00:39:28,988 --> 00:39:31,475
Voc� � muito inteligente
e charmosa
505
00:39:31,476 --> 00:39:33,915
para ser apenas
uma criada, Caterina.
506
00:39:33,916 --> 00:39:36,200
Todos notam isso.
507
00:39:41,920 --> 00:39:43,280
Obrigada.
508
00:39:49,760 --> 00:39:52,559
O casamento � amanh�.
Estou sem tempo, Leonardo.
509
00:39:52,560 --> 00:39:55,439
Vai ser bem r�pido.
510
00:39:55,440 --> 00:39:56,960
Terminou?
511
00:39:59,320 --> 00:40:01,020
Veja por si pr�pria.
512
00:40:08,600 --> 00:40:10,200
Que foi?
513
00:40:11,680 --> 00:40:14,520
Voc� disse que eu n�o ficava bem
nesse �ngulo.
514
00:40:15,640 --> 00:40:18,000
N�o ficava,
515
00:40:18,400 --> 00:40:20,680
mas cria uma profundidade.
516
00:40:26,560 --> 00:40:28,200
Estou sem palavras.
517
00:40:30,200 --> 00:40:32,560
Voc� me pintou
da forma que sou.
518
00:40:34,920 --> 00:40:36,800
Por dentro e por fora.
519
00:40:39,840 --> 00:40:42,079
- Como?
- N�s dois temos pais
520
00:40:42,080 --> 00:40:43,640
que nos ignoram.
521
00:40:44,520 --> 00:40:46,460
Mas olho nos seus olhos...
522
00:40:50,280 --> 00:40:52,360
e vejo minha pr�pria dor.
523
00:41:00,480 --> 00:41:02,140
O que achou?
524
00:41:04,640 --> 00:41:07,559
N�o � apenas maravilhoso,
525
00:41:07,560 --> 00:41:09,120
� verdadeiro,
526
00:41:09,840 --> 00:41:12,000
como voc� disse que seria.
527
00:41:15,160 --> 00:41:17,279
Tem folhas nas minhas m�os.
528
00:41:17,280 --> 00:41:19,080
A palma e o louro.
529
00:41:19,600 --> 00:41:22,480
Desenhadas a partir do bras�o
da fam�lia de Bernardo,
530
00:41:23,280 --> 00:41:25,080
porque ele lhe traz alegria.
531
00:41:31,240 --> 00:41:34,320
Estou muito orgulhosa
de ter posado para voc�.
532
00:41:39,840 --> 00:41:42,599
N�o est� terminado.
Nem perto disso.
533
00:41:42,600 --> 00:41:46,159
N�o tem Jos�,
ent�o n�o podem...
534
00:41:46,160 --> 00:41:49,439
apreciar a inova��o da obra
535
00:41:49,440 --> 00:41:51,220
ou o brilho das cores.
536
00:41:53,200 --> 00:41:54,760
O que acha?
537
00:42:00,600 --> 00:42:03,080
Acho que esta pintura
� uma merda.
538
00:42:09,200 --> 00:42:10,880
Voc� perdeu a encomenda.
539
00:42:11,320 --> 00:42:13,439
Pagarei pelos materiais, pai.
540
00:42:13,440 --> 00:42:15,720
Assim que Benci me pagar.
541
00:42:16,560 --> 00:42:18,319
Cada moeda.
542
00:42:18,320 --> 00:42:21,520
E o dinheiro que ganhou
no ateli� do Verrocchio?
543
00:42:22,040 --> 00:42:24,359
O fardo que foi
toda sua vida?
544
00:42:24,360 --> 00:42:28,460
- Eu n�o pedi para nascer.
- Ningu�m pediu, Leonardo.
545
00:42:29,320 --> 00:42:31,000
Voc� � fruto de um erro.
546
00:42:31,720 --> 00:42:33,079
A infeliz consequ�ncia
547
00:42:33,080 --> 00:42:35,919
de uma noite
regada a muito vinho.
548
00:42:35,920 --> 00:42:38,079
Era seu dever me criar.
549
00:42:38,080 --> 00:42:40,599
- Voc� me deve isso.
- N�o te devo nada!
550
00:42:40,600 --> 00:42:42,399
Voc� n�o me deu nada!
551
00:42:42,400 --> 00:42:44,599
Fez-me sentir um nada!
552
00:42:44,600 --> 00:42:47,439
Por saber que era tudo
que voc� valeria.
553
00:42:47,440 --> 00:42:48,740
N�o.
554
00:42:49,520 --> 00:42:51,440
Ningu�m merece
ficar sozinho.
555
00:42:52,200 --> 00:42:53,839
Voc� merece.
556
00:42:53,840 --> 00:42:57,640
A velha estava certa.
Voc� � amaldi�oado.
557
00:43:33,280 --> 00:43:34,839
Leonardo.
558
00:43:34,840 --> 00:43:37,679
Precisamos conversar,
em particular.
559
00:43:37,680 --> 00:43:38,980
� claro.
560
00:43:49,360 --> 00:43:52,360
Deveria ter me contado
o que estava fazendo.
561
00:43:55,080 --> 00:43:57,135
O que...
O que voc� fez?
562
00:43:57,136 --> 00:44:00,880
J� h� rumores de que Bernardo
dormiu com a minha filha!
563
00:44:00,881 --> 00:44:04,630
Voc� a pintou com seu bras�o
nas m�os no pr�prio casamento!
564
00:44:04,631 --> 00:44:08,798
Sua filha
� casta e virtuosa.
565
00:44:08,799 --> 00:44:12,956
Isso � s� um s�mbolo
do homem que ela admira!
566
00:44:12,957 --> 00:44:15,952
N�o como o seu pai?
� isso o que voc� v�?
567
00:44:15,953 --> 00:44:19,020
Por isso
que a retratou t�o triste?
568
00:44:20,281 --> 00:44:24,254
Retire-se imediatamente.
N�o vai receber nenhuma moeda.
569
00:44:50,692 --> 00:44:52,016
Voc� chegou.
570
00:44:52,017 --> 00:44:56,303
- O que est� fazendo?
- Tenho uma not�cia maravilhosa.
571
00:44:58,379 --> 00:44:59,779
Bernardo...
572
00:45:00,572 --> 00:45:02,807
Serei sua amante.
573
00:45:04,150 --> 00:45:05,694
- Amante dele?
- Sim.
574
00:45:05,695 --> 00:45:09,012
Ele prometeu tomar conta
da minha fam�lia.
575
00:45:09,543 --> 00:45:11,852
E eu vou viajar com ele.
576
00:45:12,843 --> 00:45:14,143
Est� indo embora?
577
00:45:14,478 --> 00:45:16,795
- Estou.
- N�o.
578
00:45:17,589 --> 00:45:19,408
Prometeu
que eu n�o ficaria sozinho.
579
00:45:19,409 --> 00:45:21,188
N�o vai.
580
00:45:21,520 --> 00:45:23,076
Ainda vamos nos ver.
581
00:45:23,077 --> 00:45:26,384
- Como?
- Eu virei, �s vezes.
582
00:45:26,833 --> 00:45:29,666
Eu lhe disse
que n�o posso ter filhos.
583
00:45:29,986 --> 00:45:32,743
� uma oportunidade
imperd�vel.
584
00:45:34,679 --> 00:45:37,727
- Fico feliz por ti, de verdade!
- Obrigada.
585
00:45:38,666 --> 00:45:42,082
E o retrato e pintura
para o abade?
586
00:45:45,471 --> 00:45:47,658
Sim, foi tudo um sucesso.
587
00:45:47,659 --> 00:45:49,282
- �timo!
- Sim.
588
00:45:49,283 --> 00:45:52,028
Planejo abrir
meu pr�prio ateli�.
589
00:45:52,029 --> 00:45:55,046
- Seu pr�prio ateli�?
- N�o aqui, n�o em Floren�a.
590
00:45:56,035 --> 00:45:58,180
J� tem muitos artistas aqui.
591
00:45:58,181 --> 00:46:00,392
N�o posso competir
com Verrocchio.
592
00:46:00,393 --> 00:46:02,461
- Ser� onde?
- Em Mil�o.
593
00:46:02,781 --> 00:46:05,473
Recebi uma oferta
de Ludovico Sforza.
594
00:46:08,977 --> 00:46:12,779
Leonardo! Nunca sabe
o que a vid� lhe dar�, certo?
595
00:46:12,780 --> 00:46:14,852
Fico t�o feliz por voc�!
596
00:46:14,853 --> 00:46:17,444
Estar�s em Mil�o
e eu estarei em Veneza.
597
00:46:17,445 --> 00:46:20,454
N�o mais de tr�s
ou quatro dias de viagem...
598
00:46:35,988 --> 00:46:37,488
� voc�?
599
00:46:39,626 --> 00:46:41,178
Devia ser.
600
00:46:44,516 --> 00:46:46,515
E a figura atr�s dele?
601
00:46:48,279 --> 00:46:50,422
N�o achei
que poderia pint�-lo...
602
00:46:51,792 --> 00:46:53,228
Mas consegui.
603
00:46:56,097 --> 00:46:57,409
Meu pai,
604
00:46:57,926 --> 00:46:59,591
a imagem de Jos�.
605
00:47:05,130 --> 00:47:08,166
- Espl�ndido.
- N�o � verdade.
606
00:47:08,883 --> 00:47:10,829
� uma confus�o total.
607
00:47:11,614 --> 00:47:13,347
Eu tentei...
608
00:47:14,343 --> 00:47:18,142
colocar muitas ideias
em um s� trabalho.
609
00:47:18,143 --> 00:47:20,521
Ainda penso
se vale a pena terminar.
610
00:47:24,224 --> 00:47:25,727
Leonardo,
611
00:47:27,379 --> 00:47:29,298
quando voc� estava
com Saltarelli...
612
00:47:33,184 --> 00:47:35,747
Fui eu que te entreguei
para o Podest�.
613
00:47:40,115 --> 00:47:41,558
Eu sei.
614
00:47:42,637 --> 00:47:45,938
- Voc� sabe?
- Voc� queria ocupar meu lugar.
615
00:47:45,939 --> 00:47:49,463
A julgar pela hora da pris�o,
s� poderia ser voc�.
616
00:47:52,938 --> 00:47:56,342
- E voc� n�o est� zangado?
- J� n�o.
617
00:47:57,799 --> 00:48:00,326
De certo modo,
fizeste-me um favor.
618
00:48:04,010 --> 00:48:06,564
Ouvi dizer
que est� indo para Mil�o.
619
00:48:10,735 --> 00:48:12,208
Leve-me junto.
620
00:48:14,915 --> 00:48:19,660
- Para qu�?
- Vai precisar de um assistente.
621
00:48:19,661 --> 00:48:23,125
- N�o tenho como te pagar.
- Posso aprender com voc�.
622
00:48:24,597 --> 00:48:27,179
O seu talento
j� � pagamento suficiente.
623
00:48:36,338 --> 00:48:38,784
O que foi que aprendeu
com Leonardo?
624
00:48:40,930 --> 00:48:42,808
Muito mais
do que eu esperava.
625
00:48:43,466 --> 00:48:45,114
Refere-se � arte?
626
00:48:49,023 --> 00:48:50,949
A ser implac�vel.
627
00:49:01,367 --> 00:49:03,910
N�o obstante o talento
que tinha percebido nele,
628
00:49:07,099 --> 00:49:08,756
ele carrega uma maldi��o.
629
00:49:21,788 --> 00:49:23,542
Voc� confessou?
630
00:49:25,377 --> 00:49:28,000
Dos pecados que cometi,
n�o por ter matado.
631
00:49:30,064 --> 00:49:32,386
Perguntou-me
sobre a cor do c�u.
632
00:49:33,446 --> 00:49:35,607
Agora j� posso responder.
633
00:49:35,608 --> 00:49:37,581
O c�u n�o � azul.
634
00:49:38,284 --> 00:49:40,272
� do tom
das cores do arco-�ris.
635
00:49:40,273 --> 00:49:42,023
N�o percebe-se
logo de in�cio,
636
00:49:42,024 --> 00:49:44,772
mas conforme o sol se move
de leste para oeste,
637
00:49:44,773 --> 00:49:46,566
o expectro de cores muda.
638
00:49:46,567 --> 00:49:48,498
Logo, quando o sol se p�e,
� vermelho.
639
00:49:48,499 --> 00:49:50,076
Perfeito!
640
00:49:51,080 --> 00:49:53,516
Voc� enxergou al�m do �bvio.
641
00:49:54,199 --> 00:49:56,662
Encontrei-me
com Tommaso Masini.
642
00:49:57,381 --> 00:50:00,113
Ele cr� que voc� � capaz
de cometer um crime.
643
00:50:00,616 --> 00:50:02,565
Tommaso tem motivo
para me odiar.
644
00:50:02,566 --> 00:50:04,362
N�o pareceu lhe odiar.
645
00:50:05,209 --> 00:50:07,013
Parecia ter pena de voc�.
646
00:50:07,777 --> 00:50:09,090
Pena?
Mas por qu�?
647
00:50:09,091 --> 00:50:12,021
Ele me falou
da hist�ria da sua inf�ncia.
648
00:50:13,971 --> 00:50:15,428
Sobre uma tal maldi��o.
649
00:50:18,201 --> 00:50:20,303
Bobagens supersticiosas.
650
00:50:22,597 --> 00:50:25,925
Voc� se esconde detr�s
da sua genialidade, Leonardo.
651
00:50:25,926 --> 00:50:28,109
Como uma esp�cie
de escudo impenetr�vel,
652
00:50:28,110 --> 00:50:30,505
protegendo-se
dos meros mortais.
653
00:50:31,527 --> 00:50:33,198
Mas voc� � s� um ser humano
654
00:50:33,199 --> 00:50:36,728
com os mesmos medos
e fragilidades, como n�s.
655
00:50:38,402 --> 00:50:40,423
Disse estar interessado
em fatos.
656
00:50:40,424 --> 00:50:42,445
O que aquela mulher
disse a sua m�e?
657
00:50:42,446 --> 00:50:43,849
Nada.
658
00:50:43,850 --> 00:50:47,690
Que maldi��o � essa
que recai sobre a sua vida?
659
00:50:47,691 --> 00:50:49,446
O povoado inteiro
ser� amaldi�oado.
660
00:50:49,447 --> 00:50:51,560
- Que rid�culo.
- Ent�o, que diferen�a faz?
661
00:50:51,561 --> 00:50:53,383
- Nenhuma.
- O que ela disse?
662
00:50:53,384 --> 00:50:55,752
Disse que destruirei
tudo o que amo!
663
00:50:58,445 --> 00:51:00,062
Foi o que ela disse.
664
00:51:02,963 --> 00:51:05,872
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
665
00:51:05,873 --> 00:51:08,637
@inSanosubs
fb.com/inSanos
47074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.