Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,833 --> 00:00:40,360
ΙΩΣΗΦ
2
00:00:48,597 --> 00:00:49,958
Όχι, όχι, όχι!
3
00:00:54,382 --> 00:00:55,482
Δύο ακόμα, ναι;
4
00:00:55,990 --> 00:00:56,990
Ναι.
5
00:00:57,374 --> 00:01:02,426
Έρχεται ο Πετεφρής!
ο αρχιθαλαμηπόλος του Φαραώ!
6
00:01:03,823 --> 00:01:06,763
Ησυχία!
Η αγορά σκλάβων της Αβάριδος
7
00:01:07,030 --> 00:01:11,729
βασιλικής πόλης της Αιγύπτου, το σπίτι
του Φαραώ, ο Θεός του λαό του...
8
00:01:11,892 --> 00:01:16,623
καλωσορίζει τον αρχιθαλαμηπόλο
και αρχηγό των Θεών του Φαραώ
9
00:01:16,785 --> 00:01:20,556
Τον αξιοσέβαστο Πετεφρή!
10
00:01:31,569 --> 00:01:33,369
Έχω θαυμάσιους σκλάβους!
11
00:01:34,284 --> 00:01:36,868
Ποιόν θέλεις;
Ποιόν απ'όλους;
12
00:01:39,205 --> 00:01:41,579
Θέλετε έναν από αυτούς;
13
00:01:42,724 --> 00:01:45,913
Όχι;
Αυτόν εδώ; Κοίτα!
14
00:01:47,115 --> 00:01:49,702
Εκεί στη γωνία;
15
00:01:55,607 --> 00:01:58,841
Αυτόν;
16
00:02:05,412 --> 00:02:06,976
Αυτόν κύριε;
17
00:02:07,086 --> 00:02:08,335
Είναι ο καλύτερος!
18
00:02:08,391 --> 00:02:09,944
Είναι εξαιρετικός σκλάβος, κύριε.
19
00:02:10,531 --> 00:02:13,571
Δείτε ωραίο κεφάλι.
Δείτε ώμους.
20
00:02:13,739 --> 00:02:17,749
Δείτε πλάτη.
Δείτε χέρια. Είναι τέλειος.
21
00:02:21,341 --> 00:02:22,551
Δόντια.
22
00:02:23,485 --> 00:02:25,368
Νεαρός.
23
00:02:25,938 --> 00:02:29,799
Είναι αρκετά υγιής, αλλά μάλλον
δεν έχει δουλέψει ποτέ στη ζωή του.
24
00:02:29,894 --> 00:02:32,529
Αλλά μπορεί να εκπαιδευτεί όμως.
25
00:02:32,609 --> 00:02:35,118
Αυτός είναι υποχωρητικός.
Είναι υπάκουος.
26
00:02:35,356 --> 00:02:37,550
Αυτός κάνει αγόγγυστα τα πάντα
χωρίς ένα κλαψούρισμα.
27
00:02:37,649 --> 00:02:39,380
Και ξέρει τη θέση του.
28
00:02:39,461 --> 00:02:43,396
Ποτέ δεν ανοίγει το στόμα του,
εκτός για να προσευχηθεί.
29
00:02:45,196 --> 00:02:47,841
Είναι αλήθεια, νεαρέ;
30
00:02:49,029 --> 00:02:51,361
Απάντησε στον αφέντη.
31
00:02:52,400 --> 00:02:55,223
Και σε ποιον απευθύνονται
αυτές οι προσευχές;
32
00:02:56,121 --> 00:02:57,321
Σε ποιούς Θεούς;
33
00:02:57,455 --> 00:03:00,120
Μόνο σε έναν... αφέντη.
34
00:03:00,242 --> 00:03:02,619
Μόνον σε έναν Θεό;
35
00:03:02,917 --> 00:03:06,753
Πρέπει να είναι πράγματι πάμφτωχος.
36
00:03:16,598 --> 00:03:18,245
Λοιπόν, νεαρέ;
37
00:03:19,676 --> 00:03:22,931
Ο μοναδικός μου Θεός προνοεί
για όλες μου τις ανάγκες, κύριέ μου.
38
00:03:23,111 --> 00:03:26,406
Τώρα όμως δεν σε φροντίζει
και τόσο καλά, ε;
39
00:03:30,628 --> 00:03:35,228
Οι Σημίτες είναι
προληπτικός λαός, κύριέ μου.
40
00:03:35,393 --> 00:03:36,841
- Οι ποιοί;
- Οι Σημίτες.
41
00:03:37,014 --> 00:03:38,926
Σημίτες;
42
00:03:39,087 --> 00:03:43,454
Αλλά όταν δεν προσεύχονται,
δουλεύουν πολύ σκληρά.
43
00:03:43,851 --> 00:03:46,536
- Είναι σκληροί εργάτες, ε;
- Ναι.
44
00:03:47,091 --> 00:03:49,456
Δεν ξέρω... δεν ξέρω.
Εσύ τι λες, επιστάτη;
45
00:03:49,942 --> 00:03:53,734
- Μπορώ να του ξερισώσω την ευσέβεια.
- Το ξέρω αυτό.
46
00:03:54,090 --> 00:03:57,650
Όταν τελειώσω μαζί του...
θα χρειάζεται μια πόλη γεμάτη Θεούς.
47
00:03:57,745 --> 00:03:58,746
Είναι νέος.
48
00:03:58,813 --> 00:04:03,085
Ένας τέτοιος σκλάβος έχει
άλλα 10 χρόνια υπηρεσίας
49
00:04:12,271 --> 00:04:16,878
Ηλίθιε! Μπορούσαμε να βγάλουμε
πολλά λεφτά. Χάλασες τη δουλειά.
50
00:04:18,258 --> 00:04:19,721
Ηλίθιε!
51
00:04:19,885 --> 00:04:23,641
Αφέντη! Έλα να τον δεις από κοντά.
52
00:04:51,440 --> 00:04:54,800
Το αγόρι είναι διασκεδαστικό.
Τον παίρνω αν μου κάνεις καλή τιμή.
53
00:04:54,972 --> 00:04:57,758
Τον θέλει!
Το ακούσατε. Τον Θέλει.
54
00:06:33,601 --> 00:06:35,668
Έλα. Προχώρα!
55
00:06:51,241 --> 00:06:52,504
Πάρτε τον από δω!
56
00:06:57,581 --> 00:06:59,913
Με λένε Ednan.
57
00:07:00,433 --> 00:07:02,080
Εσείς...
58
00:07:02,248 --> 00:07:04,161
...θα κοιμηθείτε εδώ.
59
00:07:04,809 --> 00:07:07,211
Θα πλένεστε καθημερινά.
60
00:07:08,502 --> 00:07:11,397
Η κυρία θέλει καθαρούς
τους σκλάβους της.
61
00:07:12,377 --> 00:07:14,474
Και φρόνιμους.
62
00:07:15,129 --> 00:07:18,311
Κοιμάται 16 ώρες την ημέρα.
63
00:07:19,408 --> 00:07:21,088
Να το θυμάστε αυτό.
64
00:07:23,525 --> 00:07:25,373
Κάθε μέρα προτού
πιάσουμε δουλειά...
65
00:07:26,865 --> 00:07:28,506
...υμνούμε τον Άμμωνα...
66
00:07:29,981 --> 00:07:31,325
...πατέρα όλων των θεών.
67
00:07:31,518 --> 00:07:34,164
Έτσι ξεκινάτε τη ζωή σας εδώ.
68
00:07:35,881 --> 00:07:37,549
Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα!
69
00:07:37,919 --> 00:07:39,532
Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα.
70
00:07:40,446 --> 00:07:41,737
Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα!
71
00:07:43,114 --> 00:07:44,291
Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα.
72
00:07:47,948 --> 00:07:49,988
Νόμιζα ότι ήσουν ευσεβής, νεαρέ.
73
00:07:52,845 --> 00:07:54,552
Είσαι πολύ υπερήφανος
για να υμνήσεις τον Θεό μας;
74
00:07:54,727 --> 00:07:57,491
Όχι αφέντη,
δεν είμαι πολύ υπερήφανος.
75
00:07:57,844 --> 00:07:59,042
Τι συμβαίνει τότε;
76
00:08:00,848 --> 00:08:04,747
Εγώ...προσεύχομαι μόνο
στον Θεό των προγόνων μου.
77
00:08:07,325 --> 00:08:09,251
Δεν θα τον βρεις στην Αίγυπτο.
78
00:08:09,349 --> 00:08:12,862
Δεν νομίζεις ότι θα μπορούσε
να σε βοηθούσε ο Άμμωνας;
79
00:08:14,784 --> 00:08:17,367
Εγώ χρειάζομαι εργάτες, νεαρέ...
80
00:08:17,566 --> 00:08:19,438
...όχι αγίους.
81
00:08:19,473 --> 00:08:23,076
Θα σε μάθω να σέβεσαι
τους δικούς μου θεούς.
82
00:08:30,290 --> 00:08:32,810
Τώρα, τον ύπνο! Όλοι σας!
83
00:08:36,350 --> 00:08:38,322
Κουνηθείτε! Κουνηθείτε!
84
00:08:49,121 --> 00:08:51,229
Μην πηγαίνετε κοντά στο νερό.
85
00:08:53,287 --> 00:08:54,404
Έλα μαζί μου.
86
00:08:57,046 --> 00:08:58,854
Όλοι σας, στοιβάζετε στη σκιά.
87
00:09:03,377 --> 00:09:05,704
Γέμισε το δοχείο με νερό.
88
00:09:06,221 --> 00:09:08,660
Τρέξε, άγιε νεαρέ, τρέξε!
89
00:09:15,223 --> 00:09:16,297
Είπα, τρέξε!
90
00:09:26,498 --> 00:09:27,698
Άντε, νεαρέ.
91
00:09:37,427 --> 00:09:39,387
Πού είναι ο Θεός σου τώρα;
92
00:09:39,486 --> 00:09:41,901
Δεν μου φαίνεται
και τόσο ισχυρός.
93
00:09:42,100 --> 00:09:45,488
Είσαι έτοιμος
να υμνήσεις τον Άμμωνα;
94
00:09:45,584 --> 00:09:47,143
Όχι ακόμα;
95
00:09:55,160 --> 00:09:56,824
Έχυσες το νερό!
96
00:09:57,023 --> 00:10:00,181
Ξαναγέμισε το δοχείο.
Τώρα.
97
00:10:06,775 --> 00:10:08,995
Θέλεις να παλέψουμε, ε;
98
00:10:24,711 --> 00:10:27,022
Ελάτε. Κουνηθείτε.
99
00:10:34,317 --> 00:10:36,182
Πίσω στη δουλειά.
100
00:10:55,888 --> 00:10:58,441
Σας έδωσα πολύ
συγκεκριμένες οδηγίες.
101
00:10:58,609 --> 00:11:03,307
Έπρεπε να αποψιλωθεί όλη η περιοχή.
Δες εδώ.
102
00:11:03,504 --> 00:11:04,716
Τι κάνεις, ανόητε;
103
00:11:05,442 --> 00:11:08,265
Εκεί σου είπα να βάλεις
τα τούβλα όχι εδώ!
104
00:11:08,363 --> 00:11:10,879
Σιωπή. Ο σκλάβος έχει δίκιο.
Εκεί πρέπει να πάνε.
105
00:11:10,978 --> 00:11:14,664
Το έδαφος εκεί είναι πολύ πορώδες.
Το ιερό θα βουλιάξει σε ένα μήνα...
106
00:11:14,862 --> 00:11:16,637
και θα χάσουμε και οι δυό
τα κεφάλια μας.
107
00:11:16,739 --> 00:11:19,035
Κάνε ότι λένε τα σχέδια, Ednan.
108
00:11:19,233 --> 00:11:22,434
Ακολούθησε τις διαστάσεις
ακριβώς όπως τις έχω γράψει.
109
00:11:22,544 --> 00:11:23,818
Είναι αρκετά απλό.
110
00:11:54,403 --> 00:11:57,714
Τί να τα κάνω;
Δεν ξέρω να διαβάζω, ηλίθιε.
111
00:11:59,719 --> 00:12:01,561
Εγώ ξέρω.
112
00:12:03,867 --> 00:12:06,309
Σκλάβος και ξέρεις να διαβάζεις;
113
00:12:27,911 --> 00:12:30,530
Σύμφωνα με το σχέδιο
ξεκινάμε από εδώ.
114
00:12:32,803 --> 00:12:35,442
Εκείνος ο σκάβος,
ποιός είναι;
115
00:12:36,390 --> 00:12:38,506
Ο Ιωσήφ ο Σημίτης, κυρία.
116
00:12:39,188 --> 00:12:41,676
Και καταλαβαίνει τα σχέδια;
117
00:12:41,787 --> 00:12:43,171
Ναι, κυρία.
118
00:12:43,335 --> 00:12:45,434
Εξήγησε τις μελανιές του.
119
00:12:46,867 --> 00:12:49,067
Λοιπόν, εγώ...
120
00:12:49,751 --> 00:12:54,257
Η ζωή ενός σκλάβου, κυρία.
Η μοίρα του δεν διαφέρει από των άλλων.
121
00:12:54,336 --> 00:12:55,580
Θα έπρεπε.
122
00:12:56,428 --> 00:13:00,305
Ένας καλός επιστάτης θα έβλεπε
ότι είναι ξεχωριστός άνθρωπος.
123
00:14:04,765 --> 00:14:08,557
Η σύζυγός μου επιθυμεί
να σε συγχαρεί, αρχιτέκτονα.
124
00:14:09,885 --> 00:14:13,931
- Ο κήπος είναι θαυμάσιος.
- Είναι υπέροχος.
125
00:14:14,097 --> 00:14:16,557
Σας ευχαριστώ, κυρία.
Επιθυμώ μόνο να σας υπηρετώ.
126
00:14:17,306 --> 00:14:18,670
Μας υπηρέτησες καλά.
127
00:14:19,048 --> 00:14:20,909
Σου χρωστάω ένα ιδιαίτερο δώρο.
128
00:14:21,170 --> 00:14:23,016
Πες μου τι θέλεις;.
129
00:14:24,144 --> 00:14:26,023
Αν είναι δυνατόν...
130
00:14:26,185 --> 00:14:29,541
...θα ήθελα να αγοράσω
έναν από τους σκλάβους σας.
131
00:14:30,138 --> 00:14:33,565
Αυτόν που ξέρει από σχέδια.
Τον Σημίτη.
132
00:14:34,765 --> 00:14:38,175
Πετεφρή, δεν είπες ότι
είναι ο ευνοούμενός σου;
133
00:14:38,373 --> 00:14:39,564
- Είπα τέτοιο πράγμα;
- Ναι.
134
00:14:39,817 --> 00:14:41,481
Ο αρχιτέκτονας έχει δίκαιο.
135
00:14:41,577 --> 00:14:44,181
Δεν χρησιμοποιούμε σωστά
έναν σκλάβο με τα προσόντα του.
136
00:14:44,279 --> 00:14:46,695
Έχει ευγενικούς τρόπους...
137
00:14:46,794 --> 00:14:48,862
...προτέρημα που πάει χαμένο
στη χειρωνακτική εργασία.
138
00:14:48,960 --> 00:14:52,285
- Φέρτε τον Σημίτης σκλάβο.
- Σημίτη! Εδώ!
139
00:14:54,006 --> 00:14:57,512
Μου λένε ότι έκανα καλά
που σε αγόρασα.
140
00:14:57,979 --> 00:15:02,509
Είμαι ευγνώμων, αφέντη, που ο Θεός
ευνόησε και τους δυό μας.
141
00:15:02,696 --> 00:15:03,668
Τι;
142
00:15:03,764 --> 00:15:05,476
Όπως θα θυμάσαι, αφέντη,
143
00:15:05,475 --> 00:15:08,201
μιλά ασταμάτητα για τον Θεό του.
144
00:15:08,229 --> 00:15:10,282
Στη θέση σου θα
πρόσεχα τα λόγια μου.
145
00:15:10,381 --> 00:15:11,902
Στη Χαναάν μπορείς
να λατρεύεις όποιον θέλεις...
146
00:15:12,001 --> 00:15:13,851
...αλλά στην Αίγυπτο μόνο ο Φαραώ...
147
00:15:13,950 --> 00:15:16,800
...ο γιός του Ρα.
Είναι Θεός.
148
00:15:16,974 --> 00:15:18,858
Αυθαδειάζεις, νεαρέ;
149
00:15:18,957 --> 00:15:21,297
- Όχι, αφέντη.
- Ωραία.
150
00:15:21,496 --> 00:15:24,018
Σας υπηρετώ με ταπεινοφροσύνη
και τίμια εργασία...
151
00:15:24,116 --> 00:15:26,494
...αλλά δεν μπορώ όμως
να αρνηθώ τον Θεό μου.
152
00:15:26,635 --> 00:15:29,993
Ένας σκλάβος που επιμένει
στις απόψεις του.
153
00:15:30,091 --> 00:15:31,863
Τι λες γι'αυτό, γυναίκα;
154
00:15:32,614 --> 00:15:34,520
Έχουμε αρκετούς ανόητους
που μας κολακεύουν.
155
00:15:34,618 --> 00:15:36,973
Αν θέλουμε να
μεγαλώσει η περιουσία μας...
156
00:15:37,072 --> 00:15:40,287
...ένας σκλάβος που ξέρει από σχέδια
είναι πολύτιμο απόκτημα...
157
00:15:40,385 --> 00:15:43,357
...ιδίως αν του μάθουμε
την γραφή μας.
158
00:15:43,697 --> 00:15:44,833
Βλέπεις...
159
00:15:44,933 --> 00:15:49,292
...πως σέβονται, τον αρχιθαλαμηπόλο
του Φαραώ στο σπίτι του;
160
00:15:49,437 --> 00:15:51,628
Οι σκλάβοι του τον καθοδηγούν
στα θρησκευτικά ζητήματα...
161
00:15:51,727 --> 00:15:53,979
...και η γυναίκα του
στα περί του οίκου του.
162
00:15:54,077 --> 00:15:57,053
Μια καλή σύζυγος
υποδεικνύει ότι θεωρεί καλό.
163
00:15:57,083 --> 00:15:59,479
Και θεωρείς τον σκλάβο καλό;
164
00:15:59,765 --> 00:16:02,187
Λένε ότι αγγίζει γίνεται χρυσό.
165
00:16:02,286 --> 00:16:04,094
Είναι αλήθεια;
166
00:16:04,580 --> 00:16:06,771
Είναι, κύριέ μου.
167
00:16:07,393 --> 00:16:08,650
Έχεις όνομα;
168
00:16:09,203 --> 00:16:12,400
Ιωσήφ, αφέντη.
Ιωσήφ, γιος του Ιακώβ.
169
00:16:12,564 --> 00:16:15,530
Ιωσήφ, γιος του Ιακώβ...
170
00:16:15,698 --> 00:16:18,768
...θα καταφέρεις να βάλεις
σε κάποια τάξη στο σπίτι μου...
171
00:16:18,866 --> 00:16:21,163
...αν σε πάρω από τα χωράφια;
172
00:16:22,357 --> 00:16:25,355
Προκειμένου να φύγω από τα χωράφια,
αφέντη, μπορώ να κάνω τα πάντα.
173
00:16:25,653 --> 00:16:27,470
Τότε θα φύγεις.
174
00:16:28,078 --> 00:16:31,143
Θα δούμε πόσο θα προκόψουν
τα πράγματα στα χέρια σου...
175
00:16:31,309 --> 00:16:33,856
...ή στο χέρι του Θεού σου.
176
00:16:35,931 --> 00:16:37,853
Ζήτα μου άλλο δώρο.
177
00:17:42,163 --> 00:17:45,878
Έχουμε ήδη αποθηκεύσει
την περυσινή σοδειά...
178
00:17:46,040 --> 00:17:48,554
...και υπάρχει ακόμα πολλή
στα χωράφια.
179
00:17:48,724 --> 00:17:51,502
Ιωσήφ, πώς να τα καταφέρνεις;
180
00:17:52,214 --> 00:17:55,091
Ednan, δεν δημιουργώ εγώ την συγκομιδή.
181
00:17:55,252 --> 00:17:58,416
Δεν υπάρχει άλλη εξήγηση.
Έτσι πιστεύει ο Πετεφρής.
182
00:17:58,581 --> 00:18:00,872
Για ποιόν άλλον λόγο
σε ντύνει τόσο ωραία;
183
00:18:02,007 --> 00:18:05,039
Τα ρούχα δεν σημαίνουν τίποτα.
Παραμένω ακόμα σκλάβος.
184
00:18:36,991 --> 00:18:39,383
Κυρία! σας παρακαλώ!
Δεν έπρεπε να έρθετε εδώ!
185
00:18:40,352 --> 00:18:41,895
Σοβαρά;
186
00:18:42,227 --> 00:18:44,856
Ο σύζυγός μου σου έχει
δώσει τόσα δικαιώματα...
187
00:18:44,855 --> 00:18:47,556
που μπορείς να μου
υποδείξεις τη θέση μου;
188
00:18:48,627 --> 00:18:50,478
Όχι, κυρία, φυσικά όχι.
189
00:18:51,535 --> 00:18:53,340
Τότε μείνε ακίνητος.
190
00:18:57,742 --> 00:19:00,035
Έχεις λίγη σκόνη...
191
00:19:00,294 --> 00:19:02,554
...στον ώμο σου.
192
00:19:02,718 --> 00:19:06,218
Εδώ, άσε με να στην ξεπλύνω.
193
00:19:08,019 --> 00:19:09,926
Έλα...
194
00:19:18,161 --> 00:19:19,761
Δουλεύεις σκληρά...
195
00:19:20,811 --> 00:19:22,933
...τα μπράτσα σου είναι η απόδειξη.
196
00:19:25,271 --> 00:19:28,657
Μου είπαν ότι
η σοδειά του κριθαριού...
197
00:19:28,906 --> 00:19:30,890
...είναι μεγαλύτερη από την περυσινή.
198
00:19:31,494 --> 00:19:33,440
Ναι, κυρία.
199
00:19:34,844 --> 00:19:36,762
Ιωσήφ, ο χρυσοχέρης.
200
00:19:40,588 --> 00:19:42,615
Ο σύζυγός μου είναι
πεπεισμένος ότι ο Θεός σου...
201
00:19:42,714 --> 00:19:45,981
είναι πίσω
από όλα αυτά τα καλά.
202
00:19:47,044 --> 00:19:49,440
Ότι είσαι το κλειδί...
203
00:19:50,005 --> 00:19:52,439
...σε όλα όσα έχει ελπίσει ποτέ.
204
00:19:52,667 --> 00:19:54,844
Ο Θεός μου προνοεί για μένα.
205
00:19:59,637 --> 00:20:03,037
Θα εκπλήρωνε και τις δικές μου
επιθυμίες αν ήμουν φίλη σου;
206
00:20:05,595 --> 00:20:07,445
Παρακαλώ, κυρία...
207
00:20:07,630 --> 00:20:11,440
Είμαι άνθρωπος
και με φέρνετε στα όριά μου.
208
00:20:11,843 --> 00:20:14,167
Τολμάς να με εμποδίσεις;
209
00:20:14,166 --> 00:20:16,829
Αν ήξερε τον λόγο ο αφέντης μου,
θα καταλάβαινε.
210
00:20:17,456 --> 00:20:18,933
Σοβαρά;
211
00:20:19,427 --> 00:20:22,977
Εγώ φταίω που με παρέσυρες εδώ
για να με αποπλανήσεις;
212
00:20:23,076 --> 00:20:25,584
Ξέρει ότι δεν είμαι
τέτοιος άνθρωπος.
213
00:20:26,538 --> 00:20:31,425
Είναι ο λόγος μου
απέναντι σε έναν σκλάβο.
214
00:20:49,856 --> 00:20:51,582
Ιωσήφ...
215
00:20:53,515 --> 00:20:54,515
Έλα...
216
00:20:55,437 --> 00:20:57,305
...ξάπλωσε μαζί μου.
217
00:20:57,404 --> 00:20:58,404
Αδύνατο.
218
00:20:58,504 --> 00:21:01,662
Ο Πετεφρής μου έχει
εμπιστευθεί όλα όσα έχει.
219
00:21:01,998 --> 00:21:05,129
Το μόνο πράγμα που δεν
μπορώ να αγγίξω είσαι εσύ!
220
00:21:06,134 --> 00:21:08,442
Πώς μπορώ να προδώσω
την εμπιστοσύνη του...
221
00:21:08,541 --> 00:21:11,344
και να αμαρτήσω
απέναντι στο Θεό;
222
00:21:14,797 --> 00:21:16,924
Κάποτε θα έρθει η ώρα.
223
00:21:41,640 --> 00:21:43,282
Ιωσήφ.
224
00:21:45,453 --> 00:21:47,063
Κυρία.
225
00:21:47,424 --> 00:21:49,133
Ιωσήφ.
226
00:21:49,300 --> 00:21:51,593
Νόμιζα ότι καταλάβαμε ο ένας τον άλλον.
227
00:21:51,755 --> 00:21:54,886
Αχ, εγώ σε κατάλαβα...
228
00:21:55,052 --> 00:21:57,632
...αλλά εσύ δεν κατάλαβες
με ποιά έχεις να κάνεις.
229
00:21:57,799 --> 00:22:02,518
Έτσι, αποφάσισα να σου δώσω
μια δεύτερη ευκαιρία.
230
00:22:06,332 --> 00:22:07,942
Στάσου!
231
00:22:51,039 --> 00:22:52,329
Που είναι;
232
00:23:00,573 --> 00:23:04,994
Είναι αλήθεια αυτό που μου είπε
η θεραπαινίδα της συζύγου μου;
233
00:23:06,585 --> 00:23:09,717
Θέλεις να αποκαλέσω ψεύτρα
την ίδια σου τη σύζυγο, αφέντη;
234
00:23:23,358 --> 00:23:26,941
Πετεφρή! Γιατί άργησες τόσο;
235
00:23:27,108 --> 00:23:29,446
Δεν σου είπε η θεραπαινίδα μου
πόσο υποφέρω;
236
00:23:29,545 --> 00:23:31,490
Και βέβαια μου
το είπε, αγάπη μου...
237
00:23:31,588 --> 00:23:35,550
Ο Φαραώ όμως διεκδικεί
τον περισσότερο χρόνο μου.
238
00:23:36,125 --> 00:23:38,904
Τέλος πάντων, είμαι εδώ τώρα.
Είμαι εδώ τώρα...
239
00:23:39,002 --> 00:23:42,112
...και θα επανορθώσω την αδικία.
240
00:23:45,789 --> 00:23:48,500
Ήμουν μόνη...
241
00:23:48,988 --> 00:23:50,598
...και...
242
00:23:50,830 --> 00:23:52,638
...ήρθε εδώ εκείνος!
243
00:23:52,996 --> 00:23:55,677
- Ήρθε στο θάλαμό μου.
- Με ποια δικαιολογία;
244
00:23:55,776 --> 00:24:00,462
Αυτό ακριβώς του είπα και εγώ,
αλλά εκείνος γελούσε μαζί μου.
245
00:24:00,624 --> 00:24:03,369
Είπε ότι δεν χρειαζόταν δικαιολογία...
246
00:24:03,532 --> 00:24:05,759
...ότι είναι ο αρχιθαλαμηπόλος σου...
247
00:24:05,924 --> 00:24:10,575
...και ότι αν δεν έκανα ότι ήθελε
τόσο το χειρότερο για μένα!
248
00:24:11,758 --> 00:24:16,313
Με άρπαξε από τα χέρια μου,
και με έκανε δική του με τη βία!
249
00:24:16,478 --> 00:24:20,061
Ούρλιαξα, και τον έσπρωξα...
250
00:24:20,227 --> 00:24:22,665
και τον γρατσούνισα!
251
00:24:22,863 --> 00:24:25,377
- Τον γρατσούνισες;
- Ναι.
252
00:24:25,545 --> 00:24:30,649
Με τη δύναμη της θεάς Bastet (Γάτας)
τον σκούντησα έξω!
253
00:24:33,075 --> 00:24:34,618
Καταλαβαίνω.
254
00:24:38,634 --> 00:24:40,509
Θέλω...
255
00:24:40,670 --> 00:24:45,389
...να εφαρμοστεί πλήρως ο νόμος,
σύζυγέ μου.
256
00:24:45,550 --> 00:24:47,226
Πλήρως!
257
00:24:47,325 --> 00:24:50,689
Θέ-λω το θά-να-τό του!
258
00:24:50,787 --> 00:24:53,301
Φύγετε!
Αφήστε με, με τον σκλάβο.
259
00:24:54,988 --> 00:24:56,531
Έλα.
260
00:25:03,552 --> 00:25:05,164
Νόμιζα ότι μπορούσα
να σε εμπιστεύομαι.
261
00:25:05,206 --> 00:25:07,063
Μπορείτε, αφέντη.
262
00:25:11,659 --> 00:25:14,459
Αν πλησιάσει κανείς,
κράτησε τα χέρια σου πίσω.
263
00:25:14,750 --> 00:25:16,120
Σας ευχαριστώ, αφέντη.
264
00:25:16,319 --> 00:25:17,419
Τώρα εξηγήσου.
265
00:25:17,503 --> 00:25:19,156
Πώς, αφέντη;
266
00:25:19,255 --> 00:25:21,409
Σε κατηγορεί για το
χειρότερο έγκλημα, Ιωσήφ...
267
00:25:21,508 --> 00:25:25,383
...και απαιτεί να εφαρμοστεί πλήρως
ο νόμος, δηλαδή το κεφάλι σου
268
00:25:25,550 --> 00:25:28,261
Τιμωρία αντάξια για έναν
ένοχο για αυτό το έγκλημα.
269
00:25:28,427 --> 00:25:30,456
- Το αρνείσαι λοιπόν;
- Ναι, φυσικά.
270
00:25:30,624 --> 00:25:33,948
Ποιός πιστεύει όμως ένα σκλάβο
που παρακαλεί για τη ζωή του;
271
00:25:34,146 --> 00:25:36,760
Άξιζα καλύτερη απάντηση
από σένα!
272
00:25:36,928 --> 00:25:39,345
Σου φέρθηκα σαν να ήσουν
γιος μου όχι σκλάβος.
273
00:25:39,479 --> 00:25:41,254
Σου εμπιστεύτηκα
ολόκληρη την περιουσία μου!
274
00:25:41,353 --> 00:25:44,586
Σε έκανα κεφαλή του σπιτιού μου
όσο έλειπα. Εσένα, ένα σκλάβος!
275
00:25:44,684 --> 00:25:46,297
Τα κτήματά σου πρόκοψαν
στα χέρια μου.
276
00:25:46,396 --> 00:25:48,036
Γι'αυτό δεν θέλω να σε δω νεκρό.
277
00:25:48,036 --> 00:25:50,015
Θα μου πάρει χρόνια να βρω
κάποιον σαν εσένα.
278
00:25:50,113 --> 00:25:53,540
Δεν μπορείς να πεις τίποτα για
να υπερασπιστείς τον εαυτό σου;
279
00:25:55,059 --> 00:26:00,981
Μόνο αν μου επιτρέψετε να μιλήσω ανοιχτά,
σαν να ήμουν ελεύθερος άνθρωπος.
280
00:26:03,130 --> 00:26:05,130
Σου επιτρέπω.
281
00:26:06,252 --> 00:26:10,420
Δεν πρέπει να μάθει κανείς όμως
ότι σου έδωσα τέτοιο δικαίωμα.
282
00:26:10,583 --> 00:26:12,262
Το ξέρεις ότι μπορείς
να με εμπιστευτείς.
283
00:26:12,361 --> 00:26:15,366
Δεν θα σε πρόδιδα ποτέ μετά
την καλοσύνη που μου έδειξες!
284
00:26:15,464 --> 00:26:17,911
Δεν θεωρείς προδοσία
τον βιασμό της γυναίκας μου;
285
00:26:18,081 --> 00:26:22,721
Φυσικά. Και επαναλαμβάνω,
ότι δεν θα σε πρόδιδα ποτέ.
286
00:26:27,842 --> 00:26:31,105
- Αποκαλείς ψεύτρα την σύζυγό μου;
- Δεν είναι αυτή η θέση μου, αφέντη.
287
00:26:31,268 --> 00:26:34,214
Αλλά ό,τι και αν της συνέβη
δεν έγινε από το χέρι μου.
288
00:26:34,338 --> 00:26:36,566
Δεν θα έκανα κάτι τέτοιο.
289
00:26:38,992 --> 00:26:41,021
Όχι, όχι, δεν θα το έκανες.
290
00:26:41,190 --> 00:26:44,002
Είναι αντίθετο με όλα
όσα έχω δει από σένα.
291
00:26:44,164 --> 00:26:49,307
Γιατί αυτό τώρα που πάνε
όλα τόσο καλά για το σπίτι μου;
292
00:26:49,418 --> 00:26:53,104
Δώσε μου ένα λόγο
να σε πιστέψω.
293
00:26:55,848 --> 00:26:59,266
Όταν βράζει το αίμα, ξεχνάμε ότι
οι πράξεις μας έχουν συνέπειες.
294
00:26:59,436 --> 00:27:02,148
Έχω δει το κακό
που προέρχεται από βιασμό!
295
00:27:02,312 --> 00:27:06,734
Είναι μια μισητή πράξη!
Βδέλυγμα στα μάτια του Θεού!
296
00:27:12,492 --> 00:27:13,815
Πες μου κι άλλα.
297
00:27:14,755 --> 00:27:16,597
Πες μου κι άλλα.
298
00:27:18,213 --> 00:27:24,072
Απόδειξέ μου πως δεν θα φερόταν
ποτέ έτσι κάποιος σαν εσένα.
299
00:27:26,382 --> 00:27:29,616
Από τις παλιές μου αναμνήσεις, αφέντη.
300
00:27:31,336 --> 00:27:35,404
Σκέψεις μιας καλύτερης εποχής
πριν από την υποδούλωσή μου...
301
00:27:36,927 --> 00:27:39,976
...και σκέψεις ενός μεγάλου πόνου.
302
00:27:41,657 --> 00:27:46,874
Άν αγαπάς την ζωή σου, Ιωσήφ,
θα τις μοιραστείς μαζί μου.
303
00:27:54,068 --> 00:27:57,034
Δεν ήμουν παρά ένα παιδί...
304
00:27:59,626 --> 00:28:02,372
...ευτυχισμένο από πολλές απόψεις.
305
00:28:08,225 --> 00:28:10,706
Πατέρα! Πατέρα!
306
00:28:11,424 --> 00:28:13,921
Σε όλο εκείνο το
μακρύ και δύσκολο ταξίδι...
307
00:28:13,919 --> 00:28:16,500
...ο Κύριος μας προφύλασσε
από τους κινδύνους...
308
00:28:16,699 --> 00:28:20,765
...και μας έφερε σε μια εύφορη
πεδιάδα κοντά στο Συχέμ.
309
00:28:23,053 --> 00:28:24,761
Ιωσήφ...
310
00:28:25,833 --> 00:28:27,091
...πήγαινε φέρε τους άλλους.
311
00:28:27,190 --> 00:28:31,710
Εδώ ο πατέρας μου, Ιακώβ,
είπε να στήσουμε τις σκηνές μας.
312
00:28:34,752 --> 00:28:37,045
Γρήγορα!
Σας θέλει ο πατέρας!
313
00:28:37,209 --> 00:28:39,336
Εκεί ήταν οι 10 αδελφοί:
314
00:28:39,504 --> 00:28:41,081
ο Ρουβήν...
315
00:28:41,249 --> 00:28:42,957
...Συμεών...
316
00:28:43,253 --> 00:28:44,642
...Λευί...
317
00:28:44,804 --> 00:28:46,546
...ο Ιούδας.
318
00:28:49,522 --> 00:28:50,812
Δαν ...
319
00:28:50,977 --> 00:28:52,487
...Νεφθαλί...
320
00:28:52,786 --> 00:28:55,465
...Γαδ και Ασήρ.
321
00:28:57,409 --> 00:28:58,798
ο Ισσαχάρ...
322
00:28:58,960 --> 00:29:00,834
...και ο Zαβουλών.
323
00:29:01,152 --> 00:29:03,831
Είναι ώρα! Είναι ώρα!
324
00:29:03,996 --> 00:29:05,627
Και οι σύζυγοι του πατέρα μου:
325
00:29:05,726 --> 00:29:10,226
Η Λεία, που γέννησε τους
πρώτους γιους του πατέρα μου.
326
00:29:10,323 --> 00:29:12,593
η Ραχήλ, η μητέρα μου...
327
00:29:12,692 --> 00:29:15,575
που ο πατέρας μου αγαπούσε
περισσότερο από όλες.
328
00:29:15,890 --> 00:29:19,407
Και οι δούλες, Ζελφά και Bαλλά.
329
00:29:19,768 --> 00:29:22,315
Και η αδελφή μου, Δείνα.
330
00:29:32,011 --> 00:29:33,961
Ήταν ευτυχισμένες μέρες, αφέντη.
331
00:29:34,074 --> 00:29:38,666
Νοιώθαμε ότι επιτέλους
είχαμε φτάσει σπίτι μας.
332
00:29:40,733 --> 00:29:43,506
Ο Κύριος είναι πράγματι
ο ποιμένας μας.
333
00:29:43,645 --> 00:29:46,604
Εκπλήρωσε την υπόσχεση
που μου έδωσε στη Βαιθήλ...
334
00:29:46,668 --> 00:29:51,602
...και με οδήγησε με ασφάλεια πίσω
στη γη των πατέρων μου.
335
00:29:52,001 --> 00:29:54,399
Ο Κύριος είναι ο Θεός μου...
336
00:29:54,620 --> 00:29:58,118
...ο Θεός του Ισραήλ.
337
00:30:20,637 --> 00:30:22,883
Ποιοι είναι αυτοί;
338
00:30:46,364 --> 00:30:48,973
Είμαι ο Εμμώρ,
ο βασιλιάς της Συχέμ...
339
00:30:49,303 --> 00:30:51,447
...που βρίσκεται πίσω
από εκείνα τα τείχη.
340
00:30:51,545 --> 00:30:53,690
Από δω ο Βήρα, ο σύμβουλός μου...
341
00:30:53,789 --> 00:30:56,658
...και από δω ο γιός μου
που ονομάζεται επίσης Συχέμ...
342
00:30:56,756 --> 00:31:00,262
...για να μην υπάρχει αμφιβολία
για το μέλλον της πόλης μας.
343
00:31:00,293 --> 00:31:03,104
Είμαι ο Ιακώβ,
που επίσης ονομάζομαι Ισραήλ...
344
00:31:03,203 --> 00:31:05,364
...και αυτός είναι ο λαός μου.
345
00:31:05,529 --> 00:31:09,664
Ερχόμαστε ειρηνικά, αναζητώντας μια γη
που ο Θεός μας υποσχέθηκε για πατρίδα μας.
346
00:31:10,023 --> 00:31:13,655
Μάλιστα.
Και ποιός Θεός είναι αυτός;
347
00:31:13,836 --> 00:31:15,553
Έχουμε μόνο έναν.
348
00:31:15,731 --> 00:31:20,852
Μόνο έναν; Πρέπει να
έχετε πολύ λίγες γιορτές!
349
00:31:21,221 --> 00:31:23,193
Ο Θεός μας προνοεί για εμάς.
350
00:31:23,292 --> 00:31:25,292
Πράγματι το κάνει;
351
00:31:25,698 --> 00:31:27,605
Πράγματι το κάνει.
352
00:31:28,380 --> 00:31:31,996
Σ' εκείνον προσφέρατε θυσία;
353
00:31:32,970 --> 00:31:34,744
Αλλά πού είναι το είδωλό του;
354
00:31:34,909 --> 00:31:36,295
Θέλω να δω τον μοναδικό Θεό...
355
00:31:36,294 --> 00:31:39,433
που σας φροντίζει τόσο
καλά όσο αυτός εδώ
356
00:31:39,531 --> 00:31:41,725
Δεν έχουμε ομοιώματά του.
357
00:31:41,890 --> 00:31:45,617
Ξέρουμε όμως ότι είναι
πάντα στο πλευρό μας.
358
00:31:47,191 --> 00:31:50,124
Θα διαπιστώσετε ότι
είμαστε φιλικοί άνθρωποι...
359
00:31:50,519 --> 00:31:52,501
και αν έρχεστε και εσείς ειρηνικά...
360
00:31:52,600 --> 00:31:54,529
μπορείτε να κατασκηνώσετε
κοντά στην πόλη μας...
361
00:31:54,627 --> 00:31:55,785
...για να βρείτε την πατρίδα
362
00:31:55,885 --> 00:31:57,909
που σας υποσχέθηκε
ο μοναδικός σας Θεός.
363
00:31:58,027 --> 00:32:00,698
Ερχόμαστε μόνο ειρηνικά.
364
00:32:00,797 --> 00:32:04,546
Και θα πληρώσουμε για τη γη
και τη χρήση της πηγής.
365
00:32:04,708 --> 00:32:06,637
Πες μας την τιμή.
366
00:32:07,713 --> 00:32:10,525
Το 1/10 από τα σπαρτά
και τα κοπάδια σας...
367
00:32:10,686 --> 00:32:14,138
...και 1/3 από τις γέννες των ζώων
για πέντε χρόνια.
368
00:32:20,545 --> 00:32:22,055
Σύμφωνοι.
369
00:32:25,545 --> 00:32:27,712
Και σε ευχαριστώ για
την καλοσύνη σου.
370
00:32:27,810 --> 00:32:29,310
Θα είμαστε άξιοι γείτονες.
371
00:32:29,410 --> 00:32:32,264
Γείτονες, ναι. Ξένοι, όχι.
372
00:32:32,429 --> 00:32:34,910
Σε μια εβδομάδα, θα τιμήσουμε
τη θεά Αστάρτη...
373
00:32:35,079 --> 00:32:38,276
...με ένα γάμο μια μεγάλη γιορτή.
Σας προσκαλούμε.
374
00:32:38,374 --> 00:32:39,630
Αλλά είμαστε τόσοι πολλοί.
375
00:32:39,798 --> 00:32:43,095
Τότε στείλτε αντιπροσώπους.
376
00:32:44,963 --> 00:32:46,671
Τους γιους σας.
377
00:32:46,837 --> 00:32:49,196
Ίσως... αυτή τη νεαρή κοπέλα.
378
00:32:49,358 --> 00:32:54,098
Ευχαριστούμε για την πρόσκλησή σας.
Θα έρθουν κάποιοι από εμάς.
379
00:33:03,546 --> 00:33:06,898
Δεν μου αρέσει αυτό.
Είναι μαλθακοί αστοί.
380
00:33:07,069 --> 00:33:09,848
Ας κρατήσουμε αποστάσεις.
Αν προκαλέσουν προβλήματα...
381
00:33:09,913 --> 00:33:12,167
Είσαι πάντα έτοιμος να
τραβήξεις το σπαθί, Συμεών;
382
00:33:12,201 --> 00:33:14,185
Η αγριάδα είναι ο
μόνος τρόπος που ξέρεις;
383
00:33:14,234 --> 00:33:15,384
Είναι ο σιγουρότερος τρόπος!
384
00:33:15,531 --> 00:33:19,083
Όχι! Ο σιγουρότερος τρόπος
είναι του Κυρίου.
385
00:33:19,183 --> 00:33:24,325
Αφού μας έφερε τόσο μακρυά
θα εξακολουθήσει να μας καθοδηγεί.
386
00:33:41,506 --> 00:33:44,572
Λεία! Βαλλά! Ζελφά!
Γρήγορα!
387
00:33:45,385 --> 00:33:46,608
Δεν είναι τίποτα.
388
00:33:46,775 --> 00:33:48,219
Δεν είναι τίποτα.
389
00:33:48,391 --> 00:33:51,103
Το καινούργιο σου παιδί
μου λέει ότι είναι σχεδόν έτοιμο.
390
00:33:51,268 --> 00:33:54,168
- Είσαι καλά;
- Ναι, δεν έχω τίποτα.
391
00:33:54,338 --> 00:33:57,634
Φύγετε... δεν έχω τίποτα!
392
00:33:58,859 --> 00:34:01,039
Πρέπει να φροντίζεις
περισσότερο τον εαυτό σου.
393
00:34:01,162 --> 00:34:02,993
Δεν χρειάζεται να κάνεις
τόσο βαριές δουλιές.
394
00:34:03,302 --> 00:34:04,841
Όχι προτιμώ να
δουλεύω εδώ με τις άλλες.
395
00:34:04,840 --> 00:34:06,955
Αρκετός θυμός σιγοβράζει
κάτω από την επιφάνεια.
396
00:34:07,058 --> 00:34:08,580
Και εκεί θα μείνει.
397
00:34:09,078 --> 00:34:11,233
Γιατί άλλωστε πληρώσαμε
χρυσή τη γη;
398
00:34:11,231 --> 00:34:15,075
Για για να ξεκουραστείς
πριν από τη γέννα!
399
00:34:15,073 --> 00:34:17,655
Γιατί είναι απόδειξη ότι
επαληθεύονται οι υποσχέσεις:
400
00:34:18,052 --> 00:34:20,616
Θα κληρονομήσουμε τη γη που
υποσχέθηκε ο Θεός στον Αβραάμ.
401
00:34:20,714 --> 00:34:23,513
Ξέρω ότι δέχτηκες
τους όρους του...
402
00:34:23,611 --> 00:34:26,002
για να γεννήσω εδώ
το δεύτερο παιδί μας...
403
00:34:26,626 --> 00:34:29,614
...αλλά, Ιακώβ, το ξέρουν
όμως και οι άλλες.
404
00:34:29,750 --> 00:34:32,847
Ραχήλ, δεν κρατάω κρυφή
την αγάπη που σου έχω.
405
00:34:33,086 --> 00:34:34,186
Ποτέ δεν την έκρυψα.
406
00:34:34,505 --> 00:34:37,448
Είσαι η πρώτη στα μάτια μου
και στην καρδιά μου.
407
00:34:37,779 --> 00:34:39,611
Δεύτερη, Ιακώβ. Δεύτερη.
408
00:34:39,935 --> 00:34:43,428
Ο Ιωσήφ έρχεται πρώτος
στην καρδιά σου.
409
00:36:29,414 --> 00:36:31,409
Στάσου, αγαπητή μου.
410
00:36:31,578 --> 00:36:34,059
- Δεν είσαι η κόρη του Ιακώβ;
- Ναι είμαι.
411
00:36:36,718 --> 00:36:38,813
Ας καθίσουμε εδώ.
412
00:36:44,540 --> 00:36:47,638
- Όχι ευχαριστώ.
- Διασκέδασε.
413
00:36:47,804 --> 00:36:49,733
Γιορτή έχουμε.
414
00:37:24,260 --> 00:37:27,241
Ω, καημενούλα.
Είσαι καλά, αγαπητή μου;
415
00:37:30,983 --> 00:37:34,038
Μην ανησυχείς.
Θα την φροντίσω εγώ.
416
00:37:39,168 --> 00:37:42,619
Χρειάζεσαι λίγη ηρεμία
για να συγκεντρωθείς.
417
00:37:43,014 --> 00:37:44,100
Θα είσαι μια χαρά.
418
00:37:44,868 --> 00:37:47,506
Θα σε πάω σε ένα δροσερό
δωμάτιο να ξεκουραστείς.
419
00:37:51,417 --> 00:37:53,380
Χρειάζεσαι ξεκούραση.
420
00:37:53,551 --> 00:37:55,910
Ξάπλωσε εδώ για λίγο.
421
00:37:58,625 --> 00:38:00,653
Θα είσαι μια χαρά.
422
00:38:23,041 --> 00:38:25,301
Μη φοβάσαι.
Εγώ είμαι.
423
00:38:25,917 --> 00:38:27,394
Ναι.
424
00:38:27,565 --> 00:38:30,762
Θέλω να πω, δεν φοβάμαι.
425
00:38:31,153 --> 00:38:33,446
Είσαι απόλυτα ασφαλής.
426
00:38:33,674 --> 00:38:38,360
Πως μπορεί να κινδυνεύσει ποτέ
κάποια με τη δική σου ομορφιά;
427
00:38:43,305 --> 00:38:46,303
Είσαι μια γυναίκα που μπορεί
να αποκτήσει ότι θέλει.
428
00:38:46,472 --> 00:38:47,916
Ναι.
429
00:38:48,314 --> 00:38:50,795
Δεν είμαι γυναίκα,
είμαι ακόμα ένα κορίτσι.
430
00:38:50,965 --> 00:38:53,059
Όχι, είσαι γυναίκα...
431
00:38:54,844 --> 00:38:58,195
...το πρόσωπό σου με
στοιχειώνει τις νύχτες...
432
00:38:58,722 --> 00:39:01,114
...η μυρωδιά σου μου φέρνει ζάλη.
433
00:39:01,275 --> 00:39:03,921
Παρακαλώ. Πρέπει να φύγω.
Δεν θα έπρεπε να είμαι εδώ.
434
00:39:04,087 --> 00:39:05,922
Είσαι ακριβώς εκεί που ανήκεις.
435
00:39:06,898 --> 00:39:08,305
Με μένα.
436
00:39:08,515 --> 00:39:09,888
Φύγε...
τα αδέλφια μου...
437
00:39:09,887 --> 00:39:11,481
Συμεών!
438
00:39:42,805 --> 00:39:45,904
Δεν υπάρχει δικαιολογία για ό, τι
έκανε ο γιος μου στην κόρη σου...
439
00:39:46,425 --> 00:39:47,799
...σε όλους σας...
440
00:39:49,238 --> 00:39:51,959
Εκτός του ότι ήταν
μεθυσμένος από έρωτα.
441
00:39:52,057 --> 00:39:53,457
Έρωτα; Αυτό ήταν έγκλημα!
442
00:39:53,536 --> 00:39:57,472
Ντροπή! Παρενέβη όλους τους νόμους
και τις παραδόσεις μας.
443
00:39:57,640 --> 00:39:59,515
Η βία δεν είναι έρωτας!
444
00:39:59,903 --> 00:40:03,288
Σου έδωσα την εμπιστοσύνη μου,
τη φιλία μου.
445
00:40:04,145 --> 00:40:05,839
Σε παρακαλώ, Ιακώβ,
άκουσέ με.
446
00:40:06,537 --> 00:40:08,246
Ζητάω την κόρη σου.
447
00:40:09,608 --> 00:40:12,473
Ζητάω να τη δώσεις
γυναίκα στον γιο μου.
448
00:40:20,952 --> 00:40:23,730
Θα κάνω τα πάντα, ό,τι ζητήσεις.
449
00:40:24,152 --> 00:40:25,959
Αλλά σε ικετεύω...
450
00:40:26,510 --> 00:40:28,185
...άσε με να παντρευτώ τη Δείνα.
451
00:40:28,337 --> 00:40:31,643
Ο λαός σου και ο λαός μου
μπορεί να γίνουν ένα, Ιακώβ.
452
00:40:32,426 --> 00:40:34,212
Εμείς θα πάρουμε για
συζύγους τις κόρες σου...
453
00:40:34,211 --> 00:40:36,521
και εσείς θα πάρετε τις δικές μας.
454
00:40:36,620 --> 00:40:39,132
Έτσι δεν θα είμαστε ξένοι πια.
455
00:40:42,136 --> 00:40:47,009
Ζητάς μια ειρήνη που θα
ξεπλύνει τη ντροπή της βίας...
456
00:40:47,178 --> 00:40:49,207
...και το εκτιμώ αυτό.
457
00:40:50,054 --> 00:40:52,148
Οι παραδόσεις όμως και
οι πεποιθήσεις μας απαιτούν...
458
00:40:52,317 --> 00:40:55,507
...να παντρευόμαστε μόνο
όσους λατρεύουν τον Θεό μας...
459
00:40:55,605 --> 00:40:58,559
Και μόνο το Θεό μας.
460
00:40:58,825 --> 00:41:01,101
Είναι καλός Θεός ο Θεός σας.
461
00:41:01,721 --> 00:41:04,621
Βλέπουμε την παρουσία του ανάμεσά σας,
Βλέπουμε πως προκόβετε.
462
00:41:04,793 --> 00:41:07,213
Έχουμε δει πως θυσιάζετε σ' εκείνον.
463
00:41:07,603 --> 00:41:09,944
Σεβόμαστε τις πεποιθήσεις σας,
464
00:41:09,943 --> 00:41:12,068
και μπορούμε να μάθουμε
να λατρεύουμε όπως εσείς.
465
00:41:13,001 --> 00:41:15,879
Μπορείτε να υιοθετήσετε
όλες μας τις ιεροτελεστίες;
466
00:41:23,214 --> 00:41:25,960
Έχουμε πολλά να
σκεφτούμε και οι δυο μας.
467
00:41:26,737 --> 00:41:28,964
Μέχρι αύριο, ίσως;
468
00:41:29,613 --> 00:41:31,740
Μέχρι αύριο τότε.
469
00:41:46,425 --> 00:41:48,872
Να φανείς δυνατή.
470
00:41:59,450 --> 00:42:01,511
Είναι τόσο απλό;
471
00:42:01,680 --> 00:42:04,183
Φέρονται στην αδελφή μας
σαν να ήταν πόρνη...
472
00:42:04,406 --> 00:42:06,182
και τους δεχόμαστε
με ανοιχτές αγκάλες;
473
00:42:06,366 --> 00:42:07,480
Τους κάνουμε συγγενείς;
474
00:42:07,580 --> 00:42:10,228
κυρίους των προικών
των γυναικών μας;
475
00:42:12,216 --> 00:42:15,408
- Όχι, αν περνάει απ' το χέρι μου.
- Δεν περνάει όμως.
476
00:42:15,542 --> 00:42:17,375
Δεν περνάει από
κανενός μας το χέρι.
477
00:42:17,484 --> 00:42:21,064
Αυτή την απόφαση θα την
πάρει μόνο ο πατέρας.
478
00:42:21,265 --> 00:42:24,856
Αρκετά άκουσα.
Σαν γυναικούλες κάνετε!
479
00:42:25,597 --> 00:42:27,628
Καληνύχτα, αδέρφια.
480
00:42:31,123 --> 00:42:33,107
Έχει δίκιο, την απόφαση
θα την πάρει ο πατέρας.
481
00:42:34,324 --> 00:42:38,164
Αλλά τι θα συμβεί μετά
είναι άλλη υπόθεση!
482
00:42:39,365 --> 00:42:40,324
Συνέχισε.
483
00:42:41,111 --> 00:42:45,345
Αν αποδεχτούν όλες μας τις ιεροτελεστίες
οι άντρες πρέπει να κάνουν περιτομή.
484
00:42:45,505 --> 00:42:47,347
Και αν κάνουν...
485
00:42:48,124 --> 00:42:49,657
Θα είναι εξασθενημένοι...
486
00:42:49,773 --> 00:42:51,377
...αδύναμοι.
487
00:42:52,219 --> 00:42:53,844
Στο έλεός μας.
488
00:42:55,263 --> 00:42:59,332
Διαδώστε το στα βοσκοτόπια.
Τους χρειαζόμαστε όλους.
489
00:42:59,496 --> 00:43:01,855
3 μέρες θα κρατήσει
ο πυρετός και η αδυναμία.
490
00:43:02,018 --> 00:43:05,601
Την 4η μέρα θα περάσουν,
μαζί με τη μοναδική μας ευκαιρία.
491
00:43:05,768 --> 00:43:07,157
Ναι.
492
00:43:18,630 --> 00:43:21,894
Λοιπόν, Ισραήλ, το σκέφτηκες;
493
00:43:23,704 --> 00:43:25,380
Ναι.
494
00:43:27,033 --> 00:43:29,494
Και βλέπω μεγάλη σοφία
στην προσφορά σας.
495
00:43:29,749 --> 00:43:33,916
Εσύ σκέφτηκες τι πρέπει να κάνετε
για να παντρευτείτε τις γυναίκες μας;
496
00:43:34,822 --> 00:43:38,438
Η περιτομή είναι μια σκληρή
απαίτηση για ενήλικους άνδρες, Ιακώβ.
497
00:43:38,604 --> 00:43:41,118
Αλλά είναι απολύτως απαραίτητο.
498
00:43:41,286 --> 00:43:45,026
Είναι το σημάδι της Διαθήκης που
έχουμε κάνει με τον Κύριό μας...
499
00:43:45,197 --> 00:43:48,097
...η απόδειξη ότι αποδεχόμαστε
τις εντολές του.
500
00:43:48,429 --> 00:43:53,291
Μόνο τότε ενωνόμαστε
με τα δεσμά του γάμου.
501
00:44:01,034 --> 00:44:04,198
Ας γίνει έτσι.
Οι άντρες μας θα κάνουν περιτομή...
502
00:44:04,589 --> 00:44:07,003
...και θα ενωθούμε ειρηνικά.
503
00:44:07,367 --> 00:44:10,011
Ένας νέος και ισχυρός λαός!
504
00:46:04,674 --> 00:46:06,768
Λευί! Μη!
505
00:46:09,813 --> 00:46:11,721
Έλα! Έλα!
506
00:47:01,474 --> 00:47:05,157
Τρέλα!
Παραφροσύνη!
507
00:47:05,837 --> 00:47:09,101
Με τι καρδιά
κάνατε τέτοιο πράγμα;
508
00:47:09,974 --> 00:47:12,587
Αμείλικτο.
Αδυσώπητο.
509
00:47:13,045 --> 00:47:16,177
Είναι αυτός ο καλός τρόπος;
Ο σωστός τρόπος;
510
00:47:17,634 --> 00:47:19,696
Μας καταστρέψατε.
511
00:47:19,864 --> 00:47:22,356
Κάποιος έπρεπε να υπερασπιστεί τη Δείνα.
Δεν έπρεπε να την αντιμετωπίζουν σαν πόρνη.
512
00:47:22,354 --> 00:47:24,936
Σαν νύφη την αντιμετώπιζαν!
513
00:47:25,431 --> 00:47:27,526
Παραβιάσατε την ειρήνη...
514
00:47:27,694 --> 00:47:31,211
...και χρησιμοποιήσατε τις
παραδόσεις μας για εκδίκηση.
515
00:47:32,962 --> 00:47:37,648
Οι γειτονικοί λαοί θα
συνασπιστούν εναντίον μας.
516
00:47:38,133 --> 00:47:40,393
Είμαστε λιγότεροι.
517
00:47:45,373 --> 00:47:49,155
Μαζέψτε τα πράγματά μας.
Πρέπει να φύγουμε από αυτό το μέρος.
518
00:47:49,315 --> 00:47:53,583
Πρέπει να φύγουμε από αυτό το μέρος!
Μαζέψτε τα πράγματά μας!
519
00:48:16,238 --> 00:48:21,078
Και έτσι φύγαμε από μια
γη τόσο πολλά υποσχόμενη
520
00:48:23,284 --> 00:48:27,705
Πήγαμε στη Βαιθήλ, όπου ο πατέρας μου
κάποτε είχε υψώσει ένα μνημείο στο Θεό...
521
00:48:27,874 --> 00:48:30,143
...και ο Θεός του ξαναμίλησε.
522
00:48:31,041 --> 00:48:35,617
Ο Κύριος είπε στον πατέρα μου:
"Αυξάνου και πληθύνου..."
523
00:48:36,303 --> 00:48:39,533
"...και πλήθος εθνών
θέλουσι γίνει εκ σου..."
524
00:48:39,696 --> 00:48:42,022
"...και βασιλείς θέλουσιν
εξέλθει εκ της οσφύος σου..."
525
00:48:42,186 --> 00:48:44,029
"και την γην την οποία έδωκα
εις τον Αβραάμ και τον Ισαάκ...
526
00:48:44,260 --> 00:48:46,054
...εις σε θέλω δώσει αυτήν...
527
00:48:46,153 --> 00:48:49,652
...και εις το σπέρμα σου μετά σε
θέλω δώσει την γην ταύτην."
528
00:49:13,347 --> 00:49:17,416
Σπρώξε! Ραχήλ.
529
00:49:31,586 --> 00:49:33,814
Απέκτησες άλλον έναν γιο.
530
00:49:50,785 --> 00:49:52,527
Ραχήλ;
531
00:49:53,241 --> 00:49:55,722
Ραχήλ;
Σύνελθε, Ραχήλ!
532
00:49:56,021 --> 00:50:00,663
Ιακώβ!
Η αδελφή μου! Πεθαίνει!
533
00:50:12,310 --> 00:50:14,217
Ονόμασέ τον...
534
00:50:15,381 --> 00:50:17,377
...Ben-Oni.
535
00:50:17,967 --> 00:50:21,484
"Παιδί του πόνου."
536
00:50:22,007 --> 00:50:25,204
Όχι, δεν είναι Ben-Oni.
537
00:50:25,433 --> 00:50:28,013
Είναι Βενιαμίν.
538
00:50:28,308 --> 00:50:31,087
"Παιδί της ευτυχίας."
539
00:50:52,280 --> 00:50:54,080
ΕΝΝΕΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
540
00:50:54,179 --> 00:50:55,179
Ιωσήφ! Ιωσήφ!
541
00:50:56,750 --> 00:51:00,202
Βενιαμίν! Βενιαμίν!
542
00:51:00,370 --> 00:51:03,215
- Ιωσήφ!
- Bενιαμίν!
543
00:51:23,179 --> 00:51:24,722
Βαλλά.
544
00:51:25,667 --> 00:51:27,885
Βαλλά, άκουσέ με ένα λεπτό.
545
00:51:28,673 --> 00:51:31,485
- Έχω δουλειά, Ρουβήν.
- Έχω να σου πω...
546
00:51:31,646 --> 00:51:33,256
Σημαντικά πράγματα.
547
00:51:33,424 --> 00:51:35,518
Ίσως αύριο.
548
00:51:36,397 --> 00:51:39,010
Ξέρεις ότι αυτή είναι
η τελευταία νύχτα μου.
549
00:51:39,177 --> 00:51:41,757
Όταν γυρίσει ο Ιακώβ
θα φύγω με τα κοπάδια.
550
00:51:41,923 --> 00:51:43,952
- Ξέρω.
- Λοιπόν...
551
00:51:44,121 --> 00:51:47,936
...είναι η τελευταία μου ευκαιρία
να σου μιλήσω ιδιαιτέρως.
552
00:51:48,420 --> 00:51:51,385
Αυτό είναι αδύνατο, Ρουβήν.
Ανήκω στον πατέρα σου.
553
00:51:51,556 --> 00:51:55,459
Προς το παρόν, Bαλλά.
Αλλά εγώ είμαι ο μεγαλύτερος γιος.
554
00:51:56,629 --> 00:51:59,441
Και όλες οι παλλακίδες
που ανήκουν σε εκείνον τώρα...
555
00:51:59,603 --> 00:52:03,142
...θα ανήκουν σε μένα,
αργά ή γρήγορα.
556
00:52:23,828 --> 00:52:24,828
Bαλλά.
557
00:52:25,227 --> 00:52:26,569
Bαλλά.
558
00:52:28,326 --> 00:52:29,326
Bαλλά.
559
00:52:31,224 --> 00:52:34,633
Είσαι τρελός;
Μέσα κοιμάται ο Βενιαμίν.
560
00:52:34,799 --> 00:52:36,573
Έλα, έλα.
561
00:52:45,946 --> 00:52:47,942
Σκέφτηκα ότι έπρεπε να το μάθεις.
562
00:52:48,208 --> 00:52:50,046
Θα έπρεπε να τους
διώξω και του δυό!
563
00:52:50,370 --> 00:52:51,413
Φύγε.
564
00:52:53,282 --> 00:52:56,182
Πώς τόλμησε να μου
κάνει τέτοιο πράγμα;
565
00:52:56,353 --> 00:52:58,010
Ο Ρουβήν αποπλάνησε την Βαλλά...
566
00:52:58,109 --> 00:53:01,209
την θεραπαινίδα της Ραχήλ
που μου έκανε τα παιδιά;
567
00:53:01,357 --> 00:53:05,807
- Η Βαλλά είναι σαν μητέρα για τον Βενιαμίν.
- Μόνο πίκρα μου έχουν δώσει οι γιοι σου!
568
00:53:05,904 --> 00:53:09,784
Μας ανάγκασαν να φύγουμε από
το Συχέμ... όπως οι κλέφτες!
569
00:53:09,982 --> 00:53:13,402
και να πάρουμε τη Ραχήλ
σε ένα ταξίδι που την σκότωσε!
570
00:53:13,500 --> 00:53:15,000
Και τώρα αυτό;
571
00:53:15,422 --> 00:53:19,199
Ήταν λάθος. Το ξέρω.
Μόλις όμως του μιλήσεις...
572
00:53:19,297 --> 00:53:21,897
Όχι άλλα λόγια!
Τα πράγματα πρέπει να αλλάξουν!
573
00:53:22,370 --> 00:53:25,700
Ο Ρουβήν είναι ο πρωτότοκος!
ο πρώτος σου γιος.
574
00:53:26,314 --> 00:53:28,342
Όχι άλλα λόγια!
575
00:53:39,747 --> 00:53:44,985
Ένα φεγγάρι...και μετά θα
γυρίσετε να βοηθήσετε στον τρύγο.
576
00:53:45,079 --> 00:53:48,082
Να είστε προσεκτικοί
και σε ετοιμότητα.
577
00:53:48,440 --> 00:53:52,080
Όσο λείπετε...
Ο Ιωσήφ θα είναι αφεντικό.
578
00:53:52,513 --> 00:53:55,743
Θα ακούτε τα λόγια του
σαν να ήταν δικά μου.
579
00:53:56,714 --> 00:53:58,324
Ο Ιωσήφ;
580
00:54:00,237 --> 00:54:02,784
Παίζεις παιχνίδι, πατέρα;
581
00:54:02,952 --> 00:54:06,922
- Εγώ είμαι ο μεγαλύτερος.
- Είσαι εκείνος που δεν με σέβεται!
582
00:54:07,024 --> 00:54:09,989
Εσύ και η Βαλλά με ντροπιάσατε.
583
00:54:10,160 --> 00:54:13,868
Ο Συμεών και ο Λευί αθέτησαν
το λόγο μου στο Συχέμ!
584
00:54:14,587 --> 00:54:19,165
Αν δεν με τιμούν οι γιοι μου,
δεν τους τιμώ ούτε εγώ!
585
00:54:59,092 --> 00:55:01,186
Εδώ. Εδώ.
έλα εδώ, έλα εδώ.
586
00:55:01,353 --> 00:55:02,709
Τι;
587
00:55:02,874 --> 00:55:06,238
- Να δούμε τι θα κάνει ο Ιωσήφ.
- Να τον κάνουμε να φάει.
588
00:55:06,880 --> 00:55:09,107
Έρχεται.
589
00:55:10,889 --> 00:55:14,119
- Θα φάμε κρέας, αδελφούλη.
- Κρέας; Από που;
590
00:55:14,282 --> 00:55:17,214
Από ένα πρόβατο.
Διάλεξε ποιό θέλεις να σφάξουμε.
591
00:55:17,384 --> 00:55:20,129
Εγώ; Αποκλείετε.
Ο πατέρας μας το απαγόρευσε.
592
00:55:20,228 --> 00:55:22,628
Δεν είναι εδώ τώρα ο πατέρας.
593
00:55:22,903 --> 00:55:25,459
Δεν ψήνεται εκείνος στον ήλιο
τρώγοντας ξερά φρούτα
594
00:55:25,627 --> 00:55:28,372
Να ένα παχουλό αρνάκι
για να δυναμώσουμε.
595
00:55:29,698 --> 00:55:32,278
- Και τι θα πείτε στον πατέρα;
- Δεν θα το μάθει.
596
00:55:32,446 --> 00:55:35,610
- Θα είναι καλύτερα για όλους.
- Μη μας μαρτυρήσεις.
597
00:55:35,775 --> 00:55:38,514
- Θα του πείτε ψέματα;
- Εμείς;
598
00:55:40,202 --> 00:55:44,516
Εμείς φταίμε που ξεστράτισε το αρνί
και το έφαγε το λιοντάρι;
599
00:55:46,020 --> 00:55:48,198
Κατάλαβες, αδελφούλη;
600
00:55:49,446 --> 00:55:53,096
Άλλωστε ο πατέρας έχει πιο πολλά
πρόβατα από όλους στη Χεβρώνα.
601
00:55:53,259 --> 00:55:57,715
- Μα με έβαλε να τα προσέχω!
- Κάτσε κάτω και μην βγάλεις τσιμουδιά.
602
00:56:09,777 --> 00:56:11,453
Έλα, Ιακώβ!
603
00:56:11,619 --> 00:56:13,461
Φάε μια μπουκίτσα.
604
00:56:15,724 --> 00:56:17,686
Ένα αρνάκι είναι μόνο.
605
00:56:19,183 --> 00:56:22,845
Το καημενούλι!
Να το κατασπαράξει το λιοντάρι!
606
00:56:24,548 --> 00:56:26,191
Φάε.
607
00:56:27,391 --> 00:56:29,420
Δεν πεινάω.
608
00:56:30,268 --> 00:56:31,788
Κοίτα την προβιά του!
609
00:56:31,887 --> 00:56:35,921
Και ένας βλάκας μπορεί να
δει ότι το σκότωσε άγριο θηρίο!
610
00:56:41,418 --> 00:56:43,061
Και ένας βλάκας!
611
00:56:43,227 --> 00:56:45,675
Έτσι, αδελφέ;
612
00:56:45,846 --> 00:56:47,980
Για βλάκα με περνάτε;
613
00:56:48,496 --> 00:56:50,822
Βόσκω πρόβατα όλη μου τη ζωή!
614
00:56:50,985 --> 00:56:52,859
Γνωρίζω τα προβλήματα
που έχουν οι βοσκοί.
615
00:56:53,473 --> 00:56:55,469
- Και ξέρω και τα τεχνάσματά τους.
- Πατέρα, εμείς...
616
00:56:55,638 --> 00:56:59,573
Σιωπή!
Πάρτε το από μπροστά μου!
617
00:57:04,812 --> 00:57:07,868
Τουλάχιστον τώρα ξέρουμε
τι να περιμένουμε από τον Ιωσήφ.
618
00:57:13,699 --> 00:57:15,342
Προδοσία.
619
00:57:16,155 --> 00:57:17,345
Είναι κατάσκοπος.
620
00:57:26,558 --> 00:57:29,722
- Σαν πρίγκιπας είναι.
- Ψηλός και δυνατός.
621
00:57:29,886 --> 00:57:32,665
Ω, Ιακώβ είναι πανέμορφο!
622
00:57:32,827 --> 00:57:34,852
Μακάρι να τον έβλεπε η μητέρα του!
623
00:57:35,115 --> 00:57:37,751
Είναι υπέροχο.
Δεν μου αξίζει.
624
00:57:38,604 --> 00:57:41,149
Κανένας άλλος αδελφός
δεν έχει τόσο ωραία ρούχα.
625
00:57:41,383 --> 00:57:45,047
Δεν το αξίζουν.
Αυτός το αξίζει.
626
00:57:45,229 --> 00:57:48,041
Απέδειξε την αφοσίωση
και την υπευθυνότητά του.
627
00:57:48,203 --> 00:57:52,370
Κέρδισε τον χιτώνα,
όπως κέρδισε τα πρωτοτόκια.
628
00:57:52,695 --> 00:57:55,793
Τώρα, αφήστε με μόνο μου μαζί του.
Πηγαίνετε.
629
00:58:08,032 --> 00:58:09,716
Σε τιμώ, Ιωσήφ.
630
00:58:10,231 --> 00:58:15,072
Σε ονομάζω κληρονόμο μου.
Επόμενο αρχηγό της φυλής.
631
00:58:16,852 --> 00:58:19,527
Μπορείς να βασίζεσαι σε
όλους σου τους γιους, πατέρα.
632
00:58:19,687 --> 00:58:23,454
Σε κάποιον περισσότερο από άλλους
Συμεών, Λευί, Ρουβήν...
633
00:58:23,834 --> 00:58:26,414
Δεν μπορώ να ξεχάσω τι έκαναν.
634
00:58:27,292 --> 00:58:30,942
Ο χιτώνας σημαίνει ότι εσύ
θα συνεχίσεις τη γενιά μας.
635
00:58:31,784 --> 00:58:37,018
Όταν το φοράς... να θυμάσαι...
ότι είναι τιμητική ενδυμασία
636
00:58:41,544 --> 00:58:43,573
Τώρα, άντε να κοιμηθείς.
637
00:58:43,742 --> 00:58:46,812
Έχουμε πολλή δουλειά.
Αύριο αρχίζει ο τρύγος.
638
00:59:06,087 --> 00:59:11,154
Ιωσήφ... πες μου ξανά
πως ήταν η μητέρα μας.
639
00:59:13,327 --> 00:59:15,421
Ήταν γλυκιά...
640
00:59:17,306 --> 00:59:18,418
...καλή...
641
00:59:19,490 --> 00:59:22,500
...τρυφερή...
...και πολύ όμορφη.
642
00:59:23,572 --> 00:59:27,089
Πιο όμορφη από τη Λεία,
τη Ζελφά και τη Βαλλά;
643
00:59:27,612 --> 00:59:29,122
Ναι, πολύ ομορφότερη.
644
00:59:31,619 --> 00:59:34,584
Είναι αλήθεια
ότι την σκότωσα εγώ;
645
00:59:34,754 --> 00:59:36,482
Και βέβαια όχι!
646
00:59:36,487 --> 00:59:38,681
Πως σου ήρθε τέτοια ιδέα;
647
00:59:38,976 --> 00:59:44,246
Άκουσα κάποιες γυναίκες λένε
ότι πέθανε επειδή γεννήθηκα.
648
00:59:44,924 --> 00:59:48,977
Αυτά είναι ανοησίες, Βενιαμίν.
Δεν πέθανε γι' αυτόν τον λόγο.
649
00:59:49,254 --> 00:59:51,029
Γιατί, τότε;
650
00:59:55,371 --> 00:59:57,271
Δεν ξέρω γιατί, Βενιαμίν.
651
01:00:01,665 --> 01:00:03,628
Οι άνθρωποι γεννιούνται...
652
01:00:03,960 --> 01:00:05,404
...ζουν...
653
01:00:05,738 --> 01:00:07,865
...και να πεθαίνουν.
654
01:00:08,614 --> 01:00:11,006
Ακόμα και τα αστέρια
πέφτουν και πεθαίνουν...
655
01:00:11,167 --> 01:00:14,735
...και ο ήλιος δύει κάθε μέρα και
ξαναγεννιέται το επόμενο πρωί.
656
01:00:16,459 --> 01:00:20,810
Μακάρι να είχα γνωρίσει τη μητέρα.
Ποτέ δεν θα την άφηνα να φύγει.
657
01:00:22,446 --> 01:00:24,893
Δεν είναι τόσο απλό, αδελφούλη.
658
01:00:25,323 --> 01:00:27,454
Ησύχασε τώρα.
Κοιμήσου.
659
01:00:29,951 --> 01:00:33,235
Θα κοιμηθείς με το νέο σου χιτώνα;
660
01:00:34,266 --> 01:00:35,698
Ναι.
661
01:00:36,247 --> 01:00:38,832
Μου αρέσει τόσο πολύ.
662
01:00:44,021 --> 01:00:47,604
Θα πρέπει να κοιμηθώ τώρα.
Αύριο πάμε για τον τρύγο.
663
01:00:47,803 --> 01:00:49,710
Σκληρή δουλειά.
664
01:02:21,131 --> 01:02:25,001
Έτσι, αρχίσαμε να
φτιάχνουμε τα δεμάτια μας...
665
01:02:25,169 --> 01:02:26,859
...και να τα στήνουμε όρθια.
666
01:02:28,111 --> 01:02:31,074
Και όταν τα βάλαμε στη σειρά...
667
01:02:34,316 --> 01:02:37,893
Μην σταματάς τώρα.
Τι συνέβη;
668
01:02:39,743 --> 01:02:41,165
Έπειτα...
669
01:02:42,522 --> 01:02:44,683
...τα δεμάτια σας
έπεσαν μπρούμυτα...
670
01:02:44,850 --> 01:02:46,352
...και υποκλίθηκαν
στα δικά μου!
671
01:02:46,351 --> 01:02:47,973
Αυτό ήταν δεν αντέχω άλλο
672
01:02:48,211 --> 01:02:50,263
Τον έχουν τρελάνει οι
υποσχέσεις του πατέρα.
673
01:02:50,306 --> 01:02:52,204
Νομίζει ότι ήδη
είναι ο αφέντης μας.
674
01:02:52,303 --> 01:02:55,670
Είδα κι εγώ ένα όνειρο
με 12 σωρούς κοπριά.
675
01:02:55,700 --> 01:02:58,614
Ο μικρότερος περπατούσε
και μαρτυρούσε τους άλλους.
676
01:02:58,779 --> 01:03:01,815
Ας σοβαρευτούμε.
Αρκετά τον ανέχτηκα.
677
01:03:03,011 --> 01:03:04,719
Ήρθε η ώρα να λογαριαστούμε.
678
01:03:04,885 --> 01:03:07,432
Απόψε, μετά τη δουλειά.
679
01:03:13,182 --> 01:03:15,696
Για να δούμε τι θα πει
ο πατέρας γι 'αυτό!
680
01:03:22,586 --> 01:03:25,052
Έτσι, αρχίσαμε να λοιπόν να
φτιάχνουμε τα δεμάτια μας...
681
01:03:25,151 --> 01:03:28,775
...και να τα στήνουμε όρθια.
682
01:03:29,762 --> 01:03:32,474
Και μόλις τα βάλαμε στη σειρά...
683
01:03:32,639 --> 01:03:34,947
...τα δεμάτια τους
υποκλίθηκαν στα δικά μου.
684
01:03:35,191 --> 01:03:36,966
Το άκουσες αυτό πατέρα;
685
01:03:37,130 --> 01:03:40,476
Ονειρεύεται να είναι αφέντης μας!
Πρέπει να σταματήσει αυτό!
686
01:03:41,107 --> 01:03:43,498
Αυτό είναι το πιο ανόητο
πράγμα που έχω ακούσει!
687
01:03:43,788 --> 01:03:45,607
Πως μπορώ να τον διατάξω
να πάψει να ονειρεύεται;
688
01:03:45,973 --> 01:03:47,416
Τα όνειρα ερμηνεύονται...
689
01:03:48,023 --> 01:03:49,867
...και όταν ο Θεός θελήσει
να τα καταλάβουμε...
690
01:03:49,866 --> 01:03:51,577
θα μας τα κάνει φανερά.
691
01:03:51,876 --> 01:03:54,736
Ως τότε, το μόνο που έχουμε
να κάνουμε είναι να ακούμε.
692
01:03:55,371 --> 01:03:57,734
Ιωσήφ, είπες ότι
είδες κι άλλο όνειρο.
693
01:03:57,859 --> 01:03:59,132
Ναι, Πατέρα.
694
01:03:59,993 --> 01:04:01,635
Πες μας.
695
01:04:03,160 --> 01:04:05,354
Καλύτερα, όχι.
696
01:04:06,101 --> 01:04:09,614
Αν ο Θεός σου έστειλε ένα όνειρο,
πρέπει να το μοιραστείς μαζί μας.
697
01:04:13,470 --> 01:04:18,595
Ονειρεύτηκα ότι ο ήλιος το φεγγάρι
και τα αστέρια με προσκυνούσαν.
698
01:04:22,067 --> 01:04:23,809
Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό.
699
01:04:24,458 --> 01:04:26,905
- Μήπως ότι εγώ είμαι ο ήλιος;
- Σίγουρα όχι.
700
01:04:26,976 --> 01:04:29,563
Η μητέρα σου, το φεγγάρι;
τα 11 αδέλφια σου τα αστέρια...
701
01:04:29,661 --> 01:04:32,614
...θα πρέπει να σε
προσκυνήσουμε όλοι μας;
702
01:04:33,120 --> 01:04:35,413
Τώρα που άκουσες
όλες αυτές τις τρέλες...
703
01:04:35,576 --> 01:04:37,713
...ίσως τα πράγματα μπορούν
να ξαναγίνουν όπως ήταν.
704
01:04:37,712 --> 01:04:39,773
Όπως θα έπρεπε να είναι!
705
01:04:39,808 --> 01:04:41,558
Είμαι σίγουρος
ότι θα σου άρεσε αυτό.
706
01:04:41,675 --> 01:04:44,107
Τα όνειρα όμως δεν αλλάζουν
αυτό που έγινε στο Συχέμ...
707
01:04:44,515 --> 01:04:46,606
...και αυτό που κάνατε με
το αρνί στα χωράφια.
708
01:04:47,147 --> 01:04:50,204
Τα όνειρα δεν αλλάζουν
την απόφασή μου.
709
01:05:09,007 --> 01:05:13,494
Σε στέλνω στα κοπάδια...
όχι σε γιορτή.
710
01:05:14,921 --> 01:05:18,924
Γιέ μου, μεγαλώνεις...
δυναμώνεις...
711
01:05:19,317 --> 01:05:21,996
...και εκεί που τα αδέλφια σου
ήταν απλώς χολωμένα μαζί σου...
712
01:05:22,161 --> 01:05:26,284
...όσο περισσότερη εξουσία αποκτάς
σε βλέπουν σαν απειλή.
713
01:05:27,234 --> 01:05:29,940
Θα ήθελα να συμφιλιωθείς μαζί τους.
714
01:05:30,500 --> 01:05:32,870
Ναι, Πατέρα.
Αυτό θέλω και εγώ...
715
01:05:33,656 --> 01:05:35,440
Μερικές φορές όμως ο θυμός τους...
716
01:05:35,509 --> 01:05:36,736
Με τον καιρό θα καταλαγιάσει...
717
01:05:36,735 --> 01:05:38,676
σκέψου λίγο τα συναισθήματά τους.
718
01:05:40,357 --> 01:05:42,584
Ιωσήφ, είναι διαφορετικοί από σένα.
719
01:05:42,748 --> 01:05:45,773
Μεγάλωσαν μαζί σαν
αγέλη λιονταριών.
720
01:05:46,426 --> 01:05:49,777
Εσύ και ο Bενιαμίν, είσαστε
τα παιδιά των γηρατειών μου.
721
01:05:49,949 --> 01:05:52,203
Ίσως σας έδωσα περισσότερο προσοχή.
722
01:05:52,266 --> 01:05:53,854
Τα αδέλφια σου όμως
το βλέπουν αυτό ως...
723
01:05:54,079 --> 01:05:55,378
...περισσότερο αγάπη.
724
01:05:56,931 --> 01:05:59,985
Πρέπει να τους κάνουμε
να δουν την αλήθεια.
725
01:06:00,184 --> 01:06:01,184
Κατάλαβες.
726
01:06:01,764 --> 01:06:03,925
- Ναι, Πατέρα.
- Καλά.
727
01:06:04,479 --> 01:06:06,640
Πήγαινε στο καλό τώρα.
728
01:06:06,806 --> 01:06:09,650
Θα τους συναντήσεις μετά
από δύο μέρες ταξίδι
729
01:06:19,250 --> 01:06:21,764
Κάθε βράδυ κάνει και πιο κρύο.
730
01:06:21,931 --> 01:06:24,026
Έχουμε να περάσουμε
άλλο ένα φεγγάρι εδώ.
731
01:06:24,194 --> 01:06:25,451
Εγώ δεν βιάζομαι.
732
01:06:25,616 --> 01:06:26,917
Το μόνο που μας
περιμένει στη Χεβρώνα...
733
01:06:26,916 --> 01:06:29,517
είναι ο νέος μας αφέντης
με τον υπέροχο χιτώνα του.
734
01:06:30,334 --> 01:06:34,538
Ελάτε μικρά δεμάτια.
Υποκλιθείτε στον μεγάλο αφέντη Ιωσήφ.
735
01:06:34,736 --> 01:06:36,343
Υποκλιθείτε λοιπόν!
736
01:06:36,508 --> 01:06:39,319
Έλεος! Έλεος, αφέντη.
Δείξε έλεος.
737
01:06:39,740 --> 01:06:42,006
Ένα άγριο θηρίο
κατασπάραξε ένα αρνάκι!
738
01:06:42,139 --> 01:06:43,239
Σε παρακαλούμε!
739
01:06:44,361 --> 01:06:48,201
Ω, είμαστε αθώοι, μεγάλε Ιωσήφ!
Σε παρακαλούμε δείξε έλεος!
740
01:06:49,785 --> 01:06:52,703
Όχι, αδελφοί μου,
δεν βιάζομαι να τον ξαναδώ...
741
01:06:53,598 --> 01:06:55,274
...καλά είμαστε εδώ.
742
01:06:55,699 --> 01:06:58,025
Εκτός αν έρθει να μας βρει.
743
01:06:58,188 --> 01:07:00,415
Νομίζω ότι πρέπει να κινηθούμε δυτικά.
744
01:07:00,580 --> 01:07:03,810
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι
θα βρούμε καλύτερα βοσκοτόπια;
745
01:07:03,973 --> 01:07:07,490
Θα προχωρήσουμε δυτικά αύριο,
στην περιοχή κοντά στο Δοθάν.
746
01:07:07,658 --> 01:07:09,143
Θα έχει περισσότερο χορτάρι εκεί.
747
01:07:09,242 --> 01:07:13,112
Δες τον που δίνει διαταγές
και προβλέπει το μέλλον!
748
01:07:13,663 --> 01:07:17,225
Θα είδε όνειρο.
Είναι κληρονομικό.
749
01:07:19,319 --> 01:07:22,484
Το μόνο πράγμα που
ονειρεύομαι είναι γυναίκες.
750
01:07:22,649 --> 01:07:26,783
Ξέρω όμως αν φύγουμε
δεν θα ξέρει κανείς που είμαστε.
751
01:07:27,174 --> 01:07:30,592
Και κανείς δεν θα μπορέσει
να μας κατασκοπεύσει.
752
01:07:33,637 --> 01:07:34,927
Συμφωνώ.
753
01:07:35,673 --> 01:07:37,900
Όποιος θέλει να μας βρεί...
754
01:07:38,065 --> 01:07:41,307
...πρέπει να μας δει στο όνειρό του.
755
01:08:05,121 --> 01:08:07,569
Τι ψάχνεις;
756
01:08:09,097 --> 01:08:11,158
Ψάχνω για τους αδελφούς μου.
757
01:08:11,328 --> 01:08:13,742
Βόσκουν κοπάδια
κάπου εδώ κοντά.
758
01:08:13,978 --> 01:08:18,335
Έφυγαν. Άκουσα να λένε ότι
θα πήγαιναν στο Δοθάν.
759
01:08:19,569 --> 01:08:21,178
Ευχαριστώ.
760
01:08:26,647 --> 01:08:29,129
Είστε σίγουρος ότι πήγαν δυτικά;
761
01:08:31,333 --> 01:08:34,718
Χθες το βράδυ ονειρεύτηκα ότι ήμουν σε
ένα μεγάλο πλοίο στη Τζάφα.
762
01:08:34,888 --> 01:08:38,766
Είχα τρεις γυναίκες. Η μια είχε
κόκκινα μαλλιά, η άλλη χρυσά και η τρίτη...
763
01:08:38,864 --> 01:08:42,285
Τα όνειρά σου δεν μετράνε.
Δεν είσαι ο Ιωσήφ.
764
01:08:44,067 --> 01:08:45,069
Αναρωτιέμαι.
765
01:08:45,515 --> 01:08:47,837
Το τελευταίο όνειρο δεν
πολυάρεσε στον πατέρα.
766
01:08:47,836 --> 01:08:48,613
Σωστά.
767
01:08:49,853 --> 01:08:51,496
Και αν είναι προφητικά;
768
01:08:51,662 --> 01:08:56,414
Και τον προσκυνούσε
ακόμα κι ο πατέρας; Αίσχος!
769
01:08:56,575 --> 01:08:58,383
Σταμάτα. Ήταν απλά ένα όνειρο.
770
01:08:58,546 --> 01:09:02,196
Θα καταλήξουμε να τον προσκυνάμε
και να τον ικετεύουμε.
771
01:09:02,361 --> 01:09:03,361
Σταμάτα.
772
01:09:07,901 --> 01:09:09,477
Τι είναι αυτό;
773
01:09:10,875 --> 01:09:12,319
Εδώ είμαι, αδέλφια.
774
01:09:12,749 --> 01:09:15,495
Κοιτάξτε, ο ονειροπαρμένος.
775
01:09:15,658 --> 01:09:17,080
Φοράει και τον χιτώνα.
776
01:09:17,597 --> 01:09:20,948
Έτσι μου έρχεται να
τον κάνω χίλια κομμάτια!
777
01:09:21,670 --> 01:09:23,964
Ο πατέρας σας στέλνει
φρέσκο φαγητό.
778
01:09:28,684 --> 01:09:31,204
Εγώ λέω να τον σκοτώσουμε.
779
01:09:31,302 --> 01:09:34,142
- Τι;
- Λέω να τον σκοτώσουμε.
780
01:09:35,795 --> 01:09:38,055
Είναι ο μόνος τρόπος να τον
ξεφορτωθούμε μιά και καλή.
781
01:09:38,218 --> 01:09:41,735
- Σιωπή, ούτε να το διανοηθείς.
- Όχι, ο Συμεών έχει δίκαιο.
782
01:09:41,903 --> 01:09:43,898
Να τον σκοτώσουμε;
Ποτέ!
783
01:09:44,069 --> 01:09:46,296
Να τον πετάξουμε σε έναν
λάκκο για να συνετιστεί, ναι...
784
01:09:46,460 --> 01:09:48,943
...όχι όμως και να χύσουμε
το αίμα του αδελφού μας!
785
01:09:49,042 --> 01:09:50,955
Γιατί όχι;
Θα μπορούσε να συμβεί.
786
01:09:51,054 --> 01:09:53,431
Έκανε ολόκληρο ταξίδι μόνος του.
Κλέφτες ή τα λιοντάρια...
787
01:09:53,688 --> 01:09:57,290
Έτσι κάναμε και με το αρνί και
ο πατέρας το κατάλαβε αμέσως.
788
01:09:57,488 --> 01:09:58,707
Φανταστείτε τι θα γίνει με τον Ιωσήφ.
789
01:09:58,806 --> 01:10:00,882
Αυτό ακριβώς θα κάνει
ακόμα πιο πιστευτό το ψέμμα.
790
01:10:00,981 --> 01:10:03,311
Δεν θα περιμένει να πούμε ψέματα
για δεύτερη φορά ο πατέρας...
791
01:10:03,409 --> 01:10:05,424
και μάλιστα για τον Ιωσήφ.
792
01:10:05,529 --> 01:10:06,719
Αδελφοί!
793
01:10:09,665 --> 01:10:12,127
Αυτή είναι η μόνη μας ευκαιρία
να τον ξεφορτωθούμε.
794
01:10:13,512 --> 01:10:16,323
- Και να πάρουμε τη θέση που μας ανήκει.
- Ας το κάνουμε!
795
01:10:16,484 --> 01:10:19,091
Τρελαθήκατε; Δεν μπορούμε να
χύσουμε το αίμα του αδελφού μας!
796
01:10:19,190 --> 01:10:21,619
Σκεφτήκατε την κατάρα
που θα πέσει πάνω μας;
797
01:10:21,813 --> 01:10:24,113
Σταματήστε! Σταματήστε τώρα
προτού είναι πολύ αργά!
798
01:10:24,212 --> 01:10:26,483
- Τι να σταματήσουν;
- Αγνόησέ τον.
799
01:10:26,611 --> 01:10:29,692
Δεν μιλάμε σε όσους έρχονται
να δουλέψουν με γαμπριάτικα!
800
01:10:29,789 --> 01:10:32,109
Ήρθε να μας κατασκοπεύσει.
801
01:10:32,207 --> 01:10:36,102
Ο πατέρας θέλει αναφορά και
είμαι ο μόνος που μπορεί να το κάνει.
802
01:10:36,213 --> 01:10:39,635
Ξέχνα τι σου είπε. Τόλμα να κάνεις αναφορά
για μένα και θα το μετανιώσεις!
803
01:10:40,175 --> 01:10:42,171
- Συμεών!
- Θα κάνω ότι μου είπε ο πατέρας.
804
01:10:42,470 --> 01:10:44,278
- Σε προειδοποιώ!
- Συμεών, σταμάτα!
805
01:10:44,442 --> 01:10:47,440
Θα κάνω ότι μου είπε πατέρας.
Η προειδοποίησή σου μυρίζει πολύ κρασί.
806
01:10:47,610 --> 01:10:48,831
Κρατήστε τον!
807
01:11:04,610 --> 01:11:05,764
Πέτα τον!
808
01:11:05,863 --> 01:11:07,591
Μην το κάνετε!
809
01:11:36,432 --> 01:11:37,722
Θα το θυμάμαι αυτό, αδελφέ.
810
01:11:37,886 --> 01:11:42,233
Θα θυμάμαι, ότι όταν ήρθε η ώρα
να δράσουμε, δεν βοήθησες.
811
01:11:42,637 --> 01:11:44,081
Όχι, δεν βοήθησα.
812
01:11:44,253 --> 01:11:49,066
Δεν είμαι τόσο δυνατός και
γενναίος όπως εσύ, αδελφέ.
813
01:11:51,492 --> 01:11:54,171
Τον αφήνεις να φύγει;
Και αν το πει στον πατέρα μας;
814
01:11:54,338 --> 01:11:57,270
Δεν θα κάνει τίποτα, Ρουβήν.
815
01:11:57,440 --> 01:11:59,951
Έχει να κερδίσει
περισσότερα από εμάς.
816
01:12:00,149 --> 01:12:04,089
Αν χαθεί ο Ιωσήφ, ποιόν θα
ορίσει αντικαταστάτη του ο πατέρας;
817
01:12:04,292 --> 01:12:06,555
Θα ξαναγυρίσει!
818
01:12:11,951 --> 01:12:14,373
Είμαι ο Ιωσήφ.
Υποκλιθείτε!
819
01:12:35,997 --> 01:12:38,511
Αδέλφια!
820
01:12:41,233 --> 01:12:44,464
Βοηθήστε με, αδέλφια!
821
01:12:44,820 --> 01:12:46,750
Παρακαλώ!
822
01:12:47,665 --> 01:12:50,057
Βοηθήστε με!
823
01:12:52,868 --> 01:12:55,194
Αδέλφια!
824
01:12:55,357 --> 01:12:57,172
Φερθείτε σαν άντρες!
825
01:12:59,009 --> 01:13:01,013
Κλαψουρίζετε σαν γυναικούλες!
826
01:13:01,841 --> 01:13:05,599
Ότι έγινε, έγινε.
Πάμε στην δουλειά μας τώρα!
827
01:13:05,764 --> 01:13:08,090
Το αγόρι είναι η δουλειά μας.
828
01:13:08,252 --> 01:13:10,126
Ήταν, αδελφέ, ήταν.
829
01:13:10,177 --> 01:13:11,717
Δεν μπορούμε να
κάνουμε πίσω τώρα.
830
01:13:11,737 --> 01:13:12,816
Και αν τον βγάλουμε έξω;
831
01:13:12,882 --> 01:13:15,063
Από το πηγάδι, που με
βοηθήσατε να τον ρίξω;
832
01:13:15,233 --> 01:13:17,554
Για να πει στον
πατέρα τί κάναμε;
833
01:13:18,175 --> 01:13:20,105
Τουλάχιστον δεν είναι νεκρός.
834
01:13:21,050 --> 01:13:24,347
Θα πούμε στον πατέρα ότι θέλαμε
να του δώσουμε απλώς ένα μάθημα.
835
01:13:24,509 --> 01:13:26,737
Και ο πατέρας θα μας δώσει
μεγαλύτερο μάθημα.
836
01:13:26,901 --> 01:13:31,036
Τα κοπάδια, οι σκηνές,
το φαγητό, τα πάντα είναι δικά του!
837
01:13:31,199 --> 01:13:34,500
Έχω δουλέψει πολύ σκληρά
για να χάσω όλα.
838
01:13:34,721 --> 01:13:37,886
Όχι, ο αδελφέ, πρέπει να
αποτελειώσουμε τη δουλειά μας.
839
01:13:38,050 --> 01:13:41,301
Αν δεν το μάθει ο πατέρας,
δεν θα βρούμε τον μπελά μας.
840
01:13:43,481 --> 01:13:45,840
Αδέλφια!
841
01:13:48,457 --> 01:13:50,783
Βοηθήστε με!
842
01:13:54,437 --> 01:13:56,498
Πατέρα!
843
01:13:58,477 --> 01:14:00,285
Ιούδα!
844
01:14:03,349 --> 01:14:05,697
Δεν υπάρχει άλλη βοσκή
σ' αυτά τα χωράφια.
845
01:14:07,679 --> 01:14:09,642
Συμεών.
846
01:14:09,812 --> 01:14:15,003
Καλύτερα να πάτε με τον Λευί
σε καλύτερα βοσκοτόπια, κοντά στο Συχέμ.
847
01:14:15,921 --> 01:14:19,480
Για να βγάλεις έξω τον μικρό
και να τα ρίξεις όλα σε μας;
848
01:14:20,866 --> 01:14:22,156
Ποτέ.
849
01:14:25,165 --> 01:14:27,579
Αδέλφια!
850
01:14:29,528 --> 01:14:32,108
Βοηθήστε με!
851
01:14:32,274 --> 01:14:34,670
Κάνε κάτι, Συμεών,
προτού τρελαθούμε όλοι!
852
01:14:35,153 --> 01:14:37,269
Έπρεπε να τον είχαμε σκοτώσει.
853
01:14:38,513 --> 01:14:40,673
Θα τον κάνω να το βουλώσει.
854
01:14:42,588 --> 01:14:46,063
- Θέλεις να παλέψουμε, ο αδελφέ;
- Αν χρειαστεί.
855
01:14:46,562 --> 01:14:48,662
Αλλά δεν θα τον σκοτώσεις.
856
01:14:49,019 --> 01:14:51,021
Και εσύ δεν θα τον βγάλεις έξω.
857
01:14:51,120 --> 01:14:53,968
Αν είναι ο μόνος τρόπος να μη
χύσω το αίμα του αδελφού μου...
858
01:14:54,166 --> 01:14:55,667
...τότε θα το βγάλω έξω.
859
01:14:56,485 --> 01:15:00,266
Αν δεν θέλεις να χύσεις το αίμα του,
πρέπει να χύσεις το δικό μου...
860
01:15:00,363 --> 01:15:01,973
... αν μπορείς.
861
01:15:04,435 --> 01:15:06,827
Είμαι όμως λογικός άνθρωπος.
862
01:15:07,667 --> 01:15:10,931
Θα σε αφήσω να σκεφτείς
μια λύση, μέχρι να ξημερώσει.
863
01:15:15,618 --> 01:15:17,614
Βοηθήστε με!
864
01:15:17,783 --> 01:15:19,877
Αδέλφια!
865
01:15:27,544 --> 01:15:29,572
Βοηθήστε με!
866
01:15:31,713 --> 01:15:33,190
Ισμαηλίτες έμποροι.
867
01:15:38,275 --> 01:15:41,721
Να τον σκοτώσουμε προτού
ακούσουν τις κραυγές του!
868
01:15:42,430 --> 01:15:45,156
- Μη. Είναι η λύση!
- Αυτοί; Πως;
869
01:15:45,255 --> 01:15:47,703
Θα τον πουλήσουν σκλάβο.
Στην Αίγυπτο.
870
01:15:48,055 --> 01:15:50,135
Έτσι θα ζήσει και δεν θα
βάψουμε τα χέρια μας με αίμα.
871
01:15:50,297 --> 01:15:53,428
Και αν ξεφύγει και έρθει πίσω και
πει στον πατέρα τί συνέβη;
872
01:15:53,594 --> 01:15:55,675
Οι σκλάβοι των Ισμαηλιτών
δεν ξεφύγουν!
873
01:15:55,723 --> 01:15:57,073
Θα πληρώσουν για να τον πάρουν!
874
01:15:57,179 --> 01:16:00,322
Θα βγάλουμε λεφτά και
δεν θα χύσουμε το αίμα του!
875
01:16:14,387 --> 01:16:15,912
Είκοσι σέκελ, ούτε
δεκάρα παραπάνω.
876
01:16:16,011 --> 01:16:17,236
Σε ασήμι;
877
01:16:17,236 --> 01:16:18,935
Φυσικά.
878
01:16:20,010 --> 01:16:21,300
Έγινε.
879
01:16:29,351 --> 01:16:31,832
Τι συμβαίνει;
880
01:16:35,298 --> 01:16:36,621
Αδέλφια!
881
01:16:37,690 --> 01:16:40,534
Αδελφοί, βοηθήστε με!
Σας παρακαλώ!
882
01:16:40,986 --> 01:16:43,984
Αδελφοί! Αδελφοί!
883
01:16:45,705 --> 01:16:48,483
Βοηθήστε με!
884
01:17:11,408 --> 01:17:13,117
Ήρθες να τον σώσεις;
885
01:17:13,283 --> 01:17:15,895
Δεν θέλω το αίμα του
στα χέρια μου.
886
01:17:16,450 --> 01:17:18,931
Είναι πολύ αργά για αυτό.
887
01:18:00,793 --> 01:18:03,053
Βρήκαμε αυτό στο δρόμο.
888
01:18:04,473 --> 01:18:06,568
Θα χάθηκε φαίνεται...
889
01:18:07,350 --> 01:18:09,312
Κάποιο άγριο θηρίο...
890
01:18:11,003 --> 01:18:14,387
Όχι όχι!
891
01:18:14,558 --> 01:18:17,755
Όχι! Όχι!
892
01:18:18,759 --> 01:18:20,402
Όχι!
893
01:18:27,193 --> 01:18:28,736
Όχι!
894
01:18:35,474 --> 01:18:39,732
Τι μου απέμεινε
αν πέθανε ο Ιωσήφ;
895
01:18:48,530 --> 01:18:52,279
Ιωσήφ! Ιωσήφ!
896
01:19:31,371 --> 01:19:34,855
Αυτά είναι τα
δικά μου γεγονότα.
897
01:19:35,604 --> 01:19:40,108
Ας μου παρασταθεί ο Θεός μου,
αν λέω την αλήθεια...
898
01:19:40,969 --> 01:19:43,584
...και ας με εγκαταλείψει
αν λέω ψέματα.
899
01:19:45,010 --> 01:19:47,557
Αν λες ψέματα,
θα σε σκοτώσω.
900
01:19:50,375 --> 01:19:53,189
Ήταν η τελευταία ημέρα
της γιορτής του τρύγου.
901
01:19:53,801 --> 01:19:56,080
Οι ευχαριστίες στους θεούς.
902
01:19:56,469 --> 01:20:00,736
Άρχισα να συγυρίζω το σπίτι
πιστεύοντας ότι ήταν άδειο.
903
01:20:07,521 --> 01:20:09,131
Ιωσήφ.
904
01:20:11,303 --> 01:20:12,979
Κυρία.
905
01:20:13,275 --> 01:20:14,951
Ιωσήφ.
906
01:20:15,117 --> 01:20:17,410
Νόμιζα ότι καταλάβαμε ο ένας τον άλλον.
907
01:20:17,572 --> 01:20:20,770
Αχ, εγώ σε κατάλαβα μια χαρά...
908
01:20:20,935 --> 01:20:23,514
...εσύ δεν κατάλαβες
με ποιά έχεις να κάνεις
909
01:20:23,682 --> 01:20:27,912
Έτσι, αποφάσισα να σου δώσω
μια δεύτερη ευκαιρία.
910
01:20:32,117 --> 01:20:33,792
Στάσου!
911
01:20:35,381 --> 01:20:37,376
Ω, Ιωσήφ.
912
01:20:40,390 --> 01:20:44,845
Ίσως...αν μιλούσαμε
περισσότερο...
913
01:20:46,143 --> 01:20:49,726
...αν ερχόμασταν πιο κοντά...
914
01:20:50,798 --> 01:20:53,663
...ίσως να με έβλεπες διαφορετικά.
915
01:20:54,943 --> 01:20:59,347
Θα μπορούσες να δεις...
πόσο θλιμμένη είμαι.
916
01:20:59,726 --> 01:21:04,049
Ο σύζυγός μου είναι τόσο
απασχολημένος όλη την ώρα.
917
01:21:04,219 --> 01:21:07,417
Η μοναξιά είναι
φοβερό πράγμα, Ιωσήφ.
918
01:21:07,580 --> 01:21:09,972
Ξέρω ότι υποφέρεις, αλλά...
919
01:21:11,621 --> 01:21:15,043
Ω, δεν είσαι συνηθισμένος άνδρας.
920
01:21:16,769 --> 01:21:19,940
Από που προέρχεται
το μυστήριό σου;
921
01:21:20,807 --> 01:21:23,133
Από που είσαι;
922
01:21:23,297 --> 01:21:25,736
Αυτό το σπίτι είναι
το σπιτικό μου τώρα.
923
01:21:27,619 --> 01:21:29,734
Πες μου για τον πατέρα σου.
924
01:21:30,818 --> 01:21:32,811
Είπες κάποτε ότι
ήταν πρίγκιπας.
925
01:21:34,535 --> 01:21:36,865
Έχει πολλά κοπάδια;
926
01:21:38,252 --> 01:21:40,758
- Υπηρέτες; Χωράφια;
- Ναι.
927
01:21:43,423 --> 01:21:45,631
Είναι ισχυρός άνδρας λοιπόν.
928
01:21:47,107 --> 01:21:49,554
Νομίζεις ότι είναι ευτυχισμένος
με τα πλούτη του;
929
01:21:49,888 --> 01:21:54,471
Δεν νομίζω ότι τα πλούτη του
τον κάνουν πολύ ευτυχισμένο.
930
01:21:55,026 --> 01:21:58,418
Τί θα τον έκανε ευτυχισμένο;
931
01:21:58,625 --> 01:22:01,438
Νομίζω να με ξανάβλεπε.
932
01:22:03,635 --> 01:22:07,013
Η ελευθερία σου
περιλαμβάνεται στο δώρο μου.
933
01:22:07,093 --> 01:22:08,736
Ναι.
934
01:22:12,263 --> 01:22:16,645
Αλλά δεν μπορώ.
Θα προσέβαλα τον Θεό.
935
01:22:17,467 --> 01:22:19,605
Το ξέρεις ότι με θέλεις.
936
01:22:20,570 --> 01:22:22,103
Κοίτα πως τρέμεις.
937
01:22:22,444 --> 01:22:25,512
Με θέλεις όσο σε θέλω και εγώ.
938
01:22:26,937 --> 01:22:28,646
Έλα, Ιωσήφ...
939
01:22:28,812 --> 01:22:31,110
...έλα να ξαπλώσεις μαζί μου.
940
01:22:32,496 --> 01:22:34,338
Άφησέ με!
941
01:22:35,470 --> 01:22:36,660
Στάσου!
942
01:22:36,924 --> 01:22:39,942
Ποιός νομίζεις ότι είσαι, ανόητε;
943
01:22:40,932 --> 01:22:43,610
Τόλμησες να απλώσεις
χέρι στην κυρία σου;
944
01:22:46,102 --> 01:22:48,820
Ο σύζυγός μου θα σε σκοτώσει.
945
01:23:02,286 --> 01:23:03,995
Αυτό ήταν όλο;
946
01:23:05,873 --> 01:23:08,805
Ορκίζομαι στον Θεό μου.
947
01:23:45,573 --> 01:23:47,924
Κάλεσε όλους μέσα στο σπίτι.
948
01:23:58,049 --> 01:23:59,008
Ωραία.
949
01:23:59,795 --> 01:24:02,154
Θα ακούσουν όλοι την καταδίκη του...
950
01:24:02,897 --> 01:24:04,573
...σε θάνατο.
951
01:24:21,674 --> 01:24:24,735
Άκουσα τις αναφορές
και τις ζύγισα.
952
01:24:26,132 --> 01:24:28,332
Ο σκλάβος είναι ένοχος.
953
01:24:28,688 --> 01:24:30,634
Πήρα την απόφασή μου.
954
01:24:31,495 --> 01:24:34,189
Θα γραφεί και θα γίνει
ό,τι ακριβώς θα πω:
955
01:24:35,501 --> 01:24:40,026
Ο σκλάβος θα πάει στη φυλακή του Φαραώ...
και θα μείνει εκεί επειδή το θέλω εγώ.
956
01:24:40,253 --> 01:24:44,324
Ο δεσμοφύλακας θα μου αναφέρει
εβδομαδιαίως την πρόοδό του
957
01:24:46,587 --> 01:24:49,620
Το ζήτημα έχει κλείσει.
958
01:25:06,226 --> 01:25:07,967
Φέρτε τον.
959
01:25:35,016 --> 01:25:36,858
Με εξευτέλισες!
960
01:25:37,700 --> 01:25:41,079
Τον έστειλες στη φυλακή
επειδή το θέλεις εσύ;
961
01:25:42,191 --> 01:25:44,771
Τι γίνεται με την τιμή μου;
962
01:25:46,102 --> 01:25:48,949
- Ποιά τιμή;
- Πώς τολμάς.
963
01:25:49,302 --> 01:25:51,429
Σε ξέρω, γυναίκα.
964
01:25:54,343 --> 01:25:55,699
Σε ξέρω.
965
01:25:57,608 --> 01:26:00,453
Δεν καταλαβαίνεις.
966
01:26:04,073 --> 01:26:06,722
Ό,τι και να πιστεύεις για μένα...
967
01:26:09,294 --> 01:26:12,496
...πώς μπορείς να
τον αφήσεις να ζήσει;
968
01:26:14,011 --> 01:26:16,970
Πώς μπορείς να με
εξευτελίζεις έτσι;
969
01:26:20,702 --> 01:26:24,166
Σε εξευτελίζω όπως με εξευτέλισες.
970
01:26:29,138 --> 01:26:31,012
Γυναίκα...
971
01:26:32,337 --> 01:26:33,337
...όποιος γνωρίζει τον Ιωσήφ...
972
01:26:33,336 --> 01:26:37,654
ξέρει ότι όταν ορκίζεται
στον Θεό του, λέει την αλήθεια.
973
01:26:38,316 --> 01:26:40,555
Τι είναι πιο σημαντικό για σένα;
974
01:26:42,195 --> 01:26:44,157
Ο Θεός του...
975
01:26:45,265 --> 01:26:46,944
...ή η υπόληψή μου;
976
01:26:47,143 --> 01:26:48,988
Η αλήθεια.
977
01:26:50,791 --> 01:26:52,180
Αλήθεια...
978
01:26:52,957 --> 01:26:55,193
Ναι, αυτό έχει σημασία.
979
01:26:55,889 --> 01:26:57,466
Καλά τότε...
980
01:26:58,248 --> 01:27:01,647
...άφησέ τον ελεύθερο...
981
01:27:02,773 --> 01:27:05,464
...για να ολοκληρωθεί η ντροπή μου.
982
01:27:13,109 --> 01:27:15,072
Όπου κι αν βρίσκεται...
983
01:27:16,115 --> 01:27:18,375
...ό,τι και να του συμβεί...
984
01:27:19,186 --> 01:27:21,060
...είναι ελεύθερος.
985
01:27:22,870 --> 01:27:25,318
Επειδή ο Θεός του είναι μαζί του.
986
01:27:52,410 --> 01:27:54,538
Μπες μέσα! Έλα!
987
01:27:54,705 --> 01:27:56,348
Κουνήσου!
988
01:28:05,673 --> 01:28:07,800
Θεεέ!
989
01:28:08,808 --> 01:28:11,289
Θεέ μου!
990
01:28:12,007 --> 01:28:14,907
Γιατί με εγκατέλειψες;
991
01:28:17,017 --> 01:28:19,277
Θεεέ!
1
01:28:28,000 --> 01:28:31,400
7 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
2
01:28:31,608 --> 01:28:34,383
- Ειρήνη να είναι μαζί σου, αφέντη.
- Ξέρεις γιατί ήρθα;
3
01:28:34,556 --> 01:28:37,103
Ο δεσμοφύλακας είπε να περιμένω
δύο νέους κρατουμένους.
4
01:28:37,565 --> 01:28:40,828
Το θαυμάσιο έργο σου στη φυλακή
έχει γίνει γνωστό στους πάντες
5
01:28:40,994 --> 01:28:44,225
Λένε ότι οι κρατούμενοι
δεν έχουν φάει ποτέ καλύτερα.
6
01:28:44,392 --> 01:28:46,265
Ο δεσμοφύλακας δεν
ήταν ποτέ τόσο πλούσιος.
7
01:28:46,366 --> 01:28:49,510
Ο Φαραώ δεν είχε ξοδέψει ποτέ
λιγότερα χρήματα για τις φυλακές του.
8
01:28:49,692 --> 01:28:52,243
Δέκα φορές λιγότερα την ημέρα,
Με ρωτάνε πως τα καταφέρνεις.
9
01:28:52,345 --> 01:28:55,963
- Ο Θεός ευλογεί την εργασία μου, αφέντη.
- Το έχω δει και ο ίδιος.
10
01:28:56,098 --> 01:28:58,875
Θα δείτε ότι κάποια μέρα
θα με πάρει από αυτό το μέρος.
11
01:28:58,977 --> 01:29:03,772
Θα έχει να κάνει με τον Φαραώ πρώτα.
Δεν νομίζω ότι έχουν τις καλύτερες σχέσεις.
12
01:29:06,549 --> 01:29:10,419
Όπως βλέπεις
είναι δύο εξαιρετικά δείγματα.
13
01:29:11,240 --> 01:29:13,268
Ωραία ρούχα, σύμβολο
βασιλικού οφθαλμού...
14
01:29:13,440 --> 01:29:15,501
...υψηλή κοινωνική σχέση.
15
01:29:15,932 --> 01:29:19,125
Ο χοντρός είναι,
δηλαδή ήταν...
16
01:29:19,226 --> 01:29:20,226
ο αρτοποιός του Φαραώ.
17
01:29:20,327 --> 01:29:22,727
Ο αδύνατος ήταν ο οινοχόος του.
18
01:29:22,984 --> 01:29:25,046
Σπουδαία πρόσωπα.
19
01:29:25,411 --> 01:29:28,763
- Πώς κατέληξαν εδώ;
- Κατηγορήθηκαν για κλοπή.
20
01:29:29,489 --> 01:29:31,881
Για το βραχιόλι του Φαραώ του ήλιου.
21
01:29:32,043 --> 01:29:34,458
Το σημάδι του αληθινού
θεού του ήλιου...
22
01:29:35,312 --> 01:29:37,759
...έφυγε. Εξαφανίστηκε.
23
01:29:37,932 --> 01:29:42,235
Οι μάντεις του Φαραώ λένε
ότι το έκλεψε ο ένας από τους δύο.
24
01:29:42,424 --> 01:29:45,103
Τότε η ζωή τους τελείωσε!
25
01:29:45,271 --> 01:29:46,814
Πιθανόν.
26
01:29:47,309 --> 01:29:49,238
Αλλά ποτέ δεν ξέρεις
τι μπορεί να συμβεί.
27
01:29:49,412 --> 01:29:53,249
Αν βγουν και ξαναπάρουν
τη θέση τους στην Αυλή...
28
01:29:53,424 --> 01:29:56,236
...θα ωφεληθείς αν
τους υπηρετήσεις καλά.
29
01:29:57,046 --> 01:30:00,087
- Καταλαβαίνεις;
- Απολύτως, αφέντη.
30
01:30:00,251 --> 01:30:03,769
Αν τα καταφέρεις, Ιωσήφ,
θα έχω έναν πολύτιμο σύμμαχο...
31
01:30:03,940 --> 01:30:08,132
...στην υπεράσπισή σου
ενώπιον του ίδιου του Φαραώ.
32
01:30:09,587 --> 01:30:12,506
Εύχομαι ο Θεός σου
να είναι μαζί σου.
33
01:30:28,117 --> 01:30:30,146
Είμαι ο Ιωσήφ, άρχοντές μου.
34
01:30:30,318 --> 01:30:34,067
Έχω εντολή να σας υπηρετώ
κατά τη διαμονή σας εδώ.
35
01:30:34,912 --> 01:30:36,720
Είσαι ο δεσμοφύλακας;
36
01:30:36,886 --> 01:30:39,675
Όχι, άρχοντά μου, ο υπηρέτης του.
37
01:30:40,477 --> 01:30:44,768
Θα είσαι ο Σημίτης, που κάνει
όλη τη δουλειά του δεσμοφύλακα.
38
01:30:45,039 --> 01:30:47,970
Με τιμά που ξέρετε
για μένα, άρχοντά μου.
39
01:30:48,695 --> 01:30:54,451
Ναι. Η Αυλή ξέρει, πόσο καλά
υπηρετείς τους αφέντες σου.
40
01:30:54,615 --> 01:30:57,427
Και τις συζύγους τους.
41
01:30:58,886 --> 01:31:02,083
Αυτές οι ιστορίες δεν περιέχουν
ίχνος αλήθειας, άρχοντά μου.
42
01:31:02,834 --> 01:31:06,479
Αποκαλείς ψεύτη
τον Πετεφρή, σκλάβε;
43
01:31:06,581 --> 01:31:07,581
Όχι, άρχοντά μου.
44
01:31:07,681 --> 01:31:10,481
Αποκαλείς ψεύτρα
την ωραία του σύζυγο;
45
01:31:10,583 --> 01:31:12,854
Δεν κατηγορώ κανέναν,
άρχοντά μου.
46
01:31:13,026 --> 01:31:15,606
Σοβαρά; Λοιπόν...
47
01:31:15,775 --> 01:31:18,285
...εγώ κατηγορώ εσένα, σκλάβε!
48
01:31:18,461 --> 01:31:22,177
Κηλιδώνεις την υπόληψη
της συζύγου του Πετεφρή...
49
01:31:22,292 --> 01:31:24,063
...και αποκαλείς τον ίδιο ψεύτη!
50
01:31:24,264 --> 01:31:26,903
Φύλακα! Φύλακα, έλα εδώ!
51
01:31:30,968 --> 01:31:32,676
Μαστίγωσέ τον.
52
01:31:33,135 --> 01:31:37,369
Πρόσεχε φίλε μου,
βρισκόμαστε στην φυλακή του.
53
01:31:37,536 --> 01:31:39,247
Φυλακή του;
54
01:31:39,598 --> 01:31:41,198
Είναι σκλάβος!
55
01:31:41,225 --> 01:31:45,218
Ο Πετεφρής θα με ευγνωμονεί
που τιμωρώ την αναίδειά του.
56
01:31:46,301 --> 01:31:48,401
Μην περιμένεις την
άδεια του σκλάβου!
57
01:31:48,602 --> 01:31:52,252
Είμαι αυλικός του Φαραώ!
Του επίγειου θεού!
58
01:31:52,420 --> 01:31:54,523
Κάνε ό,τι σου λέω!
59
01:32:00,108 --> 01:32:03,093
Μην ξανασυκοφαντήσεις
το όνομα του Πετεφρή!
60
01:32:04,292 --> 01:32:06,910
Μην ξανασυκοφαντήσεις
τη σύζυγό του!
61
01:32:09,503 --> 01:32:13,701
Ο Πετεφρής θα με επαινέσει
που διαφυλάσσω την τιμή του!
62
01:32:14,771 --> 01:32:15,479
Σκλάβε!
63
01:32:16,705 --> 01:32:18,167
Σκλάβε!
64
01:32:18,543 --> 01:32:19,436
Σκλάβε!
65
01:32:24,166 --> 01:32:28,020
ΣΤΗ ΓΗ ΤΗΣ ΧΑΝΑΑΝ
66
01:33:03,176 --> 01:33:06,141
Λένε ότι το φετινό παζάρι θα
είναι μεγαλύτερο από πέρυσι.
67
01:33:06,314 --> 01:33:09,279
Μακάρι. Η ζωή γίνεται
όλο και πιο δύσκολη.
68
01:33:09,453 --> 01:33:12,871
Ιούδα, δεν έχεις
τα απαραίτητα ζώα.
69
01:33:13,045 --> 01:33:16,396
Χρειάζεσαι βαρβάτα
αρσενικά, γίδες, προβατίνες...
70
01:33:16,571 --> 01:33:18,847
Δεν ξαναγυρνάω στον πατέρα μου.
71
01:33:18,948 --> 01:33:20,723
Δεν αντέχω άλλο
τη λύπη του Ιακώβ.
72
01:33:20,825 --> 01:33:22,968
και όλος ο καταυλισμός
είναι βουτηγμένος στη θλίψη.
73
01:33:23,168 --> 01:33:25,600
Πενθεί ακόμα τον χαμό του Ιωσήφ...
74
01:33:25,627 --> 01:33:28,021
αρκετά με στενοχωρεί η χηρεία του.
75
01:33:41,801 --> 01:33:44,701
Θα δώσω νερό
στην καμήλα σου, αφέντη.
76
01:33:49,366 --> 01:33:50,810
Αυτό είναι θέαμα!
77
01:33:52,765 --> 01:33:54,095
Μια πόρνη...
78
01:33:54,296 --> 01:33:56,383
Μια Χαναναία που
κρύβει το πρόσωπό της.
79
01:33:56,484 --> 01:33:58,513
Είναι γοητευτικότατες.
80
01:33:59,072 --> 01:34:02,423
Είναι ένα περίεργο έθιμο,
αλλά μεγαλώνει το μυστήριο.
81
01:34:03,472 --> 01:34:04,982
Ταξιδιώτη...
82
01:34:05,172 --> 01:34:07,822
Ξάπλωσε μαζί μου και
ξέχνα τις στεναχώριες σου.
83
01:34:07,962 --> 01:34:09,705
Και θα γεμίζεις τις τσέπες σου!
84
01:34:09,805 --> 01:34:13,874
Ποιος μπορεί να βάλει τιμή
στην απόδραση από τις έγνοιες;
85
01:34:14,626 --> 01:34:16,533
Δεν έχω χρήματα μαζί μου.
86
01:34:16,891 --> 01:34:18,798
Και ο φίλος μου χήρεψε πρόσφατα.
87
01:34:19,090 --> 01:34:23,324
Δεν έχει χρήματα μαζί του...
έχει όμως πολύ ωραία πρόβατα.
88
01:34:23,615 --> 01:34:24,882
Άψογα ζώα.
89
01:34:24,883 --> 01:34:28,271
Έχουν την απαλότερη
προβιά που έχεις νοιώσει...
90
01:34:28,733 --> 01:34:32,481
αν και δεν ξέρω τι μπορεί να
έχει νοιώσει κάποια σας εσένα.
91
01:34:33,896 --> 01:34:36,156
Δεν βλέπω κοπάδια.
92
01:34:37,454 --> 01:34:39,215
Είναι στο παζάρι.
93
01:34:41,530 --> 01:34:44,522
Μπορώ να σου φέρω ένα
πρόβατο στην επιστροφή.
94
01:34:46,772 --> 01:34:48,448
Αύριο.
95
01:34:50,687 --> 01:34:52,528
Και ως τότε τί θα έχω;
96
01:34:52,693 --> 01:34:54,369
Μόνο το λόγο μου.
97
01:34:54,731 --> 01:34:58,216
Άφησέ μου το ραβδί
και τη σφραγίδα σου.
98
01:34:58,386 --> 01:35:00,933
Αύριο, όταν φέρεις το πρόβατο...
99
01:35:01,299 --> 01:35:03,228
...θα σου τα επιστρέψω.
100
01:36:28,036 --> 01:36:30,164
Σου έχει φερθεί σκληρά η ζωή;
101
01:36:31,368 --> 01:36:35,603
Έχω μια στείρα νύφη που
έθαψε τον πρωτότοκο γιο μου
102
01:36:35,929 --> 01:36:37,804
Οι άνθρωποι πεθαίνουν.
103
01:36:38,681 --> 01:36:40,258
Ναι, πεθαίνουν.
104
01:36:41,042 --> 01:36:42,256
Σύμφωνα όμως με το έθιμό μας...
105
01:36:42,256 --> 01:36:45,548
υποχρέωσα τον δευτερότοκό μου
να την παντρευτεί...
106
01:36:45,751 --> 01:36:47,900
για να μην χαθούν τα
πλούτη του αδελφού του.
107
01:36:48,581 --> 01:36:50,610
Πέθανε και εκείνος όμως.
108
01:36:51,169 --> 01:36:53,462
Μεγάλη δυστυχία πράγματι.
109
01:36:53,628 --> 01:36:55,485
Έχεις άλλους συγγενείς;
110
01:36:56,119 --> 01:36:58,280
Έντεκα αδελφούς.
111
01:36:59,743 --> 01:37:01,805
Κάποτε είμασταν δώδεκα.
112
01:37:03,204 --> 01:37:08,309
Ο προτελευταίος όμως...
κατασπαράχθηκε από ένα θηρίο...
113
01:37:09,028 --> 01:37:10,605
...από τότε, δεν
περνάει ούτε μια μέρα...
114
01:37:10,776 --> 01:37:14,227
...που να μην θρηνήσει τον
χαμό του ο πατέρας μου.
115
01:37:14,918 --> 01:37:16,768
Η θλίψη του ήταν τόσο μεγάλη...
116
01:37:16,869 --> 01:37:19,669
που έφυγα και ξεκίνησα
δικό μου καταυλισμό.
117
01:37:20,061 --> 01:37:23,226
Πενθείς σαν να έφταιγες εσύ
για τον θάνατο του αγοριού
118
01:37:23,395 --> 01:37:26,393
Ποτέ! Σε καμία περίπτωση!
119
01:37:26,985 --> 01:37:29,245
Πως σου πέρασε τέτοια ιδέα;
120
01:37:29,412 --> 01:37:31,441
Δεν ήθελα να σε πληγώσω.
121
01:37:35,333 --> 01:37:37,527
Είσαι υπέροχη γυναίκα.
122
01:37:39,183 --> 01:37:40,660
Ευχαριστώ.
123
01:37:42,127 --> 01:37:44,254
Ως αύριο, τότε...
124
01:37:44,846 --> 01:37:47,040
...θα σου φέρω το πρόβατο.
125
01:37:47,208 --> 01:37:49,788
Και να ξαναπάρω το ραβδί
και τη σφραγίδα μου.
126
01:37:54,195 --> 01:37:56,037
Ως αύριο.
127
01:38:03,223 --> 01:38:07,291
Έρχεται ο Πετεφρής!
Ο αρχιθαλαμηπόλος...
128
01:38:07,461 --> 01:38:09,137
Ειρήνη σε σένα, αφέντη.
129
01:38:09,305 --> 01:38:11,984
Φύλα την πόρτα, Ednan.
130
01:38:12,411 --> 01:38:13,888
Ελάτε.
131
01:38:15,648 --> 01:38:18,129
Μαθαίνω ότι οι εκλεκτοί σου
καλεσμένοι δεν κοιμούνται καλά.
132
01:38:18,300 --> 01:38:20,593
Ο ύπνος τους
διαταράσσεται από όνειρα;
133
01:38:21,342 --> 01:38:22,786
Δεν είναι οι μόνοι.
134
01:38:23,122 --> 01:38:25,118
Περίεργα όνειρα.
135
01:38:25,774 --> 01:38:27,703
Γεμάτα σημάδια.
136
01:38:28,427 --> 01:38:31,139
Μόλις το έμαθα
ήρθα αυτοπροσώπως...
137
01:38:31,307 --> 01:38:35,089
γιατί ξέρω ότι έχεις χάρισμα να
διαβάζεις τα μηνύματα της νύχτας.
138
01:38:35,642 --> 01:38:38,487
Έχεις μια ευκαιρία να σωθείς
αν ερμηνεύσεις τα όνειρά τους.
139
01:38:39,040 --> 01:38:43,428
Δεν μπορείς να σιωπήσεις τώρα
που ξέρουν για το χάρισμά σου.
140
01:38:43,796 --> 01:38:45,119
Πώς το έμαθαν;
141
01:38:45,737 --> 01:38:47,667
Πρέπει να ξαναγυρίσω
στην αυλή
142
01:38:47,840 --> 01:38:51,743
Οι άνθρωποι του Φαραώ
γυρεύουν νυχθημερόν το βραχιόλι.
143
01:38:51,917 --> 01:38:54,011
Δεν θα αργήσουν να το βρουν.
144
01:39:12,484 --> 01:39:15,715
Έμαθα ότι έχεις το χάρισμα
της δεύτερης όρασης!
145
01:39:15,882 --> 01:39:19,047
Κάποιες φορές όταν
μου το δίνει ο Θεός.
146
01:39:19,215 --> 01:39:20,770
Πόσο χαμηλά έχουμε πέσει;
147
01:39:20,771 --> 01:39:22,994
Ακούμε τις ασυναρτησίες
ενός Σημίτη σκλάβου!
148
01:39:23,195 --> 01:39:26,326
Η ικανότητα να ερμηνεύεις
όνειρα είναι δώρο Θεού.
149
01:39:26,494 --> 01:39:29,912
Γιατί δεν κοιτάς τι μπορεί
να κάνει για σένα, οινοχόε;
150
01:39:30,086 --> 01:39:32,280
Αυτό σκοπεύω να κάνω.
151
01:39:32,449 --> 01:39:34,996
Κάθισε, Ιωσήφ.
152
01:39:40,386 --> 01:39:42,414
Άκου το όνειρό μου.
153
01:39:42,879 --> 01:39:45,590
Βρισκόμουν σε έναν
αμπελώνα στην εξοχή.
154
01:39:45,757 --> 01:39:50,344
Μπροστά μου, υπήρχε μια
ρίζα με τρία κλαδιά...
155
01:39:50,514 --> 01:39:52,741
...ένα από τα κλαδιά
άρχισε να μπουμπουκιάζει...
156
01:39:52,908 --> 01:39:56,326
και αμέσως μετά άνθισε...
157
01:39:56,499 --> 01:39:59,308
...και γέμισε σταφύλια.
158
01:40:00,797 --> 01:40:03,928
Στο χέρι μου κρατούσα
το κύπελλο του Φαραώ.
159
01:40:04,097 --> 01:40:09,455
Έκοψα τα σταφύλια
και τα έστειψα στο κύπελλο...
160
01:40:09,629 --> 01:40:13,245
και το έδωσα στον Φαραώ.
161
01:40:14,127 --> 01:40:16,905
Λοιπόν...
πως ερμηνεύεις το όνειρο;
162
01:40:20,648 --> 01:40:23,062
Άκου τι σημαίνει.
163
01:40:24,142 --> 01:40:26,853
Τα τρία κλαδιά
είναι τρεις ημέρες.
164
01:40:27,280 --> 01:40:30,510
Σε τρεις ημέρες, ο Φαραώ
θα υψώσει το κεφάλι σου...
165
01:40:30,677 --> 01:40:33,257
και θα σε επαναφέρει
στη θέση σου...
166
01:40:33,427 --> 01:40:37,209
και εσύ θα του δώσεις το
κύπελλό του όπως πάντα.
167
01:40:38,021 --> 01:40:40,413
Ησύχασε. Οι μέρες σου
εδώ είναι μετρημένες
168
01:40:40,577 --> 01:40:42,903
Λες να βγει αληθινό το όνειρο;
169
01:40:43,943 --> 01:40:46,038
Τώρα άκου και μένα, σκλάβε.
170
01:40:46,207 --> 01:40:48,467
Είδα και εγώ, ένα όνειρο.
171
01:40:49,077 --> 01:40:52,693
Είχα τρία καλάθια στο κεφάλι.
172
01:40:52,863 --> 01:40:54,879
Στο επάνω καλάθι...
173
01:40:54,981 --> 01:40:57,481
υπήρχαν ένα σωρό
γλυκά για τον Φαραώ...
174
01:40:57,482 --> 01:40:59,731
...όπως τα κάνει ένας αρτοποιός.
175
01:40:59,787 --> 01:41:01,983
Ήρθαν όμως πουλιά...
176
01:41:02,084 --> 01:41:05,284
και άρχισαν να τρώνε τα γλυκά
από το καλάθι στο κεφάλι μου.
177
01:41:05,417 --> 01:41:07,286
Ερμήνευσέ με το όνειρο
178
01:41:08,556 --> 01:41:12,272
Λυπάμαι. Δεν μπορώ να
ερμηνεύσω αυτό το όνειρο.
179
01:41:12,439 --> 01:41:14,280
Μπορείς.
180
01:41:14,897 --> 01:41:17,157
Ξέρω ότι μπορείς.
181
01:41:17,485 --> 01:41:19,580
Μου κρύβεις κάτι!
182
01:41:19,809 --> 01:41:22,003
Πες μου τι σημαίνει!
183
01:41:22,560 --> 01:41:24,236
Πολύ καλά.
184
01:41:24,760 --> 01:41:27,693
Άκου τι πιστεύω ότι
σημαίνει το όνειρό σου.
185
01:41:28,673 --> 01:41:31,385
Τα τρία καλάθια είναι
επίσης τρεις ημέρες.
186
01:41:31,717 --> 01:41:35,587
Σε τρεις ημέρες, ο Φαραώ
θα υψώσει και το δικό σου κεφάλι...
187
01:41:36,569 --> 01:41:38,664
...κρεμώντας σε από την αγχόνη...
188
01:41:38,834 --> 01:41:42,417
...και τα πουλιά θα σου
ξεσκίσουν τις σάρκες.
189
01:41:49,081 --> 01:41:51,793
Βρέθηκε το βραχιόλι του Φαραώ.
190
01:41:53,255 --> 01:41:55,382
Εκδόθηκε ένταλμα.
191
01:41:55,552 --> 01:41:57,514
Τι λέει;
192
01:42:00,794 --> 01:42:03,087
Υποσχέθηκε ότι θα ήταν εδώ!
193
01:42:03,253 --> 01:42:07,608
Καλύτερα για σένα.
Εσύ κράτησες την υπόσχεσή σου.
194
01:42:07,783 --> 01:42:10,533
Θα σου μείνει η
ανάμνηση του κρεβατιού της...
195
01:42:10,534 --> 01:42:12,740
και το ζώο σου.
196
01:42:12,841 --> 01:42:16,594
Ξεχνάς ότι της έδωσα το
ραβδί και τη σφραγίδα μου;
197
01:42:18,065 --> 01:42:21,328
Έλα. Νομίζω ότι μπορώ
να βρω το σπίτι της.
198
01:42:43,199 --> 01:42:46,011
Η τιμωρία μου
δεν θα τελειώσει ποτέ.
199
01:42:46,563 --> 01:42:47,886
Ποτέ.
200
01:43:10,262 --> 01:43:13,845
Σε ευγνωμονώ για την
κρίση σου σ' αυτό το θέμα.
201
01:43:14,015 --> 01:43:17,146
Ακόμα και στις χειρότερες
στιγμές ήξερα ότι μπορούσα...
202
01:43:17,316 --> 01:43:18,308
Ναι;
203
01:43:19,159 --> 01:43:23,515
Ελπίζω να ήταν άνετη η
παραμονή του αφέντη μου εδώ.
204
01:43:23,689 --> 01:43:26,081
Ναι, ναι.
205
01:43:26,245 --> 01:43:29,343
Κάτω από αυτές τις περιστάσεις.
206
01:43:41,615 --> 01:43:44,551
ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΙΑΚΩΒ
ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΔΟΘΑΝ
207
01:43:46,862 --> 01:43:48,704
Πες μου ξανά όλα
όσα έμαθες, Βενιαμίν
208
01:43:49,978 --> 01:43:52,700
Οι απόγονοι του Θαρά...
209
01:43:52,871 --> 01:43:54,771
που έζησε 70 χρόνια...
210
01:43:54,872 --> 01:43:57,337
και γέννησε τον Αβραάμ,
τον Ναχώρ και τον Αρράν...
211
01:43:57,338 --> 01:44:00,459
Ξέρεις ότι έχω απομνημονεύσει
το οικογενειακό μας δέντρο.
212
01:44:00,461 --> 01:44:02,269
Δεν θα έπρεπε να βοηθάω
τα αδέλφια μου με τα κοπάδια;
213
01:44:02,273 --> 01:44:04,665
Έχουν αρκετά γερές πλάτες.
214
01:44:04,829 --> 01:44:06,737
Αυτό είναι πιο σημαντικό για σένα.
215
01:44:06,738 --> 01:44:08,478
Εσύ θα συνεχίσεις τη γενιά μας.
216
01:44:08,579 --> 01:44:11,585
Αλλά είμαι ο μικρότερος, πατέρα.
ο Ρουβήν, ως και ο Ιούδας...
217
01:44:11,753 --> 01:44:15,789
Μου δείχνουν μια ζωή
την ανικανότητά τους.
218
01:44:16,348 --> 01:44:20,318
Ο ιωσήφ θα συνέχιζε την γενιά μας.
219
01:44:20,877 --> 01:44:23,409
Οι άλλοι μου οι γιοι...
220
01:44:23,919 --> 01:44:27,215
Ένα θηρίο πήρε τη ζωή του Ιωσήφ.
221
01:44:27,478 --> 01:44:29,992
Δεν μπορείς να κατηγορείς
αιωνίως τους άλλους.
222
01:44:30,162 --> 01:44:32,455
Πρέπει να παίρνουμε τα
σημάδια μας από τον Θεό.
223
01:44:32,622 --> 01:44:36,823
Ήξερα πάντα ότι η Ραχήλ
θα μας έδινε τον επόμενο αρχηγό.
224
01:44:36,990 --> 01:44:38,694
Και τώρα που έχει χαθεί ο Ιωσήφ...
225
01:44:38,870 --> 01:44:42,852
πρέπει να κρατήσεις εσύ
ζωντανές τις παραδόσεις μας.
226
01:44:42,970 --> 01:44:47,204
Να διατηρήσεις τη διαθήκη
του Αβραάμ με τον Κύριό μας.
227
01:44:48,010 --> 01:44:51,499
Και τώρα, απαρίθμησε
πάλι του προγόνους μας.
228
01:44:53,510 --> 01:44:56,774
Και οι γιοι του Αβραάμ
ήταν ο Ισαάκ και ο Ισμαήλ...
229
01:44:56,940 --> 01:45:00,072
...και ο Ισαάκ γέννησε
τον Ησαύ και τον Ιακώβ.
230
01:45:00,241 --> 01:45:02,106
Και ο Ησαύ
που ονομαζόταν Εδώμ...
231
01:45:02,306 --> 01:45:03,306
Πατέρα!
232
01:45:04,674 --> 01:45:07,888
Πατέρα! Γρήγορα.
Έρχεται ο Ιούδας.
233
01:45:09,462 --> 01:45:11,237
Ο Ιούδας;
234
01:45:17,971 --> 01:45:19,999
Κοιτάξτε, είναι ο Ιούδας!
235
01:45:20,172 --> 01:45:22,752
Ο Ιούδας επέστρεψε!
236
01:45:27,192 --> 01:45:29,584
Ο Ιούδας επέστρεψε!
237
01:45:35,541 --> 01:45:37,383
Ιούδα!
238
01:45:39,002 --> 01:45:42,387
Επέστρεψε μετά από πολλά χρόνια!
239
01:45:44,614 --> 01:45:47,393
- Ρουβήν.
- Ιούδα.
240
01:45:49,177 --> 01:45:50,886
Συμεών.
241
01:45:53,771 --> 01:45:55,314
Λευί.
242
01:45:56,714 --> 01:45:58,622
Γαδ!
243
01:46:00,209 --> 01:46:02,623
Νεφθαλί...
244
01:46:03,218 --> 01:46:04,860
Δαν...!
245
01:46:06,875 --> 01:46:08,838
Aσήρ.
246
01:46:10,498 --> 01:46:13,045
Ισσαχάρ.
247
01:46:13,604 --> 01:46:15,346
Zαβουλών.
248
01:46:16,226 --> 01:46:20,270
Και ο μικρός Βενιαμίν που
δεν είναι τόσο μικρός πια!
249
01:46:23,597 --> 01:46:25,693
Και ο πατέρας μου...
250
01:46:26,534 --> 01:46:28,934
...ο πατέρας μου, ο Ιακώβ.
251
01:46:35,888 --> 01:46:39,954
Καλωσήρθες στον...
καταυλισμό μας.
252
01:46:40,297 --> 01:46:42,525
Είναι και δικός σου.
253
01:46:43,597 --> 01:46:45,890
Παρότι ξαφνιάζομαι
που σε βλέπω.
254
01:46:46,606 --> 01:46:49,352
Δεν μπορούσα να μείνω
μακριά σου, πατέρα...
255
01:46:49,518 --> 01:46:51,095
ιδίως τώρα...
256
01:46:51,265 --> 01:46:53,362
που η φυλή μου
αντιμετωπίζει ένα πρόβλημα...
257
01:46:53,383 --> 01:46:55,863
που απαιτεί σοφότερο
μυαλό από το δικό μου.
258
01:46:55,964 --> 01:46:57,698
Τι είδους πρόβλημα;
259
01:46:58,739 --> 01:47:02,442
Η Θάμαρ,
χήρα των δύο γιών μου...
260
01:47:02,447 --> 01:47:04,878
...και αρραβωνιασμένη με
τον Σήλα, το τρίτο μου γιό...
261
01:47:04,884 --> 01:47:06,696
περιμένει παιδί.
262
01:47:07,068 --> 01:47:08,735
Ο πατέρας είναι ο Σήλα;
263
01:47:09,484 --> 01:47:10,484
Όχι.
264
01:47:10,950 --> 01:47:14,831
Η Θάμαρ όμως αρνείται
να πει με ποιόν κοιμήθηκε.
265
01:47:15,849 --> 01:47:18,316
Όσο και να την πιέζουμε...
266
01:47:19,904 --> 01:47:21,712
...δεν λέει κουβέντα.
267
01:47:21,878 --> 01:47:24,777
Σύμφωνα με το έθιμο
πρέπει να την διώξεις.
268
01:47:24,980 --> 01:47:26,612
Σύμφωνα με το
Χαναανίτικο έθιμο...
269
01:47:27,055 --> 01:47:30,870
αν μια γυναίκα κοιμηθεί
με άλλον άνδρα...
270
01:47:31,391 --> 01:47:33,748
...πρέπει να θανατωθεί.
271
01:47:34,974 --> 01:47:36,881
Τι πρέπει να κάνω, πατέρα;
272
01:47:36,885 --> 01:47:40,590
Την πάντρεψα με τον πρωτότοκό μου
εκείνος όμως πέθανε άκληρος.
273
01:47:40,592 --> 01:47:43,310
Επέμεινα λοιπόν να την παντρευτεί,
ο δευτερότοκός μου...
274
01:47:43,512 --> 01:47:45,258
...όπως είχε καθήκον.
275
01:47:45,358 --> 01:47:47,070
Εκείνη όμως παρέμεινε στείρα.
276
01:47:47,236 --> 01:47:50,091
Και όταν πέθανε και εκείνος...
277
01:47:50,438 --> 01:47:53,890
Την αρραβώνιασες με τον Σήλα
σύμφωνα με το έθιμό μας
278
01:47:54,386 --> 01:47:56,547
Καθυστερούσα όμως
συνεχώς τον γάμο.
279
01:47:56,717 --> 01:47:58,395
Η γυναίκα αυτή είναι
καταραμένη, πατέρα.
280
01:47:58,496 --> 01:48:01,694
Θάβει τους συζύγους
προτού γεννήσει γιούς.
281
01:48:01,860 --> 01:48:05,212
Έχασα δύο αγόρια
που αγαπούσα.
282
01:48:05,314 --> 01:48:07,315
Μπορούσα να
διακινδυνεύσω και το τρίτο;
283
01:48:07,840 --> 01:48:11,523
Ξέρω τον πόνο όταν χάνεις
ένα παιδί που λατρεύεις.
284
01:48:12,693 --> 01:48:14,500
Τον ξέρω καλά.
285
01:48:19,269 --> 01:48:20,307
Ναι;
286
01:48:20,508 --> 01:48:22,608
Απαντάει σε ό,τι την ρωτήσεις...
287
01:48:22,709 --> 01:48:25,242
...εκτός από το όνομα του πατέρα
του παιδιού που έχει στην κοιλιά της.
288
01:48:25,343 --> 01:48:26,732
Και δεν φοβάται.
289
01:48:26,833 --> 01:48:29,051
Δεν είναι δικό μας
πρόβλημα, Ιακώβ.
290
01:48:29,252 --> 01:48:31,729
Αυτό είναι αλήθεια, Ιούδα.
291
01:48:32,480 --> 01:48:34,508
Άφησες αυτόν το καταυλισμό...
292
01:48:34,680 --> 01:48:37,094
...και ίδρυσες την δική σου γενιά.
293
01:48:37,656 --> 01:48:42,045
Πρέπει να αναλαμβάνεις την
ευθύνη των αποφάσεών σου.
294
01:48:48,236 --> 01:48:50,717
Θα την ξαναπάμε
στον καταυλισμό μας.
295
01:48:51,665 --> 01:48:54,763
Εκεί, σύμφωνα με
το Χαναανιτικό έθιμο...
296
01:48:55,386 --> 01:48:56,576
...πρέπει να θανατωθεί
297
01:49:03,379 --> 01:49:05,473
Θα φύγουμε μόλις χαράξει.
298
01:49:08,101 --> 01:49:11,619
Υπάρχει φήμη ότι υπάρχει
κάποια επιδημία πυρετού, μεταξύ...
299
01:49:35,133 --> 01:49:36,743
Τι έχεις εκεί; Μαχαίρι;
300
01:49:36,913 --> 01:49:39,978
Νομίζεις ότι θα σωθείς
αν με σκοτώσεις;
301
01:49:40,600 --> 01:49:43,312
Χάρη θα μου κάνεις, πόρνη!
302
01:49:43,480 --> 01:49:44,861
Η απόπειρά σου
να χύσεις το αίμα μου...
303
01:49:44,963 --> 01:49:49,235
δικαιώνει την απόφασή μου
να σε εκτελέσω.
304
01:50:05,220 --> 01:50:06,862
Εσύ;
305
01:50:07,162 --> 01:50:09,162
Το έκανα μόνο και μόνο
επειδή ήθελα ένα παιδί.
306
01:50:09,263 --> 01:50:11,363
Το παιδί που μου
ανήκει δικαιωματικά,
307
01:50:11,464 --> 01:50:14,164
Έναν γιο για να συνεχίσει
το όνομα του συζύγου μου Ηρ.
308
01:50:14,265 --> 01:50:16,565
...του πρωτότοκου γιου σου.
309
01:50:17,329 --> 01:50:18,467
Δεν μου έδωσες...
310
01:50:18,568 --> 01:50:23,368
τον Σήλα όταν ενηλικιώθηκε
όπως θα έπρεπε να είχες κάνει.
311
01:50:23,470 --> 01:50:26,070
Είσαι πολύ θαρραλέα, Θάμαρ.
312
01:50:27,551 --> 01:50:30,748
Όχι τόσο γενναία όμως
μπροστά στον θάνατο.
313
01:50:31,044 --> 01:50:33,039
Αυτό δεν θα συμβεί.
314
01:50:33,406 --> 01:50:35,633
Αρκετές αμαρτίες έχω κάνει.
315
01:50:35,796 --> 01:50:38,370
Το κρίμα της θανάτωσής σου
για κάτι που έκανα εγώ...
316
01:50:38,472 --> 01:50:41,478
είναι περισσότερο από
όσο μπορώ να αντέξω.
317
01:50:42,304 --> 01:50:44,818
Είχες δίκιο εγώ έκανα λάθος.
318
01:50:44,989 --> 01:50:47,503
Έπρεπε να σου
είχα δώσει τον Σήλα.
319
01:50:47,675 --> 01:50:50,321
Το φταίξιμο είναι δικό μου
320
01:50:50,942 --> 01:50:54,041
Θα γεννήσεις το παιδί σου...
321
01:50:54,411 --> 01:50:56,853
...και θα το αναθρέψεις
όπως κάθε μητέρα...
322
01:50:57,806 --> 01:51:00,353
...στην δική σου σκηνή...
323
01:51:00,525 --> 01:51:02,520
...με σεβασμό...
324
01:51:03,211 --> 01:51:04,986
... και αγάπη.
325
01:51:41,812 --> 01:51:44,392
Ο Θεός Ρα
περπατά ανάμεσά σας.
326
01:51:44,627 --> 01:51:48,663
Έρχεται ο Φαραώ!
Ο γιος του ουρανού!
327
01:51:48,833 --> 01:51:51,446
Η ενσάρκωση του Ρα.
328
01:52:20,947 --> 01:52:24,696
- Ο Φαραώ είναι ο Ρα!
- Ο Ρα είναι ο Θεός του ήλιου!
329
01:52:25,024 --> 01:52:28,133
Όπως ο Ρα φωτίζει
τον ουρανό με τον ήλιο...
330
01:52:28,453 --> 01:52:33,106
...έτσι ο Φαραώ ο επίγειος Ρα
κάνει το ίδιο εδώ κάτω!
331
01:52:33,662 --> 01:52:36,958
Πετεφρή, οι θεοί
σε έχουν τυφλώσει.
332
01:52:37,124 --> 01:52:39,238
Και ένας ανόητος βλέπει
ότι δεν ρίχνω κανένα φως!
333
01:52:39,339 --> 01:52:40,439
Ο Φαραώ δεν είναι καλά.
334
01:52:40,540 --> 01:52:43,040
Γιατρέ, περιποιήσου
τον επίγειο θεό!
335
01:52:43,142 --> 01:52:45,589
Δεν υποφέρει το κορμί μου!
336
01:52:46,480 --> 01:52:48,156
Αν ήξερες τα σημάδια...
337
01:52:48,324 --> 01:52:51,103
...θα έβλεπες ότι
η καρδιά μου είναι βαριά!
338
01:52:51,268 --> 01:52:53,594
Αρχίζω να αναρωτιέμαι
αν ξέρεις την τέχνη σου!
339
01:52:54,342 --> 01:52:57,672
Αν υποφέρει ο Φαραώ
ας μιλήσει γι' αυτό...
340
01:52:57,837 --> 01:53:00,130
...και θα πάρει την απάντησή του.
341
01:53:01,813 --> 01:53:05,650
Όνειρα...
Με στοιχειώνουν όνειρα.
342
01:53:06,084 --> 01:53:07,991
Ονειρεύτηκα...
343
01:53:09,546 --> 01:53:11,960
...ότι ήμουν στο μεγάλο ποτάμι...
344
01:53:12,134 --> 01:53:15,299
...και επικοινωνούσα με
το πνεύμα μου στον ουρανό.
345
01:53:16,043 --> 01:53:18,689
Κοντά μου ήταν επτά...
346
01:53:18,858 --> 01:53:23,093
...παχιές και ωραίες αγελάδες...
347
01:53:23,295 --> 01:53:25,505
που έμοιαζαν να πλέουν μαζί μου.
348
01:53:26,576 --> 01:53:30,434
Επικρατούσε ησυχία.
Απόλυτη ησυχία.
349
01:53:31,865 --> 01:53:33,716
Αλλά δεν ήμασταν μόνοι.
350
01:53:33,773 --> 01:53:38,162
Ξαφνικά εμφανίστηκαν
φρικτές ισχνές αγελάδες...
351
01:53:38,336 --> 01:53:43,342
...που έφαγαν τις παχιές,
όμορφες αγελάδες!
352
01:53:44,095 --> 01:53:46,058
Ξύπνησα με έναν κρύο ιδρώτα...
353
01:53:46,748 --> 01:53:49,162
...και, στη φρίκη μου...
354
01:53:49,337 --> 01:53:52,435
...όταν με ξαναπήρε ο ύπνος,
είδα ένα δεύτερο όνειρο...
355
01:53:52,536 --> 01:53:54,418
...εξίσου τρομακτικό.
356
01:53:54,878 --> 01:53:56,300
Σ' αυτό το όνειρο...
357
01:53:56,463 --> 01:54:00,333
...είδα επτά παχιά στάχυα καλαμποκιού...
358
01:54:00,507 --> 01:54:02,767
...που φύτρωναν σε έναν κορμό.
359
01:54:03,096 --> 01:54:07,131
Τότε, επτά μαραμένα στάχυα...
360
01:54:07,301 --> 01:54:10,851
...λεπτά και καμένα από
τον ανατολικό άνεμο...
361
01:54:11,022 --> 01:54:14,859
...έβγαλαν δόντια
και έφαγαν τα καλά στάχυα!
362
01:54:15,034 --> 01:54:19,070
Τι σημαίνουν αυτά τα όνειρα;
Δεν μπορεί να είναι καλά σημάδια!
363
01:54:19,241 --> 01:54:21,368
Ας αρχίσουμε.
364
01:54:42,568 --> 01:54:44,409
Ένα κύπελλο κρασί.
365
01:55:13,903 --> 01:55:15,219
Μεγαλειότατε...
366
01:55:15,219 --> 01:55:19,095
όπως περιμένει κανείς
από τα μηνύματα στον Θεό.
367
01:55:19,297 --> 01:55:21,660
...υπάρχει μια ισορροπία
σε αυτά τα ιερά όνειρα.
368
01:55:21,829 --> 01:55:24,376
Πρώτα ο ιερός
ζωοδότης Νείλος...
369
01:55:24,548 --> 01:55:27,999
...και ύστερα η θεϊκή παρουσία
του παντοδύναμου Φαραώ.
370
01:55:28,170 --> 01:55:30,529
Οι υγιείς αγελάδες και
στη συνέχεια οι ισχνές αγελάδες.
371
01:55:30,694 --> 01:55:33,473
Τα ώριμα στάχυα
και τα άγουρα στάχυα.
372
01:55:33,640 --> 01:55:37,229
Ξέρω τι έγινε στα όνειρα.
Εγώ τα είδα!
373
01:55:37,586 --> 01:55:39,780
Η δουλειά σου είναι να
μου πεις τι σημαίνουν.
374
01:55:39,948 --> 01:55:43,399
Δεν ξέρω... Μεγαλειότατε.
375
01:55:50,037 --> 01:55:51,637
Πώς μπορείς παραμένεις σιωπηλός...
376
01:55:51,737 --> 01:55:53,137
ενώ ξέρεις ότι υπάρχει κάποιος...
377
01:55:53,139 --> 01:55:54,838
...που μπορεί να ανακουφήσει
το μυαλό του Φαραώ;
378
01:55:54,939 --> 01:55:56,521
Δεν τολμώ, αφέντη.
379
01:55:56,622 --> 01:56:02,190
Δεν τολμώ να του υπενθυμίσω
ότι είχα πέσει σε δυσμένεια.
380
01:56:02,203 --> 01:56:04,018
Έλα τώρα.
Μην είσαι ανόητος.
381
01:56:04,182 --> 01:56:07,114
Είμαι ένας ταπεινός οινοχόος.
382
01:56:07,288 --> 01:56:10,133
Εσύ, ο Πετεφρής,
ο αρχιθαλαμηπόλος...
383
01:56:10,296 --> 01:56:12,847
εσύ πρέπει να μιλήσεις.
384
01:56:12,912 --> 01:56:14,686
Κι' άλλο κρασί!
385
01:56:21,161 --> 01:56:24,491
Μπορώ να μιλήσω
στον πανάγαθο Φαραώ;
386
01:56:24,657 --> 01:56:26,660
Μόνο αν δεν ακούσουν οι άλλοι.
387
01:56:37,565 --> 01:56:39,589
Να ερμηνεύσει τα
όνειρα του Φαραώ...
388
01:56:40,159 --> 01:56:42,462
...ένας ξένος σκλάβος;
389
01:56:43,227 --> 01:56:45,414
Μεγαλειότατε! Ο Σημίτης σκλάβος...
390
01:56:45,515 --> 01:56:49,665
...ερμήνευσε τα όνειρα του
οινοχόου και του αρτοποιού.
391
01:56:49,819 --> 01:56:52,767
Είδε το χέρι του Φαραώ
στα όνειρά τους...
392
01:56:52,999 --> 01:56:56,669
...και προέβλεψε
επακριβώς τις κρίσεις του.
393
01:57:01,264 --> 01:57:04,947
Λοιπόν, πως τον λένε
αυτόν τον σκλάβο;
394
01:57:05,475 --> 01:57:07,174
Ιωσήφ, Μεγαλειότατε.
395
01:57:07,977 --> 01:57:12,124
Φέρτε μου Ιωσήφ, τον Σημίτη,
από το μπουντρούμι.
396
01:57:12,297 --> 01:57:14,779
Και μην του πεις τίποτα
για τα όνειρά μου.
397
01:57:25,174 --> 01:57:27,136
Τι γίνεται εδώ;
398
01:57:27,988 --> 01:57:30,502
Μιλήστε!
399
01:57:30,868 --> 01:57:33,095
Τι κάνετε;
400
01:57:33,262 --> 01:57:34,937
Σας παρακαλώ.
401
01:57:35,914 --> 01:57:37,910
Τι έχω κάνει;
402
01:58:01,100 --> 01:58:02,676
Γονάτισε... γρήγορα.
403
01:58:04,075 --> 01:58:06,136
Δεν μπορώ. Το ξέρεις.
404
01:58:06,308 --> 01:58:07,951
Πως;
405
01:58:09,187 --> 01:58:12,318
Ο Φαραώ είναι μεγάλος...
406
01:58:12,489 --> 01:58:17,109
...η πίστη μου όμως ορίζει να
γονατίζω μόνο μπροστά στον Θεό.
407
01:58:17,276 --> 01:58:19,668
Ακόμα και υπό την απειλή θανάτου.
408
01:58:23,935 --> 01:58:25,810
Πλησίασε.
409
01:58:28,317 --> 01:58:29,517
Προσέξτε, μάγοι.
410
01:58:29,718 --> 01:58:34,266
Αυτός εδώ τουλάχιστον δεν
θα μου πει ψέματα για να σωθεί.
411
01:58:39,653 --> 01:58:41,907
Κοίτα με στο πρόσωπο.
412
01:58:45,122 --> 01:58:48,153
Μα... μεγάλε Φαραώ,
αυτό απαγορεύεται.
413
01:58:48,679 --> 01:58:51,193
Μόνο για όσους ξέρουν
ότι είμαι Θεός.
414
01:58:51,366 --> 01:58:54,982
Εφ' όσον σέβεσαι περισσότερο
κάποιο πρωτόγονο ον...
415
01:58:55,152 --> 01:58:58,536
μπορείς να με
αντικρύσεις χωρίς να καείς.
416
01:58:58,840 --> 01:59:00,516
Δοκίμασε.
417
01:59:09,939 --> 01:59:13,661
Έμαθα ότι ξέρεις να διαβάζεις
τα μηνύματα της νύχτας.
418
01:59:13,940 --> 01:59:18,317
Η ερμηνεία των ονείρων δεν είναι
κάτι που μαθαίνεται, είναι δώρο Θεού.
419
01:59:18,525 --> 01:59:19,525
Πρόσεχε!
420
01:59:19,626 --> 01:59:21,944
Αν αναφέρεις άλλη μια
φορά αυτόν τον θεό...
421
01:59:22,045 --> 01:59:25,829
...θα βρεθείς στο πλευρό του με
το κεφάλι κάτω από το μπράτσο σου.
422
01:59:25,931 --> 01:59:29,747
Έχεις λοιπόν το χάρισμα;
423
01:59:29,849 --> 01:59:32,899
Αυτό θα το δούμε
σύντομα, Φαραώ.
424
01:59:33,142 --> 01:59:34,983
Η ζωή σου...
425
01:59:35,600 --> 01:59:38,831
...εξαρτάται από το τί θα δούμε.
426
01:59:39,678 --> 01:59:41,971
Άκου προσεκτικά.
427
01:59:42,460 --> 01:59:44,456
Στο όνειρό μου...
428
01:59:45,760 --> 01:59:49,343
Είδα επτά παχιές
και όμορφες αγελάδες...
429
01:59:49,514 --> 01:59:51,190
...να βόσκουν ειρηνικά...
430
01:59:51,358 --> 01:59:53,287
Είναι πολύ όμορφο αγόρι.
431
01:59:53,461 --> 01:59:55,787
Ναι, είναι.
432
01:59:55,953 --> 01:59:58,047
Ξέρεις τι έγκλημα έκανε;
433
01:59:58,217 --> 02:00:01,734
Έχω ακούσει τις φήμες,
αλλά δεν τις πιστεύω.
434
02:00:01,905 --> 02:00:04,353
Δεν μου φαίνεται για ανόητος...
435
02:00:04,527 --> 02:00:08,794
...και όλοι ξέρουν ότι η σύζυγος
του Πετεφρή τον απατάει.
436
02:00:09,380 --> 02:00:12,764
Δεν είχα δει τέτοιες άσχημες
αγελάδες σε όλη την Αίγυπτο.
437
02:00:12,939 --> 02:00:15,970
Δεν φαινόταν όμως ότι
έφαγαν τις παχιές αγελάδες...
438
02:00:16,141 --> 02:00:19,272
...γιατί έμοιαζαν εξίσου
εξαθλιωμένες με πριν!
439
02:00:19,756 --> 02:00:22,148
Είδατε και δεύτερο όνειρο;
440
02:00:23,930 --> 02:00:26,411
Δεν του είπαμε τίποτα,
Μεγαλειότατε.
441
02:00:27,586 --> 02:00:29,007
Ναι.
442
02:00:30,110 --> 02:00:31,499
Στο δεύτερο όνειρο...
443
02:00:31,663 --> 02:00:35,637
...είδα επτά στάχυα,
όμορφα και ώριμα.
444
02:00:35,740 --> 02:00:37,802
Τότε πίσω τους φύτρωσαν
επτά μαραμένα στάχυα...
445
02:00:37,972 --> 02:00:42,945
...και καταβρόχθισαν
τα ώριμα στάχυα!
446
02:00:52,154 --> 02:00:55,220
Ο Θεός αποκάλυψε στον
Φαραώ τι σκοπεύει να κάνει.
447
02:00:55,649 --> 02:00:56,621
Ναι;
448
02:00:57,049 --> 02:00:59,646
Τα όνειρα του Φαραώ
είναι ένα και το αυτό.
449
02:00:59,847 --> 02:01:02,407
Οι επτά παχιές αγελάδες
και τα επτά ώριμα στάχυα...
450
02:01:02,573 --> 02:01:04,987
...αντιπροσωπεύουν
επτά χρόνια αφθονίας.
451
02:01:05,162 --> 02:01:08,492
Οι επτά ισχνές αγελάδες
και τα επτά ζαρωμένα στάχυα...
452
02:01:08,656 --> 02:01:11,335
...είναι χρόνια μεγάλης πείνας.
453
02:01:12,473 --> 02:01:15,825
Θα έχουμε επτά χρόνια
λιμού, Μεγαλειότατε.
454
02:01:17,359 --> 02:01:19,201
Τρέλα.
455
02:01:21,275 --> 02:01:23,182
Τρέλα!
456
02:01:23,344 --> 02:01:27,159
Αποκλείεται ο αδελφός ο
ήλιος και αδελφή μου η σελήνη...
457
02:01:27,324 --> 02:01:30,709
...να μου στείλουν μηνύματα
που διαβάζει μόνο ένας σκλάβος!
458
02:01:30,883 --> 02:01:33,177
Πετεφρή, παρ' τον
από μπροστά μου!
459
02:01:33,244 --> 02:01:35,758
Πήγαινέ τον στο μπουτρούμι
και ασ' τον εκεί...
460
02:01:35,931 --> 02:01:38,613
...μέχρι να σκεφτώ
τι θα κάνω μαζί του!
461
02:01:57,825 --> 02:01:59,501
Όχι!
462
02:01:59,670 --> 02:02:01,444
Όχι!
463
02:02:06,206 --> 02:02:07,849
Όχι!
464
02:02:13,850 --> 02:02:18,304
Σύζυγε! Και άλλο όνειρο
διαταράσσει τον ύπνο σου;
465
02:02:19,598 --> 02:02:22,638
Όχι, το ίδιο!
466
02:02:23,071 --> 02:02:26,069
Το ζήτημα είναι πολύ σοβαρό
για να το αγνοήσω.
467
02:02:26,403 --> 02:02:28,738
Τα έχω χαμένα, γυναίκα.
468
02:02:30,220 --> 02:02:32,448
- Βοήθησέ με.
- Εγώ;
469
02:02:32,615 --> 02:02:34,390
Και να διακινδυνεύσω
τον θυμό σου;
470
02:02:34,557 --> 02:02:38,173
Όχι, θα κρατήσω τις
συμβουλές μου για τον εαυτό μου.
471
02:02:40,181 --> 02:02:43,665
Η Ασενέθ όμως...
472
02:02:43,966 --> 02:02:45,896
Ναι.
473
02:02:48,560 --> 02:02:50,886
Άσε με να μαντέψω.
474
02:02:51,563 --> 02:02:54,852
Την έχει γοητεύσει
ο ξένος σκλάβος.
475
02:02:56,384 --> 02:02:59,901
Τίποτα δεν ξεφεύγει από
το μάτι του Φαραώ, μικρή μου
476
02:03:09,029 --> 02:03:12,011
Πιστεύει ότι εκείνος
ξέρει την απάντηση.
477
02:03:15,532 --> 02:03:16,865
Εσύ ο ίδιος είπες, Μεγαλειότατε...
478
02:03:16,965 --> 02:03:20,335
ότι δεν κάνει τίποτα
ενάντια στη συνείδησή του...
479
02:03:20,438 --> 02:03:22,567
...ακόμα και υπό
την απειλή θανάτου.
480
02:03:23,362 --> 02:03:26,968
και ακόμα και εσύ ο ίδιος
δεν θέλησες να κρεμαστεί.
481
02:03:28,015 --> 02:03:31,278
Κάποιος λόγος θα υπάρχει
που κράτησες το χέρι σου...
482
02:03:31,445 --> 02:03:34,289
...και τον άφησες να
ζήσει άλλη μια μέρα.
483
02:03:47,571 --> 02:03:51,408
Σκέφτηκα πολύ την ερμηνεία
που έδωσες στο μήνυμά μου
484
02:03:51,584 --> 02:03:52,940
Εσύ;
485
02:03:53,136 --> 02:03:54,599
Ναι, αφέντη.
486
02:03:54,884 --> 02:03:55,884
Και;
487
02:03:55,920 --> 02:04:00,285
Είμαι βέβαιος ότι ο Φαραώ έλαβε
μια προειδοποίηση από τον ίδιο τον Κύριο.
488
02:04:02,358 --> 02:04:06,813
Ας υποθέσουμε ότι η
ερμηνεία σου είναι σωστή...
489
02:04:06,984 --> 02:04:11,660
μπορούμε να εμποδίσουμε
αυτή την καταστροφή;
490
02:04:11,871 --> 02:04:13,932
Ναι, αφέντη, μπορούμε.
491
02:04:14,846 --> 02:04:16,169
Πως;
492
02:04:16,194 --> 02:04:18,629
Ο Φαραώ πρέπει να επιλέξει
ένα σοφό και τίμιο άνθρωπο...
493
02:04:18,631 --> 02:04:21,183
και να τον θέσει επικεφαλή
της γης της Αιγύπτου.
494
02:04:21,197 --> 02:04:24,774
Οι επιστάτες του Φαραώ
πρέπει να μαζέψουν το 1/5...
495
02:04:24,876 --> 02:04:27,050
της σοδειάς των χρόνων
της αφθονίας...
496
02:04:27,051 --> 02:04:29,563
και να τα αποθηκεύουν
για τα χρόνια το λιμού.
497
02:04:29,664 --> 02:04:32,551
Έτσι η Αίγυπτος δεν θα
καταστραφεί από την ξηρασία.
498
02:04:32,674 --> 02:04:36,191
Αδύνατο. Δεν μπορούν να
αποθηκευτούν 7 χρόνια σοδειάς!
499
02:04:36,361 --> 02:04:37,871
Είναι αδύνατο.
500
02:04:38,562 --> 02:04:41,859
Δεν υπάρχει αλλος τρόπος
να αποφευχθεί η καταστροφή;
501
02:04:42,025 --> 02:04:43,734
Όχι, Μεγαλειότατε.
502
02:04:44,128 --> 02:04:47,359
Δεν έχει ξανασυμβεί κάτι τέτοιο.
503
02:04:47,526 --> 02:04:51,077
Έτσι, το 1/5 όλης της συγκομιδής...
504
02:04:51,247 --> 02:04:53,089
...θα τεθεί υπό την
επίβλεψη του Φαραώ.
505
02:04:53,176 --> 02:04:54,114
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
506
02:04:54,214 --> 02:04:58,445
Όλη η Αίγυπτος θα πρέπει
να υποβάλλει αυτόν τον φόρο.
507
02:04:59,744 --> 02:05:05,015
Χρειάζομαι έναν άνθρωπο
με ξεχωριστό ταλέντο.
508
02:05:09,127 --> 02:05:12,226
Αυτό αποκλείει όλους εσάς!
509
02:05:18,574 --> 02:05:22,157
Ο Πετεφρής, ίσως;
510
02:05:28,254 --> 02:05:29,963
Η απάντηση είναι προφανής.
511
02:05:30,617 --> 02:05:34,035
Δεν υπάρχει καλύτερος
άνθρωπος για αυτή τη δουλειά...
512
02:05:34,822 --> 02:05:37,522
...από αυτόν τον άνθρωπο!
513
02:05:44,205 --> 02:05:49,629
Υπάρχει κάποιος προικισμένος
με το πνεύμα του Θεού, όπως αυτός;
514
02:05:52,618 --> 02:05:55,495
Νομίζω πως όχι.
515
02:05:55,692 --> 02:05:57,753
Σωστά μίλησες, γυναίκα.
516
02:05:58,172 --> 02:06:03,862
Τώρα, ακούστε τα λόγια του Φαραώ!
Του επίγειου Ρα, του ανθρωπόμορφου Θεού:
517
02:06:04,611 --> 02:06:07,422
Θα γίνεις Πρωθυπουργός μου.
518
02:06:09,853 --> 02:06:14,153
Και όλος ο λαός μου θα
σέβεται τις διαταγές σου!
519
02:06:14,869 --> 02:06:19,003
Μόνο αυτός ο θρόνος με
τοποθετεί ψηλότερα από σένα!
520
02:06:22,045 --> 02:06:26,985
Σε ορίζω Κυβερνήτη
όλης της Αιγύπτου!
521
02:06:27,740 --> 02:06:30,662
Σε τοποθετώ επάνω
από τον οίκο μου...
522
02:06:30,846 --> 02:06:34,815
...τον λαό μου,
ολόκληρο το βασίλειό μου.
523
02:06:34,857 --> 02:06:36,177
Χωρίς τη συγκατάθεσή σου...
524
02:06:36,176 --> 02:06:39,608
κανείς δεν θα κάνει
την παραμικρή κίνηση...
525
02:06:39,711 --> 02:06:41,668
...σε όλη την Αίγυπτο.
526
02:06:41,685 --> 02:06:44,099
Το όνομά σου θα είναι...
527
02:06:46,288 --> 02:06:49,171
...Ζαφνάθ Πανεάχ
(Zaphenath-paneah).
528
02:06:55,897 --> 02:06:59,712
Και αυτή η ωραία γυναίκα...
θα γίνει σύζυγός σου
529
02:07:12,339 --> 02:07:14,180
Ο Φαραώ είναι ο Ρα!
530
02:07:14,345 --> 02:07:16,737
Βλέπει στα βάθη της ψυχής
όλων των πλασμάτων!
531
02:07:17,223 --> 02:07:19,385
Ο Θεός είδε και μίλησε.
532
02:07:19,554 --> 02:07:23,524
Φαραώ είναι ο Ρα
Φαραώ είναι ο Ρα.
533
02:07:26,186 --> 02:07:29,642
Αυτή τη φορά η ευλογία
του Θεού σου σε κάνει αφέντη...
534
02:07:29,744 --> 02:07:32,603
...ακόμα και δικό μου.
535
02:07:35,784 --> 02:07:38,462
Ελπίζω να μου
φερθείς με καλοσύνη.
536
02:07:58,691 --> 02:08:01,370
- Πώς σε λένε;
- Ασενέθ.
537
02:08:01,538 --> 02:08:04,250
Είμαι κόρη
του Αρχιερέα του Ον.
538
02:08:04,418 --> 02:08:07,715
Συγνώμη, ποιό είναι το νέο
μου όνομα; Το ξέχασα.
539
02:08:07,880 --> 02:08:10,042
Ζαφνάθ Πανεάχ.
540
02:08:10,209 --> 02:08:13,109
Ζαφνάθ Πανεάχ.
Τι σημαίνει;
541
02:08:13,283 --> 02:08:15,157
"Λυτρωτής".
542
02:08:15,321 --> 02:08:17,095
Σου αρέσω;
543
02:08:17,263 --> 02:08:19,424
Ναι. Ναι.
544
02:08:20,045 --> 02:08:21,622
Πολύ.
545
02:08:45,814 --> 02:08:47,876
Σας παρουσιάζω...
546
02:08:48,047 --> 02:08:49,524
...τον Zaphenath-paneah.
547
02:08:49,697 --> 02:08:51,307
Zaphenath-paneah!
548
02:08:57,623 --> 02:08:59,750
Αν μου επιτρέπεις, Ιωσήφ...
549
02:08:59,920 --> 02:09:02,919
Συγνώμη...
Ζαφνάθ Πανεάχ..
550
02:09:03,091 --> 02:09:04,241
Σ' αυτό το μεγάλο έργο...
551
02:09:04,341 --> 02:09:06,741
θα χρειαστείς κάποιον
στο πλευρό σου.
552
02:09:06,843 --> 02:09:09,943
Όπως εσύ ήσουν
κάποτε στο δικό μου.
553
02:09:13,083 --> 02:09:15,116
Θα ήταν μεγάλη μου τιμή...
554
02:09:15,217 --> 02:09:17,147
...να σε υπηρετήσω, αφέντη...
555
02:09:18,033 --> 02:09:20,613
...έχω όμως κάνει
πολλά εις βάρος σου.
556
02:09:21,230 --> 02:09:23,950
Σήκω επάνω, Ednan.
557
02:09:26,310 --> 02:09:29,474
Η συγχώρεση είναι
ανώτερη από την εκδίκηση.
558
02:09:30,387 --> 02:09:33,618
Η συμπόνια είναι
ισχυρότερη από τον θυμό.
559
02:09:34,387 --> 02:09:36,757
Όπως έμαθα και εγώ.
560
02:09:40,857 --> 02:09:43,160
Εύχομαι να σε
φυλάει ο Θεός σου
561
02:09:43,673 --> 02:09:45,512
Όπως και όλη η Αίγυπτος...
562
02:09:45,872 --> 02:09:48,362
...η ζωή μου εξαρτάται από αυτό.
563
02:09:49,949 --> 02:09:51,625
Πήγαινε τώρα.
564
02:09:54,544 --> 02:09:56,021
Πήγαινε.
565
02:09:59,948 --> 02:10:02,979
Zaphenath-paneah!
Zaphenath-paneah!
566
02:11:04,041 --> 02:11:06,268
Κάντε στην άκρη!
567
02:11:39,160 --> 02:11:40,869
Ο γιος μου.
568
02:11:45,275 --> 02:11:49,410
Είναι τόσο τυχερός που
έχει τόσο όμορφη μητέρα.
569
02:11:54,044 --> 02:11:56,624
Αποφάσισες πως θα
ονομάσεις τον γιο σου;
570
02:11:57,118 --> 02:11:59,763
Θα τον ονομάσω Μανασσή...
571
02:12:00,354 --> 02:12:03,772
...που στη γλώσσα μου θα πει:
"Αιτία λησμονιάς."
572
02:12:04,819 --> 02:12:08,284
Γιατί ο Θεός με έκανε
να ξεχάσω τα βάσανά μου.
573
02:12:09,056 --> 02:12:12,992
Δεν νομίζω να ξέχασες το
σπίτι του πατέρα σου, Ιωσήφ.
574
02:12:14,934 --> 02:12:17,028
Ο Ιακώβ θα χαιρόταν
αν μάθαινε...
575
02:12:17,199 --> 02:12:21,140
...ότι ο γιος του έγινε ο δεύτερος
ισχυρότερος άνδρας στον κόσμο.
576
02:12:21,728 --> 02:12:26,291
Το ίδιο και ο πολυαγαπημένος
σου αδελφός Βενιαμίν.
577
02:12:27,390 --> 02:12:30,774
Αναρωτιέμαι τι είδους
άνθρωπος έγινε ο Βενιαμίν.
578
02:12:32,179 --> 02:12:34,274
Ίσως, έχει και εκείνος γιο.
579
02:12:35,091 --> 02:12:37,152
Αλλά δεν το ξέρω αυτό.
580
02:12:37,323 --> 02:12:38,513
Όχι ακόμα.
581
02:12:39,199 --> 02:12:42,451
Αυτό θα το κρίνει ο
Θεός όταν έρθει η ώρα
582
02:12:47,767 --> 02:12:50,093
Τώρα η θέση μου εδώ...
583
02:12:50,517 --> 02:12:52,160
...μαζί σου...
584
02:12:52,750 --> 02:12:54,258
...και τον Μανασσή.
585
02:12:58,221 --> 02:12:59,996
7 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
.
.
.
Μανασσή! Εφραίμ!
586
02:13:01,517 --> 02:13:02,517
Έτοιμοι;
587
02:13:07,183 --> 02:13:08,183
Πατέρα, Πατέρα!
588
02:13:09,159 --> 02:13:10,159
Μανασσή, Εφραίμ.
589
02:13:11,768 --> 02:13:14,282
Θα έπρεπε να κάνετε
την αριθμητική σας!
590
02:13:18,130 --> 02:13:20,225
Η χρονιά άρχισε καλά.
591
02:13:20,394 --> 02:13:22,071
Ο Νείλος πλημμύρισε...
592
02:13:22,233 --> 02:13:24,173
...αλλά οι βροχές
δεν κράτησαν πολύ.
593
02:13:24,274 --> 02:13:25,936
Αν συνεχίσει έτσι...
594
02:13:25,937 --> 02:13:29,710
δεν θα έχουμε
αξιόλογη σοδειά φέτος.
595
02:13:32,011 --> 02:13:34,790
Zaphenath-paneah!
Έλα γρήγορα!
596
02:13:34,955 --> 02:13:38,770
Ξέσπασαν πυρκαγιές στα
χωράφια βόρεια της πόλης!
597
02:13:44,699 --> 02:13:46,474
Ξεκίνησε...
598
02:13:49,261 --> 02:13:51,687
...όπως το υποσχέθηκε ο Θεός.
599
02:15:16,215 --> 02:15:18,310
Τα πηγάδια έχουν φράξει
αλλά θα αντέξουν.
600
02:15:18,413 --> 02:15:21,160
Για λίγο καιρό θα
έχουμε νερό να πιούμε...
601
02:15:21,260 --> 02:15:22,733
...αλλά τελειώνουν τα σιτηρά.
602
02:15:22,815 --> 02:15:25,748
Σε δύο, τρία φεγγάρια
θα πρέπει να φάμε τα ζώα...
603
02:15:25,922 --> 02:15:27,399
...αντί να τα ταΐσουμε.
604
02:15:27,571 --> 02:15:29,048
Και όταν χαθούν και εκείνα...
605
02:15:29,223 --> 02:15:31,704
Και χωρίς τροφή
για εμάς και τα ζώα...
606
02:15:31,869 --> 02:15:33,865
Ο λιμός θα μας σκοτώσει όλους.
607
02:15:34,037 --> 02:15:35,779
Εκτός...
608
02:15:36,853 --> 02:15:39,532
Ο Χίρα, ο φίλος
και σύμμαχός μου λέει...
609
02:15:39,699 --> 02:15:43,415
ότι στην Αίγυπτο υπάρχουν
τεράστια αποθέματα σιτηρών.
610
02:15:43,581 --> 02:15:48,444
Και γιατί οι Αιγύπτιοι
να νοιάζονται για μας;
611
02:15:48,947 --> 02:15:52,081
Δεν νοιάζονται για μας
αλλά για τα χρήματά μας.
612
02:15:52,253 --> 02:15:55,672
Ο Χίρα έστειλε ήδη ένα
καραβάνι με ασήμι και υφαντά.
613
02:15:55,845 --> 02:15:58,877
Οι Αιγύπτιοι έμποροι
είναι αναξιόπιστοι.
614
02:16:00,600 --> 02:16:02,694
Ακούστε για μια φορά.
615
02:16:03,513 --> 02:16:06,413
Δεν θα διαπραγματευτούμε
με τους εμπόρους.
616
02:16:06,586 --> 02:16:10,306
Ο Φαραώ έχει βάλει επιστάτη
για όλες του τις υποθέσεις.
617
02:16:10,404 --> 02:16:12,959
Θα ασχοληθούμε μαζί του.
618
02:16:12,981 --> 02:16:16,531
Εμείς δεν μετράμε
τον πλούτο μας με ασήμι.
619
02:16:16,701 --> 02:16:18,461
Δεν μπορούμε να μεταφέρουμε
λιβάδια στην Αίγυπτο.
620
02:16:18,513 --> 02:16:20,463
Τα ζώα θα πεθάνουν
πριν φτάσουμε εκεί...
621
02:16:20,473 --> 02:16:22,063
καλύτερα να πάμε ανατολικά.
622
02:16:22,105 --> 02:16:24,865
Ασήρ, μη με διακόπτεις.
623
02:16:25,113 --> 02:16:27,109
Όλα αυτά τα χρόνια...
624
02:16:27,281 --> 02:16:29,640
...η φυλή έχει αποκτήσει
ασήμι και χρυσό.
625
02:16:29,804 --> 02:16:32,118
Τα κράτησα γιατί πίστευα
ότι μια μέρα ο Θεός
626
02:16:32,120 --> 02:16:33,936
θα μας έδειχνε πως
να τα χρησιμοποιήσουμε.
627
02:16:33,938 --> 02:16:36,870
Υπάρχει καλύτερη
χρήση απ' αυτή;
628
02:16:37,052 --> 02:16:39,378
Όχι, δεν νομίζω.
629
02:16:39,544 --> 02:16:42,444
Είναι μακρύ ταξίδι και οι
δρόμοι είναι γεμάτοι με κλέφτες.
630
02:16:42,617 --> 02:16:44,877
Γι' αυτό πρέπει
να πάτε όλοι μαζί.
631
02:16:45,044 --> 02:16:48,428
Θα είστε οπλισμένοι
και υπεράριθμοι.
632
02:16:48,699 --> 02:16:52,151
Όλοι μας; Και ποιός θα
φροντίζει τα ζώα εδώ;
633
02:16:52,223 --> 02:16:54,935
Δεν θα υπάρχει τίποτα
να φροντίσετε αν δεν πάτε.
634
02:16:55,168 --> 02:16:56,777
Όλοι σας...
635
02:16:58,130 --> 02:16:59,518
...εκτός από τον Βενιαμίν.
636
02:16:59,683 --> 02:17:01,006
- Μα, Πατέρα...
- Αρκετά.
637
02:17:01,170 --> 02:17:03,074
Είσαι ο τελευταίος κρίκος
που με δένει με την Ραχήλ.
638
02:17:03,162 --> 02:17:06,991
Δεν θα σε χάσω
όπως τον Ιωσήφ.
639
02:17:06,994 --> 02:17:10,156
Προετοιμάστε τα ζώα.
Θα ξεκινήσετε μόλις βραδιάσει.
640
02:17:10,845 --> 02:17:13,090
Τότε θα σας δώσω το ασήμι.
641
02:17:21,943 --> 02:17:26,110
Πρώτα έβαζε τον Ιωσήφ πριν
από μας, τώρα τον Βενιαμίν.
642
02:17:26,278 --> 02:17:27,921
Ας είναι έτσι!
643
02:17:28,090 --> 02:17:31,927
Δεν θα τα βάλουμε με
τον Θεό για δεύτερη φορά.
644
02:18:40,335 --> 02:18:41,335
Ednan.
645
02:18:41,586 --> 02:18:43,836
Ναι, αφέντη,
γνωρίζω τις γλώσσες...
646
02:18:43,838 --> 02:18:45,537
αλλά δεν καταλαβαίνω τι λέει...
647
02:18:45,538 --> 02:18:49,181
Δεν πειράζει.
Δώσ' του ό,τι θέλει.
648
02:18:51,649 --> 02:18:53,557
Φύγε!
649
02:18:59,873 --> 02:19:02,166
Είσαι καλά, Zaphenath-paneah;
650
02:19:02,332 --> 02:19:05,530
Είναι εδώ.
Είμαι σίγουρος ότι είναι εδώ.
651
02:19:05,697 --> 02:19:07,240
Ποιοί;
652
02:19:08,124 --> 02:19:10,031
Τα αδέλφια μου.
653
02:19:12,524 --> 02:19:15,722
- Τα αδέλφια σου;
- Αυτοί με τη Χαναανίτικη ενδυμασία!
654
02:19:15,889 --> 02:19:17,918
Τι πρέπει να κάνω, αφέντη;
655
02:19:21,155 --> 02:19:23,134
Φέρ' τους σε μένα.
656
02:19:26,729 --> 02:19:29,926
Εσύ, εσύ.
Ελάτε, όλοι σας, ελάτε!
657
02:19:32,035 --> 02:19:35,387
Φέρ' τους όλους.
Όλους αυτούς εδώ.
658
02:19:35,626 --> 02:19:37,985
Εσύ, εσύ, ελάτε! Και εσύ!
659
02:19:51,338 --> 02:19:53,271
Σηκώστε τα κεφάλια σας.
660
02:19:53,572 --> 02:19:56,073
Κοιτάξτε τον αφέντη σας.
661
02:20:14,084 --> 02:20:15,958
Δεν με αναγνώρισαν ακόμα.
662
02:20:16,180 --> 02:20:18,241
Δείξε έλεος, άρχοντά μου.
663
02:20:19,670 --> 02:20:23,385
Ερχόμαστε από τη Χαναάν,
όπου η ξηρασία καταστρέφει τα πάντα.
664
02:20:23,746 --> 02:20:26,293
Θέλουμε να
εμπορευτούμε ασήμι...
665
02:20:26,464 --> 02:20:29,628
...για να επιβιώσουμε εμείς
και οι οικογένειές μας.
666
02:20:33,701 --> 02:20:35,762
Ο αφέντης σας, Zaphenath-paneah...
667
02:20:35,934 --> 02:20:39,493
Ρωτάει, γιατί οι θεοί σας
δεν καλύπτουν τις ανάγκες σας.
668
02:20:39,881 --> 02:20:42,913
Δεν είμαστε σαν τους
άλλους Χαναναίους, αφέντη.
669
02:20:43,537 --> 02:20:45,533
Εμείς λατρεύουμε το δικό μας Θεό.
670
02:20:45,997 --> 02:20:49,448
Απλώς μένουμε στη Χαναάν.
671
02:20:51,821 --> 02:20:55,404
Ο αφέντης λέει ότι είστε κατάσκοποι.
672
02:20:55,574 --> 02:20:59,058
Όχι, μας έστειλε ο πατέρας μας,
να αγοράσουμε τρόφιμα.
673
02:21:01,106 --> 02:21:02,606
Ο αφέντη λέει όχι.
674
02:21:02,707 --> 02:21:06,598
είστε κατάσκοποι, ήρθατε να
δείτε τις αδυναμίες της Αιγύπτου.
675
02:21:06,800 --> 02:21:11,509
Όχι, αφέντη. Βοσκοί είμαστε!
Γιοι του Ιακώβ, γιου του Ισαάκ.
676
02:21:13,213 --> 02:21:17,113
Ποιός στέλνει όλους του τους
γιους σε μια τέτοια αποστολή...
677
02:21:17,215 --> 02:21:19,234
...και μένει μόνος;
678
02:21:22,914 --> 02:21:25,846
Δεν είμαστε όλοι
οι γιοι του εδώ.
679
02:21:26,272 --> 02:21:28,234
Ένα άλλος γιος...
680
02:21:28,666 --> 02:21:30,176
...ο νεότερος...
681
02:21:30,348 --> 02:21:33,865
...ο Βενιαμίν,
έμεινε με τον πατέρα μας.
682
02:21:35,817 --> 02:21:39,301
Πολύ τυχερός ο πατέρας σας
που έχει τόσους γιους.
683
02:21:39,726 --> 02:21:42,766
Λες την αλήθεια
για τον αριθμό σας;
684
02:21:43,771 --> 02:21:46,550
Υπήρχε και ένας άλλος, αφέντη.
685
02:21:47,032 --> 02:21:52,530
Ένας αδελφός, ο Ιωσήφ...
αλλά τον χάσαμε.
686
02:22:03,395 --> 02:22:06,978
Ποιός εχθρός θα έστελνε
10 αδέλφια για κατασκόπους;
687
02:22:07,147 --> 02:22:10,440
Έναν ή δύο ίσως, αλλά 10;
688
02:22:10,869 --> 02:22:13,096
Πάρτε τους! Τώρα!
Πάρτε τους!
689
02:22:13,263 --> 02:22:15,357
Όχι! Όχι!
690
02:22:51,377 --> 02:22:56,350
Γιατί έπιασαν εμάς μέσα
από εκατοντάδες άλλους;
691
02:22:56,521 --> 02:22:58,328
Πρέπει να του αποδείξουμε
ότι κάνει λάθος.
692
02:22:58,494 --> 02:23:00,166
Τι προτείνεις, μικρέ αδελφέ;
693
02:23:00,306 --> 02:23:03,567
Δεν θα ήμασταν εδώ αν του
έδειχνες περισσότερο σεβασμό.
694
02:23:04,739 --> 02:23:07,584
"Έναν ή δύο αδελφούς ίσως,
αλλά 10;"
695
02:23:07,749 --> 02:23:10,042
Τι ηλίθιο επιχείρημα ήταν αυτό;
696
02:23:10,207 --> 02:23:14,142
Πάψτε! Οι καυγάδες δεν
θα μας βγάλουν από εδώ.
697
02:23:14,317 --> 02:23:16,975
- Τότε τι θα μας βγάλει;
- "Ποιός" θέλεις να πεις!
698
02:23:16,977 --> 02:23:20,839
Ο Θεός; Αυτή είναι η τελική
τιμωρία για αυτό που κάναμε;
699
02:23:21,014 --> 02:23:22,072
Όχι!
700
02:23:22,243 --> 02:23:24,823
Τώρα ξέρουμε πώς ένιωθε ο Ιωσήφ
όταν τον ρίξαμε στο πηγάδι.
701
02:23:24,994 --> 02:23:29,095
Εμείς έχουμε ο ένας τον άλλο.
Εσείς τον αφήσατε μόνο του!
702
02:23:29,264 --> 02:23:30,708
"Εσείς"; "Εμείς"!
703
02:23:30,881 --> 02:23:34,851
Όλοι τον ρίξαμε στο πηγάδι.
Δεν υπάρχει λόγος να μιλάμε συνεχώς γι'αυτό!
704
02:23:35,023 --> 02:23:37,349
Εδώ και 20 χρόνια, μας
κοπανάς τα ίδια και τα ίδια.
705
02:23:37,515 --> 02:23:42,455
Ότι έγινε έγινε!
Άλλο το ένα, άλλο το άλλο.
706
02:23:42,626 --> 02:23:44,622
Είσαι σίγουρος, αδελφέ;
707
02:23:46,691 --> 02:23:47,691
Ρουβήν, όχι!
708
02:23:49,693 --> 02:23:52,693
- Δώσ'το! Είναι δικό μου!
- Όχι! Εγώ το βρήκα.
709
02:23:52,794 --> 02:23:53,994
Εγώ το έκανα.
710
02:23:56,002 --> 02:23:58,096
Μανασσή! Εφραίμ!
711
02:24:04,200 --> 02:24:07,300
Κοίτα τι έκανε ο Μανασσής!
712
02:24:10,132 --> 02:24:12,679
Ναι, δεν πρέπει να φέρεστε έτσι.
713
02:24:13,010 --> 02:24:16,142
Ιωσήφ, είσαι καλά;
714
02:24:21,380 --> 02:24:23,254
Τι έχεις;
715
02:24:24,010 --> 02:24:26,410
Είδα τα αδέρφια μου σήμερα.
716
02:24:26,458 --> 02:24:28,233
Αυτό είναι υπέροχο!
717
02:24:28,401 --> 02:24:31,466
Πάντα έλεγες ότι
θα ερχόντουσαν σε σένα.
718
02:24:32,120 --> 02:24:34,634
Κι άλλη καλή τύχη μέσα
από τα προβλήματα!
719
02:24:34,806 --> 02:24:38,315
Ήρθαν στη σιταποθήκη.
Η ξηρασία έφτασε στη Χαναάν.
720
02:24:38,689 --> 02:24:42,041
Πως θα ήθελα να έβλεπα τα
πρόσωπά τους όταν σε είδαν!
721
02:24:42,216 --> 02:24:43,958
Κυβερνήτη όλης της Αιγύπτου!
722
02:24:45,122 --> 02:24:47,514
Θα απογοητευόσουν.
723
02:24:49,748 --> 02:24:54,466
Αυτό περίμενα τόσα χρόνια
αλλά ούτε καν με αναγνώρισαν.
724
02:24:54,665 --> 02:24:56,425
Πώς είναι δυνατόν;
725
02:24:57,254 --> 02:25:00,771
Έχουν περάσει πάνω από 20
χρόνια. Ήμουν ακόμα παιδί.
726
02:25:01,589 --> 02:25:03,684
Δεν είναι να απορεί κανείς.
727
02:25:04,922 --> 02:25:06,531
Που είναι τώρα;
728
02:25:07,381 --> 02:25:08,932
Στη φυλακή.
729
02:25:26,173 --> 02:25:28,081
Στη φυλακή;
730
02:25:28,173 --> 02:25:29,750
Γιατί;
731
02:25:30,406 --> 02:25:33,758
Γιατί ο θυμός μου ήταν
μεγαλύτερος από τη συμπόνια μου.
732
02:25:37,517 --> 02:25:39,876
Και τι θα κάνεις μ' αυτούς;
733
02:25:40,042 --> 02:25:44,099
Η φυλή του πατέρα μου χρειάζεται
τρόφιμα. Θα τους στείλω πίσω.
734
02:25:44,183 --> 02:25:46,664
Γιατί δεν τους φανερώνεσαι;
735
02:25:46,837 --> 02:25:49,483
Γιατί δεν δείχνουν αλλαγμένοι...
736
02:25:49,651 --> 02:25:52,631
...δεν έχουν αλλάξει από
τότε που με πρόδωσαν.
737
02:25:54,731 --> 02:25:57,056
Ίσως ο Θεός μου αποκαλύψει
έναν τρόπο να τους δοκιμάσω.
738
02:25:57,126 --> 02:25:58,703
Πως;
739
02:25:59,552 --> 02:26:01,393
Δεν ξέρω.
740
02:26:05,051 --> 02:26:09,961
Θέλω να δω τους ανθρώπους στους
οποίους χρωστώ την ευτυχία μου.
741
02:26:10,064 --> 02:26:11,064
Στο κάτω-κάτω...
742
02:26:11,165 --> 02:26:14,265
η σκληρότητά τους
σε έφερε εδώ...
743
02:26:14,366 --> 02:26:15,666
...σε έδωσε σε μένα...
744
02:26:15,767 --> 02:26:17,767
...έσωσε την Αίγυπτο.
745
02:26:18,479 --> 02:26:23,268
Και τα παιδιά μας τους
χρωστούν την ύπαρξή τους.
746
02:26:24,553 --> 02:26:27,552
Άλλη μια από τις
περίεργες ενοράσεις σου.
747
02:26:28,889 --> 02:26:32,086
Δεν ξέρω όμως αν ο Θεός
θέλει να ξεχαστεί το γεγονός.
748
02:26:32,253 --> 02:26:34,612
Ο Θεός, ή εσύ;
749
02:26:36,774 --> 02:26:38,417
Πρέπει να τους φέρεις εδώ.
750
02:26:38,586 --> 02:26:41,584
Θέλω να γνωρίσω τον
μικρό Βενιαμίν τουλάχιστον.
751
02:26:41,756 --> 02:26:44,402
Ο Βενιαμίν έμεινε
με τον πατέρα μου.
752
02:26:44,572 --> 02:26:46,413
Λυπάμαι.
753
02:26:48,034 --> 02:26:51,552
Ξέρω ότι είναι εκείνος
που μετράει περισσότερο.
754
02:26:53,016 --> 02:26:55,018
Είναι όμως όλα αδέλφια σου.
755
02:26:55,119 --> 02:26:57,247
Αίμα από το αίμα σου.
756
02:27:04,748 --> 02:27:07,009
Ο αφέντης σας,
Zaphenath-paneah...
757
02:27:07,175 --> 02:27:10,594
...σας επιτρέπει να αγοράσετε
σιτηρά για την φυλή σας.
758
02:27:10,994 --> 02:27:14,096
Αυτά τα σακκιά είναι
προμήθειες για το ταξίδι σας.
759
02:27:14,229 --> 02:27:16,776
Οι κατηγορίες εναντίον σας
όμως σας βαραίνουν ακόμα.
760
02:27:16,947 --> 02:27:18,801
Η απόδειξη ότι λέτε την αλήθεια...
761
02:27:18,903 --> 02:27:21,410
...και ότι δεν είστε κατάσκοποι...
762
02:27:21,611 --> 02:27:24,796
...εξαρτάται από την ύπαρξη
του αδερφού που λείπει.
763
02:27:24,971 --> 02:27:29,359
Αλλά ο αφέντης σας, Zaphenath-paneah,
είναι επιεικής άνθρωπος.
764
02:27:29,532 --> 02:27:32,464
Γι'αυτό, θα κρατήσει μόνο
έναν από σας εδώ...
765
02:27:32,768 --> 02:27:36,869
που θα απελευθερωθεί όταν
έρθετε μαζί με τον άλλο αδελφό.
766
02:27:37,039 --> 02:27:41,593
Να πάμε στον πατέρα μας, και
να ξανάρθουμε πάλι στην Αίγυπτο;
767
02:27:41,763 --> 02:27:45,211
Ναι.
Με τον αδελφό που λείπει.
768
02:27:46,282 --> 02:27:50,030
- Αυτός θα μείνει μαζί μας.
- Όχι! Όχι!
769
02:27:50,195 --> 02:27:51,970
Τώρα φύγετε!
770
02:27:52,492 --> 02:27:54,002
Φύγετε!
771
02:28:11,451 --> 02:28:14,525
Και να ξανάρθετε γρήγορα
με τον αδελφό που λείπει.
772
02:28:14,714 --> 02:28:17,508
Δεν νομίζω ότι θα
τους ξαναδούμε, αφέντη.
773
02:28:17,709 --> 02:28:20,334
Θα δυσκολευτούν
να κρατηθούν μακριά.
774
02:28:20,499 --> 02:28:23,330
Η ξηρασία μόλις άρχισε.
775
02:28:23,606 --> 02:28:27,133
Το ασήμι που έδωσαν...
το έκανες ότι σου ζήτησα;
776
02:28:27,326 --> 02:28:29,002
Όπως πάντα, αφέντη.
777
02:29:02,879 --> 02:29:05,811
Υπάρχει λίγο νερό τουλάχιστον!
778
02:29:05,985 --> 02:29:08,697
Απόψε θα κατασκηνώσουμε εδώ!
779
02:29:11,182 --> 02:29:14,214
Ισσαχάρ! Ισσαχάρ!
780
02:29:14,384 --> 02:29:18,221
Άνοιξε το σακκί σου
και τάισε τα ζώα!
781
02:29:24,964 --> 02:29:26,386
Τι είναι αυτό;
782
02:29:28,524 --> 02:29:32,041
Το ασήμι με το οποίο
αγόρασα τα σιτηρά!
783
02:29:32,860 --> 02:29:36,123
Τι παιχνίδι παίζει
τώρα μαζί μας ο Θεός;
784
02:29:38,618 --> 02:29:40,812
Δεν μπορούμε
να μείνουμε εδώ.
785
02:29:40,980 --> 02:29:45,171
Ταΐστε τα ζώα γρήγορα.
Θα ταξιδέψουμε μέσα στη νύχτα.
786
02:29:52,110 --> 02:29:54,889
Πατέρα!
787
02:29:55,054 --> 02:29:57,348
Πατέρα επέστρεψαν!
788
02:30:07,047 --> 02:30:08,888
Λευί.
789
02:30:09,085 --> 02:30:10,386
Νεφθαλί.
790
02:30:10,696 --> 02:30:11,596
Όχι!
791
02:30:11,696 --> 02:30:14,544
Η μόνη απόδειξη που
θα δεχθεί είναι ο Βενιαμίν.
792
02:30:14,708 --> 02:30:17,001
Και ο μόνος τρόπος να
απελευθερωθεί ο Συμεών.
793
02:30:17,167 --> 02:30:20,652
Ύστερα απ'αυτό θα
εμπορευόμαστε ελεύθερα στην Αίγυπτο.
794
02:30:20,823 --> 02:30:22,951
Έχει άφθονα σιτηρά
και πρώτης ποιότητας.
795
02:30:23,120 --> 02:30:25,799
Μόνο αυτό ζητά ο Αιγύπτιος;
796
02:30:25,967 --> 02:30:28,260
Τον μικρότερο γιο μου;
797
02:30:28,427 --> 02:30:31,359
Υπάρχει και συνέχεια
σ' αυτή την ελεεινή ιστορία;
798
02:30:33,863 --> 02:30:35,637
Τι είναι αυτό;
799
02:30:36,122 --> 02:30:38,833
Τα χρήματα με τα οποία
αγοράσαμε τα σιτηρά.
800
02:30:39,421 --> 02:30:41,681
Γιατί βρίσκονται εδώ;
801
02:30:42,010 --> 02:30:44,688
Δεν ξέρουμε, πατέρα.
Ίσως ο Θεός...
802
02:30:44,857 --> 02:30:47,856
Πρόσεχε τι βάζεις
στην πόρτα του Θεού!
803
02:30:48,028 --> 02:30:51,160
- Δοξασμένο να είναι το όνομά του.
- Δοξασμένο να είναι το όνομά του.
804
02:30:51,328 --> 02:30:55,463
Γιατί; Γιατί είπατε σ' αυτόν τον
άνθρωπο ότι έχω κι άλλο γιο;
805
02:30:55,532 --> 02:30:59,313
Πρώτα χάνω τον Ιωσήφ,
μετά τον Συμεών...
806
02:30:59,735 --> 02:31:05,491
και τώρα κακομοίρη μου,
θέλεις να του δώσω τον Βενιαμίν;
807
02:31:05,655 --> 02:31:07,716
Αυτό δεν θα συμβεί ποτέ.
808
02:31:07,888 --> 02:31:12,926
Ποτέ δεν θα αφήσω τον Βενιαμίν
στη φροντίδα σας. Ποτέ!
809
02:31:13,097 --> 02:31:16,713
Ο Συμεών σαπίζει στη φυλακή
σαν κοινός εγκληματίας.
810
02:31:16,883 --> 02:31:19,421
Και πως να ξέρω ότι δεν θα έχει
την ίδια μοίρα και ο Βενιαμίν;
811
02:31:19,503 --> 02:31:22,322
Πως να ξέρω ότι δεν θα σας
θανατώσει όλους ο Αιγύπτιος;
812
02:31:22,415 --> 02:31:24,862
- Μα αν πήγαινα εγώ...
- Δεν σου πέφτει λόγος εσένα!
813
02:31:25,035 --> 02:31:26,480
Πατέρα!
814
02:31:27,061 --> 02:31:30,226
Δεν μπορώ να
αφήσω εκεί τον Συμεών.
815
02:31:30,394 --> 02:31:35,466
Σε παρακαλώ, άσε με να κάνω
αυτό που ζήτησε ο Αιγύπτιος.
816
02:31:35,636 --> 02:31:39,936
Αν δεν επιστρέψουμε, σου
προσφέρω τις ζωές των δυο μου γιων.
817
02:31:40,101 --> 02:31:43,100
Μόνο εσύ θα μπορούσες
να σκεφτείς κάτι τέτοιο, Ρουβήν.
818
02:31:43,272 --> 02:31:47,142
Να χάσω τον Βενιαμίν και να αρχίσω
να εξολοθρεύω όλη μου την οικογένεια!
819
02:31:47,315 --> 02:31:49,608
Αυτή είναι η μεγάλη λύση σου;
820
02:31:49,774 --> 02:31:51,582
Ακούστε με!
821
02:31:52,298 --> 02:31:54,558
Αυτός είναι ο τελευταίος
γιος μου από τη Ραχήλ.
822
02:31:54,724 --> 02:31:57,370
Δεν διακινδυνεύω να τον χάσω.
823
02:31:57,733 --> 02:32:01,636
Πηγαίνετε στις δουλειές σας.
Και προσευχηθείτε.
824
02:32:02,037 --> 02:32:06,723
Προσευχηθείτε... τα σιτηρά να κρατήσουν
περισσότερο από την ξηρασία.
825
02:32:16,714 --> 02:32:21,786
Δεν έχουμε που να πάμε, πατέρα.
Δεν έχουμε πολλές επιλογές.
826
02:32:26,389 --> 02:32:30,656
Ξέρεις την γνώμη μου γι' αυτό το ζήτημα!
Μην μου ξαναμιλήσετε γι' αυτό!
827
02:32:34,121 --> 02:32:37,220
Σε έναν μήνα δεν θα
ξαναμιλήσουμε για τίποτα.
828
02:32:39,395 --> 02:32:42,008
Σύντομα θα πεθάνουμε όλοι...
829
02:32:42,178 --> 02:32:46,985
...και θα χαθεί η γενιά
που ξεκίνησε ο Αβραάμ.
830
02:32:47,968 --> 02:32:50,647
Και τι πρέπει να κάνω;
831
02:32:50,816 --> 02:32:55,117
Άκουσέ μας μια φορά.
Σκέψου τι σου υποσχέθηκε ο Θεός.
832
02:32:55,180 --> 02:33:00,186
Ύστερα άκουσε τους γιους σου
και δες τη λογική όσων έχουν να πουν.
833
02:33:00,358 --> 02:33:02,353
Εκτός αν θέλεις
να πεθάνουμε όλοι...
834
02:33:02,425 --> 02:33:04,751
...επειδή φοβάσαι πολύ
να εμπιστευτείς τον Θεό.
835
02:33:04,817 --> 02:33:08,080
Τι σχέση έχουν όλα αυτά
με την εμπιστοσύνη στον Θεό;
836
02:33:08,146 --> 02:33:10,020
Δεν είναι φανερό;
837
02:33:10,185 --> 02:33:12,864
Σου άφησε μόνο μία διέξοδο.
838
02:33:12,932 --> 02:33:15,160
Ένα δρόμο για την επιβίωσή μας...
839
02:33:15,326 --> 02:33:17,807
...που οδηγεί στην Αίγυπτο.
840
02:33:17,979 --> 02:33:21,782
Η Αίγυπτος είναι
η μόνη μας σωτηρία, Ιακώβ.
841
02:33:32,733 --> 02:33:35,059
Ιακώβ. Έλα.
842
02:33:51,773 --> 02:33:55,003
Είναι τα ωραιότερα δώρα
που μπορούμε να προσφέρουμε.
843
02:33:55,170 --> 02:33:57,464
Δώστε τα στον Αιγύπτιο...
844
02:33:57,602 --> 02:34:00,202
...μαζί μ' αυτό.
845
02:34:00,475 --> 02:34:03,221
Ασήμι αρκετό
για διπλή πληρωμή...
846
02:34:03,387 --> 02:34:08,040
για τα σιτηρά που θα αγοράσετε...
και γι' αυτά που φέρατε πίσω
847
02:34:25,868 --> 02:34:28,282
Ησύχασε, πατέρα.
848
02:34:28,456 --> 02:34:30,364
Όλα θα πάνε καλά.
849
02:34:30,527 --> 02:34:32,456
Το ξέρω.
850
02:34:32,915 --> 02:34:35,142
Εύχομαι να σε φωτίζει ο Θεός...
851
02:34:35,310 --> 02:34:37,890
...και να σε ξαναφέρει
σώο σε μένα.
852
02:35:21,403 --> 02:35:24,435
Γιατί μας έφεραν εδώ
στο σπίτι του άρχοντα;
853
02:35:24,605 --> 02:35:27,020
Για το ασήμι που
βρήκαμε στα σακκιά μας.
854
02:35:27,094 --> 02:35:30,644
Μα δεν ξέρουμε πώς βρέθηκε εκεί.
Πρέπει να πούμε την αλήθεια.
855
02:35:30,815 --> 02:35:32,358
Ασήμι;
856
02:35:32,530 --> 02:35:34,007
Ποιό ασήμι;
857
02:35:34,407 --> 02:35:37,053
Ξέρω ότι εγώ πληρώθηκα
για τα σιτηρά σας.
858
02:35:37,221 --> 02:35:39,316
Μα βρήκαμε χρήματα
στα σιτηρά μας.
859
02:35:39,486 --> 02:35:42,033
Ορίστε, προσφέρουμε
διπλή πληρωμή.
860
02:35:42,625 --> 02:35:44,456
Δεν μας χρωστάτε τίποτα.
861
02:35:44,348 --> 02:35:48,257
Ό,τι βρήκατε πρέπει να
είναι δώρο του Θεού σας.
862
02:35:49,225 --> 02:35:52,643
Αφέντη, ο άλλος μας
ο αδελφός ο Συμεών...
863
02:35:52,817 --> 02:35:56,561
- Είναι καλά στην υγεία του;
- Ζωντανός, εννοείς;
864
02:36:07,014 --> 02:36:08,976
Συμεών!
865
02:36:09,467 --> 02:36:12,245
Καλώς ήρθατε στην Αίγυπτο!
866
02:36:14,936 --> 02:36:16,126
Είσαι καλά;
867
02:36:18,397 --> 02:36:22,366
Η απάντηση σε όλες σας
τις ερωτήσεις είναι "Ναι".
868
02:36:22,539 --> 02:36:25,671
Δεν καταλαβαίνω αλλά
από τότε που φύγατε...
869
02:36:25,839 --> 02:36:29,356
...κοιμάμαι, τρώω και πίνω
σαν τον Φαραώ!
870
02:36:29,557 --> 02:36:33,945
Ελάτε. Πρέπει να πλυθείτε
πριν να δειπνήσετε με τον αφέντη.
871
02:37:11,826 --> 02:37:13,855
Εσύ κάτσε εδώ.
872
02:37:14,253 --> 02:37:16,667
Μακριά από τον αφέντη.
873
02:37:16,971 --> 02:37:18,778
Αυτή είναι μεγάλη τιμή.
874
02:37:18,943 --> 02:37:21,589
Οι Αιγύπτιοι δεν
τρώνε ποτέ με ξένους.
875
02:37:21,758 --> 02:37:24,857
Το θεωρούν βδέλυγμα.
876
02:37:25,027 --> 02:37:29,194
Καθίστε με τη
σειρά που θα σας πω.
877
02:37:29,362 --> 02:37:30,839
Παρακαλώ.
878
02:37:35,109 --> 02:37:38,042
Βενιαμίν, εσύ κάθισε εδώ.
879
02:37:38,216 --> 02:37:40,961
Ώστε, αυτός είναι ο Βενιαμίν.
880
02:37:41,258 --> 02:37:44,489
Είναι ο ομορφότερος
νεαρός που έχω δει.
881
02:37:44,557 --> 02:37:47,887
Ελπίζω να είναι
αγνός και στο πνεύμα.
882
02:37:50,057 --> 02:37:52,990
Αρκετά καθυστερήσαμε.
883
02:37:53,876 --> 02:37:55,453
Ισσαχάρ.
884
02:37:57,046 --> 02:37:58,887
Ζαβουλών.
885
02:38:03,129 --> 02:38:05,323
Zaphenath-paneah...
886
02:38:05,490 --> 02:38:08,578
Αυτός που μας οδηγεί
στο δρόμο της ζωής!
887
02:38:14,771 --> 02:38:16,800
Σηκώστε τα κεφάλια σας.
888
02:38:26,347 --> 02:38:30,989
Ο αφέντης ρωτάει, αν ο πατέρας
σας είναι καλά στην υγεία;
889
02:38:37,542 --> 02:38:41,963
Ναι, αφέντη, και σου στέλνει
αυτά τα δώρα ως φόρο τιμής.
890
02:38:49,320 --> 02:38:52,948
Ώστε αυτός είναι
ο αδελφός που λέγατε.
891
02:38:59,079 --> 02:39:00,825
Πως σε λένε;
892
02:39:01,635 --> 02:39:04,149
Βενιαμίν, αφέντη.
893
02:39:04,514 --> 02:39:07,546
Πώς ξέρεις τη γλώσσα μας;
894
02:39:07,718 --> 02:39:10,111
Έχεις έρθει στα μέρη μας;
895
02:39:14,285 --> 02:39:16,864
Ο Θεός να σε ευλογεί, γιε μου.
896
02:39:25,341 --> 02:39:28,859
Ήταν λάθος που ρώτησα τον
αφέντη πώς ξέρει τη γλώσσα μας;
897
02:39:29,548 --> 02:39:32,128
Ο αφέντης έχει ταξιδέψει πολύ.
898
02:39:33,430 --> 02:39:35,474
Καταλαβαίνει πολλά πράγματα.
899
02:39:38,251 --> 02:39:39,689
Κοιτάξτε!
900
02:39:40,288 --> 02:39:42,177
Καθόμαστε σύμφωνα
με τη σειρά που γεννηθήκαμε.
901
02:39:42,378 --> 02:39:43,906
Ρουβήν...
902
02:39:44,075 --> 02:39:45,751
...και Συμεών...
903
02:39:45,919 --> 02:39:47,308
...Λευί...
904
02:39:47,372 --> 02:39:49,081
...Ιούδας, Δαν...
905
02:39:49,249 --> 02:39:51,575
...Νεφθαλί, Γαδ και Ασήρ...
906
02:39:51,740 --> 02:39:53,383
...Ισσαχάρ, Ζαβουλών...
907
02:39:53,553 --> 02:39:55,327
...και τελευταίος εγώ.
908
02:39:55,681 --> 02:40:00,285
Είδα τη σειρά της γέννησής σας
στο μαγικό μου κύπελλο.
909
02:40:18,103 --> 02:40:20,032
Είναι μεγάλη τιμή.
910
02:40:20,335 --> 02:40:23,665
Ο αφέντης σου δίνει φαγητό
από το δικό του.
911
02:40:24,118 --> 02:40:25,993
Ευχαριστώ, αφέντη.
912
02:40:26,201 --> 02:40:28,191
Τρώμε από το ίδιο φαγητό
και στην πατρίδα.
913
02:40:28,260 --> 02:40:31,802
Είναι το αγαπημένο φαγητό
του πατέρα μου.
914
02:40:48,740 --> 02:40:50,901
Δεν θα με πείραζε να
κοιμόμουν λίγο ακόμα
915
02:40:50,970 --> 02:40:54,233
Δεν καταλαβαίνω.
Ήταν τόσο φιλικός χθες βράδυ...
916
02:40:54,400 --> 02:40:57,784
...και σήμερα βάζει να μας
ξυπνήσουν άγρια χαράματα...
917
02:40:57,959 --> 02:40:59,717
...και μας στέλνει πίσω.
918
02:40:59,896 --> 02:41:04,017
Κοιτάξτε, τα γαϊδούρια μας είναι
ήδη φορτωμένα με σιτηρά.
919
02:41:23,666 --> 02:41:26,311
Γιατί ξεπληρώσατε
το καλό με το κακό;
920
02:41:26,805 --> 02:41:27,832
Τι εννοείς;
921
02:41:27,932 --> 02:41:30,487
Αρνείστε ότι κλέψατε
από τον αφέντη μου;
922
02:41:30,588 --> 02:41:33,587
Για ηλίθιους μας περνάς;
923
02:41:39,389 --> 02:41:41,237
Να τι εννοώ!
924
02:42:04,259 --> 02:42:08,162
Αν βρεις οτιδήποτε;
Μπορείς να σκοτώσεις τον ένοχο...
925
02:42:08,336 --> 02:42:11,147
...και να πάρεις σκλάβους
τους υπόλοιπους.
926
02:42:25,710 --> 02:42:30,980
Τι έκανες μικρέ ανόητε;
Έχασες τα λογικά σου;
927
02:42:33,556 --> 02:42:36,037
Γιατί κάνατε τέτοιο πράγμα;
928
02:42:36,209 --> 02:42:40,166
- Δεν κάναμε τίποτα, αφέντη.
- Τότε πως εξηγείτε αυτό;
929
02:42:42,907 --> 02:42:47,070
Ο Θεός μας τιμωρεί για ένα έγκλημα
που κάναμε πριν από πολλά χρόνια.
930
02:42:47,242 --> 02:42:51,079
Θέλει να δοκιμάσουμε όλοι
την πίκρα της σκλαβιάς...
931
02:42:51,804 --> 02:42:55,474
...γιατί σίγουρα τώρα
όλοι είμαστε σκλάβοι σου.
932
02:43:02,665 --> 02:43:05,146
Δεν είμαι εκδικητικός άνθρωπος.
933
02:43:05,675 --> 02:43:09,182
Μπορείτε να επιστρέψετε στον πατέρα σας,
θα κρατήσω μόνο τον Βενιαμίν.
934
02:43:09,557 --> 02:43:11,818
- Όχι!
- Τολμάς να υψώνεις τη φωνή σου;
935
02:43:11,919 --> 02:43:14,485
Αυτό ισοδυναμεί με θάνατο.
936
02:43:16,739 --> 02:43:18,646
Χίλια συγνώμη, αφέντη...
937
02:43:18,810 --> 02:43:21,238
...αλλά αυτή η ιδέα
είναι αδιανόητη.
938
02:43:21,592 --> 02:43:27,315
Δεν καταλαβαίνω το νόημα
αυτών των περίεργων συμβάντων.
939
02:43:27,480 --> 02:43:30,645
Ο Βενιαμίν δεν έχει
κλέψει ποτέ στη ζωή του.
940
02:43:30,975 --> 02:43:35,210
Και είναι πολύ έξυπνος για να
πάρει ένα πολύτιμο αντικείμενο.
941
02:43:35,823 --> 02:43:39,097
Ούτε ξέρω πώς βρέθηκαν
τα ασημικά στα σακκιά μας!
942
02:43:39,447 --> 02:43:41,928
Ίσως είναι όλα έργο του Θεού!
943
02:43:42,871 --> 02:43:47,524
Αφέντη, σε παρακαλώ. Χάρισε τη ζωή στον
Βενιαμίν, τον αγαπημένο γιο του πατέρα μας.
944
02:43:47,755 --> 02:43:50,501
Ο χαμός του Βενιαμίν θα
σκοτώσει τον γέρο πατέρα μας...
945
02:43:50,668 --> 02:43:54,305
...που έχουμε ήδη
πληγώσει βαθιά.
946
02:43:55,482 --> 02:43:57,644
Πάρτε εμένα σκλάβο
στη θέση του Βενιαμίν...
947
02:43:57,811 --> 02:43:59,808
...και άφησε το αγόρι να
γυρίσει στον πατέρα του.
948
02:43:59,947 --> 02:44:03,394
Όχι, ο Βενιαμίν
θα μείνει μαζί μου.
949
02:44:12,501 --> 02:44:13,923
Όχι!
950
02:44:18,287 --> 02:44:22,169
Συγνώμη, αφέντη, αλλά πρέπει να πάμε
το αγόρι πίσω στον πατέρα μας!
951
02:44:22,234 --> 02:44:23,686
Ή να πεθάνετε προσπαθώντας;
952
02:44:23,787 --> 02:44:27,239
1000 φορές να πεθάνουμε παρά να
ξαναδούμε τον πόνο στα μάτια του πατέρα μας.
953
02:44:27,410 --> 02:44:31,018
Ή να ζήσουμε άλλα
20 χρόνια δειλίας!
954
02:44:41,543 --> 02:44:43,053
Όχι, αφέντη!
955
02:44:48,823 --> 02:44:53,443
Είστε έτοιμοι να θυσιάσετε τις
ζωές σας για έναν αδελφό σας;
956
02:44:55,456 --> 02:44:58,135
Γιατί, τότε, δεν κάνατε
το ίδιο με τον άλλον;
957
02:44:58,303 --> 02:45:03,210
Εκείνον που είπατε ότι πέθανε, ενώ
στην πραγματικότητα τον πουλήσατε σκλάβο;
958
02:45:03,576 --> 02:45:05,770
Ξέρεις για τον Ιωσήφ;
959
02:45:05,938 --> 02:45:07,415
Πως;
960
02:45:08,515 --> 02:45:11,867
Επειδή είναι ζωντανός.
961
02:45:12,463 --> 02:45:15,297
Είναι εδώ σε αυτό το παλάτι.
962
02:45:19,452 --> 02:45:21,899
Σ' αυτή την αίθουσα.
963
02:45:26,472 --> 02:45:28,147
Άφησέ μας.
964
02:45:28,898 --> 02:45:31,313
Είπα, άφησέ μας. Βγες έξω!
965
02:45:33,752 --> 02:45:36,398
Φρουροί! Ελάτε!
966
02:46:11,286 --> 02:46:14,076
Εγώ είμαι ο Ιωσήφ.
967
02:46:26,655 --> 02:46:27,978
Ιωσήφ;
968
02:46:29,331 --> 02:46:31,006
Είναι...
969
02:46:31,498 --> 02:46:33,725
...ο αδελφός μου ο Ιωσήφ!
970
02:46:39,814 --> 02:46:43,563
Ναι. Εγώ είμαι.
971
02:46:44,150 --> 02:46:46,476
Ησύχασε όμως.
972
02:46:55,528 --> 02:46:57,398
Πλησιάστε.
973
02:46:57,988 --> 02:47:02,156
Μην φοβάστε, δεν θα σας κάνω κακό.
Πως μπορώ να πάρω τη θέση του Θεού;
974
02:47:02,323 --> 02:47:03,866
Ιωσήφ.
975
02:47:04,814 --> 02:47:07,493
Δεν θα σας τιμωρήσω εγώ.
976
02:47:11,189 --> 02:47:14,606
Θελήσατε να με βλάψετε...
977
02:47:18,017 --> 02:47:20,277
..αλλά ο Θεός το έκανε για καλό.
978
02:47:20,442 --> 02:47:25,112
Για να επιβιώσουν πολλοί
άνθρωποι όπως σήμερα.
979
02:47:30,072 --> 02:47:32,067
Μη φοβάστε.
980
02:47:33,017 --> 02:47:36,518
Θα εξασφαλίσω εσάς
και τις οικογένειές σας...
981
02:47:36,867 --> 02:47:40,172
...και ειδικά τον πατέρα μας.
982
02:47:47,479 --> 02:47:50,511
Εγώ φταίω για όλα.
983
02:47:59,224 --> 02:48:01,936
Μου αξίζει να υποδουλωθώ...
984
02:48:02,103 --> 02:48:04,915
...ή να πεθάνω.
985
02:48:05,654 --> 02:48:07,264
Όχι.
986
02:48:07,692 --> 02:48:09,534
Αδερφέ μου.
987
02:48:09,761 --> 02:48:12,341
Δεν θα σε σκοτώσω.
988
02:48:14,056 --> 02:48:18,577
Δεν είναι αυτό το μάθημα
που μας δίδαξε ο Θεός.
989
02:48:18,748 --> 02:48:21,262
Ευλογημένο να είναι το όνομά του.
990
02:48:22,080 --> 02:48:25,243
Ίσως μάθαμε την έννοια
της αδελφοσύνης...
991
02:48:25,345 --> 02:48:27,845
...της οικογένειας.
992
02:48:27,946 --> 02:48:30,938
Όπου και να πάμε όσο
και αν μας χωρίσει ο Θεός...
993
02:48:31,108 --> 02:48:34,448
πρέπει να στηρίζουμε
ο ένας τον άλλο...
994
02:48:34,825 --> 02:48:37,085
...να είμαστε οικογένεια.
995
02:48:46,926 --> 02:48:49,219
Πρέπει να επιστρέψετε
στον πατέρα μας.
996
02:48:49,417 --> 02:48:53,911
Πείτε του τί έχω πετύχει και
φέρτε τον εδώ με όλα τα υπάρχοντά σας.
997
02:48:53,915 --> 02:48:55,640
Σας θέλω κοντά μου
στη γη Γεσέν...
998
02:48:55,650 --> 02:48:59,160
...για να σας φροντίζω στη διάρκεια
της ξηρασίας των υπόλοιπων ετών.
999
02:48:59,261 --> 02:49:01,461
Έχω μιλήσει με τον Φαραώ.
1000
02:49:01,513 --> 02:49:04,155
Όλα είναι έτοιμα.
1001
02:49:04,429 --> 02:49:06,171
Ελάτε σε μένα.
1002
02:49:06,598 --> 02:49:08,440
Ελάτε σε μένα.
1003
02:49:09,503 --> 02:49:11,433
Είμαι ο αδελφός σας.
1004
02:49:12,222 --> 02:49:14,218
Είμαι ο Ιωσήφ.
1005
02:49:19,624 --> 02:49:21,786
Ευλογημένο να είναι το όνομά του.
1006
02:49:21,954 --> 02:49:25,438
Ευλογημένο να είναι το όνομά του.
1007
02:51:47,538 --> 02:51:48,982
Πατέρα.
1008
02:51:49,156 --> 02:51:50,665
Πατέρα.
1009
02:51:50,838 --> 02:51:53,650
Είναι αλήθεια,
είναι ο Ιωσήφ μου!
1010
02:51:53,814 --> 02:51:57,332
Ο γιος μου, ο γιος μου.
1011
02:52:08,821 --> 02:52:12,558
Δεν περίμενα ότι θα
ξανάβλεπα το πρόσωπό σου.
1012
02:52:29,261 --> 02:52:34,069
Και αυτά... απ' ότι βλέπω
πρέπει να είναι τα εγγόνια μου!
1013
02:52:34,275 --> 02:52:37,121
Το φως της Ραχήλ
λάμπει στα μάτια τους!
1014
02:52:37,223 --> 02:52:39,570
Ελάτε, παιδιά μου!
1015
02:52:39,841 --> 02:52:42,288
Ελάτε να σας ευλογήσω!
1016
02:52:43,788 --> 02:52:45,232
Ελάτε!
1017
02:53:01,931 --> 02:53:05,448
Είμαι ευλογημένος που σε
κράτησα ξανά στη αγκαλιά μου...
1018
02:53:05,518 --> 02:53:08,362
...και που αντίκρυσα
τους γιους σου.
1019
02:53:08,527 --> 02:53:12,110
Τώρα, μπορώ να πεθάνω ήσυχος.
1020
02:53:12,636 --> 02:53:15,635
Μη μιλάς για θάνατο, πατέρα.
1021
02:53:15,807 --> 02:53:18,592
Τότε ο Θεός θα το αποφασίσει.
1022
02:53:20,433 --> 02:53:23,730
Τότε θα με ξαναπάς
πίσω στη Χαναάν...
1023
02:53:23,896 --> 02:53:27,094
...τη γη που ο Θεός
υποσχέθηκε στον Αβραάμ.
1024
02:53:27,260 --> 02:53:30,326
Και θα γίνουν όλα
όπως υποσχέθηκε ο Θεός.
1025
02:53:30,496 --> 02:53:34,277
Οι απόγονοί μας θα
είναι γνωστοί ως γη Ισραήλ...
1026
02:53:34,443 --> 02:53:37,122
και θα ιδρύσουν πλήθος εθνών...
1027
02:53:37,290 --> 02:53:40,134
...κάθε αδελφός θα
ιδρύσει από μια φυλή.
1028
02:53:40,300 --> 02:53:45,105
Τις φυλές του Ισραήλ.
202770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.