All language subtitles for 1952 - Perseguição Desesperada Legendado - Com Wayne Morris, Virginia Grey & George Tobias

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,336 --> 00:00:10,715 PERSEGUI��O DESESPERADA 2 00:00:51,442 --> 00:00:54,317 Em 1856, Jefferson Davis, Secret�rio de Guerra, 3 00:00:54,361 --> 00:00:58,439 organizou a Corpora��o de Camelos do Ex�rcito dos EUA, que mapeou 4 00:00:58,693 --> 00:01:01,835 a rota do sul pelas plan�cies e desertos, 5 00:01:01,873 --> 00:01:04,047 do Texas � Calif�rnia. 6 00:01:04,105 --> 00:01:07,415 A constru��o da ferrovia transcontinental acabou com a necessidade da 7 00:01:07,441 --> 00:01:10,048 Tropa de Camelos e os animais foram vendidos a comerciantes 8 00:01:10,082 --> 00:01:14,360 ou escaparam pelo deserto sulista, onde os camelos ainda s�o vistos 9 00:01:14,398 --> 00:01:19,411 por garimpeiros solit�rios mais de uma d�cada depois. 10 00:01:43,605 --> 00:01:44,877 Camelo. 11 00:01:45,319 --> 00:01:48,695 O primeiro que vejo na vida. 12 00:02:31,067 --> 00:02:33,441 Ei, Ford. Ei, Ford! 13 00:02:33,476 --> 00:02:35,918 Venha c�. Preciso te contar algo. 14 00:02:36,404 --> 00:02:37,442 Ford. 15 00:02:38,234 --> 00:02:39,205 Ford. 16 00:02:39,618 --> 00:02:41,591 -Ford, preciso te contar algo. -Qual � o seu problema? 17 00:02:41,646 --> 00:02:42,918 -Est� doente? -N�o. 18 00:02:42,954 --> 00:02:44,560 Mas voc� tem que sair daqui. Estou dizendo. 19 00:02:44,589 --> 00:02:46,228 -Voc� tem que sair daqui, filho. -Por que? 20 00:02:46,263 --> 00:02:49,338 Por que os camelos est�o vindo. Tr�s dos mais feios... 21 00:02:49,365 --> 00:02:50,871 Pop. Pop! 22 00:02:50,926 --> 00:02:52,733 -Voc� est� b�bado. -B�bado ou s�brio, 23 00:02:52,779 --> 00:02:54,485 estou dizendo que tem que sair daqui. 24 00:02:54,529 --> 00:02:56,636 Voc� tem que pegar seu ouro e ir para San Bernardino, 25 00:02:56,695 --> 00:02:58,668 -por que est�o atr�s de voc�. -Quem? Os Camelos? 26 00:02:58,707 --> 00:03:00,614 -N�o, os �rabes. -�rabes? 27 00:03:00,664 --> 00:03:01,736 Sim. 28 00:03:01,765 --> 00:03:03,438 Por que n�o se deita e relaxa um pouco? 29 00:03:03,497 --> 00:03:05,269 -Voc� ficar� bem. -Pode me escutar, filho? 30 00:03:05,309 --> 00:03:07,316 Estou dizendo que tem que sair daqui, rapaz. 31 00:03:07,355 --> 00:03:11,232 Ei, voc� n�o devia ter feito isso. Isso poderia me afogar. 32 00:03:11,284 --> 00:03:13,591 Se sente melhor? 33 00:03:13,621 --> 00:03:17,165 Voc� afoga um homem e pergunta se ele se sente melhor. 34 00:03:17,195 --> 00:03:18,901 Que hist�ria � essa sobre os camelos? 35 00:03:18,942 --> 00:03:21,884 Bem, se lembra de quando o Jeff Davis trouxe um monte 36 00:03:21,937 --> 00:03:24,344 de camelos para c� e teve a brilhante ideia de us�-los 37 00:03:24,399 --> 00:03:26,707 para atravessar o vale com correspond�ncia e suprimentos? 38 00:03:26,757 --> 00:03:29,631 Bem, isso nunca deu certo, por que os soldados n�o sabiam 39 00:03:29,659 --> 00:03:32,067 -controlar os camelos. -O que tem eles? 40 00:03:32,105 --> 00:03:35,347 Bem, � o seguinte. Eles perderam v�rios camelos. 41 00:03:35,899 --> 00:03:40,110 E sempre achei que o Hassan, o �rabe, teve algo a ver com isso. 42 00:03:40,154 --> 00:03:42,161 -E eu estava certo. -Como sabe disso? 43 00:03:42,199 --> 00:03:45,108 Bem, te direi. Ele foi para Bodie ontem. 44 00:03:45,138 --> 00:03:49,683 Estava vendendo whisky m�rmon aos pastores e garimpeiros. 45 00:03:49,736 --> 00:03:53,045 Ele estava com outros dois �rabes. Te digo, rapaz. 46 00:03:53,089 --> 00:03:56,331 -Eles est�o atr�s do seu ouro. -Como sabe disso? 47 00:03:56,385 --> 00:03:59,327 Por que eu estava falando com um pastor no caminho de volta. 48 00:03:59,365 --> 00:04:01,773 E ele me disse que estavam perguntando sobre voc�. 49 00:04:01,822 --> 00:04:02,960 Pop. 50 00:04:03,017 --> 00:04:05,358 Como eles sabem que tenho ouro? 51 00:04:05,814 --> 00:04:06,986 Pop! 52 00:04:07,033 --> 00:04:08,939 Como eles sabem que tenho ouro? 53 00:04:08,999 --> 00:04:12,141 Bem, s� um instante, Ford. N�o tive a inten��o de dizer. 54 00:04:12,179 --> 00:04:16,557 Mas fiquei um pouco b�bado e contei a eles sobre o ouro. 55 00:04:16,832 --> 00:04:21,043 Disse que tinha tanto que podiam garimpar com uma colher de ch�. 56 00:04:21,096 --> 00:04:23,937 Contei a eles, mas juro que n�o tive a inten��o, Ford. 57 00:04:23,977 --> 00:04:26,619 -Est�o vindo de Bodie? -Sim, isso mesmo. 58 00:04:27,170 --> 00:04:31,649 Bem, pegarei a passagem de Cojona para San Bernardino. 59 00:04:32,022 --> 00:04:34,997 Sim, mas aqui... Seu peso mais o do ouro, 60 00:04:35,037 --> 00:04:38,780 -o cavalo n�o aguentar�. -Irei devagar. 61 00:04:39,046 --> 00:04:41,754 Talvez n�o tenha a chance de ir devagar. 62 00:04:41,788 --> 00:04:44,964 -Eu sei, boca solta. -Espere um pouco, Ford. 63 00:04:45,016 --> 00:04:47,825 -Te disse que n�o tive a inten��o. -Esque�a isso, Pop. 64 00:04:47,858 --> 00:04:50,165 Daremos um jeito. Tenho a garota mais bonita 65 00:04:50,199 --> 00:04:52,606 -da Calif�rnia esperando por mim. -Voc� tem, hein? 66 00:04:52,652 --> 00:04:54,960 Esta � outra maneira de perder seu ouro. 67 00:04:55,831 --> 00:04:58,139 Cara de Ameixa, s� por que fez algumas apostas erradas, 68 00:04:58,179 --> 00:04:59,918 n�o quer dizer que farei o mesmo. 69 00:04:59,966 --> 00:05:02,408 Isso a deixar� feliz. Vou comprar um rancho, 70 00:05:02,462 --> 00:05:05,069 -me estabelecer e casar com ela. -Voc� vai, hein? 71 00:05:05,096 --> 00:05:08,973 Bem, talvez ela n�o espere por voc�. Sabe, 4 anos � muito tempo, rapaz. 72 00:05:08,999 --> 00:05:11,440 A Betsy sabe escolher. 73 00:05:11,477 --> 00:05:14,619 Bem, tudo bem ent�o. Se voc� diz. 74 00:05:16,045 --> 00:05:19,489 -Sabe, estive pensando. -Achei que estava desconfort�vel. 75 00:05:19,527 --> 00:05:22,569 -Talvez dev�ssemos trocar de cavalo. -Por que? 76 00:05:22,613 --> 00:05:26,791 Por que disse a todo mundo nestas partes que ia garimpar 77 00:05:26,844 --> 00:05:31,756 do outro lado da serra. Como seu cavalo � cinza, 78 00:05:32,006 --> 00:05:36,084 eles te ver�o com facilidade. Mas o meu n�o. 79 00:05:36,393 --> 00:05:40,303 Ent�o, quando te virem atravessar o canyon, eles pensar�o que sou eu. 80 00:05:40,333 --> 00:05:42,808 -Entendeu? -Sim. 81 00:05:43,054 --> 00:05:45,528 Essa n�o � uma m� ideia. Pensarei nisso. 82 00:05:47,479 --> 00:05:49,586 Nossa, olhe l�. 83 00:05:51,207 --> 00:05:54,816 N�o acredito. Quem diria. 84 00:05:54,849 --> 00:05:57,523 Eu digo o mesmo. Estive cavalgando o dia todo. 85 00:05:57,572 --> 00:06:00,580 Bem, � s� desmontar do cavalo. Temos muita comida aqui. 86 00:06:00,613 --> 00:06:02,753 -Obrigado. -Alimentarei e darei �gua 87 00:06:02,780 --> 00:06:04,987 -ao seu cavalo, senhora. -Obrigada. 88 00:06:06,462 --> 00:06:08,636 Basta se sentar. 89 00:06:09,115 --> 00:06:14,428 Te servirei antes que possa dizer... Nem eu consigo dizer. 90 00:06:18,084 --> 00:06:21,260 -Voc� veio de onde? -Carson City. 91 00:06:21,302 --> 00:06:23,376 � uma viagem e tanto. 92 00:06:23,668 --> 00:06:26,209 -E uma terra dif�cil. -Sim, �. 93 00:06:26,265 --> 00:06:28,872 Estou feliz de t�-los encontrado. 94 00:06:28,930 --> 00:06:30,503 Est� tudo bem. 95 00:06:30,786 --> 00:06:34,329 Sabe, ficamos felizes em receber uma dama bonita como voc�. 96 00:06:34,970 --> 00:06:39,281 Outras pessoas n�o seriam t�o bem-vindas. 97 00:06:39,332 --> 00:06:41,372 -Aqui est�. -Obrigada. 98 00:06:41,421 --> 00:06:43,795 Vou me servir tamb�m. 99 00:06:50,548 --> 00:06:52,321 -Aqui est�. -Obrigada. 100 00:06:52,778 --> 00:06:56,322 Me chamo Ford Smith. Este � o ''Cara de Ameixa'' Bates. 101 00:06:57,585 --> 00:06:59,759 Que tal me preparar um prato desse feij�o? 102 00:06:59,818 --> 00:07:03,060 Isso � engra�ado. Me chamo Smith, tamb�m. 103 00:07:03,508 --> 00:07:05,113 -May Smith. -�? 104 00:07:05,170 --> 00:07:07,677 H� muitos Smiths nesta parte do pa�s. 105 00:07:07,724 --> 00:07:10,265 S� que realmente me chamo Smith. 106 00:07:10,606 --> 00:07:13,648 S�rio? Para mim est� bom. 107 00:07:14,351 --> 00:07:17,960 -Para onde est� indo, senhora? -Meio curioso, n�o, meu velho? 108 00:07:18,001 --> 00:07:20,609 Bem, n�o quis ofend�-la, senhora. 109 00:07:20,655 --> 00:07:22,829 Est� tudo bem. Isso n�o � segredo. 110 00:07:22,856 --> 00:07:24,996 Vou para San Bernardino. 111 00:07:29,116 --> 00:07:30,655 Quem diria. 112 00:07:31,003 --> 00:07:36,049 -O que � t�o engra�ado? -Ford ir� para l� amanh�. 113 00:07:36,087 --> 00:07:38,962 L� vai voc� com essa l�ngua solta de novo. 114 00:07:39,292 --> 00:07:41,967 Qual � o problema com isso? Ser� legal ter companhia. 115 00:07:42,001 --> 00:07:45,210 Era isso que eu estava pensando. Foi por isso que disse. 116 00:07:45,528 --> 00:07:48,670 -Sabe, com voc� usando meu cavalo... -Cale a boca. 117 00:07:49,311 --> 00:07:52,453 Cale a boca voc� e me escute. 118 00:07:54,238 --> 00:07:58,951 Sabe, com voc� usando meu cavalo com a garota, 119 00:07:59,226 --> 00:08:03,504 ningu�m suspeitar� que � o Ford Smith atravessando aquele canyon, 120 00:08:03,526 --> 00:08:06,401 a n�o ser que conte a eles. 121 00:08:07,025 --> 00:08:09,834 Sabe, senhora, n�o planejava ter companhia nesta viagem, 122 00:08:09,879 --> 00:08:11,852 muito menos a de uma mulher. 123 00:08:11,893 --> 00:08:14,434 Est� tudo bem para mim. Tamb�m n�o planejava 124 00:08:14,463 --> 00:08:16,036 ter companhia. 125 00:08:16,070 --> 00:08:20,248 Bem, isso � tipo uma miss�o secreta para o Ford. 126 00:08:20,721 --> 00:08:24,030 Pode comer, por favor? Talvez isso mantenha sua boca fechada. 127 00:08:24,595 --> 00:08:26,435 Tudo bem. 128 00:08:29,002 --> 00:08:31,877 O que te fez pensar que podia cruzar o Vale da Morte sozinha? 129 00:08:31,917 --> 00:08:34,124 J� foi feito. -Nunca por uma mulher. 130 00:08:34,151 --> 00:08:37,293 -Eu arriscarei. -Voc� n�o ter� chance. 131 00:08:37,334 --> 00:08:40,209 Isso, Sr. Smith, � uma quest�o de opini�o. 132 00:08:40,812 --> 00:08:44,188 Voc� � um bom anfitri�o, n�o? 133 00:08:44,244 --> 00:08:46,786 Um grande cavalheiro do deserto. 134 00:08:46,835 --> 00:08:49,376 Fico feliz que o Cara de Ameixa esteja por perto. 135 00:08:50,348 --> 00:08:55,327 Quando quiser dormir, h� um bom lugar perto daquela �rvore. 136 00:08:56,899 --> 00:09:01,612 Bem, se n�o fizer diferen�a, prefiro dormir perto da fogueira. 137 00:09:01,652 --> 00:09:04,259 Sabe, tenho dormido com um olho aberto por tanto tempo, 138 00:09:04,305 --> 00:09:06,747 que ser� bom ter uma noite de descanso. 139 00:09:06,782 --> 00:09:08,554 Voc� quem sabe. 140 00:09:08,610 --> 00:09:11,452 O Cara de Ameixa me proteger� caso eu corra perigo. 141 00:09:11,507 --> 00:09:12,879 Bom. 142 00:09:13,289 --> 00:09:16,365 Pode apostar que sim, senhorita. 143 00:09:16,411 --> 00:09:17,950 Est� vendo? 144 00:09:21,689 --> 00:09:25,766 -O caf� da manh� estava bom, chefe. -Bem, j� fui chamado de muitas coisas 145 00:09:25,792 --> 00:09:28,734 na vida, mas nunca fui chamado assim antes. 146 00:09:29,101 --> 00:09:32,944 -Vamos come�ar. -Isso � um convite para ir contigo? 147 00:09:32,979 --> 00:09:36,388 -Achei que preferisse viajar sozinho. -Sabia que estava preso a voc� 148 00:09:36,427 --> 00:09:38,869 no momento que apareceu ontem no acampamento. 149 00:09:38,896 --> 00:09:41,237 Por que n�o te deixarei atravessar esse deserto sozinha. 150 00:09:41,294 --> 00:09:43,701 Voc� n�o est� preso a mim, Sr. Smith. 151 00:09:43,747 --> 00:09:45,720 Estou sim, Srta. Smith. 152 00:09:45,776 --> 00:09:49,286 Olhe, � como eu te disse ontem, n�o pensei em ter companhia 153 00:09:49,344 --> 00:09:53,689 para atravessar o deserto. Os encontrei por acidente. 154 00:09:54,105 --> 00:09:56,947 Consigo fazer isso. E consigo fazer isso sozinha. 155 00:09:56,978 --> 00:10:00,287 May, voc� nunca chegar� viva a San Bernardino. 156 00:10:00,312 --> 00:10:04,890 Algum dia algu�m pisar� nos seus ossos no meio do deserto. 157 00:10:05,940 --> 00:10:07,279 Vamos. 158 00:10:10,176 --> 00:10:12,450 -Tudo bem, senhora bonita. -Senhorita. 159 00:10:12,499 --> 00:10:14,072 Senhorita. 160 00:10:14,102 --> 00:10:16,709 Parece que devia ajud�-lo ao inv�s de ajudar a mim. 161 00:10:16,750 --> 00:10:18,457 Ele est� carregando muito peso, n�o? 162 00:10:18,514 --> 00:10:20,287 Ou�a, senhora... Senhorita. 163 00:10:20,344 --> 00:10:23,787 As vezes n�o � bom observar tanto. 164 00:10:24,992 --> 00:10:28,301 Voc� n�o quer irritar o Ford hoje. 165 00:10:28,530 --> 00:10:32,407 Ele nunca esteve t�o chateado. Mas, sabe... 166 00:10:33,239 --> 00:10:37,049 -Ele est� um pouco irritado comigo. -Por que? 167 00:10:37,336 --> 00:10:41,781 Bem, n�o posso te dizer, mas entendo ele, senhora. 168 00:10:42,166 --> 00:10:44,106 Realmente entendo. 169 00:10:45,835 --> 00:10:47,174 Sim. 170 00:10:47,218 --> 00:10:48,657 Vamos. Te ajudarei a montar. 171 00:10:48,702 --> 00:10:50,342 Obrigada. 172 00:10:57,684 --> 00:11:00,125 -Cad� aquele cobertor? -Aqui est�, rapaz. 173 00:11:00,156 --> 00:11:03,165 -Obrigada, Cara de Ameixa. -N�o h� de que, senhora. 174 00:11:03,209 --> 00:11:05,182 -E, senhorita... -Sim? 175 00:11:05,225 --> 00:11:08,501 Aqui. Quero que leve isso. 176 00:11:08,530 --> 00:11:11,172 Para o caso de encontrar algum coiote. 177 00:11:12,143 --> 00:11:13,048 N�o. 178 00:11:13,081 --> 00:11:15,756 -N�o posso ficar com a sua arma. -Pode sim. 179 00:11:15,787 --> 00:11:18,729 Quero que fique com ela. Por que isso me deixaria 180 00:11:18,762 --> 00:11:22,572 menos preocupado contigo. E n�o se preocupe comigo. 181 00:11:22,832 --> 00:11:25,706 Por que posso pegar uma emprestada com um dos mineiros. 182 00:11:27,261 --> 00:11:31,071 -Obrigada, Cara de Ameixa. -De nada, senhorita. 183 00:11:32,412 --> 00:11:33,684 -Cara de Ameixa. -Sim? 184 00:11:33,741 --> 00:11:36,817 Se comporte. Cuide do meu cavalo. 185 00:11:36,853 --> 00:11:38,927 N�o se preocupe com isso, rapaz. 186 00:11:40,752 --> 00:11:42,625 Est� tudo bem. 187 00:11:43,575 --> 00:11:45,582 Mantenha a p�lvora seca. 188 00:12:31,051 --> 00:12:33,458 -O Smith foi embora. -E o velho? 189 00:12:33,510 --> 00:12:35,584 Est� garimpando no riacho. 190 00:12:35,630 --> 00:12:37,270 Cuide dos camelos. 191 00:13:18,923 --> 00:13:21,364 -Hassan. -Sim, sou eu. 192 00:13:21,903 --> 00:13:25,279 -Cad� o Smith? -N�o sei onde ele est�. 193 00:13:25,524 --> 00:13:29,735 Ele pode estar garimpando no riacho. Eu n�o sei onde ele est�. 194 00:13:29,763 --> 00:13:33,239 -Ele partiu esta manh�, n�o foi? -Eu n�o sei disso. 195 00:13:33,294 --> 00:13:36,771 Sim, pensando bem, ele disse que ia a Carson City 196 00:13:36,818 --> 00:13:39,392 -esta semana. -Seu mentiroso. 197 00:13:46,657 --> 00:13:49,198 Pena ter que matar um velho como ele. 198 00:13:49,229 --> 00:13:51,269 � melhor assim. Se estivesse vivo, 199 00:13:51,322 --> 00:13:53,562 ele espalharia que estamos atr�s do Smith. 200 00:13:53,596 --> 00:13:57,941 Vamos ao acampamento dele. Talvez achemos sua arma e muni��o. 201 00:14:26,993 --> 00:14:28,198 Voc� est� bem? 202 00:14:29,075 --> 00:14:30,347 � claro. 203 00:14:58,260 --> 00:14:59,599 Muni��o. 204 00:15:01,505 --> 00:15:04,147 Calibre 32. N�o caber�. 205 00:15:04,182 --> 00:15:07,191 Seu est�pido, te disse pra comprar muni��o quando estava na cidade. 206 00:15:07,245 --> 00:15:09,485 Sim, sou est�pido. Eu esqueci. 207 00:15:09,543 --> 00:15:11,650 Mas eles n�o sabem que nossas armas est�o vazias. 208 00:15:11,683 --> 00:15:14,090 Vamos pegar a trilha antes que os perdemos. 209 00:15:22,056 --> 00:15:23,728 Aqui est� a trilha. 210 00:15:26,692 --> 00:15:28,999 Sim. Duas delas. 211 00:15:29,052 --> 00:15:30,792 Me pergunto quem estar� com ele. 212 00:15:30,850 --> 00:15:32,890 Me pergunto o mesmo. 213 00:15:32,930 --> 00:15:35,772 Parece que est�o indo para o sul, isso quer dizer, San Bernardino. 214 00:15:35,817 --> 00:15:37,289 Vamos. 215 00:15:46,740 --> 00:15:50,383 -O que acha que far�? -Eu n�o acho, eu sei. 216 00:15:50,645 --> 00:15:53,486 -Vou preparar o jantar. -E fazer uma fogueira? 217 00:15:53,523 --> 00:15:56,699 -E fazer minha fogueira. -Quero s� ver. 218 00:15:57,317 --> 00:15:58,656 Certo. 219 00:16:10,359 --> 00:16:13,401 -Estou convencido. -Obrigada, senhor. 220 00:16:13,433 --> 00:16:16,742 Mas n�o seja t�o otimista. � melhor esperar uma hora ou duas. 221 00:16:18,002 --> 00:16:21,311 -Onde aprendeu a cozinhar? -Aprendi aqui e l�. 222 00:16:21,698 --> 00:16:26,209 Ela � muito diferente do que o Cara de Ameixa prepara. 223 00:16:26,241 --> 00:16:28,148 N�o achei t�o ruim. 224 00:16:28,200 --> 00:16:30,507 Ou talvez estivesse com muita fome. 225 00:16:30,555 --> 00:16:32,996 Ele disse que toda sua fam�lia sofria de indigest�o. 226 00:16:33,037 --> 00:16:35,445 Suspeito que ele era o cozinheiro. 227 00:16:36,751 --> 00:16:39,893 -O que fazia em Carson City? -Quer mesmo saber? 228 00:16:40,200 --> 00:16:41,405 Quero. 229 00:16:41,899 --> 00:16:44,773 Era crupi� no cassino. 230 00:16:46,082 --> 00:16:48,856 � um bom trabalho. Se um homem tiver sorte, 231 00:16:48,886 --> 00:16:51,661 -a gorjeta pode ser boa. -Verdade. 232 00:16:52,214 --> 00:16:53,954 Por que desistiu? 233 00:16:54,220 --> 00:16:58,364 Est� ficando curioso igual ao Cara de Ameixa, n�o? 234 00:16:58,915 --> 00:17:02,091 Bem, se precisa saber, eu fui demitida. 235 00:17:02,117 --> 00:17:04,591 -Acusada de trapacear. -Voc� fez isso? 236 00:17:04,625 --> 00:17:05,863 N�o! 237 00:17:05,902 --> 00:17:08,644 -Por que aconteceu isso ent�o? -� a mesma hist�ria de sempre. 238 00:17:08,702 --> 00:17:12,746 Um homem estava jogando contra mim. Uma m�o valendo tudo. 239 00:17:12,800 --> 00:17:15,775 Isso � sempre uma p�ssima posi��o para um crupi�. 240 00:17:16,262 --> 00:17:19,771 Parece que ele era um mau perdedor numa onda de azar. 241 00:17:20,148 --> 00:17:22,422 Al�m do mais, ele era amigo do chefe. 242 00:17:22,479 --> 00:17:25,621 Ele me acusou de trapacear. Ent�o fui demitida. 243 00:17:25,916 --> 00:17:29,693 -Acabou com meu nome na cidade. -Sabe trapacear? 244 00:17:29,726 --> 00:17:31,165 � claro. 245 00:17:33,412 --> 00:17:34,751 Mostre-me. 246 00:17:36,796 --> 00:17:40,406 N�o ser� f�cil com essas. Esse baralho � velho demais. 247 00:17:44,094 --> 00:17:45,366 Corte. 248 00:17:53,342 --> 00:17:55,149 -Quer saber o que tem? -Sim. 249 00:17:55,201 --> 00:17:56,673 Um 9 de ouro. 250 00:17:56,715 --> 00:17:58,755 E um 3 de espada. 251 00:18:00,192 --> 00:18:02,366 -Quer uma carta? -Sim. 252 00:18:03,262 --> 00:18:04,735 Outra. 253 00:18:05,540 --> 00:18:06,846 Est� bom. 254 00:18:09,164 --> 00:18:11,037 21. 255 00:18:11,304 --> 00:18:13,378 Mas voc� n�o trapaceou. Estava olhando. 256 00:18:13,436 --> 00:18:15,309 Isso mesmo. Mas voc� estava olhando 257 00:18:15,370 --> 00:18:17,076 o topo do baralho. Estas vieram de baixo. 258 00:18:17,117 --> 00:18:18,490 -Tem algum dado? -N�o. 259 00:18:18,524 --> 00:18:21,432 Isso � uma pena. Ia te mostrar alguns truques. 260 00:18:21,723 --> 00:18:24,731 Por que vai para San Bernardino? N�o h� muito o que fazer com 261 00:18:24,779 --> 00:18:26,986 -suas cartas e dados. -Sim, eu sei disso. 262 00:18:27,019 --> 00:18:30,095 Mas sou de l�. Meus pais moram l�. 263 00:18:30,142 --> 00:18:34,720 -Nunca te vi l�. -A cidade � grande. 264 00:18:35,024 --> 00:18:38,868 -Por que vai para l�? -Vou ver minha garota. 265 00:18:39,858 --> 00:18:42,032 Betsie Blake. 266 00:18:42,292 --> 00:18:47,338 Ela s� tinha 18 anos quando parti. Acho que sempre a amei. 267 00:18:48,313 --> 00:18:51,187 Ela � bem magra, mas muito bonita. 268 00:18:51,496 --> 00:18:54,237 N�o tinha muito dinheiro para casar, ent�o parti. 269 00:18:54,274 --> 00:18:56,581 Mas agora tenho o suficiente. Ent�o vou voltar, me casar 270 00:18:56,613 --> 00:18:59,388 com ela e comprar o melhor rancho na Calif�rnia. 271 00:19:00,234 --> 00:19:03,009 Estive no casamento dela, Ford. 272 00:19:05,881 --> 00:19:07,688 No casamento dela? 273 00:19:09,140 --> 00:19:12,082 Agora ela se chama Betsie Fisher. 274 00:19:12,123 --> 00:19:14,430 Sra. Betsie Fisher. 275 00:19:15,739 --> 00:19:19,049 Ela se casou com o Andy Fisher, gerente do armaz�m? 276 00:19:19,094 --> 00:19:20,800 Isso mesmo. 277 00:19:23,508 --> 00:19:26,584 Sinto muito por ter que descobrir assim. 278 00:19:26,628 --> 00:19:29,002 Mas � melhor descobrir agora, n�o? 279 00:19:29,030 --> 00:19:30,670 Sim. 280 00:19:31,636 --> 00:19:34,578 Sim. Andy Fisher. 281 00:19:35,083 --> 00:19:37,424 Ele sempre a levava para dan�ar. 282 00:19:37,933 --> 00:19:40,575 Eu nunca soube dan�ar direito. 283 00:19:41,164 --> 00:19:45,576 E voc� tem trabalhado aqui por quatro anos com esse sonho na cabe�a? 284 00:19:45,602 --> 00:19:50,681 Essa � a vida. May, acho melhor irmos dormir... 285 00:19:50,726 --> 00:19:54,770 Para come�armos cedo amanh�. Antes que o sol esquente muito. 286 00:19:54,819 --> 00:19:57,026 Tudo bem. Certo. 287 00:19:57,340 --> 00:19:59,514 Vou ver os cavalos. 288 00:20:30,058 --> 00:20:32,232 � melhor ficar com isso para o caso de sentir medo. 289 00:20:32,273 --> 00:20:35,115 -N�o tenho medo de voc�, Ford. -Mesmo sem o Cara de Ameixa? 290 00:20:35,170 --> 00:20:36,843 Mesmo assim. 291 00:20:36,901 --> 00:20:39,141 V� dormir. Vou ficar vigiando. 292 00:20:39,174 --> 00:20:42,617 Por causa daqueles coiotes que o Cara de Ameixa falou? 293 00:20:42,643 --> 00:20:45,185 Sim, tr�s �rabes renegados em camelos. 294 00:20:45,228 --> 00:20:47,535 Ouvi falar deles. Se ficar sonolento, 295 00:20:47,588 --> 00:20:49,428 me acorde que vigiarei por um tempo. 296 00:20:49,479 --> 00:20:51,318 -Boa noite. -N�o precisa se preocupar. 297 00:20:51,366 --> 00:20:53,541 N�o pegarei aquele alforje. 298 00:20:54,169 --> 00:20:56,777 -Boa noite, Ford. -Boa noite. 299 00:21:18,548 --> 00:21:19,920 Nada. 300 00:21:22,245 --> 00:21:24,452 Devem ser eles. Kafan, use seus olhos. 301 00:21:24,510 --> 00:21:26,550 Voc� � o que enxerga melhor. 302 00:21:28,546 --> 00:21:32,156 -� o Smith com uma mulher. -Uma mulher? 303 00:21:32,184 --> 00:21:34,391 -Uma mulher! -Pelas barbas do profeta! 304 00:21:34,446 --> 00:21:36,620 Uma mulher tentando atravessar o Vale da Morte. 305 00:21:36,664 --> 00:21:38,237 Os dois est�o loucos. 306 00:21:38,289 --> 00:21:39,794 Se escondam por ali. 307 00:21:40,498 --> 00:21:42,037 Vamos. 308 00:22:04,722 --> 00:22:06,963 -Qual � o problema? -Eu n�o sei. 309 00:22:11,767 --> 00:22:13,139 Vamos. 310 00:22:16,650 --> 00:22:19,257 Ghazili. Kafan. 311 00:23:02,873 --> 00:23:04,780 Parece que os despistamos. 312 00:23:52,239 --> 00:23:53,878 Fique aqui. 313 00:24:21,110 --> 00:24:24,252 Por que est� com medo, meu amigo? S� queremos uma bebida. 314 00:24:24,306 --> 00:24:27,515 Viemos de longe. E todos os po�os secaram. 315 00:24:27,562 --> 00:24:30,504 Se tivessem cavalos, eu entenderia. Eles precisam de �gua. 316 00:24:30,548 --> 00:24:33,155 -Camelos n�o. -Isso � verdade. 317 00:24:33,211 --> 00:24:36,020 Nossos camelos carregam um gal�o de �gua no est�mago. 318 00:24:36,065 --> 00:24:39,007 Mas que diferen�a isso faz para n�s? Quando est�o com sede, 319 00:24:39,064 --> 00:24:41,671 eles regurgitam a �gua e a engolem. 320 00:24:41,726 --> 00:24:43,933 Mas isso n�o faz diferen�a para n�s. 321 00:24:52,542 --> 00:24:55,784 Eles devem estar sem muni��o, ou n�o esperariam tanto tempo. 322 00:24:55,826 --> 00:24:58,501 N�o temos nenhuma �gua para dar, amigo. 323 00:24:58,554 --> 00:25:00,594 Precisaremos de cada gota para n�s mesmos. 324 00:25:00,845 --> 00:25:03,353 Se n�o tem �gua para os seus cavalos, meu amigo, 325 00:25:03,387 --> 00:25:06,863 voc� est� pior que n�s. Quando eles ca�rem de sede, 326 00:25:06,890 --> 00:25:09,865 o que voc� e ela far�o? 327 00:25:11,329 --> 00:25:13,836 Saia da frente. Estamos com pressa. 328 00:25:13,877 --> 00:25:17,187 Se est� com pressa, pense nisso, um camelo pode vencer um 329 00:25:17,226 --> 00:25:19,132 cavalo no deserto. Eles podem viajar 330 00:25:19,190 --> 00:25:21,330 40 milhas por dia. E sem �gua, 331 00:25:21,365 --> 00:25:23,072 eles podem viajar mais r�pido. 332 00:25:23,124 --> 00:25:24,831 Vamos, May. 333 00:25:36,260 --> 00:25:39,034 Eles n�o conseguir�o atravessar sem um camelo. 334 00:25:55,838 --> 00:25:57,410 Qual � o problema? 335 00:25:58,800 --> 00:26:01,441 Este cavalo est� carregando muito peso. 336 00:26:01,706 --> 00:26:04,848 -O que far�? -Andarei por um tempo. 337 00:26:05,760 --> 00:26:08,969 O que os homens n�o fazem por ouro. 338 00:26:09,351 --> 00:26:12,225 � claro que est� falando dos �rabes. 339 00:26:12,730 --> 00:26:14,402 � claro. 340 00:26:16,352 --> 00:26:18,426 N�o vejo nenhum sinal deles. 341 00:26:18,736 --> 00:26:21,745 Vou andar um pouco, mesmo assim. Ou esse cavalo morrer�. 342 00:26:23,660 --> 00:26:24,832 Vamos. 343 00:27:17,698 --> 00:27:18,836 Senhor. 344 00:27:19,443 --> 00:27:20,615 Senhor. 345 00:27:21,097 --> 00:27:25,041 Guardei isso para ajudar os indefesos como voc�. 346 00:27:25,479 --> 00:27:29,256 -Uma garrafa de whisky m�rmon. -Est� perdendo tempo. 347 00:27:29,633 --> 00:27:32,675 Mas, senhor, em nome da compaix�o. 348 00:27:32,701 --> 00:27:36,110 Ou�a. Sou amigo de todos os americanos. 349 00:27:36,135 --> 00:27:39,645 Servi na sua cavalaria. Sou da Ar�bia. 350 00:27:39,695 --> 00:27:43,104 Com os camelos do tenente Bill viajamos do Golfo do M�xico 351 00:27:43,141 --> 00:27:45,849 at� a Costa do Pac�fico, em San Pedro. 352 00:27:45,886 --> 00:27:50,465 -Me chamo Ahaman Benalli. -Est� longe o suficiente. 353 00:27:50,943 --> 00:27:53,050 Voc� � o Hassan, o �rabe. 354 00:27:53,441 --> 00:27:57,886 Isso � s� um apelido. Somos tr�s �rabes de Smirna. 355 00:27:58,816 --> 00:28:01,056 Vamos aonde vai. 356 00:28:01,471 --> 00:28:04,046 Eu e meus amigos j� discutimos isso. 357 00:28:04,343 --> 00:28:07,619 Seu cavalo j� est� mancando. Logo, precisar� de ajuda. 358 00:28:07,955 --> 00:28:12,099 Decidimos que seremos irm�os de viagem. 359 00:28:47,839 --> 00:28:48,877 Ford. 360 00:28:49,482 --> 00:28:50,855 Olhe. 361 00:28:55,263 --> 00:28:56,935 Vamos peg�-lo. 362 00:29:41,011 --> 00:29:42,450 Eu te ajudo. 363 00:29:46,425 --> 00:29:47,330 Ford! 364 00:29:47,599 --> 00:29:48,971 Ford! 365 00:29:50,808 --> 00:29:52,380 Por favor, senhor. 366 00:29:52,743 --> 00:29:55,551 Estou procurando pelo meu camelo que fugiu. 367 00:29:55,857 --> 00:29:58,899 Em nome da compaix�o, n�o atire. 368 00:29:59,556 --> 00:30:01,529 N�o quero brigar. 369 00:30:02,916 --> 00:30:06,125 Te darei minha arma pelo retorno do meu camelo. 370 00:30:24,144 --> 00:30:25,383 Ford! 371 00:30:26,936 --> 00:30:28,308 Ford! 372 00:30:30,196 --> 00:30:31,401 Ford! 373 00:30:51,566 --> 00:30:52,738 Vamos. 374 00:30:53,720 --> 00:30:56,429 -Voc� est� bem? -Sim, mas ele pegou a minha arma. 375 00:30:59,381 --> 00:31:01,420 -Mas n�o far� diferen�a. -Por que n�o? 376 00:31:01,474 --> 00:31:03,514 Ele disparou o �ltimo tiro. 377 00:31:03,545 --> 00:31:06,354 Bem, ent�o fizemos uma boa troca. Peguei o rifle deles e nossa 378 00:31:06,616 --> 00:31:08,289 muni��o cabe nele. E com isso, 379 00:31:08,551 --> 00:31:09,856 podemos mant�-los longe. 380 00:31:09,897 --> 00:31:10,902 Bom. 381 00:31:10,954 --> 00:31:13,529 -Vamos encher os cantis e ir embora. -Certo. 382 00:31:29,882 --> 00:31:31,889 Peguei a arma deles. 383 00:31:32,302 --> 00:31:34,009 Ele pegou meu rifle. 384 00:31:34,556 --> 00:31:36,262 Seu tolo. Est� vazia. 385 00:31:36,507 --> 00:31:39,349 Por que n�o pegou um cavalo? Isso valeria algo. 386 00:31:39,382 --> 00:31:42,458 -Era isso ou o camelo. -Eles n�o sabem usar um camelo. 387 00:31:42,503 --> 00:31:45,846 -Ele teria fugido na primeira chance. -O que eu faria sem ele? 388 00:31:46,510 --> 00:31:48,717 O que far� agora. Andar. 389 00:32:05,301 --> 00:32:08,577 Ford, n�o adianta. � s� uma quest�o de tempo. 390 00:32:08,809 --> 00:32:10,515 N�o vamos desistir. 391 00:32:29,096 --> 00:32:31,036 Estou acabada, Ford. 392 00:32:31,342 --> 00:32:34,951 -Preciso descansar. -Podemos encerrar por hoje. 393 00:32:35,651 --> 00:32:38,192 Voc� deve estar se sentindo pior do que eu. 394 00:32:38,670 --> 00:32:41,512 Cuidarei dos cavalos e prepararei a comida. 395 00:32:41,920 --> 00:32:44,695 Estou muito cansada para sequer pensar em comida. 396 00:33:49,921 --> 00:33:52,428 -Sinto muito, May. -Pelo que? 397 00:33:53,118 --> 00:33:54,523 Por tudo. 398 00:33:55,021 --> 00:33:57,963 Voc� estaria melhor viajando sozinha. 399 00:33:58,683 --> 00:34:02,360 O Cara de Ameixa disse que voc� n�o era t�o ruim quanto parece. 400 00:34:02,384 --> 00:34:03,923 Ele disse, hein? 401 00:34:04,509 --> 00:34:06,281 O que mais ele te disse? 402 00:34:06,749 --> 00:34:10,292 Bem, ele disse que voc� era muito legal. 403 00:34:11,286 --> 00:34:13,861 S� te causei problemas. 404 00:34:14,110 --> 00:34:17,853 -N�o estou reclamando. -Voc� � estranha. 405 00:34:18,435 --> 00:34:19,607 Por que? 406 00:34:19,942 --> 00:34:22,182 � dif�cil te entender. 407 00:34:23,111 --> 00:34:24,851 Voc� tentou? 408 00:34:25,237 --> 00:34:26,810 Talvez. 409 00:34:28,184 --> 00:34:29,656 Ford. 410 00:34:30,940 --> 00:34:34,516 -Ainda vai comprar aquele rancho? -N�o h� por que comprar um rancho 411 00:34:34,549 --> 00:34:36,289 s� para si mesmo. 412 00:34:37,179 --> 00:34:42,459 Acho que n�o. Bem, vou tentar dormir. 413 00:34:42,503 --> 00:34:45,278 Aqui, eu te ajudo. 414 00:34:49,022 --> 00:34:51,162 Obrigado, Sr. Smith. 415 00:34:57,455 --> 00:34:58,994 Boa noite, May. 416 00:34:59,266 --> 00:35:00,973 Boa noite. 417 00:35:05,691 --> 00:35:07,798 -Ford. -Sim? 418 00:35:08,280 --> 00:35:11,054 N�o desista da ideia daquele rancho. 419 00:35:11,487 --> 00:35:13,059 Por que? 420 00:35:13,498 --> 00:35:17,408 -Acho que seria bom para voc�. -Por que diz isso? 421 00:35:20,407 --> 00:35:22,748 Um homem precisa de um lugar. 422 00:35:25,549 --> 00:35:27,990 Acho que sim. 423 00:36:10,392 --> 00:36:12,566 Ford. Ford! 424 00:36:56,907 --> 00:36:59,682 Vamos sair daqui. Eles esperam que 425 00:36:59,710 --> 00:37:02,384 -partamos pela manh�. -Os cavalos descansaram o suficiente? 426 00:37:02,439 --> 00:37:04,880 N�o. Precisamos arriscar. 427 00:37:05,158 --> 00:37:06,396 Certo. 428 00:37:20,274 --> 00:37:22,881 -Onde esteve? -Fui atr�s do rifle. 429 00:37:23,331 --> 00:37:25,137 -E onde ele est�? -Eu... 430 00:37:25,170 --> 00:37:27,612 Voc� foi atr�s da mulher. Voc� s� fala disso. 431 00:37:27,651 --> 00:37:30,359 Eu fui atr�s da mulher. Eu fui atr�s do rifle. 432 00:37:30,409 --> 00:37:32,082 Mentiroso! 433 00:37:34,436 --> 00:37:36,911 Voc� e sua mulher. 434 00:37:38,133 --> 00:37:40,273 V�o dormir. 435 00:38:28,136 --> 00:38:31,545 -Por que n�o cavalga por um tempo? -Nem pensar. 436 00:38:31,590 --> 00:38:32,828 Ford. 437 00:38:32,868 --> 00:38:35,743 Se vai agir com tanta teimosia, coloque o alforje no cavalo 438 00:38:35,800 --> 00:38:37,473 e n�s dois andaremos. 439 00:38:37,811 --> 00:38:38,949 Vamos. 440 00:38:58,676 --> 00:39:00,951 Ford. Ford, olhe! 441 00:39:04,340 --> 00:39:06,079 Uma miragem. 442 00:39:39,816 --> 00:39:40,854 �gua. 443 00:39:40,911 --> 00:39:43,252 Ele sentiu o cheiro de �gua. 444 00:40:31,126 --> 00:40:32,666 Pegadas de camelo. 445 00:40:33,762 --> 00:40:36,169 Eles devem ter nos ultrapassado durante o dia. 446 00:40:36,434 --> 00:40:39,778 N�o tem jeito, Ford. Eles nos pegar�o, cedo ou tarde. 447 00:40:39,811 --> 00:40:42,585 N�o v�o, n�o. Estamos perto de Devide. 448 00:40:42,627 --> 00:40:43,967 Aqui. 449 00:41:03,747 --> 00:41:04,919 May. 450 00:41:05,744 --> 00:41:08,318 Nos separaremos aqui. Voc� segue a trilha. 451 00:41:08,345 --> 00:41:10,586 Eu atravessarei a montanha e te encontrarei do outro lado. 452 00:41:10,628 --> 00:41:13,069 Voc� estar� segura por que eles pensar�o que estou com o ouro. 453 00:41:13,124 --> 00:41:16,133 N�o deixarei voc� fazer isso. Eles te pegar�o l� em cima. 454 00:41:16,385 --> 00:41:18,425 Isso faz diferen�a? 455 00:41:18,915 --> 00:41:21,523 Acho que estou me acostumando com voc�. 456 00:41:21,827 --> 00:41:25,003 Bem, n�o se preocupe, estarei seguro. 457 00:41:25,364 --> 00:41:28,841 Ford, espere um pouco. Isso faria diferen�a. 458 00:41:29,187 --> 00:41:31,094 Uma grande diferen�a. 459 00:41:38,295 --> 00:41:43,942 May, caso algo aconte�a l� em cima, quero que fique com o ouro. 460 00:41:43,974 --> 00:41:46,548 Divida entre as vi�vas e �rf�os. 461 00:41:47,336 --> 00:41:50,512 Voc� conseguir�. Rezarei por voc�. 462 00:41:50,546 --> 00:41:54,123 Claro que conseguirei. E, May... 463 00:41:55,808 --> 00:42:00,019 Eu n�o desisti da ideia daquele rancho. 464 00:42:02,242 --> 00:42:04,015 Certo. Siga em frente. 465 00:42:58,042 --> 00:42:59,147 Saiam daqui. 466 00:42:59,976 --> 00:43:01,114 Saiam daqui. 467 00:43:01,504 --> 00:43:02,809 Saiam daqui. 468 00:43:03,486 --> 00:43:04,591 V�o. 469 00:43:33,328 --> 00:43:35,268 Voltem para l�. 470 00:43:40,023 --> 00:43:41,496 Voltem. Voltem para l�. 471 00:43:45,652 --> 00:43:46,925 Voltem para l�. 472 00:44:32,601 --> 00:44:34,006 Para c�. 473 00:44:35,644 --> 00:44:37,183 Venham para c�. 474 00:44:49,405 --> 00:44:51,278 Fique com os camelos. 475 00:47:54,285 --> 00:47:56,359 D�-me essa arma. Eu encontrei a muni��o. 476 00:47:56,406 --> 00:47:58,513 -Onde a encontrou? -O tolo deixou cair 477 00:47:58,553 --> 00:48:00,761 quando debandou os camelos. 478 00:48:05,331 --> 00:48:08,473 N�o desperdice. S� h� dois tiros restantes. 479 00:49:41,901 --> 00:49:44,308 -Ford, voc� est� bem? -� claro. 480 00:49:44,349 --> 00:49:47,625 -Te disse que conseguiria, n�o? -Voc� tinha que conseguir. 481 00:49:53,613 --> 00:49:56,789 Debandei os camelos deles. Isso deve segur�-los por um tempo. 482 00:49:56,841 --> 00:49:58,313 Espero que sim. 483 00:49:58,364 --> 00:50:00,805 -Quer cavalgar? -N�o, andarei com voc�. 484 00:50:00,832 --> 00:50:03,774 -Ele j� est� carregando muito peso. -Vamos. 485 00:50:33,074 --> 00:50:34,279 �ndios. 486 00:50:34,529 --> 00:50:37,204 -Acha que s�o amig�veis? -� dif�cil dizer. 487 00:50:37,263 --> 00:50:39,770 Podemos estar entrando numa emboscada. 488 00:50:40,317 --> 00:50:43,025 -O que faremos agora? -Suba no cavalo. 489 00:50:43,078 --> 00:50:45,352 -Por que? -Temos que chegar como 490 00:50:45,384 --> 00:50:47,892 os �ndios esperam. Uma mulher branca cavalga 491 00:50:47,927 --> 00:50:49,800 enquanto o homem anda. 492 00:50:49,859 --> 00:50:51,331 Tudo bem. 493 00:51:25,369 --> 00:51:29,914 Viajamos muitas milhas. Estamos cansados e famintos. 494 00:51:30,221 --> 00:51:31,760 N�o entendo. 495 00:51:32,677 --> 00:51:34,617 Comida. 496 00:51:37,025 --> 00:51:38,364 Comida. 497 00:51:47,365 --> 00:51:49,137 Fala espanhol? 498 00:51:49,708 --> 00:51:50,713 N�o. 499 00:51:50,984 --> 00:51:53,726 -Voc� fala espanhol, May? -Nem uma palavra. 500 00:51:53,764 --> 00:51:55,369 Ser� dif�cil. 501 00:51:58,706 --> 00:52:01,848 �rabes. Tr�s �rabes. 502 00:52:01,902 --> 00:52:05,412 1, 2, 3. �rabes. 503 00:52:06,586 --> 00:52:10,462 Est�o nos seguindo. Eles tentaram nos matar. 504 00:52:14,354 --> 00:52:16,828 Tr�s �rabes. 505 00:52:17,132 --> 00:52:21,677 1, 2, 3. Tr�s �rabes em camelos. 506 00:52:22,700 --> 00:52:25,274 Em camelos est�o... 507 00:52:26,137 --> 00:52:27,677 Camelos? 508 00:52:29,513 --> 00:52:31,153 Camelos. 509 00:52:34,867 --> 00:52:36,273 Louco. 510 00:52:37,034 --> 00:52:39,809 -Eles acham que � louco. -Talvez seja melhor, 511 00:52:39,865 --> 00:52:43,742 por que sei que �ndios acham que os loucos foram tocados por Deus 512 00:52:43,777 --> 00:52:45,984 e nunca fazem mal a eles. 513 00:52:47,765 --> 00:52:49,370 Obrigado. 514 00:52:53,758 --> 00:52:57,602 Quero um cavalo. Um cavalo para mim. 515 00:52:59,343 --> 00:53:02,052 Cavalo para mim e uma sela. 516 00:53:02,728 --> 00:53:04,567 Uma sela para mim. 517 00:53:10,134 --> 00:53:15,279 Quero um cavalo e sela para mim e voc� fica com isso. 518 00:53:20,173 --> 00:53:23,782 Ford, eles tem um altar cat�lico naquela colina. 519 00:53:23,833 --> 00:53:26,909 Sim, acho que esses s�o os �ndios da Miss�o que ficaram sozinhos 520 00:53:26,951 --> 00:53:29,526 quando os padres foram chamados de volta para a Espanha. 521 00:53:29,574 --> 00:53:32,683 Eles est�o fazendo um tipo de missa. Vamos nos juntar a eles. 522 00:53:32,956 --> 00:53:34,328 Certo. 523 00:53:38,763 --> 00:53:43,408 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s, pecadores, 524 00:53:43,661 --> 00:53:47,438 agora e na hora de nossa morte. Am�m. 525 00:53:47,713 --> 00:53:52,358 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s, pecadores, 526 00:53:52,410 --> 00:53:56,688 agora e na hora de nossa morte. Am�m... 527 00:54:12,428 --> 00:54:16,172 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � convosco, 528 00:54:16,209 --> 00:54:19,184 bendita sois v�s entre as mulheres, 529 00:54:19,233 --> 00:54:22,041 e bendito � o fruto do vosso ventre, Jesus. 530 00:54:22,071 --> 00:54:25,480 Deixamos o acampamento na ter�a, n�o? 531 00:54:25,532 --> 00:54:26,637 Sim. 532 00:54:26,672 --> 00:54:28,444 -Ent�o � v�spera de natal. -Sim. 533 00:54:28,480 --> 00:54:30,855 E eu queria passar o natal em casa. 534 00:54:31,616 --> 00:54:35,894 Uma natividade. O nascimento do menino Jesus. 535 00:54:36,395 --> 00:54:40,071 Sempre �amos a missa na v�spera de natal em San Bernardino. 536 00:55:19,507 --> 00:55:20,579 N�o. 537 00:55:37,311 --> 00:55:41,288 Os tr�s Reis Magos. 538 00:55:42,942 --> 00:55:44,915 Bem, o que fazemos agora? 539 00:55:45,389 --> 00:55:47,261 Esperamos para ver. 540 00:55:48,999 --> 00:55:51,206 N�o seremos capazes de convencer os �ndios que 541 00:55:51,235 --> 00:55:53,208 eles s�o bandidos agora. 542 00:55:53,237 --> 00:55:55,811 Mas, ao menos, eles n�o arriscar�o um ataque direto. 543 00:55:55,856 --> 00:55:58,163 Atacar�o assim que perceberem o que est� acontecendo. 544 00:55:58,196 --> 00:55:59,668 Est� certo. 545 00:57:32,886 --> 00:57:34,859 Eu n�o entendo. Por que estamos 546 00:57:34,914 --> 00:57:36,453 sendo t�o bem recebidos? 547 00:57:36,489 --> 00:57:41,402 Eu sei, � a v�spera de natal. Onde celebram o nascimento 548 00:57:41,431 --> 00:57:43,238 do rei da religi�o deles. 549 00:57:43,274 --> 00:57:46,750 Sim, foi quando tr�s homens vieram a camelo trazendo presentes. 550 00:57:46,986 --> 00:57:49,861 Eles devem achar que somos os tr�s Reis Magos. 551 00:57:51,200 --> 00:57:53,173 Devemos agir com cuidado. 552 00:58:21,541 --> 00:58:24,850 Hassan n�o � tolo. Ele est� fingindo muito bem. 553 00:58:43,380 --> 00:58:47,424 -N�o sei o que ele far� em seguida. -Logo descobriremos. 554 00:58:52,737 --> 00:58:57,115 V� com ela. Quero falar com os tr�s Reis Magos. 555 00:59:06,747 --> 00:59:09,088 Essa � uma noite de paz, senhor. 556 00:59:09,119 --> 00:59:12,361 Pode contar conosco como irm�os, de agora em diante. 557 00:59:12,642 --> 00:59:16,218 N�o vamos roub�-lo, meu amigo. Mas sua vida foi poupada, 558 00:59:16,267 --> 00:59:19,276 -voc� devia ser agradecido. -Esses �ndios acham que s�o santos. 559 00:59:19,330 --> 00:59:21,637 Um movimento em falso e eles te matar�o. 560 00:59:22,100 --> 00:59:24,407 Veja o qu�o pobre esses �ndios s�o. 561 00:59:24,854 --> 00:59:26,928 Voc� � rico. 562 00:59:27,506 --> 00:59:30,214 Em retorno por sua vida, voc� nos dar� seu ouro 563 00:59:30,251 --> 00:59:33,026 para dividirmos entre esse povo pobre. 564 00:59:33,433 --> 00:59:36,208 Voc� n�o tem escolha, meu amigo. Voc� est� indefeso. 565 00:59:36,461 --> 00:59:39,837 -Ent�o n�o pense em brigar, hein? -Basta entregar seu alforje. 566 00:59:39,880 --> 00:59:42,422 Fique feliz ao d�-lo aos pobres �ndios. 567 00:59:43,426 --> 00:59:45,566 Voc� me deu uma ideia, meu amigo. 568 01:00:27,782 --> 01:00:30,557 -Cad� minha mulher? -Mulher. 569 01:00:30,592 --> 01:00:32,465 Mulher. Mulher. 570 01:00:48,019 --> 01:00:49,959 -Mulher. -Mulher. 571 01:00:55,329 --> 01:00:58,104 Olhe, agora que nossos amigos se juntaram a n�s, 572 01:00:58,130 --> 01:01:00,337 n�o acha que um de n�s devia ficar acordado de vigia? 573 01:01:00,370 --> 01:01:01,408 Sim. 574 01:01:01,463 --> 01:01:03,870 -Acho que devemos dividir isso. -Por que n�o? 575 01:01:03,897 --> 01:01:06,505 N�o dividimos o deserto todo? 576 01:01:23,458 --> 01:01:26,634 Os �ndios parecem pensar que � minha mulher. 577 01:01:31,132 --> 01:01:33,506 V� dormir que ficarei de vigia. 578 01:01:33,548 --> 01:01:34,988 Tudo bem. 579 01:01:41,631 --> 01:01:42,936 Obrigada. 580 01:01:51,098 --> 01:01:52,804 Boa noite, mulher. 581 01:01:53,221 --> 01:01:55,562 Boa noite, Chefe Grande Bravo. 582 01:02:17,770 --> 01:02:21,379 Qual � o problema? Eles dizem que � louco. 583 01:02:21,414 --> 01:02:23,788 -Que fala de �rabes. -N�o sou louco. 584 01:02:24,042 --> 01:02:27,284 Eu disse a verdade sobre os �rabes. Eles tem nos seguido pelo deserto 585 01:02:27,333 --> 01:02:30,842 por v�rios dias. Tentando nos matar e nos roubar. 586 01:02:31,267 --> 01:02:33,407 -Est�o atr�s do ouro que tem? -Sim. 587 01:02:33,436 --> 01:02:36,444 E preciso de um cavalo para chegar a San Bernardino. 588 01:02:36,820 --> 01:02:39,394 -Voc� conhece esses �rabes? -Um deles. 589 01:02:39,675 --> 01:02:42,751 Hassan, o �rabe. Eles viajam em camelos. 590 01:02:42,799 --> 01:02:44,873 As ovelhas do deserto. 591 01:02:46,946 --> 01:02:49,186 -Onde est� o cavalo? -Est� l�. 592 01:02:49,453 --> 01:02:52,361 � um bom cavalo. Ele te levar� a San Bernardino. 593 01:03:00,652 --> 01:03:04,663 Ele disse que voc� fez uma oferenda em ouro que ajudar� 594 01:03:04,696 --> 01:03:07,805 a cuidar dos idosos e doentes por muito tempo. 595 01:03:08,081 --> 01:03:12,359 Ele quer que protejamos voc�s at� sa�rem do assentamento. 596 01:03:16,179 --> 01:03:23,563 Al�m disso, te mostrarei um atalho que diminuir� a dist�ncia pela metade. 597 01:03:51,917 --> 01:03:53,624 Se proteja, May. 598 01:09:33,210 --> 01:09:35,517 Um dos �rabes fugiu com os camelos. 599 01:09:35,551 --> 01:09:37,892 Ent�o n�o precisamos mais nos preocupar. 600 01:09:55,201 --> 01:09:57,676 Adeus, amigo. 601 01:10:40,859 --> 01:10:42,231 Feliz natal. 602 01:10:47,329 --> 01:10:50,806 -Feliz natal, Srta. Smith. -Feliz natal. 603 01:10:50,843 --> 01:10:54,286 -E realmente me chamo Smith. -Ent�o n�o teremos que mud�-lo. 604 01:10:54,336 --> 01:11:06,629 Legendas - Danilo Carvalho 46523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.