Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,336 --> 00:00:10,715
PERSEGUI��O DESESPERADA
2
00:00:51,442 --> 00:00:54,317
Em 1856, Jefferson Davis,
Secret�rio de Guerra,
3
00:00:54,361 --> 00:00:58,439
organizou a Corpora��o de Camelos
do Ex�rcito dos EUA, que mapeou
4
00:00:58,693 --> 00:01:01,835
a rota do sul pelas
plan�cies e desertos,
5
00:01:01,873 --> 00:01:04,047
do Texas � Calif�rnia.
6
00:01:04,105 --> 00:01:07,415
A constru��o da ferrovia transcontinental
acabou com a necessidade da
7
00:01:07,441 --> 00:01:10,048
Tropa de Camelos e os animais
foram vendidos a comerciantes
8
00:01:10,082 --> 00:01:14,360
ou escaparam pelo deserto sulista,
onde os camelos ainda s�o vistos
9
00:01:14,398 --> 00:01:19,411
por garimpeiros solit�rios
mais de uma d�cada depois.
10
00:01:43,605 --> 00:01:44,877
Camelo.
11
00:01:45,319 --> 00:01:48,695
O primeiro que vejo na vida.
12
00:02:31,067 --> 00:02:33,441
Ei, Ford.
Ei, Ford!
13
00:02:33,476 --> 00:02:35,918
Venha c�.
Preciso te contar algo.
14
00:02:36,404 --> 00:02:37,442
Ford.
15
00:02:38,234 --> 00:02:39,205
Ford.
16
00:02:39,618 --> 00:02:41,591
-Ford, preciso te contar algo.
-Qual � o seu problema?
17
00:02:41,646 --> 00:02:42,918
-Est� doente?
-N�o.
18
00:02:42,954 --> 00:02:44,560
Mas voc� tem que sair daqui.
Estou dizendo.
19
00:02:44,589 --> 00:02:46,228
-Voc� tem que sair daqui, filho.
-Por que?
20
00:02:46,263 --> 00:02:49,338
Por que os camelos est�o vindo.
Tr�s dos mais feios...
21
00:02:49,365 --> 00:02:50,871
Pop.
Pop!
22
00:02:50,926 --> 00:02:52,733
-Voc� est� b�bado.
-B�bado ou s�brio,
23
00:02:52,779 --> 00:02:54,485
estou dizendo
que tem que sair daqui.
24
00:02:54,529 --> 00:02:56,636
Voc� tem que pegar seu ouro
e ir para San Bernardino,
25
00:02:56,695 --> 00:02:58,668
-por que est�o atr�s de voc�.
-Quem? Os Camelos?
26
00:02:58,707 --> 00:03:00,614
-N�o, os �rabes.
-�rabes?
27
00:03:00,664 --> 00:03:01,736
Sim.
28
00:03:01,765 --> 00:03:03,438
Por que n�o se deita
e relaxa um pouco?
29
00:03:03,497 --> 00:03:05,269
-Voc� ficar� bem.
-Pode me escutar, filho?
30
00:03:05,309 --> 00:03:07,316
Estou dizendo que
tem que sair daqui, rapaz.
31
00:03:07,355 --> 00:03:11,232
Ei, voc� n�o devia ter feito isso.
Isso poderia me afogar.
32
00:03:11,284 --> 00:03:13,591
Se sente melhor?
33
00:03:13,621 --> 00:03:17,165
Voc� afoga um homem e
pergunta se ele se sente melhor.
34
00:03:17,195 --> 00:03:18,901
Que hist�ria � essa
sobre os camelos?
35
00:03:18,942 --> 00:03:21,884
Bem, se lembra de quando o
Jeff Davis trouxe um monte
36
00:03:21,937 --> 00:03:24,344
de camelos para c� e teve
a brilhante ideia de us�-los
37
00:03:24,399 --> 00:03:26,707
para atravessar o vale com
correspond�ncia e suprimentos?
38
00:03:26,757 --> 00:03:29,631
Bem, isso nunca deu certo,
por que os soldados n�o sabiam
39
00:03:29,659 --> 00:03:32,067
-controlar os camelos.
-O que tem eles?
40
00:03:32,105 --> 00:03:35,347
Bem, � o seguinte.
Eles perderam v�rios camelos.
41
00:03:35,899 --> 00:03:40,110
E sempre achei que o Hassan,
o �rabe, teve algo a ver com isso.
42
00:03:40,154 --> 00:03:42,161
-E eu estava certo.
-Como sabe disso?
43
00:03:42,199 --> 00:03:45,108
Bem, te direi.
Ele foi para Bodie ontem.
44
00:03:45,138 --> 00:03:49,683
Estava vendendo whisky m�rmon
aos pastores e garimpeiros.
45
00:03:49,736 --> 00:03:53,045
Ele estava com outros dois �rabes.
Te digo, rapaz.
46
00:03:53,089 --> 00:03:56,331
-Eles est�o atr�s do seu ouro.
-Como sabe disso?
47
00:03:56,385 --> 00:03:59,327
Por que eu estava falando com
um pastor no caminho de volta.
48
00:03:59,365 --> 00:04:01,773
E ele me disse que estavam
perguntando sobre voc�.
49
00:04:01,822 --> 00:04:02,960
Pop.
50
00:04:03,017 --> 00:04:05,358
Como eles sabem
que tenho ouro?
51
00:04:05,814 --> 00:04:06,986
Pop!
52
00:04:07,033 --> 00:04:08,939
Como eles sabem
que tenho ouro?
53
00:04:08,999 --> 00:04:12,141
Bem, s� um instante, Ford.
N�o tive a inten��o de dizer.
54
00:04:12,179 --> 00:04:16,557
Mas fiquei um pouco b�bado
e contei a eles sobre o ouro.
55
00:04:16,832 --> 00:04:21,043
Disse que tinha tanto que podiam
garimpar com uma colher de ch�.
56
00:04:21,096 --> 00:04:23,937
Contei a eles, mas juro que
n�o tive a inten��o, Ford.
57
00:04:23,977 --> 00:04:26,619
-Est�o vindo de Bodie?
-Sim, isso mesmo.
58
00:04:27,170 --> 00:04:31,649
Bem, pegarei a passagem de
Cojona para San Bernardino.
59
00:04:32,022 --> 00:04:34,997
Sim, mas aqui...
Seu peso mais o do ouro,
60
00:04:35,037 --> 00:04:38,780
-o cavalo n�o aguentar�.
-Irei devagar.
61
00:04:39,046 --> 00:04:41,754
Talvez n�o tenha a
chance de ir devagar.
62
00:04:41,788 --> 00:04:44,964
-Eu sei, boca solta.
-Espere um pouco, Ford.
63
00:04:45,016 --> 00:04:47,825
-Te disse que n�o tive a inten��o.
-Esque�a isso, Pop.
64
00:04:47,858 --> 00:04:50,165
Daremos um jeito.
Tenho a garota mais bonita
65
00:04:50,199 --> 00:04:52,606
-da Calif�rnia esperando por mim.
-Voc� tem, hein?
66
00:04:52,652 --> 00:04:54,960
Esta � outra maneira
de perder seu ouro.
67
00:04:55,831 --> 00:04:58,139
Cara de Ameixa, s� por que fez
algumas apostas erradas,
68
00:04:58,179 --> 00:04:59,918
n�o quer dizer
que farei o mesmo.
69
00:04:59,966 --> 00:05:02,408
Isso a deixar� feliz.
Vou comprar um rancho,
70
00:05:02,462 --> 00:05:05,069
-me estabelecer e casar com ela.
-Voc� vai, hein?
71
00:05:05,096 --> 00:05:08,973
Bem, talvez ela n�o espere por voc�.
Sabe, 4 anos � muito tempo, rapaz.
72
00:05:08,999 --> 00:05:11,440
A Betsy sabe escolher.
73
00:05:11,477 --> 00:05:14,619
Bem, tudo bem ent�o.
Se voc� diz.
74
00:05:16,045 --> 00:05:19,489
-Sabe, estive pensando.
-Achei que estava desconfort�vel.
75
00:05:19,527 --> 00:05:22,569
-Talvez dev�ssemos trocar de cavalo.
-Por que?
76
00:05:22,613 --> 00:05:26,791
Por que disse a todo mundo
nestas partes que ia garimpar
77
00:05:26,844 --> 00:05:31,756
do outro lado da serra.
Como seu cavalo � cinza,
78
00:05:32,006 --> 00:05:36,084
eles te ver�o com facilidade.
Mas o meu n�o.
79
00:05:36,393 --> 00:05:40,303
Ent�o, quando te virem atravessar
o canyon, eles pensar�o que sou eu.
80
00:05:40,333 --> 00:05:42,808
-Entendeu?
-Sim.
81
00:05:43,054 --> 00:05:45,528
Essa n�o � uma m� ideia.
Pensarei nisso.
82
00:05:47,479 --> 00:05:49,586
Nossa, olhe l�.
83
00:05:51,207 --> 00:05:54,816
N�o acredito.
Quem diria.
84
00:05:54,849 --> 00:05:57,523
Eu digo o mesmo.
Estive cavalgando o dia todo.
85
00:05:57,572 --> 00:06:00,580
Bem, � s� desmontar do cavalo.
Temos muita comida aqui.
86
00:06:00,613 --> 00:06:02,753
-Obrigado.
-Alimentarei e darei �gua
87
00:06:02,780 --> 00:06:04,987
-ao seu cavalo, senhora.
-Obrigada.
88
00:06:06,462 --> 00:06:08,636
Basta se sentar.
89
00:06:09,115 --> 00:06:14,428
Te servirei antes que possa dizer...
Nem eu consigo dizer.
90
00:06:18,084 --> 00:06:21,260
-Voc� veio de onde?
-Carson City.
91
00:06:21,302 --> 00:06:23,376
� uma viagem e tanto.
92
00:06:23,668 --> 00:06:26,209
-E uma terra dif�cil.
-Sim, �.
93
00:06:26,265 --> 00:06:28,872
Estou feliz de t�-los encontrado.
94
00:06:28,930 --> 00:06:30,503
Est� tudo bem.
95
00:06:30,786 --> 00:06:34,329
Sabe, ficamos felizes em receber
uma dama bonita como voc�.
96
00:06:34,970 --> 00:06:39,281
Outras pessoas
n�o seriam t�o bem-vindas.
97
00:06:39,332 --> 00:06:41,372
-Aqui est�.
-Obrigada.
98
00:06:41,421 --> 00:06:43,795
Vou me servir tamb�m.
99
00:06:50,548 --> 00:06:52,321
-Aqui est�.
-Obrigada.
100
00:06:52,778 --> 00:06:56,322
Me chamo Ford Smith.
Este � o ''Cara de Ameixa'' Bates.
101
00:06:57,585 --> 00:06:59,759
Que tal me preparar
um prato desse feij�o?
102
00:06:59,818 --> 00:07:03,060
Isso � engra�ado.
Me chamo Smith, tamb�m.
103
00:07:03,508 --> 00:07:05,113
-May Smith.
-�?
104
00:07:05,170 --> 00:07:07,677
H� muitos Smiths
nesta parte do pa�s.
105
00:07:07,724 --> 00:07:10,265
S� que realmente
me chamo Smith.
106
00:07:10,606 --> 00:07:13,648
S�rio?
Para mim est� bom.
107
00:07:14,351 --> 00:07:17,960
-Para onde est� indo, senhora?
-Meio curioso, n�o, meu velho?
108
00:07:18,001 --> 00:07:20,609
Bem, n�o quis ofend�-la,
senhora.
109
00:07:20,655 --> 00:07:22,829
Est� tudo bem.
Isso n�o � segredo.
110
00:07:22,856 --> 00:07:24,996
Vou para San Bernardino.
111
00:07:29,116 --> 00:07:30,655
Quem diria.
112
00:07:31,003 --> 00:07:36,049
-O que � t�o engra�ado?
-Ford ir� para l� amanh�.
113
00:07:36,087 --> 00:07:38,962
L� vai voc� com essa
l�ngua solta de novo.
114
00:07:39,292 --> 00:07:41,967
Qual � o problema com isso?
Ser� legal ter companhia.
115
00:07:42,001 --> 00:07:45,210
Era isso que eu estava pensando.
Foi por isso que disse.
116
00:07:45,528 --> 00:07:48,670
-Sabe, com voc� usando meu cavalo...
-Cale a boca.
117
00:07:49,311 --> 00:07:52,453
Cale a boca voc� e me escute.
118
00:07:54,238 --> 00:07:58,951
Sabe, com voc� usando
meu cavalo com a garota,
119
00:07:59,226 --> 00:08:03,504
ningu�m suspeitar� que � o Ford Smith
atravessando aquele canyon,
120
00:08:03,526 --> 00:08:06,401
a n�o ser que conte a eles.
121
00:08:07,025 --> 00:08:09,834
Sabe, senhora, n�o planejava
ter companhia nesta viagem,
122
00:08:09,879 --> 00:08:11,852
muito menos a de uma mulher.
123
00:08:11,893 --> 00:08:14,434
Est� tudo bem para mim.
Tamb�m n�o planejava
124
00:08:14,463 --> 00:08:16,036
ter companhia.
125
00:08:16,070 --> 00:08:20,248
Bem, isso � tipo uma
miss�o secreta para o Ford.
126
00:08:20,721 --> 00:08:24,030
Pode comer, por favor?
Talvez isso mantenha sua boca fechada.
127
00:08:24,595 --> 00:08:26,435
Tudo bem.
128
00:08:29,002 --> 00:08:31,877
O que te fez pensar que podia
cruzar o Vale da Morte sozinha?
129
00:08:31,917 --> 00:08:34,124
J� foi feito.
-Nunca por uma mulher.
130
00:08:34,151 --> 00:08:37,293
-Eu arriscarei.
-Voc� n�o ter� chance.
131
00:08:37,334 --> 00:08:40,209
Isso, Sr. Smith,
� uma quest�o de opini�o.
132
00:08:40,812 --> 00:08:44,188
Voc� � um bom anfitri�o, n�o?
133
00:08:44,244 --> 00:08:46,786
Um grande cavalheiro do deserto.
134
00:08:46,835 --> 00:08:49,376
Fico feliz que o Cara de Ameixa
esteja por perto.
135
00:08:50,348 --> 00:08:55,327
Quando quiser dormir, h� um
bom lugar perto daquela �rvore.
136
00:08:56,899 --> 00:09:01,612
Bem, se n�o fizer diferen�a,
prefiro dormir perto da fogueira.
137
00:09:01,652 --> 00:09:04,259
Sabe, tenho dormido com
um olho aberto por tanto tempo,
138
00:09:04,305 --> 00:09:06,747
que ser� bom ter
uma noite de descanso.
139
00:09:06,782 --> 00:09:08,554
Voc� quem sabe.
140
00:09:08,610 --> 00:09:11,452
O Cara de Ameixa me proteger�
caso eu corra perigo.
141
00:09:11,507 --> 00:09:12,879
Bom.
142
00:09:13,289 --> 00:09:16,365
Pode apostar que sim,
senhorita.
143
00:09:16,411 --> 00:09:17,950
Est� vendo?
144
00:09:21,689 --> 00:09:25,766
-O caf� da manh� estava bom, chefe.
-Bem, j� fui chamado de muitas coisas
145
00:09:25,792 --> 00:09:28,734
na vida, mas nunca fui
chamado assim antes.
146
00:09:29,101 --> 00:09:32,944
-Vamos come�ar.
-Isso � um convite para ir contigo?
147
00:09:32,979 --> 00:09:36,388
-Achei que preferisse viajar sozinho.
-Sabia que estava preso a voc�
148
00:09:36,427 --> 00:09:38,869
no momento que apareceu
ontem no acampamento.
149
00:09:38,896 --> 00:09:41,237
Por que n�o te deixarei
atravessar esse deserto sozinha.
150
00:09:41,294 --> 00:09:43,701
Voc� n�o est� preso a mim,
Sr. Smith.
151
00:09:43,747 --> 00:09:45,720
Estou sim, Srta. Smith.
152
00:09:45,776 --> 00:09:49,286
Olhe, � como eu te disse ontem,
n�o pensei em ter companhia
153
00:09:49,344 --> 00:09:53,689
para atravessar o deserto.
Os encontrei por acidente.
154
00:09:54,105 --> 00:09:56,947
Consigo fazer isso.
E consigo fazer isso sozinha.
155
00:09:56,978 --> 00:10:00,287
May, voc� nunca chegar� viva
a San Bernardino.
156
00:10:00,312 --> 00:10:04,890
Algum dia algu�m pisar� nos
seus ossos no meio do deserto.
157
00:10:05,940 --> 00:10:07,279
Vamos.
158
00:10:10,176 --> 00:10:12,450
-Tudo bem, senhora bonita.
-Senhorita.
159
00:10:12,499 --> 00:10:14,072
Senhorita.
160
00:10:14,102 --> 00:10:16,709
Parece que devia ajud�-lo
ao inv�s de ajudar a mim.
161
00:10:16,750 --> 00:10:18,457
Ele est� carregando
muito peso, n�o?
162
00:10:18,514 --> 00:10:20,287
Ou�a, senhora...
Senhorita.
163
00:10:20,344 --> 00:10:23,787
As vezes n�o � bom
observar tanto.
164
00:10:24,992 --> 00:10:28,301
Voc� n�o quer irritar o Ford hoje.
165
00:10:28,530 --> 00:10:32,407
Ele nunca esteve t�o chateado.
Mas, sabe...
166
00:10:33,239 --> 00:10:37,049
-Ele est� um pouco irritado comigo.
-Por que?
167
00:10:37,336 --> 00:10:41,781
Bem, n�o posso te dizer,
mas entendo ele, senhora.
168
00:10:42,166 --> 00:10:44,106
Realmente entendo.
169
00:10:45,835 --> 00:10:47,174
Sim.
170
00:10:47,218 --> 00:10:48,657
Vamos.
Te ajudarei a montar.
171
00:10:48,702 --> 00:10:50,342
Obrigada.
172
00:10:57,684 --> 00:11:00,125
-Cad� aquele cobertor?
-Aqui est�, rapaz.
173
00:11:00,156 --> 00:11:03,165
-Obrigada, Cara de Ameixa.
-N�o h� de que, senhora.
174
00:11:03,209 --> 00:11:05,182
-E, senhorita...
-Sim?
175
00:11:05,225 --> 00:11:08,501
Aqui.
Quero que leve isso.
176
00:11:08,530 --> 00:11:11,172
Para o caso de encontrar
algum coiote.
177
00:11:12,143 --> 00:11:13,048
N�o.
178
00:11:13,081 --> 00:11:15,756
-N�o posso ficar com a sua arma.
-Pode sim.
179
00:11:15,787 --> 00:11:18,729
Quero que fique com ela.
Por que isso me deixaria
180
00:11:18,762 --> 00:11:22,572
menos preocupado contigo.
E n�o se preocupe comigo.
181
00:11:22,832 --> 00:11:25,706
Por que posso pegar uma
emprestada com um dos mineiros.
182
00:11:27,261 --> 00:11:31,071
-Obrigada, Cara de Ameixa.
-De nada, senhorita.
183
00:11:32,412 --> 00:11:33,684
-Cara de Ameixa.
-Sim?
184
00:11:33,741 --> 00:11:36,817
Se comporte.
Cuide do meu cavalo.
185
00:11:36,853 --> 00:11:38,927
N�o se preocupe
com isso, rapaz.
186
00:11:40,752 --> 00:11:42,625
Est� tudo bem.
187
00:11:43,575 --> 00:11:45,582
Mantenha a p�lvora seca.
188
00:12:31,051 --> 00:12:33,458
-O Smith foi embora.
-E o velho?
189
00:12:33,510 --> 00:12:35,584
Est� garimpando no riacho.
190
00:12:35,630 --> 00:12:37,270
Cuide dos camelos.
191
00:13:18,923 --> 00:13:21,364
-Hassan.
-Sim, sou eu.
192
00:13:21,903 --> 00:13:25,279
-Cad� o Smith?
-N�o sei onde ele est�.
193
00:13:25,524 --> 00:13:29,735
Ele pode estar garimpando no riacho.
Eu n�o sei onde ele est�.
194
00:13:29,763 --> 00:13:33,239
-Ele partiu esta manh�, n�o foi?
-Eu n�o sei disso.
195
00:13:33,294 --> 00:13:36,771
Sim, pensando bem,
ele disse que ia a Carson City
196
00:13:36,818 --> 00:13:39,392
-esta semana.
-Seu mentiroso.
197
00:13:46,657 --> 00:13:49,198
Pena ter que matar
um velho como ele.
198
00:13:49,229 --> 00:13:51,269
� melhor assim.
Se estivesse vivo,
199
00:13:51,322 --> 00:13:53,562
ele espalharia que
estamos atr�s do Smith.
200
00:13:53,596 --> 00:13:57,941
Vamos ao acampamento dele.
Talvez achemos sua arma e muni��o.
201
00:14:26,993 --> 00:14:28,198
Voc� est� bem?
202
00:14:29,075 --> 00:14:30,347
� claro.
203
00:14:58,260 --> 00:14:59,599
Muni��o.
204
00:15:01,505 --> 00:15:04,147
Calibre 32.
N�o caber�.
205
00:15:04,182 --> 00:15:07,191
Seu est�pido, te disse pra comprar
muni��o quando estava na cidade.
206
00:15:07,245 --> 00:15:09,485
Sim, sou est�pido.
Eu esqueci.
207
00:15:09,543 --> 00:15:11,650
Mas eles n�o sabem que
nossas armas est�o vazias.
208
00:15:11,683 --> 00:15:14,090
Vamos pegar a trilha
antes que os perdemos.
209
00:15:22,056 --> 00:15:23,728
Aqui est� a trilha.
210
00:15:26,692 --> 00:15:28,999
Sim.
Duas delas.
211
00:15:29,052 --> 00:15:30,792
Me pergunto quem
estar� com ele.
212
00:15:30,850 --> 00:15:32,890
Me pergunto o mesmo.
213
00:15:32,930 --> 00:15:35,772
Parece que est�o indo para o sul,
isso quer dizer, San Bernardino.
214
00:15:35,817 --> 00:15:37,289
Vamos.
215
00:15:46,740 --> 00:15:50,383
-O que acha que far�?
-Eu n�o acho, eu sei.
216
00:15:50,645 --> 00:15:53,486
-Vou preparar o jantar.
-E fazer uma fogueira?
217
00:15:53,523 --> 00:15:56,699
-E fazer minha fogueira.
-Quero s� ver.
218
00:15:57,317 --> 00:15:58,656
Certo.
219
00:16:10,359 --> 00:16:13,401
-Estou convencido.
-Obrigada, senhor.
220
00:16:13,433 --> 00:16:16,742
Mas n�o seja t�o otimista.
� melhor esperar uma hora ou duas.
221
00:16:18,002 --> 00:16:21,311
-Onde aprendeu a cozinhar?
-Aprendi aqui e l�.
222
00:16:21,698 --> 00:16:26,209
Ela � muito diferente do que
o Cara de Ameixa prepara.
223
00:16:26,241 --> 00:16:28,148
N�o achei t�o ruim.
224
00:16:28,200 --> 00:16:30,507
Ou talvez estivesse
com muita fome.
225
00:16:30,555 --> 00:16:32,996
Ele disse que toda sua fam�lia
sofria de indigest�o.
226
00:16:33,037 --> 00:16:35,445
Suspeito que ele era o cozinheiro.
227
00:16:36,751 --> 00:16:39,893
-O que fazia em Carson City?
-Quer mesmo saber?
228
00:16:40,200 --> 00:16:41,405
Quero.
229
00:16:41,899 --> 00:16:44,773
Era crupi� no cassino.
230
00:16:46,082 --> 00:16:48,856
� um bom trabalho.
Se um homem tiver sorte,
231
00:16:48,886 --> 00:16:51,661
-a gorjeta pode ser boa.
-Verdade.
232
00:16:52,214 --> 00:16:53,954
Por que desistiu?
233
00:16:54,220 --> 00:16:58,364
Est� ficando curioso igual
ao Cara de Ameixa, n�o?
234
00:16:58,915 --> 00:17:02,091
Bem, se precisa saber,
eu fui demitida.
235
00:17:02,117 --> 00:17:04,591
-Acusada de trapacear.
-Voc� fez isso?
236
00:17:04,625 --> 00:17:05,863
N�o!
237
00:17:05,902 --> 00:17:08,644
-Por que aconteceu isso ent�o?
-� a mesma hist�ria de sempre.
238
00:17:08,702 --> 00:17:12,746
Um homem estava jogando contra mim.
Uma m�o valendo tudo.
239
00:17:12,800 --> 00:17:15,775
Isso � sempre uma p�ssima
posi��o para um crupi�.
240
00:17:16,262 --> 00:17:19,771
Parece que ele era um
mau perdedor numa onda de azar.
241
00:17:20,148 --> 00:17:22,422
Al�m do mais,
ele era amigo do chefe.
242
00:17:22,479 --> 00:17:25,621
Ele me acusou de trapacear.
Ent�o fui demitida.
243
00:17:25,916 --> 00:17:29,693
-Acabou com meu nome na cidade.
-Sabe trapacear?
244
00:17:29,726 --> 00:17:31,165
� claro.
245
00:17:33,412 --> 00:17:34,751
Mostre-me.
246
00:17:36,796 --> 00:17:40,406
N�o ser� f�cil com essas.
Esse baralho � velho demais.
247
00:17:44,094 --> 00:17:45,366
Corte.
248
00:17:53,342 --> 00:17:55,149
-Quer saber o que tem?
-Sim.
249
00:17:55,201 --> 00:17:56,673
Um 9 de ouro.
250
00:17:56,715 --> 00:17:58,755
E um 3 de espada.
251
00:18:00,192 --> 00:18:02,366
-Quer uma carta?
-Sim.
252
00:18:03,262 --> 00:18:04,735
Outra.
253
00:18:05,540 --> 00:18:06,846
Est� bom.
254
00:18:09,164 --> 00:18:11,037
21.
255
00:18:11,304 --> 00:18:13,378
Mas voc� n�o trapaceou.
Estava olhando.
256
00:18:13,436 --> 00:18:15,309
Isso mesmo.
Mas voc� estava olhando
257
00:18:15,370 --> 00:18:17,076
o topo do baralho.
Estas vieram de baixo.
258
00:18:17,117 --> 00:18:18,490
-Tem algum dado?
-N�o.
259
00:18:18,524 --> 00:18:21,432
Isso � uma pena.
Ia te mostrar alguns truques.
260
00:18:21,723 --> 00:18:24,731
Por que vai para San Bernardino?
N�o h� muito o que fazer com
261
00:18:24,779 --> 00:18:26,986
-suas cartas e dados.
-Sim, eu sei disso.
262
00:18:27,019 --> 00:18:30,095
Mas sou de l�.
Meus pais moram l�.
263
00:18:30,142 --> 00:18:34,720
-Nunca te vi l�.
-A cidade � grande.
264
00:18:35,024 --> 00:18:38,868
-Por que vai para l�?
-Vou ver minha garota.
265
00:18:39,858 --> 00:18:42,032
Betsie Blake.
266
00:18:42,292 --> 00:18:47,338
Ela s� tinha 18 anos quando parti.
Acho que sempre a amei.
267
00:18:48,313 --> 00:18:51,187
Ela � bem magra,
mas muito bonita.
268
00:18:51,496 --> 00:18:54,237
N�o tinha muito dinheiro
para casar, ent�o parti.
269
00:18:54,274 --> 00:18:56,581
Mas agora tenho o suficiente.
Ent�o vou voltar, me casar
270
00:18:56,613 --> 00:18:59,388
com ela e comprar
o melhor rancho na Calif�rnia.
271
00:19:00,234 --> 00:19:03,009
Estive no casamento dela, Ford.
272
00:19:05,881 --> 00:19:07,688
No casamento dela?
273
00:19:09,140 --> 00:19:12,082
Agora ela se chama Betsie Fisher.
274
00:19:12,123 --> 00:19:14,430
Sra. Betsie Fisher.
275
00:19:15,739 --> 00:19:19,049
Ela se casou com o Andy Fisher,
gerente do armaz�m?
276
00:19:19,094 --> 00:19:20,800
Isso mesmo.
277
00:19:23,508 --> 00:19:26,584
Sinto muito por ter
que descobrir assim.
278
00:19:26,628 --> 00:19:29,002
Mas � melhor descobrir agora, n�o?
279
00:19:29,030 --> 00:19:30,670
Sim.
280
00:19:31,636 --> 00:19:34,578
Sim.
Andy Fisher.
281
00:19:35,083 --> 00:19:37,424
Ele sempre a
levava para dan�ar.
282
00:19:37,933 --> 00:19:40,575
Eu nunca soube dan�ar direito.
283
00:19:41,164 --> 00:19:45,576
E voc� tem trabalhado aqui por
quatro anos com esse sonho na cabe�a?
284
00:19:45,602 --> 00:19:50,681
Essa � a vida.
May, acho melhor irmos dormir...
285
00:19:50,726 --> 00:19:54,770
Para come�armos cedo amanh�.
Antes que o sol esquente muito.
286
00:19:54,819 --> 00:19:57,026
Tudo bem.
Certo.
287
00:19:57,340 --> 00:19:59,514
Vou ver os cavalos.
288
00:20:30,058 --> 00:20:32,232
� melhor ficar com isso
para o caso de sentir medo.
289
00:20:32,273 --> 00:20:35,115
-N�o tenho medo de voc�, Ford.
-Mesmo sem o Cara de Ameixa?
290
00:20:35,170 --> 00:20:36,843
Mesmo assim.
291
00:20:36,901 --> 00:20:39,141
V� dormir.
Vou ficar vigiando.
292
00:20:39,174 --> 00:20:42,617
Por causa daqueles coiotes
que o Cara de Ameixa falou?
293
00:20:42,643 --> 00:20:45,185
Sim, tr�s �rabes renegados
em camelos.
294
00:20:45,228 --> 00:20:47,535
Ouvi falar deles.
Se ficar sonolento,
295
00:20:47,588 --> 00:20:49,428
me acorde que
vigiarei por um tempo.
296
00:20:49,479 --> 00:20:51,318
-Boa noite.
-N�o precisa se preocupar.
297
00:20:51,366 --> 00:20:53,541
N�o pegarei aquele alforje.
298
00:20:54,169 --> 00:20:56,777
-Boa noite, Ford.
-Boa noite.
299
00:21:18,548 --> 00:21:19,920
Nada.
300
00:21:22,245 --> 00:21:24,452
Devem ser eles.
Kafan, use seus olhos.
301
00:21:24,510 --> 00:21:26,550
Voc� � o que enxerga melhor.
302
00:21:28,546 --> 00:21:32,156
-� o Smith com uma mulher.
-Uma mulher?
303
00:21:32,184 --> 00:21:34,391
-Uma mulher!
-Pelas barbas do profeta!
304
00:21:34,446 --> 00:21:36,620
Uma mulher tentando
atravessar o Vale da Morte.
305
00:21:36,664 --> 00:21:38,237
Os dois est�o loucos.
306
00:21:38,289 --> 00:21:39,794
Se escondam por ali.
307
00:21:40,498 --> 00:21:42,037
Vamos.
308
00:22:04,722 --> 00:22:06,963
-Qual � o problema?
-Eu n�o sei.
309
00:22:11,767 --> 00:22:13,139
Vamos.
310
00:22:16,650 --> 00:22:19,257
Ghazili.
Kafan.
311
00:23:02,873 --> 00:23:04,780
Parece que os despistamos.
312
00:23:52,239 --> 00:23:53,878
Fique aqui.
313
00:24:21,110 --> 00:24:24,252
Por que est� com medo, meu amigo?
S� queremos uma bebida.
314
00:24:24,306 --> 00:24:27,515
Viemos de longe.
E todos os po�os secaram.
315
00:24:27,562 --> 00:24:30,504
Se tivessem cavalos, eu entenderia.
Eles precisam de �gua.
316
00:24:30,548 --> 00:24:33,155
-Camelos n�o.
-Isso � verdade.
317
00:24:33,211 --> 00:24:36,020
Nossos camelos carregam
um gal�o de �gua no est�mago.
318
00:24:36,065 --> 00:24:39,007
Mas que diferen�a isso faz para n�s?
Quando est�o com sede,
319
00:24:39,064 --> 00:24:41,671
eles regurgitam a
�gua e a engolem.
320
00:24:41,726 --> 00:24:43,933
Mas isso n�o faz
diferen�a para n�s.
321
00:24:52,542 --> 00:24:55,784
Eles devem estar sem muni��o,
ou n�o esperariam tanto tempo.
322
00:24:55,826 --> 00:24:58,501
N�o temos nenhuma
�gua para dar, amigo.
323
00:24:58,554 --> 00:25:00,594
Precisaremos de cada gota
para n�s mesmos.
324
00:25:00,845 --> 00:25:03,353
Se n�o tem �gua para
os seus cavalos, meu amigo,
325
00:25:03,387 --> 00:25:06,863
voc� est� pior que n�s.
Quando eles ca�rem de sede,
326
00:25:06,890 --> 00:25:09,865
o que voc� e ela far�o?
327
00:25:11,329 --> 00:25:13,836
Saia da frente.
Estamos com pressa.
328
00:25:13,877 --> 00:25:17,187
Se est� com pressa, pense nisso,
um camelo pode vencer um
329
00:25:17,226 --> 00:25:19,132
cavalo no deserto.
Eles podem viajar
330
00:25:19,190 --> 00:25:21,330
40 milhas por dia.
E sem �gua,
331
00:25:21,365 --> 00:25:23,072
eles podem viajar mais r�pido.
332
00:25:23,124 --> 00:25:24,831
Vamos, May.
333
00:25:36,260 --> 00:25:39,034
Eles n�o conseguir�o
atravessar sem um camelo.
334
00:25:55,838 --> 00:25:57,410
Qual � o problema?
335
00:25:58,800 --> 00:26:01,441
Este cavalo est�
carregando muito peso.
336
00:26:01,706 --> 00:26:04,848
-O que far�?
-Andarei por um tempo.
337
00:26:05,760 --> 00:26:08,969
O que os homens
n�o fazem por ouro.
338
00:26:09,351 --> 00:26:12,225
� claro que est�
falando dos �rabes.
339
00:26:12,730 --> 00:26:14,402
� claro.
340
00:26:16,352 --> 00:26:18,426
N�o vejo nenhum sinal deles.
341
00:26:18,736 --> 00:26:21,745
Vou andar um pouco, mesmo assim.
Ou esse cavalo morrer�.
342
00:26:23,660 --> 00:26:24,832
Vamos.
343
00:27:17,698 --> 00:27:18,836
Senhor.
344
00:27:19,443 --> 00:27:20,615
Senhor.
345
00:27:21,097 --> 00:27:25,041
Guardei isso para ajudar
os indefesos como voc�.
346
00:27:25,479 --> 00:27:29,256
-Uma garrafa de whisky m�rmon.
-Est� perdendo tempo.
347
00:27:29,633 --> 00:27:32,675
Mas, senhor,
em nome da compaix�o.
348
00:27:32,701 --> 00:27:36,110
Ou�a.
Sou amigo de todos os americanos.
349
00:27:36,135 --> 00:27:39,645
Servi na sua cavalaria.
Sou da Ar�bia.
350
00:27:39,695 --> 00:27:43,104
Com os camelos do tenente Bill
viajamos do Golfo do M�xico
351
00:27:43,141 --> 00:27:45,849
at� a Costa do Pac�fico,
em San Pedro.
352
00:27:45,886 --> 00:27:50,465
-Me chamo Ahaman Benalli.
-Est� longe o suficiente.
353
00:27:50,943 --> 00:27:53,050
Voc� � o Hassan, o �rabe.
354
00:27:53,441 --> 00:27:57,886
Isso � s� um apelido.
Somos tr�s �rabes de Smirna.
355
00:27:58,816 --> 00:28:01,056
Vamos aonde vai.
356
00:28:01,471 --> 00:28:04,046
Eu e meus amigos
j� discutimos isso.
357
00:28:04,343 --> 00:28:07,619
Seu cavalo j� est� mancando.
Logo, precisar� de ajuda.
358
00:28:07,955 --> 00:28:12,099
Decidimos que seremos
irm�os de viagem.
359
00:28:47,839 --> 00:28:48,877
Ford.
360
00:28:49,482 --> 00:28:50,855
Olhe.
361
00:28:55,263 --> 00:28:56,935
Vamos peg�-lo.
362
00:29:41,011 --> 00:29:42,450
Eu te ajudo.
363
00:29:46,425 --> 00:29:47,330
Ford!
364
00:29:47,599 --> 00:29:48,971
Ford!
365
00:29:50,808 --> 00:29:52,380
Por favor, senhor.
366
00:29:52,743 --> 00:29:55,551
Estou procurando
pelo meu camelo que fugiu.
367
00:29:55,857 --> 00:29:58,899
Em nome da compaix�o,
n�o atire.
368
00:29:59,556 --> 00:30:01,529
N�o quero brigar.
369
00:30:02,916 --> 00:30:06,125
Te darei minha arma
pelo retorno do meu camelo.
370
00:30:24,144 --> 00:30:25,383
Ford!
371
00:30:26,936 --> 00:30:28,308
Ford!
372
00:30:30,196 --> 00:30:31,401
Ford!
373
00:30:51,566 --> 00:30:52,738
Vamos.
374
00:30:53,720 --> 00:30:56,429
-Voc� est� bem?
-Sim, mas ele pegou a minha arma.
375
00:30:59,381 --> 00:31:01,420
-Mas n�o far� diferen�a.
-Por que n�o?
376
00:31:01,474 --> 00:31:03,514
Ele disparou o �ltimo tiro.
377
00:31:03,545 --> 00:31:06,354
Bem, ent�o fizemos uma boa troca.
Peguei o rifle deles e nossa
378
00:31:06,616 --> 00:31:08,289
muni��o cabe nele.
E com isso,
379
00:31:08,551 --> 00:31:09,856
podemos mant�-los longe.
380
00:31:09,897 --> 00:31:10,902
Bom.
381
00:31:10,954 --> 00:31:13,529
-Vamos encher os cantis e ir embora.
-Certo.
382
00:31:29,882 --> 00:31:31,889
Peguei a arma deles.
383
00:31:32,302 --> 00:31:34,009
Ele pegou meu rifle.
384
00:31:34,556 --> 00:31:36,262
Seu tolo.
Est� vazia.
385
00:31:36,507 --> 00:31:39,349
Por que n�o pegou um cavalo?
Isso valeria algo.
386
00:31:39,382 --> 00:31:42,458
-Era isso ou o camelo.
-Eles n�o sabem usar um camelo.
387
00:31:42,503 --> 00:31:45,846
-Ele teria fugido na primeira chance.
-O que eu faria sem ele?
388
00:31:46,510 --> 00:31:48,717
O que far� agora.
Andar.
389
00:32:05,301 --> 00:32:08,577
Ford, n�o adianta.
� s� uma quest�o de tempo.
390
00:32:08,809 --> 00:32:10,515
N�o vamos desistir.
391
00:32:29,096 --> 00:32:31,036
Estou acabada, Ford.
392
00:32:31,342 --> 00:32:34,951
-Preciso descansar.
-Podemos encerrar por hoje.
393
00:32:35,651 --> 00:32:38,192
Voc� deve estar
se sentindo pior do que eu.
394
00:32:38,670 --> 00:32:41,512
Cuidarei dos cavalos
e prepararei a comida.
395
00:32:41,920 --> 00:32:44,695
Estou muito cansada para
sequer pensar em comida.
396
00:33:49,921 --> 00:33:52,428
-Sinto muito, May.
-Pelo que?
397
00:33:53,118 --> 00:33:54,523
Por tudo.
398
00:33:55,021 --> 00:33:57,963
Voc� estaria melhor
viajando sozinha.
399
00:33:58,683 --> 00:34:02,360
O Cara de Ameixa disse que voc�
n�o era t�o ruim quanto parece.
400
00:34:02,384 --> 00:34:03,923
Ele disse, hein?
401
00:34:04,509 --> 00:34:06,281
O que mais ele te disse?
402
00:34:06,749 --> 00:34:10,292
Bem, ele disse que voc�
era muito legal.
403
00:34:11,286 --> 00:34:13,861
S� te causei problemas.
404
00:34:14,110 --> 00:34:17,853
-N�o estou reclamando.
-Voc� � estranha.
405
00:34:18,435 --> 00:34:19,607
Por que?
406
00:34:19,942 --> 00:34:22,182
� dif�cil te entender.
407
00:34:23,111 --> 00:34:24,851
Voc� tentou?
408
00:34:25,237 --> 00:34:26,810
Talvez.
409
00:34:28,184 --> 00:34:29,656
Ford.
410
00:34:30,940 --> 00:34:34,516
-Ainda vai comprar aquele rancho?
-N�o h� por que comprar um rancho
411
00:34:34,549 --> 00:34:36,289
s� para si mesmo.
412
00:34:37,179 --> 00:34:42,459
Acho que n�o.
Bem, vou tentar dormir.
413
00:34:42,503 --> 00:34:45,278
Aqui, eu te ajudo.
414
00:34:49,022 --> 00:34:51,162
Obrigado, Sr. Smith.
415
00:34:57,455 --> 00:34:58,994
Boa noite, May.
416
00:34:59,266 --> 00:35:00,973
Boa noite.
417
00:35:05,691 --> 00:35:07,798
-Ford.
-Sim?
418
00:35:08,280 --> 00:35:11,054
N�o desista da ideia
daquele rancho.
419
00:35:11,487 --> 00:35:13,059
Por que?
420
00:35:13,498 --> 00:35:17,408
-Acho que seria bom para voc�.
-Por que diz isso?
421
00:35:20,407 --> 00:35:22,748
Um homem precisa de um lugar.
422
00:35:25,549 --> 00:35:27,990
Acho que sim.
423
00:36:10,392 --> 00:36:12,566
Ford.
Ford!
424
00:36:56,907 --> 00:36:59,682
Vamos sair daqui.
Eles esperam que
425
00:36:59,710 --> 00:37:02,384
-partamos pela manh�.
-Os cavalos descansaram o suficiente?
426
00:37:02,439 --> 00:37:04,880
N�o.
Precisamos arriscar.
427
00:37:05,158 --> 00:37:06,396
Certo.
428
00:37:20,274 --> 00:37:22,881
-Onde esteve?
-Fui atr�s do rifle.
429
00:37:23,331 --> 00:37:25,137
-E onde ele est�?
-Eu...
430
00:37:25,170 --> 00:37:27,612
Voc� foi atr�s da mulher.
Voc� s� fala disso.
431
00:37:27,651 --> 00:37:30,359
Eu fui atr�s da mulher.
Eu fui atr�s do rifle.
432
00:37:30,409 --> 00:37:32,082
Mentiroso!
433
00:37:34,436 --> 00:37:36,911
Voc� e sua mulher.
434
00:37:38,133 --> 00:37:40,273
V�o dormir.
435
00:38:28,136 --> 00:38:31,545
-Por que n�o cavalga por um tempo?
-Nem pensar.
436
00:38:31,590 --> 00:38:32,828
Ford.
437
00:38:32,868 --> 00:38:35,743
Se vai agir com tanta teimosia,
coloque o alforje no cavalo
438
00:38:35,800 --> 00:38:37,473
e n�s dois andaremos.
439
00:38:37,811 --> 00:38:38,949
Vamos.
440
00:38:58,676 --> 00:39:00,951
Ford.
Ford, olhe!
441
00:39:04,340 --> 00:39:06,079
Uma miragem.
442
00:39:39,816 --> 00:39:40,854
�gua.
443
00:39:40,911 --> 00:39:43,252
Ele sentiu o cheiro de �gua.
444
00:40:31,126 --> 00:40:32,666
Pegadas de camelo.
445
00:40:33,762 --> 00:40:36,169
Eles devem ter nos ultrapassado
durante o dia.
446
00:40:36,434 --> 00:40:39,778
N�o tem jeito, Ford.
Eles nos pegar�o, cedo ou tarde.
447
00:40:39,811 --> 00:40:42,585
N�o v�o, n�o.
Estamos perto de Devide.
448
00:40:42,627 --> 00:40:43,967
Aqui.
449
00:41:03,747 --> 00:41:04,919
May.
450
00:41:05,744 --> 00:41:08,318
Nos separaremos aqui.
Voc� segue a trilha.
451
00:41:08,345 --> 00:41:10,586
Eu atravessarei a montanha
e te encontrarei do outro lado.
452
00:41:10,628 --> 00:41:13,069
Voc� estar� segura por que eles
pensar�o que estou com o ouro.
453
00:41:13,124 --> 00:41:16,133
N�o deixarei voc� fazer isso.
Eles te pegar�o l� em cima.
454
00:41:16,385 --> 00:41:18,425
Isso faz diferen�a?
455
00:41:18,915 --> 00:41:21,523
Acho que estou me
acostumando com voc�.
456
00:41:21,827 --> 00:41:25,003
Bem, n�o se preocupe,
estarei seguro.
457
00:41:25,364 --> 00:41:28,841
Ford, espere um pouco.
Isso faria diferen�a.
458
00:41:29,187 --> 00:41:31,094
Uma grande diferen�a.
459
00:41:38,295 --> 00:41:43,942
May, caso algo aconte�a l� em cima,
quero que fique com o ouro.
460
00:41:43,974 --> 00:41:46,548
Divida entre as vi�vas e �rf�os.
461
00:41:47,336 --> 00:41:50,512
Voc� conseguir�.
Rezarei por voc�.
462
00:41:50,546 --> 00:41:54,123
Claro que conseguirei.
E, May...
463
00:41:55,808 --> 00:42:00,019
Eu n�o desisti da ideia
daquele rancho.
464
00:42:02,242 --> 00:42:04,015
Certo.
Siga em frente.
465
00:42:58,042 --> 00:42:59,147
Saiam daqui.
466
00:42:59,976 --> 00:43:01,114
Saiam daqui.
467
00:43:01,504 --> 00:43:02,809
Saiam daqui.
468
00:43:03,486 --> 00:43:04,591
V�o.
469
00:43:33,328 --> 00:43:35,268
Voltem para l�.
470
00:43:40,023 --> 00:43:41,496
Voltem.
Voltem para l�.
471
00:43:45,652 --> 00:43:46,925
Voltem para l�.
472
00:44:32,601 --> 00:44:34,006
Para c�.
473
00:44:35,644 --> 00:44:37,183
Venham para c�.
474
00:44:49,405 --> 00:44:51,278
Fique com os camelos.
475
00:47:54,285 --> 00:47:56,359
D�-me essa arma.
Eu encontrei a muni��o.
476
00:47:56,406 --> 00:47:58,513
-Onde a encontrou?
-O tolo deixou cair
477
00:47:58,553 --> 00:48:00,761
quando debandou os camelos.
478
00:48:05,331 --> 00:48:08,473
N�o desperdice.
S� h� dois tiros restantes.
479
00:49:41,901 --> 00:49:44,308
-Ford, voc� est� bem?
-� claro.
480
00:49:44,349 --> 00:49:47,625
-Te disse que conseguiria, n�o?
-Voc� tinha que conseguir.
481
00:49:53,613 --> 00:49:56,789
Debandei os camelos deles.
Isso deve segur�-los por um tempo.
482
00:49:56,841 --> 00:49:58,313
Espero que sim.
483
00:49:58,364 --> 00:50:00,805
-Quer cavalgar?
-N�o, andarei com voc�.
484
00:50:00,832 --> 00:50:03,774
-Ele j� est� carregando muito peso.
-Vamos.
485
00:50:33,074 --> 00:50:34,279
�ndios.
486
00:50:34,529 --> 00:50:37,204
-Acha que s�o amig�veis?
-� dif�cil dizer.
487
00:50:37,263 --> 00:50:39,770
Podemos estar entrando
numa emboscada.
488
00:50:40,317 --> 00:50:43,025
-O que faremos agora?
-Suba no cavalo.
489
00:50:43,078 --> 00:50:45,352
-Por que?
-Temos que chegar como
490
00:50:45,384 --> 00:50:47,892
os �ndios esperam.
Uma mulher branca cavalga
491
00:50:47,927 --> 00:50:49,800
enquanto o homem anda.
492
00:50:49,859 --> 00:50:51,331
Tudo bem.
493
00:51:25,369 --> 00:51:29,914
Viajamos muitas milhas.
Estamos cansados e famintos.
494
00:51:30,221 --> 00:51:31,760
N�o entendo.
495
00:51:32,677 --> 00:51:34,617
Comida.
496
00:51:37,025 --> 00:51:38,364
Comida.
497
00:51:47,365 --> 00:51:49,137
Fala espanhol?
498
00:51:49,708 --> 00:51:50,713
N�o.
499
00:51:50,984 --> 00:51:53,726
-Voc� fala espanhol, May?
-Nem uma palavra.
500
00:51:53,764 --> 00:51:55,369
Ser� dif�cil.
501
00:51:58,706 --> 00:52:01,848
�rabes.
Tr�s �rabes.
502
00:52:01,902 --> 00:52:05,412
1, 2, 3.
�rabes.
503
00:52:06,586 --> 00:52:10,462
Est�o nos seguindo.
Eles tentaram nos matar.
504
00:52:14,354 --> 00:52:16,828
Tr�s �rabes.
505
00:52:17,132 --> 00:52:21,677
1, 2, 3.
Tr�s �rabes em camelos.
506
00:52:22,700 --> 00:52:25,274
Em camelos est�o...
507
00:52:26,137 --> 00:52:27,677
Camelos?
508
00:52:29,513 --> 00:52:31,153
Camelos.
509
00:52:34,867 --> 00:52:36,273
Louco.
510
00:52:37,034 --> 00:52:39,809
-Eles acham que � louco.
-Talvez seja melhor,
511
00:52:39,865 --> 00:52:43,742
por que sei que �ndios acham que
os loucos foram tocados por Deus
512
00:52:43,777 --> 00:52:45,984
e nunca fazem mal a eles.
513
00:52:47,765 --> 00:52:49,370
Obrigado.
514
00:52:53,758 --> 00:52:57,602
Quero um cavalo.
Um cavalo para mim.
515
00:52:59,343 --> 00:53:02,052
Cavalo para mim e uma sela.
516
00:53:02,728 --> 00:53:04,567
Uma sela para mim.
517
00:53:10,134 --> 00:53:15,279
Quero um cavalo e sela para mim
e voc� fica com isso.
518
00:53:20,173 --> 00:53:23,782
Ford, eles tem um
altar cat�lico naquela colina.
519
00:53:23,833 --> 00:53:26,909
Sim, acho que esses s�o os �ndios
da Miss�o que ficaram sozinhos
520
00:53:26,951 --> 00:53:29,526
quando os padres foram chamados
de volta para a Espanha.
521
00:53:29,574 --> 00:53:32,683
Eles est�o fazendo um tipo de missa.
Vamos nos juntar a eles.
522
00:53:32,956 --> 00:53:34,328
Certo.
523
00:53:38,763 --> 00:53:43,408
Santa Maria, m�e de Deus,
rogai por n�s, pecadores,
524
00:53:43,661 --> 00:53:47,438
agora e na hora de nossa morte.
Am�m.
525
00:53:47,713 --> 00:53:52,358
Santa Maria, m�e de Deus,
rogai por n�s, pecadores,
526
00:53:52,410 --> 00:53:56,688
agora e na hora de nossa morte.
Am�m...
527
00:54:12,428 --> 00:54:16,172
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � convosco,
528
00:54:16,209 --> 00:54:19,184
bendita sois v�s entre as mulheres,
529
00:54:19,233 --> 00:54:22,041
e bendito � o fruto
do vosso ventre, Jesus.
530
00:54:22,071 --> 00:54:25,480
Deixamos o acampamento
na ter�a, n�o?
531
00:54:25,532 --> 00:54:26,637
Sim.
532
00:54:26,672 --> 00:54:28,444
-Ent�o � v�spera de natal.
-Sim.
533
00:54:28,480 --> 00:54:30,855
E eu queria passar
o natal em casa.
534
00:54:31,616 --> 00:54:35,894
Uma natividade.
O nascimento do menino Jesus.
535
00:54:36,395 --> 00:54:40,071
Sempre �amos a missa na
v�spera de natal em San Bernardino.
536
00:55:19,507 --> 00:55:20,579
N�o.
537
00:55:37,311 --> 00:55:41,288
Os tr�s Reis Magos.
538
00:55:42,942 --> 00:55:44,915
Bem, o que fazemos agora?
539
00:55:45,389 --> 00:55:47,261
Esperamos para ver.
540
00:55:48,999 --> 00:55:51,206
N�o seremos capazes de
convencer os �ndios que
541
00:55:51,235 --> 00:55:53,208
eles s�o bandidos agora.
542
00:55:53,237 --> 00:55:55,811
Mas, ao menos, eles n�o
arriscar�o um ataque direto.
543
00:55:55,856 --> 00:55:58,163
Atacar�o assim que perceberem
o que est� acontecendo.
544
00:55:58,196 --> 00:55:59,668
Est� certo.
545
00:57:32,886 --> 00:57:34,859
Eu n�o entendo.
Por que estamos
546
00:57:34,914 --> 00:57:36,453
sendo t�o bem recebidos?
547
00:57:36,489 --> 00:57:41,402
Eu sei, � a v�spera de natal.
Onde celebram o nascimento
548
00:57:41,431 --> 00:57:43,238
do rei da religi�o deles.
549
00:57:43,274 --> 00:57:46,750
Sim, foi quando tr�s homens vieram
a camelo trazendo presentes.
550
00:57:46,986 --> 00:57:49,861
Eles devem achar que
somos os tr�s Reis Magos.
551
00:57:51,200 --> 00:57:53,173
Devemos agir com cuidado.
552
00:58:21,541 --> 00:58:24,850
Hassan n�o � tolo.
Ele est� fingindo muito bem.
553
00:58:43,380 --> 00:58:47,424
-N�o sei o que ele far� em seguida.
-Logo descobriremos.
554
00:58:52,737 --> 00:58:57,115
V� com ela.
Quero falar com os tr�s Reis Magos.
555
00:59:06,747 --> 00:59:09,088
Essa � uma noite de paz, senhor.
556
00:59:09,119 --> 00:59:12,361
Pode contar conosco como irm�os,
de agora em diante.
557
00:59:12,642 --> 00:59:16,218
N�o vamos roub�-lo, meu amigo.
Mas sua vida foi poupada,
558
00:59:16,267 --> 00:59:19,276
-voc� devia ser agradecido.
-Esses �ndios acham que s�o santos.
559
00:59:19,330 --> 00:59:21,637
Um movimento em falso
e eles te matar�o.
560
00:59:22,100 --> 00:59:24,407
Veja o qu�o pobre
esses �ndios s�o.
561
00:59:24,854 --> 00:59:26,928
Voc� � rico.
562
00:59:27,506 --> 00:59:30,214
Em retorno por sua vida,
voc� nos dar� seu ouro
563
00:59:30,251 --> 00:59:33,026
para dividirmos entre
esse povo pobre.
564
00:59:33,433 --> 00:59:36,208
Voc� n�o tem escolha, meu amigo.
Voc� est� indefeso.
565
00:59:36,461 --> 00:59:39,837
-Ent�o n�o pense em brigar, hein?
-Basta entregar seu alforje.
566
00:59:39,880 --> 00:59:42,422
Fique feliz ao d�-lo
aos pobres �ndios.
567
00:59:43,426 --> 00:59:45,566
Voc� me deu uma ideia,
meu amigo.
568
01:00:27,782 --> 01:00:30,557
-Cad� minha mulher?
-Mulher.
569
01:00:30,592 --> 01:00:32,465
Mulher.
Mulher.
570
01:00:48,019 --> 01:00:49,959
-Mulher.
-Mulher.
571
01:00:55,329 --> 01:00:58,104
Olhe, agora que nossos amigos
se juntaram a n�s,
572
01:00:58,130 --> 01:01:00,337
n�o acha que um de n�s
devia ficar acordado de vigia?
573
01:01:00,370 --> 01:01:01,408
Sim.
574
01:01:01,463 --> 01:01:03,870
-Acho que devemos dividir isso.
-Por que n�o?
575
01:01:03,897 --> 01:01:06,505
N�o dividimos o deserto todo?
576
01:01:23,458 --> 01:01:26,634
Os �ndios parecem pensar
que � minha mulher.
577
01:01:31,132 --> 01:01:33,506
V� dormir que ficarei de vigia.
578
01:01:33,548 --> 01:01:34,988
Tudo bem.
579
01:01:41,631 --> 01:01:42,936
Obrigada.
580
01:01:51,098 --> 01:01:52,804
Boa noite, mulher.
581
01:01:53,221 --> 01:01:55,562
Boa noite,
Chefe Grande Bravo.
582
01:02:17,770 --> 01:02:21,379
Qual � o problema?
Eles dizem que � louco.
583
01:02:21,414 --> 01:02:23,788
-Que fala de �rabes.
-N�o sou louco.
584
01:02:24,042 --> 01:02:27,284
Eu disse a verdade sobre os �rabes.
Eles tem nos seguido pelo deserto
585
01:02:27,333 --> 01:02:30,842
por v�rios dias.
Tentando nos matar e nos roubar.
586
01:02:31,267 --> 01:02:33,407
-Est�o atr�s do ouro que tem?
-Sim.
587
01:02:33,436 --> 01:02:36,444
E preciso de um cavalo para
chegar a San Bernardino.
588
01:02:36,820 --> 01:02:39,394
-Voc� conhece esses �rabes?
-Um deles.
589
01:02:39,675 --> 01:02:42,751
Hassan, o �rabe.
Eles viajam em camelos.
590
01:02:42,799 --> 01:02:44,873
As ovelhas do deserto.
591
01:02:46,946 --> 01:02:49,186
-Onde est� o cavalo?
-Est� l�.
592
01:02:49,453 --> 01:02:52,361
� um bom cavalo.
Ele te levar� a San Bernardino.
593
01:03:00,652 --> 01:03:04,663
Ele disse que voc� fez uma
oferenda em ouro que ajudar�
594
01:03:04,696 --> 01:03:07,805
a cuidar dos idosos e
doentes por muito tempo.
595
01:03:08,081 --> 01:03:12,359
Ele quer que protejamos voc�s
at� sa�rem do assentamento.
596
01:03:16,179 --> 01:03:23,563
Al�m disso, te mostrarei um atalho
que diminuir� a dist�ncia pela metade.
597
01:03:51,917 --> 01:03:53,624
Se proteja, May.
598
01:09:33,210 --> 01:09:35,517
Um dos �rabes fugiu
com os camelos.
599
01:09:35,551 --> 01:09:37,892
Ent�o n�o precisamos
mais nos preocupar.
600
01:09:55,201 --> 01:09:57,676
Adeus, amigo.
601
01:10:40,859 --> 01:10:42,231
Feliz natal.
602
01:10:47,329 --> 01:10:50,806
-Feliz natal, Srta. Smith.
-Feliz natal.
603
01:10:50,843 --> 01:10:54,286
-E realmente me chamo Smith.
-Ent�o n�o teremos que mud�-lo.
604
01:10:54,336 --> 01:11:06,629
Legendas - Danilo Carvalho
46523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.