All language subtitles for Monster from the Ocean Floor - 1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:07,000 Palo Alto Productions представляет фильм 2 00:00:08,970 --> 00:00:14,572 Монстр со дна океана (Monster From The Ocean Floor, 1954г) 3 00:00:47,057 --> 00:00:49,806 Тропические воды Тихого океана. 4 00:00:49,854 --> 00:00:54,597 Уже несколько тысяч лет на берегах лазурного океана живут местные жители. 5 00:00:54,706 --> 00:00:57,877 Но и туземцев и приезжих объединяет одно. 6 00:00:58,307 --> 00:01:02,603 Им очень мало известно о том, что находится под поверхностью воды. 7 00:01:02,666 --> 00:01:06,166 И ещё меньше о том, что происходит у самого дна океана. 8 00:01:06,603 --> 00:01:09,957 Местные рассказывают странные истории об этом море. 9 00:01:10,052 --> 00:01:13,379 Истории, которые и по сей день никто не пытался оспаривать. 10 00:01:14,728 --> 00:01:19,181 Наземные съёмки фильма проходили на этом побережье. 11 00:01:19,310 --> 00:01:24,607 Подземные эпизоды действительно снимались на дне океана. 12 00:01:32,813 --> 00:01:33,789 Тебе нравится? 13 00:01:33,938 --> 00:01:38,855 - Да. Мой отец тоже был художником. - Правда? 14 00:01:39,171 --> 00:01:44,670 - А сейчас кем он работает? - Никем. Он умер. 15 00:01:45,288 --> 00:01:46,688 О, прости... 16 00:01:54,781 --> 00:01:58,672 Ну, как можно запечатлеть красоту моря с помощью кисти и красок? 17 00:01:58,992 --> 00:02:03,053 Я вас не виню. Море многим приносит несчастье. 18 00:02:03,707 --> 00:02:05,527 Оно забрало моего отца. 19 00:02:07,778 --> 00:02:11,731 - Он утонул? - Нет, его схватила морская тварь, вон там. 20 00:02:12,912 --> 00:02:16,411 Эта... тварь? Что это было такое? 21 00:02:16,654 --> 00:02:18,654 Большой дьявол! 22 00:02:18,749 --> 00:02:22,545 - То есть, какое-то морское чудовище? - Гораздо хуже. 23 00:02:23,709 --> 00:02:26,509 Не нужно давать такую волю воображению. 24 00:02:26,759 --> 00:02:31,986 Я говорю чистую правду. В бухте живёт ужасная тварь. Она схватила моего отца. 25 00:02:32,048 --> 00:02:33,868 И больше его нет. 26 00:02:34,186 --> 00:02:38,029 Мне жаль твоего отца, но нужно быть реалистом. 27 00:02:38,077 --> 00:02:42,974 Я плаваю в этой бухте каждый день отпуска, но не видела никого крупнее лобстера. 28 00:02:45,371 --> 00:02:47,471 Вы верите в одно, я в другое. 29 00:04:29,163 --> 00:04:32,553 Ого, здравствуйте. Вас подбросить? 30 00:04:32,602 --> 00:04:34,602 Очень смешно! 31 00:05:13,987 --> 00:05:18,187 - Слушайте, я извиняюсь. - Всё нормально, вы меня лишь напугали, вот и всё. 32 00:05:21,857 --> 00:05:23,677 Давайте я помогу. 33 00:05:31,130 --> 00:05:32,950 Эй, отличная работа! 34 00:05:36,585 --> 00:05:38,765 Вам нравится так делать, да? 35 00:05:42,797 --> 00:05:47,057 - Вы тоже рисуете? - Нет, я морской биолог. 36 00:05:47,102 --> 00:05:49,202 Меня зовут Стив Даннинг, а вас? 37 00:05:50,036 --> 00:05:51,436 Джули Блейр. 38 00:05:52,201 --> 00:05:55,001 Вы зарабатываете на жизнь рисунками, Джули? 39 00:05:55,834 --> 00:05:57,834 Нет, я иллюстратор товаров. 40 00:05:58,586 --> 00:06:00,406 А, это когда рисуют... 41 00:06:00,585 --> 00:06:03,506 Стиральные машины, пылесосы, чашки и тарелки. 42 00:06:03,584 --> 00:06:05,684 Для такой работы требуется талант! 43 00:06:07,826 --> 00:06:09,926 - Морской биолог? - Ага. 44 00:06:10,099 --> 00:06:12,974 Я работаю в Стэнфорде, сюда меня послали заниматься... 45 00:06:12,975 --> 00:06:15,739 ...исследованиями на побережье с доктором Болдуином. 46 00:06:16,725 --> 00:06:18,943 Работа отличная, если в этом разбираться. 47 00:06:19,466 --> 00:06:22,966 Вы знали, что свыше 70% поверхности Земли покрыто водой? 48 00:06:23,280 --> 00:06:27,864 Один Тихий океан занимает примерно 73 миллиона квадратных миль. 49 00:06:28,483 --> 00:06:33,624 А Атлантический... Простите, я снова начал рассказывать свои биологические истории. 50 00:06:33,881 --> 00:06:36,334 Всё нормально, мне было интересно вас послушать. 51 00:06:36,350 --> 00:06:38,367 Не хотите заглянуть к нам? Познакомитесь с... 52 00:06:38,368 --> 00:06:40,712 ...доктором Болдуином, увидите, над чем мы работаем. 53 00:06:40,955 --> 00:06:43,198 - Нет, я... Я... - Да ладно вам, будет весело. 54 00:06:44,011 --> 00:06:48,884 Думаете, мы вдвоём поместимся в эту... Как называется та штука? 55 00:06:49,065 --> 00:06:52,237 А, это моя мини подлодка. Идём, я вам покажу. 56 00:06:52,315 --> 00:06:53,435 Ну хорошо. 57 00:07:05,675 --> 00:07:07,075 Где двигатель? 58 00:07:07,257 --> 00:07:10,131 Снаружи только винты, мотор внутри. 59 00:07:13,018 --> 00:07:16,347 - Она двигается не хуже самолёта. - Летать на ней можно? 60 00:07:16,418 --> 00:07:19,762 Под водой. Запрыгивайте, вы готовы? 61 00:07:20,112 --> 00:07:23,553 - А помочь я ничем не могу? - Можете помочь затащить её в воду. 62 00:07:23,773 --> 00:07:26,218 Смотрите, я начну, а вы помогайте. 63 00:08:06,647 --> 00:08:09,444 Доктор Болдуин, хочу познакомить вас с мисс Блэйр. 64 00:08:09,639 --> 00:08:12,256 - Добро пожаловать на борт. - Спасибо. 65 00:08:13,483 --> 00:08:16,283 - Осторожно, здесь скользко. - Это уж точно! 66 00:08:16,974 --> 00:08:18,374 Вот так. 67 00:08:19,123 --> 00:08:21,037 А это Томми, единственный член экипажа. 68 00:08:21,084 --> 00:08:23,884 - Здравствуйте, принести полотенце? - Да! 69 00:08:24,486 --> 00:08:28,611 Хотите посмотреть, над чем мы работаем, Джули? 70 00:08:28,666 --> 00:08:29,861 С удовольствием взгляну. 71 00:08:29,924 --> 00:08:31,744 Вот, садитесь сюда. 72 00:08:33,007 --> 00:08:34,827 Сейчас я вам покажу. 73 00:08:36,655 --> 00:08:38,764 А теперь загляните внутрь. 74 00:08:41,519 --> 00:08:44,722 Перед вами диатомеи, Джули. 75 00:08:45,191 --> 00:08:49,253 Одноклеточные водоросли, покрытые стеклоподобной оболочкой. 76 00:08:49,691 --> 00:08:52,759 - Они удивительные! - Сейчас я ещё кое-что покажу. 77 00:08:58,495 --> 00:08:59,615 Вот. 78 00:09:01,847 --> 00:09:05,042 Эти активные частички - разнообразные формы простейших. 79 00:09:05,230 --> 00:09:07,397 Среди организмов такого размера - самые опасные в мире. 80 00:09:07,458 --> 00:09:10,258 Нам повезло, что крупнее они не вырастают. 81 00:09:11,658 --> 00:09:13,478 Просто невероятно! 82 00:09:15,042 --> 00:09:17,354 Знаете, океан вообще невероятная вещь. 83 00:09:17,401 --> 00:09:21,899 В нём находится столько живых существ, что сложно даже вообразить. 84 00:09:21,984 --> 00:09:27,082 Представьте себе, самка морского угря откладывает свыше 8 миллионов яиц. 85 00:09:28,004 --> 00:09:31,664 А в Северном море их более 67 тысяч... 86 00:09:31,742 --> 00:09:35,797 Спокойно, Стив, спокойно. Не все разделяют наш энтузиазм. 87 00:09:35,923 --> 00:09:38,711 Я разделяю. Пожалуйста, продолжайте. 88 00:09:39,378 --> 00:09:42,557 Мы с доктором Болдуином выдвинули пару занятных теорий. 89 00:09:42,558 --> 00:09:45,471 Нам кажется, что время человеческой расы подходит к концу. 90 00:09:46,852 --> 00:09:48,229 В каком смысле? 91 00:09:48,342 --> 00:09:53,069 Ну, прирост населения слишком высокий, а земли, пригодной для обработки мало. 92 00:09:53,721 --> 00:09:55,721 Почва начинает терять плодородность. 93 00:09:56,562 --> 00:09:59,602 Мы считаем, что если вскоре люди не найдут новые... 94 00:09:59,603 --> 00:10:03,015 ...источники пищи, человечество ждёт медленное вымирание. 95 00:10:03,078 --> 00:10:04,429 Какой ужас! 96 00:10:04,812 --> 00:10:08,706 Мы со Стивеном верим, что в будущем пища в основном будет добываться из моря. 97 00:10:09,232 --> 00:10:11,575 Что, если кто-то не любит рыбу? 98 00:10:11,630 --> 00:10:15,089 Мы говорим не только о морепродуктах. 99 00:10:15,809 --> 00:10:21,557 Например, что скажете, если выращивать зерновые на дне океана? 100 00:10:22,048 --> 00:10:24,880 Вижу, вы неплохо всё продумали. 101 00:10:24,942 --> 00:10:26,903 Это вполне осуществимо, Джули. 102 00:10:26,950 --> 00:10:31,582 Например, можно устроить ферму в прибрежных водах этого континентального шельфа. 103 00:10:31,680 --> 00:10:37,257 Они покрыты илом и песком, который приносят туда реки, впадающие в океан. 104 00:10:37,508 --> 00:10:41,149 Как думаете, сколько пройдёт времени, прежде чем сможем сеять зёрно на дне моря? 105 00:10:41,219 --> 00:10:42,978 Ну, как минимум ещё несколько лет... 106 00:10:43,000 --> 00:10:46,107 Сюда, быстрее! (говорит по-испански) 107 00:10:47,207 --> 00:10:49,240 - Помогите! - Что случилось? 108 00:10:49,473 --> 00:10:51,943 Помогите, быстрее! (исп.) На помощь! Скорее! 109 00:10:52,177 --> 00:10:53,934 Подплывите ближе, что случилось? 110 00:10:53,995 --> 00:11:00,042 Мы были с моим другом Санчезом, когда на нас напали! Его утащили! 111 00:11:00,930 --> 00:11:02,870 - Санчез упал за борт! - Где? 112 00:11:02,972 --> 00:11:04,372 В бухте! 113 00:11:07,668 --> 00:11:09,761 Пойду проверю. Следуйте за мной. 114 00:13:56,175 --> 00:13:59,924 Вот скафандр. Санчеза нигде не было. 115 00:14:00,193 --> 00:14:02,021 Но он там, внизу! 116 00:14:02,138 --> 00:14:04,685 Я обыскал всю бухту, ни следа. 117 00:14:04,963 --> 00:14:07,763 Куда он делся?! Как выбрался из скафандра? 118 00:14:09,586 --> 00:14:11,570 Это невозможно! 119 00:14:12,016 --> 00:14:15,516 - Вот единственное отверстие. - Человек в него не пролезет! 120 00:14:16,617 --> 00:14:17,766 Тогда что с ним случилось? 121 00:14:31,668 --> 00:14:33,668 Вас что-то беспокоит, Джули? 122 00:14:34,602 --> 00:14:36,602 Поделитесь со мной. 123 00:14:39,048 --> 00:14:41,631 Меня тревожит случившееся в бухте. 124 00:14:42,951 --> 00:14:47,040 Что ж, не могу вас в этом винить. Это действительно трагично. 125 00:14:48,814 --> 00:14:51,512 Но ловцы ракушек тонули и раньше. 126 00:14:51,864 --> 00:14:56,245 Но не так, Стив! Мы не нашли даже следов Санчеза, что могло с ним случиться? 127 00:14:58,153 --> 00:15:02,055 - Не знаю. - Утром я разговаривала с одним из мексиканских мальчишек. 128 00:15:03,500 --> 00:15:08,289 Он рассказал, что его отца в той же бухте утащило под воду какое-то странное существо. 129 00:15:08,566 --> 00:15:10,855 Вы же не думаете, что это какой-нибудь морской змей? 130 00:15:10,894 --> 00:15:12,014 Нет. 131 00:15:14,098 --> 00:15:20,598 Стив, эти истории... О каком-то дьяволе в бухте. Я слышала их и от других людей. 132 00:15:21,339 --> 00:15:24,162 Они верят в это. Может, в их словах есть доля правды. 133 00:15:24,249 --> 00:15:27,412 Даже если и так, Джули, не думаю, что вам стоит об этом волноваться. 134 00:15:27,514 --> 00:15:29,763 Но кто-то же должен что-то предпринять. 135 00:15:31,575 --> 00:15:35,263 Джули, я не хочу, чтобы вы рисковали. 136 00:15:36,365 --> 00:15:38,924 Не хотелось бы, чтобы с вами что-нибудь случилось. 137 00:15:39,501 --> 00:15:43,493 Вы мне очень понравились за то недолгое время, то мы знакомы. 138 00:15:44,822 --> 00:15:46,761 Вы мне тоже нравитесь, Стив. 139 00:15:48,042 --> 00:15:50,214 Но и городок этот мне нравится. 140 00:15:50,215 --> 00:15:56,658 Я не могу сидеть и смотреть, как на жителей наводит ужас... что бы это ни было. 141 00:15:58,455 --> 00:16:02,017 Но я не понимаю, почему в вашу прелестную головку взбрело, что вы можете помочь. 142 00:16:02,080 --> 00:16:06,092 Именно поэтому в нашем мире и творится такой бардак, все боятся делать первый шаг. 143 00:16:06,850 --> 00:16:10,787 - А я не боюсь. - Знаю, что не боитесь. 144 00:16:13,312 --> 00:16:15,640 Пообещайте мне кое-что. 145 00:16:16,124 --> 00:16:20,324 Помогите, если будет возможность, но не рискуйте без необходимости. 146 00:16:22,101 --> 00:16:25,734 Океан бывает опасным, Джули. Очень опасным. 147 00:16:26,163 --> 00:16:27,283 Ладно. 148 00:16:29,857 --> 00:16:31,724 - Пойдём? - Хорошо. 149 00:16:42,219 --> 00:16:45,453 Ну ладно. Я это сделаю. 150 00:16:45,776 --> 00:16:48,775 - Что сделаете? - Ну, вы же к чему-то клоните. 151 00:16:48,869 --> 00:16:52,302 - Ни к чему я не клоню - Меня не одурачить, леди. 152 00:16:52,689 --> 00:16:58,268 Это случайно не связано с морскими чудовищами? 153 00:16:59,197 --> 00:17:00,744 Да, я думала об этом. 154 00:17:01,174 --> 00:17:04,674 Джули, в последнее время вы читаете слишком много научной фантастики. 155 00:17:06,095 --> 00:17:08,195 Отвезите меня в бухту, хорошо? 156 00:17:08,541 --> 00:17:12,041 Как скажете. Но не сегодня. Я ремонтирую подлодку. 157 00:17:13,168 --> 00:17:16,503 - Может, завтра. - Я не хочу так долго ждать. 158 00:17:20,128 --> 00:17:22,908 Что-то раньше вы не говорили, что будете чинить подлодку. 159 00:17:23,207 --> 00:17:25,683 Ну, я не хотел вам наскучить. 160 00:17:27,035 --> 00:17:30,055 Много уже сделали? 161 00:17:31,289 --> 00:17:33,210 Не очень. 162 00:17:33,609 --> 00:17:36,335 Вы хоть начали её чинить? 163 00:17:37,125 --> 00:17:39,771 Ну, в каком-то смысле, да. 164 00:17:40,021 --> 00:17:43,777 А в буквальном смысле хотите сказать, что даже не начинали, да? 165 00:17:44,903 --> 00:17:48,175 Ну... не начинал. 166 00:17:48,210 --> 00:17:51,397 Идём, Супермен! В подлодку. 167 00:17:56,163 --> 00:17:58,695 Вы просто плывите за мной, а я всё обследую. 168 00:17:58,797 --> 00:17:59,981 Удачной охоты на чудовищ. 169 00:18:00,184 --> 00:18:02,984 - Думаете, там что-то есть? - Честно говоря, да. 170 00:18:03,112 --> 00:18:05,612 Вполне возможно, что столкнётесь со здоровенной акулой. 171 00:18:05,651 --> 00:18:07,471 У нас их тут немало, знаете ли. 172 00:18:07,550 --> 00:18:10,877 Стив, вы пытаетесь напугать меня, чтобы я не ныряла, но ничего не выйдет. 173 00:18:10,932 --> 00:18:12,049 Я в этом и не сомневаюсь. 174 00:18:12,078 --> 00:18:16,429 Серьёзно, Джули, здесь водится акула-людоед, периодически появляется. 175 00:18:16,633 --> 00:18:18,633 Если встретите такую, вот что надо делать... 176 00:18:18,675 --> 00:18:22,199 - И что же мне делать, если я столкнусь с акулой? - Ничего. Совсем ничего. 177 00:18:22,379 --> 00:18:26,424 Главное, не пытайтесь плыть к поверхности, она перекусит вам ноги, как созревшие бананы. 178 00:18:26,636 --> 00:18:29,171 Разумнее всего будет просто не двигаться. 179 00:18:29,214 --> 00:18:32,245 Акула вас какое-то время будет оценивать, а потом уплывёт в более спокойное место. 180 00:18:32,449 --> 00:18:36,675 И ни в коем случае не чешитесь. Они учуют кровь за милю. 181 00:18:36,919 --> 00:18:39,719 Хорошо, капитан, а теперь погружаемся на дно. 182 00:21:19,135 --> 00:21:20,955 Быстрее, в лодку! 183 00:21:20,986 --> 00:21:23,786 - Акулы? - Нет, гигантский осьминог! 184 00:21:24,222 --> 00:21:26,042 Скорее, пока он нас не поймал! 185 00:21:26,341 --> 00:21:29,708 Расслабьтесь, Джули. Осьминоги - самые большие трусы, живущие в море. 186 00:21:29,724 --> 00:21:31,614 Мне всё равно, увезите меня отсюда! 187 00:21:31,677 --> 00:21:33,968 Это вы хотели найти чудовище, милочка. 188 00:21:34,078 --> 00:21:36,460 Какого размера был этот осьминог? 189 00:21:39,016 --> 00:21:41,116 Да, это более правдоподобно. 190 00:21:41,744 --> 00:21:43,844 Он до смерти меня напугал. 191 00:21:44,330 --> 00:21:47,130 - Я думала, это монстр. - Ну вот, начинается. 192 00:21:47,557 --> 00:21:50,207 А вы упрямый! Совсем ни во что не верите? 193 00:21:50,597 --> 00:21:52,511 В мистику точно нет. 194 00:21:53,566 --> 00:21:57,570 Ладно, что скажете, если пойдём и выпьем отменного сухого мартини, а? 195 00:22:05,186 --> 00:22:10,747 Джо. Я хочу поговорить с вами о случившемся вчера. 196 00:22:13,368 --> 00:22:16,168 Я слышала, что в бухте водится какой-то дьявол. 197 00:22:17,759 --> 00:22:19,859 Вам что-нибудь известно о нём? 198 00:22:20,079 --> 00:22:22,079 Что-то там есть. 199 00:22:24,550 --> 00:22:27,350 Вы знаете, как... как это создание выглядит? 200 00:22:29,360 --> 00:22:35,453 Не знаю. Но что бы это ни было, оно не похоже ни на одно известное нам существо. 201 00:22:37,838 --> 00:22:39,947 Когда о нём впервые пошли слухи? 202 00:22:48,584 --> 00:22:51,513 Я помню! Тем летом моя сестра вышла замуж. 203 00:22:51,579 --> 00:22:54,247 - Какой это был год? - 1946. 204 00:22:54,355 --> 00:22:56,355 Лето 1946... 205 00:22:57,606 --> 00:22:59,707 Вскоре после окончания войны. 206 00:23:01,317 --> 00:23:04,416 Джо, что-нибудь ещё знаете? Мне нужны все доступные факты. 207 00:23:04,463 --> 00:23:06,283 Я больше ничего не знаю. 208 00:23:10,229 --> 00:23:14,062 Но вот Пабло! Он прожил здесь всю жизнь. Возможно, он поможет. 209 00:23:14,634 --> 00:23:16,775 Это место он называет домом. 210 00:23:21,769 --> 00:23:23,769 Добрый день. 211 00:23:26,610 --> 00:23:28,010 Это подарок. 212 00:23:47,014 --> 00:23:49,014 Нет, это вам. 213 00:23:52,092 --> 00:23:55,459 Вы... Вы давно уже здесь живёте, да? 214 00:23:55,811 --> 00:23:57,812 Да, да. 215 00:23:58,131 --> 00:24:00,931 Об этой бухте рассказывают разные вещи. 216 00:24:02,529 --> 00:24:04,629 Говорят, здесь живёт дьявол. 217 00:24:06,914 --> 00:24:08,914 В наши дни люди во что только не верят. 218 00:24:11,062 --> 00:24:13,513 Я хочу помочь им. Пожалуйста, расскажите мне. 219 00:24:14,950 --> 00:24:17,050 Вы ведь что-то знаете, верно? 220 00:24:17,438 --> 00:24:19,594 Конечно, кто-то там живёт. 221 00:24:21,657 --> 00:24:26,026 В океане полно разнообразных форм жизни! 222 00:24:28,406 --> 00:24:33,121 О них ходят разные слухи. Некоторые имеют под собой основание. 223 00:24:34,877 --> 00:24:37,677 Я видел акулу собственными глазами. 224 00:24:38,674 --> 00:24:41,080 Она была длиной больше 18 метров! 225 00:24:42,648 --> 00:24:46,617 Учёные говорят, что самая большая акула была размеров в 12 метров. 226 00:24:46,656 --> 00:24:50,883 Так они говорят, но природа, сеньорита... 227 00:24:51,642 --> 00:24:55,899 Природа способна на самые странные вещи. 228 00:24:56,552 --> 00:25:04,224 Иногда она не знает, как начать, а иногда - как остановиться. 229 00:25:04,260 --> 00:25:06,964 Значит, думаете, что сказанное мной, может существовать на самом деле? 230 00:25:07,027 --> 00:25:09,827 Вы ничего странного здесь в бухте не видели? 231 00:25:12,808 --> 00:25:15,113 Видел! Три раза. 232 00:25:16,527 --> 00:25:20,855 Да, видел. Однажды я видел следы. 233 00:25:21,533 --> 00:25:24,983 Не черепашьи, не тюленьи. 234 00:25:26,212 --> 00:25:29,981 Их оставили какие-то странные бесформенные существа, 235 00:25:29,982 --> 00:25:33,110 ...которые вышли из бухты и поползли по песку. 236 00:25:33,323 --> 00:25:36,661 - Они были большие? - О... 237 00:25:37,221 --> 00:25:41,358 Больше, чем повозка! Больше, чем дом! 238 00:25:42,104 --> 00:25:45,479 Есть какие-нибудь мысли, что могло оставить такие следы? 239 00:25:47,167 --> 00:25:49,167 Вы видели что-нибудь ещё? 240 00:25:52,565 --> 00:25:53,685 Видел. 241 00:25:54,871 --> 00:26:00,629 Однажды ночью я увидел что-то в водах бухты. 242 00:26:01,846 --> 00:26:05,252 Сначала подумал, что это корабль, освещённый фонарями. 243 00:26:06,532 --> 00:26:08,861 Но потом понял, что это нечто совершенно другое! 244 00:26:08,916 --> 00:26:14,885 Это было... Матерь Божья, это было вообще ни на что не похоже! 245 00:26:16,869 --> 00:26:19,445 Фонарь был глазом! 246 00:26:21,242 --> 00:26:23,703 Большим красным глазом. 247 00:26:24,701 --> 00:26:27,693 - Всего один глаз? - Да, один. 248 00:26:28,536 --> 00:26:31,848 Он ярко светился! Уставился прямо на меня. 249 00:26:34,368 --> 00:26:35,768 А потом? 250 00:26:37,001 --> 00:26:42,658 А потом он снова... Медленно опустился под воду. 251 00:26:43,072 --> 00:26:45,065 Вы не помните, какой формы было это существо? 252 00:26:45,618 --> 00:26:49,422 Вы, наверное, думаете, что я старый моряк, который слишком много думает о море, да? 253 00:26:50,791 --> 00:26:54,660 Нет, Пабло. Я верю, что вы это видели. 254 00:26:56,236 --> 00:27:00,367 Ещё один вопрос. Что это была за ночь? 255 00:27:01,899 --> 00:27:06,464 А... Луна, на небе была Луна! 256 00:27:06,905 --> 00:27:09,451 Было полнолуние. 257 00:27:25,840 --> 00:27:27,612 Чудесное утро, не правда ли? 258 00:27:27,691 --> 00:27:29,091 Да, сеньорита. 259 00:27:30,445 --> 00:27:35,859 Но мне от этого не легче. Моего Гоффредо больше нет. 260 00:27:36,070 --> 00:27:40,121 - Гоффредо? - 12 лет мы жили вместе. 261 00:27:40,577 --> 00:27:42,397 Но теперь его нет. 262 00:27:42,971 --> 00:27:46,471 - Вы не знаете, куда он мог подеваться? - Нет, сеньорита. 263 00:27:47,182 --> 00:27:51,656 В ту ночь он был здесь, а на следующее утро исчез. 264 00:27:53,145 --> 00:27:56,043 - Раньше он так не поступал? - Нет, сеньорита. 265 00:27:56,911 --> 00:27:59,508 - Может стоит сообщить об этом. - Я уже сообщила. 266 00:28:00,371 --> 00:28:02,371 Они сказали, что поищут. 267 00:28:03,028 --> 00:28:07,294 - Уверена, они найдут его. - Может, да, а может и нет. 268 00:28:07,670 --> 00:28:11,071 С какой стати кого-то будет тревожить, что случилось с Гоффредо? 269 00:28:11,220 --> 00:28:13,320 Он всего лишь старый пёс. 270 00:28:13,531 --> 00:28:17,552 Пёс? Я думала, это ваш... 271 00:28:19,562 --> 00:28:20,955 Неважно. 272 00:28:21,080 --> 00:28:24,119 - Люди привыкают к собакам. - Ну, конечно. 273 00:28:26,463 --> 00:28:30,420 Возможно, он просто отправился в небольшое путешествие. 274 00:28:30,560 --> 00:28:34,194 Нет, он был привязан к конуре. На нём были ошейник и цепь. 275 00:28:34,506 --> 00:28:36,606 Ошейник всё ещё прикреплён к цепи. 276 00:28:38,240 --> 00:28:40,340 Но Гоффредо там больше нет. 277 00:28:41,319 --> 00:28:47,457 Но есть след. Странный след. От пляжа до ошейника Гоффредо. 278 00:28:49,102 --> 00:28:50,922 На что похож этот след? 279 00:28:52,394 --> 00:28:58,214 Глубокий, очень глубокий. Как будто что-то очень тяжёлое тащили по песку. 280 00:28:59,397 --> 00:29:03,306 Как думаете, это что-то было размером с повозку? 281 00:29:03,436 --> 00:29:08,462 Больше. Больше. Как две, даже три повозки. 282 00:29:14,925 --> 00:29:24,910 Моя любовь - словно ярко-красная роза. 283 00:29:25,098 --> 00:29:32,377 Только что распустившаяся в июне. 284 00:29:33,801 --> 00:29:43,472 Моя любовь - словно мелодия. 285 00:29:43,968 --> 00:29:52,647 Прелестно звучащая мелодия. 286 00:29:57,314 --> 00:30:00,814 - Сыграйте ещё что-нибудь, Стив. - Через минутку. 287 00:30:03,173 --> 00:30:05,273 Так-так, кажется, тучи расходятся. 288 00:30:06,986 --> 00:30:08,106 Посмотрите на Луну. 289 00:30:09,221 --> 00:30:12,965 Она круглее, чем Луна может себе позволить. 290 00:30:13,207 --> 00:30:15,027 Сегодня полнолуние! 291 00:30:17,199 --> 00:30:19,269 Это так, но с чего такая реакция? 292 00:30:21,787 --> 00:30:23,607 Эй, в чём дело? 293 00:30:24,348 --> 00:30:28,371 Пабло сказал, что существо в бухте выходит в полнолуние. 294 00:30:29,317 --> 00:30:33,230 Джули, если человек выпьет достаточно текилы, он ещё не то может увидеть. 295 00:30:33,348 --> 00:30:34,465 Я верю ему! 296 00:30:34,613 --> 00:30:41,136 Хорошо. Скажите, как именно выглядело это существо? 297 00:30:41,285 --> 00:30:44,039 Пабло сказал, что не мог понять, какой оно было формы. 298 00:30:44,273 --> 00:30:47,773 Но это было нечто громадное, с ярко-красным глазом. 299 00:30:48,726 --> 00:30:50,126 Ну надо же... 300 00:30:50,793 --> 00:30:52,893 Я знала, что вы мне не поверите. 301 00:30:54,035 --> 00:30:56,611 Слушайте, Пабло не единственный, кто видел монстра. 302 00:30:56,688 --> 00:30:59,321 Я ещё разговаривала с Джо, он тоже кое-что сообщил. 303 00:30:59,837 --> 00:31:00,957 Джо? 304 00:31:01,460 --> 00:31:04,960 Тот человек, у которого напарник исчез из скафандра. 305 00:31:06,086 --> 00:31:11,314 Джо сказал, что слухи об этом существе начали ходить с лета 1946. 306 00:31:13,064 --> 00:31:17,891 Как думаете, почему об этой твари никто не рассказывал до 1946? 307 00:31:18,040 --> 00:31:21,243 Что могло тогда произойти и положить начало? 308 00:31:21,797 --> 00:31:24,743 1946, ну... 309 00:31:25,265 --> 00:31:28,765 Ну, в тот год проводили подводные эксперименты в Бикини. 310 00:31:29,354 --> 00:31:31,454 Может, это и есть причина. 311 00:31:32,228 --> 00:31:34,345 Возможно, что да. 312 00:31:35,479 --> 00:31:38,424 Если радиация добралась сюда, 313 00:31:38,479 --> 00:31:41,119 ...какое-нибудь существо в бухте могло вырасти и превратиться в чудовище. 314 00:31:41,166 --> 00:31:44,883 Джули, слушайте. Вы чудная девушка, но... 315 00:31:45,873 --> 00:31:48,191 Чудным девушкам не стоит носиться по округе... 316 00:31:48,192 --> 00:31:50,773 ...и беспокоиться о несуществующих морских чудовищах. 317 00:31:52,662 --> 00:31:55,481 Обещайте, что выбросите это из головы раз и навсегда. 318 00:31:55,910 --> 00:31:59,737 - Я докажу вам, что права. - Стив! 319 00:32:00,059 --> 00:32:03,559 - Стив, хорошие новости! - О, это доктор Болдуин. 320 00:32:04,097 --> 00:32:06,402 Только что получил телеграмму из университета. 321 00:32:06,464 --> 00:32:09,519 Они подтвердили, что будут финансировать наш эксперимент. 322 00:32:11,486 --> 00:32:14,276 Хорошо, теперь можно двинуться дальше, вниз по берегу. 323 00:32:14,542 --> 00:32:16,362 Я очень за вас рада. 324 00:32:17,018 --> 00:32:19,957 Джули, это займёт всего пару недель, потом мы вернёмся. 325 00:32:21,043 --> 00:32:23,747 - Когда вы уезжаете? - Рано утром. 326 00:32:23,803 --> 00:32:26,005 Сегодня нам многое предстоит сделать. 327 00:32:26,154 --> 00:32:29,654 Стив, наверное, надо пойти и помочь доктору Болдуину собрать вещи. 328 00:32:29,982 --> 00:32:32,896 Слушайте, поедем с нами в отель. 329 00:32:33,416 --> 00:32:35,283 Нет, я буду только мешать. 330 00:32:35,440 --> 00:32:37,540 Думаю, мне лучше остаться здесь. 331 00:32:39,080 --> 00:32:41,080 Ну, хорошо. 332 00:32:41,349 --> 00:32:44,967 Почту мы будем получать в Ла-пасе. Пишите мне туда. 333 00:32:45,811 --> 00:32:48,611 Если произойдёт что-то важное, я вам напишу, Стив. 334 00:32:49,080 --> 00:32:52,182 Пишите, даже если можете рассказать только, что вы ели на завтрак. 335 00:32:52,276 --> 00:32:54,611 С нетерпением будем ждать встречи с вами, Джули. 336 00:32:54,626 --> 00:32:56,524 - А сейчас, до свидания. - До свидания, доктор. 337 00:32:56,586 --> 00:32:58,406 Увидимся, Стив. 338 00:33:01,840 --> 00:33:05,051 - До свидания, Джули. - До свидания, Стив. 339 00:33:11,534 --> 00:33:14,334 Я ведь могу и влюбиться в вас, Джули. 340 00:33:15,487 --> 00:33:18,287 Вы знаете меня всего несколько часов. 341 00:33:28,626 --> 00:33:31,798 До свидания, Джули. Скоро я вернусь. 342 00:35:09,966 --> 00:35:15,019 - Привет, Пабло. - О, сеньора Тула, как вы? 343 00:35:15,118 --> 00:35:19,782 Да всё так же, ладно, не буду тебя утомлять. 344 00:35:23,286 --> 00:35:26,716 - Луна, а? - Красивая, правда? 345 00:35:27,466 --> 00:35:30,738 Да, если не думать о том, что приходит с её появлением. 346 00:35:32,876 --> 00:35:36,243 Не понимаю, о чём вы говорите, совершенно. 347 00:35:36,423 --> 00:35:40,543 Обманщик из тебя никудышный. Ты знаешь, о чем я. 348 00:35:41,763 --> 00:35:43,567 Суеверия! 349 00:35:44,676 --> 00:35:47,168 Санчез тоже исчез из-за суеверий? 350 00:35:48,622 --> 00:35:50,504 Я не знаю! 351 00:35:52,020 --> 00:35:55,345 Злые боги и раньше насылали беды на нашу землю. 352 00:35:55,869 --> 00:35:58,939 Их можно успокоить только одним способом. 353 00:36:00,439 --> 00:36:05,442 Мы должны принести им в жертву женщину. 354 00:36:06,888 --> 00:36:09,067 Женщину? Это же... 355 00:36:09,146 --> 00:36:12,313 Юная американка. Которая рисует здесь свои картины. 356 00:36:14,607 --> 00:36:16,607 Но это недопустимо! 357 00:36:19,310 --> 00:36:23,247 Кто-то должен проследить, чтобы она встретит свою судьбу. 358 00:36:24,213 --> 00:36:25,736 Но... я... 359 00:36:25,854 --> 00:36:30,460 Ты, ты. В твоих венах кровь твоего народа. 360 00:36:30,767 --> 00:36:32,587 Ты это сделаешь. 361 00:36:34,922 --> 00:36:38,150 Нет. Я не могу! 362 00:36:38,667 --> 00:36:41,066 Никто уже не верит в жертвоприношения! 363 00:36:41,512 --> 00:36:45,796 Новое поколение. Городские жители. Они не верят. 364 00:36:46,577 --> 00:36:50,707 Но мы с тобой верим в то, во что верили ещё наши отцы. 365 00:36:52,059 --> 00:36:53,879 Наши отцы давно уже мертвы! 366 00:36:54,620 --> 00:37:00,033 Это правда. Кто твой бог, Кетцалькоатль или новый? 367 00:37:00,338 --> 00:37:03,645 - Но святые отцы... - Они сделают, как я скажу. 368 00:37:04,224 --> 00:37:07,074 Чего стоит одна жизнь, если она спасёт сотни! 369 00:37:08,160 --> 00:37:12,587 Всё просто. Сегодня в бухте видели большую волну. 370 00:37:13,113 --> 00:37:16,338 Завтра девушку отведут в бухту. 371 00:37:16,511 --> 00:37:18,987 А волна закончит дело. 372 00:37:19,667 --> 00:37:22,137 Что касается тебя, ты выполнишь мой приказ! 373 00:39:25,903 --> 00:39:29,465 Скажите, где в точности вы видели это странное существо? 374 00:39:29,607 --> 00:39:31,215 Там, у камней! 375 00:39:31,785 --> 00:39:34,455 Я увидел его поздно ночью, вода светилась красным! 376 00:39:34,480 --> 00:39:37,133 - Значит, мы напали на след. - Подождите, сеньорита. 377 00:39:37,344 --> 00:39:39,164 Не надо рисковать. 378 00:42:13,678 --> 00:42:15,678 Интересно, как там Джули. 379 00:42:16,367 --> 00:42:18,187 Хорошая она девушка. 380 00:42:19,617 --> 00:42:24,103 Красивая и голова на плечах есть. Помимо всего прочего. 381 00:42:26,968 --> 00:42:29,768 Только вот эта её охота на ведьм... 382 00:42:31,207 --> 00:42:35,589 Многим людям это свойственно. Какого же чудища она боится? 383 00:42:36,012 --> 00:42:41,621 Она твёрдо убеждена, что в бухте скрывается какое-то ужасное чудовище. 384 00:42:42,004 --> 00:42:45,253 И пожирает всё живое, что встретится ему на пути. 385 00:42:45,448 --> 00:42:47,971 Эти страхи на чём-то основаны? 386 00:42:48,277 --> 00:42:52,398 - Не будь таким ограниченым, Стив. - О, нет... И вы туда же? 387 00:42:52,859 --> 00:42:56,294 Множество разумных людей тоже страдает от подобных вещей. 388 00:42:56,381 --> 00:42:59,558 Да бросьте, доктор, вы человек науки. 389 00:42:59,614 --> 00:43:05,810 Вы не хуже меня знаете, что обычноподобные существа оказываются кашалотом-переростком, или... 390 00:43:05,997 --> 00:43:07,318 Чем-то в этом роде. 391 00:43:07,496 --> 00:43:10,996 Я заметил, ты сказал "обычно". Значит, допускаешь, что бывают исключения. 392 00:43:11,841 --> 00:43:14,441 Хорошо, изменю формулировку. Всегда оказывается, 393 00:43:14,442 --> 00:43:17,147 ...какими-нибудь хорошо известными формами жизни. 394 00:43:17,319 --> 00:43:21,651 Я не согласен. Очень часто природа любит подшутить над нами. 395 00:43:22,495 --> 00:43:25,995 - Так же, как сейчас шутите надо мной? - О, нет... 396 00:43:26,112 --> 00:43:28,833 Позволь рассказать тебе историю, которую я пережил лично. 397 00:43:29,676 --> 00:43:33,176 Несколько лет назад я работал в Южной Америке, в нефтяной компании. 398 00:43:34,238 --> 00:43:37,930 Мы постоянно слышали истории оь исчезновении людей. 399 00:43:38,116 --> 00:43:41,507 - Прямо, как в комиксах. - Именно. 400 00:43:41,851 --> 00:43:46,634 Все истории, которые рассказывали местные, описывали гигантскую летающую рептилию. 401 00:43:46,862 --> 00:43:49,777 Вы уверены, что это была не летающая красная лошадь? 402 00:43:50,143 --> 00:43:53,643 Нет, по всей видимости, это чудовище пришло из глубин океана. 403 00:43:54,428 --> 00:43:57,904 Оно вылезло на сушу, чтобы найти жертв с тёплой кровью. 404 00:43:59,509 --> 00:44:03,642 Описание привело меня к выводу, что это был птеранодон - 405 00:44:03,766 --> 00:44:07,226 ...крылатая рептилия с размахом крыльев свыше 9 метров. 406 00:44:07,922 --> 00:44:12,993 Он вымер ещё в каменном веке. Мне тоже было трудно в это поверить. 407 00:44:13,586 --> 00:44:16,784 Но однажды в той местности разразилась свирепая буря. 408 00:44:17,542 --> 00:44:22,099 Она длилась примерно неделю. После её окончания я решил прогуляться по пляжу. 409 00:44:22,357 --> 00:44:24,177 Там-то я его и нашёл. 410 00:44:25,209 --> 00:44:27,209 Что вы нашли? 411 00:44:27,691 --> 00:44:31,590 Большой кожистый объект, размером с арбуз. 412 00:44:31,660 --> 00:44:35,349 - Я взял его в лабораторию и разрезал. - И? 413 00:44:35,591 --> 00:44:37,691 Оказалось, что это яйцо рептилии. 414 00:44:38,700 --> 00:44:42,152 Внутри был эмбрион птеранодона. 415 00:44:42,660 --> 00:44:46,341 - Такие находки случались и раньше. - Я знаю. 416 00:44:46,851 --> 00:44:51,254 Но это яйцо не было окаменевшим. Оно было живым! 417 00:44:51,687 --> 00:44:55,196 Вскоре это яйцо бы вылупилось, высвобождая чудовищную... 418 00:44:55,197 --> 00:44:58,899 ...форму жизни, считавшуюся вымершей уже тысячи веков назад. 419 00:45:07,355 --> 00:45:10,715 Добрый день. Милая сеньорита? 420 00:45:10,975 --> 00:45:12,095 Да! 421 00:45:12,769 --> 00:45:16,600 Она живёт в Сан-Висенте. Мы с ней будем ужинать! 422 00:45:16,660 --> 00:45:19,492 - О... - Что-то случилось? 423 00:45:19,677 --> 00:45:21,981 Я хотела попросить вас отвезти меня к бухте. 424 00:45:22,231 --> 00:45:24,332 О, может, завтра. Но не сегодня. 425 00:45:25,348 --> 00:45:28,067 Кроме того, разумно ли будет это после встречи с акулой? 426 00:45:28,192 --> 00:45:29,592 Я не боюсь. 427 00:45:30,207 --> 00:45:36,131 Эй, может, возьмёте мою лодку? Она вам вполне подойдёт! 428 00:45:36,946 --> 00:45:42,417 Давайте я отнесу ваши вещи в лодку. А вы проверьте мою дверь, заперта ли она. 429 00:45:42,565 --> 00:45:43,965 Конечно. 430 00:46:11,749 --> 00:46:14,022 Пабло, дверь закрыта! 431 00:46:14,077 --> 00:46:17,964 О... Спасибо, сеньорита, спасибо. 432 00:48:35,553 --> 00:48:37,779 Надеюсь, Карл вернётся вовремя. 433 00:48:38,420 --> 00:48:40,420 Он уже должен быть здесь. 434 00:48:48,302 --> 00:48:50,881 - Привет, кэп. - Сообщение, сеньоры! 435 00:48:51,232 --> 00:48:53,953 Карлос, мы уже боялись, что ты не придёшь. 436 00:48:54,099 --> 00:48:54,982 От Джули. 437 00:48:55,068 --> 00:48:58,559 Если поручили задание Карлосу Аменди, не беспокойтесь - он его выполнит. 438 00:48:58,748 --> 00:49:01,546 - Хорошо. Как дела на материке? - Всё хорошо, сеньор. 439 00:49:01,663 --> 00:49:03,063 Отлично. 440 00:49:05,116 --> 00:49:07,508 Спасибо за быструю доставку, Карлос. 441 00:49:08,683 --> 00:49:10,683 - Я голоден, давайте поедим. - Хорошая идея. 442 00:49:11,495 --> 00:49:13,245 Не хочешь пообедать с нами, Карлос? 443 00:49:13,300 --> 00:49:18,018 Премного благодарен, но у меня очень много работы. Это вам. 444 00:49:18,904 --> 00:49:19,826 Спасибо, Карлос. 445 00:49:19,904 --> 00:49:22,004 - До свидания. - До свидания. 446 00:49:28,863 --> 00:49:32,160 Как думаете, доктор, что там происходит у Джули? 447 00:49:32,396 --> 00:49:33,653 О, крекеры! 448 00:49:35,235 --> 00:49:37,625 И почему я не могу думать о таких вещах? 449 00:49:41,001 --> 00:49:42,460 Надеюсь, у Джули всё хорошо. 450 00:49:44,056 --> 00:49:47,556 Да, не считая её одержимости этим морским чудовищем. 451 00:49:47,589 --> 00:49:51,054 Что ж, я её уважаю. Она очень настойчива. 452 00:49:54,979 --> 00:49:56,799 О, домашнее печенье? 453 00:49:57,704 --> 00:49:58,824 Хуже. 454 00:50:00,243 --> 00:50:03,444 Наглядное доказательство существования этого чудища. 455 00:50:03,491 --> 00:50:04,611 Да? 456 00:50:05,522 --> 00:50:09,320 Кажется, она отправилась в бухту на подводную охоту с гарпуном. 457 00:50:11,040 --> 00:50:14,922 Она приблизилась к загадочному существу и началась яростная борьба. 458 00:50:16,578 --> 00:50:22,217 После окончания битвы титанов ей удалось вытащить гарпун. 459 00:50:24,100 --> 00:50:28,842 На его острие остались куски загадочного монстра. 460 00:50:30,296 --> 00:50:34,275 Знаете... Весьма крупная рыба водится в этой бухте. 461 00:50:35,372 --> 00:50:38,432 Считаю, что она всего лишь наткнулась на злобного электрического ската. 462 00:50:43,665 --> 00:50:45,751 Не похоже на плоть ската. 463 00:50:46,601 --> 00:50:50,101 Да и вообще ни на какую рыбу из тех, что мне довелось видеть. 464 00:51:16,201 --> 00:51:18,021 Вот, взгляните. 465 00:51:26,163 --> 00:51:27,563 Очень странно. 466 00:51:28,992 --> 00:51:31,898 Ну очень странно. У меня есть идея. 467 00:51:35,274 --> 00:51:37,931 Посмотрим, что будет, если бросить туда консервированного мяса. 468 00:51:42,190 --> 00:51:46,041 - Почему оно распадается? - Межклеточное поглощение. 469 00:51:49,035 --> 00:51:50,855 Оно расщепляет мясо! 470 00:51:55,333 --> 00:51:57,898 Какая-то органическая форма жизни, но... 471 00:51:58,313 --> 00:51:59,713 Но что это? 472 00:52:01,180 --> 00:52:04,901 Возможно, амёба, но раньше я сталкивался только с крошечными экземплярами. 473 00:52:08,488 --> 00:52:12,534 Как она могла так сильно вырасти? 474 00:52:12,832 --> 00:52:15,589 Причины могут быть разными. 475 00:52:16,266 --> 00:52:20,047 Какое-то происшествие. Неожиданные добавки к рациону. 476 00:52:20,610 --> 00:52:24,641 Вполне вероятно, что это было вызвано радиацией от взрывов в Бикини. 477 00:52:30,334 --> 00:52:32,434 Оно может поглотить и человека! 478 00:52:34,099 --> 00:52:35,499 Да, например, женщину. 479 00:52:38,459 --> 00:52:41,748 Томми, поднимай якорь, срочно! Поплыли. 480 00:52:52,838 --> 00:52:55,542 Эта штука не может двигаться быстрее? 481 00:52:55,636 --> 00:52:57,636 Нет, мы и так идём полным ходом. 482 00:53:31,783 --> 00:53:34,971 Надеюсь, она не столкнётся под водой с акулами. 483 00:53:35,634 --> 00:53:37,734 Не время беспокоиться об акулах. 484 00:53:50,169 --> 00:53:52,269 - Пабло. - Да, сеньорита? 485 00:53:52,334 --> 00:53:56,309 - Опускай якорь, я буду погружаться здесь. - Нет, сеньорита, воды тут слишком опасные! 486 00:54:32,696 --> 00:54:35,496 - Я... Я не могу этого сделать. - Чего сделать? 487 00:54:36,930 --> 00:54:39,726 Наши легенды гласят, что если принести в жертву женщину... 488 00:54:39,782 --> 00:54:41,602 Чудовище уйдёт с миром. 489 00:54:43,078 --> 00:54:48,013 Но это нелепо! Ты, разумеется, не веришь в подобный вздор! 490 00:54:49,216 --> 00:54:52,388 Но я боюсь! От страха человек всякое может сделать! 491 00:54:55,197 --> 00:54:57,822 Это ты выпустил воздух из баллона? 492 00:55:00,954 --> 00:55:06,709 Сеньорита... Даже когда я это делал... то знал, что ничего не получится... 493 00:55:07,508 --> 00:55:09,608 Но я должен был что-то сделать! 494 00:55:10,644 --> 00:55:14,198 Простите, сеньорита, я бы не причинил вам вреда. 495 00:55:17,677 --> 00:55:19,077 Всё будет нормально. 496 00:55:20,021 --> 00:55:22,121 Если ты сейчас мне поможешь. 497 00:56:50,901 --> 00:56:53,792 Глушите двигатель, мы застряли. 498 00:56:57,072 --> 00:56:59,155 Винт за что-то зацепился, пойду разберусь. 499 00:58:02,556 --> 00:58:04,376 Порядок, поплыли дальше. 500 00:59:56,521 --> 00:59:59,599 - Что случилось? - Скорее, туда, она под водой уже слишком долго! 501 01:00:00,427 --> 01:00:02,427 Томми, спускай подлодку на воду. 502 01:03:15,758 --> 01:03:18,656 Дайте ей воды, быстрее. 503 01:03:20,009 --> 01:03:22,009 Сейчас будет. 504 01:03:27,728 --> 01:03:29,548 Дорогая, ты в порядке? 505 01:03:30,387 --> 01:03:31,787 Спасибо. 506 01:03:51,208 --> 01:03:53,308 Думаю, нам не надо здесь задерживаться, Стив. 507 01:03:57,013 --> 01:04:02,490 Дорогая, ты всё это время была права. А я над тобой смеялся, извини. 508 01:04:02,736 --> 01:04:06,876 Ничего страшного. Уже неважно... 509 01:04:12,736 --> 01:04:16,876 Перевод на слух с англ. Severnyj Ред. sasha20072007 57773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.