All language subtitles for Laetitia.S01E06.720p.HDTVRip.ViruseProject.srt - rus(3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,359 --> 00:00:37,039 "Юн ПродуксьОн Це-Пе-Бе Филмз Лиль КлавЕль" совместно с "Франс ТелевизьОн" 2 00:00:38,021 --> 00:00:40,021 В ролях МарИ КолОмб, СофИ БрейЕр, 3 00:00:40,133 --> 00:00:42,133 ЯннИк КуарА, Сэм КАрманн, Аликс ПуассОн, 4 00:00:43,317 --> 00:00:46,051 КЕвин АзаИс, НОам МоргенштЕрн, КлотИльд МоллЕ и другие. 5 00:00:48,372 --> 00:00:50,372 Композитор: Раф Кёнен . 6 00:00:56,670 --> 00:00:58,670 Режиссёр - Жан-КсавьЕ де ЛёстрАд. 7 00:00:58,893 --> 00:01:00,893 ЛЕТИЦИЯ. 6-Я СЕРИЯ. 8 00:01:02,748 --> 00:01:06,021 Кто вам сказал такое? Чудовищная ложь! 9 00:01:06,225 --> 00:01:08,482 Нечего ответить? Я ухожу! 10 00:01:08,678 --> 00:01:11,607 - Нет! Прошу вас. - Вы обвиняете в ужасных вещах! 11 00:01:11,631 --> 00:01:13,631 - Нет, прошу вас, месье Патрон. - Я ухожу. 12 00:01:13,998 --> 00:01:18,808 Вы не можете уйти вот так. Месье Патрон, пожалуйста. Прошу вас, вернитесь. 13 00:01:19,473 --> 00:01:22,457 Послушайте! Вы верите сказкам какой-то девчонки... 14 00:01:22,466 --> 00:01:24,215 или верите мне, а? 15 00:01:24,848 --> 00:01:27,248 Она просто чокнутая! 16 00:01:28,735 --> 00:01:30,825 Просто сойти с ума! 17 00:01:32,063 --> 00:01:35,910 Я столько лет работаю с детьми! 18 00:01:35,941 --> 00:01:36,981 Знаю. 19 00:01:38,059 --> 00:01:40,683 В самом деле! Какая гадость! Отвратительно! 20 00:01:40,746 --> 00:01:43,998 Вот что я вам скажу! И я буду предельно честен! Предельно! 21 00:01:44,443 --> 00:01:47,029 Вы можете прямо так и записать: 22 00:01:47,498 --> 00:01:51,663 я - ЗА смертную казнь! ЗА! Для преступников, 23 00:01:51,719 --> 00:01:54,047 совершающих половые преступления! Вот так! 24 00:01:55,000 --> 00:01:58,850 И двусмысленностей здесь быть не может! Никаких! 25 00:02:09,143 --> 00:02:12,558 Чтобы ноги этой маленькой сучки здесь не было! 26 00:02:15,600 --> 00:02:18,235 И на улице пусть мне на глаза не попадается. 27 00:02:18,376 --> 00:02:21,176 Иначе ей не поздоровится. 28 00:02:23,099 --> 00:02:27,229 И сколько раз мы приглашали её к себе? Доверяли ей? 29 00:02:34,026 --> 00:02:36,106 Какая же она наглая! 30 00:02:37,175 --> 00:02:39,395 Я запрещаю вам с ней видеться. 31 00:02:39,466 --> 00:02:41,346 Вы меня поняли? 32 00:02:42,060 --> 00:02:44,920 Девчонки вроде неё врут как дышат. 33 00:04:40,967 --> 00:04:42,967 "Сегодня на пляже наслаждаюсь солнцем." 34 00:05:11,050 --> 00:05:14,913 Летиция была закрытым ребёнком, из которого... 35 00:05:15,788 --> 00:05:17,215 слова не вытянуть. 36 00:05:18,640 --> 00:05:21,560 С младенчества с ней обращались как с вещью, которую можно ставить... 37 00:05:21,730 --> 00:05:25,230 с места на место. "Поезжай к отцу, поезжай к бабушке"... 38 00:05:25,550 --> 00:05:27,214 И она слушалась. 39 00:05:27,542 --> 00:05:29,933 Но люди замолкают не поэтому... 40 00:05:29,988 --> 00:05:32,097 - Мадам Приёр... - Взрослея, она... 41 00:05:32,413 --> 00:05:35,450 спасалась и находила своего рода... 42 00:05:35,474 --> 00:05:38,005 свободу в фантазиях. 43 00:05:38,360 --> 00:05:40,372 Джессика, напротив... 44 00:05:41,599 --> 00:05:45,659 Может поэтому ей было сложнее? Не знаю. 45 00:05:46,293 --> 00:05:50,983 Самая сильная из них ушла в себя, а самая уязвимая стала больше улыбаться. 46 00:05:51,915 --> 00:05:53,674 Вот она - загадка близнецов. 47 00:05:53,894 --> 00:05:56,838 И потом, что такое для каждого из нас свобода? Вы знаете? 48 00:05:56,925 --> 00:05:59,810 Мадам Приёр, в полицейском архиве мы нашли заявление, 49 00:05:59,935 --> 00:06:01,943 поданное в прошлом году. 50 00:06:02,443 --> 00:06:04,443 Да, знаю. 51 00:06:06,606 --> 00:06:08,856 Я хотела с вами об этом поговорить. 52 00:06:11,567 --> 00:06:14,511 Эта история крайне... щепетильная. 53 00:06:14,878 --> 00:06:16,568 Я много думала о ней. 54 00:06:17,053 --> 00:06:19,053 Кто теперь скажет, что было бы лучше для неё? 55 00:06:19,077 --> 00:06:21,114 "Лучше для неё"? 56 00:06:21,138 --> 00:06:22,903 Что это значит? Не понимаю. 57 00:06:23,060 --> 00:06:26,760 Вероятно, нам стоило быть более настойчивыми, но... 58 00:06:26,896 --> 00:06:30,346 но нельзя не понимать, чего бы нам стоил этот скандал. 59 00:06:31,857 --> 00:06:35,417 Наша работа состоит в том, чтобы взвесить все за и против. 60 00:06:36,234 --> 00:06:37,674 Дела не завели... 61 00:06:38,540 --> 00:06:42,500 Я их опросила, и они обе настаивали на том, что ничего не было. 62 00:06:42,946 --> 00:06:46,596 Опрашивала вместе и по отдельности. 63 00:06:46,908 --> 00:06:49,768 Я действовала по инструкции. - И всё? 64 00:06:51,158 --> 00:06:54,946 Было лишь подозрение. В конторе мне все говорили: 65 00:06:55,111 --> 00:06:59,227 "Послушай, им хорошо в этой семье. Посмотри на других." 66 00:07:00,009 --> 00:07:03,369 Действительно, десятки детей находятся в опасности. 67 00:07:03,505 --> 00:07:06,598 У нас был общий совет, и мы решили не давать делу ход. 68 00:07:06,708 --> 00:07:09,270 Так хотело большинство. 69 00:07:09,418 --> 00:07:12,738 И я хочу сказать, что очень... 70 00:07:13,153 --> 00:07:15,153 просто... 71 00:07:16,896 --> 00:07:19,841 судить о подобных вещах со стороны. 72 00:07:20,092 --> 00:07:22,576 Потому что никто не знает, что движет детьми, 73 00:07:22,561 --> 00:07:23,912 которые не хотят с вами говорить, 74 00:07:24,491 --> 00:07:28,431 потому что настолько уязвимы или сломлены, 75 00:07:30,286 --> 00:07:31,996 что не доверяют, 76 00:07:32,020 --> 00:07:34,020 считают нас врагами. 77 00:07:34,129 --> 00:07:38,249 Понимаете, с ними очень непросто. 78 00:07:38,630 --> 00:07:41,411 Нас беспокоит молчание, о котором мы порой ничего... не знаем. 79 00:07:42,115 --> 00:07:44,795 Которое бывает очень обидным. 80 00:07:44,920 --> 00:07:47,320 Вы правы. Я не собираюсь никого судить. 81 00:07:48,046 --> 00:07:50,405 Я лишь спросил, 82 00:07:50,468 --> 00:07:53,029 изменило ли заявление Лолы что-то в жизни девочек... 83 00:07:53,123 --> 00:07:54,533 в доме ПатрОнов. 84 00:07:56,592 --> 00:07:58,872 У нас не было ни одного доказательства. 85 00:07:59,170 --> 00:08:02,450 Жиль Патрон яростно защищался. Он бы в ярости. 86 00:08:03,426 --> 00:08:06,946 И вопрос о расторжении с ним договора об опеке не поднимался? 87 00:08:11,534 --> 00:08:13,174 Но вы верите Лоле? 88 00:08:14,284 --> 00:08:16,704 Конечно. 89 00:08:16,940 --> 00:08:18,350 Мы ей поверили. 90 00:08:19,153 --> 00:08:20,273 Но... 91 00:08:23,960 --> 00:08:25,887 Но Жиль Патрон со своей лужёной глоткой взял верх, так? 92 00:08:30,488 --> 00:08:32,584 А Джессика? 93 00:08:39,979 --> 00:08:43,149 Она никогда не поднимала эту тему. 94 00:08:43,514 --> 00:08:45,505 Они стали совершеннолетними. 95 00:08:45,529 --> 00:08:47,529 И вышли из-под нашего ведения. 96 00:08:52,190 --> 00:08:56,440 Мы оставили их одних в этом доме, 97 00:08:56,573 --> 00:08:59,633 не зная, что там происходит на самом деле. 98 00:09:00,487 --> 00:09:03,297 И если Лола права... 99 00:09:05,799 --> 00:09:09,119 можно считать, что мне не удалось их защитить. 100 00:09:11,056 --> 00:09:13,496 И как женщина... 101 00:09:15,850 --> 00:09:18,970 я не знаю, как можно подобное пережить. 102 00:09:23,798 --> 00:09:26,838 Могли ли попытки суицида Летиции быть результатом этого? 103 00:10:29,318 --> 00:10:31,271 Что ты здесь делаешь? 104 00:10:31,740 --> 00:10:33,693 Я забыла "зарядку". 105 00:10:33,717 --> 00:10:36,513 - Ты ведь должна была быть у врача? - Да. 106 00:10:37,451 --> 00:10:39,568 Ты его предупредила, что не придёшь? 107 00:10:42,065 --> 00:10:43,985 Ты в своём репертуаре! Это неприемлемо. 108 00:10:44,565 --> 00:10:47,721 Разве можно рассчитывать на тебя? 109 00:10:49,495 --> 00:10:50,685 Я тебя такой не воспитывал. 110 00:10:50,771 --> 00:10:54,581 Меня достали эти твои чёртовы нотации! 111 00:10:54,678 --> 00:10:57,558 Не смей так разговаривать со мной, Летиция! Никогда! 112 00:10:58,578 --> 00:11:00,546 Ты, по крайней мере, должна меня уважать. 113 00:11:00,617 --> 00:11:03,337 Уважать тебя? Это ты мне говоришь об уважении? 114 00:11:03,667 --> 00:11:05,587 Это же смешно! 115 00:11:30,028 --> 00:11:31,801 Будешь уходить на работу, 116 00:11:31,872 --> 00:11:35,802 не забудь сделать и сказать то, что должна. 117 00:11:36,930 --> 00:11:38,450 Хорошо? 118 00:11:43,435 --> 00:11:44,995 Да. Знаю. 119 00:12:04,521 --> 00:12:06,411 Прошу прощения за вчерашнее. 120 00:12:09,490 --> 00:12:12,700 Это было в последний раз. Ясно? 121 00:12:13,211 --> 00:12:14,371 В последний. 122 00:12:19,790 --> 00:12:20,830 Иди. 123 00:12:27,720 --> 00:12:29,829 Ты мне ничего не хочешь рассказать? 124 00:12:29,962 --> 00:12:31,922 Не знаю. Что рассказывать? 125 00:12:32,946 --> 00:12:35,191 Ты же общаешься с друзьями? 126 00:12:35,269 --> 00:12:36,429 Да... 127 00:12:37,113 --> 00:12:39,073 Иногда делимся друг с другом. 128 00:12:39,613 --> 00:12:41,533 Ничего особенного. Глупостями. 129 00:12:43,256 --> 00:12:45,669 Ты можешь рассказать мне о жалобе, которую Лола написала 130 00:12:45,748 --> 00:12:47,701 на господина Патрона? 131 00:12:48,428 --> 00:12:50,428 Но ведь это сделала Лола. 132 00:12:50,990 --> 00:12:52,341 Да... 133 00:12:53,428 --> 00:12:55,468 Ты с ней об этом не говорила? 134 00:12:57,062 --> 00:12:58,902 А с сестрой? 135 00:12:59,562 --> 00:13:01,662 Не было необходимости. 136 00:13:06,951 --> 00:13:09,511 Ну а ты сама что об этом думаешь? 137 00:13:10,177 --> 00:13:11,835 Ничего. 138 00:13:15,244 --> 00:13:16,604 Ну, ладно... 139 00:13:17,697 --> 00:13:20,215 Зачем забивать голову? - Правда? 140 00:13:20,559 --> 00:13:22,124 Правда. 141 00:13:24,231 --> 00:13:26,001 Что касается Патрона. 142 00:13:26,341 --> 00:13:28,615 Да? Что такое? 143 00:13:28,639 --> 00:13:30,639 Я попросила, чтобы он меня удочерил. 144 00:14:28,400 --> 00:14:30,581 На основе предварительных выводов, 145 00:14:30,636 --> 00:14:34,636 человеческий торс, найденный на берегу пруда в БриОре, 146 00:14:34,662 --> 00:14:37,112 принадлежит Летиции. 147 00:14:37,857 --> 00:14:40,954 Если лабораторные анализы это подтвердят, 148 00:14:41,025 --> 00:14:43,493 судебный следователь подпишет разрешение на захоронение. 149 00:14:43,634 --> 00:14:45,634 И тело будет передано семье. 150 00:14:45,931 --> 00:14:48,531 Стала ли находка утешением для семьи? 151 00:14:48,818 --> 00:14:52,978 - Все следы указывают на Тони Мейона? - Воздержусь от комментариев. Спасибо. 152 00:15:01,328 --> 00:15:03,208 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 153 00:15:07,287 --> 00:15:09,857 Входи. Садись. 154 00:15:13,584 --> 00:15:14,732 Здорово, что ты пришла. 155 00:15:14,897 --> 00:15:17,297 Всё хорошо? Можно вас оставить? 156 00:15:17,592 --> 00:15:18,776 Да. 157 00:15:22,191 --> 00:15:23,591 Садись. 158 00:15:30,481 --> 00:15:32,675 Хочу сообщить тебе кое-что. 159 00:15:32,699 --> 00:15:34,699 Не часто такое бывает. 160 00:15:35,714 --> 00:15:38,434 Мы с твоей матерью обо всём договорились. 161 00:15:38,777 --> 00:15:40,417 Да, договорились. 162 00:15:43,131 --> 00:15:44,541 Насчёт чего? 163 00:15:46,201 --> 00:15:48,634 Выбрали тот, который вверху слева 164 00:15:48,861 --> 00:15:51,314 Из розового мрамора. 165 00:15:52,291 --> 00:15:54,587 И мы попросили привезти её в Нант, поближе к нам. 166 00:15:54,682 --> 00:15:56,402 Что? 167 00:15:57,334 --> 00:15:59,334 Что вы придумали? Никогда в жизни! 168 00:15:59,466 --> 00:16:02,021 Если Летиции не будет в ЛябернерИ, вы меня больше не увидите. 169 00:16:02,420 --> 00:16:05,193 - Но, принцесса, погоди. Обсудим. - Нет! 170 00:16:05,342 --> 00:16:08,568 Нечего обсуждать! Она жила в Бернери. 171 00:16:08,740 --> 00:16:12,140 Там все наши друзья. Вся её жизнь была там. 172 00:16:12,281 --> 00:16:16,301 Её настоящая семья - там, в доме Патронов! И больше нигде! 173 00:16:18,270 --> 00:16:20,960 Моего мнения никто не спросил! 174 00:16:20,966 --> 00:16:23,166 В противном случае вы меня никогда не увидите! 175 00:16:26,943 --> 00:16:28,823 ЛЕТИЦИЯ! ЛЕТИЦИЯ! 176 00:19:37,120 --> 00:19:40,713 - Лола не пришла? - Господин Патрон запретил ей приходить. 177 00:19:40,768 --> 00:19:42,048 О, чёрт... 178 00:20:23,930 --> 00:20:26,747 Сегодня она была бы жива, 179 00:20:26,787 --> 00:20:28,833 если бы мы сделали всё, что от нас зависело. 180 00:20:30,013 --> 00:20:32,663 Эта боль невыносима. 181 00:20:33,300 --> 00:20:36,620 Нужно, чтобы эта драма нас всех чему-то научила. 182 00:20:36,863 --> 00:20:39,862 Всех насильников необходимо взять на учёт. 183 00:20:40,027 --> 00:20:43,389 И, возможно, это убережёт наших детей от невыносимой боли, 184 00:20:43,436 --> 00:20:46,476 жертвами которой они могут стать. 185 00:20:47,538 --> 00:20:48,966 Благодарю. 186 00:20:49,013 --> 00:20:50,497 Спасибо. 187 00:21:06,748 --> 00:21:10,478 Выпьешь что-нибудь? Пиво? Кофе? 188 00:21:11,715 --> 00:21:13,644 Я ездила в клинику. 189 00:21:14,434 --> 00:21:16,558 Виделась с мамой. 190 00:21:16,582 --> 00:21:18,582 Дядя тоже был там. 191 00:21:18,968 --> 00:21:20,858 Похоже, он часто там бывает. 192 00:21:21,015 --> 00:21:23,375 Потом мы с ним поужинали. 193 00:21:24,195 --> 00:21:26,315 Я расспросила его кое о чём. 194 00:21:30,567 --> 00:21:32,097 Слушаю. 195 00:21:32,278 --> 00:21:35,237 Когда мы были маленькими ты попал в тюрьму. 196 00:21:35,261 --> 00:21:37,261 За то, что избил маму. 197 00:21:39,284 --> 00:21:41,444 И не только за это. 198 00:21:42,738 --> 00:21:46,538 Ты порезал ей руки. 199 00:21:49,068 --> 00:21:51,078 Ты порезал её.. 200 00:21:52,318 --> 00:21:53,878 И несколько раз... 201 00:21:55,473 --> 00:21:57,453 изнасиловал. 202 00:21:59,356 --> 00:22:01,427 Мы были в соседней комнате. 203 00:22:01,466 --> 00:22:04,946 И слышали, как она умоляла тебя не делать этого. 204 00:22:05,123 --> 00:22:07,323 Что, ты не думал? 205 00:22:07,404 --> 00:22:09,404 Не думал, что мы всё слышали? 206 00:22:10,887 --> 00:22:12,007 Джессика... 207 00:22:15,317 --> 00:22:19,277 Она всю жизнь провела в лечебнице, принимая препараты... 208 00:22:22,790 --> 00:22:24,990 Вот, значит, как ты обращаешься... 209 00:22:26,493 --> 00:22:27,693 с женщинами. 210 00:22:29,305 --> 00:22:30,745 Только так. 211 00:22:35,320 --> 00:22:38,080 И, видимо, остальные мужчины тоже. Я права? 212 00:22:41,818 --> 00:22:43,700 Больше видеть тебя не хочу. 213 00:22:51,755 --> 00:22:53,595 Это неправда... 214 00:22:53,935 --> 00:22:55,896 Этого не может быть... 215 00:22:55,920 --> 00:22:57,920 Вы меня совсем не слушаете! 216 00:22:58,693 --> 00:23:02,183 Этого не может быть. Это сделал не я. 217 00:23:03,410 --> 00:23:06,378 Это был он. Кто-то другой сделал это с ней. 218 00:23:06,387 --> 00:23:08,387 Кто-то другой разрезал её на части. 219 00:23:08,558 --> 00:23:11,316 Этого не может быть. Это не я. Я на такое не способен. 220 00:23:15,051 --> 00:23:16,611 Кто же тогда? 221 00:23:16,762 --> 00:23:17,922 Ну-у... 222 00:23:20,467 --> 00:23:22,147 Некто. 223 00:23:23,279 --> 00:23:26,529 Какой-то... неизвестный. 224 00:23:27,450 --> 00:23:29,490 И кто же этот неизвестный? 225 00:23:30,200 --> 00:23:32,051 Вот этого я вам не скажу. . 226 00:23:32,192 --> 00:23:35,349 Не скажу. Я не стукач. 227 00:23:36,443 --> 00:23:40,558 Господин МейОн, вы уже обвинил двоих своих друзей, которых оправдали. 228 00:23:40,847 --> 00:23:43,687 Мы несколько дней обыскивали в КасспО склад и фургоны. 229 00:23:44,340 --> 00:23:47,427 Сняли отпечатки с машины, сетки - везде, где можно. 230 00:23:47,974 --> 00:23:50,944 И нигде ни следа другого человека. 231 00:23:51,043 --> 00:23:53,435 Вы единственный сделали это. - Нет. 232 00:23:54,209 --> 00:23:55,677 Нет! 233 00:23:55,943 --> 00:23:59,309 Не может быть! Неправда! 234 00:23:59,950 --> 00:24:03,950 Это не я! Не я! Вы просто искать не умеете! 235 00:24:04,426 --> 00:24:07,706 Это просто вы ни на что не годитесь! Не слушаете меня! 236 00:24:07,876 --> 00:24:09,829 Лучше ищите! 237 00:24:10,181 --> 00:24:12,181 Если будете искать, обязательно найдёте! 238 00:24:24,023 --> 00:24:25,303 Волчонок... 239 00:24:32,006 --> 00:24:33,846 Можно с тобой поговорить? 240 00:24:39,500 --> 00:24:41,500 Мы можем поговорить? 241 00:24:51,990 --> 00:24:54,208 Нет, пожалуйста. Я пришла просто поговорить. 242 00:24:54,232 --> 00:24:56,232 Потом поговорим. 243 00:24:57,373 --> 00:24:59,413 Не ломайся. 244 00:25:44,646 --> 00:25:47,206 - Я сдала экзамены. - Тебе выдали диплом? 245 00:25:48,232 --> 00:25:49,310 Да? 246 00:25:49,349 --> 00:25:51,239 Это же замечательно! 247 00:25:52,124 --> 00:25:54,100 Отличные новости! Браво! 248 00:25:54,632 --> 00:25:58,352 После того, через что ты прошла, это успех. 249 00:25:58,435 --> 00:26:01,885 Теперь ты можешь гордиться собой. Прекрасные новости. 250 00:26:02,018 --> 00:26:03,338 И твои родители тоже. 251 00:26:04,533 --> 00:26:07,743 Они не смогли приехать на вручение. Были заняты. 252 00:26:08,810 --> 00:26:12,140 Но ничего. Я поехала на скутере сама. 253 00:26:12,342 --> 00:26:13,342 Шёл дождь. 254 00:26:15,613 --> 00:26:18,693 На экзамене я должна была разделать птицу. 255 00:26:20,215 --> 00:26:23,215 Я не смогла. Упала в обморок. 256 00:26:25,560 --> 00:26:27,050 Но диплом всё равно вручили. 257 00:26:28,612 --> 00:26:31,132 Теперь ты можешь искать работу. 258 00:26:32,666 --> 00:26:34,156 Ну, а в остальном... 259 00:26:34,236 --> 00:26:35,276 Как у тебя дела? 260 00:26:39,120 --> 00:26:41,307 Я принимаю таблетки. 261 00:26:41,425 --> 00:26:43,260 Прости, не расслышала. 262 00:26:43,284 --> 00:26:45,284 Я принимаю таблетки. 263 00:26:46,808 --> 00:26:48,675 И ещё... встречаюсь с ЖюстИн. 264 00:26:50,254 --> 00:26:51,714 Она классная. 265 00:26:53,888 --> 00:26:56,607 Летиция бы не возражала, что я общаюсь с девушками. 266 00:26:57,584 --> 00:26:59,075 Она говорила: 267 00:26:59,099 --> 00:27:01,099 "Главное, что ты счастлива". 268 00:27:02,638 --> 00:27:04,765 Мне нравилось, когда она так говорила: 269 00:27:05,242 --> 00:27:07,242 "Главное, что ты счастлива". 270 00:27:08,812 --> 00:27:10,342 Один учитель сказал, 271 00:27:11,090 --> 00:27:13,099 что я должна быть счастлива ради неё. 272 00:27:13,217 --> 00:27:14,571 Ну а ты? 273 00:27:14,861 --> 00:27:16,845 Ты сама что об этом думаешь? 274 00:27:19,920 --> 00:27:22,760 Этим летом ПатрОны уезжают к друзьям на ТаИти. 275 00:27:22,847 --> 00:27:24,010 На Таити? 276 00:27:24,034 --> 00:27:25,417 Вот это да! 277 00:27:25,995 --> 00:27:27,915 Наверное, там красиво. 278 00:27:29,112 --> 00:27:30,408 А тебя берут? 279 00:27:30,511 --> 00:27:32,071 Очень надеюсь. 280 00:27:34,130 --> 00:27:35,410 Я тоже. 281 00:27:39,480 --> 00:27:41,761 И когда собеседование? 282 00:27:41,824 --> 00:27:43,253 Я же сказала, во вторник. 283 00:27:43,370 --> 00:27:47,130 - Ты повторила английский? - Конечно! Не волнуйся. Я им ещё покажу! 284 00:27:58,283 --> 00:28:00,118 - КристЭль? - Да? 285 00:28:00,212 --> 00:28:02,368 - Ты звонила РобЕру? - Ещё нет. 286 00:28:02,612 --> 00:28:05,332 - Позвони. - Хорошо, так и сделаю. 287 00:28:09,671 --> 00:28:11,060 Осторожнее, мама. 288 00:28:11,326 --> 00:28:13,068 Как бы Джессика не заняла твоё место. 289 00:28:13,092 --> 00:28:17,002 Что ты такое говоришь? Дочь, ты в своём уме? 290 00:28:23,727 --> 00:28:26,742 - С чего ты это взяла? - Открой глаза! 291 00:28:26,766 --> 00:28:29,141 Не видишь, как они ведут себя друг с другом? - И что? 292 00:28:29,200 --> 00:28:31,357 И что? Ей 19. Она уже не ребёнок. 293 00:28:31,404 --> 00:28:35,324 - Ребёнок, но большой. - Ну, если тебя это не беспокоит... 294 00:28:37,283 --> 00:28:40,583 Не надо придумывать того, чего нет. 295 00:28:41,142 --> 00:28:43,312 Ладно. Я ничего не говорила. 296 00:28:52,960 --> 00:28:54,200 Патрон... 297 00:28:55,785 --> 00:28:57,065 Джессика... 298 00:29:01,043 --> 00:29:03,090 Меня зовут... Джессика Патрон. 299 00:29:11,702 --> 00:29:13,902 Я Джессика Патрон. 300 00:29:17,928 --> 00:29:19,658 Меня зовут... 301 00:29:19,967 --> 00:29:21,367 Джессика Патрон. 302 00:29:28,680 --> 00:29:32,040 - МимИ, я закончила. Всё чисто. - Хорошо. 303 00:29:36,841 --> 00:29:38,692 Почему вы не берёте меня на ТаИти? 304 00:29:38,833 --> 00:29:41,290 Я тебе уже объясняла. Потому. 305 00:29:42,407 --> 00:29:45,219 Это каникулы мои и ЖИля. 306 00:29:45,243 --> 00:29:47,243 Я вам не помешаю. 307 00:29:47,267 --> 00:29:49,467 Ну, хватит. "Нет" значит "нет". 308 00:29:51,445 --> 00:29:53,367 Тогда вы бы могли удочерить меня. 309 00:29:53,391 --> 00:29:55,391 Джессика, пожалуйста. 310 00:29:59,550 --> 00:30:02,290 Я хочу, чтобы меня звали "Патрон". 311 00:30:02,769 --> 00:30:04,130 Джессика Патрон. 312 00:30:04,263 --> 00:30:05,582 Здорово, правда? 313 00:30:05,607 --> 00:30:08,700 Хватит выдумывать. 314 00:30:08,905 --> 00:30:10,745 Я не выдумываю. 315 00:30:10,842 --> 00:30:14,922 Почему вы не хотите? - Не надоедай! 316 00:30:15,163 --> 00:30:16,459 Волчонок? 317 00:30:16,483 --> 00:30:17,740 Спроси у него. 318 00:30:17,842 --> 00:30:19,411 Послушай! 319 00:30:19,607 --> 00:30:22,060 На Таити ты не едешь! И удочерять тебя мы не будем. 320 00:30:22,131 --> 00:30:24,372 А с осени ты будешь искать работу. 321 00:30:24,662 --> 00:30:26,841 Как найдёшь работу, ищи жильё. 322 00:30:28,490 --> 00:30:29,490 Это правда? 323 00:30:29,662 --> 00:30:31,702 Абсолютная. 324 00:30:32,506 --> 00:30:34,306 Это правда, что она говорит? 325 00:30:35,779 --> 00:30:37,179 Да. 326 00:30:39,537 --> 00:30:40,697 Вот оно что! 327 00:30:41,662 --> 00:30:44,724 Я вам надоела? - Пожалуйста, не устраивай сцен. 328 00:30:46,270 --> 00:30:47,670 Я вас ненавижу. 329 00:30:48,120 --> 00:30:50,320 Вот так. 330 00:30:56,000 --> 00:30:57,920 Я иду к ЛОле. 331 00:31:05,733 --> 00:31:08,423 - ЛОла, это которая... - Угу. 332 00:31:08,710 --> 00:31:10,270 И ты ничего не сделаешь? 333 00:31:10,772 --> 00:31:13,292 Что ты хочешь от меня? Чтобы я её запер? 334 00:31:15,659 --> 00:31:18,979 Раз хотят неприятностей на свою голову... 335 00:31:19,757 --> 00:31:21,327 Тут я бессилен. 336 00:31:26,187 --> 00:31:29,877 Мы поступили правильно. Пора ей повзрослеть. 337 00:31:36,121 --> 00:31:38,681 Нельзя оставлять всё как есть. 338 00:31:38,847 --> 00:31:41,636 Дле него ты не человек, а игрушка. 339 00:31:41,660 --> 00:31:42,896 Он делает всё, что хочет. 340 00:31:43,006 --> 00:31:44,006 Вот именно. 341 00:31:44,592 --> 00:31:47,522 Пользуется тем, что ты будто не существуешь. 342 00:31:47,976 --> 00:31:51,085 И вообще, у тебя даже нет права на... Как это сказать? 343 00:31:51,367 --> 00:31:53,527 на то, что тебе принадлежит. - На собственную жизнь. 344 00:31:54,969 --> 00:31:56,609 Будто тебя изнутри... 345 00:31:56,633 --> 00:31:58,633 опустошили. 346 00:32:00,508 --> 00:32:03,105 И там не осталось ничего кроме боли. 347 00:32:03,129 --> 00:32:05,113 Будто твоё тело больше тебе не принадлежит. 348 00:32:05,371 --> 00:32:07,464 Оно распадается на части. 349 00:32:07,855 --> 00:32:10,938 И каждый раз, глядя на тебя своим грязным взглядом, 350 00:32:11,157 --> 00:32:12,887 он лишает тебя жизни. 351 00:32:13,735 --> 00:32:15,531 Он и меня зажимал по углам. 352 00:32:15,555 --> 00:32:17,555 Но мне на него плевать. 353 00:32:23,600 --> 00:32:26,323 Мы все через это прошли и все промолчали. 354 00:32:26,581 --> 00:32:29,651 И следующая жертва ничего об этом не будет знать. 355 00:32:29,753 --> 00:32:32,053 Джессика, ты должна рассказать. 356 00:32:32,613 --> 00:32:35,583 Как давно это продолжается? 357 00:32:35,642 --> 00:32:37,882 Признайся, когда это началось? 358 00:32:39,791 --> 00:32:41,951 - Не знаю. - Перестань. 359 00:32:42,154 --> 00:32:44,994 В первый раз сколько тебе было? 360 00:32:46,053 --> 00:32:49,303 Когда вы приехали к ним в дом? 361 00:32:49,745 --> 00:32:52,025 Ты мне говорила, в 14 с половиной. 362 00:32:52,848 --> 00:32:55,908 В 14 с половиной. Ты себе представляешь? 363 00:32:59,865 --> 00:33:02,905 Ну и что они ему сделают? 364 00:33:09,678 --> 00:33:14,008 Это Джессика. Сейчас я не могу ответить. Перезвоните или ставьте сообщение. 365 00:33:14,645 --> 00:33:16,205 Она не придёт. 366 00:33:16,496 --> 00:33:19,196 - Опять автоответчик? - Да. 367 00:33:21,693 --> 00:33:23,544 А если мы расскажем, а она откажется? 368 00:33:23,623 --> 00:33:25,279 Если решили, идём. 369 00:33:25,304 --> 00:33:28,122 Ты уже ходила. Но они тебе не поверили. 370 00:33:28,165 --> 00:33:29,990 Теперь нас двое. Это другое. 371 00:33:30,060 --> 00:33:32,529 У нас ничего не получится. Я иду домой. 372 00:33:32,740 --> 00:33:34,536 Нет, пожалуйста. 373 00:33:34,623 --> 00:33:36,103 Пойдём вместе. 374 00:33:36,873 --> 00:33:38,353 Пожалуйста... 375 00:33:48,196 --> 00:33:50,122 Мы хотим написать заявление. 376 00:33:50,240 --> 00:33:52,240 Не просто пожаловаться. 377 00:33:52,880 --> 00:33:57,080 В прошлом году жалобу не рассмотрели. 378 00:33:57,530 --> 00:33:59,327 Но это продолжается. 379 00:33:59,468 --> 00:34:01,468 Уже много лет. Не со мной одной. 380 00:34:06,292 --> 00:34:09,222 В случае моей подруги всё серьёзнее. 381 00:34:10,988 --> 00:34:12,508 В моём тоже. 382 00:34:13,925 --> 00:34:16,165 Меня зовут ЛОла МарИ. 383 00:34:16,573 --> 00:34:19,036 И я хочу заявить... 384 00:34:19,490 --> 00:34:21,490 о сексуальных домогательствах. 385 00:34:27,023 --> 00:34:29,983 10 часов, 7 минут. 15 августа, 2011 года, понедельник. 386 00:34:30,007 --> 00:34:31,710 Вы задержаны... 387 00:34:31,827 --> 00:34:34,162 по подозрению в в сексуальных домогательствах... 388 00:34:34,193 --> 00:34:36,482 в отношении ЛОлы МарИ и ЖюстИн ФурньЕ. 389 00:34:37,021 --> 00:34:41,966 - У вас есть право хранить молчание... - Постойте! Это чёрт знает что! 390 00:34:44,507 --> 00:34:48,452 Неужели вы поверили двум девицам, устроившим бурю в стакане воды? 391 00:34:49,350 --> 00:34:50,910 Вы же меня знаете! 392 00:34:51,350 --> 00:34:53,600 Видели по телевизору. 393 00:34:54,000 --> 00:34:55,855 Я бы первым сообщил о подобных безобразиях. 394 00:34:55,894 --> 00:34:58,355 Тише, господин Патрон. Я не закончила. 395 00:34:59,168 --> 00:35:03,258 Сохраняйте молчание. Всё сказанное вами будет использовано против вас. 396 00:35:10,520 --> 00:35:12,791 Летиция тоже была жертвой Патрона? 397 00:35:12,901 --> 00:35:16,501 Одна из заявивших девочек утверждает, что да. 398 00:35:18,001 --> 00:35:19,841 Достаточно, чтобы объяснить её депрессию, 399 00:35:19,865 --> 00:35:21,865 письма и желание умереть. 400 00:35:22,037 --> 00:35:23,847 Согласен. 401 00:35:24,726 --> 00:35:27,085 И даже то, как она рисковала той ночью. 402 00:35:27,210 --> 00:35:30,350 Её желание сделать это назло. 403 00:35:32,107 --> 00:35:36,224 Всю жизнь... Всю жизнь она была жертвой человеческой жестокости. 404 00:35:36,840 --> 00:35:39,404 Если подумать, это какое-то безумие. 405 00:35:39,584 --> 00:35:41,646 Сперва отец, издевающийся над их матерью... 406 00:35:41,756 --> 00:35:45,083 Затем приёмный отец, изображающий из себя закон и государственную защиту, 407 00:35:45,178 --> 00:35:46,988 который годами подвергает её домогательствам. 408 00:35:47,544 --> 00:35:49,747 Мы не представляли, что он способен на такое. 409 00:35:50,006 --> 00:35:53,404 И убийца, унижающий женщин и отвергающий их. 410 00:35:53,990 --> 00:35:56,197 Не забудем и президента Республики, 411 00:35:56,271 --> 00:35:58,552 использующий её смерть в своих политических интересах, 412 00:35:58,873 --> 00:36:01,633 чтобы обрушиться с критикой судебной системы. 413 00:36:02,054 --> 00:36:05,854 Да... Слишком много испытаний для 18-летней девушки. 414 00:36:05,937 --> 00:36:08,366 Будто для некоторых жестокость - некое достоинство, 415 00:36:08,960 --> 00:36:12,900 которым стоит гордиться. 416 00:36:14,883 --> 00:36:17,043 Состоится суд. Позже будет принят закон. 417 00:36:17,891 --> 00:36:20,968 Да, конечно. Это важное... решение. 418 00:36:22,990 --> 00:36:24,771 А что будет с Джессикой? 419 00:36:24,795 --> 00:36:27,224 Прокурор объявил второе слушание. 420 00:36:27,271 --> 00:36:29,395 Ей нашли адвоката. 421 00:36:29,638 --> 00:36:33,169 Он убедил её подать официальное заявление против Патрона. 422 00:36:33,466 --> 00:36:36,926 Очная ставка состоится через пару дней. Борьба будет серьёзная. 423 00:36:37,436 --> 00:36:39,286 Он обвиняет её во лжесвидетельстве. 424 00:36:39,413 --> 00:36:42,733 Говорит, что всё происходило по взаимному согласию. 425 00:36:46,076 --> 00:36:49,136 Мадам Патрон, что вы можете сказать о Джессике и остальных девушках? 426 00:36:49,269 --> 00:36:52,894 Эти девушки лгут. И им должно быть стыдно за то, что они сделали. 427 00:36:53,128 --> 00:36:55,927 Всё это для привлечения внимания после случившейся драмы. 428 00:36:56,068 --> 00:37:00,346 Возможно, были ошибки. Он это признаёт. 429 00:37:00,886 --> 00:37:02,580 Но она драматизирует ситуацию, 430 00:37:03,479 --> 00:37:05,104 многое выдумывает. 431 00:37:05,298 --> 00:37:08,498 Просто эта девочка сильно напугана. . 432 00:37:09,813 --> 00:37:14,023 Возможно, ему стоило держать себя в руках. 433 00:37:14,047 --> 00:37:15,240 Но, тем не менее, 434 00:37:15,303 --> 00:37:19,403 оптравлять его в тюрьму после всего, что мы сделали для неё... 435 00:37:19,482 --> 00:37:20,841 Как теперь... 436 00:37:21,092 --> 00:37:23,092 на нас будут смотреть... 437 00:37:27,303 --> 00:37:29,623 Мы обмануты. Жестоко обмануты. 438 00:37:30,678 --> 00:37:34,128 Вы не могли бы описать подробнее? 439 00:37:36,947 --> 00:37:40,487 Мне нужен чёткий ответ, мадемуазель. 440 00:37:41,900 --> 00:37:43,140 Он... 441 00:37:44,611 --> 00:37:46,051 Он... меня... 442 00:37:48,619 --> 00:37:51,379 В первый раз мне было 14. 443 00:37:55,732 --> 00:37:57,892 Он заставил меня сделать это. 444 00:38:00,530 --> 00:38:02,590 И это продолжалось всё время. 445 00:38:05,514 --> 00:38:08,594 В гараже... И мастерской... 446 00:38:10,350 --> 00:38:12,790 Иногда, в коридоре... 447 00:38:14,553 --> 00:38:16,673 В ванной. 448 00:38:20,006 --> 00:38:21,206 Он меня... 449 00:38:21,647 --> 00:38:23,227 Он принуждал меня... 450 00:38:30,381 --> 00:38:31,966 Он... он... 451 00:38:32,029 --> 00:38:34,591 Он... совал 452 00:38:36,709 --> 00:38:38,229 пальцы... 453 00:38:39,865 --> 00:38:41,225 язык... 454 00:38:43,974 --> 00:38:45,104 в... 455 00:38:47,576 --> 00:38:48,936 в меня. 456 00:38:57,553 --> 00:38:59,323 И делал мне больно. 457 00:39:01,474 --> 00:39:03,764 Иногда, очень больно. 458 00:39:04,217 --> 00:39:06,212 Говорил, что мне будет полезно. 459 00:39:10,001 --> 00:39:12,841 "Не ломайся", - говорил он. 460 00:39:13,060 --> 00:39:14,420 "И никому не говори". 461 00:39:37,507 --> 00:39:39,163 Вся Франция сочувствовала ему 462 00:39:39,249 --> 00:39:41,670 после того, как его приёмная дочь Летиция 463 00:39:41,694 --> 00:39:44,708 была убита, а её останки были обнаружены в пруду недалеко от Сен-НазЭра. 464 00:39:44,733 --> 00:39:49,193 Более того, он публично требовал создания базы данных преступников, совершивших половые преступления. 465 00:39:49,303 --> 00:39:52,138 Сегодня вечером будет предъявлено обвинение ЖИлю ПатрОну, 466 00:39:52,193 --> 00:39:55,388 обвиняемому в изнасиловании ДжЕссики, сестры погибшей Летиции. 467 00:39:55,888 --> 00:39:59,692 В этом автомобиле ЖИль ПатрОн был доставлен в тюрьму НАнта. 468 00:39:59,974 --> 00:40:03,395 Главу приёмной семьи обвиняют в изнасиловании Джессики, 469 00:40:03,513 --> 00:40:06,843 сестры-близнеца Летиции, убитой в январе нынешнего года. 470 00:40:07,172 --> 00:40:11,664 Следствие подтверждает, что всё сказанное обвиняемым - правда. 471 00:40:11,719 --> 00:40:15,967 Но все действия совершались по взаимному согласию, 472 00:40:16,354 --> 00:40:19,754 без каких-либо насильственных действий или принуждению. 473 00:40:20,146 --> 00:40:23,523 Джессика утверждает, что сексуальные отношения продолжались с 14 с половиной лет, 474 00:40:23,555 --> 00:40:25,898 но, не решившись пойти в полицию, 475 00:40:25,966 --> 00:40:27,684 в случившемся она призналась подругам. 476 00:40:27,919 --> 00:40:33,927 Она сказала, что, скорее всего, не она одна пережила подобное. 477 00:40:34,550 --> 00:40:36,942 В 2005 году, в возрасте 12 лет Джессику и Летицию 478 00:40:36,950 --> 00:40:39,474 поместили из приюта в приёмную семью 479 00:40:39,552 --> 00:40:41,317 Жиля ПатрОна и его жены, 480 00:40:41,404 --> 00:40:44,854 которые неоднократно брали под опеку попавших в беду детей. 481 00:40:45,428 --> 00:40:47,928 Вот как прокомментировал это прокурор... 482 00:41:57,820 --> 00:42:00,241 Ваши дети, наверное, рады вашему возращению. 483 00:42:00,758 --> 00:42:02,101 Да... 484 00:42:02,390 --> 00:42:03,830 Это правда. 485 00:42:05,203 --> 00:42:07,061 Мне очень повезло. 486 00:42:07,445 --> 00:42:09,445 Здорово. 487 00:42:11,219 --> 00:42:13,244 Лучше расскажи о себе. 488 00:42:13,666 --> 00:42:15,666 Попробуй. 489 00:42:15,799 --> 00:42:17,799 Скорее всего, это наша последняя встреча. 490 00:42:19,408 --> 00:42:22,488 Я живу у Лолы, в её приёмной семье. 491 00:42:23,214 --> 00:42:25,694 Но это ненадолго. Меня берут в общежитие. 492 00:42:28,115 --> 00:42:30,925 Бывают дни, когда мне плохо. 493 00:42:30,992 --> 00:42:32,632 Всё сжимается внутри. 494 00:42:33,602 --> 00:42:36,642 И я совсем не могу дышать. 495 00:42:38,113 --> 00:42:39,793 А потом отпускает. 496 00:42:43,511 --> 00:42:46,081 Я всё время скучаю по ней. 497 00:42:50,315 --> 00:42:52,630 В одном из писем твоя сестра пишет, 498 00:42:52,756 --> 00:42:55,240 что если умрёт, то не нужно в этом винить её, 499 00:42:55,607 --> 00:42:58,287 а нужно жить дальше. 500 00:43:01,360 --> 00:43:02,592 Посмотри. 501 00:43:06,770 --> 00:43:09,130 Вот что она пишет. 502 00:43:10,266 --> 00:43:12,666 "Жизнь - это праздник." 503 00:43:14,094 --> 00:43:16,974 Праздник... Это праздник. 504 00:43:17,861 --> 00:43:18,861 Да... 505 00:43:21,775 --> 00:43:23,384 "Жизнь - это праздник." 506 00:43:30,020 --> 00:43:31,340 Иногда... 507 00:43:32,379 --> 00:43:36,089 я думаю, что бы с ней было, если бы ничего не произошло. 508 00:43:37,030 --> 00:43:39,264 Она бы нашла жильё. 509 00:43:39,803 --> 00:43:41,803 Сдала бы на права. 510 00:43:43,982 --> 00:43:46,333 Стала бы продавцом. 511 00:43:46,435 --> 00:43:49,605 Или... мы бы вместе с ней открыли ресторан. 512 00:43:55,376 --> 00:43:57,916 Муж бы её не бил. 513 00:43:59,678 --> 00:44:04,318 А у её детей... была бы мама, которая их любит. 514 00:44:19,614 --> 00:44:26,839 "28 марта 2014-го года суд присяжных приговорил Жиля ПатрОна к 8 годам лишения свободы за изнасилование и домогательства по отношению к Джессике и ещё четверым жертвам." 515 00:44:31,428 --> 00:44:37,724 "26 октября 2015 года ТОни МейОн был приговорён судом присяжных к пожизненному лишению свободы без права на условно-досрочное освобождение в течение 22 лет." 516 00:44:37,748 --> 00:44:57,748 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 48359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.