All language subtitles for Sharpes.Rifles.1993.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,767 --> 00:00:32,620 STRZELCY SHARPA 2 00:00:53,201 --> 00:00:54,212 Portugalia, 1809 3 00:00:54,237 --> 00:00:56,041 Napoleon Bonaparte ma we władaniu całą Europę. 4 00:00:56,066 --> 00:00:57,886 Jego brat, Józef, zasiada na tronie Hiszpanii. 5 00:00:57,911 --> 00:00:59,722 Sir Artur Wellesley, przyszły Lord Wellington, 6 00:00:59,747 --> 00:01:01,551 nowy głównodowodzący wojsk Wielkiej Brytanii, 7 00:01:01,576 --> 00:01:03,529 zajął miasto Oporto wyparłszy stamtąd Francuzów. 8 00:01:03,554 --> 00:01:07,391 Teraz odpoczywa wraz z wojskiem przed ostatecznym zdobyciem przewagi w Hiszpanii. 9 00:01:37,200 --> 00:01:39,693 Tak. O, tak właśnie. W porządku. 10 00:01:53,000 --> 00:01:54,200 Baczność! 11 00:01:54,600 --> 00:01:56,055 Na ramię broń! 12 00:01:58,480 --> 00:02:01,115 Prezentuj broń! Na prawo patrz! 13 00:02:07,720 --> 00:02:09,454 Dzień dobry, Hogan! 14 00:02:09,760 --> 00:02:11,761 Dzień dobry, sir Arturze. 15 00:02:52,290 --> 00:02:54,625 Mon Dieu! Milord Wellesley. 16 00:03:08,663 --> 00:03:10,192 Nie patrzcie. 17 00:03:33,800 --> 00:03:35,303 Za mną. 18 00:04:51,163 --> 00:04:54,131 Lepiej późno niż wcale, Hogan. 19 00:04:54,631 --> 00:04:57,552 - Jak się nazywacie, żołnierzu? - Sharp, sierżant. 20 00:04:57,716 --> 00:05:01,911 - 2-gi batalion, 95-tego strzelców. - Wiele wam zawdzięczam! 21 00:05:02,578 --> 00:05:04,789 Niezły pokaz. 22 00:05:05,943 --> 00:05:08,325 Ale teraz i ja zrobię niezgorszy. 23 00:05:08,544 --> 00:05:10,973 Daję panu awans polowy, Sharp. 24 00:05:11,247 --> 00:05:14,481 Od tej chwili zostaje pan porucznikiem w 95-tym. 25 00:05:14,747 --> 00:05:16,066 Majorze Hogan. 26 00:05:16,130 --> 00:05:20,394 - Przedstawiam panu pana Sharpa. - Moje gratulacje. Wspaniały wybór, sir. 27 00:05:20,820 --> 00:05:22,824 Wiedziałem już w chwili, gdy go zobaczyłem. 28 00:05:22,973 --> 00:05:24,853 Powiedziałem sobie: "Muszę trzymać oko na niego, 29 00:05:24,882 --> 00:05:27,163 bo choć w oczy się nie rzuca, to urodzony z niego oficer". 30 00:05:27,187 --> 00:05:28,971 Oczywiście, pan wie, sir Arturze. 31 00:05:29,042 --> 00:05:31,167 On potrzebuje mentora. 32 00:05:31,282 --> 00:05:33,601 Hogan, nawet o tym nie myśl. 33 00:05:34,320 --> 00:05:37,375 Hogan jest oficerem... 34 00:05:37,545 --> 00:05:39,577 mojego osobistego personelu. 35 00:05:39,733 --> 00:05:41,719 Pański pułkownik będzie powiadomiony. 36 00:05:41,921 --> 00:05:45,821 Zalecę lekkie obowiązki do czasu zagojenia rany. 37 00:05:46,535 --> 00:05:48,125 Życzę miłego dnia. 38 00:05:48,440 --> 00:05:52,243 Lekkie obowiązki, sir. Lekkie obowiązki, w rzeczy samej. 39 00:05:55,203 --> 00:05:56,801 Widzisz, Sharp... 40 00:05:57,242 --> 00:06:02,257 Lekkie obowiązki oznaczają siedzenie w sztabie i zanudzanie przez snobów. 41 00:06:02,509 --> 00:06:06,183 Chciałbyś, żebym znalazł ci jakieś inne zajęcie? 42 00:06:07,553 --> 00:06:09,720 Tak długo, jak to jest bezpieczne, sir. 43 00:06:10,081 --> 00:06:11,665 Oto mój chłopak. 44 00:06:27,560 --> 00:06:29,438 Więc, bankierzy nie sfinansują? 45 00:06:29,564 --> 00:06:31,479 Obawiam się, że nie, sir Arturze. 46 00:06:31,575 --> 00:06:33,759 Musimy znaleźć Rothschilda. 47 00:06:34,523 --> 00:06:39,155 Chciałem zasugerować dodanie tego Sharpa do tej wyprawy poszukiwawczej Dunneta. 48 00:06:39,268 --> 00:06:43,125 Dziś zrobiłem z niego oficera, a pan chce, żebym wysłał go jutro w góry? 49 00:06:43,175 --> 00:06:46,067 - Czy pan nie ma serca, Hogan? - Nie, sir. 50 00:06:46,145 --> 00:06:49,316 Potrzebujemy kogoś do dowodzenia strzelcami Dunneta. 51 00:06:49,420 --> 00:06:53,535 Poza tym Sharp będzie znacznie szczęśliwszy tam, w górach, niż w tym bałaganie. 52 00:06:53,812 --> 00:06:56,185 Zna pan problem, sir Arturze. 53 00:06:56,270 --> 00:06:58,094 Nie jest jednym z nas. 54 00:06:59,600 --> 00:07:01,812 Lawford, chcę go zobaczyć. 55 00:07:05,920 --> 00:07:07,503 Porucznik Sharp. 56 00:07:14,640 --> 00:07:16,089 Nie bądź idiotą. 57 00:07:27,640 --> 00:07:29,591 Porucznik Sharp, sir. 58 00:07:32,488 --> 00:07:35,199 Skąd wyście wzięli ten mundur, Sharp? 59 00:07:35,711 --> 00:07:37,366 Major Hogan, sir. 60 00:07:42,046 --> 00:07:43,954 Co to jest, Sharp? 61 00:07:44,980 --> 00:07:47,935 - To jest szyling, sir. - Królewski szyling, Sharp. 62 00:07:48,021 --> 00:07:49,769 Nasz ostatni szyling. 63 00:07:49,826 --> 00:07:51,887 Londyn się spóźnia, armia jest spłukana, 64 00:07:51,951 --> 00:07:54,274 zalegamy z żołdem 2 miesiące. 65 00:07:54,338 --> 00:07:56,122 W przyszłym tygodniu będą to już trzy. 66 00:07:56,171 --> 00:07:58,551 Nie wpływa to dobrze na morale, co? 67 00:07:58,764 --> 00:08:02,437 I większość naszych nieregularnych hiszpańskich posiłków rozpłynie się bez pieniędzy. 68 00:08:02,508 --> 00:08:06,472 - Co robisz, gdy nie masz pieniędzy? - Robię bez, sir. 69 00:08:07,189 --> 00:08:10,244 Pożyczasz, Ryszardzie. Z banku. 70 00:08:10,777 --> 00:08:13,610 Naszym bankierem jest Nathan Rothschild z Londynu. 71 00:08:13,795 --> 00:08:16,235 Brat Natana, James, prowadzi usługi bankowe 72 00:08:16,320 --> 00:08:19,487 od Wiednia po Lizbonę pod samym nosem Boney'a. 73 00:08:21,320 --> 00:08:23,295 10 tygodni temu, 74 00:08:23,331 --> 00:08:25,568 James wydostał się z Wiednia 75 00:08:25,613 --> 00:08:26,934 z listem bankowym. 76 00:08:27,606 --> 00:08:31,527 Przedostał się przez Francję, przez Pireneje, do Hiszpanii 77 00:08:31,563 --> 00:08:35,484 i zaaranżował rendez-vous w miejscu zwanym Casa Antigua. 78 00:08:35,641 --> 00:08:38,291 James Rothschild nigdy się już nie pokazał. 79 00:08:38,430 --> 00:08:40,012 - Ale... - Nie! 80 00:08:40,405 --> 00:08:44,660 Nie mów mi, że James jest bankierem podróżującym przez kraj ogarnięty wojną. 81 00:08:44,895 --> 00:08:48,497 On nie jest urzędasem. Robił już takie rzeczy w przeszłości. 82 00:08:48,696 --> 00:08:51,495 Wiemy, że dotarł bezpiecznie do Torrecastro 83 00:08:51,552 --> 00:08:53,654 i stamtąd skierował się na południe. 84 00:08:53,759 --> 00:08:56,216 Jest gdzieś tu, w tych górach. 85 00:08:59,420 --> 00:09:03,664 Więc, zamierzamy wysłać misję poszukiwawczą. Wyprawę prowadzoną przez... 86 00:09:03,689 --> 00:09:06,312 - Dunnetta. - Majora Dunnetta. 87 00:09:06,396 --> 00:09:08,932 To oznacza udanie się 100 mil 88 00:09:08,982 --> 00:09:11,824 w głąb okupowanego francuskiego terytorium. 89 00:09:13,543 --> 00:09:15,078 Chcielibyście się przyłączyć, Sharp? 90 00:09:15,160 --> 00:09:16,560 - Ale... - Dobrze. 91 00:09:16,596 --> 00:09:18,598 Jutro pojadę przodem, sam. 92 00:09:18,634 --> 00:09:20,599 Nie zwrócę sobą większej uwagi, a to da mi szansę 93 00:09:20,624 --> 00:09:24,190 na spotkanie z moimi hiszpańskimi agentami, którzy go poszukują. 94 00:09:24,247 --> 00:09:26,586 Mała grupa specjalna strzelców przyłączonych do sił Dunneta 95 00:09:26,611 --> 00:09:28,769 będzie przemieszczać się dzień po mnie, 96 00:09:28,886 --> 00:09:31,724 na wypadek gdybym potrzebował pomocy. 97 00:09:34,527 --> 00:09:36,280 Oto, gdzie się udasz, Ryszardzie. 98 00:09:36,424 --> 00:09:39,522 Chcę, żebyś dowodził tymi strzelcami wyborowymi. 99 00:09:41,399 --> 00:09:42,500 Sir Arturze... 100 00:09:43,484 --> 00:09:46,364 Ludzie, którymi będziesz dowodził nie mogą nic wiedzieć o celu tej misji, 101 00:09:46,388 --> 00:09:47,633 na wypadek wpadki. 102 00:09:47,718 --> 00:09:50,958 Jest to sekret, który dzielisz wraz z oficerami, z którymi będziesz współpracował. 103 00:09:50,982 --> 00:09:53,640 Majorem Dunnettem i kapitanem Murrayem. 104 00:09:54,626 --> 00:09:58,119 Cokolwiek się wydarzy, jeden z was musi dostać się do Casa Antigua. 105 00:09:59,154 --> 00:10:02,183 Znajdziesz swoich ludzi w obozie, jakieś 3 mile na północ stąd. 106 00:10:02,473 --> 00:10:04,475 Lubią surowe życie. 107 00:10:07,403 --> 00:10:09,469 Spodziewają się ciebie jutro o świcie. 108 00:10:09,652 --> 00:10:11,967 Daj to kapitanowi Murrayowi. 109 00:10:15,021 --> 00:10:18,983 Major Dunnett jest oficerem starej szkoły, Sharp. 110 00:10:20,355 --> 00:10:21,666 On może... 111 00:10:22,128 --> 00:10:26,134 Może nie aprobować awansowanego przeze mnie oficera. 112 00:10:26,336 --> 00:10:27,615 Tak jest. 113 00:10:28,513 --> 00:10:30,325 On może... 114 00:10:30,728 --> 00:10:33,335 nie zwracać uwagi na swoje maniery. 115 00:10:33,808 --> 00:10:35,638 Więc pan musi zwracać uwagę na swoje. 116 00:10:35,730 --> 00:10:37,270 Sir. 117 00:10:38,774 --> 00:10:40,863 Powodzenia, panie Sharp. 118 00:10:43,601 --> 00:10:44,980 Ryszardzie... 119 00:10:46,430 --> 00:10:47,689 szyling. 120 00:10:59,575 --> 00:11:01,206 Da sobie radę, Hogan? 121 00:11:01,389 --> 00:11:04,076 Wykona zadanie albo zginie, sir. 122 00:11:39,000 --> 00:11:41,616 Teresa. Powstrzymajcie ich. Szybciej! 123 00:11:56,880 --> 00:11:58,370 Do góry! 124 00:12:05,278 --> 00:12:06,768 Do góry. 125 00:12:09,088 --> 00:12:10,705 Dalej! Uwaga! 126 00:12:21,407 --> 00:12:22,899 Uwaga. 127 00:12:45,755 --> 00:12:47,247 Przegrupować się! 128 00:12:47,528 --> 00:12:49,020 Przegrupować się. 129 00:13:17,579 --> 00:13:19,375 To wybrańcy, Sharp. 130 00:13:19,571 --> 00:13:21,557 Mogą wyglądać jak banda cyganów, 131 00:13:21,611 --> 00:13:24,901 ale są najlepszymi strzelcami w armii króla Jerzego. 132 00:13:45,040 --> 00:13:46,606 Ej! 133 00:13:48,008 --> 00:13:49,008 Żołnierzu! 134 00:13:49,032 --> 00:13:50,652 Kto tam? 135 00:13:52,055 --> 00:13:53,721 Porucznik Sharp. 136 00:13:54,360 --> 00:13:55,755 95-ty strzelców. 137 00:13:57,720 --> 00:14:00,764 Proszę o wybaczenie, sir. Nie widziałem za dobrze. 138 00:14:02,629 --> 00:14:05,186 - A ty kto? - Isaiah Tongue. 139 00:14:05,466 --> 00:14:06,996 Wybraniec, sir. 140 00:14:07,536 --> 00:14:11,132 Wybraniec? A gdzie jest reszta, Tongue? 141 00:14:11,755 --> 00:14:13,251 W stodole, sir. 142 00:14:16,127 --> 00:14:18,624 Spanie na straży z ładunkami strzeleckimi? 143 00:14:18,714 --> 00:14:21,343 Jeszcze raz cię złapię, sam to zrobię. 144 00:14:26,032 --> 00:14:28,998 - On mógł cię za to zastrzelić, sierżancie. - Nie mnie. 145 00:14:29,100 --> 00:14:31,791 Major Dunnett nie przepada za oficerami awansowanymi z sierżanta. 146 00:14:32,032 --> 00:14:36,164 Pośpieszmy się, Isaiah. Chcę zobaczyć, co się stanie, kiedy obudzi Harpera. 147 00:14:50,266 --> 00:14:51,762 Wstawać! 148 00:14:51,894 --> 00:14:53,923 Na nogi, leniwe bękarty! 149 00:15:03,302 --> 00:15:04,798 WSTAWAĆ! 150 00:15:06,276 --> 00:15:08,016 No już! 151 00:15:12,478 --> 00:15:15,522 Błogosławieństwa cię prowadzą, przyjacielu. 152 00:15:17,683 --> 00:15:20,675 Nie widzisz, że jestem oficerem, ćwoku? (krwawy kłusaku bagienny;)) 153 00:15:20,826 --> 00:15:23,161 Tak, a ja jestem Napoleon Bonaparte. 154 00:15:35,511 --> 00:15:37,611 Widział kto nowego oficera? 155 00:15:38,627 --> 00:15:41,321 Major Dunnett kazał mi go znaleźć. 156 00:15:49,607 --> 00:15:51,780 Nazwisko? Stopień? 157 00:15:52,759 --> 00:15:55,679 Patrick Michael Harper. Wybraniec, sir. 158 00:15:56,153 --> 00:15:58,222 Ty? Wybraniec? 159 00:15:58,372 --> 00:15:59,820 Pokaż mi. 160 00:16:06,839 --> 00:16:07,940 Co to? 161 00:16:08,339 --> 00:16:09,495 Likier? 162 00:16:09,972 --> 00:16:11,990 Alkohol, to zniewaga w oczach Pana. 163 00:16:12,381 --> 00:16:14,469 Dawaj to tutaj Harper, żebym mógł to zniszczyć. 164 00:16:14,905 --> 00:16:17,007 Cholerny metodysta. 165 00:16:21,637 --> 00:16:24,112 To jest najlepsza brandy, sir. 166 00:16:33,054 --> 00:16:35,925 Nie ma to jak udany poranek, Harper. 167 00:16:45,886 --> 00:16:47,569 Co tu się wyrabia? 168 00:16:50,925 --> 00:16:52,872 Porucznik Sharp, sir. 169 00:16:55,033 --> 00:16:56,650 Oto moje rozkazy. 170 00:16:57,040 --> 00:16:58,765 Sharp. 171 00:16:58,983 --> 00:17:00,064 Sharp? 172 00:17:00,762 --> 00:17:03,323 Czy to nie ten, którego Wellsley awansował z sierżanta? 173 00:17:03,348 --> 00:17:04,131 Sir. 174 00:17:04,156 --> 00:17:06,057 Papiery są w porządku, sir. 175 00:17:06,957 --> 00:17:09,157 Wygląda na to, że Sharp właśnie zdobywa sobie autorytet. 176 00:17:09,181 --> 00:17:10,871 Nie tutaj, nie tak. 177 00:17:11,360 --> 00:17:14,096 Tarzanie się z szeregowymi żołnierzami! 178 00:17:14,269 --> 00:17:17,290 - To nie działa w ten sposób, Sharp. - Nie, sir. 179 00:17:19,447 --> 00:17:22,241 Harper, napadłeś na oficera! 180 00:17:22,430 --> 00:17:25,412 - To podpada pod pluton. - Obudziłem go, sir. 181 00:17:26,078 --> 00:17:28,889 Myślał, że jestem intruzem. Moja wina, sir. 182 00:17:29,994 --> 00:17:31,342 Jeżeli pan tak mówi. 183 00:17:32,236 --> 00:17:34,600 Ale my mamy pewne reguły, Sharp. 184 00:17:34,913 --> 00:17:37,778 Oficer powinien zachowywać się jak gentleman. 185 00:17:37,803 --> 00:17:39,460 Nawet, kiedy nim nie jest. 186 00:17:39,995 --> 00:17:42,320 - Tak jest. - Wymarsz! 187 00:17:42,398 --> 00:17:44,287 Uformować tylną straż. 188 00:17:49,202 --> 00:17:51,555 Pełna gotowość za pięć minut! 189 00:17:56,640 --> 00:17:58,960 Milczenie jest złotem, Cooper. 190 00:17:59,471 --> 00:18:01,149 Przecież nic nie powiedziałem, co? 191 00:18:01,266 --> 00:18:03,619 Dziwny oficer z tego Sharpa. 192 00:18:04,545 --> 00:18:06,898 Nie jest prawdziwym oficerem. 193 00:18:07,818 --> 00:18:09,508 Prawdziwy skurwiel. 194 00:18:23,815 --> 00:18:26,754 - Nazwisko? - Cooper. Sir. 195 00:18:27,184 --> 00:18:28,471 Skąd jesteście, Cooper? 196 00:18:28,524 --> 00:18:32,070 - Shoreditch, sir. - Co robiliście przedtem? 197 00:18:32,987 --> 00:18:37,751 Głównie handel, sir. Własnością... i tym podobne. 198 00:18:38,667 --> 00:18:41,935 Czy to nie była przypadkiem cudza własność, Cooper? 199 00:18:45,207 --> 00:18:47,119 - Ty. - Daniel Hagman. 200 00:18:47,270 --> 00:18:49,239 Hrabstwo Cheshire. Poacher. 201 00:18:50,365 --> 00:18:53,204 Więc, jesteście dobrym strzelcem, nieprawdaż, Hagman? 202 00:18:53,289 --> 00:18:55,935 Tak jest, potrafię strzelać, sir. 203 00:18:56,623 --> 00:18:58,153 Więc, jazda. 204 00:18:59,467 --> 00:19:00,818 Pokaż mi. 205 00:19:14,669 --> 00:19:17,297 Znieważyłeś królewski mundur, Hagman. 206 00:19:18,034 --> 00:19:20,002 Mógłbym za to postawić was przed sądem. 207 00:19:24,555 --> 00:19:27,959 - No? - Harris, z Wheatley w Oxfordshire. 208 00:19:28,312 --> 00:19:29,694 A wcześniej? 209 00:19:29,842 --> 00:19:33,814 Uniżony sługa Lorda Bachusa i niewypłacalny bankrut. 210 00:19:35,110 --> 00:19:37,631 Więc, jesteś łajdakiem i straceńcem, Harris. 211 00:19:38,260 --> 00:19:39,966 Jest jeszcze coś, co możesz robić? 212 00:19:40,214 --> 00:19:41,919 Potrafię czytać, sir. 213 00:19:48,033 --> 00:19:49,333 Isaiah Tongue, sir. 214 00:19:49,439 --> 00:19:51,095 Tak, to wiem. 215 00:19:51,435 --> 00:19:52,986 Skąd jesteście, Tongue? 216 00:19:53,120 --> 00:19:54,687 A bo ja wiem, sir. 217 00:19:55,206 --> 00:19:57,136 - Mów głośniej! - Nie wiem, sir. 218 00:19:58,561 --> 00:20:00,129 A wasza rodzina? 219 00:20:00,323 --> 00:20:01,824 Nie wiem, sir. 220 00:20:04,426 --> 00:20:06,059 Co robiliście wcześniej? 221 00:20:06,100 --> 00:20:07,601 Armia, sir. 222 00:20:09,097 --> 00:20:10,598 Tylko armia. 223 00:20:19,348 --> 00:20:21,250 Po co tu jesteście, Harper? 224 00:20:24,860 --> 00:20:27,095 Ty, pustogłowy Irlandczyku! 225 00:20:37,626 --> 00:20:39,127 Więc... 226 00:20:39,499 --> 00:20:41,067 wybrańcy, co? 227 00:20:42,232 --> 00:20:43,345 Dobrze. 228 00:20:43,898 --> 00:20:45,205 Ja was nie wybrałem. 229 00:20:46,402 --> 00:20:48,349 Ale zapamiętajcie to sobie. 230 00:20:48,787 --> 00:20:50,288 Znam was dobrze. 231 00:20:50,945 --> 00:20:52,353 Zawsze was znałem. 232 00:20:52,874 --> 00:20:55,443 Was i takich jak wy, całe życie. 233 00:20:57,827 --> 00:21:00,091 Wszystko co wiem, to jak walczyć. 234 00:21:00,952 --> 00:21:05,013 Więc, jeżeli ktokolwiek spośród was spodziewa się łatwej przechadzki przez tę wojnę... 235 00:21:05,389 --> 00:21:07,091 to jest ta chwila. 236 00:21:09,465 --> 00:21:10,966 Na pewno? 237 00:21:13,240 --> 00:21:15,342 W porządku. Dołączyć do kolumny. 238 00:21:15,398 --> 00:21:17,399 W lewo zwrot! W dwójki, marsz! 239 00:21:18,152 --> 00:21:19,415 Do ręki broń! 240 00:21:20,131 --> 00:21:21,633 Szybki marsz! 241 00:21:50,480 --> 00:21:51,964 Stać! 242 00:22:27,413 --> 00:22:29,059 Kompania, stój! 243 00:22:31,847 --> 00:22:33,255 To ta droga, sir. 244 00:22:33,581 --> 00:22:34,970 Odpoczynek do świtu. 245 00:22:35,957 --> 00:22:38,211 - Sierżant Williams! - Sir! 246 00:22:38,400 --> 00:22:40,782 - Rozbijamy tutaj obóz. - Sir! 247 00:22:43,423 --> 00:22:45,079 Dobra, chłopaki, rozbijamy obóz. 248 00:22:45,704 --> 00:22:48,479 Fletcher, Jones, Edwards: przynieść drewna na ogień. 249 00:22:49,095 --> 00:22:51,309 Morris i Brown: warta. 250 00:22:51,528 --> 00:22:53,597 Rozejść się! 251 00:22:57,582 --> 00:22:59,338 Nie ty, Sharp. 252 00:23:00,119 --> 00:23:02,389 Weź tych ludzi na to wzniesienie. 253 00:23:02,644 --> 00:23:05,734 Rozpoznajcie teren na jutrzejszą marszrutę. 254 00:23:08,207 --> 00:23:09,945 No, słyszeliście? 255 00:23:12,775 --> 00:23:13,902 Widzicie? 256 00:23:14,009 --> 00:23:17,820 Nie dostaliśmy prawdziwego oficera, więc robimy za popychadła. 257 00:23:59,451 --> 00:24:01,821 To nie jest prawdziwy oficer. 258 00:24:03,498 --> 00:24:06,269 Wygląda, jakby nigdy się nie męczył. 259 00:24:06,823 --> 00:24:08,853 Zawsze czujny. 260 00:24:10,912 --> 00:24:13,996 Odpuścił ci wtedy w wiosce. 261 00:24:14,471 --> 00:24:16,361 Czemu ty nie odpuścisz? 262 00:24:16,711 --> 00:24:18,645 On po prostu nie jest w porządku, Cooper. 263 00:24:19,981 --> 00:24:22,770 Widać, że bycie oficerem nie sprawia mu przyjemności. 264 00:24:22,961 --> 00:24:27,067 I zapamiętaj sobie moje słowa. On przyniesie nam pecha. 265 00:24:31,546 --> 00:24:33,182 Zrobimy to jutro. 266 00:24:35,743 --> 00:24:37,245 W górach. 267 00:25:05,268 --> 00:25:06,770 Dolina. 268 00:25:08,646 --> 00:25:10,148 Ogień rozpalono. 269 00:25:22,034 --> 00:25:24,137 Przygotować się do bitwy! 270 00:25:29,244 --> 00:25:30,559 Padnij! 271 00:25:30,710 --> 00:25:32,086 Na ziemię! 272 00:25:33,708 --> 00:25:35,210 Albo go zabiję. 273 00:25:40,599 --> 00:25:42,301 Strzelcy! Do mnie! 274 00:26:20,874 --> 00:26:22,376 O, mój Boże. 275 00:26:29,099 --> 00:26:31,671 Popatrz na tych Anglików ukrytych tam. 276 00:27:27,353 --> 00:27:29,122 Młody Perkins, sir. 277 00:27:32,695 --> 00:27:34,197 Nawet dźwięku... 278 00:27:40,456 --> 00:27:41,958 Nie! Nie! 279 00:28:36,287 --> 00:28:40,527 Perkins, chcę, żebyś strzegł tego proporca za cenę życia. 280 00:28:42,399 --> 00:28:43,901 Tak jest. 281 00:28:45,299 --> 00:28:47,505 Powiedz, że nie umrzesz, Perkins. 282 00:28:48,062 --> 00:28:49,764 Nigdy więcej, sir. 283 00:28:55,138 --> 00:28:56,885 Oni wrócą po tych dwóch. 284 00:28:56,989 --> 00:28:58,588 Wstawać! Ruszamy! 285 00:28:58,889 --> 00:29:01,259 Bez przystanku aż do zmroku. 286 00:29:18,432 --> 00:29:21,136 Oto człowiek, jakiego potrzebujemy. 287 00:29:26,248 --> 00:29:29,205 Jako sojusznika, aż do Torrecastro. 288 00:29:52,897 --> 00:29:54,537 Hagman! Zasłaniasz mi światło, do cholery! 289 00:29:54,561 --> 00:29:56,161 Proszę o wybaczenie, sir. 290 00:29:56,666 --> 00:29:58,713 Ale chodzi o kapitana Murraya. 291 00:30:00,113 --> 00:30:01,614 Licho z nim, sir. 292 00:30:15,000 --> 00:30:16,400 Harris. 293 00:30:23,539 --> 00:30:25,518 Rozgryź to, Harris. 294 00:30:26,860 --> 00:30:29,537 Gdzie ten łajdak zamierza nas zabrać? 295 00:30:47,120 --> 00:30:49,981 Przepraszam, że jestem takim kłopotem. 296 00:30:53,258 --> 00:30:55,896 Dobrze spisaliście się dzisiaj, Sharp. 297 00:30:57,077 --> 00:30:58,967 Wypełniłem swój obowiązek, sir. 298 00:31:06,200 --> 00:31:07,730 Przegraliśmy... 299 00:31:09,199 --> 00:31:11,643 i zagubiliśmy ślad Hogana. 300 00:31:14,259 --> 00:31:16,359 Spróbuj znaleźć drogę... 301 00:31:17,209 --> 00:31:19,099 do Casa Antigua. 302 00:31:19,968 --> 00:31:21,468 Znajdę, sir. 303 00:31:27,408 --> 00:31:30,064 Nie bądź zbyt surowy dla swoich ludzi, Sharp. 304 00:31:32,730 --> 00:31:34,729 Jak mogę to powiedzieć, żeby cię nie obrazić? 305 00:31:36,011 --> 00:31:39,771 Widzisz, chłopaki nie przepadają za oficerem, który pochodzi z awansu. 306 00:31:41,987 --> 00:31:44,888 Chcą, żeby oficer był kimś lepszym... 307 00:31:46,565 --> 00:31:48,441 i poprzez połączenie z nimi... 308 00:31:50,677 --> 00:31:52,348 są też dotknięci łaską. 309 00:31:54,777 --> 00:31:57,483 Oni myślą o tobie, jako o jednym z nich, Sharp. 310 00:31:57,782 --> 00:31:59,616 Jednym z przeklętych. 311 00:32:01,392 --> 00:32:03,693 Wiem, jak trudne to musi być. 312 00:32:07,472 --> 00:32:08,972 Przepraszam. 313 00:32:10,084 --> 00:32:11,765 Oczywiście ja nie... 314 00:32:12,381 --> 00:32:13,763 Ja nie wiem. 315 00:32:14,987 --> 00:32:19,157 Po prostu próbuję przekazać ci jakieś praktyczne porady, gdy mnie nie będzie. 316 00:32:23,061 --> 00:32:24,434 A, tak. 317 00:32:26,295 --> 00:32:28,840 Przeciągnij Patricka Harpera na swoją stronę. 318 00:32:30,351 --> 00:32:31,865 Czy to rozkaz, sir? 319 00:32:42,046 --> 00:32:44,361 Chcę, żebyś zatrzymał moją szablę. 320 00:32:47,496 --> 00:32:49,495 Może, gdy ludzie zobaczą jak masz to przy boku... 321 00:32:49,818 --> 00:32:52,167 Pomyślą, że jestem prawdziwym oficerem? 322 00:32:52,941 --> 00:32:55,486 Nie. Pomyślą, że cię lubiłem. 323 00:32:58,313 --> 00:32:59,813 Dziękuję, sir. 324 00:33:06,632 --> 00:33:09,103 Cholernie głupie miejsce na śmierć. 325 00:34:13,960 --> 00:34:15,782 Kapitan Murray nie żyje. 326 00:34:16,131 --> 00:34:17,631 Pogrzebcie go. 327 00:34:21,000 --> 00:34:22,602 I co potem? 328 00:34:24,376 --> 00:34:26,046 Zgubiliśmy się, nieprawdaż? 329 00:34:27,880 --> 00:34:30,537 Więc, skierujemy się na południe, przez Lizbonę do domu. 330 00:34:31,392 --> 00:34:32,926 Mój rozkaz, idziemy na północ. 331 00:34:32,975 --> 00:34:34,030 Po co? 332 00:34:34,103 --> 00:34:35,820 I tak nie mamy tu już nic do roboty. 333 00:34:36,481 --> 00:34:38,231 Czy mówiłeś majorowi Dunnetowi albo kapitanowi Murrayowi, 334 00:34:38,255 --> 00:34:39,935 żeby wytłumaczyli ci swoje rozkazy, Harper? 335 00:34:39,959 --> 00:34:40,203 Nie. 336 00:34:40,228 --> 00:34:41,274 Ale też z całym należnym szacunkiem, 337 00:34:41,298 --> 00:34:43,667 kapitan Murray i major Dunnett byli prawdziwymi oficerami. 338 00:34:43,692 --> 00:34:44,542 Teraz nie żyją. 339 00:34:44,581 --> 00:34:46,651 Nie okryjemy się wstydem, jak wrócimy do domu. 340 00:34:48,069 --> 00:34:50,472 Rano ruszamy na północ do Casa Antigua. 341 00:34:52,859 --> 00:34:54,685 Kontynuować, Harper. 342 00:35:00,468 --> 00:35:02,228 Mieliśmy pogawędkę. 343 00:35:04,145 --> 00:35:05,167 My? 344 00:35:05,884 --> 00:35:07,209 Ja i chłopaki. 345 00:35:07,847 --> 00:35:08,971 I? 346 00:35:09,171 --> 00:35:10,658 Nie idziemy na północ. 347 00:35:11,765 --> 00:35:13,919 Chcemy iść na południe. 348 00:35:14,383 --> 00:35:17,025 A co mnie, do cholery, obchodzi czego wy chcecie? 349 00:35:17,484 --> 00:35:18,495 Co? 350 00:35:19,350 --> 00:35:21,543 Kim, do cholery, wydaje ci się, że jesteś, Harper? 351 00:35:21,577 --> 00:35:23,937 Wydaje wam się, że w armii brytyjskiej panuje cholerna d...? 352 00:35:23,961 --> 00:35:26,603 Demokracja, sir. Pochodzi z greckiego. 353 00:35:26,633 --> 00:35:28,942 - Słowo "demos" znaczy... - Zamknij się, Harris! 354 00:35:34,251 --> 00:35:35,619 Odmaszerować. 355 00:35:38,495 --> 00:35:41,723 Widzę, że kapitan Murray dał panu swoją szablę, sir. 356 00:35:42,535 --> 00:35:47,052 Kapitan zawsze powtarzał, że szabla jak ta uczy Francuzów bojaźni bożej. 357 00:35:49,624 --> 00:35:51,475 Idziemy na południe, sir. 358 00:35:52,688 --> 00:35:55,091 Chcielibyśmy, żeby poszedł pan z nami. 359 00:35:55,857 --> 00:35:57,551 Obawiam się, że nie. 360 00:35:59,242 --> 00:36:01,845 Dostanę się do Lizbony, żeby złożyć na was raport. 361 00:36:02,871 --> 00:36:05,537 Oni rozstrzeliwują buntowników, Harper. 362 00:36:07,145 --> 00:36:09,592 Najlepiej, jeżeli pójdzie pan z nami, sir. 363 00:36:12,142 --> 00:36:14,428 Mam iść na południe, albo mnie zabijecie? 364 00:36:16,577 --> 00:36:17,765 Tak po prostu? 365 00:36:25,025 --> 00:36:26,114 Dobra. 366 00:36:27,715 --> 00:36:29,532 Bierz mój bagaż, Harper. 367 00:36:58,827 --> 00:37:00,447 Ty, irlandzki śmieciu. 368 00:37:24,937 --> 00:37:26,631 Dawaj! Wykończ go! 369 00:37:27,677 --> 00:37:30,319 - Harper. - Dawaj, Harper. 370 00:37:32,581 --> 00:37:35,869 - Walnij go! - Jest cały twój, więc naprzód! 371 00:37:39,494 --> 00:37:41,296 Dawaj, masz go teraz. 372 00:37:49,717 --> 00:37:51,322 Dawaj, Pat! 373 00:37:56,120 --> 00:37:57,575 Dawaj! 374 00:37:58,405 --> 00:38:00,450 Dalej, panie Sharp, sir. 375 00:38:02,915 --> 00:38:04,453 Jeszcze raz! 376 00:38:14,625 --> 00:38:16,641 Kim ty jesteś, do diabła? 377 00:38:17,440 --> 00:38:20,067 Pozwólcie, że przedstawię; Comandante Teresa. 378 00:38:20,561 --> 00:38:23,560 Dowódca guerrillas, którzy walczą z Francuzami. 379 00:38:24,033 --> 00:38:25,055 A pan kim jest, sir? 380 00:38:25,557 --> 00:38:28,039 Jestem major Blas Vivar, hrabia Matamoro, 381 00:38:28,805 --> 00:38:34,152 Major Generał w królewskiej armii jego katolickiej wysokości Ferdynanda VII, króla Hiszpanii. 382 00:38:34,587 --> 00:38:35,754 A pan? 383 00:38:36,668 --> 00:38:38,153 Porucznik Sharp. 384 00:38:38,343 --> 00:38:39,495 95-ty strzelców. 385 00:38:40,570 --> 00:38:42,133 Tylko porucznik? 386 00:38:43,481 --> 00:38:46,937 Może was nie awansowali, bo bijecie się z własnymi ludźmi? 387 00:38:48,334 --> 00:38:50,329 Ten człowiek jest buntownikiem, sir. 388 00:38:50,496 --> 00:38:53,382 Zostanie zabrany do Lizbony i rozstrzelany. 389 00:38:54,145 --> 00:38:57,172 Tongue, zwiąż go i zabierz do stodoły. 390 00:39:06,460 --> 00:39:09,288 Hiszpania i Wielka Brytania, jesteśmy sojusznikami. 391 00:39:09,755 --> 00:39:11,252 Co tu robicie? 392 00:39:11,826 --> 00:39:17,066 Tylko nie wciskaj mi kitu, że się zagubiliście 100 mil za linią frontu, poruczniku. 393 00:39:17,689 --> 00:39:20,050 Szukamy wioski Casa Antigua. 394 00:39:21,151 --> 00:39:22,991 To wszystko, co mogę powiedzieć. 395 00:39:23,944 --> 00:39:28,847 Gdybyś był Francuzem, wzięłabym nóż i powiedziałbyś mi wszystko, co chcę wiedzieć. 396 00:39:30,681 --> 00:39:32,378 Ale jesteśmy sojusznikami. 397 00:39:32,722 --> 00:39:36,428 Sojusznikami? Czy sojusznicy maja przed sobą sekrety? 398 00:39:38,390 --> 00:39:41,284 Kochankowie maja przed sobą sekrety, 399 00:39:41,822 --> 00:39:43,917 ale pomimo tego się kochają. 400 00:39:52,797 --> 00:39:55,879 Być może… moglibyśmy sobie wzajemnie pomóc. 401 00:39:56,435 --> 00:39:58,321 Po to ma się sojuszników. 402 00:39:58,745 --> 00:40:00,025 Dobrze. 403 00:40:00,341 --> 00:40:02,818 Zmierzam na północ do Torrecastro. 404 00:40:02,940 --> 00:40:06,876 Przewożę ze sobą ważne rządowe dokumenty dla przeciwników Francji. 405 00:40:07,326 --> 00:40:11,311 Wioska Casa Antigua znajduje się na północy, więc możemy dalej podróżować razem... 406 00:40:11,382 --> 00:40:13,103 pod moim dowództwem. 407 00:40:15,064 --> 00:40:16,749 Myślałem, że ona dowodzi. 408 00:40:17,960 --> 00:40:20,553 Teresa przeprowadza nas przez góry. 409 00:40:21,295 --> 00:40:23,878 Teraz jestem najstarszy stopniem. 410 00:40:23,927 --> 00:40:26,686 Czy zgadzacie się na podróż pod moim dowództwem? 411 00:40:27,663 --> 00:40:28,779 Tak. 412 00:40:30,821 --> 00:40:32,843 Widzę, że pańscy ludzie się zgadzają. 413 00:40:32,892 --> 00:40:35,095 Czy pani pyta się swoich ludzi, co robić? 414 00:40:35,236 --> 00:40:38,689 Tak. Nie robię tego zawsze, ale pytam. 415 00:40:39,719 --> 00:40:40,813 Ty nie? 416 00:40:41,240 --> 00:40:43,424 Czy po prostu bijesz ich tak długo, aż to robią? 417 00:40:46,524 --> 00:40:48,054 Zgoda. 418 00:40:48,511 --> 00:40:50,759 Ale tylko do Casa Antigua. 419 00:40:51,417 --> 00:40:52,535 Dobrze. 420 00:40:52,659 --> 00:40:54,599 Wyruszamy w ciągu godziny. Musimy się spieszyć. 421 00:40:54,944 --> 00:40:57,959 Francuski pułkownik wyśle o świcie za nami zwiadowców. 422 00:40:58,357 --> 00:41:02,113 Skąd wiesz, że to pułkownik? Dlaczego nie kapitan? 423 00:41:02,426 --> 00:41:03,626 Albo major? 424 00:41:05,200 --> 00:41:07,527 Chyba, że widzieliście nas wczoraj. 425 00:41:08,680 --> 00:41:10,999 Widzieliście, jak giniemy i nic nie zrobiliście. 426 00:41:11,574 --> 00:41:12,877 Przykro mi. 427 00:41:14,650 --> 00:41:16,040 Mnie też. 428 00:41:20,528 --> 00:41:21,941 Teraz słuchać. 429 00:41:22,865 --> 00:41:24,312 Ja tutaj dowodzę. 430 00:41:24,920 --> 00:41:27,214 Nie oni, nie Harper. 431 00:41:28,199 --> 00:41:31,751 Ja dowodzę, a wy idziecie ze mną. 432 00:41:34,152 --> 00:41:35,535 Powiedz to po francusku, Harris. 433 00:41:35,560 --> 00:41:37,406 Oui, certainement, je parle... 434 00:41:37,431 --> 00:41:38,466 Wystarczy. 435 00:41:38,984 --> 00:41:40,588 Chcę dwie dechy i trochę smoły. 436 00:41:40,649 --> 00:41:44,662 Hagman, potrzebuję lampę, funt prochu strzelniczego i funt żelaza. 437 00:41:45,381 --> 00:41:47,575 Cooper, idź na wartę. 438 00:41:53,677 --> 00:41:55,428 - I, Perkins... - Sir? 439 00:41:57,008 --> 00:41:59,268 Wykop porządny grób dla kapitana Murraya. 440 00:42:00,482 --> 00:42:01,546 Tak jest. 441 00:42:05,464 --> 00:42:07,770 Bądź ostrożny. On jest bardzo sprytny. 442 00:42:07,811 --> 00:42:10,750 Tak, ale jego ludzie nie przepadają za nim. 443 00:42:15,983 --> 00:42:18,256 - Na zewnątrz! - Ta skrzynka na koniu. 444 00:42:19,204 --> 00:42:21,094 Nigdy nie tracą jej z oczu. 445 00:42:22,685 --> 00:42:25,564 Słyszałem jak mówili, że jest pełna starych dokumentów. 446 00:42:26,794 --> 00:42:28,366 Ale tak nie jest. 447 00:42:29,578 --> 00:42:32,759 Widzi pan, wiele dokumentów, to wiele papieru. 448 00:42:33,643 --> 00:42:35,118 A papier jest ciężki. 449 00:42:36,203 --> 00:42:39,142 A oni podnoszą tę skrzynkę, jakby była lekka jak piórko... 450 00:42:39,635 --> 00:42:40,707 sir. 451 00:42:44,002 --> 00:42:45,539 Wyprowadź go, Tongue. 452 00:42:52,423 --> 00:42:55,432 - Jak jest po francusku "nie wchodzić", Harris? - Défense d'entrer, sir. 453 00:42:56,078 --> 00:42:58,191 Jasne. Pójdziesz ze mną. 454 00:43:13,024 --> 00:43:14,836 Zmów krótką modlitwę, Tongue. 455 00:43:19,118 --> 00:43:20,204 Yea... 456 00:43:22,306 --> 00:43:23,712 mówię yea. 457 00:43:28,880 --> 00:43:29,936 Yea. 458 00:43:33,068 --> 00:43:34,794 Francuzi, sir. 459 00:43:35,203 --> 00:43:37,356 Około jednej mili za nami! 460 00:43:37,953 --> 00:43:39,247 Zmywamy się, strzelcy. 461 00:43:54,600 --> 00:43:56,322 Francuski zwiad. 462 00:44:38,830 --> 00:44:39,960 Brawo. 463 00:44:41,391 --> 00:44:43,145 Dlaczego ten pułkownik was ściga? 464 00:44:44,280 --> 00:44:45,920 On ściga was. 465 00:44:46,684 --> 00:44:48,607 Pełny oddział francuskiej kawalerii? 466 00:44:49,497 --> 00:44:50,892 Pełny pułkownik? 467 00:44:52,205 --> 00:44:54,909 Nie, oni podążają za wami. 468 00:44:55,654 --> 00:44:56,820 Dlaczego? 469 00:44:56,993 --> 00:44:58,879 Z powodu czegoś w tej skrzyni. 470 00:44:59,299 --> 00:45:00,618 Dlaczego? 471 00:45:01,193 --> 00:45:05,009 Dlatego, że skrzynia jest pełna papierów, a pułkownik jest zapalonym czytelnikiem? 472 00:45:05,660 --> 00:45:06,831 Oto dlaczego. 473 00:45:14,888 --> 00:45:17,580 Nie wydaje mi się, żebyście wy mnie eskortowali. 474 00:45:18,659 --> 00:45:20,659 Myślę, że to ja eskortuję was... 475 00:45:21,014 --> 00:45:22,325 amigos. 476 00:46:00,771 --> 00:46:02,272 Perkins! 477 00:46:02,694 --> 00:46:04,416 Rusz tego starego kozła! 478 00:46:04,604 --> 00:46:06,247 Nabierz życia, chłopie! 479 00:46:06,914 --> 00:46:07,970 Sir. 480 00:46:22,545 --> 00:46:24,446 Ruszać się, skurwiele! 481 00:46:36,335 --> 00:46:37,537 Wstawaj! 482 00:46:46,818 --> 00:46:49,095 Ocaliłem cię dla plutonu egzekucyjnego, Harper. 483 00:47:00,064 --> 00:47:03,642 Perkins powiedział mi, że kiedyś był pan zwykłym żołnierzem, sierżantem. 484 00:47:04,352 --> 00:47:06,410 - Bo tak było. - Dziwne. 485 00:47:06,528 --> 00:47:08,891 W Hiszpanii oficer musi być "z krwi". 486 00:47:10,358 --> 00:47:11,389 Un caballero. 487 00:47:11,518 --> 00:47:13,518 Porywczy, ale czarujący. Gentleman. 488 00:47:14,137 --> 00:47:16,567 Przepraszam, pomyliła panienka adres. 489 00:47:16,684 --> 00:47:18,684 To dlatego ma pan problemy z własnymi ludźmi? 490 00:47:19,816 --> 00:47:21,607 Perkins powiedział to pani, nieprawdaż? 491 00:47:21,689 --> 00:47:24,840 Tak. Powiedział, że jest pan niezłym skurwielem. 492 00:47:26,256 --> 00:47:27,454 Ma rację. 493 00:47:28,114 --> 00:47:29,954 Nawet bardziej, niż reszta. 494 00:47:30,332 --> 00:47:33,316 Moja matka była kurwą. Urodziłem się w burdelu. 495 00:47:33,425 --> 00:47:36,957 Dorastałem w sierocińcu. I mam nadzieję, że umrę żołnierzem. Jasne? 496 00:47:38,211 --> 00:47:41,752 Ale ten chłopak, Perkins, powiedział, że uratował pan życie generałowi Wellesley'owi. 497 00:47:41,862 --> 00:47:43,351 A ten Irlandczyk, Harper, 498 00:47:43,376 --> 00:47:47,208 mówi, że gdy Anglik chce złożyć hołd nieustraszonemu człowiekowi, 499 00:47:47,233 --> 00:47:49,421 nazywa go niezłym skurwielem. 500 00:47:50,847 --> 00:47:52,866 Wysłuchuje pani żołnierskich plotek. 501 00:47:52,966 --> 00:47:54,467 Właśnie, że tak. 502 00:47:55,326 --> 00:47:58,888 Widzi pan, mamy dwoje uszu, ale tylko jedne usta, 503 00:47:58,969 --> 00:48:03,538 więc dobry dowódca wysłuchuje dwa razy bardziej, niż krzyczy. 504 00:48:23,982 --> 00:48:25,982 Przepraszam, panie Sharp. 505 00:48:26,772 --> 00:48:28,673 Ale ona jest suchutka. 506 00:48:29,586 --> 00:48:31,953 Odpala zawsze, kiedy trzeba. 507 00:48:51,393 --> 00:48:53,518 Ta broń jest waszą drogą do domu, Hagman. 508 00:48:53,660 --> 00:48:55,494 Dziękuję, panie Sharp. 509 00:48:56,474 --> 00:48:57,974 Olej, sir. 510 00:48:57,999 --> 00:49:00,630 Tajemnicą jest nie oszczędzać oleju. 511 00:49:01,372 --> 00:49:03,286 Generał Wellesley tak mawiał. 512 00:49:03,608 --> 00:49:05,150 Dokładnie. 513 00:49:15,324 --> 00:49:16,761 Cholerne kolano! 514 00:49:16,872 --> 00:49:18,575 Stara rana, Hagman. 515 00:49:18,692 --> 00:49:20,981 - W czasie deszczu cholernie boli. - Dokładnie. 516 00:49:21,246 --> 00:49:25,191 Brązowy papier i olej parafinowy, to jedyne lekarstwo na kłopoty z nogą. 517 00:49:25,386 --> 00:49:27,034 Ja mam problemy z ręką. 518 00:49:27,104 --> 00:49:30,768 Pamiątka po spotkaniu z francuskim huzarem... 519 00:49:31,562 --> 00:49:35,210 O, cholera! ...kiedy byliśmy... 520 00:49:36,132 --> 00:49:38,475 w bitwie o Vimieiro. 521 00:49:38,655 --> 00:49:41,913 I ten argument on utracił, 522 00:49:42,233 --> 00:49:45,568 a ja odwdzięczyłem się odstrzeliwując mu głowę z tułowia. 523 00:49:45,638 --> 00:49:48,052 Ale w deszczowe dni cholernie swędzi. 524 00:49:48,145 --> 00:49:50,598 I odkryłem, że nic nie pomaga lepiej, 525 00:49:50,721 --> 00:49:54,777 jak olej parafinowy i najlepszy brązowy papier. 526 00:49:54,992 --> 00:49:57,491 - Dokładnie. - Dokładnie tak. 527 00:51:06,518 --> 00:51:09,150 Ona jest przepiękna, nieprawdaż? 528 00:51:11,658 --> 00:51:13,157 Tak. 529 00:51:14,064 --> 00:51:15,944 Nigdy nie kochał pan kobiety? 530 00:51:16,728 --> 00:51:17,919 Nie. 531 00:51:18,827 --> 00:51:21,059 Chyba, że za to zapłaciłem. 532 00:51:22,941 --> 00:51:26,239 Więc, takiej kobiety pan nigdy nie spotkał? 533 00:51:28,264 --> 00:51:32,761 Ale myślę, że powinien pan o niej zapomnieć. Bo widzi pan... 534 00:51:33,855 --> 00:51:36,220 ona już nie jest kobietą. 535 00:51:37,932 --> 00:51:40,142 Była najlepszą uczennicą w Salamance. 536 00:51:40,416 --> 00:51:42,429 Wróciła do domostwa swego ojca. 537 00:51:42,514 --> 00:51:45,479 Była młoda, szczęśliwa i pełna nadziei. 538 00:51:46,035 --> 00:51:49,660 Czytała książki, grywała dla swojej matki i siostry. 539 00:51:49,925 --> 00:51:53,659 I uśmiechała się oczekując na jakiegoś szlachcica, 540 00:51:53,734 --> 00:51:56,300 żeby przybył zapytać o jej rękę. 541 00:51:57,849 --> 00:52:00,109 Zamiast tego przyszli Francuzi. 542 00:52:02,541 --> 00:52:04,705 Ukryła się i widziała wszystko, co zrobili. 543 00:52:04,775 --> 00:52:07,118 Widziała, jak oślepili jej ojca. 544 00:52:07,329 --> 00:52:12,829 Widziała ich, jak gwałcą jej mamę i siostrę Marię, która błagała Francuzów, aby ją dobili. 545 00:52:13,311 --> 00:52:14,999 Oszczędzili jej siostrę... 546 00:52:15,444 --> 00:52:16,885 ale matkę zabili. 547 00:52:18,828 --> 00:52:22,045 Na koniec, została zgwałcona. 548 00:52:25,134 --> 00:52:28,249 Kiedy Francuzów już nie było pochowała matkę. 549 00:52:29,321 --> 00:52:32,844 I na jej grobie złożyła ślubowanie. 550 00:52:33,557 --> 00:52:35,453 Śmierć Francuzom. 551 00:52:38,934 --> 00:52:40,879 Teraz już nie grywa. 552 00:52:41,254 --> 00:52:44,722 Ani nie czyta książek. Nie uśmiecha się, ani nie śpiewa. 553 00:52:45,412 --> 00:52:48,626 Ale przemierza wzgórza i ściga Francuzów... 554 00:52:49,716 --> 00:52:51,388 z nadzieją na ich śmierć. 555 00:52:52,258 --> 00:52:53,769 Ale dziś... 556 00:52:55,445 --> 00:52:57,726 zobaczyłem jej uśmiech. 557 00:52:58,999 --> 00:53:01,048 Uśmiechała się do pana. 558 00:53:02,436 --> 00:53:04,404 To nieomal złamało mi serce. 559 00:53:04,810 --> 00:53:07,127 Jednak dziękuję panu za to. 560 00:53:09,488 --> 00:53:11,000 Dobranoc. 561 00:53:23,828 --> 00:53:26,132 Nie, ta jest trochę za smutna. 562 00:53:26,304 --> 00:53:28,318 Zagram kawałek specjalnie dla panienki Teresy. 563 00:53:28,498 --> 00:53:30,010 "Salamanca". 564 00:53:55,146 --> 00:53:58,662 - Kto idzie? - Sharp. 95-ty strzelców. 565 00:53:58,921 --> 00:54:00,902 Podejdź do rozpoznania. 566 00:54:03,980 --> 00:54:05,784 Droga wolna, przyjacielu. 567 00:54:06,613 --> 00:54:08,259 Spocznij, Cooper. 568 00:54:13,089 --> 00:54:15,272 Mogę zadać pytanie, sir? 569 00:54:17,814 --> 00:54:20,711 Gdzie nauczył się pan tak brzydko walczyć, sir? 570 00:54:21,478 --> 00:54:23,681 W takich samych miejscach co ty, Cooper. 571 00:54:23,938 --> 00:54:26,457 Sobotnimi nocami w rynsztokach. 572 00:54:27,991 --> 00:54:29,838 Daleko od domu, sir. 573 00:54:31,076 --> 00:54:33,732 Nie było czegoś takiego, co można nazwać domem, Cooper. 574 00:54:33,810 --> 00:54:35,321 Nie, sir. 575 00:54:35,957 --> 00:54:37,468 Nie było. 576 00:54:39,160 --> 00:54:41,695 Zgłosiłeś się na ochotnika, Cooper? 577 00:54:42,641 --> 00:54:45,109 Nie całkiem, sir. 578 00:54:45,922 --> 00:54:50,156 Zostałem zaproszony do przyłączenia się przez magistrat. 579 00:54:51,400 --> 00:54:56,423 ♪ Oto żegnam się ♪ ♪ z wszystkimi sędziami i ławami ♪ 580 00:54:57,560 --> 00:55:02,466 ♪ Ze sprawiedliwością i Starym Bailleyem też ♪ 581 00:55:02,920 --> 00:55:07,490 ♪ Bo wciągnęli mnie do armii króla Jerzego ♪ 582 00:55:08,790 --> 00:55:12,836 ♪ Więc adieu dla Starej Anglii ♪ 583 00:55:19,028 --> 00:55:24,481 ♪ Skończyły się morza i wtedy ♪ 584 00:55:24,723 --> 00:55:30,160 ♪ Stanęliśmy naprzeciw czerwieni, ♪ ♪ bieli i błękitu ♪ 585 00:55:30,402 --> 00:55:35,339 ♪ Król postawił mi trudne warunki ♪ 586 00:55:36,411 --> 00:55:39,762 ♪ Więc, żegnaj Stara Anglio ♪ 587 00:55:39,989 --> 00:55:41,495 ♪ Adieu ♪ 588 00:56:54,050 --> 00:56:55,837 Kto cie rozwiązał, Harper? 589 00:56:57,056 --> 00:56:58,954 Panienka Teresa, sir. 590 00:57:00,673 --> 00:57:02,415 Co tam masz? 591 00:57:02,557 --> 00:57:05,454 To tylko malutki, dziki ptaszek. 592 00:57:06,787 --> 00:57:08,514 Nie chce odlecieć? 593 00:57:08,608 --> 00:57:10,303 Nie. 594 00:57:10,713 --> 00:57:12,533 Ufa mi. 595 00:57:14,817 --> 00:57:16,814 Ale masz zamiar wsadzić go do klatki. 596 00:57:17,018 --> 00:57:18,516 Jest zimno. 597 00:57:18,977 --> 00:57:21,414 Wie, że znajdzie w klatce parę okruchów. 598 00:57:21,693 --> 00:57:24,989 Myślałem, że dzikie zwierzęta lubią wolność. 599 00:57:26,177 --> 00:57:29,231 Po co komu wolność, jak umiera z głodu. 600 00:57:30,317 --> 00:57:32,773 To dlatego wstąpiłeś do brytyjskiej armii, Harper? 601 00:57:33,485 --> 00:57:34,983 Może. 602 00:57:37,168 --> 00:57:41,378 Nie jest łatwo będąc Irlandczykiem wkładać mundur Anglika. 603 00:57:42,294 --> 00:57:44,290 Nie trudniej, niż w pańskiej sytuacji 604 00:57:44,317 --> 00:57:48,222 wchodzić do oficerskiej mesy, wkładać mundur gentlemana. 605 00:57:51,309 --> 00:57:53,606 Walczysz nieczysto, Harper. 606 00:57:54,587 --> 00:57:56,684 Nie gorzej niż pan, sir. 607 00:57:57,360 --> 00:57:58,768 Dzień dobry, panienko Tereso. 608 00:57:58,914 --> 00:58:01,200 Dzień dobry. Witam, poruczniku. 609 00:58:01,320 --> 00:58:04,132 Dzień dobry. Mam nadzieję, że dobrze pani spała. 610 00:58:04,570 --> 00:58:06,273 Spałam bezpiecznie. 611 00:58:06,864 --> 00:58:08,362 Dziękuję. 612 00:58:16,750 --> 00:58:20,546 Nareszcie znalazła się kobieta warta nieczystej walki, sir. 613 00:58:35,977 --> 00:58:39,469 Ten mężczyzna jest więźniem. 614 00:58:40,372 --> 00:58:44,059 Casa Antigua. To tam zmierzają. 615 00:59:05,258 --> 00:59:07,255 Wyczuwasz niebezpieczeństwo? 616 00:59:07,499 --> 00:59:09,496 Wyczuwam francuską jazdę. 617 00:59:10,090 --> 00:59:12,121 Pot koni i smród siodeł. 618 00:59:13,120 --> 00:59:16,049 - Oni byli tutaj. - Nonsens. Casa Antigua jest z przodu. 619 00:59:16,114 --> 00:59:19,364 Moi ludzie by nas ostrzegli. 620 00:59:20,109 --> 00:59:21,607 Dym. 621 00:59:23,289 --> 00:59:24,651 Wioska się pali! 622 00:59:24,757 --> 00:59:28,022 - Moja wioska. Vamos! Vamos! - Nie, to może być pułapka. 623 00:59:28,257 --> 00:59:30,668 - Czy to jedyna droga do wioski? - Tak. 624 00:59:30,874 --> 00:59:32,233 Poślę zwiad przodem. 625 00:59:32,258 --> 00:59:34,698 Pozwól moim ludziom to zrobić. Do tego przecież byli szkoleni. 626 00:59:34,738 --> 00:59:36,735 - Proszę robić co on mówi, majorze. - Cooper! 627 00:59:36,830 --> 00:59:38,565 Zwiad do przodu. Z życiem! 628 00:59:38,850 --> 00:59:42,655 Majorze, proszę zająć się pańską cenną skrzynką i strzelcem Harperem. 629 00:59:42,693 --> 00:59:44,958 Teresa, idziecie z nami. 630 00:59:45,294 --> 00:59:48,723 - Miguel, Paco, zostajecie. - Pozostali za mną. 631 00:59:57,101 --> 00:59:58,666 Zdjąć kufer. 632 01:00:01,970 --> 01:00:03,469 Ciężki i kosztowny. 633 01:00:54,218 --> 01:00:55,716 Carlo, José! 634 01:01:47,520 --> 01:01:49,040 Cholera. 635 01:02:09,540 --> 01:02:12,757 Daliśmy im dość czasu na zdobycie skrzyni. 636 01:02:27,991 --> 01:02:29,483 Harris! 637 01:02:44,600 --> 01:02:47,839 Mówisz jak Irlandczyk, jesteś więźniem. 638 01:02:48,545 --> 01:02:51,709 Dlaczego masz być wierny tym brytyjskim psom, 639 01:02:51,802 --> 01:02:54,528 które maja zamiar zaprowadzić cię przed pluton w Lizbonie? 640 01:02:54,614 --> 01:02:57,184 Jezu, wyjąłeś te słowa z moich ust. 641 01:02:57,606 --> 01:02:59,055 Mogę ci pomóc. 642 01:02:59,973 --> 01:03:01,394 Daj mi skrzynkę. 643 01:03:01,980 --> 01:03:03,135 Jasne. 644 01:03:03,612 --> 01:03:04,971 Dobra. 645 01:03:05,555 --> 01:03:07,947 Ale co ja będę z tego miał? 646 01:03:09,664 --> 01:03:11,367 Będziesz bogaty. 647 01:03:12,106 --> 01:03:14,425 A co, jeżeli tego nie zrobię? 648 01:03:15,449 --> 01:03:16,775 Umrzesz. 649 01:03:18,589 --> 01:03:22,023 Jak dotychczas niezłe są te argumenty. 650 01:03:22,309 --> 01:03:24,902 Kim jesteście? Co tu robicie? 651 01:03:24,949 --> 01:03:26,546 Nazywam się George Parker. 652 01:03:26,571 --> 01:03:30,105 Podróżuję z moją żoną Agatą i siostrzenicą Louisą. 653 01:03:30,256 --> 01:03:32,890 Jesteśmy misjonarzami metodystów. 654 01:03:35,389 --> 01:03:37,943 Widzieliście kogoś z naszych w pobliżu? 655 01:03:46,360 --> 01:03:50,360 Majorze, proszę mi powiedzieć, dlaczego pułkownik próbował wywabić was z kanionu? 656 01:03:51,188 --> 01:03:54,008 - Wywabić? - Tak. Mówię całkiem dobrze po francusku. 657 01:03:54,063 --> 01:03:58,531 Słyszałam jak mówił ludziom, żeby podpalili wioskę, aby wywabić was z kanionu. 658 01:03:58,597 --> 01:04:02,498 Ta skrzynka. Właśnie stracił pan skrzynkę, majorze. 659 01:04:04,426 --> 01:04:08,754 Dam ci 100 gwinei w złocie. 660 01:04:09,583 --> 01:04:12,284 I bezpieczny transport do Ameryki. 661 01:04:12,569 --> 01:04:14,069 Ameryka! 662 01:04:14,811 --> 01:04:16,712 To mogłoby być fajne. 663 01:04:16,944 --> 01:04:20,123 Ale widzisz, król angielski wisi mi żołd za ostatni miesiąc. 664 01:04:20,506 --> 01:04:25,685 Nie mógłbym siedzieć sobie spokojnie w Ameryce, wiedząc, że ten skurwiel jest mi krewny szylinga. 665 01:04:26,680 --> 01:04:30,140 Chcesz umrzeć za jednego szylinga? 666 01:04:30,814 --> 01:04:33,248 Właśnie tak zamierzam zrobić. 667 01:04:35,502 --> 01:04:37,269 Więc tak się stanie. 668 01:04:37,972 --> 01:04:40,205 Całkiem niezły dzień na to. 669 01:04:51,412 --> 01:04:54,379 Ma jeden muszkiet, tylko jeden strzał. 670 01:04:55,186 --> 01:04:57,881 Jeden z was umrze... 671 01:04:58,531 --> 01:05:02,156 drugi dostanie tę nagrodę. 672 01:06:01,527 --> 01:06:03,526 Kolejny etap zaliczony, strzelcu Harper. 673 01:06:04,316 --> 01:06:07,761 Więc, spotkałem takiego jednego ubranego jak grabarz, sir. 674 01:06:07,833 --> 01:06:11,489 Z nim było dwóch innych i spytali, czy odstąpiłbym im tę starą skrzynkę. 675 01:06:12,114 --> 01:06:13,645 I? 676 01:06:15,295 --> 01:06:17,795 Troszkę się posprzeczaliśmy, sir. 677 01:06:18,983 --> 01:06:20,483 Strzelcu Harper... 678 01:06:22,115 --> 01:06:24,498 proch poparzył wam twarz... 679 01:06:24,943 --> 01:06:27,591 a to oznacza, że broń była niedoładowana. 680 01:06:27,884 --> 01:06:29,384 Częsty błąd, 681 01:06:29,430 --> 01:06:31,109 zrozumiały, gdy jest się rekrutem, 682 01:06:31,163 --> 01:06:34,163 którzy czasami gubią się w ogniu walki... 683 01:06:34,908 --> 01:06:37,408 ale niewybaczalny dla wybrańca. 684 01:06:38,191 --> 01:06:40,909 To jest, jak wyjście ze spuszczoną głową, Harper! 685 01:06:40,965 --> 01:06:43,295 Tak, sir. Przepraszam, sir. 686 01:06:46,300 --> 01:06:48,895 Wstąpić do szeregu, strzelcu Harper. 687 01:06:49,289 --> 01:06:50,309 Tak jest. 688 01:06:51,235 --> 01:06:53,667 Bardzo dziękuję, sir. 689 01:06:54,824 --> 01:06:56,354 Czekaj. 690 01:06:57,277 --> 01:06:59,991 Nie żądasz od dowódcy, żeby jakoś cię nagrodził? 691 01:07:00,753 --> 01:07:02,542 Ale przecież on to zrobił. 692 01:07:02,662 --> 01:07:05,297 Kazał mi wstąpić do szeregu. 693 01:07:09,412 --> 01:07:11,112 Poruczniku Sharp... 694 01:07:12,186 --> 01:07:15,389 Myślę, że będzie lepiej, jeżeli to pan obejmie dowództwo. 695 01:07:15,607 --> 01:07:17,107 Padnij! 696 01:07:20,192 --> 01:07:22,887 Ci goście nieźle się na pana uparli, majorze. 697 01:07:24,691 --> 01:07:27,519 Jest coś, co chcielibyście mi powiedzieć? 698 01:07:29,151 --> 01:07:30,954 A jakie są wasze rozkazy? 699 01:07:31,877 --> 01:07:34,721 Otwórzcie tę skrzynkę i powiedzcie mi o co chodzi. 700 01:07:34,954 --> 01:07:38,813 Przepraszam, ale będę to mógł zrobić dopiero w Torrecastro. 701 01:07:40,368 --> 01:07:42,524 Mam rozkaz spotkać się z kimś w Casa Antigua. 702 01:07:42,549 --> 01:07:44,791 Ale jeżeli go tam nie będzie... 703 01:07:45,951 --> 01:07:49,651 Pańscy rodacy potrzebują eskorty do Torrecastro. 704 01:07:53,122 --> 01:07:54,621 Oczywiście... 705 01:07:54,646 --> 01:07:57,745 jako oficer dowodzący pojadę w karocy. 706 01:07:58,745 --> 01:08:01,245 Dokładnie jak prawdziwy oficer. 707 01:08:39,640 --> 01:08:42,849 Wtedy okazało się, że mój biedny wuj pozostawił mały spadek 708 01:08:42,874 --> 01:08:46,639 na potrzeby głoszenia papistom dobrego słowa metodystów. 709 01:08:47,022 --> 01:08:50,764 Irlandia jest dobrze poznana, więc musiała to być Hiszpania. 710 01:08:50,935 --> 01:08:52,435 I oto jesteśmy. 711 01:08:52,684 --> 01:08:55,183 Pani Parker i szerzenie ziarna. 712 01:09:17,858 --> 01:09:19,857 Nie wiedziałem, że metodyści palą. 713 01:09:19,998 --> 01:09:22,388 To dla zdrowych płuc. 714 01:11:47,750 --> 01:11:49,249 Przepraszam. 715 01:11:50,014 --> 01:11:51,980 Przepraszam, nie mogę. 716 01:11:53,467 --> 01:11:55,167 Jeszcze nie teraz. 717 01:11:57,193 --> 01:11:58,692 Przepraszam. 718 01:12:30,083 --> 01:12:31,770 Chwała Ojcu 719 01:12:31,920 --> 01:12:34,357 i Synowi i Duchowi Świętemu. 720 01:12:34,520 --> 01:12:36,785 Jak było na początku, 721 01:12:36,896 --> 01:12:38,562 teraz i zawsze 722 01:12:38,600 --> 01:12:40,911 i na wieki wieków 723 01:12:41,030 --> 01:12:42,419 Amen. 724 01:12:42,680 --> 01:12:45,820 Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu 725 01:12:45,909 --> 01:12:49,541 Panie, pośpiesz mi z pomocą 726 01:12:49,749 --> 01:12:53,592 Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu 727 01:12:53,663 --> 01:12:54,913 Amen. 728 01:12:54,953 --> 01:12:58,554 Jak było na początku, teraz i zawsze 729 01:12:58,655 --> 01:13:00,569 i na wieki wieków 730 01:13:00,626 --> 01:13:02,201 Amen. 731 01:13:04,600 --> 01:13:06,070 Strzelcy! 732 01:13:08,434 --> 01:13:09,933 Ładować. 733 01:13:31,167 --> 01:13:35,010 Teraz rozumiem, dlaczego wstępują tutaj na całe życie, Cooper. 734 01:13:48,120 --> 01:13:50,252 Posiłki w klasztorze są jakieś takie zbyt... 735 01:13:50,432 --> 01:13:53,697 papieskie dla mojego metodystycznego smaku, drogi majorze. 736 01:13:54,736 --> 01:13:58,368 Opat jest cystersem i przez to cywilizowanym. 737 01:14:03,196 --> 01:14:04,473 Wznieśmy toast. 738 01:14:05,766 --> 01:14:07,117 Śmierć Francuzom! 739 01:14:07,230 --> 01:14:09,758 Śmierć Francuzom! 740 01:14:12,463 --> 01:14:14,429 Dlaczego pan nie pije? 741 01:14:15,454 --> 01:14:17,452 Nigdy nie przepadałem za tym toastem, majorze. 742 01:14:18,164 --> 01:14:21,046 Jestem żołnierzem, nie zabójcą. 743 01:14:21,843 --> 01:14:23,562 Więc, wznieśmy inny. 744 01:14:23,742 --> 01:14:25,764 Za szczęśliwą podróż do Torrecastro. 745 01:14:25,818 --> 01:14:27,812 Torrecastro. 746 01:14:31,033 --> 01:14:33,650 Nie będziecie się śmiali, jeżeli opowiem wam coś o Torrecastro? 747 01:14:33,689 --> 01:14:36,988 - Droga panno Parker? - Kocham opowieści. 748 01:14:37,719 --> 01:14:40,383 Zaiste, ma panna hiszpańską duszę. 749 01:14:42,344 --> 01:14:43,542 Proszę wybaczyć. 750 01:14:43,567 --> 01:14:46,733 Obowiązki wzywają. Musze sprawdzić warty. 751 01:14:48,667 --> 01:14:50,407 Przepraszam panie. 752 01:14:56,047 --> 01:14:57,734 ♪ Kiedy mi zapłacisz ♪ 753 01:14:58,582 --> 01:15:01,699 ♪ Mówią dzwony Old Bailey ♪ 754 01:15:02,320 --> 01:15:04,632 ♪ Kiedy się wzbogacę ♪ 755 01:15:04,734 --> 01:15:07,243 ♪ Mówią dzwony Shoreditch ♪ 756 01:15:08,498 --> 01:15:10,617 ♪ Kiedy będę... ♪ O, cholera! 757 01:15:11,443 --> 01:15:13,710 To pan jest w tej sukience, sir? Ładna. 758 01:15:14,123 --> 01:15:15,323 Dawaj mi twój wytrych, Cooper. 759 01:15:15,347 --> 01:15:17,947 Wytrych, sir? Panu się wydaje, że złapano mnie kiedyś z wytrychem? 760 01:15:17,971 --> 01:15:21,385 Złapano. Ale kiedy wyszedłeś z więzienia w Newgate, załatwiłeś sobie inny. 761 01:15:21,417 --> 01:15:23,772 - I ten o to chce twój oficer. - No już! 762 01:15:23,811 --> 01:15:25,705 Czy go odzyskam, sir? 763 01:15:27,623 --> 01:15:28,723 Zaufaj mi. 764 01:15:28,912 --> 01:15:32,950 To jest bardzo trudne zaufać komuś, kto chce pożyczyć twój wytrych, sir. 765 01:16:23,709 --> 01:16:25,204 Więc... 766 01:16:25,312 --> 01:16:28,269 nie mógł się pan doczekać Torrecastro. 767 01:16:30,072 --> 01:16:32,963 Bardzo dobrze. Usłyszy pan opowieść. 768 01:16:35,401 --> 01:16:36,896 Tysiąc lat temu... 769 01:16:37,164 --> 01:16:40,968 Muzułmanie przechodzili przez Hiszpanię znacząc swój szlak na Rzym. 770 01:16:41,277 --> 01:16:45,745 Moi przodkowie wybudowali twierdzę w tych górach. Na twardą skałę mówimy Torrecastro. 771 01:16:46,073 --> 01:16:48,386 Ich było wielu. Nas tylko kilku. 772 01:16:48,818 --> 01:16:50,380 Stawialiśmy opór. 773 01:16:50,450 --> 01:16:52,398 O świcie, moi przodkowie umierając 774 01:16:52,606 --> 01:16:56,246 wołali Santiago, Świętego Jamesa, hiszpańskiego świętego. 775 01:16:56,465 --> 01:16:59,519 Santiago przybył. Przybył z krwawym sztandarem 776 01:16:59,566 --> 01:17:02,862 i jasnym mieczem, i ścinał najeźdźców, ciął ich tysiącami 777 01:17:02,933 --> 01:17:06,354 i oddaliśmy hołd temu sztandarowi skąpanemu we krwi, i wykrzyczeliśmy "Santiago!". 778 01:17:06,433 --> 01:17:09,124 "Dziecko piorunów! Dziecko walki!" 779 01:17:13,339 --> 01:17:14,557 Gonfalon. 780 01:17:15,096 --> 01:17:16,549 Krwawy sztandar. 781 01:17:16,900 --> 01:17:18,960 Chowaliśmy go w mojej rodzinie przez 1000 lat 782 01:17:18,985 --> 01:17:21,844 i mieliśmy nadzieję, że Santiago nie będzie musiał dopełnić obietnicy. 783 01:17:21,891 --> 01:17:23,300 Jakiej obietnicy, majorze? 784 01:17:23,773 --> 01:17:26,288 Obietnicy, że gdy Hiszpanię napadną najeźdźcy, 785 01:17:26,351 --> 01:17:28,351 nie powróci wcześniej, aż podniesiemy jego sztandar 786 01:17:28,375 --> 01:17:31,718 - ponad wierzchołkiem Torrecastro. - Do rzeczy, majorze. 787 01:17:31,960 --> 01:17:34,686 Jest tam tylko mały garnizon w Torrecastro. 788 01:17:34,858 --> 01:17:36,889 Mieszkańcy wioski znają legendę. 789 01:17:36,983 --> 01:17:39,092 Potajemnie w nią wierzą. 790 01:17:39,678 --> 01:17:42,404 Dopiero jak wzniesiemy sztandar ponad małą kaplicą, 791 01:17:42,467 --> 01:17:45,013 ludzie powstaną przeciwko francuskiemu najeźdźcy. 792 01:17:45,224 --> 01:17:48,356 Powstaną? Dla kawałka szmaty na kiju? 793 01:17:48,520 --> 01:17:50,035 Pan oszalał, majorze? 794 01:17:50,098 --> 01:17:52,090 Nie, to jest legenda, panie Sharp. 795 01:17:52,176 --> 01:17:54,332 Ludzie w nią wierzą. 796 01:17:54,629 --> 01:17:56,754 Kiedy gonfalon będzie rozwinięty, 797 01:17:56,894 --> 01:18:00,160 Santiago na pewno powróci z ogniem i mieczem. 798 01:18:00,956 --> 01:18:04,331 Ale potrzeba czasu, aby rozwinąć sztandar. A zanim zostanie rozwinięty... 799 01:18:04,385 --> 01:18:06,323 Nadejdą Francuzi z szablami. 800 01:18:06,393 --> 01:18:07,545 Dokładnie. 801 01:18:07,780 --> 01:18:09,299 Dlatego was potrzebujemy. 802 01:18:10,135 --> 01:18:13,143 Pomożecie powstrzymać Francuzów, aż sztandar się podniesie. 803 01:18:14,503 --> 01:18:16,663 Okłamał nas pan, majorze. 804 01:18:18,096 --> 01:18:19,591 I ty, panienko. 805 01:18:21,338 --> 01:18:24,736 Pozbieraliście nas do kupy, a my maszerowaliśmy z wami, 806 01:18:24,814 --> 01:18:26,314 walczyliśmy dla was. 807 01:18:26,462 --> 01:18:27,957 I o co? 808 01:18:28,469 --> 01:18:30,351 Dla jakiegoś głupiego zabobonu? 809 01:18:30,500 --> 01:18:32,937 Dla... szmaty w worku? 810 01:18:33,093 --> 01:18:36,350 Nie dla szmaty, ale ostatniej flagi Hiszpanii. 811 01:18:36,428 --> 01:18:39,061 Bądźcie przeklęci wy i wasza szmata, sir. 812 01:18:39,701 --> 01:18:41,708 Moi strzelcy wychodzą o świcie. 813 01:18:42,087 --> 01:18:43,715 Na południe, sir. 814 01:18:46,282 --> 01:18:47,492 Dobranoc, panienko. 815 01:18:47,541 --> 01:18:49,377 Poruczniku Sharp! 816 01:18:52,830 --> 01:18:54,470 Zaskoczony? 817 01:18:55,259 --> 01:18:57,799 Wykonałeś niezłą robotę, całkiem niezłą. 818 01:18:58,001 --> 01:19:00,407 Ale teraz, jutro o świcie, 819 01:19:00,446 --> 01:19:01,969 z pomocą mojego agenta, 820 01:19:02,000 --> 01:19:04,945 Comandante Teresa, którą chyba już zdążyłeś poznać, 821 01:19:05,101 --> 01:19:09,382 Chcę, żebyś przejął kaplicę w Torrecastro i utrzymał ją do czasu, 822 01:19:09,476 --> 01:19:14,819 aż major Vivar wzniesie gonfalon Santiago ponad dachem kaplicy. 823 01:19:15,947 --> 01:19:17,854 Przejąć Torrecastro? 824 01:19:18,697 --> 01:19:21,691 Z sześcioma ludźmi i bandą Hiszpanów? 825 01:19:21,978 --> 01:19:23,800 Tego nie da się zrobić. 826 01:19:24,438 --> 01:19:27,070 Pozwolę sobie przypomnieć panu nasz główny cel, sir. 827 01:19:27,208 --> 01:19:30,958 - Znaleźć zagubionego gentlemana. - Nie teraz, Richard. 828 01:19:31,514 --> 01:19:33,948 Nasze zadanie, to Torrecastro. 829 01:19:34,452 --> 01:19:36,452 Hiszpania, to uśpiony tygrys. 830 01:19:36,726 --> 01:19:39,874 Jeżeli mieszkańcy Torrecastro powstaną, nawet na godzinę, 831 01:19:39,952 --> 01:19:42,037 wstrząs ogarnie całą Hiszpanię. 832 01:19:42,149 --> 01:19:44,783 - Kontynuować, sir. - Powstaną? 833 01:19:44,953 --> 01:19:48,808 Naprawdę wydaje się panu, że ludzie będą walczyć i umierać dla szmaty na kijku, sir? 834 01:19:49,269 --> 01:19:51,303 Jak ty, Richard. 835 01:19:51,927 --> 01:19:53,561 Jak ty. 836 01:20:11,151 --> 01:20:13,951 Wiem, że nie będziecie maszerować do Torrecastro dla jakiegoś przesądu. 837 01:20:13,975 --> 01:20:15,402 Jestem taka jak ty. 838 01:20:15,433 --> 01:20:18,842 Nie wierzę w dziewice albo święte ognie, ale wierzę w Hiszpanię. 839 01:20:19,144 --> 01:20:21,870 Musiałam wybrać; Hiszpania albo Richard Sharp. 840 01:20:21,925 --> 01:20:25,175 - Nie miałam wyboru! - Ty spełniłaś swój obowiązek. 841 01:20:25,586 --> 01:20:27,887 Teraz ja muszę spełnić mój. 842 01:20:31,971 --> 01:20:37,073 Opiekuj się nim, a ja zapalę ci świeczkę w Torrecastro, Święta Matko. 843 01:20:49,431 --> 01:20:51,431 Dlaczego wcześniej mu nie powiedziałeś? 844 01:20:52,572 --> 01:20:54,665 I tak za duży ciężar nosi. 845 01:20:54,831 --> 01:20:59,065 Poza tym, to mogłoby popsuć jego radość odkrywania. 846 01:21:06,709 --> 01:21:09,811 Napiąć kurek, zacisnąć zamek, kolbą do ziemi, 847 01:21:10,297 --> 01:21:13,084 załadować lufę, wrzucić kulę, 848 01:21:13,243 --> 01:21:14,877 popchnąć kciukiem, 849 01:21:15,330 --> 01:21:18,290 wyciągnąć wycior, wcisnąć do lufy. 850 01:21:18,447 --> 01:21:20,446 Odłożyć z powrotem na jego miejsce. 851 01:21:20,471 --> 01:21:22,471 Odwrócić ją i jest gotowa do strzału. 852 01:21:23,392 --> 01:21:25,493 - Chciał mnie pan widzieć, sir? - Tak... 853 01:21:25,605 --> 01:21:30,917 Teresa ma plan, który może pomóc odwrócić trudności na naszą korzyść. 854 01:21:31,360 --> 01:21:34,992 Chcę wiedzieć, co ty o tym myślisz. Zdam się na twoją decyzję. 855 01:21:36,575 --> 01:21:37,899 Mów. 856 01:21:39,348 --> 01:21:41,996 Torrecastro jest silnie umocnione. 857 01:21:42,230 --> 01:21:44,355 Nie możemy uderzyć z zewnątrz. 858 01:21:44,495 --> 01:21:46,401 Ale musi być jakaś droga do środka. 859 01:21:46,588 --> 01:21:50,072 Pójdę przodem. Jako Hiszpanka postaram się ją znaleźć. 860 01:21:50,215 --> 01:21:52,871 Nie! Zabraniam. 861 01:21:53,080 --> 01:21:55,535 Spokojnie, chłopcze. Spokojnie. 862 01:21:55,956 --> 01:21:57,836 Powiedziałem przecież, że pozwolę ci zdecydować. 863 01:21:57,860 --> 01:21:59,630 Masz ostatnie słowo. 864 01:22:02,834 --> 01:22:04,604 Zapomnij o tym. 865 01:22:11,113 --> 01:22:12,573 On zabrania. 866 01:22:12,878 --> 01:22:14,518 Za kogo on się ma? 867 01:22:14,862 --> 01:22:16,362 Za kogo on ma mnie? 868 01:22:26,430 --> 01:22:28,601 Witam, sierżancie Harper. 869 01:22:30,883 --> 01:22:34,264 - Chce pan zrobić mnie sierżantem, sir? - Bierz igłę i przyszywaj. 870 01:22:34,508 --> 01:22:36,268 Przed świtem potrzebny mi sierżant. 871 01:22:37,281 --> 01:22:39,273 Nigdy nie będę prawdziwym sierżantem, sir. 872 01:22:39,742 --> 01:22:43,182 Więc, ja nigdy nie będę prawdziwym oficerem. 873 01:22:45,031 --> 01:22:47,055 W rzeczy samej, sir. 874 01:22:47,226 --> 01:22:49,843 Będzie pan zabójczym oficerem. 875 01:22:50,241 --> 01:22:51,725 Zabójczym oficerem? 876 01:22:51,865 --> 01:22:55,521 Bóg pana kocha, sir. To chyba pan wie. 877 01:22:56,099 --> 01:22:58,052 Są dwa rodzaje oficerów, sir. 878 01:22:58,297 --> 01:23:01,757 Zabójczy oficerowie i morderczy oficerowie. 879 01:23:02,244 --> 01:23:06,181 Zabójczy oficerowie, to starzy, biedni łajdacy, którzy przyprawiają cię o śmierć z powodu błędu. 880 01:23:06,369 --> 01:23:09,017 Morderczy oficerowie, to szaleńcy, złe, stare łajdaki, 881 01:23:09,064 --> 01:23:11,064 którzy przyprawiają cię o śmierć z jakiegoś powodu. 882 01:23:11,088 --> 01:23:13,118 Dla powodu, dla kraju, dla religii... 883 01:23:13,458 --> 01:23:14,960 nawet za flagę. 884 01:23:16,211 --> 01:23:18,110 Widzi pan tego majora Hogana, sir? 885 01:23:18,945 --> 01:23:21,649 Oto, co określam mianem morderczego oficera. 886 01:23:22,826 --> 01:23:24,329 Teresa! 887 01:23:24,556 --> 01:23:26,059 O, ten Hogan. 888 01:23:26,671 --> 01:23:29,510 On jest właśnie morderczym oficerem. 889 01:23:40,044 --> 01:23:42,864 Niech to szlag, Hogan! Chciałbym być tam na dole. 890 01:23:42,973 --> 01:23:44,364 Ja także. 891 01:23:44,652 --> 01:23:49,365 Ja także. Ale naszym głównym obowiązkiem jest ochrona pani Parker. 892 01:23:49,894 --> 01:23:51,753 Oto i moja dziewczynka, Teresa. 893 01:23:53,230 --> 01:23:54,409 Smaczna, co? 894 01:23:54,748 --> 01:23:57,186 Mam jeszcze coś bardzo dobrego dla ciebie. 895 01:25:23,923 --> 01:25:25,426 Jezus! 896 01:25:34,903 --> 01:25:36,405 Nie! 897 01:25:54,023 --> 01:25:55,726 Panie Sharp. 898 01:26:20,790 --> 01:26:22,426 Porucznik Sharp. 899 01:26:22,902 --> 01:26:24,404 95-ty strzelców. 900 01:26:24,823 --> 01:26:26,576 Pułkownik De L'Eclin. 901 01:26:26,901 --> 01:26:30,316 Mam zaszczyt dowodzić garnizonem w tym mieście. 902 01:26:31,174 --> 01:26:34,509 Pozwolę sobie przedstawić jego ekscelencję, 903 01:26:34,617 --> 01:26:36,187 Hrabiego Matamoro. 904 01:26:36,997 --> 01:26:40,170 Pan zna mojego brata. Majora Blas Vivar. 905 01:26:43,627 --> 01:26:45,629 Mam przyjemność znać hrabiego. 906 01:26:46,306 --> 01:26:49,196 Tytuł hrabiego jest wątkiem spornym pomiędzy mną, a moim bratem. 907 01:26:49,266 --> 01:26:52,109 Równie gorącym, jak sama Hiszpania. 908 01:26:52,297 --> 01:26:53,615 Dlaczego? 909 01:26:54,086 --> 01:26:55,695 Jesteś Hiszpanem. 910 01:26:55,851 --> 01:26:58,375 Dlaczego walczysz przeciwko własnemu krajowi i własnemu bratu? 911 01:26:58,515 --> 01:26:59,718 Polityka. 912 01:26:59,811 --> 01:27:03,444 Jestem kimś, kogo nazywa się afrancesado; ten, który wspiera Francję. 913 01:27:03,913 --> 01:27:05,257 Dlaczego? 914 01:27:06,895 --> 01:27:09,426 Bonaparte przyniósł światło zmian. 915 01:27:09,707 --> 01:27:11,691 Są dwie Hiszpanie, poruczniku. 916 01:27:11,871 --> 01:27:15,675 Hiszpania mojego brata, to klasztor; cisza i zabobony. 917 01:27:16,191 --> 01:27:19,542 Moja Hiszpania, to dwór; nauka i edukacja. 918 01:27:20,227 --> 01:27:23,375 Gdybyś był Hiszpanem, którą z nich byś wybrał? 919 01:27:23,633 --> 01:27:25,897 Nie jestem, ani mnichem, ani księciem. 920 01:27:26,656 --> 01:27:28,937 Więc, pewnie wybrałbym tawernę. 921 01:27:29,892 --> 01:27:31,888 Macie 30 minut na poddanie się. 922 01:27:32,531 --> 01:27:33,861 Moja sugestia. 923 01:27:33,886 --> 01:27:38,040 Odda mi pan swoją szablę i rozkaże swoim ludziom rzucić muszkiety. 924 01:27:38,666 --> 01:27:40,662 My nie używamy muszkietów. 925 01:27:40,875 --> 01:27:42,573 Używamy karabinów. 926 01:27:43,541 --> 01:27:45,314 Moi ludzie, to doborowi strzelcy. 927 01:27:45,393 --> 01:27:47,423 Nazywamy ich wybrańcami. 928 01:27:47,865 --> 01:27:50,365 - Nigdy nie pudłują. - Powstrzymam was. 929 01:27:50,390 --> 01:27:55,354 Sztandar się wzniesie, za to dużo ludzi polegnie dla zabobonu. 930 01:27:56,718 --> 01:27:58,815 Dziesięć minut, panowie. 931 01:28:06,837 --> 01:28:08,335 Dziesięć minut. 932 01:28:17,241 --> 01:28:18,739 Hagman. 933 01:29:21,873 --> 01:29:23,371 Perkins! 934 01:30:30,193 --> 01:30:31,372 Bezczelne skurwiele! 935 01:30:31,397 --> 01:30:34,365 - Który to, Cooper? - Na lewej, na trzeciej. 936 01:30:38,868 --> 01:30:40,366 To go nauczy. 937 01:31:04,188 --> 01:31:07,273 Santiago, hiszpański święty, 938 01:31:07,366 --> 01:31:09,596 powstań wraz z wybrańcami. 939 01:32:18,306 --> 01:32:22,532 Kiedy mnie będziesz chował... żadnego księdza. 940 01:32:27,533 --> 01:32:29,030 Bracie... 941 01:33:06,072 --> 01:33:07,570 Santiago! 942 01:33:17,992 --> 01:33:20,422 Oto mój chłopak! 943 01:33:54,569 --> 01:33:56,069 Święty James! 944 01:34:11,031 --> 01:34:12,628 De L'Eclin. 945 01:34:18,933 --> 01:34:21,105 Nie strzelać! On jest mój! 946 01:34:47,337 --> 01:34:48,867 Który strzelił? 947 01:34:49,962 --> 01:34:51,485 Ja, sir. 948 01:35:06,351 --> 01:35:08,142 Daj mu swoją, Harper. 949 01:35:12,402 --> 01:35:14,253 Wybraniec, Perkins. 950 01:35:22,913 --> 01:35:24,679 Weź ten napiwek, Perkins. 951 01:35:25,797 --> 01:35:27,312 Weź go. 952 01:35:28,882 --> 01:35:33,708 Z rozkazu majora Hogana utrzymałem Torrecastro wystarczająco długo, aby wzbudzić powstanie. 953 01:35:34,014 --> 01:35:35,560 Uważam mój obowiązek za wykonany 954 01:35:35,588 --> 01:35:39,240 i wydawało mi się bezpiecznym powrócić, i czekać na dalsze rozkazy, sir. 955 01:35:41,225 --> 01:35:43,225 Cholernie dobrze się spisaliście, Sharp. 956 01:35:43,404 --> 01:35:47,224 Napoleon nieźle się wkurzy z powodu Torrecastro. 957 01:35:47,340 --> 01:35:48,340 Polecą głowy. 958 01:35:48,364 --> 01:35:52,303 Ucierpi ich morale, które jeszcze się pogorszy, 959 01:35:52,669 --> 01:35:55,215 bo w przyszłym miesiącu zamierzam udać się do Hiszpanii 960 01:35:55,240 --> 01:35:58,966 i dać szeryfowi Victorowi niezły wycisk. 961 01:36:00,651 --> 01:36:04,588 Szkoda Jamesa Rothschilda. Podejrzewam, że opuścił kraj? 962 01:36:04,705 --> 01:36:06,455 Przeciwnie, sir. 963 01:36:06,490 --> 01:36:08,718 Jest w tym pokoju, sir. 964 01:36:22,363 --> 01:36:24,575 Pański list bankowy, sir Arturze. 965 01:36:25,714 --> 01:36:27,534 Skąd pan wiedział? 966 01:36:27,987 --> 01:36:32,065 Śmierdzi pan tureckim tytoniem. Tego gatunku nie dostanie pan w Hiszpanii. 967 01:36:32,299 --> 01:36:34,596 Nie dotknął pan wieprzowiny w klasztorze. 968 01:36:34,696 --> 01:36:37,513 A pamięta pan rozmowę w Yiddish w karocy? 969 01:36:40,219 --> 01:36:42,999 Sir, jest pan edel mensh. 970 01:36:43,507 --> 01:36:45,367 Gentlemanem. 971 01:36:47,757 --> 01:36:49,359 Czy pan wiedział o tym sztandarze, sir? 972 01:36:50,296 --> 01:36:53,639 Wiem, że zaryzykowałbyś życie dla armijnego żołdu, 973 01:36:53,748 --> 01:36:56,759 ale nie mogłem liczyć na jakiś przesąd. 974 01:37:13,570 --> 01:37:15,106 Czas w drogę. 975 01:37:18,611 --> 01:37:20,423 Do innego razu, Richard. 976 01:37:35,567 --> 01:37:37,079 Nie. 977 01:38:59,505 --> 01:39:01,585 Sir Artur ugłaskał nas ponczem. 978 01:39:02,473 --> 01:39:04,119 Jeżeli pan tak mówi, sir. 979 01:39:04,512 --> 01:39:08,879 Naprawdę? I może jeszcze nie mam twojego awansu na starszego porucznika w mojej kieszeni? 980 01:39:10,176 --> 01:39:12,738 Wellesley zamierza zabrać armię do Hiszpanii. 981 01:39:12,870 --> 01:39:15,940 Będzie trąbienie, walka i worki sławy. 982 01:39:16,680 --> 01:39:20,047 Trzymaj się mnie, Richard. Będziesz miał dobrze. 983 01:39:20,632 --> 01:39:22,298 Będę martwy, sir. 984 01:39:22,719 --> 01:39:25,030 Oto mój chłopak! 985 01:39:26,146 --> 01:39:29,153 Niezła robota, Pat. Niezła robota. 986 01:39:30,667 --> 01:39:34,820 Tłumaczenie Magol Magol1@tlen.pl 987 01:39:35,133 --> 01:39:39,133 Korekta i dopasowanie do wersji 1080p.BluRay.H264.AAC MaAd 73238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.