Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,767 --> 00:00:32,620
STRZELCY SHARPA
2
00:00:53,201 --> 00:00:54,212
Portugalia, 1809
3
00:00:54,237 --> 00:00:56,041
Napoleon Bonaparte
ma we władaniu całą Europę.
4
00:00:56,066 --> 00:00:57,886
Jego brat, Józef,
zasiada na tronie Hiszpanii.
5
00:00:57,911 --> 00:00:59,722
Sir Artur Wellesley,
przyszły Lord Wellington,
6
00:00:59,747 --> 00:01:01,551
nowy głównodowodzący wojsk
Wielkiej Brytanii,
7
00:01:01,576 --> 00:01:03,529
zajął miasto Oporto
wyparłszy stamtąd Francuzów.
8
00:01:03,554 --> 00:01:07,391
Teraz odpoczywa wraz z wojskiem
przed ostatecznym zdobyciem przewagi w Hiszpanii.
9
00:01:37,200 --> 00:01:39,693
Tak. O, tak właśnie.
W porządku.
10
00:01:53,000 --> 00:01:54,200
Baczność!
11
00:01:54,600 --> 00:01:56,055
Na ramię broń!
12
00:01:58,480 --> 00:02:01,115
Prezentuj broń!
Na prawo patrz!
13
00:02:07,720 --> 00:02:09,454
Dzień dobry, Hogan!
14
00:02:09,760 --> 00:02:11,761
Dzień dobry, sir Arturze.
15
00:02:52,290 --> 00:02:54,625
Mon Dieu!
Milord Wellesley.
16
00:03:08,663 --> 00:03:10,192
Nie patrzcie.
17
00:03:33,800 --> 00:03:35,303
Za mną.
18
00:04:51,163 --> 00:04:54,131
Lepiej późno niż wcale, Hogan.
19
00:04:54,631 --> 00:04:57,552
- Jak się nazywacie, żołnierzu?
- Sharp, sierżant.
20
00:04:57,716 --> 00:05:01,911
- 2-gi batalion, 95-tego strzelców.
- Wiele wam zawdzięczam!
21
00:05:02,578 --> 00:05:04,789
Niezły pokaz.
22
00:05:05,943 --> 00:05:08,325
Ale teraz i ja zrobię niezgorszy.
23
00:05:08,544 --> 00:05:10,973
Daję panu awans polowy, Sharp.
24
00:05:11,247 --> 00:05:14,481
Od tej chwili zostaje pan
porucznikiem w 95-tym.
25
00:05:14,747 --> 00:05:16,066
Majorze Hogan.
26
00:05:16,130 --> 00:05:20,394
- Przedstawiam panu pana Sharpa.
- Moje gratulacje. Wspaniały wybór, sir.
27
00:05:20,820 --> 00:05:22,824
Wiedziałem już w chwili,
gdy go zobaczyłem.
28
00:05:22,973 --> 00:05:24,853
Powiedziałem sobie:
"Muszę trzymać oko na niego,
29
00:05:24,882 --> 00:05:27,163
bo choć w oczy się nie rzuca,
to urodzony z niego oficer".
30
00:05:27,187 --> 00:05:28,971
Oczywiście, pan wie, sir Arturze.
31
00:05:29,042 --> 00:05:31,167
On potrzebuje mentora.
32
00:05:31,282 --> 00:05:33,601
Hogan, nawet o tym nie myśl.
33
00:05:34,320 --> 00:05:37,375
Hogan jest oficerem...
34
00:05:37,545 --> 00:05:39,577
mojego osobistego personelu.
35
00:05:39,733 --> 00:05:41,719
Pański pułkownik będzie powiadomiony.
36
00:05:41,921 --> 00:05:45,821
Zalecę lekkie obowiązki
do czasu zagojenia rany.
37
00:05:46,535 --> 00:05:48,125
Życzę miłego dnia.
38
00:05:48,440 --> 00:05:52,243
Lekkie obowiązki, sir.
Lekkie obowiązki, w rzeczy samej.
39
00:05:55,203 --> 00:05:56,801
Widzisz, Sharp...
40
00:05:57,242 --> 00:06:02,257
Lekkie obowiązki oznaczają siedzenie w sztabie
i zanudzanie przez snobów.
41
00:06:02,509 --> 00:06:06,183
Chciałbyś, żebym znalazł ci
jakieś inne zajęcie?
42
00:06:07,553 --> 00:06:09,720
Tak długo, jak to jest bezpieczne, sir.
43
00:06:10,081 --> 00:06:11,665
Oto mój chłopak.
44
00:06:27,560 --> 00:06:29,438
Więc, bankierzy nie sfinansują?
45
00:06:29,564 --> 00:06:31,479
Obawiam się, że nie, sir Arturze.
46
00:06:31,575 --> 00:06:33,759
Musimy znaleźć Rothschilda.
47
00:06:34,523 --> 00:06:39,155
Chciałem zasugerować dodanie tego Sharpa
do tej wyprawy poszukiwawczej Dunneta.
48
00:06:39,268 --> 00:06:43,125
Dziś zrobiłem z niego oficera, a pan chce,
żebym wysłał go jutro w góry?
49
00:06:43,175 --> 00:06:46,067
- Czy pan nie ma serca, Hogan?
- Nie, sir.
50
00:06:46,145 --> 00:06:49,316
Potrzebujemy kogoś
do dowodzenia strzelcami Dunneta.
51
00:06:49,420 --> 00:06:53,535
Poza tym Sharp będzie znacznie szczęśliwszy tam,
w górach, niż w tym bałaganie.
52
00:06:53,812 --> 00:06:56,185
Zna pan problem, sir Arturze.
53
00:06:56,270 --> 00:06:58,094
Nie jest jednym z nas.
54
00:06:59,600 --> 00:07:01,812
Lawford, chcę go zobaczyć.
55
00:07:05,920 --> 00:07:07,503
Porucznik Sharp.
56
00:07:14,640 --> 00:07:16,089
Nie bądź idiotą.
57
00:07:27,640 --> 00:07:29,591
Porucznik Sharp, sir.
58
00:07:32,488 --> 00:07:35,199
Skąd wyście wzięli ten mundur, Sharp?
59
00:07:35,711 --> 00:07:37,366
Major Hogan, sir.
60
00:07:42,046 --> 00:07:43,954
Co to jest, Sharp?
61
00:07:44,980 --> 00:07:47,935
- To jest szyling, sir.
- Królewski szyling, Sharp.
62
00:07:48,021 --> 00:07:49,769
Nasz ostatni szyling.
63
00:07:49,826 --> 00:07:51,887
Londyn się spóźnia, armia jest spłukana,
64
00:07:51,951 --> 00:07:54,274
zalegamy z żołdem 2 miesiące.
65
00:07:54,338 --> 00:07:56,122
W przyszłym tygodniu będą to już trzy.
66
00:07:56,171 --> 00:07:58,551
Nie wpływa to dobrze na morale, co?
67
00:07:58,764 --> 00:08:02,437
I większość naszych nieregularnych
hiszpańskich posiłków rozpłynie się bez pieniędzy.
68
00:08:02,508 --> 00:08:06,472
- Co robisz, gdy nie masz pieniędzy?
- Robię bez, sir.
69
00:08:07,189 --> 00:08:10,244
Pożyczasz, Ryszardzie.
Z banku.
70
00:08:10,777 --> 00:08:13,610
Naszym bankierem jest
Nathan Rothschild z Londynu.
71
00:08:13,795 --> 00:08:16,235
Brat Natana, James,
prowadzi usługi bankowe
72
00:08:16,320 --> 00:08:19,487
od Wiednia po Lizbonę
pod samym nosem Boney'a.
73
00:08:21,320 --> 00:08:23,295
10 tygodni temu,
74
00:08:23,331 --> 00:08:25,568
James wydostał się z Wiednia
75
00:08:25,613 --> 00:08:26,934
z listem bankowym.
76
00:08:27,606 --> 00:08:31,527
Przedostał się przez Francję,
przez Pireneje, do Hiszpanii
77
00:08:31,563 --> 00:08:35,484
i zaaranżował rendez-vous
w miejscu zwanym Casa Antigua.
78
00:08:35,641 --> 00:08:38,291
James Rothschild
nigdy się już nie pokazał.
79
00:08:38,430 --> 00:08:40,012
- Ale...
- Nie!
80
00:08:40,405 --> 00:08:44,660
Nie mów mi, że James jest bankierem
podróżującym przez kraj ogarnięty wojną.
81
00:08:44,895 --> 00:08:48,497
On nie jest urzędasem.
Robił już takie rzeczy w przeszłości.
82
00:08:48,696 --> 00:08:51,495
Wiemy, że dotarł bezpiecznie do Torrecastro
83
00:08:51,552 --> 00:08:53,654
i stamtąd skierował się na południe.
84
00:08:53,759 --> 00:08:56,216
Jest gdzieś tu, w tych górach.
85
00:08:59,420 --> 00:09:03,664
Więc, zamierzamy wysłać misję poszukiwawczą.
Wyprawę prowadzoną przez...
86
00:09:03,689 --> 00:09:06,312
- Dunnetta.
- Majora Dunnetta.
87
00:09:06,396 --> 00:09:08,932
To oznacza udanie się 100 mil
88
00:09:08,982 --> 00:09:11,824
w głąb okupowanego
francuskiego terytorium.
89
00:09:13,543 --> 00:09:15,078
Chcielibyście się przyłączyć, Sharp?
90
00:09:15,160 --> 00:09:16,560
- Ale...
- Dobrze.
91
00:09:16,596 --> 00:09:18,598
Jutro pojadę przodem, sam.
92
00:09:18,634 --> 00:09:20,599
Nie zwrócę sobą większej uwagi,
a to da mi szansę
93
00:09:20,624 --> 00:09:24,190
na spotkanie z moimi hiszpańskimi agentami,
którzy go poszukują.
94
00:09:24,247 --> 00:09:26,586
Mała grupa specjalna strzelców
przyłączonych do sił Dunneta
95
00:09:26,611 --> 00:09:28,769
będzie przemieszczać się dzień po mnie,
96
00:09:28,886 --> 00:09:31,724
na wypadek gdybym potrzebował pomocy.
97
00:09:34,527 --> 00:09:36,280
Oto, gdzie się udasz, Ryszardzie.
98
00:09:36,424 --> 00:09:39,522
Chcę, żebyś dowodził
tymi strzelcami wyborowymi.
99
00:09:41,399 --> 00:09:42,500
Sir Arturze...
100
00:09:43,484 --> 00:09:46,364
Ludzie, którymi będziesz dowodził
nie mogą nic wiedzieć o celu tej misji,
101
00:09:46,388 --> 00:09:47,633
na wypadek wpadki.
102
00:09:47,718 --> 00:09:50,958
Jest to sekret, który dzielisz wraz z oficerami,
z którymi będziesz współpracował.
103
00:09:50,982 --> 00:09:53,640
Majorem Dunnettem
i kapitanem Murrayem.
104
00:09:54,626 --> 00:09:58,119
Cokolwiek się wydarzy,
jeden z was musi dostać się do Casa Antigua.
105
00:09:59,154 --> 00:10:02,183
Znajdziesz swoich ludzi w obozie,
jakieś 3 mile na północ stąd.
106
00:10:02,473 --> 00:10:04,475
Lubią surowe życie.
107
00:10:07,403 --> 00:10:09,469
Spodziewają się ciebie jutro o świcie.
108
00:10:09,652 --> 00:10:11,967
Daj to kapitanowi Murrayowi.
109
00:10:15,021 --> 00:10:18,983
Major Dunnett jest oficerem
starej szkoły, Sharp.
110
00:10:20,355 --> 00:10:21,666
On może...
111
00:10:22,128 --> 00:10:26,134
Może nie aprobować
awansowanego przeze mnie oficera.
112
00:10:26,336 --> 00:10:27,615
Tak jest.
113
00:10:28,513 --> 00:10:30,325
On może...
114
00:10:30,728 --> 00:10:33,335
nie zwracać uwagi na swoje maniery.
115
00:10:33,808 --> 00:10:35,638
Więc pan musi zwracać uwagę na swoje.
116
00:10:35,730 --> 00:10:37,270
Sir.
117
00:10:38,774 --> 00:10:40,863
Powodzenia, panie Sharp.
118
00:10:43,601 --> 00:10:44,980
Ryszardzie...
119
00:10:46,430 --> 00:10:47,689
szyling.
120
00:10:59,575 --> 00:11:01,206
Da sobie radę, Hogan?
121
00:11:01,389 --> 00:11:04,076
Wykona zadanie albo zginie, sir.
122
00:11:39,000 --> 00:11:41,616
Teresa.
Powstrzymajcie ich. Szybciej!
123
00:11:56,880 --> 00:11:58,370
Do góry!
124
00:12:05,278 --> 00:12:06,768
Do góry.
125
00:12:09,088 --> 00:12:10,705
Dalej!
Uwaga!
126
00:12:21,407 --> 00:12:22,899
Uwaga.
127
00:12:45,755 --> 00:12:47,247
Przegrupować się!
128
00:12:47,528 --> 00:12:49,020
Przegrupować się.
129
00:13:17,579 --> 00:13:19,375
To wybrańcy, Sharp.
130
00:13:19,571 --> 00:13:21,557
Mogą wyglądać jak banda cyganów,
131
00:13:21,611 --> 00:13:24,901
ale są najlepszymi strzelcami
w armii króla Jerzego.
132
00:13:45,040 --> 00:13:46,606
Ej!
133
00:13:48,008 --> 00:13:49,008
Żołnierzu!
134
00:13:49,032 --> 00:13:50,652
Kto tam?
135
00:13:52,055 --> 00:13:53,721
Porucznik Sharp.
136
00:13:54,360 --> 00:13:55,755
95-ty strzelców.
137
00:13:57,720 --> 00:14:00,764
Proszę o wybaczenie, sir.
Nie widziałem za dobrze.
138
00:14:02,629 --> 00:14:05,186
- A ty kto?
- Isaiah Tongue.
139
00:14:05,466 --> 00:14:06,996
Wybraniec, sir.
140
00:14:07,536 --> 00:14:11,132
Wybraniec?
A gdzie jest reszta, Tongue?
141
00:14:11,755 --> 00:14:13,251
W stodole, sir.
142
00:14:16,127 --> 00:14:18,624
Spanie na straży
z ładunkami strzeleckimi?
143
00:14:18,714 --> 00:14:21,343
Jeszcze raz cię złapię, sam to zrobię.
144
00:14:26,032 --> 00:14:28,998
- On mógł cię za to zastrzelić, sierżancie.
- Nie mnie.
145
00:14:29,100 --> 00:14:31,791
Major Dunnett nie przepada za oficerami
awansowanymi z sierżanta.
146
00:14:32,032 --> 00:14:36,164
Pośpieszmy się, Isaiah. Chcę zobaczyć,
co się stanie, kiedy obudzi Harpera.
147
00:14:50,266 --> 00:14:51,762
Wstawać!
148
00:14:51,894 --> 00:14:53,923
Na nogi, leniwe bękarty!
149
00:15:03,302 --> 00:15:04,798
WSTAWAĆ!
150
00:15:06,276 --> 00:15:08,016
No już!
151
00:15:12,478 --> 00:15:15,522
Błogosławieństwa cię prowadzą, przyjacielu.
152
00:15:17,683 --> 00:15:20,675
Nie widzisz, że jestem oficerem, ćwoku?
(krwawy kłusaku bagienny;))
153
00:15:20,826 --> 00:15:23,161
Tak, a ja jestem Napoleon Bonaparte.
154
00:15:35,511 --> 00:15:37,611
Widział kto nowego oficera?
155
00:15:38,627 --> 00:15:41,321
Major Dunnett kazał mi go znaleźć.
156
00:15:49,607 --> 00:15:51,780
Nazwisko? Stopień?
157
00:15:52,759 --> 00:15:55,679
Patrick Michael Harper.
Wybraniec, sir.
158
00:15:56,153 --> 00:15:58,222
Ty?
Wybraniec?
159
00:15:58,372 --> 00:15:59,820
Pokaż mi.
160
00:16:06,839 --> 00:16:07,940
Co to?
161
00:16:08,339 --> 00:16:09,495
Likier?
162
00:16:09,972 --> 00:16:11,990
Alkohol, to zniewaga w oczach Pana.
163
00:16:12,381 --> 00:16:14,469
Dawaj to tutaj Harper,
żebym mógł to zniszczyć.
164
00:16:14,905 --> 00:16:17,007
Cholerny metodysta.
165
00:16:21,637 --> 00:16:24,112
To jest najlepsza brandy, sir.
166
00:16:33,054 --> 00:16:35,925
Nie ma to jak udany poranek, Harper.
167
00:16:45,886 --> 00:16:47,569
Co tu się wyrabia?
168
00:16:50,925 --> 00:16:52,872
Porucznik Sharp, sir.
169
00:16:55,033 --> 00:16:56,650
Oto moje rozkazy.
170
00:16:57,040 --> 00:16:58,765
Sharp.
171
00:16:58,983 --> 00:17:00,064
Sharp?
172
00:17:00,762 --> 00:17:03,323
Czy to nie ten, którego Wellsley
awansował z sierżanta?
173
00:17:03,348 --> 00:17:04,131
Sir.
174
00:17:04,156 --> 00:17:06,057
Papiery są w porządku, sir.
175
00:17:06,957 --> 00:17:09,157
Wygląda na to, że Sharp
właśnie zdobywa sobie autorytet.
176
00:17:09,181 --> 00:17:10,871
Nie tutaj, nie tak.
177
00:17:11,360 --> 00:17:14,096
Tarzanie się z szeregowymi żołnierzami!
178
00:17:14,269 --> 00:17:17,290
- To nie działa w ten sposób, Sharp.
- Nie, sir.
179
00:17:19,447 --> 00:17:22,241
Harper, napadłeś na oficera!
180
00:17:22,430 --> 00:17:25,412
- To podpada pod pluton.
- Obudziłem go, sir.
181
00:17:26,078 --> 00:17:28,889
Myślał, że jestem intruzem.
Moja wina, sir.
182
00:17:29,994 --> 00:17:31,342
Jeżeli pan tak mówi.
183
00:17:32,236 --> 00:17:34,600
Ale my mamy pewne reguły, Sharp.
184
00:17:34,913 --> 00:17:37,778
Oficer powinien zachowywać się
jak gentleman.
185
00:17:37,803 --> 00:17:39,460
Nawet, kiedy nim nie jest.
186
00:17:39,995 --> 00:17:42,320
- Tak jest.
- Wymarsz!
187
00:17:42,398 --> 00:17:44,287
Uformować tylną straż.
188
00:17:49,202 --> 00:17:51,555
Pełna gotowość za pięć minut!
189
00:17:56,640 --> 00:17:58,960
Milczenie jest złotem, Cooper.
190
00:17:59,471 --> 00:18:01,149
Przecież nic nie powiedziałem, co?
191
00:18:01,266 --> 00:18:03,619
Dziwny oficer z tego Sharpa.
192
00:18:04,545 --> 00:18:06,898
Nie jest prawdziwym oficerem.
193
00:18:07,818 --> 00:18:09,508
Prawdziwy skurwiel.
194
00:18:23,815 --> 00:18:26,754
- Nazwisko?
- Cooper. Sir.
195
00:18:27,184 --> 00:18:28,471
Skąd jesteście, Cooper?
196
00:18:28,524 --> 00:18:32,070
- Shoreditch, sir.
- Co robiliście przedtem?
197
00:18:32,987 --> 00:18:37,751
Głównie handel, sir.
Własnością... i tym podobne.
198
00:18:38,667 --> 00:18:41,935
Czy to nie była przypadkiem
cudza własność, Cooper?
199
00:18:45,207 --> 00:18:47,119
- Ty.
- Daniel Hagman.
200
00:18:47,270 --> 00:18:49,239
Hrabstwo Cheshire.
Poacher.
201
00:18:50,365 --> 00:18:53,204
Więc, jesteście dobrym strzelcem,
nieprawdaż, Hagman?
202
00:18:53,289 --> 00:18:55,935
Tak jest, potrafię strzelać, sir.
203
00:18:56,623 --> 00:18:58,153
Więc, jazda.
204
00:18:59,467 --> 00:19:00,818
Pokaż mi.
205
00:19:14,669 --> 00:19:17,297
Znieważyłeś królewski mundur, Hagman.
206
00:19:18,034 --> 00:19:20,002
Mógłbym za to postawić was przed sądem.
207
00:19:24,555 --> 00:19:27,959
- No?
- Harris, z Wheatley w Oxfordshire.
208
00:19:28,312 --> 00:19:29,694
A wcześniej?
209
00:19:29,842 --> 00:19:33,814
Uniżony sługa Lorda Bachusa
i niewypłacalny bankrut.
210
00:19:35,110 --> 00:19:37,631
Więc, jesteś łajdakiem
i straceńcem, Harris.
211
00:19:38,260 --> 00:19:39,966
Jest jeszcze coś, co możesz robić?
212
00:19:40,214 --> 00:19:41,919
Potrafię czytać, sir.
213
00:19:48,033 --> 00:19:49,333
Isaiah Tongue, sir.
214
00:19:49,439 --> 00:19:51,095
Tak, to wiem.
215
00:19:51,435 --> 00:19:52,986
Skąd jesteście, Tongue?
216
00:19:53,120 --> 00:19:54,687
A bo ja wiem, sir.
217
00:19:55,206 --> 00:19:57,136
- Mów głośniej!
- Nie wiem, sir.
218
00:19:58,561 --> 00:20:00,129
A wasza rodzina?
219
00:20:00,323 --> 00:20:01,824
Nie wiem, sir.
220
00:20:04,426 --> 00:20:06,059
Co robiliście wcześniej?
221
00:20:06,100 --> 00:20:07,601
Armia, sir.
222
00:20:09,097 --> 00:20:10,598
Tylko armia.
223
00:20:19,348 --> 00:20:21,250
Po co tu jesteście, Harper?
224
00:20:24,860 --> 00:20:27,095
Ty, pustogłowy Irlandczyku!
225
00:20:37,626 --> 00:20:39,127
Więc...
226
00:20:39,499 --> 00:20:41,067
wybrańcy, co?
227
00:20:42,232 --> 00:20:43,345
Dobrze.
228
00:20:43,898 --> 00:20:45,205
Ja was nie wybrałem.
229
00:20:46,402 --> 00:20:48,349
Ale zapamiętajcie to sobie.
230
00:20:48,787 --> 00:20:50,288
Znam was dobrze.
231
00:20:50,945 --> 00:20:52,353
Zawsze was znałem.
232
00:20:52,874 --> 00:20:55,443
Was i takich jak wy, całe życie.
233
00:20:57,827 --> 00:21:00,091
Wszystko co wiem, to jak walczyć.
234
00:21:00,952 --> 00:21:05,013
Więc, jeżeli ktokolwiek spośród was spodziewa się
łatwej przechadzki przez tę wojnę...
235
00:21:05,389 --> 00:21:07,091
to jest ta chwila.
236
00:21:09,465 --> 00:21:10,966
Na pewno?
237
00:21:13,240 --> 00:21:15,342
W porządku.
Dołączyć do kolumny.
238
00:21:15,398 --> 00:21:17,399
W lewo zwrot!
W dwójki, marsz!
239
00:21:18,152 --> 00:21:19,415
Do ręki broń!
240
00:21:20,131 --> 00:21:21,633
Szybki marsz!
241
00:21:50,480 --> 00:21:51,964
Stać!
242
00:22:27,413 --> 00:22:29,059
Kompania, stój!
243
00:22:31,847 --> 00:22:33,255
To ta droga, sir.
244
00:22:33,581 --> 00:22:34,970
Odpoczynek do świtu.
245
00:22:35,957 --> 00:22:38,211
- Sierżant Williams!
- Sir!
246
00:22:38,400 --> 00:22:40,782
- Rozbijamy tutaj obóz.
- Sir!
247
00:22:43,423 --> 00:22:45,079
Dobra, chłopaki, rozbijamy obóz.
248
00:22:45,704 --> 00:22:48,479
Fletcher, Jones, Edwards:
przynieść drewna na ogień.
249
00:22:49,095 --> 00:22:51,309
Morris i Brown: warta.
250
00:22:51,528 --> 00:22:53,597
Rozejść się!
251
00:22:57,582 --> 00:22:59,338
Nie ty, Sharp.
252
00:23:00,119 --> 00:23:02,389
Weź tych ludzi na to wzniesienie.
253
00:23:02,644 --> 00:23:05,734
Rozpoznajcie teren
na jutrzejszą marszrutę.
254
00:23:08,207 --> 00:23:09,945
No, słyszeliście?
255
00:23:12,775 --> 00:23:13,902
Widzicie?
256
00:23:14,009 --> 00:23:17,820
Nie dostaliśmy prawdziwego oficera,
więc robimy za popychadła.
257
00:23:59,451 --> 00:24:01,821
To nie jest prawdziwy oficer.
258
00:24:03,498 --> 00:24:06,269
Wygląda, jakby nigdy się nie męczył.
259
00:24:06,823 --> 00:24:08,853
Zawsze czujny.
260
00:24:10,912 --> 00:24:13,996
Odpuścił ci wtedy w wiosce.
261
00:24:14,471 --> 00:24:16,361
Czemu ty nie odpuścisz?
262
00:24:16,711 --> 00:24:18,645
On po prostu nie jest w porządku, Cooper.
263
00:24:19,981 --> 00:24:22,770
Widać, że bycie oficerem
nie sprawia mu przyjemności.
264
00:24:22,961 --> 00:24:27,067
I zapamiętaj sobie moje słowa.
On przyniesie nam pecha.
265
00:24:31,546 --> 00:24:33,182
Zrobimy to jutro.
266
00:24:35,743 --> 00:24:37,245
W górach.
267
00:25:05,268 --> 00:25:06,770
Dolina.
268
00:25:08,646 --> 00:25:10,148
Ogień rozpalono.
269
00:25:22,034 --> 00:25:24,137
Przygotować się do bitwy!
270
00:25:29,244 --> 00:25:30,559
Padnij!
271
00:25:30,710 --> 00:25:32,086
Na ziemię!
272
00:25:33,708 --> 00:25:35,210
Albo go zabiję.
273
00:25:40,599 --> 00:25:42,301
Strzelcy!
Do mnie!
274
00:26:20,874 --> 00:26:22,376
O, mój Boże.
275
00:26:29,099 --> 00:26:31,671
Popatrz na tych Anglików ukrytych tam.
276
00:27:27,353 --> 00:27:29,122
Młody Perkins, sir.
277
00:27:32,695 --> 00:27:34,197
Nawet dźwięku...
278
00:27:40,456 --> 00:27:41,958
Nie! Nie!
279
00:28:36,287 --> 00:28:40,527
Perkins, chcę, żebyś strzegł
tego proporca za cenę życia.
280
00:28:42,399 --> 00:28:43,901
Tak jest.
281
00:28:45,299 --> 00:28:47,505
Powiedz, że nie umrzesz, Perkins.
282
00:28:48,062 --> 00:28:49,764
Nigdy więcej, sir.
283
00:28:55,138 --> 00:28:56,885
Oni wrócą po tych dwóch.
284
00:28:56,989 --> 00:28:58,588
Wstawać! Ruszamy!
285
00:28:58,889 --> 00:29:01,259
Bez przystanku aż do zmroku.
286
00:29:18,432 --> 00:29:21,136
Oto człowiek, jakiego potrzebujemy.
287
00:29:26,248 --> 00:29:29,205
Jako sojusznika, aż do Torrecastro.
288
00:29:52,897 --> 00:29:54,537
Hagman!
Zasłaniasz mi światło, do cholery!
289
00:29:54,561 --> 00:29:56,161
Proszę o wybaczenie, sir.
290
00:29:56,666 --> 00:29:58,713
Ale chodzi o kapitana Murraya.
291
00:30:00,113 --> 00:30:01,614
Licho z nim, sir.
292
00:30:15,000 --> 00:30:16,400
Harris.
293
00:30:23,539 --> 00:30:25,518
Rozgryź to, Harris.
294
00:30:26,860 --> 00:30:29,537
Gdzie ten łajdak zamierza nas zabrać?
295
00:30:47,120 --> 00:30:49,981
Przepraszam, że jestem takim kłopotem.
296
00:30:53,258 --> 00:30:55,896
Dobrze spisaliście się dzisiaj, Sharp.
297
00:30:57,077 --> 00:30:58,967
Wypełniłem swój obowiązek, sir.
298
00:31:06,200 --> 00:31:07,730
Przegraliśmy...
299
00:31:09,199 --> 00:31:11,643
i zagubiliśmy ślad Hogana.
300
00:31:14,259 --> 00:31:16,359
Spróbuj znaleźć drogę...
301
00:31:17,209 --> 00:31:19,099
do Casa Antigua.
302
00:31:19,968 --> 00:31:21,468
Znajdę, sir.
303
00:31:27,408 --> 00:31:30,064
Nie bądź zbyt surowy dla swoich ludzi, Sharp.
304
00:31:32,730 --> 00:31:34,729
Jak mogę to powiedzieć,
żeby cię nie obrazić?
305
00:31:36,011 --> 00:31:39,771
Widzisz, chłopaki nie przepadają za oficerem,
który pochodzi z awansu.
306
00:31:41,987 --> 00:31:44,888
Chcą, żeby oficer był kimś lepszym...
307
00:31:46,565 --> 00:31:48,441
i poprzez połączenie z nimi...
308
00:31:50,677 --> 00:31:52,348
są też dotknięci łaską.
309
00:31:54,777 --> 00:31:57,483
Oni myślą o tobie,
jako o jednym z nich, Sharp.
310
00:31:57,782 --> 00:31:59,616
Jednym z przeklętych.
311
00:32:01,392 --> 00:32:03,693
Wiem, jak trudne to musi być.
312
00:32:07,472 --> 00:32:08,972
Przepraszam.
313
00:32:10,084 --> 00:32:11,765
Oczywiście ja nie...
314
00:32:12,381 --> 00:32:13,763
Ja nie wiem.
315
00:32:14,987 --> 00:32:19,157
Po prostu próbuję przekazać ci
jakieś praktyczne porady, gdy mnie nie będzie.
316
00:32:23,061 --> 00:32:24,434
A, tak.
317
00:32:26,295 --> 00:32:28,840
Przeciągnij Patricka Harpera
na swoją stronę.
318
00:32:30,351 --> 00:32:31,865
Czy to rozkaz, sir?
319
00:32:42,046 --> 00:32:44,361
Chcę, żebyś zatrzymał moją szablę.
320
00:32:47,496 --> 00:32:49,495
Może, gdy ludzie zobaczą
jak masz to przy boku...
321
00:32:49,818 --> 00:32:52,167
Pomyślą, że jestem prawdziwym oficerem?
322
00:32:52,941 --> 00:32:55,486
Nie.
Pomyślą, że cię lubiłem.
323
00:32:58,313 --> 00:32:59,813
Dziękuję, sir.
324
00:33:06,632 --> 00:33:09,103
Cholernie głupie miejsce na śmierć.
325
00:34:13,960 --> 00:34:15,782
Kapitan Murray nie żyje.
326
00:34:16,131 --> 00:34:17,631
Pogrzebcie go.
327
00:34:21,000 --> 00:34:22,602
I co potem?
328
00:34:24,376 --> 00:34:26,046
Zgubiliśmy się, nieprawdaż?
329
00:34:27,880 --> 00:34:30,537
Więc, skierujemy się na południe,
przez Lizbonę do domu.
330
00:34:31,392 --> 00:34:32,926
Mój rozkaz,
idziemy na północ.
331
00:34:32,975 --> 00:34:34,030
Po co?
332
00:34:34,103 --> 00:34:35,820
I tak nie mamy tu już nic do roboty.
333
00:34:36,481 --> 00:34:38,231
Czy mówiłeś majorowi Dunnetowi
albo kapitanowi Murrayowi,
334
00:34:38,255 --> 00:34:39,935
żeby wytłumaczyli ci swoje rozkazy,
Harper?
335
00:34:39,959 --> 00:34:40,203
Nie.
336
00:34:40,228 --> 00:34:41,274
Ale też z całym należnym szacunkiem,
337
00:34:41,298 --> 00:34:43,667
kapitan Murray i major Dunnett
byli prawdziwymi oficerami.
338
00:34:43,692 --> 00:34:44,542
Teraz nie żyją.
339
00:34:44,581 --> 00:34:46,651
Nie okryjemy się wstydem,
jak wrócimy do domu.
340
00:34:48,069 --> 00:34:50,472
Rano ruszamy na północ
do Casa Antigua.
341
00:34:52,859 --> 00:34:54,685
Kontynuować, Harper.
342
00:35:00,468 --> 00:35:02,228
Mieliśmy pogawędkę.
343
00:35:04,145 --> 00:35:05,167
My?
344
00:35:05,884 --> 00:35:07,209
Ja i chłopaki.
345
00:35:07,847 --> 00:35:08,971
I?
346
00:35:09,171 --> 00:35:10,658
Nie idziemy na północ.
347
00:35:11,765 --> 00:35:13,919
Chcemy iść na południe.
348
00:35:14,383 --> 00:35:17,025
A co mnie, do cholery,
obchodzi czego wy chcecie?
349
00:35:17,484 --> 00:35:18,495
Co?
350
00:35:19,350 --> 00:35:21,543
Kim, do cholery, wydaje ci się,
że jesteś, Harper?
351
00:35:21,577 --> 00:35:23,937
Wydaje wam się, że w armii brytyjskiej
panuje cholerna d...?
352
00:35:23,961 --> 00:35:26,603
Demokracja, sir.
Pochodzi z greckiego.
353
00:35:26,633 --> 00:35:28,942
- Słowo "demos" znaczy...
- Zamknij się, Harris!
354
00:35:34,251 --> 00:35:35,619
Odmaszerować.
355
00:35:38,495 --> 00:35:41,723
Widzę, że kapitan Murray
dał panu swoją szablę, sir.
356
00:35:42,535 --> 00:35:47,052
Kapitan zawsze powtarzał, że szabla jak ta
uczy Francuzów bojaźni bożej.
357
00:35:49,624 --> 00:35:51,475
Idziemy na południe, sir.
358
00:35:52,688 --> 00:35:55,091
Chcielibyśmy,
żeby poszedł pan z nami.
359
00:35:55,857 --> 00:35:57,551
Obawiam się, że nie.
360
00:35:59,242 --> 00:36:01,845
Dostanę się do Lizbony,
żeby złożyć na was raport.
361
00:36:02,871 --> 00:36:05,537
Oni rozstrzeliwują buntowników, Harper.
362
00:36:07,145 --> 00:36:09,592
Najlepiej, jeżeli pójdzie pan z nami, sir.
363
00:36:12,142 --> 00:36:14,428
Mam iść na południe,
albo mnie zabijecie?
364
00:36:16,577 --> 00:36:17,765
Tak po prostu?
365
00:36:25,025 --> 00:36:26,114
Dobra.
366
00:36:27,715 --> 00:36:29,532
Bierz mój bagaż, Harper.
367
00:36:58,827 --> 00:37:00,447
Ty, irlandzki śmieciu.
368
00:37:24,937 --> 00:37:26,631
Dawaj!
Wykończ go!
369
00:37:27,677 --> 00:37:30,319
- Harper.
- Dawaj, Harper.
370
00:37:32,581 --> 00:37:35,869
- Walnij go!
- Jest cały twój, więc naprzód!
371
00:37:39,494 --> 00:37:41,296
Dawaj, masz go teraz.
372
00:37:49,717 --> 00:37:51,322
Dawaj, Pat!
373
00:37:56,120 --> 00:37:57,575
Dawaj!
374
00:37:58,405 --> 00:38:00,450
Dalej, panie Sharp, sir.
375
00:38:02,915 --> 00:38:04,453
Jeszcze raz!
376
00:38:14,625 --> 00:38:16,641
Kim ty jesteś, do diabła?
377
00:38:17,440 --> 00:38:20,067
Pozwólcie, że przedstawię;
Comandante Teresa.
378
00:38:20,561 --> 00:38:23,560
Dowódca guerrillas,
którzy walczą z Francuzami.
379
00:38:24,033 --> 00:38:25,055
A pan kim jest, sir?
380
00:38:25,557 --> 00:38:28,039
Jestem major Blas Vivar,
hrabia Matamoro,
381
00:38:28,805 --> 00:38:34,152
Major Generał w królewskiej armii jego katolickiej
wysokości Ferdynanda VII, króla Hiszpanii.
382
00:38:34,587 --> 00:38:35,754
A pan?
383
00:38:36,668 --> 00:38:38,153
Porucznik Sharp.
384
00:38:38,343 --> 00:38:39,495
95-ty strzelców.
385
00:38:40,570 --> 00:38:42,133
Tylko porucznik?
386
00:38:43,481 --> 00:38:46,937
Może was nie awansowali,
bo bijecie się z własnymi ludźmi?
387
00:38:48,334 --> 00:38:50,329
Ten człowiek jest buntownikiem, sir.
388
00:38:50,496 --> 00:38:53,382
Zostanie zabrany do Lizbony
i rozstrzelany.
389
00:38:54,145 --> 00:38:57,172
Tongue, zwiąż go
i zabierz do stodoły.
390
00:39:06,460 --> 00:39:09,288
Hiszpania i Wielka Brytania,
jesteśmy sojusznikami.
391
00:39:09,755 --> 00:39:11,252
Co tu robicie?
392
00:39:11,826 --> 00:39:17,066
Tylko nie wciskaj mi kitu, że się zagubiliście
100 mil za linią frontu, poruczniku.
393
00:39:17,689 --> 00:39:20,050
Szukamy wioski Casa Antigua.
394
00:39:21,151 --> 00:39:22,991
To wszystko, co mogę powiedzieć.
395
00:39:23,944 --> 00:39:28,847
Gdybyś był Francuzem, wzięłabym nóż
i powiedziałbyś mi wszystko, co chcę wiedzieć.
396
00:39:30,681 --> 00:39:32,378
Ale jesteśmy sojusznikami.
397
00:39:32,722 --> 00:39:36,428
Sojusznikami?
Czy sojusznicy maja przed sobą sekrety?
398
00:39:38,390 --> 00:39:41,284
Kochankowie maja przed sobą sekrety,
399
00:39:41,822 --> 00:39:43,917
ale pomimo tego się kochają.
400
00:39:52,797 --> 00:39:55,879
Być może…
moglibyśmy sobie wzajemnie pomóc.
401
00:39:56,435 --> 00:39:58,321
Po to ma się sojuszników.
402
00:39:58,745 --> 00:40:00,025
Dobrze.
403
00:40:00,341 --> 00:40:02,818
Zmierzam na północ do Torrecastro.
404
00:40:02,940 --> 00:40:06,876
Przewożę ze sobą ważne rządowe
dokumenty dla przeciwników Francji.
405
00:40:07,326 --> 00:40:11,311
Wioska Casa Antigua znajduje się na północy,
więc możemy dalej podróżować razem...
406
00:40:11,382 --> 00:40:13,103
pod moim dowództwem.
407
00:40:15,064 --> 00:40:16,749
Myślałem, że ona dowodzi.
408
00:40:17,960 --> 00:40:20,553
Teresa przeprowadza nas przez góry.
409
00:40:21,295 --> 00:40:23,878
Teraz jestem najstarszy stopniem.
410
00:40:23,927 --> 00:40:26,686
Czy zgadzacie się na podróż
pod moim dowództwem?
411
00:40:27,663 --> 00:40:28,779
Tak.
412
00:40:30,821 --> 00:40:32,843
Widzę, że pańscy ludzie się zgadzają.
413
00:40:32,892 --> 00:40:35,095
Czy pani pyta się swoich ludzi, co robić?
414
00:40:35,236 --> 00:40:38,689
Tak.
Nie robię tego zawsze, ale pytam.
415
00:40:39,719 --> 00:40:40,813
Ty nie?
416
00:40:41,240 --> 00:40:43,424
Czy po prostu bijesz ich tak długo,
aż to robią?
417
00:40:46,524 --> 00:40:48,054
Zgoda.
418
00:40:48,511 --> 00:40:50,759
Ale tylko do Casa Antigua.
419
00:40:51,417 --> 00:40:52,535
Dobrze.
420
00:40:52,659 --> 00:40:54,599
Wyruszamy w ciągu godziny.
Musimy się spieszyć.
421
00:40:54,944 --> 00:40:57,959
Francuski pułkownik
wyśle o świcie za nami zwiadowców.
422
00:40:58,357 --> 00:41:02,113
Skąd wiesz, że to pułkownik?
Dlaczego nie kapitan?
423
00:41:02,426 --> 00:41:03,626
Albo major?
424
00:41:05,200 --> 00:41:07,527
Chyba, że widzieliście nas wczoraj.
425
00:41:08,680 --> 00:41:10,999
Widzieliście, jak giniemy
i nic nie zrobiliście.
426
00:41:11,574 --> 00:41:12,877
Przykro mi.
427
00:41:14,650 --> 00:41:16,040
Mnie też.
428
00:41:20,528 --> 00:41:21,941
Teraz słuchać.
429
00:41:22,865 --> 00:41:24,312
Ja tutaj dowodzę.
430
00:41:24,920 --> 00:41:27,214
Nie oni, nie Harper.
431
00:41:28,199 --> 00:41:31,751
Ja dowodzę,
a wy idziecie ze mną.
432
00:41:34,152 --> 00:41:35,535
Powiedz to po francusku, Harris.
433
00:41:35,560 --> 00:41:37,406
Oui, certainement, je parle...
434
00:41:37,431 --> 00:41:38,466
Wystarczy.
435
00:41:38,984 --> 00:41:40,588
Chcę dwie dechy i trochę smoły.
436
00:41:40,649 --> 00:41:44,662
Hagman, potrzebuję lampę,
funt prochu strzelniczego i funt żelaza.
437
00:41:45,381 --> 00:41:47,575
Cooper, idź na wartę.
438
00:41:53,677 --> 00:41:55,428
- I, Perkins...
- Sir?
439
00:41:57,008 --> 00:41:59,268
Wykop porządny grób
dla kapitana Murraya.
440
00:42:00,482 --> 00:42:01,546
Tak jest.
441
00:42:05,464 --> 00:42:07,770
Bądź ostrożny.
On jest bardzo sprytny.
442
00:42:07,811 --> 00:42:10,750
Tak, ale jego ludzie
nie przepadają za nim.
443
00:42:15,983 --> 00:42:18,256
- Na zewnątrz!
- Ta skrzynka na koniu.
444
00:42:19,204 --> 00:42:21,094
Nigdy nie tracą jej z oczu.
445
00:42:22,685 --> 00:42:25,564
Słyszałem jak mówili,
że jest pełna starych dokumentów.
446
00:42:26,794 --> 00:42:28,366
Ale tak nie jest.
447
00:42:29,578 --> 00:42:32,759
Widzi pan, wiele dokumentów,
to wiele papieru.
448
00:42:33,643 --> 00:42:35,118
A papier jest ciężki.
449
00:42:36,203 --> 00:42:39,142
A oni podnoszą tę skrzynkę,
jakby była lekka jak piórko...
450
00:42:39,635 --> 00:42:40,707
sir.
451
00:42:44,002 --> 00:42:45,539
Wyprowadź go, Tongue.
452
00:42:52,423 --> 00:42:55,432
- Jak jest po francusku "nie wchodzić", Harris?
- Défense d'entrer, sir.
453
00:42:56,078 --> 00:42:58,191
Jasne.
Pójdziesz ze mną.
454
00:43:13,024 --> 00:43:14,836
Zmów krótką modlitwę, Tongue.
455
00:43:19,118 --> 00:43:20,204
Yea...
456
00:43:22,306 --> 00:43:23,712
mówię yea.
457
00:43:28,880 --> 00:43:29,936
Yea.
458
00:43:33,068 --> 00:43:34,794
Francuzi, sir.
459
00:43:35,203 --> 00:43:37,356
Około jednej mili za nami!
460
00:43:37,953 --> 00:43:39,247
Zmywamy się, strzelcy.
461
00:43:54,600 --> 00:43:56,322
Francuski zwiad.
462
00:44:38,830 --> 00:44:39,960
Brawo.
463
00:44:41,391 --> 00:44:43,145
Dlaczego ten pułkownik was ściga?
464
00:44:44,280 --> 00:44:45,920
On ściga was.
465
00:44:46,684 --> 00:44:48,607
Pełny oddział francuskiej kawalerii?
466
00:44:49,497 --> 00:44:50,892
Pełny pułkownik?
467
00:44:52,205 --> 00:44:54,909
Nie, oni podążają za wami.
468
00:44:55,654 --> 00:44:56,820
Dlaczego?
469
00:44:56,993 --> 00:44:58,879
Z powodu czegoś w tej skrzyni.
470
00:44:59,299 --> 00:45:00,618
Dlaczego?
471
00:45:01,193 --> 00:45:05,009
Dlatego, że skrzynia jest pełna papierów,
a pułkownik jest zapalonym czytelnikiem?
472
00:45:05,660 --> 00:45:06,831
Oto dlaczego.
473
00:45:14,888 --> 00:45:17,580
Nie wydaje mi się,
żebyście wy mnie eskortowali.
474
00:45:18,659 --> 00:45:20,659
Myślę, że to ja eskortuję was...
475
00:45:21,014 --> 00:45:22,325
amigos.
476
00:46:00,771 --> 00:46:02,272
Perkins!
477
00:46:02,694 --> 00:46:04,416
Rusz tego starego kozła!
478
00:46:04,604 --> 00:46:06,247
Nabierz życia, chłopie!
479
00:46:06,914 --> 00:46:07,970
Sir.
480
00:46:22,545 --> 00:46:24,446
Ruszać się, skurwiele!
481
00:46:36,335 --> 00:46:37,537
Wstawaj!
482
00:46:46,818 --> 00:46:49,095
Ocaliłem cię dla plutonu egzekucyjnego,
Harper.
483
00:47:00,064 --> 00:47:03,642
Perkins powiedział mi, że kiedyś był pan
zwykłym żołnierzem, sierżantem.
484
00:47:04,352 --> 00:47:06,410
- Bo tak było.
- Dziwne.
485
00:47:06,528 --> 00:47:08,891
W Hiszpanii oficer musi być "z krwi".
486
00:47:10,358 --> 00:47:11,389
Un caballero.
487
00:47:11,518 --> 00:47:13,518
Porywczy, ale czarujący.
Gentleman.
488
00:47:14,137 --> 00:47:16,567
Przepraszam, pomyliła panienka adres.
489
00:47:16,684 --> 00:47:18,684
To dlatego ma pan problemy
z własnymi ludźmi?
490
00:47:19,816 --> 00:47:21,607
Perkins powiedział to pani, nieprawdaż?
491
00:47:21,689 --> 00:47:24,840
Tak. Powiedział,
że jest pan niezłym skurwielem.
492
00:47:26,256 --> 00:47:27,454
Ma rację.
493
00:47:28,114 --> 00:47:29,954
Nawet bardziej, niż reszta.
494
00:47:30,332 --> 00:47:33,316
Moja matka była kurwą.
Urodziłem się w burdelu.
495
00:47:33,425 --> 00:47:36,957
Dorastałem w sierocińcu.
I mam nadzieję, że umrę żołnierzem. Jasne?
496
00:47:38,211 --> 00:47:41,752
Ale ten chłopak, Perkins, powiedział,
że uratował pan życie generałowi Wellesley'owi.
497
00:47:41,862 --> 00:47:43,351
A ten Irlandczyk, Harper,
498
00:47:43,376 --> 00:47:47,208
mówi, że gdy Anglik chce złożyć hołd
nieustraszonemu człowiekowi,
499
00:47:47,233 --> 00:47:49,421
nazywa go niezłym skurwielem.
500
00:47:50,847 --> 00:47:52,866
Wysłuchuje pani żołnierskich plotek.
501
00:47:52,966 --> 00:47:54,467
Właśnie, że tak.
502
00:47:55,326 --> 00:47:58,888
Widzi pan, mamy dwoje uszu,
ale tylko jedne usta,
503
00:47:58,969 --> 00:48:03,538
więc dobry dowódca wysłuchuje
dwa razy bardziej, niż krzyczy.
504
00:48:23,982 --> 00:48:25,982
Przepraszam, panie Sharp.
505
00:48:26,772 --> 00:48:28,673
Ale ona jest suchutka.
506
00:48:29,586 --> 00:48:31,953
Odpala zawsze, kiedy trzeba.
507
00:48:51,393 --> 00:48:53,518
Ta broń jest waszą drogą do domu, Hagman.
508
00:48:53,660 --> 00:48:55,494
Dziękuję, panie Sharp.
509
00:48:56,474 --> 00:48:57,974
Olej, sir.
510
00:48:57,999 --> 00:49:00,630
Tajemnicą jest nie oszczędzać oleju.
511
00:49:01,372 --> 00:49:03,286
Generał Wellesley tak mawiał.
512
00:49:03,608 --> 00:49:05,150
Dokładnie.
513
00:49:15,324 --> 00:49:16,761
Cholerne kolano!
514
00:49:16,872 --> 00:49:18,575
Stara rana, Hagman.
515
00:49:18,692 --> 00:49:20,981
- W czasie deszczu cholernie boli.
- Dokładnie.
516
00:49:21,246 --> 00:49:25,191
Brązowy papier i olej parafinowy,
to jedyne lekarstwo na kłopoty z nogą.
517
00:49:25,386 --> 00:49:27,034
Ja mam problemy z ręką.
518
00:49:27,104 --> 00:49:30,768
Pamiątka po spotkaniu
z francuskim huzarem...
519
00:49:31,562 --> 00:49:35,210
O, cholera!
...kiedy byliśmy...
520
00:49:36,132 --> 00:49:38,475
w bitwie o Vimieiro.
521
00:49:38,655 --> 00:49:41,913
I ten argument on utracił,
522
00:49:42,233 --> 00:49:45,568
a ja odwdzięczyłem się
odstrzeliwując mu głowę z tułowia.
523
00:49:45,638 --> 00:49:48,052
Ale w deszczowe dni cholernie swędzi.
524
00:49:48,145 --> 00:49:50,598
I odkryłem, że nic nie pomaga lepiej,
525
00:49:50,721 --> 00:49:54,777
jak olej parafinowy
i najlepszy brązowy papier.
526
00:49:54,992 --> 00:49:57,491
- Dokładnie.
- Dokładnie tak.
527
00:51:06,518 --> 00:51:09,150
Ona jest przepiękna, nieprawdaż?
528
00:51:11,658 --> 00:51:13,157
Tak.
529
00:51:14,064 --> 00:51:15,944
Nigdy nie kochał pan kobiety?
530
00:51:16,728 --> 00:51:17,919
Nie.
531
00:51:18,827 --> 00:51:21,059
Chyba, że za to zapłaciłem.
532
00:51:22,941 --> 00:51:26,239
Więc, takiej kobiety
pan nigdy nie spotkał?
533
00:51:28,264 --> 00:51:32,761
Ale myślę, że powinien pan o niej zapomnieć.
Bo widzi pan...
534
00:51:33,855 --> 00:51:36,220
ona już nie jest kobietą.
535
00:51:37,932 --> 00:51:40,142
Była najlepszą uczennicą w Salamance.
536
00:51:40,416 --> 00:51:42,429
Wróciła do domostwa swego ojca.
537
00:51:42,514 --> 00:51:45,479
Była młoda, szczęśliwa i pełna nadziei.
538
00:51:46,035 --> 00:51:49,660
Czytała książki, grywała
dla swojej matki i siostry.
539
00:51:49,925 --> 00:51:53,659
I uśmiechała się oczekując
na jakiegoś szlachcica,
540
00:51:53,734 --> 00:51:56,300
żeby przybył zapytać o jej rękę.
541
00:51:57,849 --> 00:52:00,109
Zamiast tego przyszli Francuzi.
542
00:52:02,541 --> 00:52:04,705
Ukryła się i widziała wszystko, co zrobili.
543
00:52:04,775 --> 00:52:07,118
Widziała, jak oślepili jej ojca.
544
00:52:07,329 --> 00:52:12,829
Widziała ich, jak gwałcą jej mamę i siostrę Marię,
która błagała Francuzów, aby ją dobili.
545
00:52:13,311 --> 00:52:14,999
Oszczędzili jej siostrę...
546
00:52:15,444 --> 00:52:16,885
ale matkę zabili.
547
00:52:18,828 --> 00:52:22,045
Na koniec, została zgwałcona.
548
00:52:25,134 --> 00:52:28,249
Kiedy Francuzów już nie było
pochowała matkę.
549
00:52:29,321 --> 00:52:32,844
I na jej grobie złożyła ślubowanie.
550
00:52:33,557 --> 00:52:35,453
Śmierć Francuzom.
551
00:52:38,934 --> 00:52:40,879
Teraz już nie grywa.
552
00:52:41,254 --> 00:52:44,722
Ani nie czyta książek.
Nie uśmiecha się, ani nie śpiewa.
553
00:52:45,412 --> 00:52:48,626
Ale przemierza wzgórza
i ściga Francuzów...
554
00:52:49,716 --> 00:52:51,388
z nadzieją na ich śmierć.
555
00:52:52,258 --> 00:52:53,769
Ale dziś...
556
00:52:55,445 --> 00:52:57,726
zobaczyłem jej uśmiech.
557
00:52:58,999 --> 00:53:01,048
Uśmiechała się do pana.
558
00:53:02,436 --> 00:53:04,404
To nieomal złamało mi serce.
559
00:53:04,810 --> 00:53:07,127
Jednak dziękuję panu za to.
560
00:53:09,488 --> 00:53:11,000
Dobranoc.
561
00:53:23,828 --> 00:53:26,132
Nie, ta jest trochę za smutna.
562
00:53:26,304 --> 00:53:28,318
Zagram kawałek specjalnie
dla panienki Teresy.
563
00:53:28,498 --> 00:53:30,010
"Salamanca".
564
00:53:55,146 --> 00:53:58,662
- Kto idzie?
- Sharp. 95-ty strzelców.
565
00:53:58,921 --> 00:54:00,902
Podejdź do rozpoznania.
566
00:54:03,980 --> 00:54:05,784
Droga wolna, przyjacielu.
567
00:54:06,613 --> 00:54:08,259
Spocznij, Cooper.
568
00:54:13,089 --> 00:54:15,272
Mogę zadać pytanie, sir?
569
00:54:17,814 --> 00:54:20,711
Gdzie nauczył się pan
tak brzydko walczyć, sir?
570
00:54:21,478 --> 00:54:23,681
W takich samych miejscach co ty, Cooper.
571
00:54:23,938 --> 00:54:26,457
Sobotnimi nocami w rynsztokach.
572
00:54:27,991 --> 00:54:29,838
Daleko od domu, sir.
573
00:54:31,076 --> 00:54:33,732
Nie było czegoś takiego,
co można nazwać domem, Cooper.
574
00:54:33,810 --> 00:54:35,321
Nie, sir.
575
00:54:35,957 --> 00:54:37,468
Nie było.
576
00:54:39,160 --> 00:54:41,695
Zgłosiłeś się na ochotnika, Cooper?
577
00:54:42,641 --> 00:54:45,109
Nie całkiem, sir.
578
00:54:45,922 --> 00:54:50,156
Zostałem zaproszony do przyłączenia się
przez magistrat.
579
00:54:51,400 --> 00:54:56,423
♪ Oto żegnam się ♪
♪ z wszystkimi sędziami i ławami ♪
580
00:54:57,560 --> 00:55:02,466
♪ Ze sprawiedliwością i Starym Bailleyem też ♪
581
00:55:02,920 --> 00:55:07,490
♪ Bo wciągnęli mnie do armii króla Jerzego ♪
582
00:55:08,790 --> 00:55:12,836
♪ Więc adieu dla Starej Anglii ♪
583
00:55:19,028 --> 00:55:24,481
♪ Skończyły się morza i wtedy ♪
584
00:55:24,723 --> 00:55:30,160
♪ Stanęliśmy naprzeciw czerwieni, ♪
♪ bieli i błękitu ♪
585
00:55:30,402 --> 00:55:35,339
♪ Król postawił mi trudne warunki ♪
586
00:55:36,411 --> 00:55:39,762
♪ Więc, żegnaj Stara Anglio ♪
587
00:55:39,989 --> 00:55:41,495
♪ Adieu ♪
588
00:56:54,050 --> 00:56:55,837
Kto cie rozwiązał, Harper?
589
00:56:57,056 --> 00:56:58,954
Panienka Teresa, sir.
590
00:57:00,673 --> 00:57:02,415
Co tam masz?
591
00:57:02,557 --> 00:57:05,454
To tylko malutki, dziki ptaszek.
592
00:57:06,787 --> 00:57:08,514
Nie chce odlecieć?
593
00:57:08,608 --> 00:57:10,303
Nie.
594
00:57:10,713 --> 00:57:12,533
Ufa mi.
595
00:57:14,817 --> 00:57:16,814
Ale masz zamiar wsadzić go do klatki.
596
00:57:17,018 --> 00:57:18,516
Jest zimno.
597
00:57:18,977 --> 00:57:21,414
Wie, że znajdzie w klatce
parę okruchów.
598
00:57:21,693 --> 00:57:24,989
Myślałem, że dzikie zwierzęta
lubią wolność.
599
00:57:26,177 --> 00:57:29,231
Po co komu wolność,
jak umiera z głodu.
600
00:57:30,317 --> 00:57:32,773
To dlatego wstąpiłeś
do brytyjskiej armii, Harper?
601
00:57:33,485 --> 00:57:34,983
Może.
602
00:57:37,168 --> 00:57:41,378
Nie jest łatwo będąc Irlandczykiem
wkładać mundur Anglika.
603
00:57:42,294 --> 00:57:44,290
Nie trudniej, niż w pańskiej sytuacji
604
00:57:44,317 --> 00:57:48,222
wchodzić do oficerskiej mesy,
wkładać mundur gentlemana.
605
00:57:51,309 --> 00:57:53,606
Walczysz nieczysto, Harper.
606
00:57:54,587 --> 00:57:56,684
Nie gorzej niż pan, sir.
607
00:57:57,360 --> 00:57:58,768
Dzień dobry, panienko Tereso.
608
00:57:58,914 --> 00:58:01,200
Dzień dobry.
Witam, poruczniku.
609
00:58:01,320 --> 00:58:04,132
Dzień dobry.
Mam nadzieję, że dobrze pani spała.
610
00:58:04,570 --> 00:58:06,273
Spałam bezpiecznie.
611
00:58:06,864 --> 00:58:08,362
Dziękuję.
612
00:58:16,750 --> 00:58:20,546
Nareszcie znalazła się kobieta
warta nieczystej walki, sir.
613
00:58:35,977 --> 00:58:39,469
Ten mężczyzna jest więźniem.
614
00:58:40,372 --> 00:58:44,059
Casa Antigua.
To tam zmierzają.
615
00:59:05,258 --> 00:59:07,255
Wyczuwasz niebezpieczeństwo?
616
00:59:07,499 --> 00:59:09,496
Wyczuwam francuską jazdę.
617
00:59:10,090 --> 00:59:12,121
Pot koni i smród siodeł.
618
00:59:13,120 --> 00:59:16,049
- Oni byli tutaj.
- Nonsens. Casa Antigua jest z przodu.
619
00:59:16,114 --> 00:59:19,364
Moi ludzie by nas ostrzegli.
620
00:59:20,109 --> 00:59:21,607
Dym.
621
00:59:23,289 --> 00:59:24,651
Wioska się pali!
622
00:59:24,757 --> 00:59:28,022
- Moja wioska. Vamos! Vamos!
- Nie, to może być pułapka.
623
00:59:28,257 --> 00:59:30,668
- Czy to jedyna droga do wioski?
- Tak.
624
00:59:30,874 --> 00:59:32,233
Poślę zwiad przodem.
625
00:59:32,258 --> 00:59:34,698
Pozwól moim ludziom to zrobić.
Do tego przecież byli szkoleni.
626
00:59:34,738 --> 00:59:36,735
- Proszę robić co on mówi, majorze.
- Cooper!
627
00:59:36,830 --> 00:59:38,565
Zwiad do przodu.
Z życiem!
628
00:59:38,850 --> 00:59:42,655
Majorze, proszę zająć się pańską
cenną skrzynką i strzelcem Harperem.
629
00:59:42,693 --> 00:59:44,958
Teresa, idziecie z nami.
630
00:59:45,294 --> 00:59:48,723
- Miguel, Paco, zostajecie.
- Pozostali za mną.
631
00:59:57,101 --> 00:59:58,666
Zdjąć kufer.
632
01:00:01,970 --> 01:00:03,469
Ciężki i kosztowny.
633
01:00:54,218 --> 01:00:55,716
Carlo, José!
634
01:01:47,520 --> 01:01:49,040
Cholera.
635
01:02:09,540 --> 01:02:12,757
Daliśmy im dość czasu na zdobycie skrzyni.
636
01:02:27,991 --> 01:02:29,483
Harris!
637
01:02:44,600 --> 01:02:47,839
Mówisz jak Irlandczyk,
jesteś więźniem.
638
01:02:48,545 --> 01:02:51,709
Dlaczego masz być wierny
tym brytyjskim psom,
639
01:02:51,802 --> 01:02:54,528
które maja zamiar zaprowadzić cię
przed pluton w Lizbonie?
640
01:02:54,614 --> 01:02:57,184
Jezu, wyjąłeś te słowa z moich ust.
641
01:02:57,606 --> 01:02:59,055
Mogę ci pomóc.
642
01:02:59,973 --> 01:03:01,394
Daj mi skrzynkę.
643
01:03:01,980 --> 01:03:03,135
Jasne.
644
01:03:03,612 --> 01:03:04,971
Dobra.
645
01:03:05,555 --> 01:03:07,947
Ale co ja będę z tego miał?
646
01:03:09,664 --> 01:03:11,367
Będziesz bogaty.
647
01:03:12,106 --> 01:03:14,425
A co, jeżeli tego nie zrobię?
648
01:03:15,449 --> 01:03:16,775
Umrzesz.
649
01:03:18,589 --> 01:03:22,023
Jak dotychczas
niezłe są te argumenty.
650
01:03:22,309 --> 01:03:24,902
Kim jesteście?
Co tu robicie?
651
01:03:24,949 --> 01:03:26,546
Nazywam się George Parker.
652
01:03:26,571 --> 01:03:30,105
Podróżuję z moją żoną Agatą
i siostrzenicą Louisą.
653
01:03:30,256 --> 01:03:32,890
Jesteśmy misjonarzami metodystów.
654
01:03:35,389 --> 01:03:37,943
Widzieliście kogoś z naszych w pobliżu?
655
01:03:46,360 --> 01:03:50,360
Majorze, proszę mi powiedzieć,
dlaczego pułkownik próbował wywabić was z kanionu?
656
01:03:51,188 --> 01:03:54,008
- Wywabić?
- Tak. Mówię całkiem dobrze po francusku.
657
01:03:54,063 --> 01:03:58,531
Słyszałam jak mówił ludziom,
żeby podpalili wioskę, aby wywabić was z kanionu.
658
01:03:58,597 --> 01:04:02,498
Ta skrzynka.
Właśnie stracił pan skrzynkę, majorze.
659
01:04:04,426 --> 01:04:08,754
Dam ci 100 gwinei w złocie.
660
01:04:09,583 --> 01:04:12,284
I bezpieczny transport do Ameryki.
661
01:04:12,569 --> 01:04:14,069
Ameryka!
662
01:04:14,811 --> 01:04:16,712
To mogłoby być fajne.
663
01:04:16,944 --> 01:04:20,123
Ale widzisz, król angielski
wisi mi żołd za ostatni miesiąc.
664
01:04:20,506 --> 01:04:25,685
Nie mógłbym siedzieć sobie spokojnie w Ameryce,
wiedząc, że ten skurwiel jest mi krewny szylinga.
665
01:04:26,680 --> 01:04:30,140
Chcesz umrzeć za jednego szylinga?
666
01:04:30,814 --> 01:04:33,248
Właśnie tak zamierzam zrobić.
667
01:04:35,502 --> 01:04:37,269
Więc tak się stanie.
668
01:04:37,972 --> 01:04:40,205
Całkiem niezły dzień na to.
669
01:04:51,412 --> 01:04:54,379
Ma jeden muszkiet,
tylko jeden strzał.
670
01:04:55,186 --> 01:04:57,881
Jeden z was umrze...
671
01:04:58,531 --> 01:05:02,156
drugi dostanie tę nagrodę.
672
01:06:01,527 --> 01:06:03,526
Kolejny etap zaliczony, strzelcu Harper.
673
01:06:04,316 --> 01:06:07,761
Więc, spotkałem takiego jednego
ubranego jak grabarz, sir.
674
01:06:07,833 --> 01:06:11,489
Z nim było dwóch innych i spytali,
czy odstąpiłbym im tę starą skrzynkę.
675
01:06:12,114 --> 01:06:13,645
I?
676
01:06:15,295 --> 01:06:17,795
Troszkę się posprzeczaliśmy, sir.
677
01:06:18,983 --> 01:06:20,483
Strzelcu Harper...
678
01:06:22,115 --> 01:06:24,498
proch poparzył wam twarz...
679
01:06:24,943 --> 01:06:27,591
a to oznacza,
że broń była niedoładowana.
680
01:06:27,884 --> 01:06:29,384
Częsty błąd,
681
01:06:29,430 --> 01:06:31,109
zrozumiały, gdy jest się rekrutem,
682
01:06:31,163 --> 01:06:34,163
którzy czasami gubią się
w ogniu walki...
683
01:06:34,908 --> 01:06:37,408
ale niewybaczalny dla wybrańca.
684
01:06:38,191 --> 01:06:40,909
To jest, jak wyjście
ze spuszczoną głową, Harper!
685
01:06:40,965 --> 01:06:43,295
Tak, sir.
Przepraszam, sir.
686
01:06:46,300 --> 01:06:48,895
Wstąpić do szeregu, strzelcu Harper.
687
01:06:49,289 --> 01:06:50,309
Tak jest.
688
01:06:51,235 --> 01:06:53,667
Bardzo dziękuję, sir.
689
01:06:54,824 --> 01:06:56,354
Czekaj.
690
01:06:57,277 --> 01:06:59,991
Nie żądasz od dowódcy,
żeby jakoś cię nagrodził?
691
01:07:00,753 --> 01:07:02,542
Ale przecież on to zrobił.
692
01:07:02,662 --> 01:07:05,297
Kazał mi wstąpić do szeregu.
693
01:07:09,412 --> 01:07:11,112
Poruczniku Sharp...
694
01:07:12,186 --> 01:07:15,389
Myślę, że będzie lepiej,
jeżeli to pan obejmie dowództwo.
695
01:07:15,607 --> 01:07:17,107
Padnij!
696
01:07:20,192 --> 01:07:22,887
Ci goście nieźle się na pana uparli, majorze.
697
01:07:24,691 --> 01:07:27,519
Jest coś, co chcielibyście mi powiedzieć?
698
01:07:29,151 --> 01:07:30,954
A jakie są wasze rozkazy?
699
01:07:31,877 --> 01:07:34,721
Otwórzcie tę skrzynkę
i powiedzcie mi o co chodzi.
700
01:07:34,954 --> 01:07:38,813
Przepraszam, ale będę to mógł zrobić
dopiero w Torrecastro.
701
01:07:40,368 --> 01:07:42,524
Mam rozkaz spotkać się z kimś
w Casa Antigua.
702
01:07:42,549 --> 01:07:44,791
Ale jeżeli go tam nie będzie...
703
01:07:45,951 --> 01:07:49,651
Pańscy rodacy
potrzebują eskorty do Torrecastro.
704
01:07:53,122 --> 01:07:54,621
Oczywiście...
705
01:07:54,646 --> 01:07:57,745
jako oficer dowodzący
pojadę w karocy.
706
01:07:58,745 --> 01:08:01,245
Dokładnie jak prawdziwy oficer.
707
01:08:39,640 --> 01:08:42,849
Wtedy okazało się, że mój biedny wuj
pozostawił mały spadek
708
01:08:42,874 --> 01:08:46,639
na potrzeby głoszenia papistom
dobrego słowa metodystów.
709
01:08:47,022 --> 01:08:50,764
Irlandia jest dobrze poznana,
więc musiała to być Hiszpania.
710
01:08:50,935 --> 01:08:52,435
I oto jesteśmy.
711
01:08:52,684 --> 01:08:55,183
Pani Parker i szerzenie ziarna.
712
01:09:17,858 --> 01:09:19,857
Nie wiedziałem, że metodyści palą.
713
01:09:19,998 --> 01:09:22,388
To dla zdrowych płuc.
714
01:11:47,750 --> 01:11:49,249
Przepraszam.
715
01:11:50,014 --> 01:11:51,980
Przepraszam, nie mogę.
716
01:11:53,467 --> 01:11:55,167
Jeszcze nie teraz.
717
01:11:57,193 --> 01:11:58,692
Przepraszam.
718
01:12:30,083 --> 01:12:31,770
Chwała Ojcu
719
01:12:31,920 --> 01:12:34,357
i Synowi i Duchowi Świętemu.
720
01:12:34,520 --> 01:12:36,785
Jak było na początku,
721
01:12:36,896 --> 01:12:38,562
teraz i zawsze
722
01:12:38,600 --> 01:12:40,911
i na wieki wieków
723
01:12:41,030 --> 01:12:42,419
Amen.
724
01:12:42,680 --> 01:12:45,820
Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu
725
01:12:45,909 --> 01:12:49,541
Panie, pośpiesz mi z pomocą
726
01:12:49,749 --> 01:12:53,592
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu
727
01:12:53,663 --> 01:12:54,913
Amen.
728
01:12:54,953 --> 01:12:58,554
Jak było na początku, teraz i zawsze
729
01:12:58,655 --> 01:13:00,569
i na wieki wieków
730
01:13:00,626 --> 01:13:02,201
Amen.
731
01:13:04,600 --> 01:13:06,070
Strzelcy!
732
01:13:08,434 --> 01:13:09,933
Ładować.
733
01:13:31,167 --> 01:13:35,010
Teraz rozumiem,
dlaczego wstępują tutaj na całe życie, Cooper.
734
01:13:48,120 --> 01:13:50,252
Posiłki w klasztorze są jakieś takie zbyt...
735
01:13:50,432 --> 01:13:53,697
papieskie dla mojego
metodystycznego smaku, drogi majorze.
736
01:13:54,736 --> 01:13:58,368
Opat jest cystersem
i przez to cywilizowanym.
737
01:14:03,196 --> 01:14:04,473
Wznieśmy toast.
738
01:14:05,766 --> 01:14:07,117
Śmierć Francuzom!
739
01:14:07,230 --> 01:14:09,758
Śmierć Francuzom!
740
01:14:12,463 --> 01:14:14,429
Dlaczego pan nie pije?
741
01:14:15,454 --> 01:14:17,452
Nigdy nie przepadałem
za tym toastem, majorze.
742
01:14:18,164 --> 01:14:21,046
Jestem żołnierzem, nie zabójcą.
743
01:14:21,843 --> 01:14:23,562
Więc, wznieśmy inny.
744
01:14:23,742 --> 01:14:25,764
Za szczęśliwą podróż
do Torrecastro.
745
01:14:25,818 --> 01:14:27,812
Torrecastro.
746
01:14:31,033 --> 01:14:33,650
Nie będziecie się śmiali,
jeżeli opowiem wam coś o Torrecastro?
747
01:14:33,689 --> 01:14:36,988
- Droga panno Parker?
- Kocham opowieści.
748
01:14:37,719 --> 01:14:40,383
Zaiste, ma panna hiszpańską duszę.
749
01:14:42,344 --> 01:14:43,542
Proszę wybaczyć.
750
01:14:43,567 --> 01:14:46,733
Obowiązki wzywają.
Musze sprawdzić warty.
751
01:14:48,667 --> 01:14:50,407
Przepraszam panie.
752
01:14:56,047 --> 01:14:57,734
♪ Kiedy mi zapłacisz ♪
753
01:14:58,582 --> 01:15:01,699
♪ Mówią dzwony Old Bailey ♪
754
01:15:02,320 --> 01:15:04,632
♪ Kiedy się wzbogacę ♪
755
01:15:04,734 --> 01:15:07,243
♪ Mówią dzwony Shoreditch ♪
756
01:15:08,498 --> 01:15:10,617
♪ Kiedy będę... ♪
O, cholera!
757
01:15:11,443 --> 01:15:13,710
To pan jest w tej sukience, sir?
Ładna.
758
01:15:14,123 --> 01:15:15,323
Dawaj mi twój wytrych, Cooper.
759
01:15:15,347 --> 01:15:17,947
Wytrych, sir? Panu się wydaje,
że złapano mnie kiedyś z wytrychem?
760
01:15:17,971 --> 01:15:21,385
Złapano. Ale kiedy wyszedłeś z więzienia
w Newgate, załatwiłeś sobie inny.
761
01:15:21,417 --> 01:15:23,772
- I ten o to chce twój oficer.
- No już!
762
01:15:23,811 --> 01:15:25,705
Czy go odzyskam, sir?
763
01:15:27,623 --> 01:15:28,723
Zaufaj mi.
764
01:15:28,912 --> 01:15:32,950
To jest bardzo trudne zaufać komuś,
kto chce pożyczyć twój wytrych, sir.
765
01:16:23,709 --> 01:16:25,204
Więc...
766
01:16:25,312 --> 01:16:28,269
nie mógł się pan doczekać Torrecastro.
767
01:16:30,072 --> 01:16:32,963
Bardzo dobrze.
Usłyszy pan opowieść.
768
01:16:35,401 --> 01:16:36,896
Tysiąc lat temu...
769
01:16:37,164 --> 01:16:40,968
Muzułmanie przechodzili przez Hiszpanię
znacząc swój szlak na Rzym.
770
01:16:41,277 --> 01:16:45,745
Moi przodkowie wybudowali twierdzę w tych górach.
Na twardą skałę mówimy Torrecastro.
771
01:16:46,073 --> 01:16:48,386
Ich było wielu.
Nas tylko kilku.
772
01:16:48,818 --> 01:16:50,380
Stawialiśmy opór.
773
01:16:50,450 --> 01:16:52,398
O świcie, moi przodkowie umierając
774
01:16:52,606 --> 01:16:56,246
wołali Santiago, Świętego Jamesa,
hiszpańskiego świętego.
775
01:16:56,465 --> 01:16:59,519
Santiago przybył.
Przybył z krwawym sztandarem
776
01:16:59,566 --> 01:17:02,862
i jasnym mieczem, i ścinał najeźdźców,
ciął ich tysiącami
777
01:17:02,933 --> 01:17:06,354
i oddaliśmy hołd temu sztandarowi
skąpanemu we krwi, i wykrzyczeliśmy "Santiago!".
778
01:17:06,433 --> 01:17:09,124
"Dziecko piorunów!
Dziecko walki!"
779
01:17:13,339 --> 01:17:14,557
Gonfalon.
780
01:17:15,096 --> 01:17:16,549
Krwawy sztandar.
781
01:17:16,900 --> 01:17:18,960
Chowaliśmy go w mojej rodzinie
przez 1000 lat
782
01:17:18,985 --> 01:17:21,844
i mieliśmy nadzieję, że Santiago
nie będzie musiał dopełnić obietnicy.
783
01:17:21,891 --> 01:17:23,300
Jakiej obietnicy, majorze?
784
01:17:23,773 --> 01:17:26,288
Obietnicy, że gdy Hiszpanię napadną najeźdźcy,
785
01:17:26,351 --> 01:17:28,351
nie powróci wcześniej,
aż podniesiemy jego sztandar
786
01:17:28,375 --> 01:17:31,718
- ponad wierzchołkiem Torrecastro.
- Do rzeczy, majorze.
787
01:17:31,960 --> 01:17:34,686
Jest tam tylko mały garnizon
w Torrecastro.
788
01:17:34,858 --> 01:17:36,889
Mieszkańcy wioski znają legendę.
789
01:17:36,983 --> 01:17:39,092
Potajemnie w nią wierzą.
790
01:17:39,678 --> 01:17:42,404
Dopiero jak wzniesiemy sztandar
ponad małą kaplicą,
791
01:17:42,467 --> 01:17:45,013
ludzie powstaną
przeciwko francuskiemu najeźdźcy.
792
01:17:45,224 --> 01:17:48,356
Powstaną?
Dla kawałka szmaty na kiju?
793
01:17:48,520 --> 01:17:50,035
Pan oszalał, majorze?
794
01:17:50,098 --> 01:17:52,090
Nie, to jest legenda, panie Sharp.
795
01:17:52,176 --> 01:17:54,332
Ludzie w nią wierzą.
796
01:17:54,629 --> 01:17:56,754
Kiedy gonfalon będzie rozwinięty,
797
01:17:56,894 --> 01:18:00,160
Santiago na pewno powróci
z ogniem i mieczem.
798
01:18:00,956 --> 01:18:04,331
Ale potrzeba czasu, aby rozwinąć sztandar.
A zanim zostanie rozwinięty...
799
01:18:04,385 --> 01:18:06,323
Nadejdą Francuzi z szablami.
800
01:18:06,393 --> 01:18:07,545
Dokładnie.
801
01:18:07,780 --> 01:18:09,299
Dlatego was potrzebujemy.
802
01:18:10,135 --> 01:18:13,143
Pomożecie powstrzymać Francuzów,
aż sztandar się podniesie.
803
01:18:14,503 --> 01:18:16,663
Okłamał nas pan, majorze.
804
01:18:18,096 --> 01:18:19,591
I ty, panienko.
805
01:18:21,338 --> 01:18:24,736
Pozbieraliście nas do kupy,
a my maszerowaliśmy z wami,
806
01:18:24,814 --> 01:18:26,314
walczyliśmy dla was.
807
01:18:26,462 --> 01:18:27,957
I o co?
808
01:18:28,469 --> 01:18:30,351
Dla jakiegoś głupiego zabobonu?
809
01:18:30,500 --> 01:18:32,937
Dla... szmaty w worku?
810
01:18:33,093 --> 01:18:36,350
Nie dla szmaty,
ale ostatniej flagi Hiszpanii.
811
01:18:36,428 --> 01:18:39,061
Bądźcie przeklęci wy i wasza szmata, sir.
812
01:18:39,701 --> 01:18:41,708
Moi strzelcy wychodzą o świcie.
813
01:18:42,087 --> 01:18:43,715
Na południe, sir.
814
01:18:46,282 --> 01:18:47,492
Dobranoc, panienko.
815
01:18:47,541 --> 01:18:49,377
Poruczniku Sharp!
816
01:18:52,830 --> 01:18:54,470
Zaskoczony?
817
01:18:55,259 --> 01:18:57,799
Wykonałeś niezłą robotę, całkiem niezłą.
818
01:18:58,001 --> 01:19:00,407
Ale teraz, jutro o świcie,
819
01:19:00,446 --> 01:19:01,969
z pomocą mojego agenta,
820
01:19:02,000 --> 01:19:04,945
Comandante Teresa,
którą chyba już zdążyłeś poznać,
821
01:19:05,101 --> 01:19:09,382
Chcę, żebyś przejął kaplicę w Torrecastro
i utrzymał ją do czasu,
822
01:19:09,476 --> 01:19:14,819
aż major Vivar wzniesie gonfalon Santiago
ponad dachem kaplicy.
823
01:19:15,947 --> 01:19:17,854
Przejąć Torrecastro?
824
01:19:18,697 --> 01:19:21,691
Z sześcioma ludźmi i bandą Hiszpanów?
825
01:19:21,978 --> 01:19:23,800
Tego nie da się zrobić.
826
01:19:24,438 --> 01:19:27,070
Pozwolę sobie przypomnieć panu
nasz główny cel, sir.
827
01:19:27,208 --> 01:19:30,958
- Znaleźć zagubionego gentlemana.
- Nie teraz, Richard.
828
01:19:31,514 --> 01:19:33,948
Nasze zadanie, to Torrecastro.
829
01:19:34,452 --> 01:19:36,452
Hiszpania, to uśpiony tygrys.
830
01:19:36,726 --> 01:19:39,874
Jeżeli mieszkańcy Torrecastro powstaną,
nawet na godzinę,
831
01:19:39,952 --> 01:19:42,037
wstrząs ogarnie całą Hiszpanię.
832
01:19:42,149 --> 01:19:44,783
- Kontynuować, sir.
- Powstaną?
833
01:19:44,953 --> 01:19:48,808
Naprawdę wydaje się panu, że ludzie będą walczyć
i umierać dla szmaty na kijku, sir?
834
01:19:49,269 --> 01:19:51,303
Jak ty, Richard.
835
01:19:51,927 --> 01:19:53,561
Jak ty.
836
01:20:11,151 --> 01:20:13,951
Wiem, że nie będziecie maszerować
do Torrecastro dla jakiegoś przesądu.
837
01:20:13,975 --> 01:20:15,402
Jestem taka jak ty.
838
01:20:15,433 --> 01:20:18,842
Nie wierzę w dziewice albo święte ognie,
ale wierzę w Hiszpanię.
839
01:20:19,144 --> 01:20:21,870
Musiałam wybrać;
Hiszpania albo Richard Sharp.
840
01:20:21,925 --> 01:20:25,175
- Nie miałam wyboru!
- Ty spełniłaś swój obowiązek.
841
01:20:25,586 --> 01:20:27,887
Teraz ja muszę spełnić mój.
842
01:20:31,971 --> 01:20:37,073
Opiekuj się nim, a ja zapalę ci świeczkę
w Torrecastro, Święta Matko.
843
01:20:49,431 --> 01:20:51,431
Dlaczego wcześniej mu nie powiedziałeś?
844
01:20:52,572 --> 01:20:54,665
I tak za duży ciężar nosi.
845
01:20:54,831 --> 01:20:59,065
Poza tym, to mogłoby popsuć
jego radość odkrywania.
846
01:21:06,709 --> 01:21:09,811
Napiąć kurek, zacisnąć zamek,
kolbą do ziemi,
847
01:21:10,297 --> 01:21:13,084
załadować lufę, wrzucić kulę,
848
01:21:13,243 --> 01:21:14,877
popchnąć kciukiem,
849
01:21:15,330 --> 01:21:18,290
wyciągnąć wycior, wcisnąć do lufy.
850
01:21:18,447 --> 01:21:20,446
Odłożyć z powrotem na jego miejsce.
851
01:21:20,471 --> 01:21:22,471
Odwrócić ją i jest gotowa do strzału.
852
01:21:23,392 --> 01:21:25,493
- Chciał mnie pan widzieć, sir?
- Tak...
853
01:21:25,605 --> 01:21:30,917
Teresa ma plan, który może pomóc
odwrócić trudności na naszą korzyść.
854
01:21:31,360 --> 01:21:34,992
Chcę wiedzieć, co ty o tym myślisz.
Zdam się na twoją decyzję.
855
01:21:36,575 --> 01:21:37,899
Mów.
856
01:21:39,348 --> 01:21:41,996
Torrecastro jest silnie umocnione.
857
01:21:42,230 --> 01:21:44,355
Nie możemy uderzyć z zewnątrz.
858
01:21:44,495 --> 01:21:46,401
Ale musi być jakaś droga do środka.
859
01:21:46,588 --> 01:21:50,072
Pójdę przodem.
Jako Hiszpanka postaram się ją znaleźć.
860
01:21:50,215 --> 01:21:52,871
Nie!
Zabraniam.
861
01:21:53,080 --> 01:21:55,535
Spokojnie, chłopcze.
Spokojnie.
862
01:21:55,956 --> 01:21:57,836
Powiedziałem przecież,
że pozwolę ci zdecydować.
863
01:21:57,860 --> 01:21:59,630
Masz ostatnie słowo.
864
01:22:02,834 --> 01:22:04,604
Zapomnij o tym.
865
01:22:11,113 --> 01:22:12,573
On zabrania.
866
01:22:12,878 --> 01:22:14,518
Za kogo on się ma?
867
01:22:14,862 --> 01:22:16,362
Za kogo on ma mnie?
868
01:22:26,430 --> 01:22:28,601
Witam, sierżancie Harper.
869
01:22:30,883 --> 01:22:34,264
- Chce pan zrobić mnie sierżantem, sir?
- Bierz igłę i przyszywaj.
870
01:22:34,508 --> 01:22:36,268
Przed świtem potrzebny mi sierżant.
871
01:22:37,281 --> 01:22:39,273
Nigdy nie będę prawdziwym sierżantem, sir.
872
01:22:39,742 --> 01:22:43,182
Więc, ja nigdy nie będę prawdziwym oficerem.
873
01:22:45,031 --> 01:22:47,055
W rzeczy samej, sir.
874
01:22:47,226 --> 01:22:49,843
Będzie pan zabójczym oficerem.
875
01:22:50,241 --> 01:22:51,725
Zabójczym oficerem?
876
01:22:51,865 --> 01:22:55,521
Bóg pana kocha, sir.
To chyba pan wie.
877
01:22:56,099 --> 01:22:58,052
Są dwa rodzaje oficerów, sir.
878
01:22:58,297 --> 01:23:01,757
Zabójczy oficerowie
i morderczy oficerowie.
879
01:23:02,244 --> 01:23:06,181
Zabójczy oficerowie, to starzy, biedni łajdacy,
którzy przyprawiają cię o śmierć z powodu błędu.
880
01:23:06,369 --> 01:23:09,017
Morderczy oficerowie,
to szaleńcy, złe, stare łajdaki,
881
01:23:09,064 --> 01:23:11,064
którzy przyprawiają cię o śmierć
z jakiegoś powodu.
882
01:23:11,088 --> 01:23:13,118
Dla powodu, dla kraju, dla religii...
883
01:23:13,458 --> 01:23:14,960
nawet za flagę.
884
01:23:16,211 --> 01:23:18,110
Widzi pan tego majora Hogana, sir?
885
01:23:18,945 --> 01:23:21,649
Oto, co określam mianem
morderczego oficera.
886
01:23:22,826 --> 01:23:24,329
Teresa!
887
01:23:24,556 --> 01:23:26,059
O, ten Hogan.
888
01:23:26,671 --> 01:23:29,510
On jest właśnie morderczym oficerem.
889
01:23:40,044 --> 01:23:42,864
Niech to szlag, Hogan!
Chciałbym być tam na dole.
890
01:23:42,973 --> 01:23:44,364
Ja także.
891
01:23:44,652 --> 01:23:49,365
Ja także. Ale naszym głównym obowiązkiem
jest ochrona pani Parker.
892
01:23:49,894 --> 01:23:51,753
Oto i moja dziewczynka, Teresa.
893
01:23:53,230 --> 01:23:54,409
Smaczna, co?
894
01:23:54,748 --> 01:23:57,186
Mam jeszcze coś bardzo dobrego dla ciebie.
895
01:25:23,923 --> 01:25:25,426
Jezus!
896
01:25:34,903 --> 01:25:36,405
Nie!
897
01:25:54,023 --> 01:25:55,726
Panie Sharp.
898
01:26:20,790 --> 01:26:22,426
Porucznik Sharp.
899
01:26:22,902 --> 01:26:24,404
95-ty strzelców.
900
01:26:24,823 --> 01:26:26,576
Pułkownik De L'Eclin.
901
01:26:26,901 --> 01:26:30,316
Mam zaszczyt dowodzić garnizonem
w tym mieście.
902
01:26:31,174 --> 01:26:34,509
Pozwolę sobie przedstawić jego ekscelencję,
903
01:26:34,617 --> 01:26:36,187
Hrabiego Matamoro.
904
01:26:36,997 --> 01:26:40,170
Pan zna mojego brata.
Majora Blas Vivar.
905
01:26:43,627 --> 01:26:45,629
Mam przyjemność znać hrabiego.
906
01:26:46,306 --> 01:26:49,196
Tytuł hrabiego jest wątkiem spornym
pomiędzy mną, a moim bratem.
907
01:26:49,266 --> 01:26:52,109
Równie gorącym, jak sama Hiszpania.
908
01:26:52,297 --> 01:26:53,615
Dlaczego?
909
01:26:54,086 --> 01:26:55,695
Jesteś Hiszpanem.
910
01:26:55,851 --> 01:26:58,375
Dlaczego walczysz przeciwko
własnemu krajowi i własnemu bratu?
911
01:26:58,515 --> 01:26:59,718
Polityka.
912
01:26:59,811 --> 01:27:03,444
Jestem kimś, kogo nazywa się afrancesado;
ten, który wspiera Francję.
913
01:27:03,913 --> 01:27:05,257
Dlaczego?
914
01:27:06,895 --> 01:27:09,426
Bonaparte przyniósł światło zmian.
915
01:27:09,707 --> 01:27:11,691
Są dwie Hiszpanie, poruczniku.
916
01:27:11,871 --> 01:27:15,675
Hiszpania mojego brata, to klasztor;
cisza i zabobony.
917
01:27:16,191 --> 01:27:19,542
Moja Hiszpania, to dwór;
nauka i edukacja.
918
01:27:20,227 --> 01:27:23,375
Gdybyś był Hiszpanem,
którą z nich byś wybrał?
919
01:27:23,633 --> 01:27:25,897
Nie jestem, ani mnichem,
ani księciem.
920
01:27:26,656 --> 01:27:28,937
Więc, pewnie wybrałbym tawernę.
921
01:27:29,892 --> 01:27:31,888
Macie 30 minut na poddanie się.
922
01:27:32,531 --> 01:27:33,861
Moja sugestia.
923
01:27:33,886 --> 01:27:38,040
Odda mi pan swoją szablę
i rozkaże swoim ludziom rzucić muszkiety.
924
01:27:38,666 --> 01:27:40,662
My nie używamy muszkietów.
925
01:27:40,875 --> 01:27:42,573
Używamy karabinów.
926
01:27:43,541 --> 01:27:45,314
Moi ludzie, to doborowi strzelcy.
927
01:27:45,393 --> 01:27:47,423
Nazywamy ich wybrańcami.
928
01:27:47,865 --> 01:27:50,365
- Nigdy nie pudłują.
- Powstrzymam was.
929
01:27:50,390 --> 01:27:55,354
Sztandar się wzniesie,
za to dużo ludzi polegnie dla zabobonu.
930
01:27:56,718 --> 01:27:58,815
Dziesięć minut, panowie.
931
01:28:06,837 --> 01:28:08,335
Dziesięć minut.
932
01:28:17,241 --> 01:28:18,739
Hagman.
933
01:29:21,873 --> 01:29:23,371
Perkins!
934
01:30:30,193 --> 01:30:31,372
Bezczelne skurwiele!
935
01:30:31,397 --> 01:30:34,365
- Który to, Cooper?
- Na lewej, na trzeciej.
936
01:30:38,868 --> 01:30:40,366
To go nauczy.
937
01:31:04,188 --> 01:31:07,273
Santiago, hiszpański święty,
938
01:31:07,366 --> 01:31:09,596
powstań wraz z wybrańcami.
939
01:32:18,306 --> 01:32:22,532
Kiedy mnie będziesz chował...
żadnego księdza.
940
01:32:27,533 --> 01:32:29,030
Bracie...
941
01:33:06,072 --> 01:33:07,570
Santiago!
942
01:33:17,992 --> 01:33:20,422
Oto mój chłopak!
943
01:33:54,569 --> 01:33:56,069
Święty James!
944
01:34:11,031 --> 01:34:12,628
De L'Eclin.
945
01:34:18,933 --> 01:34:21,105
Nie strzelać!
On jest mój!
946
01:34:47,337 --> 01:34:48,867
Który strzelił?
947
01:34:49,962 --> 01:34:51,485
Ja, sir.
948
01:35:06,351 --> 01:35:08,142
Daj mu swoją, Harper.
949
01:35:12,402 --> 01:35:14,253
Wybraniec, Perkins.
950
01:35:22,913 --> 01:35:24,679
Weź ten napiwek, Perkins.
951
01:35:25,797 --> 01:35:27,312
Weź go.
952
01:35:28,882 --> 01:35:33,708
Z rozkazu majora Hogana utrzymałem Torrecastro
wystarczająco długo, aby wzbudzić powstanie.
953
01:35:34,014 --> 01:35:35,560
Uważam mój obowiązek za wykonany
954
01:35:35,588 --> 01:35:39,240
i wydawało mi się bezpiecznym powrócić,
i czekać na dalsze rozkazy, sir.
955
01:35:41,225 --> 01:35:43,225
Cholernie dobrze się spisaliście, Sharp.
956
01:35:43,404 --> 01:35:47,224
Napoleon nieźle się wkurzy
z powodu Torrecastro.
957
01:35:47,340 --> 01:35:48,340
Polecą głowy.
958
01:35:48,364 --> 01:35:52,303
Ucierpi ich morale,
które jeszcze się pogorszy,
959
01:35:52,669 --> 01:35:55,215
bo w przyszłym miesiącu
zamierzam udać się do Hiszpanii
960
01:35:55,240 --> 01:35:58,966
i dać szeryfowi Victorowi
niezły wycisk.
961
01:36:00,651 --> 01:36:04,588
Szkoda Jamesa Rothschilda.
Podejrzewam, że opuścił kraj?
962
01:36:04,705 --> 01:36:06,455
Przeciwnie, sir.
963
01:36:06,490 --> 01:36:08,718
Jest w tym pokoju, sir.
964
01:36:22,363 --> 01:36:24,575
Pański list bankowy, sir Arturze.
965
01:36:25,714 --> 01:36:27,534
Skąd pan wiedział?
966
01:36:27,987 --> 01:36:32,065
Śmierdzi pan tureckim tytoniem.
Tego gatunku nie dostanie pan w Hiszpanii.
967
01:36:32,299 --> 01:36:34,596
Nie dotknął pan wieprzowiny w klasztorze.
968
01:36:34,696 --> 01:36:37,513
A pamięta pan rozmowę w Yiddish w karocy?
969
01:36:40,219 --> 01:36:42,999
Sir, jest pan edel mensh.
970
01:36:43,507 --> 01:36:45,367
Gentlemanem.
971
01:36:47,757 --> 01:36:49,359
Czy pan wiedział o tym sztandarze, sir?
972
01:36:50,296 --> 01:36:53,639
Wiem, że zaryzykowałbyś życie
dla armijnego żołdu,
973
01:36:53,748 --> 01:36:56,759
ale nie mogłem liczyć na jakiś przesąd.
974
01:37:13,570 --> 01:37:15,106
Czas w drogę.
975
01:37:18,611 --> 01:37:20,423
Do innego razu, Richard.
976
01:37:35,567 --> 01:37:37,079
Nie.
977
01:38:59,505 --> 01:39:01,585
Sir Artur ugłaskał nas ponczem.
978
01:39:02,473 --> 01:39:04,119
Jeżeli pan tak mówi, sir.
979
01:39:04,512 --> 01:39:08,879
Naprawdę? I może jeszcze nie mam twojego
awansu na starszego porucznika w mojej kieszeni?
980
01:39:10,176 --> 01:39:12,738
Wellesley zamierza
zabrać armię do Hiszpanii.
981
01:39:12,870 --> 01:39:15,940
Będzie trąbienie, walka i worki sławy.
982
01:39:16,680 --> 01:39:20,047
Trzymaj się mnie, Richard.
Będziesz miał dobrze.
983
01:39:20,632 --> 01:39:22,298
Będę martwy, sir.
984
01:39:22,719 --> 01:39:25,030
Oto mój chłopak!
985
01:39:26,146 --> 01:39:29,153
Niezła robota, Pat.
Niezła robota.
986
01:39:30,667 --> 01:39:34,820
Tłumaczenie Magol
Magol1@tlen.pl
987
01:39:35,133 --> 01:39:39,133
Korekta i dopasowanie do wersji 1080p.BluRay.H264.AAC
MaAd
73238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.