Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,333 --> 00:01:30,543
[The Wolf]
2
00:01:30,719 --> 00:01:31,279
[Episode 18]
Sir.
3
00:01:31,280 --> 00:01:32,160
[Episode 18]
Over here.
4
00:01:32,160 --> 00:01:32,760
[Episode 18]
Try it out.
5
00:01:35,319 --> 00:01:35,879
Your Highness.
6
00:01:35,999 --> 00:01:36,439
There's no need...
7
00:01:36,439 --> 00:01:37,439
It's just a shot.
8
00:01:37,959 --> 00:01:39,039
I'll see just how hard it is.
9
00:01:56,679 --> 00:01:57,359
Right on the mark!
10
00:01:57,600 --> 00:01:59,240
Nice!
11
00:02:01,719 --> 00:02:03,199
So you like jade butterfly?
12
00:02:03,560 --> 00:02:04,520
You should have said so.
13
00:02:06,679 --> 00:02:07,399
I didn't...
14
00:02:08,759 --> 00:02:09,719
Right on mark again!
15
00:02:11,200 --> 00:02:14,840
Great job!
16
00:02:15,519 --> 00:02:16,159
Boss.
17
00:02:16,159 --> 00:02:17,839
Do you have two jade butterfly ready?
18
00:02:17,840 --> 00:02:20,040
Come on!
19
00:02:21,440 --> 00:02:22,320
Just my luck.
20
00:02:22,599 --> 00:02:24,159
Who are these people anyway?
21
00:02:27,879 --> 00:02:28,799
Gentlemen,
22
00:02:29,399 --> 00:02:29,959
congratulations.
23
00:02:29,959 --> 00:02:31,239
Congratulations.
24
00:02:31,599 --> 00:02:32,119
However,
25
00:02:32,120 --> 00:02:33,160
this is merely the first challenge.
26
00:02:33,159 --> 00:02:34,479
It's just to warm you up.
27
00:02:34,759 --> 00:02:36,079
The prize is not the jade butterfly,
28
00:02:36,679 --> 00:02:37,879
it's a jade ring.
29
00:02:38,239 --> 00:02:39,039
A jade ring.
30
00:02:41,000 --> 00:02:41,880
Boss.
31
00:02:42,000 --> 00:02:43,040
This is clearly a scam.
32
00:02:43,360 --> 00:02:44,240
You promised them
33
00:02:44,239 --> 00:02:45,879
the prize would be jade butterfly.
34
00:02:46,000 --> 00:02:47,040
Am I right?
35
00:02:47,120 --> 00:02:48,080
That's right!
36
00:02:48,200 --> 00:02:48,880
Just go.
37
00:02:48,879 --> 00:02:49,759
You don't know anything.
38
00:02:53,560 --> 00:02:54,040
Boss.
39
00:02:55,360 --> 00:02:57,200
Your contraption is too easy to beat.
40
00:02:57,879 --> 00:02:59,199
Hang a few more hoops on it.
41
00:03:00,480 --> 00:03:01,680
If I miss,
42
00:03:02,360 --> 00:03:03,480
I don't get
43
00:03:04,120 --> 00:03:04,760
any of your prizes.
44
00:03:05,319 --> 00:03:06,399
But...
45
00:03:06,399 --> 00:03:07,559
You said it yourself.
46
00:03:07,959 --> 00:03:08,479
Just pick up the pace.
47
00:03:09,120 --> 00:03:10,360
I am waiting to get the jade butterfly.
48
00:03:10,360 --> 00:03:11,080
Sure.
49
00:03:11,239 --> 00:03:11,879
However,
50
00:03:12,720 --> 00:03:14,320
if I hit the mark this time,
51
00:03:15,959 --> 00:03:17,119
I am getting the jade butterfly.
52
00:03:17,120 --> 00:03:17,760
Yes.
53
00:03:17,759 --> 00:03:19,519
Certainly.
54
00:03:24,399 --> 00:03:25,879
Not just some butterfly,
55
00:03:26,920 --> 00:03:28,640
even if Zhai Xing wants
56
00:03:29,159 --> 00:03:30,839
the stars up in the night sky,
57
00:03:32,039 --> 00:03:33,519
I will get it for her.
58
00:03:35,560 --> 00:03:36,960
A young hero indeed.
59
00:03:37,159 --> 00:03:38,279
He's an incredible marksman.
60
00:03:40,239 --> 00:03:40,999
More hoops going in.
61
00:03:43,319 --> 00:03:44,599
That's a lot!
62
00:03:44,599 --> 00:03:45,879
Can he handle it?
63
00:03:47,480 --> 00:03:48,200
Hold on.
64
00:03:48,319 --> 00:03:49,679
He is making it impossible.
65
00:03:49,920 --> 00:03:51,360
This is too difficult for anyone.
66
00:03:51,560 --> 00:03:52,040
Look!
67
00:03:52,239 --> 00:03:53,079
He hit it again!
68
00:03:53,640 --> 00:03:54,880
Remarkable skill!
69
00:03:55,159 --> 00:03:55,719
Impressive!
70
00:03:55,720 --> 00:03:56,600
Great shot.
71
00:04:00,599 --> 00:04:01,119
Look!
72
00:04:01,120 --> 00:04:01,920
He hit it too!
73
00:04:03,640 --> 00:04:04,520
Incredible!
74
00:04:06,080 --> 00:04:07,280
What now?
75
00:04:07,280 --> 00:04:08,760
They both hit the marks.
76
00:04:11,080 --> 00:04:12,360
Great skill!
77
00:04:12,480 --> 00:04:13,440
Gentlemen.
78
00:04:14,080 --> 00:04:15,360
I am running a small business here.
79
00:04:15,599 --> 00:04:16,399
I only
80
00:04:16,639 --> 00:04:18,039
have one jade butterfly.
81
00:04:18,239 --> 00:04:18,879
Well...
82
00:04:19,519 --> 00:04:20,919
This is the most valuable prize I have.
83
00:04:21,239 --> 00:04:22,839
But both of you beat the challenge...
84
00:04:22,840 --> 00:04:23,720
I...
85
00:04:23,720 --> 00:04:24,440
Boss.
86
00:04:25,000 --> 00:04:26,040
I want you to put on
87
00:04:27,040 --> 00:04:28,080
as many hoops as you have.
88
00:04:28,639 --> 00:04:29,719
If I miss,
89
00:04:30,199 --> 00:04:31,679
you get all your money back.
90
00:04:33,040 --> 00:04:33,480
As for
91
00:04:33,479 --> 00:04:34,959
your prized jade butterfly,
92
00:04:36,120 --> 00:04:37,680
let's not make it hard for the boss.
93
00:04:38,799 --> 00:04:39,519
Better skill wins the prize.
94
00:04:41,040 --> 00:04:41,640
How does that sound?
95
00:04:42,399 --> 00:04:43,759
Sure.
96
00:04:43,760 --> 00:04:44,400
All right.
97
00:04:45,359 --> 00:04:45,839
All right.
98
00:04:46,760 --> 00:04:47,680
Get all the hoops we have.
99
00:04:48,840 --> 00:04:49,520
He can't hit it.
100
00:04:53,880 --> 00:04:54,600
The more, the better.
101
00:04:55,079 --> 00:04:55,839
The more, the better.
102
00:04:56,519 --> 00:04:57,999
There is no way he can hit it.
103
00:05:02,440 --> 00:05:04,080
Gentlemen, let's begin.
104
00:05:04,959 --> 00:05:05,559
Boss.
105
00:05:05,880 --> 00:05:06,680
You are scamming them.
106
00:05:06,959 --> 00:05:07,959
There is no way to hit the mark.
107
00:05:07,959 --> 00:05:08,479
That's right!
108
00:05:08,479 --> 00:05:09,559
Right!
109
00:05:10,079 --> 00:05:11,239
This is impossible to hit!
110
00:05:11,239 --> 00:05:11,879
Lose some hoops!
111
00:05:12,840 --> 00:05:14,200
Now way this can be done!
112
00:05:14,320 --> 00:05:14,960
No way!
113
00:05:15,399 --> 00:05:16,959
I thank you for rooting for me.
114
00:05:17,720 --> 00:05:19,720
You are all good people.
115
00:05:20,199 --> 00:05:21,799
If I hit the mark,
116
00:05:22,280 --> 00:05:23,880
the jade butterfly goes to this beauty.
117
00:05:25,079 --> 00:05:25,759
And the money
118
00:05:26,560 --> 00:05:27,800
will get you some drinks!
119
00:05:27,919 --> 00:05:30,959
Great!
120
00:05:30,959 --> 00:05:31,879
An honourable young man!
121
00:05:31,880 --> 00:05:32,680
Thank you, sir!
122
00:05:32,840 --> 00:05:33,160
Lady,
123
00:05:33,160 --> 00:05:34,040
pick him!
124
00:05:34,199 --> 00:05:35,519
He can surely hit it.
125
00:05:35,519 --> 00:05:35,919
Right!
126
00:05:36,120 --> 00:05:37,120
He can do it.
127
00:05:37,280 --> 00:05:38,080
You have our support!
128
00:05:40,440 --> 00:05:40,960
Sir.
129
00:05:41,639 --> 00:05:42,279
This time,
130
00:05:42,720 --> 00:05:43,960
can I use my sword?
131
00:05:45,880 --> 00:05:47,200
If it goes through all the hoops
132
00:05:47,479 --> 00:05:48,799
and hit the mark,
133
00:05:49,880 --> 00:05:50,560
I win.
134
00:05:52,840 --> 00:05:53,960
As long as you get it,
135
00:05:54,040 --> 00:05:55,040
as you wish.
136
00:05:56,040 --> 00:05:57,240
All right, you gave me your word.
137
00:05:57,239 --> 00:05:57,999
Yes.
138
00:06:00,479 --> 00:06:02,319
This is impossible.
139
00:06:03,120 --> 00:06:04,080
Look at him.
140
00:06:04,359 --> 00:06:05,439
He can't get it.
141
00:06:05,959 --> 00:06:06,959
First time for everything.
142
00:06:08,919 --> 00:06:10,119
The world never ceases to surprise.
143
00:06:10,120 --> 00:06:11,160
He is using a sword?
144
00:06:12,720 --> 00:06:13,960
What kind of archery is this?
145
00:06:13,959 --> 00:06:14,999
I've never seen this before.
146
00:06:15,000 --> 00:06:15,880
You're right.
147
00:06:17,000 --> 00:06:17,880
Can he do it?
148
00:06:25,359 --> 00:06:26,759
Great shot!
149
00:06:26,760 --> 00:06:27,840
Incredible!
150
00:06:27,840 --> 00:06:28,400
Nice!
151
00:06:28,519 --> 00:06:29,519
Nice!
152
00:06:29,720 --> 00:06:30,800
Great skill!
153
00:06:32,199 --> 00:06:32,759
Nice!
154
00:06:34,720 --> 00:06:35,880
This is unbelievable!
155
00:06:37,799 --> 00:06:39,039
Guy in black outfit, your turn!
156
00:06:39,280 --> 00:06:39,840
Take your shot!
157
00:06:39,840 --> 00:06:40,440
Shoot!
158
00:06:43,040 --> 00:06:43,960
Draw your sword!
159
00:06:43,959 --> 00:06:44,519
Come on!
160
00:06:45,280 --> 00:06:45,840
Come on!
161
00:06:47,399 --> 00:06:47,959
Surrendering already?
162
00:06:49,440 --> 00:06:50,200
What are you waiting for?
163
00:06:50,519 --> 00:06:51,199
Show us what you got!
164
00:06:53,040 --> 00:06:54,840
He wouldn't even draw his sword.
165
00:06:55,959 --> 00:06:57,839
Maybe this one-of-a-kind jade butterfly
166
00:06:58,760 --> 00:07:00,000
goes to me.
167
00:07:00,880 --> 00:07:01,920
Give it a try!
168
00:07:03,000 --> 00:07:03,560
Hurry up!
169
00:07:03,720 --> 00:07:04,560
Hurry!
170
00:07:06,720 --> 00:07:07,280
There!
171
00:07:07,280 --> 00:07:08,160
Hand it over!
172
00:07:09,079 --> 00:07:09,639
Give it to him!
173
00:07:12,399 --> 00:07:13,319
Great!
174
00:07:14,000 --> 00:07:14,600
Zhai Xing.
175
00:07:14,600 --> 00:07:16,000
Sir, let's get some drinks!
176
00:07:18,959 --> 00:07:19,919
You promised us!
177
00:07:20,720 --> 00:07:21,680
Let's drink heartily.
178
00:07:22,079 --> 00:07:22,959
Fine!
179
00:07:23,239 --> 00:07:23,919
Hey!
180
00:07:24,399 --> 00:07:25,399
Put me down!
181
00:07:25,880 --> 00:07:26,760
What are you doing?
182
00:07:27,239 --> 00:07:27,719
Zhai Xing!
183
00:07:28,280 --> 00:07:29,000
Let me go!
184
00:07:29,000 --> 00:07:29,360
Zhai Xing!
185
00:07:30,040 --> 00:07:30,560
Zhai Xing!
186
00:07:30,560 --> 00:07:31,200
Let me go!
187
00:07:31,199 --> 00:07:31,959
What do you want?
188
00:07:31,959 --> 00:07:32,439
All right.
189
00:07:32,440 --> 00:07:33,040
We'll drink later.
190
00:07:34,399 --> 00:07:35,719
What are you doing?
191
00:07:35,919 --> 00:07:37,039
Put me down!
192
00:07:37,639 --> 00:07:38,679
Stop now!
193
00:07:39,079 --> 00:07:40,319
Did you hear me?
194
00:07:40,880 --> 00:07:42,160
Put me down!
195
00:07:43,079 --> 00:07:43,559
Hey!
196
00:07:47,440 --> 00:07:48,120
Lord Bo,
197
00:07:48,120 --> 00:07:49,240
are you out of your mind?
198
00:07:49,359 --> 00:07:51,079
Yes, I am out of my mind.
199
00:07:52,160 --> 00:07:52,960
I told you,
200
00:07:53,560 --> 00:07:54,400
I had question for you.
201
00:07:55,600 --> 00:07:56,480
But we're on the street.
202
00:07:57,000 --> 00:07:58,320
Too many ears are listening.
203
00:07:58,639 --> 00:07:59,719
How could I ask?
204
00:08:01,880 --> 00:08:02,960
So all that matters
205
00:08:03,919 --> 00:08:04,959
is what you have in mind
206
00:08:04,959 --> 00:08:05,959
to tell me?
207
00:08:06,040 --> 00:08:06,880
Nothing else matters?
208
00:08:09,199 --> 00:08:09,759
Fine.
209
00:08:10,880 --> 00:08:12,480
I understand it now.
210
00:08:13,760 --> 00:08:15,320
But I wonder what the mighty Lord Bo
211
00:08:16,479 --> 00:08:17,799
wishes to know from me?
212
00:08:21,479 --> 00:08:22,279
I want to know
213
00:08:22,919 --> 00:08:24,199
if your health has improved.
214
00:08:24,720 --> 00:08:25,760
Did you take medication?
215
00:08:26,079 --> 00:08:26,399
Furthermore,
216
00:08:27,320 --> 00:08:28,400
why were you still coughing?
217
00:08:36,839 --> 00:08:37,439
Is this
218
00:08:38,839 --> 00:08:40,359
worth your time and effort
219
00:08:41,239 --> 00:08:42,279
to find out?
220
00:08:42,560 --> 00:08:43,680
I want to know!
221
00:08:44,839 --> 00:08:46,319
If Your Highness wishes to know,
222
00:08:47,359 --> 00:08:47,999
feel free
223
00:08:50,000 --> 00:08:51,080
to find out from Wen Yan.
224
00:08:52,719 --> 00:08:54,159
I am not a skilled healer.
225
00:08:54,320 --> 00:08:55,360
I don't want you to be misinformed.
226
00:08:56,159 --> 00:08:57,319
I am frail,
227
00:08:58,200 --> 00:08:59,360
cold weather will take a toll on me.
228
00:09:00,640 --> 00:09:01,960
I don't want you to be annoyed
229
00:09:02,799 --> 00:09:03,759
by my condition.
230
00:09:05,640 --> 00:09:06,680
I shall take my leave now.
231
00:09:19,839 --> 00:09:20,519
Give it back.
232
00:09:22,719 --> 00:09:23,679
Give it back!
233
00:09:32,479 --> 00:09:33,159
Your Highness,
234
00:09:34,039 --> 00:09:35,359
what about this fragrance pouch?
235
00:09:36,719 --> 00:09:37,719
Was it because
236
00:09:38,799 --> 00:09:39,959
I was your consort?
237
00:09:48,799 --> 00:09:49,799
Not every woman
238
00:09:51,320 --> 00:09:52,800
has the quality to be my wife
239
00:09:54,159 --> 00:09:55,439
and make me care about her so much.
240
00:09:58,719 --> 00:09:59,799
You're the only exception,
241
00:10:00,440 --> 00:10:01,200
Ma Zhai Xing.
242
00:10:09,279 --> 00:10:09,999
Give it back!
243
00:10:11,919 --> 00:10:12,719
It seems like
244
00:10:13,880 --> 00:10:15,040
you are still attached to it.
245
00:10:20,440 --> 00:10:21,720
My fancy words for you
246
00:10:23,479 --> 00:10:24,319
should now...
247
00:10:40,120 --> 00:10:40,760
You...
248
00:10:41,560 --> 00:10:42,960
Why must you do this to me?
249
00:10:43,719 --> 00:10:45,359
I never meant to offend you,
250
00:10:45,640 --> 00:10:46,560
but you wouldn't even
251
00:10:46,560 --> 00:10:47,600
spare me my past!
252
00:10:48,599 --> 00:10:49,679
If you regret
253
00:10:50,120 --> 00:10:51,320
you had shown me kindness,
254
00:10:52,599 --> 00:10:53,999
why did you insist to see me?
255
00:10:54,320 --> 00:10:55,520
Why bother asking me
256
00:10:55,520 --> 00:10:56,680
about my health?
257
00:11:07,479 --> 00:11:09,119
Before he is done using the Ma Troops
258
00:11:09,560 --> 00:11:10,800
for his own ambition,
259
00:11:11,479 --> 00:11:12,399
he must care for you.
260
00:11:12,960 --> 00:11:14,240
He must put on an act.
261
00:11:15,479 --> 00:11:16,039
Otherwise
262
00:11:16,479 --> 00:11:16,959
he would
263
00:11:16,960 --> 00:11:18,120
be disappointing to his father.
264
00:11:19,039 --> 00:11:20,079
He is Lord Bo,
265
00:11:20,679 --> 00:11:22,439
it's his duty as a son
266
00:11:23,239 --> 00:11:24,039
of the Chu family
267
00:11:24,400 --> 00:11:25,960
to get his hand on
the daughter of Ma family.
268
00:11:27,640 --> 00:11:28,280
Ji Chong.
269
00:11:28,799 --> 00:11:29,639
What you said
270
00:11:30,599 --> 00:11:32,119
is enough to warrant a death sentence.
271
00:11:32,560 --> 00:11:33,600
I am not scared of you.
272
00:11:34,039 --> 00:11:35,239
I've beaten you before.
273
00:11:35,799 --> 00:11:36,439
Ji Chong.
274
00:11:37,919 --> 00:11:39,439
My wound is hurting again.
275
00:11:40,159 --> 00:11:40,999
We should go now.
276
00:12:00,960 --> 00:12:01,680
Thank you.
277
00:12:02,960 --> 00:12:03,720
Don't mention it.
278
00:12:04,120 --> 00:12:04,720
I know.
279
00:12:05,200 --> 00:12:06,560
You fear he would take it personal
280
00:12:06,839 --> 00:12:07,639
so you asked to leave.
281
00:12:09,039 --> 00:12:10,039
But I also knew
282
00:12:10,560 --> 00:12:11,640
you would come with me
283
00:12:12,799 --> 00:12:13,519
because
284
00:12:13,520 --> 00:12:15,040
any further argument with him
285
00:12:16,200 --> 00:12:17,640
would make him hurt me even more.
286
00:12:18,320 --> 00:12:20,000
Candied hawthorn!
287
00:12:20,000 --> 00:12:21,640
Have a look around!
288
00:12:21,640 --> 00:12:23,200
Candied hawthorn!
289
00:12:23,200 --> 00:12:24,400
Look at you.
290
00:12:25,159 --> 00:12:26,719
I'll get you candied hawthorn
as your reward.
291
00:12:26,719 --> 00:12:27,599
Have a look around!
292
00:12:27,960 --> 00:12:28,640
Wait here.
293
00:12:30,640 --> 00:12:32,320
Candied hawthorn!
294
00:14:45,279 --> 00:14:46,639
So this is the shape of the wind!
295
00:15:02,839 --> 00:15:03,799
Ma Jing told me
296
00:15:04,039 --> 00:15:05,319
you love candied hawthorn
297
00:15:05,679 --> 00:15:06,639
but so does Wolfie.
298
00:15:27,719 --> 00:15:28,559
Other than him,
299
00:15:29,440 --> 00:15:30,360
no one else
300
00:15:31,719 --> 00:15:33,119
can see the wind.
301
00:15:37,760 --> 00:15:38,720
I am going to a place.
302
00:15:53,679 --> 00:15:54,439
Princess Ma!
303
00:15:54,919 --> 00:15:55,839
You are still recovering!
304
00:15:56,239 --> 00:15:57,039
Why are you
305
00:15:57,320 --> 00:15:58,200
in such a hurry?
306
00:15:58,479 --> 00:15:59,999
You'd better walk your talk.
307
00:16:00,960 --> 00:16:02,640
Do not simply show your kindness
308
00:16:03,560 --> 00:16:05,200
because of your sympathy
309
00:16:05,719 --> 00:16:07,479
only to abandon it later on.
310
00:16:08,799 --> 00:16:09,639
This is why
311
00:16:10,200 --> 00:16:11,600
he misunderstood.
312
00:16:12,960 --> 00:16:13,680
And...
313
00:16:16,919 --> 00:16:18,559
I will search for
314
00:16:18,560 --> 00:16:19,920
a healer skilled in medication.
315
00:16:20,400 --> 00:16:21,360
The world is vast,
316
00:16:21,760 --> 00:16:23,120
someone must know a way
to treat your leg.
317
00:16:24,239 --> 00:16:25,119
But the injury
318
00:16:25,120 --> 00:16:26,480
wasn't your fault.
319
00:16:27,599 --> 00:16:28,479
Why do you
320
00:16:28,479 --> 00:16:29,639
care so much for me?
321
00:16:33,839 --> 00:16:34,719
That day,
322
00:16:35,760 --> 00:16:37,040
did he do it because of guilt?
323
00:17:06,920 --> 00:17:08,240
You came all the way here from the city.
324
00:17:09,199 --> 00:17:09,919
But what is this place?
325
00:17:11,000 --> 00:17:11,680
Ji Chong.
326
00:17:12,439 --> 00:17:13,559
You're a powerful warrior.
327
00:17:13,959 --> 00:17:14,799
You have amazing reflexes.
328
00:17:16,040 --> 00:17:16,680
Tell me.
329
00:17:17,959 --> 00:17:18,919
If you were
330
00:17:20,439 --> 00:17:21,759
to jump from this height,
331
00:17:23,959 --> 00:17:25,519
would you suffer any injury?
332
00:17:28,479 --> 00:17:29,559
This cliff is far from the ground.
333
00:17:31,040 --> 00:17:31,600
If I were
334
00:17:31,599 --> 00:17:32,799
to jump off this cliff,
335
00:17:34,719 --> 00:17:35,759
there is only one outcome.
336
00:17:38,959 --> 00:17:39,599
What is it?
337
00:17:40,880 --> 00:17:42,480
To jump off this cliff
338
00:17:43,400 --> 00:17:44,400
and manage to survive the fall,
339
00:17:44,839 --> 00:17:45,919
no human is capable of that.
340
00:17:47,280 --> 00:17:48,560
It must either be a wolf
341
00:17:48,719 --> 00:17:49,519
or
342
00:17:50,199 --> 00:17:51,839
a man with wolf's instincts
343
00:17:52,239 --> 00:17:52,959
and reflexes
344
00:17:53,239 --> 00:17:54,159
to survive the fall.
345
00:18:02,400 --> 00:18:03,240
This is it.
346
00:18:05,559 --> 00:18:07,079
What hadn't I thought of this?
347
00:18:08,199 --> 00:18:09,319
No normal human
348
00:18:09,319 --> 00:18:10,359
was capable of that.
349
00:18:35,760 --> 00:18:36,400
Xing Er.
350
00:18:37,359 --> 00:18:38,039
What is it?
351
00:18:38,920 --> 00:18:39,640
You've been
352
00:18:39,640 --> 00:18:40,480
acting out of normal,
353
00:18:41,120 --> 00:18:42,040
but why?
354
00:18:45,959 --> 00:18:46,719
At this moment,
355
00:18:48,280 --> 00:18:49,200
I have only
356
00:18:49,199 --> 00:18:50,359
but one doubt.
357
00:18:54,040 --> 00:18:54,640
Ji Chong.
358
00:18:57,599 --> 00:18:59,119
Would a young boy
359
00:19:00,160 --> 00:19:01,720
who was willing to risk his life
360
00:19:03,120 --> 00:19:04,640
to save his friend
361
00:19:06,520 --> 00:19:08,160
grow up to become a man
362
00:19:10,239 --> 00:19:11,999
who abandons his loved one?
363
00:19:14,959 --> 00:19:15,999
Would he give up on them
364
00:19:17,319 --> 00:19:18,839
just to save his own skin?
365
00:19:22,920 --> 00:19:25,400
A man's personality will never change.
366
00:19:27,400 --> 00:19:28,000
If he was born
367
00:19:28,000 --> 00:19:29,120
a spirited young man,
368
00:19:30,000 --> 00:19:31,560
he can wish to have a normal life
369
00:19:32,479 --> 00:19:33,959
but when the time comes for him to act,
370
00:19:35,000 --> 00:19:36,720
he will still be full of spirit.
371
00:19:37,959 --> 00:19:38,479
He will never
372
00:19:38,479 --> 00:19:39,439
give up on his loved ones
373
00:19:39,439 --> 00:19:40,319
and not save them
374
00:19:42,559 --> 00:19:43,919
just to save his own skin.
375
00:19:53,120 --> 00:19:53,960
Ji Chong.
376
00:19:55,239 --> 00:19:55,919
Thank you.
377
00:19:59,040 --> 00:20:00,040
Thank you so much.
378
00:20:02,079 --> 00:20:02,719
Don't mention it.
379
00:20:04,199 --> 00:20:05,039
However,
380
00:20:06,239 --> 00:20:07,719
I don't understand how...
381
00:20:14,439 --> 00:20:15,279
Wolfie.
382
00:20:17,800 --> 00:20:19,360
I know this isn't easy for you.
383
00:20:22,000 --> 00:20:23,720
But please wait a little longer for me.
384
00:20:30,000 --> 00:20:30,520
Ji Chong.
385
00:20:31,599 --> 00:20:32,679
We won't make it back to the Capital.
386
00:20:34,319 --> 00:20:35,199
Tomorrow morning,
387
00:20:35,920 --> 00:20:37,240
arrange a meeting with
Fourth Prince for me.
388
00:20:39,880 --> 00:20:40,520
Certainly.
389
00:21:00,599 --> 00:21:01,439
Sister Zhai Xing,
390
00:21:01,719 --> 00:21:03,119
what brings you here
391
00:21:03,359 --> 00:21:04,679
to admire my brother's painting?
392
00:21:07,880 --> 00:21:08,320
Right.
393
00:21:08,800 --> 00:21:10,080
how is the preparation of the prayer
394
00:21:10,199 --> 00:21:11,039
for my brother?
395
00:21:13,520 --> 00:21:14,320
If things go well,
396
00:21:15,359 --> 00:21:15,879
today
397
00:21:17,120 --> 00:21:18,560
is the day we learn the truth.
398
00:21:19,800 --> 00:21:20,320
The truth?
399
00:21:20,319 --> 00:21:22,119
You two, what's going on there?
400
00:21:31,439 --> 00:21:32,239
It seems like
401
00:21:32,719 --> 00:21:33,799
you had a good night's sleep.
402
00:21:34,239 --> 00:21:35,119
You rested well.
403
00:21:37,280 --> 00:21:37,720
Not at all.
404
00:21:39,319 --> 00:21:40,559
After you left,
405
00:21:41,040 --> 00:21:42,120
I stayed up the whole night.
406
00:21:45,520 --> 00:21:47,040
I came to some realization.
407
00:22:01,359 --> 00:22:01,999
Master.
408
00:22:02,520 --> 00:22:03,240
How is the situation?
409
00:22:04,359 --> 00:22:05,479
Colonel Yang was careless.
410
00:22:05,800 --> 00:22:07,280
Ji Chong overwhelmed him
411
00:22:07,559 --> 00:22:08,399
and got ahead of us.
412
00:22:08,760 --> 00:22:09,960
The mansion is surrounded
413
00:22:09,959 --> 00:22:11,159
by soldiers.
414
00:22:11,280 --> 00:22:11,960
But the Fourth Prince
415
00:22:11,959 --> 00:22:12,919
is still his hostage.
416
00:22:13,280 --> 00:22:14,960
Ji Chong threatened us
417
00:22:15,040 --> 00:22:16,000
to let you alone
418
00:22:16,000 --> 00:22:17,160
enter the mansion for negotiation.
419
00:22:17,680 --> 00:22:18,560
Fine, understood.
420
00:22:19,439 --> 00:22:20,479
Lord Bo.
421
00:22:21,400 --> 00:22:23,080
His Majesty is hunting
in the suburb area.
422
00:22:23,239 --> 00:22:24,959
He is rushing back here.
423
00:22:25,479 --> 00:22:27,439
His Majesty sent a letter with pigeon
424
00:22:27,599 --> 00:22:30,159
that you must take
care of this situation
425
00:22:30,359 --> 00:22:32,039
and rescue the Fourth Prince.
426
00:22:34,079 --> 00:22:35,279
This cup of wine is granted
by His Majesty,
427
00:22:35,800 --> 00:22:37,880
consider yourself
graced with his presence.
428
00:22:51,319 --> 00:22:52,319
Lord Bo is here.
429
00:22:52,959 --> 00:22:53,959
What are you waiting for?
430
00:22:54,839 --> 00:22:55,599
Come in.
431
00:22:56,640 --> 00:22:57,240
Close the door.
432
00:23:21,199 --> 00:23:22,319
Let my brother go.
433
00:23:23,239 --> 00:23:25,959
Then I shall spare your life.
434
00:23:28,599 --> 00:23:29,799
If I were to decide my fate,
435
00:23:31,040 --> 00:23:32,440
of course I would want to live.
436
00:23:34,400 --> 00:23:35,640
Isn't that how we discussed it?
437
00:23:35,640 --> 00:23:37,120
Right? Fourth Prince?
438
00:23:38,479 --> 00:23:39,279
However...
439
00:23:43,439 --> 00:23:44,479
Curse you scoundrel!
440
00:23:44,479 --> 00:23:45,559
You killed my cousin!
441
00:23:45,559 --> 00:23:46,839
You won't get away with this!
442
00:23:46,839 --> 00:23:48,079
I'll chop you into a million pieces!
443
00:23:48,079 --> 00:23:48,519
Silence.
444
00:23:51,359 --> 00:23:52,799
Your brother is a man
445
00:23:53,479 --> 00:23:54,639
who hates evil doers.
446
00:23:55,479 --> 00:23:56,439
He is unyielding.
447
00:23:57,319 --> 00:23:59,119
I know His Majesty's nature.
448
00:24:00,040 --> 00:24:01,520
Now that I have his son as hostage,
449
00:24:02,239 --> 00:24:03,279
unless he kills me
450
00:24:03,839 --> 00:24:05,119
his anger will never be eased.
451
00:24:06,079 --> 00:24:06,679
Besides,
452
00:24:07,880 --> 00:24:08,840
do you really think I stay
453
00:24:08,839 --> 00:24:10,039
because there was no way for me
454
00:24:11,120 --> 00:24:12,880
to get out of this mansion?
455
00:24:16,959 --> 00:24:17,839
Listen closely.
456
00:24:18,680 --> 00:24:19,920
I stay here on purpose.
457
00:24:20,239 --> 00:24:21,159
I was waiting
458
00:24:21,880 --> 00:24:22,960
for your arrival
459
00:24:23,479 --> 00:24:24,999
so we could make a deal.
460
00:24:26,520 --> 00:24:27,960
I told you to close the door
461
00:24:28,400 --> 00:24:30,200
because I want you to inhale
462
00:24:30,880 --> 00:24:31,640
more of my
463
00:24:31,640 --> 00:24:34,320
handy little trick that is the milkwort.
464
00:24:38,199 --> 00:24:39,039
Now,
465
00:24:39,559 --> 00:24:41,599
check your Zhongfu acupuncture point.
466
00:24:42,160 --> 00:24:43,240
You must be feeling
467
00:24:43,239 --> 00:24:44,239
very weak.
468
00:24:50,160 --> 00:24:51,360
I am sorry you didn't notice.
469
00:24:51,880 --> 00:24:53,720
The milkwort was hard to come by.
470
00:24:54,640 --> 00:24:55,960
It's odourless and colourless,
471
00:24:56,839 --> 00:24:58,199
but its effect is intense.
472
00:25:00,599 --> 00:25:01,879
In less than an hour,
473
00:25:02,680 --> 00:25:03,800
all three of us
474
00:25:04,599 --> 00:25:05,919
will die in this building.
475
00:25:08,400 --> 00:25:09,240
However,
476
00:25:11,280 --> 00:25:12,880
I do have two antidote pills with me.
477
00:25:22,640 --> 00:25:23,640
Be patient.
478
00:25:25,239 --> 00:25:26,119
Lord Bo.
479
00:25:26,599 --> 00:25:27,599
I'll give you a chance
480
00:25:27,599 --> 00:25:28,599
to live.
481
00:25:30,120 --> 00:25:31,080
But the Fourth Prince
482
00:25:31,079 --> 00:25:32,159
refused to show me mercy.
483
00:25:34,239 --> 00:25:34,959
He
484
00:25:37,000 --> 00:25:38,040
must die.
485
00:25:43,199 --> 00:25:44,799
I want you to give me your word
486
00:25:45,640 --> 00:25:47,160
that you would get me out
of here safely.
487
00:25:48,640 --> 00:25:49,360
Then the antidote
488
00:25:50,079 --> 00:25:51,079
will be yours.
489
00:25:54,719 --> 00:25:57,399
You must be feeling
490
00:25:58,000 --> 00:25:59,400
even weaker and frail.
491
00:26:02,000 --> 00:26:03,360
The poison is showing its effect.
492
00:26:09,239 --> 00:26:10,079
Third Brother.
493
00:26:10,079 --> 00:26:11,119
Look at yourself.
494
00:26:12,640 --> 00:26:14,080
What are you waiting for?
495
00:26:15,239 --> 00:26:16,359
Didn't you give up
496
00:26:17,120 --> 00:26:18,800
on the First Prince as well?
497
00:26:20,319 --> 00:26:21,319
Think about it.
498
00:26:21,640 --> 00:26:22,800
Leaving your brother to die
499
00:26:23,439 --> 00:26:24,759
and you get to live.
500
00:26:25,199 --> 00:26:25,919
This is worth it.
501
00:26:27,239 --> 00:26:28,119
Not to mention
502
00:26:28,719 --> 00:26:29,399
this man here
503
00:26:29,400 --> 00:26:30,600
has always hated you.
504
00:26:32,000 --> 00:26:32,960
He never thinks of you
505
00:26:32,959 --> 00:26:34,279
as his brother.
506
00:26:35,400 --> 00:26:36,160
You're right.
507
00:26:37,319 --> 00:26:38,359
It all makes sense.
508
00:26:47,959 --> 00:26:49,559
There is only one pill left.
509
00:26:50,199 --> 00:26:51,359
It will take at least
510
00:26:51,719 --> 00:26:53,239
five days to make another.
511
00:26:54,160 --> 00:26:55,160
One of you
512
00:26:56,199 --> 00:26:58,279
will eventually die in here.
513
00:27:02,359 --> 00:27:03,719
I just want my brother to live.
514
00:27:05,319 --> 00:27:06,919
Aren't you afraid of dying?
515
00:27:10,280 --> 00:27:11,040
Brother.
516
00:27:12,559 --> 00:27:13,679
Before I pass on,
517
00:27:14,719 --> 00:27:15,839
I will take this man's life.
518
00:27:16,000 --> 00:27:16,880
Brother!
519
00:27:19,880 --> 00:27:20,600
Chu You Zhen.
520
00:27:22,040 --> 00:27:23,280
How do I even continue this fight?
521
00:27:33,040 --> 00:27:33,840
Father?
522
00:27:35,040 --> 00:27:35,720
Ma Zhai Xing?
523
00:27:44,239 --> 00:27:45,159
Lord Bo.
524
00:27:45,520 --> 00:27:46,760
I apologize if I offended you.
525
00:27:47,559 --> 00:27:49,519
I was merely carrying out my order.
526
00:27:53,280 --> 00:27:54,120
You...
527
00:27:55,439 --> 00:27:56,199
You set me up.
528
00:27:58,800 --> 00:27:59,760
We didn't mean it.
529
00:28:00,959 --> 00:28:01,479
I merely
530
00:28:02,359 --> 00:28:03,959
wanted to let our father witness
531
00:28:04,479 --> 00:28:05,159
how you
532
00:28:05,880 --> 00:28:07,040
chose to give up
533
00:28:07,040 --> 00:28:08,120
on saving my eldest brother.
534
00:28:09,400 --> 00:28:10,840
We made it seem as
realistic as possible.
535
00:28:11,239 --> 00:28:12,479
Even the poisoning effect
536
00:28:13,000 --> 00:28:14,160
was caused by the drug
537
00:28:14,680 --> 00:28:15,880
in Zhang Jin's wine.
538
00:28:17,079 --> 00:28:18,439
I wanted you to believe
539
00:28:18,920 --> 00:28:19,600
you were poisoned
540
00:28:19,599 --> 00:28:20,519
by the scent of milkwort.
541
00:28:21,359 --> 00:28:22,799
But I had never thought
542
00:28:23,280 --> 00:28:24,680
when my life was at stake,
543
00:28:25,400 --> 00:28:26,120
Brother,
544
00:28:26,640 --> 00:28:27,440
you were willing to
545
00:28:27,439 --> 00:28:28,359
sacrifice your life
546
00:28:28,599 --> 00:28:29,399
for mine
547
00:28:29,839 --> 00:28:30,679
in order to save me.
548
00:28:32,239 --> 00:28:34,359
Brother, I am sorry.
549
00:28:39,280 --> 00:28:39,760
Zhai Xing.
550
00:28:41,199 --> 00:28:42,639
Judging by the planning,
551
00:28:43,040 --> 00:28:46,320
this must have been your doing.
552
00:28:47,359 --> 00:28:47,839
Yes.
553
00:28:48,599 --> 00:28:49,599
I hope that
554
00:28:49,800 --> 00:28:51,440
Your Majesty wasn't
offended by my recklessness.
555
00:28:51,920 --> 00:28:53,840
You were indeed very reckless.
556
00:28:55,079 --> 00:28:56,199
What if Lord Bo here
557
00:28:57,000 --> 00:28:59,520
had chosen not to save You Zhen?
558
00:28:59,920 --> 00:29:02,400
He would have no way
to salvage the situation.
559
00:29:03,479 --> 00:29:04,119
That won't happen.
560
00:29:04,680 --> 00:29:05,720
I was certain enough
561
00:29:06,479 --> 00:29:08,439
Lord Bo would choose
to save his brother.
562
00:29:09,319 --> 00:29:10,359
Which means...
563
00:29:10,640 --> 00:29:11,440
Sister Zhai Xing,
564
00:29:11,640 --> 00:29:13,680
you knew my brother would save me?
565
00:29:17,040 --> 00:29:18,000
Zhai Xing.
566
00:29:18,800 --> 00:29:20,280
I am curious.
567
00:29:21,000 --> 00:29:22,560
How were you so certain
about this outcome?
568
00:29:23,359 --> 00:29:24,079
First of all,
569
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
yesterday at the marketplace
570
00:29:26,319 --> 00:29:27,119
Lord Bo didn't
571
00:29:27,160 --> 00:29:28,640
draw his sword to use it as arrow.
572
00:29:30,079 --> 00:29:31,959
Lord Bo never surrenders.
573
00:29:32,520 --> 00:29:34,360
He cherishes his Fang Sword
574
00:29:34,839 --> 00:29:36,559
and he didn't want it to be damaged.
575
00:29:50,920 --> 00:29:51,640
Secondly,
576
00:29:52,359 --> 00:29:53,999
when Lord Bo stayed
at the Ministry of War,
577
00:29:54,319 --> 00:29:55,639
he brought nothing
578
00:29:56,120 --> 00:29:57,640
except his Fang Sword.
579
00:30:00,040 --> 00:30:00,760
My Fang Sword.
580
00:30:04,839 --> 00:30:06,239
When the Fourth Prince returned,
581
00:30:06,439 --> 00:30:07,199
he had been searching
582
00:30:07,199 --> 00:30:08,839
for the First Prince's
Dragon Tongue Sword.
583
00:30:09,599 --> 00:30:10,199
I took
584
00:30:10,199 --> 00:30:11,639
another look at the painting
of First Prince
585
00:30:11,880 --> 00:30:12,760
and found out
586
00:30:13,319 --> 00:30:14,239
the hilt of
587
00:30:14,680 --> 00:30:16,280
Lord Bo's Fang Sword
588
00:30:16,479 --> 00:30:17,919
is the same
589
00:30:18,079 --> 00:30:19,359
as the Dragon Tongue Sword's hilt.
590
00:30:32,760 --> 00:30:34,120
I had a guess.
591
00:30:34,920 --> 00:30:35,640
Perhaps
592
00:30:36,239 --> 00:30:36,919
Lord Bo
593
00:30:36,920 --> 00:30:38,200
reforged the Fang Sword
594
00:30:38,439 --> 00:30:40,439
using the parts of two broken swords.
595
00:30:41,359 --> 00:30:42,319
One of them
596
00:30:42,319 --> 00:30:43,439
was the Fang Sword.
597
00:30:44,880 --> 00:30:46,000
As for the hilt,
598
00:30:46,400 --> 00:30:48,080
it came from First Prince's sword.
599
00:30:48,920 --> 00:30:49,960
The dragon's head on the hilt
600
00:30:50,280 --> 00:30:51,440
can prove it all.
601
00:30:59,120 --> 00:31:01,640
This is indeed the hilt of
the Dragon Tongue Sword.
602
00:31:02,359 --> 00:31:03,719
I had held this as a child.
603
00:31:04,839 --> 00:31:05,519
Third Brother.
604
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Was this from his sword?
605
00:31:18,439 --> 00:31:19,359
Had Lord Bo
606
00:31:19,359 --> 00:31:21,079
really given up on saving his brother
607
00:31:21,160 --> 00:31:22,400
and felt guilty over it,
608
00:31:23,239 --> 00:31:24,839
he wouldn't have reforge the sword.
609
00:31:26,239 --> 00:31:27,919
He wouldn't so cherish the sword.
610
00:31:29,120 --> 00:31:29,760
Zhai Xing.
611
00:31:30,920 --> 00:31:32,600
I am curious.
612
00:31:33,559 --> 00:31:35,839
Were you betting
613
00:31:35,839 --> 00:31:37,399
on using this sword as proof?
614
00:31:39,479 --> 00:31:40,399
Indeed.
615
00:31:41,120 --> 00:31:41,880
Your Majesty.
616
00:31:42,640 --> 00:31:44,240
Does Your Majesty remember
617
00:31:44,439 --> 00:31:46,119
when Lord Bo risked his life
to charge into the mansion?
618
00:31:47,000 --> 00:31:48,200
That was enough to show
619
00:31:50,280 --> 00:31:52,000
Lord Bo was not a heartless person.
620
00:32:03,319 --> 00:32:04,159
I once
621
00:32:05,760 --> 00:32:06,920
had a close friend.
622
00:32:11,000 --> 00:32:11,960
Back then,
623
00:32:11,959 --> 00:32:13,119
he chose to save the weak.
624
00:32:14,719 --> 00:32:15,999
He risked his life to the perils
625
00:32:17,000 --> 00:32:18,240
in order to save them.
626
00:32:25,160 --> 00:32:26,800
He was much like Lord Bo.
627
00:32:30,439 --> 00:32:31,199
And then
628
00:32:33,800 --> 00:32:34,920
this close friend of mine
629
00:32:37,280 --> 00:32:39,000
was wronged for the crime
he never committed.
630
00:32:40,719 --> 00:32:41,879
But when we met again
631
00:32:43,319 --> 00:32:44,839
he refused to make an explanation.
632
00:32:48,040 --> 00:32:48,920
Perhaps
633
00:32:50,400 --> 00:32:51,640
Lord Bo...
634
00:32:55,199 --> 00:32:56,759
He must have his reason
635
00:32:58,359 --> 00:32:59,519
to battle the First Prince.
636
00:33:01,160 --> 00:33:02,040
So
637
00:33:02,400 --> 00:33:04,240
Lord Bo didn't save my eldest brother
638
00:33:04,839 --> 00:33:07,159
because there was
other reason behind it?
639
00:33:08,040 --> 00:33:08,720
Father.
640
00:33:09,599 --> 00:33:10,319
Father!
641
00:33:12,160 --> 00:33:13,000
My son.
642
00:33:15,239 --> 00:33:17,679
I promised your eldest brother
643
00:33:17,920 --> 00:33:19,000
and Lord Bo
644
00:33:21,120 --> 00:33:23,120
to keep it a secret from you.
645
00:33:24,319 --> 00:33:24,839
Father!
646
00:33:25,239 --> 00:33:25,839
Forget it.
647
00:33:27,400 --> 00:33:29,320
You Zhen has doubt.
648
00:33:29,559 --> 00:33:30,799
This secret
649
00:33:31,719 --> 00:33:33,239
won't stay hidden much longer.
650
00:33:33,479 --> 00:33:36,319
Or perhaps it's time
to tell him the truth.
651
00:33:39,760 --> 00:33:41,600
During the battle of Binzhou,
652
00:33:43,599 --> 00:33:47,559
the First Prince secured the victory.
653
00:33:48,719 --> 00:33:50,639
But his lieutenant betrayed him.
654
00:33:51,680 --> 00:33:53,280
Which led him into perilous situation.
655
00:33:53,719 --> 00:33:55,039
After the lieutenant's betrayal,
656
00:33:55,280 --> 00:33:56,680
it's an uphill battle for us.
657
00:33:57,239 --> 00:33:58,399
Under the circumstances,
658
00:33:59,040 --> 00:33:59,840
once of us
659
00:34:00,040 --> 00:34:01,520
must make the sacrifice
660
00:34:01,760 --> 00:34:02,680
to stall the pursuit.
661
00:34:03,559 --> 00:34:06,039
Otherwise the whole army
will be wiped out.
662
00:34:07,160 --> 00:34:08,120
The mission to delay our enemies
663
00:34:08,839 --> 00:34:10,719
shall be taken care of by me.
664
00:34:12,400 --> 00:34:14,040
I have report from our father.
665
00:34:14,319 --> 00:34:16,359
Fourth Brother left the city on his own
666
00:34:16,599 --> 00:34:17,479
to extract us.
667
00:34:19,440 --> 00:34:21,240
Based on his pace,
668
00:34:21,999 --> 00:34:23,279
he will certainly
669
00:34:23,279 --> 00:34:23,959
run into
670
00:34:23,960 --> 00:34:25,120
the other troops of pincer attack.
671
00:34:25,599 --> 00:34:26,879
He doesn't know we've been betrayed.
672
00:34:27,319 --> 00:34:28,279
If he runs into them,
673
00:34:28,640 --> 00:34:29,520
he is doomed.
674
00:34:30,400 --> 00:34:32,240
Brother, I'll stall the enemies.
675
00:34:32,319 --> 00:34:33,399
You must save our brother.
676
00:34:34,279 --> 00:34:35,599
Judging by the troops we have,
677
00:34:36,279 --> 00:34:37,199
that is our only option.
678
00:34:39,079 --> 00:34:40,319
The Sage-bind Bridge
679
00:34:40,920 --> 00:34:42,400
is the choke point to stall the enemies.
680
00:34:43,279 --> 00:34:45,759
Once the bridge is destroyed,
not even a deity can pass.
681
00:34:47,120 --> 00:34:47,880
I understand.
682
00:34:48,720 --> 00:34:49,760
Even if it costs me my life,
683
00:34:50,079 --> 00:34:51,239
I will intercept them.
684
00:34:53,720 --> 00:34:54,840
This is the Dragon Tongue Sword.
685
00:34:55,559 --> 00:34:57,079
I know you like it a lot.
686
00:34:57,920 --> 00:34:59,880
Today, I hand it to you.
687
00:35:05,640 --> 00:35:07,880
From now on, slay our enemy
with this sword.
688
00:35:08,720 --> 00:35:10,160
Take it as
689
00:35:10,160 --> 00:35:11,120
we're fighting as one.
690
00:35:13,559 --> 00:35:14,279
Brother.
691
00:35:15,720 --> 00:35:16,520
Third Brother.
692
00:35:17,839 --> 00:35:19,279
Consider I borrowed this.
693
00:35:20,599 --> 00:35:21,879
As soon as we lose the pursuit,
694
00:35:22,160 --> 00:35:23,120
I'll return it.
695
00:35:25,279 --> 00:35:26,119
As I said,
696
00:35:26,559 --> 00:35:27,679
keep this sword.
697
00:35:28,759 --> 00:35:29,479
Use it to protect
698
00:35:29,480 --> 00:35:30,520
those you wish to protect.
699
00:35:32,279 --> 00:35:33,039
As you wish.
700
00:35:55,359 --> 00:35:56,039
Hurry!
701
00:35:56,160 --> 00:35:56,960
They are right after us!
702
00:35:56,960 --> 00:35:57,920
We need to fall back!
703
00:35:58,160 --> 00:35:58,960
Pick up the pace!
704
00:35:59,759 --> 00:36:00,519
Brother!
705
00:36:01,079 --> 00:36:01,919
Come over here!
706
00:36:11,759 --> 00:36:12,479
Brother!
707
00:36:17,799 --> 00:36:19,359
I should be the one to stop them!
708
00:36:19,519 --> 00:36:21,319
I've been keeping a secret from you.
709
00:36:21,880 --> 00:36:23,320
My lieutenant betrayed me,
710
00:36:23,319 --> 00:36:24,679
he poisoned me!
711
00:36:24,680 --> 00:36:25,880
I'll die soon.
712
00:36:25,880 --> 00:36:27,720
We'll fight them together!
713
00:36:27,839 --> 00:36:29,079
We'll get the antidote!
714
00:36:29,160 --> 00:36:30,480
And no one can save Fourth Brother!
715
00:36:30,680 --> 00:36:32,000
If you turn back for the antidote
716
00:36:31,999 --> 00:36:32,999
to save me
717
00:36:33,039 --> 00:36:34,439
but put him in danger,
718
00:36:34,440 --> 00:36:35,760
or if you sacrifice yourself,
719
00:36:35,999 --> 00:36:38,079
I would rather die from this poisoning.
720
00:36:38,279 --> 00:36:39,159
Brother.
721
00:36:39,160 --> 00:36:40,120
Leave now
722
00:36:40,120 --> 00:36:42,160
before they get to You Zhen!
723
00:36:43,519 --> 00:36:44,559
Brother!
724
00:36:45,999 --> 00:36:46,959
Generals! Heed my order!
725
00:36:46,960 --> 00:36:47,600
Brother!
726
00:36:47,880 --> 00:36:50,160
Bring Lord Bo to safety at all cost!
727
00:36:50,440 --> 00:36:51,200
Go!
728
00:36:51,200 --> 00:36:52,800
Brother!
729
00:36:57,079 --> 00:36:59,799
Go!
730
00:37:01,200 --> 00:37:02,080
Brother!
731
00:37:02,160 --> 00:37:02,920
Let go of me!
732
00:37:03,640 --> 00:37:05,800
-Brother!
-Your Highness!
733
00:37:06,519 --> 00:37:09,239
Brother!
734
00:37:17,440 --> 00:37:20,000
Brother!
735
00:37:50,120 --> 00:37:50,840
So
736
00:37:51,960 --> 00:37:53,400
Lord Bo didn't abandon
737
00:37:53,400 --> 00:37:54,480
my brother back then.
738
00:37:55,559 --> 00:37:56,479
But because
739
00:37:56,599 --> 00:37:57,919
I ran to the frontline?
740
00:37:58,599 --> 00:37:59,199
He was worried
741
00:37:59,200 --> 00:38:00,760
I would be slain by the enemies
742
00:38:02,120 --> 00:38:03,560
so he remained there
743
00:38:04,599 --> 00:38:06,079
and sent Lord Bo to rescue me.
744
00:38:07,999 --> 00:38:08,759
He missed the chance
745
00:38:08,759 --> 00:38:10,559
to find the antidote because of me.
746
00:38:11,880 --> 00:38:13,360
That's why he died,
747
00:38:14,240 --> 00:38:15,000
isn't it?
748
00:38:17,999 --> 00:38:21,679
Your brother carried out his duty
as a son with honour.
749
00:38:23,200 --> 00:38:25,080
He was a great brother.
750
00:38:27,880 --> 00:38:28,720
Father.
751
00:38:31,200 --> 00:38:32,800
He is dead because of me.
752
00:38:33,400 --> 00:38:35,360
I was the cause of it, isn't it?
753
00:38:39,599 --> 00:38:40,159
You Zhen...
754
00:38:45,039 --> 00:38:46,799
Brother!
755
00:38:47,079 --> 00:38:49,239
Your Majesty, I'm to be blamed for this.
756
00:38:49,400 --> 00:38:51,040
I shall go after him right away.
757
00:38:51,680 --> 00:38:52,520
It should be me.
758
00:38:56,359 --> 00:38:57,439
It pains me
759
00:38:57,440 --> 00:38:59,320
to see him suffer so greatly.
760
00:39:00,079 --> 00:39:00,839
This is why
761
00:39:01,999 --> 00:39:04,559
I chose to keep the truth from him.
762
00:39:10,125 --> 00:39:18,535
[Here lies the Chu You Yu
the late Lord Bin]
763
00:39:18,640 --> 00:39:19,360
Brother.
764
00:39:19,960 --> 00:39:20,880
It was my fault.
765
00:39:21,999 --> 00:39:23,279
I didn't know
766
00:39:23,880 --> 00:39:25,080
you gave up on the antidote
767
00:39:25,599 --> 00:39:27,359
in order to save me.
768
00:39:28,400 --> 00:39:29,240
For so many years
769
00:39:29,759 --> 00:39:31,079
I've wronged Lord Bo.
770
00:39:31,599 --> 00:39:33,039
I saw him as a coward.
771
00:39:33,960 --> 00:39:36,480
But it was actually him who saved me
772
00:39:37,400 --> 00:39:38,640
and was wronged
773
00:39:38,799 --> 00:39:40,039
for not saving you.
774
00:39:43,599 --> 00:39:44,199
Our brother
775
00:39:45,039 --> 00:39:46,519
gave his Dragon Tongue Sword to me.
776
00:39:49,079 --> 00:39:50,039
He wanted me to protect
777
00:39:50,039 --> 00:39:50,999
those I wish to protect.
778
00:39:53,599 --> 00:39:54,519
This set of armour
779
00:39:55,440 --> 00:39:57,120
has gone through countless bloodshed
and battles.
780
00:39:59,400 --> 00:40:00,560
He wanted you to have this.
781
00:40:01,759 --> 00:40:02,319
As he said,
782
00:40:04,279 --> 00:40:05,319
once you were older,
783
00:40:06,039 --> 00:40:07,159
you would understand his effort.
784
00:40:40,640 --> 00:40:41,280
Brother.
785
00:40:42,319 --> 00:40:43,039
Don't worry.
786
00:40:44,039 --> 00:40:45,759
I am no longer a child.
787
00:40:46,759 --> 00:40:47,919
I will do my best to protect
788
00:40:48,519 --> 00:40:49,799
everything you have passed down to me.
789
00:40:50,720 --> 00:40:51,600
I won't disappoint
790
00:40:52,200 --> 00:40:53,400
either you or Lord Bo.
791
00:40:56,759 --> 00:40:58,359
You now understand he did it for you.
792
00:40:59,599 --> 00:41:00,319
Perhaps
793
00:41:01,200 --> 00:41:02,560
his sacrifice wasn't in vain.
794
00:41:05,720 --> 00:41:06,880
All this time
795
00:41:07,079 --> 00:41:08,239
it was your intention
796
00:41:08,640 --> 00:41:09,560
to keep the truth from me?
797
00:41:10,319 --> 00:41:11,639
Or was it our father's order?
798
00:41:12,279 --> 00:41:13,279
You cherish your bonds with others.
799
00:41:14,079 --> 00:41:15,279
Had you known the truth,
800
00:41:15,960 --> 00:41:17,320
you would have blamed yourself.
801
00:41:18,480 --> 00:41:19,320
So
802
00:41:20,240 --> 00:41:21,000
you would rather
803
00:41:20,999 --> 00:41:22,599
be wronged as a coward
804
00:41:23,079 --> 00:41:24,679
than telling me the truth?
805
00:41:28,799 --> 00:41:31,639
Third Brother, this is my fault.
806
00:41:32,519 --> 00:41:33,679
Ever since I was a kid,
807
00:41:34,519 --> 00:41:35,239
I've never really
808
00:41:35,240 --> 00:41:36,360
to understand you.
809
00:41:37,279 --> 00:41:38,159
Yet of all the people
810
00:41:38,880 --> 00:41:41,160
only Sister Zhai Xing knows it all.
811
00:41:41,920 --> 00:41:43,080
She knows you better than anyone.
812
00:41:48,240 --> 00:41:49,520
Before I came here,
813
00:41:49,640 --> 00:41:50,960
she had told me
814
00:41:51,200 --> 00:41:52,360
you would come here for me.
815
00:41:53,559 --> 00:41:54,119
So
816
00:41:55,440 --> 00:41:56,720
she wanted you
817
00:41:57,039 --> 00:41:57,839
to have this letter.
818
00:42:15,960 --> 00:42:18,120
[The cliff at the woods,
life is at stake.]
49365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.