Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,837
tłumaczenie: irekm
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,047
napisy poprawił M.B.
3
00:00:06,464 --> 00:00:10,719
FLORENCJA
1476 - świt nowej ery dla Włoch.
4
00:00:12,846 --> 00:00:18,768
Sztuka, kultura i nauka rozkwitają
pod przewodnictwem oświeconych umysłów.
5
00:00:31,823 --> 00:00:33,450
Renesans.
6
00:00:33,533 --> 00:00:38,455
Prawdopodobnie to w ten sposób
zapamieta nas historia.
7
00:00:41,374 --> 00:00:46,463
Lecz w cieniach, zdala od złota
i wiedzy leży inna prawda.
8
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Zepsucie.
9
00:00:52,469 --> 00:00:53,636
Zdrada.
10
00:00:53,720 --> 00:00:55,513
Morderstwo.
11
00:00:55,597 --> 00:00:58,224
Tajemnice.
12
00:00:59,017 --> 00:01:02,187
Tajemnice tak niebezpieczne, że muszę je ukrywać
13
00:01:02,312 --> 00:01:06,024
nawet przed swoją własną rodziną.
14
00:01:55,573 --> 00:01:59,327
Rodzina, sprawiedliwość, honor.
15
00:02:00,120 --> 00:02:04,416
To są wartości,
które prowadzą moje ostrze.
16
00:02:15,593 --> 00:02:20,515
Ta prawda napisana jest krwią,
a uderzam pośród cieni.
17
00:02:30,233 --> 00:02:32,736
Nazywam się Giovanne Auditore
18
00:02:32,861 --> 00:02:36,072
i jak moi przodkowie przede mną
19
00:02:36,156 --> 00:02:38,992
jestem zabójcą.
20
00:04:24,556 --> 00:04:27,892
Idziesz ze mną.
Naprzód!
21
00:04:37,777 --> 00:04:43,950
Zatrzymałem ich przed Florencją.
Niestety, Wasza Wspaniałość, 4 ludzi uciekło.
22
00:04:45,869 --> 00:04:49,164
Co słyszałeś, Giovanni?
23
00:04:50,790 --> 00:04:53,084
Plotki.
24
00:04:53,168 --> 00:04:58,757
Na temat ważnego wydarzenia,
które będzie przyczyną zmiany władzy.
25
00:05:00,216 --> 00:05:03,428
Ten człowiek, którego schwytałeś...
26
00:05:03,511 --> 00:05:06,389
...zaczął już mówić?
27
00:05:06,473 --> 00:05:09,434
Powie nam co wie.
28
00:05:14,189 --> 00:05:16,608
Kiedy?
29
00:05:24,824 --> 00:05:27,118
Powiedz mi kiedy!
30
00:05:27,243 --> 00:05:31,247
W Milanie, w dzień Bożego Narodzenia.
31
00:05:36,086 --> 00:05:41,049
Uroczysta msza prowadzona przez
księdza z Santo Stefano.
32
00:05:48,264 --> 00:05:50,725
MEDIOLAN
33
00:06:42,569 --> 00:06:44,946
Kiedy?
34
00:06:45,905 --> 00:06:51,036
Kiedy echo chóru stanie się głośniejsze...
Przy ołtarzu...
35
00:06:56,332 --> 00:07:00,420
Kiedy dzwon zabije po raz 12
i ostatni.
36
00:08:04,776 --> 00:08:09,572
Przy ołtarzu...
Echo chóru stanie się głośniejsze...
37
00:08:16,746 --> 00:08:19,207
Kiedy dzwon zabije
38
00:08:19,290 --> 00:08:22,377
po raz 12 i ostatni
39
00:08:26,089 --> 00:08:28,842
Książę Milanu
40
00:08:29,342 --> 00:08:31,761
umrze.
41
00:09:59,349 --> 00:10:01,685
Stój! Stój!
42
00:10:01,768 --> 00:10:04,562
Nie zabijaj go!
43
00:11:28,938 --> 00:11:31,566
Kochany...
44
00:11:38,573 --> 00:11:40,825
Ezio uczy się szybko.
45
00:11:40,950 --> 00:11:44,079
Przypomina mi ciebie.
46
00:12:01,513 --> 00:12:05,600
Ezio, pamiętaj, musisz myśleć naprzód.
47
00:12:06,851 --> 00:12:11,523
Nie czekaj na ruch oponenta.
Wyprzedź go i zaskocz.
48
00:12:13,024 --> 00:12:14,484
Jak się masz, ojcze?
49
00:12:14,567 --> 00:12:17,445
Dobrze, dobrze.
50
00:12:30,250 --> 00:12:35,547
Ze śmiercią księcia Milanu,
Lorenzo Medycejski stracił potężnego sprzymierzeńca.
51
00:12:35,672 --> 00:12:40,969
Jestem pewien, że jego wrogowie
planują już swój kolejny ruch.
52
00:12:42,721 --> 00:12:46,433
Śmierć Sforzy nie była końcem.
53
00:12:46,808 --> 00:12:50,145
Była zaledwie początkiem.
54
00:12:50,520 --> 00:12:54,816
A ja wiem gdzie toczyć swoją kolejną bitwę.
55
00:12:58,445 --> 00:13:00,905
WENECJA
56
00:14:14,312 --> 00:14:16,147
Służyłeś nam dobrze w przeszłości.
57
00:14:16,272 --> 00:14:19,609
Dlatego też powierzyliśmy tobie
dostarczenie tego listu do naszego mistrza.
58
00:14:19,693 --> 00:14:21,695
Doskonale. Po prostu doskonale.
59
00:14:21,778 --> 00:14:24,906
Po tych wszystkich latach
nasz czas nadszedł, kuzynie.
60
00:14:25,031 --> 00:14:31,705
Tak, musisz chronić ten list swoim życiem
póki nie zostanie dostarczony. Rozumiesz mnie?
61
00:14:37,752 --> 00:14:40,171
Idź do Camp San Ansolo.
62
00:14:40,296 --> 00:14:44,843
Obok handlarza winem jest statua.
Tam będzie na ciebie czekał pewien człowiek.
63
00:14:44,926 --> 00:14:47,846
Nie zawiedź nas.
64
00:16:18,144 --> 00:16:20,313
Co planują twoi zwierzchnicy?
65
00:16:20,397 --> 00:16:22,190
Mów!
66
00:16:22,273 --> 00:16:26,319
Bóg mi świadkiem, poderżnę ci gardło!
67
00:16:26,695 --> 00:16:28,405
Moje życie nie należy do ciebie byś je odebrał.
68
00:16:28,488 --> 00:16:31,074
A moje tajemnice idą ze mną.
69
00:16:31,199 --> 00:16:34,452
Do zobaczenia w piekle!
70
00:16:39,082 --> 00:16:41,668
Głupiec...
71
00:16:48,758 --> 00:16:51,344
FLORENCJA
72
00:16:53,722 --> 00:16:57,600
Giovanni, znalazłeś coś w Wenecji?
73
00:16:58,059 --> 00:17:01,354
Przechwyciłem ten list.
74
00:17:02,313 --> 00:17:07,652
Proszę spojrzeć, Wasza Wspaniałość.
Nosi pieczęć Barbarigosów.
75
00:17:09,029 --> 00:17:12,157
Nigdy im nie ufałem.
76
00:17:23,668 --> 00:17:26,379
Confaloniere.
77
00:17:29,841 --> 00:17:32,844
Zaszyfrowany list.
78
00:17:35,597 --> 00:17:40,310
To zajmie kilka godzin,
by odczytać jego tajemnice.
79
00:17:41,186 --> 00:17:46,066
Poślę po ciebie kiedy skończymy, Giovanni.
Odpocznij.
80
00:17:50,570 --> 00:17:53,323
Ojcze Maffei.
81
00:18:18,014 --> 00:18:21,393
Złamałeś kod. To dobrze.
82
00:18:23,186 --> 00:18:27,899
Wiedziałem, że mnie nie zawiedziesz,
ojcze Maffei.
83
00:18:35,573 --> 00:18:40,537
Pójdź po Giovanniego. Powiedz mu,
że musi wyruszyć wkrótce.
84
00:18:40,662 --> 00:18:42,455
Ja obudzę Lorenzo.
85
00:18:42,539 --> 00:18:44,666
I ojcze...
86
00:18:44,791 --> 00:18:48,670
Pamiętaj: ślubowałeś nam milczenie.
87
00:18:49,838 --> 00:18:54,009
Tajemnice tu się rodzą
i tutaj umierają.
88
00:18:56,261 --> 00:19:00,557
Nikt nie może poznać zawartości tego listu.
89
00:19:01,433 --> 00:19:03,852
Capiche?
90
00:19:06,062 --> 00:19:09,441
Dobrze. Możesz teraz iść.
91
00:19:26,082 --> 00:19:29,210
Wracaj do nas szybko.
92
00:19:29,377 --> 00:19:31,921
Obiecuję.
93
00:19:39,804 --> 00:19:42,724
Nasz syn patrzy.
94
00:19:43,058 --> 00:19:45,352
Wiem.
95
00:19:45,977 --> 00:19:48,772
Powinieneś z nim porozmiawiać.
96
00:19:48,897 --> 00:19:51,483
Tak zrobię.
97
00:20:00,784 --> 00:20:02,494
Powiedz mi, ojcze...
98
00:20:02,577 --> 00:20:07,082
Dlaczego bankier musi tak często
wyjeżdżać w środku nocy?
99
00:20:07,207 --> 00:20:11,878
- Interesy wzywają, synu.
- Mógłbym jechać z tobą.
100
00:20:12,003 --> 00:20:13,880
Nie.
101
00:20:14,005 --> 00:20:15,465
Czemu nie?
102
00:20:15,590 --> 00:20:20,011
Potrzebuję cię byś pomagał bratu.
Opiekował się rodziną gdy mnie nie ma.
103
00:20:20,136 --> 00:20:22,889
Chcę ci pomóc, ojcze.
104
00:20:22,972 --> 00:20:25,392
Pomagasz bardziej niż ci się wydaje, Ezio.
105
00:20:25,517 --> 00:20:28,978
Bardziej niż ci się wydaje.
106
00:20:48,540 --> 00:20:51,793
Ponieważ złamaliśmy pieczęć na oryginalnym liście,
107
00:20:51,918 --> 00:20:53,712
musieliśmy stworzyć dokładną kopię.
108
00:20:53,837 --> 00:20:56,881
Ojciec Raimondi pracuje nad tym
podczas gdy teraz rozmawiamy.
109
00:20:57,007 --> 00:20:57,924
Dlaczego?
110
00:20:58,049 --> 00:21:01,970
Nie byliśmy w stanie go odszyfrować.
111
00:21:03,346 --> 00:21:06,307
Jedynym sposobem by odczytać
tejamnice tego listu
112
00:21:06,391 --> 00:21:10,186
i odnalezienie tego, który zlecił zabójstwo Sforzy,
113
00:21:10,311 --> 00:21:11,563
jest dostarczenie go.
114
00:21:11,646 --> 00:21:14,149
I przekonanie się gdzie nas zaprowadzi.
115
00:21:14,274 --> 00:21:20,613
Wasza Wspaniałość, wiem dokładnie do jakiego miejsca
w Rzymie Barbarigosi chcieli dostarczyć list.
116
00:21:20,697 --> 00:21:23,324
Mogę pójść.
117
00:21:25,493 --> 00:21:28,913
Ojcze Maffei, jest gotowy?
118
00:21:37,756 --> 00:21:41,051
Rzym jest niebezpiecznym miastem,
mój drogi Giovanni.
119
00:21:41,134 --> 00:21:45,013
Czy jesteś pewny, że chcesz podjąć się tej misji
bez żadnej pomocy?
120
00:21:45,096 --> 00:21:49,934
Tak. Dla bezpieczeństwa Florencji
i honor Medyceuszy.
121
00:21:52,854 --> 00:21:55,815
Niech tak będzie.
122
00:21:58,401 --> 00:22:02,739
Idź i znajdź norę, w której
ukrył się wąż.
123
00:22:03,948 --> 00:22:07,077
I nie miej litości...
124
00:22:16,252 --> 00:22:20,340
Niechaj ojciec zrozumienia będzie z nami.
125
00:22:20,465 --> 00:22:22,717
Amen.
126
00:22:31,976 --> 00:22:34,312
RZYM
127
00:23:56,895 --> 00:24:00,023
Czy Rodrigo Borgia został teraz posłańcem?
128
00:24:01,066 --> 00:24:06,654
Gdy jest to niezbędne, Wasza Świętobliwość.
Śmierć księcia Milanu zmienia wiele rzeczy.
129
00:24:08,698 --> 00:24:11,743
- Doprawdy?
- Sojusze ludzi są kruche.
130
00:24:13,286 --> 00:24:15,955
Nawet miasta mogą zmienić właścicieli
tak łatwo jak pieniądze.
131
00:24:16,081 --> 00:24:20,460
- Dopóki Bóg jest po naszej stronie.
- Amen!
132
00:24:22,379 --> 00:24:27,342
Powiedziano mi, że Lorenzo Medycejski
nie darzy nas zbyt wielkim szacunkiem.
133
00:24:30,178 --> 00:24:32,681
To prawda. Ale możesz zmusić go
do posłuszeństwa.
134
00:24:33,807 --> 00:24:36,017
Florencja jest teraz słaba.
Powinniśmy to wykorzystać.
135
00:24:37,060 --> 00:24:37,560
Z twoją pomocą...
136
00:24:37,644 --> 00:24:40,563
To nie należy do mojego urzędu,
by zgadzać się na czyjąkolwiek śmierć.
137
00:24:41,606 --> 00:24:45,193
Natomiast martwię się o dobro
Republiki Florencji.
138
00:24:45,652 --> 00:24:50,782
Przeto jestem w stanie zaoferować
moje duchowe wsparcie...
139
00:24:53,076 --> 00:24:54,577
...i pomoc zbrojną.
140
00:24:54,703 --> 00:24:59,499
By zapewnić utrzymanie porządku.
141
00:25:02,794 --> 00:25:06,214
I chronić honor Stolicy Apostolskiej, Rodrigo.
142
00:25:08,091 --> 00:25:11,428
Możesz na mnie liczyć, Wasza Świętobliwość.
143
00:26:41,851 --> 00:26:46,898
Szukam człowieka, który właśnie wszedł.
Musiałeś go widzieć. Dokąd się udał?
144
00:26:49,776 --> 00:26:51,403
Dzisiaj jest tu bardzo spokojnie.
145
00:26:52,445 --> 00:26:54,197
Nie widziałem nikogo prócz ciebie.
146
00:26:55,240 --> 00:26:58,368
Kaptur zasłaniał jego twarz.
Nosił czarne szaty.
147
00:26:59,411 --> 00:27:02,664
Nie mogę ci pomóc.
Być może Bóg będzie potrafił...
148
00:27:03,707 --> 00:27:06,584
Pomódl się, a znajdziesz odpowiedź.
149
00:27:32,235 --> 00:27:35,155
Twoje ostrze nie wystarczy, zabójco.
150
00:27:41,828 --> 00:27:44,247
Co się teraz stanie - zależy od ciebie.
151
00:27:45,290 --> 00:27:48,543
Posiadasz wyjątkowe umiejętności, Giovanni.
152
00:27:50,378 --> 00:27:52,047
To twoje imię, prawda?
153
00:27:53,089 --> 00:27:57,594
Byłoby wspaniale mieć kogoś
z takimi zdolnościami po mojej stronie.
154
00:28:01,556 --> 00:28:03,558
A jakaż to strona?
155
00:28:05,393 --> 00:28:09,439
To strona, która wygra wojnę,
o której nawet nie wiesz, że się zaczęła.
156
00:28:10,482 --> 00:28:13,610
Świat zmienia się
pod twoimi stopami, Giovanni.
157
00:28:14,652 --> 00:28:18,073
Dołącz do nas, a może dożyjesz,
by to zobaczyć.
158
00:28:19,115 --> 00:28:20,658
Borgia...
159
00:28:21,701 --> 00:28:25,580
Także znam twoje imię.
Wiem również jak to się skończy:
160
00:28:27,707 --> 00:28:31,628
z twoimi fantazjami w ruinach
i ostrzem zabójcy gardle.
161
00:28:37,217 --> 00:28:39,594
Powinniśmy się przekonać.
162
00:28:40,929 --> 00:28:43,181
Jest wasz. Bierzcie go!
163
00:29:08,581 --> 00:29:11,126
Zabić go!
164
00:30:33,208 --> 00:30:36,002
To ostrze niemal przebiło ci serce.
165
00:30:44,552 --> 00:30:47,263
Nie odezwałeś się odkąd wróciłeś.
166
00:30:54,688 --> 00:30:56,981
Co się dzieje, Giovanni?
167
00:31:01,069 --> 00:31:02,737
Powiedz mi.
168
00:31:04,531 --> 00:31:07,742
Zabójstwo Sforzy było jedynie początkiem.
169
00:31:08,952 --> 00:31:10,912
To wielki spisek, Mario.
170
00:31:11,955 --> 00:31:16,918
Jestem całkiem pewny, że kolejny etap
będzie miał miejsce tu, we Florencji.
171
00:31:18,336 --> 00:31:23,216
Martwię się o bezpieczeństwo Medyceuszy.
O los jego sojuszników i nasze--
172
00:31:24,884 --> 00:31:26,261
Ojcze!
173
00:31:26,428 --> 00:31:31,391
Ojcze, ojciec Maffei jest tutaj.
Chce byś z nim natychmiast poszedł.
174
00:31:32,434 --> 00:31:35,687
Nie jest sam. Są z nim uzbrojeni mężczyźni.
175
00:31:39,274 --> 00:31:43,278
Po cóż Lorenzo Medycjeski miałby
wysyłać po ciebie straże?
176
00:31:44,320 --> 00:31:45,697
Po cóż?
177
00:31:48,450 --> 00:31:49,951
Nie wiem.
178
00:32:03,840 --> 00:32:07,260
Wróć i powiedz Maffei, że już wyszedłem.
Kup mi trochę czasu.
179
00:32:08,303 --> 00:32:11,765
Federico, polegam na tobie.
Jesteś najstarszy.
180
00:32:13,808 --> 00:32:15,560
Chroń rodzinę.
181
00:32:16,770 --> 00:32:18,021
Idź.
182
00:32:50,512 --> 00:32:53,598
Powiedziałem ci:
mojego ojca tu nie ma!
183
00:33:05,485 --> 00:33:07,153
Wynoście się!
184
00:33:12,075 --> 00:33:15,370
I nigdy więcej nie wątpcie
w słowa Auditore!
185
00:33:16,413 --> 00:33:19,124
Natychmiast opuśćcie to miejsce!
186
00:33:50,155 --> 00:33:51,364
Uspokójcie się!
187
00:33:52,407 --> 00:33:53,658
Naszym głównym problemem
jest ten przeklęty zabójca.
188
00:33:54,701 --> 00:33:56,911
Jego śledztwo zagraża naszym planom.
189
00:33:57,954 --> 00:34:00,832
Nie martw się, zajmę się Giovannim.
190
00:34:03,335 --> 00:34:05,378
Mam już pewną myśl.
191
00:34:07,380 --> 00:34:10,633
A później nic już nie stanie
nam na drodze.
192
00:34:42,916 --> 00:34:43,583
Moi drodzy synowie,
193
00:34:44,626 --> 00:34:48,171
ciemne chmury wznoszą się nad Florencją,
a czas ucieka.
194
00:34:49,214 --> 00:34:51,049
Wróg jest bliżej niż myślałem.
195
00:34:52,092 --> 00:34:54,511
Teraz rozegra się ostateczna bitwa.
196
00:34:55,553 --> 00:34:59,599
Każdy człowiek jest śmiertelny,
każde życie dobiega końca.
197
00:35:00,809 --> 00:35:02,477
Lecz pewne rzeczy się nie zmienią.
198
00:35:03,520 --> 00:35:07,065
Federico i Ezio, moi synowie,
zawsze pamiętajcie:
199
00:35:08,108 --> 00:35:09,359
My jesteśmy Auditore di Ferenze
200
00:35:10,402 --> 00:35:12,696
i my jesteśmy zabójcami.
201
00:35:14,406 --> 00:35:17,117
ZAKOŃCZENIE JEST W TWOICH RĘKACH.
202
00:36:14,341 --> 06:02:31,751
tłumaczenie: irekm
14611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.