All language subtitles for 이브의 사랑.E026.150622.HDTV.H264.720p.JOA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:10,534 [Episode 26] 2 00:00:19,867 --> 00:00:21,799 Excuse me... 3 00:00:23,467 --> 00:00:24,900 [Emergency shareholders' meeting] 4 00:00:24,900 --> 00:00:27,799 [The shareholders will be voting to dismiss Director Hong] 5 00:00:42,799 --> 00:00:46,668 Song-ah, what will you do about the director? 6 00:00:46,668 --> 00:00:49,334 How can this happen to my mom? 7 00:00:49,334 --> 00:00:51,301 This is impossible! 8 00:00:51,301 --> 00:00:53,799 I know how you must feel, 9 00:00:53,799 --> 00:00:55,799 but the shareholders' decision is final. 10 00:00:55,799 --> 00:00:57,434 No. 11 00:00:57,434 --> 00:01:01,467 I'll do whatever it takes to convince the shareholders! 12 00:01:11,567 --> 00:01:14,167 Father, you could have convinced the shareholders. 13 00:01:14,167 --> 00:01:16,134 Did you really try to help Director Hong? 14 00:01:16,134 --> 00:01:19,167 I tried to advocate for the director, 15 00:01:19,799 --> 00:01:22,799 but I couldn't convince the shareholders. 16 00:01:22,799 --> 00:01:23,900 Is that true? 17 00:01:23,900 --> 00:01:26,034 Are you questioning your father? 18 00:01:26,034 --> 00:01:28,434 If you really wanted to help her, 19 00:01:28,434 --> 00:01:32,467 you wouldn't have proceeded with this shareholders meeting. 20 00:01:32,467 --> 00:01:34,200 Now I question your intentions. 21 00:01:34,200 --> 00:01:36,167 How do you really feel about Director Hong? 22 00:01:36,167 --> 00:01:40,701 I wish she'd never step foot inside this company again. 23 00:01:43,799 --> 00:01:47,799 I thought you considered the director to be your friend? 24 00:01:48,799 --> 00:01:51,799 Don't think too deep into it. 25 00:01:51,799 --> 00:01:53,167 It's not an issue you'll need to involve yourself in. 26 00:01:53,167 --> 00:01:54,067 Leave me. 27 00:01:54,067 --> 00:01:55,799 Father! 28 00:01:56,799 --> 00:01:59,734 Is this the only way to run a business? 29 00:02:00,034 --> 00:02:02,134 Where is our company's philosophy... 30 00:02:02,134 --> 00:02:04,634 of treating our employees like family? 31 00:02:04,634 --> 00:02:06,799 This is a contradiction! 32 00:02:11,701 --> 00:02:13,668 You're not even close. 33 00:02:14,200 --> 00:02:17,734 You don't know enough about business yet. 34 00:02:17,734 --> 00:02:21,668 That's why you don't have the guts to be a businessman! 35 00:02:27,534 --> 00:02:28,799 Chairman. 36 00:02:29,799 --> 00:02:32,799 You promised me that you would help my mom. 37 00:02:32,799 --> 00:02:36,200 Can't you convince the shareholders? 38 00:02:36,833 --> 00:02:39,867 My mom cannot be defeated like this! 39 00:02:40,768 --> 00:02:42,799 Please give her an opportunity. 40 00:02:42,799 --> 00:02:46,800 This is outside of my control. 41 00:02:46,800 --> 00:02:48,799 I'm sorry. 42 00:02:51,167 --> 00:02:56,799 Chairman, you're the only one who can help my mom now! 43 00:03:00,034 --> 00:03:01,799 Let's leave. 44 00:03:17,234 --> 00:03:18,799 What are you doing? 45 00:03:18,799 --> 00:03:21,534 Chairman Koo is the only person who can help my mom right now! 46 00:03:21,534 --> 00:03:22,799 Why are you stopping me? 47 00:03:22,799 --> 00:03:24,799 Listen to me carefully, Jin Song-ah. 48 00:03:24,799 --> 00:03:27,799 Those methods won't work with my father! 49 00:03:28,900 --> 00:03:31,799 That doesn't mean we should give up! 50 00:03:31,799 --> 00:03:33,799 I'll plead with him if I have to. 51 00:03:33,799 --> 00:03:37,267 I know my father better than anyone else! 52 00:03:38,799 --> 00:03:41,434 Let's look for another way together. 53 00:03:48,799 --> 00:03:50,799 Gun-woo. 54 00:03:52,800 --> 00:03:55,799 I was meaning to contact you. 55 00:03:55,799 --> 00:03:56,799 About what? 56 00:03:56,799 --> 00:03:57,799 After seeing the director getting fired, 57 00:03:57,799 --> 00:03:59,799 it reminded me of you. 58 00:04:00,601 --> 00:04:04,434 Want me to buy you a drink later tonight? 59 00:04:09,601 --> 00:04:12,301 I told you to climb the right rope. 60 00:04:12,301 --> 00:04:14,799 I'm worried about you. 61 00:04:14,799 --> 00:04:16,967 How are you going to survive in this company now? 62 00:04:16,967 --> 00:04:20,234 I've been in danger throughout my entire life. 63 00:04:21,401 --> 00:04:25,799 And I've overcome everything so far. 64 00:04:27,434 --> 00:04:30,799 Do you still choose Jin Song-ah? 65 00:04:42,799 --> 00:04:44,768 Jung-wook. 66 00:04:45,799 --> 00:04:47,799 Let me see you. 67 00:04:51,799 --> 00:04:53,799 You look perfectly fine on the outside, 68 00:04:53,799 --> 00:04:55,799 so why are you having difficulty remembering? 69 00:04:55,799 --> 00:04:57,734 When I woke up, 70 00:04:57,833 --> 00:04:59,799 I thought it was 2003. 71 00:04:59,799 --> 00:05:01,799 Goodness... 72 00:05:01,799 --> 00:05:03,799 I was happy for nothing. 73 00:05:03,799 --> 00:05:06,799 It was a false celebration. 74 00:05:09,567 --> 00:05:10,833 Um... 75 00:05:10,833 --> 00:05:13,100 Song-ah told me that my husband and Hyun-ah... 76 00:05:13,100 --> 00:05:15,799 have gone away on business. 77 00:05:17,799 --> 00:05:19,799 Is that true? 78 00:05:20,799 --> 00:05:22,967 I'm about to lose my mind! 79 00:05:24,799 --> 00:05:27,267 How is Song-ah trying to hide this? 80 00:05:27,267 --> 00:05:30,334 She should've told you that her father and Hyun-ah died...! 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,467 Goodness! 82 00:05:31,467 --> 00:05:33,334 What? 83 00:05:33,334 --> 00:05:35,034 They died? 84 00:05:35,501 --> 00:05:37,799 What are you saying? 85 00:05:40,967 --> 00:05:43,634 What's wrong with you now? 86 00:05:43,634 --> 00:05:45,334 Are you okay? 87 00:05:46,799 --> 00:05:47,799 Jung-wook! 88 00:05:47,799 --> 00:05:49,234 What's the matter with you? 89 00:05:49,234 --> 00:05:50,800 Are you going to collapse again? 90 00:05:50,800 --> 00:05:52,100 You're scaring me! 91 00:05:52,100 --> 00:05:54,799 Jung-wook! Jung-wook... 92 00:05:54,799 --> 00:05:56,601 Jung-wook! 93 00:05:56,601 --> 00:05:58,799 Help! Someone help! 94 00:05:59,900 --> 00:06:02,799 Here, drink some water. 95 00:06:02,799 --> 00:06:04,768 Here, here. 96 00:06:04,799 --> 00:06:06,799 Jung-wook! 97 00:06:06,799 --> 00:06:09,799 What am I going to do? 98 00:06:21,167 --> 00:06:23,768 Are you... are you okay now? 99 00:06:23,833 --> 00:06:26,134 How did I forget about that? 100 00:06:26,799 --> 00:06:30,867 Why did I forget about my husband and Hyun-ah? 101 00:06:32,367 --> 00:06:36,501 This is why they're voting to fire you! 102 00:06:37,799 --> 00:06:39,799 Fire me? 103 00:06:39,799 --> 00:06:41,668 What are you saying now? 104 00:06:41,668 --> 00:06:44,799 Seriously, what are you aware of? 105 00:06:44,799 --> 00:06:47,799 You're unemployed now. 106 00:06:47,799 --> 00:06:49,799 You've been fired from the company. 107 00:06:59,799 --> 00:07:03,799 I want Laura Kang to handle product development alone. 108 00:07:03,799 --> 00:07:04,799 What about Brother? 109 00:07:04,799 --> 00:07:05,799 Take him out. 110 00:07:05,799 --> 00:07:07,067 What's your reason? 111 00:07:07,067 --> 00:07:08,634 I don't need to explain myself. 112 00:07:08,634 --> 00:07:10,601 Do as I tell you. 113 00:07:16,234 --> 00:07:19,833 What do you suppose Se-na is planning? 114 00:07:20,434 --> 00:07:22,334 She's up to something. 115 00:07:23,799 --> 00:07:26,768 Do you think I'll stay as a team manager forever? 116 00:07:26,768 --> 00:07:29,200 My goal is at the very top of this company! 117 00:07:29,200 --> 00:07:30,567 You just watch... 118 00:07:30,567 --> 00:07:33,799 because this company will be mine. 119 00:07:34,267 --> 00:07:35,799 How does she plan to reach the top of the company... 120 00:07:35,799 --> 00:07:38,799 when she's just a manager right now? 121 00:07:39,768 --> 00:07:42,833 Maybe she meant the roof of the building? 122 00:07:42,833 --> 00:07:45,467 You're such a birdbrain. 123 00:07:46,933 --> 00:07:50,799 Then maybe she's targeting the chairman. 124 00:07:50,799 --> 00:07:51,799 What? 125 00:07:51,799 --> 00:07:55,567 The rope that she's climbing belongs to the chairman? 126 00:07:55,567 --> 00:07:56,501 Yeah... 127 00:07:56,501 --> 00:07:57,799 I watch morning dramas, 128 00:07:57,799 --> 00:08:01,401 and women seduce successful men to move up! 129 00:08:01,401 --> 00:08:02,800 Oh, my... 130 00:08:03,799 --> 00:08:05,134 Why do you seem upset? 131 00:08:05,134 --> 00:08:07,967 The chairman is probably old. 132 00:08:07,967 --> 00:08:09,900 I don't care if money's important, 133 00:08:09,900 --> 00:08:13,799 I can't let my niece do that! 134 00:08:13,799 --> 00:08:15,799 Seriously... 135 00:08:15,799 --> 00:08:18,067 Oh, hi. Welcome. 136 00:08:23,799 --> 00:08:25,799 I'll take the half of half of a chicken fried, 137 00:08:25,799 --> 00:08:28,534 and the other half of half marinated. 138 00:08:31,867 --> 00:08:34,799 We have a half/half special, 139 00:08:34,799 --> 00:08:37,799 but not a quarter/quarter special. 140 00:08:38,367 --> 00:08:40,799 My stomach is smaller than most. 141 00:08:40,799 --> 00:08:42,900 Ah, really? 142 00:08:42,900 --> 00:08:45,799 But you have a bigger mouth than most people? 143 00:08:45,799 --> 00:08:47,501 How did you know that? 144 00:08:47,501 --> 00:08:50,334 I can tell just by looking at you. 145 00:08:50,334 --> 00:08:54,501 Then give me some free radishes on the house! 146 00:09:06,799 --> 00:09:08,799 I'm posting this on my blog. 147 00:09:08,799 --> 00:09:10,799 Do you want to get in on the picture? 148 00:09:11,534 --> 00:09:15,799 You're making the most of your quarter/quarter chicken, aren't you? 149 00:09:15,799 --> 00:09:18,799 It's all for good fun. 150 00:09:20,467 --> 00:09:22,200 But wait... 151 00:09:22,200 --> 00:09:27,167 You look much too elegant to be working in a chicken place. 152 00:09:27,167 --> 00:09:30,501 Do you want to take a picture with me? 153 00:09:30,799 --> 00:09:33,301 Well, you should be clear... 154 00:09:33,301 --> 00:09:36,434 Which one of us is the elegant one in your opinion? 155 00:09:36,434 --> 00:09:37,867 Don't take it personally, Mom. 156 00:09:37,867 --> 00:09:39,634 Of course it's me. 157 00:09:42,601 --> 00:09:45,799 I prefer older women. 158 00:09:46,799 --> 00:09:48,000 Me? 159 00:09:52,334 --> 00:09:53,967 Then... 160 00:09:57,768 --> 00:09:59,134 Here. 161 00:10:03,799 --> 00:10:05,799 You're photogenic... 162 00:10:07,401 --> 00:10:10,967 You'll be handling product development alone from now on. 163 00:10:10,967 --> 00:10:12,799 Why did that happen? 164 00:10:13,401 --> 00:10:15,501 It's the chairman's orders. 165 00:10:16,634 --> 00:10:18,134 Did you hear from the plant manager yet? 166 00:10:18,134 --> 00:10:19,234 Not yet. 167 00:10:19,234 --> 00:10:21,467 He should be calling me back soon. 168 00:10:22,967 --> 00:10:25,301 That must be him now. 169 00:10:33,799 --> 00:10:36,367 Why do you look so alarmed? 170 00:10:36,799 --> 00:10:39,799 Was it a picture of your boyfriend? 171 00:10:39,799 --> 00:10:40,799 No. 172 00:10:40,799 --> 00:10:43,768 I don't have a boyfriend. 173 00:10:51,799 --> 00:10:53,467 Where is the director now? 174 00:10:53,467 --> 00:10:55,167 She had a guest earlier, 175 00:10:55,167 --> 00:10:56,799 but she's not feeling well now, 176 00:10:56,799 --> 00:10:59,034 so she's lying down in her room. 177 00:11:03,668 --> 00:11:05,200 Director Hong. 178 00:11:07,200 --> 00:11:08,799 Chief Oh. 179 00:11:08,799 --> 00:11:10,434 It's been a while. 180 00:11:11,301 --> 00:11:13,799 I'm a director now. 181 00:11:13,799 --> 00:11:16,799 We've spent years working together, 182 00:11:16,799 --> 00:11:20,401 but you don't seem to remember. 183 00:11:25,501 --> 00:11:27,799 I've been fired because of Chairman Koo's orders? 184 00:11:27,799 --> 00:11:29,634 That's correct. 185 00:11:31,799 --> 00:11:33,867 I can't allow this to happen. 186 00:11:34,668 --> 00:11:37,200 I must show the shareholders that I'm healthy. 187 00:11:37,200 --> 00:11:38,799 Yes, you should. 188 00:11:38,799 --> 00:11:42,167 There's a shareholders' meeting tomorrow, 189 00:11:42,167 --> 00:11:46,334 and your presence there may change their minds. 190 00:11:46,867 --> 00:11:50,034 We'll have to convince the shareholders. 191 00:11:53,601 --> 00:11:56,900 The chairman promised to help my mom, 192 00:11:56,900 --> 00:11:58,967 but I think he changed his mind. 193 00:11:59,668 --> 00:12:01,799 With the opposition from the shareholders, 194 00:12:01,799 --> 00:12:03,799 it wouldn't have been easy for him, either. 195 00:12:03,799 --> 00:12:08,100 Is there any way to challenge the dismissal? 196 00:12:08,100 --> 00:12:09,534 There is. 197 00:12:09,534 --> 00:12:10,134 What is it? 198 00:12:10,134 --> 00:12:13,799 If the director can prove that she's fit for duty, 199 00:12:13,799 --> 00:12:17,799 she can sue for the unlawful dismissal and for damages. 200 00:12:17,799 --> 00:12:21,799 And if she wins the lawsuit, she can get reinstated. 201 00:12:21,799 --> 00:12:24,434 Everything is up to the director. 202 00:12:24,434 --> 00:12:28,100 The doctor said that although she's lost her memories, 203 00:12:28,100 --> 00:12:30,799 her brain functions are fine. 204 00:12:43,799 --> 00:12:46,267 Mom, why won't you eat? 205 00:12:46,267 --> 00:12:48,799 You'll need to eat to get better. 206 00:12:50,567 --> 00:12:53,799 Do I still look like a patient to you? 207 00:12:56,799 --> 00:12:59,799 Why have the two of you been lying to me? 208 00:13:00,799 --> 00:13:02,768 There are things you just can't hide! 209 00:13:02,768 --> 00:13:04,401 How long were you going to hide the fact... 210 00:13:04,401 --> 00:13:06,067 that your father and Hyun-ah have died? 211 00:13:06,067 --> 00:13:09,701 Mom, have your memories returned? 212 00:13:09,799 --> 00:13:11,434 Have they, Mom? 213 00:13:11,434 --> 00:13:13,267 Hwa-kyung stopped by earlier today. 214 00:13:13,267 --> 00:13:14,734 The madam? 215 00:13:14,734 --> 00:13:18,067 You weren't protecting me by lying to me. 216 00:13:18,067 --> 00:13:19,867 It only made me look like a fool! 217 00:13:19,867 --> 00:13:21,799 I'm sorry. 218 00:13:21,799 --> 00:13:24,799 I was afraid that you'd experience more shock. 219 00:13:24,799 --> 00:13:28,200 I was planning on telling you after you got a little better. 220 00:13:28,799 --> 00:13:30,799 Mom, are you angry? 221 00:13:30,799 --> 00:13:32,799 I know how the two of you must feel, 222 00:13:32,799 --> 00:13:35,734 but I won't let something like this defeat me. 223 00:13:35,734 --> 00:13:37,799 I'm going back to work tomorrow. 224 00:13:37,799 --> 00:13:39,799 Mom, no. 225 00:13:39,799 --> 00:13:40,967 Song-ah. 226 00:13:40,967 --> 00:13:43,900 Why are you trying to keep me locked up in the house? 227 00:13:43,900 --> 00:13:47,434 Staying at home won't help me recollect anything! 228 00:13:47,434 --> 00:13:48,701 I know. 229 00:13:48,701 --> 00:13:51,000 But you're not ready to work again! 230 00:13:51,000 --> 00:13:52,799 Mom, listen to Sis. 231 00:13:52,799 --> 00:13:54,799 You couldn't even find your way back home. 232 00:13:54,799 --> 00:13:56,534 How do you expect to work? 233 00:13:56,534 --> 00:13:59,833 I was confused because the roads changed. 234 00:14:00,799 --> 00:14:02,967 I don't care what either of you say. 235 00:14:02,967 --> 00:14:05,668 I'm going to work tomorrow. 236 00:14:06,100 --> 00:14:07,799 Mom. 237 00:14:08,701 --> 00:14:09,967 You can't do this now. 238 00:14:09,967 --> 00:14:11,799 I want you to trust me, 239 00:14:11,799 --> 00:14:13,034 and give me more time. 240 00:14:13,034 --> 00:14:16,799 Why, are you hiding something else from me? 241 00:14:16,800 --> 00:14:17,900 What is it? 242 00:14:17,900 --> 00:14:19,799 Give me some more time. 243 00:14:19,799 --> 00:14:21,799 When I get everything in order, 244 00:14:21,799 --> 00:14:24,167 I'll explain everything to you. 245 00:14:28,501 --> 00:14:30,799 Why is Kang-min so late? 246 00:14:30,799 --> 00:14:32,301 He's working late. 247 00:14:33,234 --> 00:14:34,799 That's good to hear. 248 00:14:34,967 --> 00:14:40,467 It seems that he's finally moving past the Jin family tragedy. 249 00:14:41,200 --> 00:14:43,601 Kang-mo isn't here yet, either. 250 00:14:43,601 --> 00:14:46,167 He's probably drinking himself silly somewhere. 251 00:14:46,167 --> 00:14:48,799 Why do you always assume Kang-mo's causing trouble? 252 00:14:48,799 --> 00:14:52,034 Kang-mo's turning his life around! 253 00:14:52,799 --> 00:14:55,799 He's probably working late with Manager Kang. 254 00:14:57,034 --> 00:14:58,234 Honey! 255 00:14:58,234 --> 00:15:01,301 I took Kang-mo off of Manger Kang's project. 256 00:15:01,301 --> 00:15:03,768 What? Why? 257 00:15:03,768 --> 00:15:06,833 Kang-mo ruined Manager Kang's proposal! 258 00:15:06,833 --> 00:15:09,799 Even so, how could you...? 259 00:15:09,799 --> 00:15:11,799 If you worry about family members, 260 00:15:11,799 --> 00:15:14,799 you'll end up ruining the business! 261 00:15:14,933 --> 00:15:16,799 We're home. 262 00:15:17,768 --> 00:15:19,067 You're back? 263 00:15:19,067 --> 00:15:20,334 I'm home. 264 00:15:23,799 --> 00:15:25,601 Kang-mo. 265 00:15:27,267 --> 00:15:28,867 Would you like some fruit? 266 00:15:28,867 --> 00:15:30,799 I'm not interested. 267 00:15:36,701 --> 00:15:38,799 Take care of your brother, will you? 268 00:15:38,799 --> 00:15:39,867 Okay. 269 00:15:39,867 --> 00:15:43,067 That's not the younger brother's responsibility! 270 00:15:43,067 --> 00:15:45,034 Kang-mo should take care of Kang-min! 271 00:15:45,034 --> 00:15:46,799 Stop burdening Kang-min with nonsense! 272 00:15:46,799 --> 00:15:48,799 He's already busy with his work! 273 00:15:48,799 --> 00:15:49,900 Father... 274 00:15:49,900 --> 00:15:52,434 Brother's business concerns me as well. 275 00:15:52,434 --> 00:15:53,799 Good night. 276 00:15:53,799 --> 00:15:54,799 Yea. 277 00:16:01,067 --> 00:16:02,799 I'm home. 278 00:16:13,799 --> 00:16:17,434 Did you get on the chairman's bad side? 279 00:16:17,799 --> 00:16:19,000 Not at all. 280 00:16:19,000 --> 00:16:20,799 Goodnight, Madam. 281 00:16:27,167 --> 00:16:28,799 Koo In-soo. 282 00:16:28,799 --> 00:16:32,867 Your mood flips like a pancake flips on a pan! 283 00:16:33,799 --> 00:16:37,867 How am I going to put up with him again tonight? 284 00:16:40,267 --> 00:16:43,134 My dearest love, Honey! 285 00:16:43,134 --> 00:16:44,799 Honey! 286 00:16:46,668 --> 00:16:47,799 What's going on? 287 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Should we have a glass of wine? 288 00:16:49,134 --> 00:16:50,799 I'm tired. 289 00:16:54,967 --> 00:16:57,467 What happened between you and Father? 290 00:16:57,467 --> 00:16:58,799 I said that I'm tired. 291 00:16:58,799 --> 00:17:00,234 I thought the two of you were finally getting along. 292 00:17:00,234 --> 00:17:02,167 What's the problem? 293 00:17:04,000 --> 00:17:05,799 Bro. 294 00:17:05,799 --> 00:17:07,799 Get out. I'm reading. 295 00:17:32,267 --> 00:17:36,799 Do you know what it takes for people like us to succeed? 296 00:17:36,799 --> 00:17:38,833 We need to climb the right rope. 297 00:17:39,799 --> 00:17:43,200 I thought you might've forgotten. 298 00:18:01,800 --> 00:18:03,034 I'm not interested. 299 00:18:03,034 --> 00:18:04,034 What's up with you? 300 00:18:04,034 --> 00:18:06,701 You're actually refusing a midnight snack? 301 00:18:06,799 --> 00:18:08,534 I was taking a shower... 302 00:18:08,534 --> 00:18:10,434 and noticed that I look 5 months pregnant. 303 00:18:10,434 --> 00:18:12,799 Doesn't everyone your age have a tummy? 304 00:18:12,799 --> 00:18:14,799 Who cares? It's not like you're going to meet anyone. 305 00:18:14,799 --> 00:18:16,334 Why, you...! 306 00:18:18,067 --> 00:18:19,799 You're going to give me indigestion! 307 00:18:19,799 --> 00:18:21,434 What is it this time? 308 00:18:21,434 --> 00:18:22,799 Did I do something wrong again? 309 00:18:22,799 --> 00:18:25,799 Since you're dumb, shouldn't you at least be sensible? 310 00:18:25,799 --> 00:18:27,467 If you're a bit slow in the head, 311 00:18:27,467 --> 00:18:31,601 you should learn to think in terms of shortcuts! 312 00:18:31,601 --> 00:18:34,267 Is there a law against old people dating? 313 00:18:34,799 --> 00:18:37,501 Haven't you ever heard of this...? 314 00:18:37,501 --> 00:18:40,701 Why must age distance itself from love? 315 00:18:40,701 --> 00:18:42,334 As long as a woman is alive, 316 00:18:42,334 --> 00:18:44,467 romance is forever. 317 00:18:44,467 --> 00:18:45,799 What the...! 318 00:18:45,799 --> 00:18:46,799 Are you reading poetry now? 319 00:18:46,799 --> 00:18:48,534 You idiot. 320 00:18:48,534 --> 00:18:52,799 It's from a coffee commercial on TV. 321 00:18:52,799 --> 00:18:54,134 Right! 322 00:18:54,134 --> 00:18:57,799 My main point is that your mother is still a woman. 323 00:18:57,799 --> 00:19:00,799 Mom, did you meet a man? 324 00:19:00,799 --> 00:19:02,668 Spring always follows the winter, 325 00:19:02,668 --> 00:19:05,134 and old trees still bloom. 326 00:19:05,768 --> 00:19:07,768 I guess you're a woman, too. 327 00:19:07,768 --> 00:19:08,799 Acknowledged. 328 00:19:08,799 --> 00:19:11,501 Then what's your type, Mom? 329 00:19:12,933 --> 00:19:16,799 They say it's too late for me to find a husband willing to take care of me. 330 00:19:16,799 --> 00:19:18,933 If I have to end up taking care of him, 331 00:19:18,933 --> 00:19:20,799 I'm looking for just one thing. 332 00:19:20,799 --> 00:19:22,467 What's that? 333 00:19:22,467 --> 00:19:24,799 He's got to look good. 334 00:19:24,967 --> 00:19:28,933 I won't feel as cheated if he's nice to look at. 335 00:19:30,267 --> 00:19:32,799 Then how about that man earlier? 336 00:19:32,799 --> 00:19:34,867 You know, quarter/quarter chicken. 337 00:19:35,799 --> 00:19:38,799 He's got nothing I'm looking for! 338 00:19:38,799 --> 00:19:41,800 He looks like some stray dog. 339 00:19:41,800 --> 00:19:46,067 Who orders a quarter/quarter chicken? 340 00:19:48,567 --> 00:19:50,267 Is it good? 341 00:19:52,933 --> 00:19:55,467 Oh, my. Se-na. 342 00:19:55,467 --> 00:19:58,799 You might end up cross-eyed if you keep that up! 343 00:20:01,668 --> 00:20:04,833 Did you take a picture with some man earlier today? 344 00:20:04,833 --> 00:20:06,034 How do you know about that? 345 00:20:06,034 --> 00:20:08,501 Is that what's important to you? 346 00:20:08,501 --> 00:20:09,799 What did that man say to you? 347 00:20:09,799 --> 00:20:11,401 Huh? 348 00:20:11,401 --> 00:20:16,000 I don't want to toot my own horn, but... 349 00:20:16,000 --> 00:20:17,799 What did he tell you? 350 00:20:17,799 --> 00:20:19,534 No, well... 351 00:20:19,534 --> 00:20:22,799 He said I was pretty! 352 00:20:24,067 --> 00:20:25,799 What? 353 00:20:28,134 --> 00:20:33,799 I really didn't want to bring this up. 354 00:20:34,467 --> 00:20:35,634 But, hey! 355 00:20:35,634 --> 00:20:39,799 I can't help it if I still attract men at my age! 356 00:20:42,267 --> 00:20:43,799 Aunt. 357 00:20:44,100 --> 00:20:45,833 If you expect anything from me in the future, 358 00:20:45,833 --> 00:20:47,799 you listen to me well. 359 00:20:47,799 --> 00:20:49,799 If he ever comes back here... 360 00:20:49,799 --> 00:20:50,799 If he comes back, then what? 361 00:20:50,799 --> 00:20:51,933 Drive him out! 362 00:20:51,933 --> 00:20:52,799 Why? 363 00:20:52,799 --> 00:20:54,799 Stop asking questions and do as you're told! 364 00:20:54,799 --> 00:20:55,833 Got it? 365 00:20:55,833 --> 00:20:57,799 I got it. 366 00:20:58,634 --> 00:21:00,267 Seriously... 367 00:21:10,900 --> 00:21:12,799 Kim Sang-chul! 368 00:21:13,799 --> 00:21:16,799 Is this how you're going to blackmail me? 369 00:21:18,701 --> 00:21:21,601 You're not even a detective any longer. 370 00:21:33,799 --> 00:21:36,401 Director Hong, have you returned? 371 00:21:36,401 --> 00:21:37,799 Has everyone arrived? 372 00:21:37,799 --> 00:21:38,668 Yes. 373 00:21:38,668 --> 00:21:43,334 Chairman Koo and the shareholders are in the conference room now. 374 00:21:51,501 --> 00:21:53,567 Why isn't she coming? 375 00:21:55,501 --> 00:21:57,134 Did you bring the medical report? 376 00:21:57,134 --> 00:21:59,434 Yes. Do we still have time? 377 00:21:59,434 --> 00:22:00,401 Yea. 378 00:22:00,401 --> 00:22:01,634 Let's go. 379 00:22:01,967 --> 00:22:06,799 Director Hong's camp is challenging the dismissal. 380 00:22:07,267 --> 00:22:10,000 There's no compassion when it comes to business! 381 00:22:10,000 --> 00:22:12,501 Let's consider the welfare of the company. 382 00:22:12,501 --> 00:22:16,768 I agree with Director Chun. 383 00:22:27,034 --> 00:22:28,799 Hello. 384 00:22:29,701 --> 00:22:31,799 I'm Hong Jung-wook. 385 00:22:35,799 --> 00:22:38,034 How did you come here? 386 00:22:38,034 --> 00:22:42,000 I've come to give a message to everyone here. 387 00:22:43,799 --> 00:22:47,799 The doctor tells me that despite my memory loss, 388 00:22:48,100 --> 00:22:50,701 my brain is functioning normally. 389 00:22:52,034 --> 00:22:54,701 Because of this fact, 390 00:22:54,867 --> 00:22:57,401 I cannot accept my dismissal. 391 00:22:57,401 --> 00:22:59,334 According to my research, 392 00:22:59,334 --> 00:23:02,799 an unlawful dismissal allows me to sue the company... 393 00:23:02,799 --> 00:23:05,799 for damages and time lost. 394 00:23:09,799 --> 00:23:11,067 That is correct, 395 00:23:11,067 --> 00:23:15,434 but how can you prove to us that you're back to normal? 396 00:23:32,234 --> 00:23:34,634 We are providing a medical report... 397 00:23:34,634 --> 00:23:36,900 that concludes the director is mentally fit for her duties. 398 00:23:36,900 --> 00:23:38,734 Please review this. 399 00:24:01,367 --> 00:24:03,799 Director Hong, you have improved immensely... 400 00:24:03,799 --> 00:24:06,467 since I last visited you in the hospital. 401 00:24:06,467 --> 00:24:10,634 It seems that you've significantly recovered. 402 00:24:11,799 --> 00:24:14,167 Now that I see you, 403 00:24:14,167 --> 00:24:17,768 I think the newspaper article was overly exaggerated. 404 00:24:17,768 --> 00:24:19,134 Am I right? 405 00:24:19,734 --> 00:24:21,000 Director Hong. 406 00:24:21,900 --> 00:24:24,134 What happened with that article? 407 00:24:24,134 --> 00:24:26,000 I had momentarily lost my way in the streets. 408 00:24:26,000 --> 00:24:29,634 It seems that we've reacted too hastily. 409 00:24:30,267 --> 00:24:34,799 We will reconsider your dismissal. 410 00:24:37,799 --> 00:24:39,799 Thank you very much. 411 00:24:50,867 --> 00:24:52,301 Director Hong looks perfectly fine. 412 00:24:52,301 --> 00:24:53,799 We'll need to overturn the vote... 413 00:24:53,799 --> 00:24:55,367 before the director takes legal action. 414 00:24:55,367 --> 00:24:56,833 You're right... 415 00:25:00,067 --> 00:25:01,567 Mom. 416 00:25:01,567 --> 00:25:03,799 I told you not to come here today. 417 00:25:03,799 --> 00:25:05,000 You surprised me. 418 00:25:05,000 --> 00:25:07,799 Director Oh came to see me yesterday. 419 00:25:08,768 --> 00:25:12,234 He explained to me about everything that's going on right now. 420 00:25:15,799 --> 00:25:18,799 This is why you wanted me to give you some time? 421 00:25:18,799 --> 00:25:21,668 I wanted to reinstate you into the company with my own ability. 422 00:25:21,668 --> 00:25:24,401 I'm sorry that you had to worry about me. 423 00:25:24,799 --> 00:25:26,933 Thank you, my daughter. 424 00:25:26,933 --> 00:25:29,501 Your job is much more important than mine. 425 00:25:29,501 --> 00:25:31,799 And we're a family, Mom. 426 00:25:37,799 --> 00:25:39,701 [Father] 427 00:25:42,634 --> 00:25:44,799 That Kang-mo...! 428 00:25:44,799 --> 00:25:47,301 Why, that imbecile...! 429 00:25:47,301 --> 00:25:49,768 My goodness! 430 00:25:54,799 --> 00:25:59,799 Are you here because you want to pick up after some woman? 431 00:26:00,799 --> 00:26:02,933 I don't expect much from you. 432 00:26:02,933 --> 00:26:04,634 Just leave the company to your brother, 433 00:26:04,634 --> 00:26:07,799 and you simply have to act like the oldest in the family! 434 00:26:07,799 --> 00:26:09,799 Is that too much for you? 435 00:26:09,799 --> 00:26:13,434 Chairman, when I'm at the company, I'd appreciate it if you'd consider me... 436 00:26:13,434 --> 00:26:15,100 as your Chief of New Business. 437 00:26:15,100 --> 00:26:18,434 There's nothing about you worth considering! 438 00:26:18,933 --> 00:26:22,799 Please don't do anything stupid, 439 00:26:22,799 --> 00:26:25,334 and keep a low-profile! 440 00:26:36,833 --> 00:26:38,833 Manager Koo, have you arrived? 441 00:26:39,701 --> 00:26:42,799 This is our market research for the last quarter. 442 00:26:44,799 --> 00:26:48,034 Did you hear from Jin Song-ah yet? 443 00:26:48,034 --> 00:26:48,967 Hear what? 444 00:26:48,967 --> 00:26:50,900 Director Hong was reinstated into her position. 445 00:26:50,900 --> 00:26:52,401 What? 446 00:26:52,401 --> 00:26:55,799 I thought that the shareholders' decision is final. 447 00:26:55,799 --> 00:27:00,200 Director Hong and Jin Song-ah managed to convince the shareholders. 448 00:27:00,200 --> 00:27:01,799 Is that so...? 449 00:27:15,301 --> 00:27:16,867 Kang Se-na. 450 00:27:20,034 --> 00:27:21,799 Why do you have such a long face? 451 00:27:21,799 --> 00:27:25,799 Ah, you must've heard about the director. 452 00:27:27,799 --> 00:27:29,799 Don't rest easy just yet. 453 00:27:30,434 --> 00:27:34,367 Don't you think it's odd that Chairman Koo helped Director Hong... 454 00:27:34,367 --> 00:27:35,799 get her job back? 455 00:27:35,799 --> 00:27:37,334 What's so odd about that? 456 00:27:37,334 --> 00:27:41,401 I'm suspecting that the chairman has other plans. 457 00:27:41,401 --> 00:27:42,799 What do you think? 458 00:27:42,799 --> 00:27:45,200 You haven't even known him for very long. 459 00:27:45,200 --> 00:27:47,467 I haven't known him for long, 460 00:27:47,799 --> 00:27:51,200 but I know everything there is to know about him. 461 00:27:51,799 --> 00:27:54,799 What do you mean by that? 462 00:27:54,799 --> 00:27:56,734 You don't have to know that. 463 00:27:56,734 --> 00:27:59,000 I'll give you one last tip. 464 00:27:59,000 --> 00:28:04,799 There's no way the chairman helped the director simply because he wanted to. 465 00:28:07,267 --> 00:28:10,567 You should remain steadfast. 466 00:28:27,799 --> 00:28:30,799 You've grown much more compassionate! 467 00:28:31,334 --> 00:28:32,799 Yea, Honey. 468 00:28:32,799 --> 00:28:35,799 We're at the age when we should be giving back to society. 469 00:28:35,799 --> 00:28:37,933 That way, we'll go to heaven when we die. 470 00:28:37,933 --> 00:28:40,634 Quit flapping that mouth of yours! 471 00:28:40,634 --> 00:28:42,701 If everyone's living to be a hundred now, 472 00:28:42,701 --> 00:28:45,799 then I'm still young in comparison! 473 00:28:47,401 --> 00:28:49,634 Still, you're not young. 474 00:28:50,799 --> 00:28:53,799 You're more like a tree who shed its leaves for the winter. 475 00:28:53,799 --> 00:28:55,501 What? 476 00:28:55,799 --> 00:28:56,967 Age isn't even that important! 477 00:28:56,967 --> 00:28:59,067 Having a young mind is the key. 478 00:29:00,967 --> 00:29:02,799 Am I right, Kang-min? 479 00:29:02,799 --> 00:29:03,867 You're right, Father. 480 00:29:03,867 --> 00:29:05,267 Yea, yea. 481 00:29:05,267 --> 00:29:08,567 You're the only one I can depend on, Kang-min. 482 00:29:11,634 --> 00:29:14,067 Don't you see Kang-mo sitting in front of you? 483 00:29:14,067 --> 00:29:15,067 Goodness, woman... 484 00:29:15,067 --> 00:29:17,668 Why are you being so petty? 485 00:29:18,267 --> 00:29:20,799 It doesn't matter who I ask! 486 00:29:22,799 --> 00:29:24,434 Kang-mo. 487 00:29:24,434 --> 00:29:25,799 Yes. 488 00:29:25,799 --> 00:29:28,799 Everything is depending on you. 489 00:29:28,799 --> 00:29:31,000 I don't expect much from you. 490 00:29:31,000 --> 00:29:32,800 I'll tell you again, 491 00:29:32,800 --> 00:29:36,799 don't go out of your way to do useless things! 492 00:29:44,799 --> 00:29:46,967 What's your father talking about? 493 00:29:46,967 --> 00:29:50,567 Kang-mo, did you cross your father somehow? 494 00:29:50,567 --> 00:29:52,367 Don't worry about it. 495 00:29:52,367 --> 00:29:54,134 How can I not worry? 496 00:29:54,134 --> 00:29:57,799 Your business is my business, and vice-versa! 497 00:29:57,799 --> 00:30:00,799 I don't like it when you worry because of me. 498 00:30:00,799 --> 00:30:03,867 Don't worry about me, and enjoy your life. 499 00:30:05,668 --> 00:30:06,799 Yea, Mom. 500 00:30:06,799 --> 00:30:08,799 Brother's working hard now. 501 00:30:10,501 --> 00:30:13,867 I believe in you, Kang-mo. 502 00:30:14,534 --> 00:30:18,367 Because you're my son. 503 00:30:32,134 --> 00:30:33,800 Oh, my, Director Hong. 504 00:30:34,799 --> 00:30:37,668 Congratulations and welcome back. 505 00:30:37,668 --> 00:30:39,434 Thank you very much. 506 00:30:39,434 --> 00:30:41,501 I thank you for your efforts as well. 507 00:30:41,501 --> 00:30:42,799 Thank you, Chairman. 508 00:30:42,799 --> 00:30:45,267 I don't deserve any credit. 509 00:30:45,267 --> 00:30:48,501 Oh, and I'd like to invite you over for dinner sometime. 510 00:30:48,799 --> 00:30:50,668 That'd be nice. 511 00:31:10,467 --> 00:31:13,900 How does it feel to be back, Director Hong? 512 00:31:14,799 --> 00:31:16,334 I'm a bit nervous. 513 00:31:16,334 --> 00:31:18,567 Don't worry. You'll do well. 514 00:31:19,100 --> 00:31:21,534 After dad died, you told me that you were nervous... 515 00:31:21,534 --> 00:31:24,234 when you took over his job for the first time. 516 00:31:25,799 --> 00:31:29,034 But you eventually succeeded. 517 00:31:29,034 --> 00:31:33,799 Mom, you're the strongest person I know. 518 00:31:35,234 --> 00:31:39,833 Back then, I had to fill your father's place. 519 00:31:41,100 --> 00:31:45,067 I think that my responsibility forced me to overcome my fear. 520 00:31:52,367 --> 00:31:55,833 Director, welcome back to the company. 521 00:31:56,799 --> 00:31:58,799 Thanks, Se-na. 522 00:31:59,867 --> 00:32:02,701 I've got you some flowers. 523 00:32:03,701 --> 00:32:05,799 There's no need for this. 524 00:32:05,799 --> 00:32:07,701 What kind of flowers are these? 525 00:32:07,701 --> 00:32:09,967 They are Adonis flowers. 526 00:32:12,401 --> 00:32:15,799 They're said to bring eternal happiness. 527 00:32:17,267 --> 00:32:21,799 I hope that you will keep your position here forever. 528 00:32:29,301 --> 00:32:43,900 [Subtitles provided by MBC] 529 00:32:45,799 --> 00:32:47,799 [Preview] 530 00:32:47,967 --> 00:32:50,100 Gun-woo, why do you look so exhausted? 531 00:32:50,100 --> 00:32:51,534 What if someone sees us? 532 00:32:51,534 --> 00:32:52,799 Who cares? 533 00:32:52,799 --> 00:32:54,668 We're getting married soon anyways. 534 00:32:54,668 --> 00:32:55,799 I told you to choose wisely! 535 00:32:55,799 --> 00:32:57,534 Are you really going to marry Song-ah? 536 00:32:57,534 --> 00:32:58,634 I'm not getting married. 537 00:32:58,634 --> 00:32:59,799 No, I refuse to! 538 00:32:59,799 --> 00:33:01,799 Are you going to betray Director Hong? 539 00:33:01,799 --> 00:33:03,167 How can you do such a thing? 540 00:33:03,167 --> 00:33:05,401 Compassion only gets in the way. 541 00:33:05,401 --> 00:33:06,799 I'll need to ensure my own survival. 38098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.