Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,800 --> 00:00:10,534
[Episode 26]
2
00:00:19,867 --> 00:00:21,799
Excuse me...
3
00:00:23,467 --> 00:00:24,900
[Emergency shareholders' meeting]
4
00:00:24,900 --> 00:00:27,799
[The shareholders will be voting
to dismiss Director Hong]
5
00:00:42,799 --> 00:00:46,668
Song-ah, what will you
do about the director?
6
00:00:46,668 --> 00:00:49,334
How can this
happen to my mom?
7
00:00:49,334 --> 00:00:51,301
This is impossible!
8
00:00:51,301 --> 00:00:53,799
I know how
you must feel,
9
00:00:53,799 --> 00:00:55,799
but the shareholders'
decision is final.
10
00:00:55,799 --> 00:00:57,434
No.
11
00:00:57,434 --> 00:01:01,467
I'll do whatever it takes to
convince the shareholders!
12
00:01:11,567 --> 00:01:14,167
Father, you could have
convinced the shareholders.
13
00:01:14,167 --> 00:01:16,134
Did you really try to
help Director Hong?
14
00:01:16,134 --> 00:01:19,167
I tried to advocate
for the director,
15
00:01:19,799 --> 00:01:22,799
but I couldn't convince
the shareholders.
16
00:01:22,799 --> 00:01:23,900
Is that true?
17
00:01:23,900 --> 00:01:26,034
Are you questioning
your father?
18
00:01:26,034 --> 00:01:28,434
If you really
wanted to help her,
19
00:01:28,434 --> 00:01:32,467
you wouldn't have proceeded
with this shareholders meeting.
20
00:01:32,467 --> 00:01:34,200
Now I question
your intentions.
21
00:01:34,200 --> 00:01:36,167
How do you really feel
about Director Hong?
22
00:01:36,167 --> 00:01:40,701
I wish she'd never step foot
inside this company again.
23
00:01:43,799 --> 00:01:47,799
I thought you considered
the director to be your friend?
24
00:01:48,799 --> 00:01:51,799
Don't think
too deep into it.
25
00:01:51,799 --> 00:01:53,167
It's not an issue you'll
need to involve yourself in.
26
00:01:53,167 --> 00:01:54,067
Leave me.
27
00:01:54,067 --> 00:01:55,799
Father!
28
00:01:56,799 --> 00:01:59,734
Is this the only way
to run a business?
29
00:02:00,034 --> 00:02:02,134
Where is our
company's philosophy...
30
00:02:02,134 --> 00:02:04,634
of treating our
employees like family?
31
00:02:04,634 --> 00:02:06,799
This is a contradiction!
32
00:02:11,701 --> 00:02:13,668
You're not even close.
33
00:02:14,200 --> 00:02:17,734
You don't know enough
about business yet.
34
00:02:17,734 --> 00:02:21,668
That's why you don't have
the guts to be a businessman!
35
00:02:27,534 --> 00:02:28,799
Chairman.
36
00:02:29,799 --> 00:02:32,799
You promised me that
you would help my mom.
37
00:02:32,799 --> 00:02:36,200
Can't you convince
the shareholders?
38
00:02:36,833 --> 00:02:39,867
My mom cannot
be defeated like this!
39
00:02:40,768 --> 00:02:42,799
Please give her
an opportunity.
40
00:02:42,799 --> 00:02:46,800
This is outside
of my control.
41
00:02:46,800 --> 00:02:48,799
I'm sorry.
42
00:02:51,167 --> 00:02:56,799
Chairman, you're the only one
who can help my mom now!
43
00:03:00,034 --> 00:03:01,799
Let's leave.
44
00:03:17,234 --> 00:03:18,799
What are you doing?
45
00:03:18,799 --> 00:03:21,534
Chairman Koo is the only person
who can help my mom right now!
46
00:03:21,534 --> 00:03:22,799
Why are you
stopping me?
47
00:03:22,799 --> 00:03:24,799
Listen to me carefully,
Jin Song-ah.
48
00:03:24,799 --> 00:03:27,799
Those methods won't
work with my father!
49
00:03:28,900 --> 00:03:31,799
That doesn't mean
we should give up!
50
00:03:31,799 --> 00:03:33,799
I'll plead with him
if I have to.
51
00:03:33,799 --> 00:03:37,267
I know my father
better than anyone else!
52
00:03:38,799 --> 00:03:41,434
Let's look for
another way together.
53
00:03:48,799 --> 00:03:50,799
Gun-woo.
54
00:03:52,800 --> 00:03:55,799
I was meaning
to contact you.
55
00:03:55,799 --> 00:03:56,799
About what?
56
00:03:56,799 --> 00:03:57,799
After seeing the
director getting fired,
57
00:03:57,799 --> 00:03:59,799
it reminded
me of you.
58
00:04:00,601 --> 00:04:04,434
Want me to buy you
a drink later tonight?
59
00:04:09,601 --> 00:04:12,301
I told you to
climb the right rope.
60
00:04:12,301 --> 00:04:14,799
I'm worried about you.
61
00:04:14,799 --> 00:04:16,967
How are you going to
survive in this company now?
62
00:04:16,967 --> 00:04:20,234
I've been in danger
throughout my entire life.
63
00:04:21,401 --> 00:04:25,799
And I've overcome
everything so far.
64
00:04:27,434 --> 00:04:30,799
Do you still choose
Jin Song-ah?
65
00:04:42,799 --> 00:04:44,768
Jung-wook.
66
00:04:45,799 --> 00:04:47,799
Let me see you.
67
00:04:51,799 --> 00:04:53,799
You look perfectly
fine on the outside,
68
00:04:53,799 --> 00:04:55,799
so why are you having
difficulty remembering?
69
00:04:55,799 --> 00:04:57,734
When I woke up,
70
00:04:57,833 --> 00:04:59,799
I thought
it was 2003.
71
00:04:59,799 --> 00:05:01,799
Goodness...
72
00:05:01,799 --> 00:05:03,799
I was happy
for nothing.
73
00:05:03,799 --> 00:05:06,799
It was a
false celebration.
74
00:05:09,567 --> 00:05:10,833
Um...
75
00:05:10,833 --> 00:05:13,100
Song-ah told me that
my husband and Hyun-ah...
76
00:05:13,100 --> 00:05:15,799
have gone away
on business.
77
00:05:17,799 --> 00:05:19,799
Is that true?
78
00:05:20,799 --> 00:05:22,967
I'm about to
lose my mind!
79
00:05:24,799 --> 00:05:27,267
How is Song-ah
trying to hide this?
80
00:05:27,267 --> 00:05:30,334
She should've told you that
her father and Hyun-ah died...!
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,467
Goodness!
82
00:05:31,467 --> 00:05:33,334
What?
83
00:05:33,334 --> 00:05:35,034
They died?
84
00:05:35,501 --> 00:05:37,799
What are you saying?
85
00:05:40,967 --> 00:05:43,634
What's wrong
with you now?
86
00:05:43,634 --> 00:05:45,334
Are you okay?
87
00:05:46,799 --> 00:05:47,799
Jung-wook!
88
00:05:47,799 --> 00:05:49,234
What's the
matter with you?
89
00:05:49,234 --> 00:05:50,800
Are you going
to collapse again?
90
00:05:50,800 --> 00:05:52,100
You're scaring me!
91
00:05:52,100 --> 00:05:54,799
Jung-wook!
Jung-wook...
92
00:05:54,799 --> 00:05:56,601
Jung-wook!
93
00:05:56,601 --> 00:05:58,799
Help! Someone help!
94
00:05:59,900 --> 00:06:02,799
Here, drink some water.
95
00:06:02,799 --> 00:06:04,768
Here, here.
96
00:06:04,799 --> 00:06:06,799
Jung-wook!
97
00:06:06,799 --> 00:06:09,799
What am I
going to do?
98
00:06:21,167 --> 00:06:23,768
Are you...
are you okay now?
99
00:06:23,833 --> 00:06:26,134
How did I
forget about that?
100
00:06:26,799 --> 00:06:30,867
Why did I forget about
my husband and Hyun-ah?
101
00:06:32,367 --> 00:06:36,501
This is why they're
voting to fire you!
102
00:06:37,799 --> 00:06:39,799
Fire me?
103
00:06:39,799 --> 00:06:41,668
What are you
saying now?
104
00:06:41,668 --> 00:06:44,799
Seriously,
what are you aware of?
105
00:06:44,799 --> 00:06:47,799
You're unemployed now.
106
00:06:47,799 --> 00:06:49,799
You've been fired
from the company.
107
00:06:59,799 --> 00:07:03,799
I want Laura Kang to handle
product development alone.
108
00:07:03,799 --> 00:07:04,799
What about Brother?
109
00:07:04,799 --> 00:07:05,799
Take him out.
110
00:07:05,799 --> 00:07:07,067
What's your reason?
111
00:07:07,067 --> 00:07:08,634
I don't need to
explain myself.
112
00:07:08,634 --> 00:07:10,601
Do as I tell you.
113
00:07:16,234 --> 00:07:19,833
What do you suppose
Se-na is planning?
114
00:07:20,434 --> 00:07:22,334
She's up to something.
115
00:07:23,799 --> 00:07:26,768
Do you think I'll stay as
a team manager forever?
116
00:07:26,768 --> 00:07:29,200
My goal is at the very
top of this company!
117
00:07:29,200 --> 00:07:30,567
You just watch...
118
00:07:30,567 --> 00:07:33,799
because this
company will be mine.
119
00:07:34,267 --> 00:07:35,799
How does she plan to
reach the top of the company...
120
00:07:35,799 --> 00:07:38,799
when she's just a
manager right now?
121
00:07:39,768 --> 00:07:42,833
Maybe she meant
the roof of the building?
122
00:07:42,833 --> 00:07:45,467
You're such a birdbrain.
123
00:07:46,933 --> 00:07:50,799
Then maybe she's
targeting the chairman.
124
00:07:50,799 --> 00:07:51,799
What?
125
00:07:51,799 --> 00:07:55,567
The rope that she's climbing
belongs to the chairman?
126
00:07:55,567 --> 00:07:56,501
Yeah...
127
00:07:56,501 --> 00:07:57,799
I watch morning dramas,
128
00:07:57,799 --> 00:08:01,401
and women seduce
successful men to move up!
129
00:08:01,401 --> 00:08:02,800
Oh, my...
130
00:08:03,799 --> 00:08:05,134
Why do you
seem upset?
131
00:08:05,134 --> 00:08:07,967
The chairman
is probably old.
132
00:08:07,967 --> 00:08:09,900
I don't care if
money's important,
133
00:08:09,900 --> 00:08:13,799
I can't let my
niece do that!
134
00:08:13,799 --> 00:08:15,799
Seriously...
135
00:08:15,799 --> 00:08:18,067
Oh, hi. Welcome.
136
00:08:23,799 --> 00:08:25,799
I'll take the half of half
of a chicken fried,
137
00:08:25,799 --> 00:08:28,534
and the other half
of half marinated.
138
00:08:31,867 --> 00:08:34,799
We have a
half/half special,
139
00:08:34,799 --> 00:08:37,799
but not a
quarter/quarter special.
140
00:08:38,367 --> 00:08:40,799
My stomach is
smaller than most.
141
00:08:40,799 --> 00:08:42,900
Ah, really?
142
00:08:42,900 --> 00:08:45,799
But you have a bigger
mouth than most people?
143
00:08:45,799 --> 00:08:47,501
How did you
know that?
144
00:08:47,501 --> 00:08:50,334
I can tell just
by looking at you.
145
00:08:50,334 --> 00:08:54,501
Then give me some free
radishes on the house!
146
00:09:06,799 --> 00:09:08,799
I'm posting this
on my blog.
147
00:09:08,799 --> 00:09:10,799
Do you want to get
in on the picture?
148
00:09:11,534 --> 00:09:15,799
You're making the most of your quarter/quarter chicken, aren't you?
149
00:09:15,799 --> 00:09:18,799
It's all for
good fun.
150
00:09:20,467 --> 00:09:22,200
But wait...
151
00:09:22,200 --> 00:09:27,167
You look much too elegant
to be working in a chicken place.
152
00:09:27,167 --> 00:09:30,501
Do you want to take
a picture with me?
153
00:09:30,799 --> 00:09:33,301
Well, you should
be clear...
154
00:09:33,301 --> 00:09:36,434
Which one of us is the
elegant one in your opinion?
155
00:09:36,434 --> 00:09:37,867
Don't take it personally,
Mom.
156
00:09:37,867 --> 00:09:39,634
Of course it's me.
157
00:09:42,601 --> 00:09:45,799
I prefer older women.
158
00:09:46,799 --> 00:09:48,000
Me?
159
00:09:52,334 --> 00:09:53,967
Then...
160
00:09:57,768 --> 00:09:59,134
Here.
161
00:10:03,799 --> 00:10:05,799
You're photogenic...
162
00:10:07,401 --> 00:10:10,967
You'll be handling product
development alone from now on.
163
00:10:10,967 --> 00:10:12,799
Why did that happen?
164
00:10:13,401 --> 00:10:15,501
It's the chairman's orders.
165
00:10:16,634 --> 00:10:18,134
Did you hear from
the plant manager yet?
166
00:10:18,134 --> 00:10:19,234
Not yet.
167
00:10:19,234 --> 00:10:21,467
He should be
calling me back soon.
168
00:10:22,967 --> 00:10:25,301
That must
be him now.
169
00:10:33,799 --> 00:10:36,367
Why do you
look so alarmed?
170
00:10:36,799 --> 00:10:39,799
Was it a picture
of your boyfriend?
171
00:10:39,799 --> 00:10:40,799
No.
172
00:10:40,799 --> 00:10:43,768
I don't have
a boyfriend.
173
00:10:51,799 --> 00:10:53,467
Where is the
director now?
174
00:10:53,467 --> 00:10:55,167
She had a
guest earlier,
175
00:10:55,167 --> 00:10:56,799
but she's not
feeling well now,
176
00:10:56,799 --> 00:10:59,034
so she's lying
down in her room.
177
00:11:03,668 --> 00:11:05,200
Director Hong.
178
00:11:07,200 --> 00:11:08,799
Chief Oh.
179
00:11:08,799 --> 00:11:10,434
It's been a while.
180
00:11:11,301 --> 00:11:13,799
I'm a director now.
181
00:11:13,799 --> 00:11:16,799
We've spent years
working together,
182
00:11:16,799 --> 00:11:20,401
but you don't
seem to remember.
183
00:11:25,501 --> 00:11:27,799
I've been fired because of
Chairman Koo's orders?
184
00:11:27,799 --> 00:11:29,634
That's correct.
185
00:11:31,799 --> 00:11:33,867
I can't allow
this to happen.
186
00:11:34,668 --> 00:11:37,200
I must show the
shareholders that I'm healthy.
187
00:11:37,200 --> 00:11:38,799
Yes, you should.
188
00:11:38,799 --> 00:11:42,167
There's a shareholders'
meeting tomorrow,
189
00:11:42,167 --> 00:11:46,334
and your presence there
may change their minds.
190
00:11:46,867 --> 00:11:50,034
We'll have to convince
the shareholders.
191
00:11:53,601 --> 00:11:56,900
The chairman promised
to help my mom,
192
00:11:56,900 --> 00:11:58,967
but I think he
changed his mind.
193
00:11:59,668 --> 00:12:01,799
With the opposition
from the shareholders,
194
00:12:01,799 --> 00:12:03,799
it wouldn't have been
easy for him, either.
195
00:12:03,799 --> 00:12:08,100
Is there any way to
challenge the dismissal?
196
00:12:08,100 --> 00:12:09,534
There is.
197
00:12:09,534 --> 00:12:10,134
What is it?
198
00:12:10,134 --> 00:12:13,799
If the director can prove
that she's fit for duty,
199
00:12:13,799 --> 00:12:17,799
she can sue for the unlawful
dismissal and for damages.
200
00:12:17,799 --> 00:12:21,799
And if she wins the lawsuit,
she can get reinstated.
201
00:12:21,799 --> 00:12:24,434
Everything is
up to the director.
202
00:12:24,434 --> 00:12:28,100
The doctor said that although
she's lost her memories,
203
00:12:28,100 --> 00:12:30,799
her brain
functions are fine.
204
00:12:43,799 --> 00:12:46,267
Mom,
why won't you eat?
205
00:12:46,267 --> 00:12:48,799
You'll need to
eat to get better.
206
00:12:50,567 --> 00:12:53,799
Do I still look like
a patient to you?
207
00:12:56,799 --> 00:12:59,799
Why have the two of you
been lying to me?
208
00:13:00,799 --> 00:13:02,768
There are things
you just can't hide!
209
00:13:02,768 --> 00:13:04,401
How long were you
going to hide the fact...
210
00:13:04,401 --> 00:13:06,067
that your father and
Hyun-ah have died?
211
00:13:06,067 --> 00:13:09,701
Mom, have your
memories returned?
212
00:13:09,799 --> 00:13:11,434
Have they, Mom?
213
00:13:11,434 --> 00:13:13,267
Hwa-kyung stopped
by earlier today.
214
00:13:13,267 --> 00:13:14,734
The madam?
215
00:13:14,734 --> 00:13:18,067
You weren't protecting
me by lying to me.
216
00:13:18,067 --> 00:13:19,867
It only made me
look like a fool!
217
00:13:19,867 --> 00:13:21,799
I'm sorry.
218
00:13:21,799 --> 00:13:24,799
I was afraid that you'd
experience more shock.
219
00:13:24,799 --> 00:13:28,200
I was planning on telling you
after you got a little better.
220
00:13:28,799 --> 00:13:30,799
Mom, are you angry?
221
00:13:30,799 --> 00:13:32,799
I know how the
two of you must feel,
222
00:13:32,799 --> 00:13:35,734
but I won't let something
like this defeat me.
223
00:13:35,734 --> 00:13:37,799
I'm going back
to work tomorrow.
224
00:13:37,799 --> 00:13:39,799
Mom, no.
225
00:13:39,799 --> 00:13:40,967
Song-ah.
226
00:13:40,967 --> 00:13:43,900
Why are you trying to keep
me locked up in the house?
227
00:13:43,900 --> 00:13:47,434
Staying at home won't
help me recollect anything!
228
00:13:47,434 --> 00:13:48,701
I know.
229
00:13:48,701 --> 00:13:51,000
But you're not
ready to work again!
230
00:13:51,000 --> 00:13:52,799
Mom, listen to Sis.
231
00:13:52,799 --> 00:13:54,799
You couldn't even find
your way back home.
232
00:13:54,799 --> 00:13:56,534
How do you
expect to work?
233
00:13:56,534 --> 00:13:59,833
I was confused
because the roads changed.
234
00:14:00,799 --> 00:14:02,967
I don't care what
either of you say.
235
00:14:02,967 --> 00:14:05,668
I'm going to
work tomorrow.
236
00:14:06,100 --> 00:14:07,799
Mom.
237
00:14:08,701 --> 00:14:09,967
You can't
do this now.
238
00:14:09,967 --> 00:14:11,799
I want you
to trust me,
239
00:14:11,799 --> 00:14:13,034
and give me
more time.
240
00:14:13,034 --> 00:14:16,799
Why, are you hiding
something else from me?
241
00:14:16,800 --> 00:14:17,900
What is it?
242
00:14:17,900 --> 00:14:19,799
Give me
some more time.
243
00:14:19,799 --> 00:14:21,799
When I get
everything in order,
244
00:14:21,799 --> 00:14:24,167
I'll explain
everything to you.
245
00:14:28,501 --> 00:14:30,799
Why is Kang-min
so late?
246
00:14:30,799 --> 00:14:32,301
He's working late.
247
00:14:33,234 --> 00:14:34,799
That's good to hear.
248
00:14:34,967 --> 00:14:40,467
It seems that he's finally moving
past the Jin family tragedy.
249
00:14:41,200 --> 00:14:43,601
Kang-mo isn't
here yet, either.
250
00:14:43,601 --> 00:14:46,167
He's probably drinking
himself silly somewhere.
251
00:14:46,167 --> 00:14:48,799
Why do you always assume
Kang-mo's causing trouble?
252
00:14:48,799 --> 00:14:52,034
Kang-mo's turning
his life around!
253
00:14:52,799 --> 00:14:55,799
He's probably working
late with Manager Kang.
254
00:14:57,034 --> 00:14:58,234
Honey!
255
00:14:58,234 --> 00:15:01,301
I took Kang-mo off of
Manger Kang's project.
256
00:15:01,301 --> 00:15:03,768
What? Why?
257
00:15:03,768 --> 00:15:06,833
Kang-mo ruined
Manager Kang's proposal!
258
00:15:06,833 --> 00:15:09,799
Even so,
how could you...?
259
00:15:09,799 --> 00:15:11,799
If you worry about
family members,
260
00:15:11,799 --> 00:15:14,799
you'll end up
ruining the business!
261
00:15:14,933 --> 00:15:16,799
We're home.
262
00:15:17,768 --> 00:15:19,067
You're back?
263
00:15:19,067 --> 00:15:20,334
I'm home.
264
00:15:23,799 --> 00:15:25,601
Kang-mo.
265
00:15:27,267 --> 00:15:28,867
Would you
like some fruit?
266
00:15:28,867 --> 00:15:30,799
I'm not interested.
267
00:15:36,701 --> 00:15:38,799
Take care of your brother,
will you?
268
00:15:38,799 --> 00:15:39,867
Okay.
269
00:15:39,867 --> 00:15:43,067
That's not the younger
brother's responsibility!
270
00:15:43,067 --> 00:15:45,034
Kang-mo should
take care of Kang-min!
271
00:15:45,034 --> 00:15:46,799
Stop burdening
Kang-min with nonsense!
272
00:15:46,799 --> 00:15:48,799
He's already
busy with his work!
273
00:15:48,799 --> 00:15:49,900
Father...
274
00:15:49,900 --> 00:15:52,434
Brother's business
concerns me as well.
275
00:15:52,434 --> 00:15:53,799
Good night.
276
00:15:53,799 --> 00:15:54,799
Yea.
277
00:16:01,067 --> 00:16:02,799
I'm home.
278
00:16:13,799 --> 00:16:17,434
Did you get on the
chairman's bad side?
279
00:16:17,799 --> 00:16:19,000
Not at all.
280
00:16:19,000 --> 00:16:20,799
Goodnight, Madam.
281
00:16:27,167 --> 00:16:28,799
Koo In-soo.
282
00:16:28,799 --> 00:16:32,867
Your mood flips like a
pancake flips on a pan!
283
00:16:33,799 --> 00:16:37,867
How am I going to put up
with him again tonight?
284
00:16:40,267 --> 00:16:43,134
My dearest love, Honey!
285
00:16:43,134 --> 00:16:44,799
Honey!
286
00:16:46,668 --> 00:16:47,799
What's going on?
287
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Should we have
a glass of wine?
288
00:16:49,134 --> 00:16:50,799
I'm tired.
289
00:16:54,967 --> 00:16:57,467
What happened between
you and Father?
290
00:16:57,467 --> 00:16:58,799
I said
that I'm tired.
291
00:16:58,799 --> 00:17:00,234
I thought the two of you
were finally getting along.
292
00:17:00,234 --> 00:17:02,167
What's the problem?
293
00:17:04,000 --> 00:17:05,799
Bro.
294
00:17:05,799 --> 00:17:07,799
Get out.
I'm reading.
295
00:17:32,267 --> 00:17:36,799
Do you know what it takes
for people like us to succeed?
296
00:17:36,799 --> 00:17:38,833
We need to
climb the right rope.
297
00:17:39,799 --> 00:17:43,200
I thought you
might've forgotten.
298
00:18:01,800 --> 00:18:03,034
I'm not interested.
299
00:18:03,034 --> 00:18:04,034
What's up with you?
300
00:18:04,034 --> 00:18:06,701
You're actually refusing
a midnight snack?
301
00:18:06,799 --> 00:18:08,534
I was taking
a shower...
302
00:18:08,534 --> 00:18:10,434
and noticed that
I look 5 months pregnant.
303
00:18:10,434 --> 00:18:12,799
Doesn't everyone your
age have a tummy?
304
00:18:12,799 --> 00:18:14,799
Who cares? It's not like
you're going to meet anyone.
305
00:18:14,799 --> 00:18:16,334
Why, you...!
306
00:18:18,067 --> 00:18:19,799
You're going to
give me indigestion!
307
00:18:19,799 --> 00:18:21,434
What is it
this time?
308
00:18:21,434 --> 00:18:22,799
Did I do something
wrong again?
309
00:18:22,799 --> 00:18:25,799
Since you're dumb, shouldn't
you at least be sensible?
310
00:18:25,799 --> 00:18:27,467
If you're a bit
slow in the head,
311
00:18:27,467 --> 00:18:31,601
you should learn to think
in terms of shortcuts!
312
00:18:31,601 --> 00:18:34,267
Is there a law against
old people dating?
313
00:18:34,799 --> 00:18:37,501
Haven't you ever
heard of this...?
314
00:18:37,501 --> 00:18:40,701
Why must age distance
itself from love?
315
00:18:40,701 --> 00:18:42,334
As long as a
woman is alive,
316
00:18:42,334 --> 00:18:44,467
romance is forever.
317
00:18:44,467 --> 00:18:45,799
What the...!
318
00:18:45,799 --> 00:18:46,799
Are you reading
poetry now?
319
00:18:46,799 --> 00:18:48,534
You idiot.
320
00:18:48,534 --> 00:18:52,799
It's from a coffee
commercial on TV.
321
00:18:52,799 --> 00:18:54,134
Right!
322
00:18:54,134 --> 00:18:57,799
My main point is that
your mother is still a woman.
323
00:18:57,799 --> 00:19:00,799
Mom,
did you meet a man?
324
00:19:00,799 --> 00:19:02,668
Spring always
follows the winter,
325
00:19:02,668 --> 00:19:05,134
and old trees
still bloom.
326
00:19:05,768 --> 00:19:07,768
I guess you're
a woman, too.
327
00:19:07,768 --> 00:19:08,799
Acknowledged.
328
00:19:08,799 --> 00:19:11,501
Then what's your type,
Mom?
329
00:19:12,933 --> 00:19:16,799
They say it's too late for me to find a husband willing to take care of me.
330
00:19:16,799 --> 00:19:18,933
If I have to end up
taking care of him,
331
00:19:18,933 --> 00:19:20,799
I'm looking for
just one thing.
332
00:19:20,799 --> 00:19:22,467
What's that?
333
00:19:22,467 --> 00:19:24,799
He's got
to look good.
334
00:19:24,967 --> 00:19:28,933
I won't feel as cheated
if he's nice to look at.
335
00:19:30,267 --> 00:19:32,799
Then how about
that man earlier?
336
00:19:32,799 --> 00:19:34,867
You know,
quarter/quarter chicken.
337
00:19:35,799 --> 00:19:38,799
He's got nothing
I'm looking for!
338
00:19:38,799 --> 00:19:41,800
He looks like
some stray dog.
339
00:19:41,800 --> 00:19:46,067
Who orders a
quarter/quarter chicken?
340
00:19:48,567 --> 00:19:50,267
Is it good?
341
00:19:52,933 --> 00:19:55,467
Oh, my. Se-na.
342
00:19:55,467 --> 00:19:58,799
You might end up
cross-eyed if you keep that up!
343
00:20:01,668 --> 00:20:04,833
Did you take a picture
with some man earlier today?
344
00:20:04,833 --> 00:20:06,034
How do you
know about that?
345
00:20:06,034 --> 00:20:08,501
Is that what's
important to you?
346
00:20:08,501 --> 00:20:09,799
What did that
man say to you?
347
00:20:09,799 --> 00:20:11,401
Huh?
348
00:20:11,401 --> 00:20:16,000
I don't want to toot
my own horn, but...
349
00:20:16,000 --> 00:20:17,799
What did
he tell you?
350
00:20:17,799 --> 00:20:19,534
No, well...
351
00:20:19,534 --> 00:20:22,799
He said
I was pretty!
352
00:20:24,067 --> 00:20:25,799
What?
353
00:20:28,134 --> 00:20:33,799
I really didn't
want to bring this up.
354
00:20:34,467 --> 00:20:35,634
But, hey!
355
00:20:35,634 --> 00:20:39,799
I can't help it if I still
attract men at my age!
356
00:20:42,267 --> 00:20:43,799
Aunt.
357
00:20:44,100 --> 00:20:45,833
If you expect anything
from me in the future,
358
00:20:45,833 --> 00:20:47,799
you listen
to me well.
359
00:20:47,799 --> 00:20:49,799
If he ever
comes back here...
360
00:20:49,799 --> 00:20:50,799
If he comes back,
then what?
361
00:20:50,799 --> 00:20:51,933
Drive him out!
362
00:20:51,933 --> 00:20:52,799
Why?
363
00:20:52,799 --> 00:20:54,799
Stop asking questions
and do as you're told!
364
00:20:54,799 --> 00:20:55,833
Got it?
365
00:20:55,833 --> 00:20:57,799
I got it.
366
00:20:58,634 --> 00:21:00,267
Seriously...
367
00:21:10,900 --> 00:21:12,799
Kim Sang-chul!
368
00:21:13,799 --> 00:21:16,799
Is this how you're
going to blackmail me?
369
00:21:18,701 --> 00:21:21,601
You're not even a
detective any longer.
370
00:21:33,799 --> 00:21:36,401
Director Hong,
have you returned?
371
00:21:36,401 --> 00:21:37,799
Has everyone arrived?
372
00:21:37,799 --> 00:21:38,668
Yes.
373
00:21:38,668 --> 00:21:43,334
Chairman Koo and the shareholders
are in the conference room now.
374
00:21:51,501 --> 00:21:53,567
Why isn't she coming?
375
00:21:55,501 --> 00:21:57,134
Did you bring
the medical report?
376
00:21:57,134 --> 00:21:59,434
Yes. Do we
still have time?
377
00:21:59,434 --> 00:22:00,401
Yea.
378
00:22:00,401 --> 00:22:01,634
Let's go.
379
00:22:01,967 --> 00:22:06,799
Director Hong's camp is
challenging the dismissal.
380
00:22:07,267 --> 00:22:10,000
There's no compassion
when it comes to business!
381
00:22:10,000 --> 00:22:12,501
Let's consider the
welfare of the company.
382
00:22:12,501 --> 00:22:16,768
I agree with
Director Chun.
383
00:22:27,034 --> 00:22:28,799
Hello.
384
00:22:29,701 --> 00:22:31,799
I'm Hong Jung-wook.
385
00:22:35,799 --> 00:22:38,034
How did you
come here?
386
00:22:38,034 --> 00:22:42,000
I've come to give a
message to everyone here.
387
00:22:43,799 --> 00:22:47,799
The doctor tells me that
despite my memory loss,
388
00:22:48,100 --> 00:22:50,701
my brain is
functioning normally.
389
00:22:52,034 --> 00:22:54,701
Because of this fact,
390
00:22:54,867 --> 00:22:57,401
I cannot accept
my dismissal.
391
00:22:57,401 --> 00:22:59,334
According to my research,
392
00:22:59,334 --> 00:23:02,799
an unlawful dismissal allows
me to sue the company...
393
00:23:02,799 --> 00:23:05,799
for damages
and time lost.
394
00:23:09,799 --> 00:23:11,067
That is correct,
395
00:23:11,067 --> 00:23:15,434
but how can you prove to us
that you're back to normal?
396
00:23:32,234 --> 00:23:34,634
We are providing
a medical report...
397
00:23:34,634 --> 00:23:36,900
that concludes the director
is mentally fit for her duties.
398
00:23:36,900 --> 00:23:38,734
Please review this.
399
00:24:01,367 --> 00:24:03,799
Director Hong,
you have improved immensely...
400
00:24:03,799 --> 00:24:06,467
since I last visited
you in the hospital.
401
00:24:06,467 --> 00:24:10,634
It seems that you've
significantly recovered.
402
00:24:11,799 --> 00:24:14,167
Now that
I see you,
403
00:24:14,167 --> 00:24:17,768
I think the newspaper article
was overly exaggerated.
404
00:24:17,768 --> 00:24:19,134
Am I right?
405
00:24:19,734 --> 00:24:21,000
Director Hong.
406
00:24:21,900 --> 00:24:24,134
What happened
with that article?
407
00:24:24,134 --> 00:24:26,000
I had momentarily lost
my way in the streets.
408
00:24:26,000 --> 00:24:29,634
It seems that we've
reacted too hastily.
409
00:24:30,267 --> 00:24:34,799
We will reconsider
your dismissal.
410
00:24:37,799 --> 00:24:39,799
Thank you very much.
411
00:24:50,867 --> 00:24:52,301
Director Hong
looks perfectly fine.
412
00:24:52,301 --> 00:24:53,799
We'll need to
overturn the vote...
413
00:24:53,799 --> 00:24:55,367
before the director
takes legal action.
414
00:24:55,367 --> 00:24:56,833
You're right...
415
00:25:00,067 --> 00:25:01,567
Mom.
416
00:25:01,567 --> 00:25:03,799
I told you not to
come here today.
417
00:25:03,799 --> 00:25:05,000
You surprised me.
418
00:25:05,000 --> 00:25:07,799
Director Oh came
to see me yesterday.
419
00:25:08,768 --> 00:25:12,234
He explained to me about
everything that's going on right now.
420
00:25:15,799 --> 00:25:18,799
This is why you wanted
me to give you some time?
421
00:25:18,799 --> 00:25:21,668
I wanted to reinstate you into
the company with my own ability.
422
00:25:21,668 --> 00:25:24,401
I'm sorry that you
had to worry about me.
423
00:25:24,799 --> 00:25:26,933
Thank you, my daughter.
424
00:25:26,933 --> 00:25:29,501
Your job is much more
important than mine.
425
00:25:29,501 --> 00:25:31,799
And we're a family,
Mom.
426
00:25:37,799 --> 00:25:39,701
[Father]
427
00:25:42,634 --> 00:25:44,799
That Kang-mo...!
428
00:25:44,799 --> 00:25:47,301
Why, that imbecile...!
429
00:25:47,301 --> 00:25:49,768
My goodness!
430
00:25:54,799 --> 00:25:59,799
Are you here because you want
to pick up after some woman?
431
00:26:00,799 --> 00:26:02,933
I don't expect
much from you.
432
00:26:02,933 --> 00:26:04,634
Just leave the
company to your brother,
433
00:26:04,634 --> 00:26:07,799
and you simply have to act
like the oldest in the family!
434
00:26:07,799 --> 00:26:09,799
Is that too
much for you?
435
00:26:09,799 --> 00:26:13,434
Chairman, when I'm at the company,
I'd appreciate it if you'd consider me...
436
00:26:13,434 --> 00:26:15,100
as your
Chief of New Business.
437
00:26:15,100 --> 00:26:18,434
There's nothing about you
worth considering!
438
00:26:18,933 --> 00:26:22,799
Please don't do
anything stupid,
439
00:26:22,799 --> 00:26:25,334
and keep
a low-profile!
440
00:26:36,833 --> 00:26:38,833
Manager Koo,
have you arrived?
441
00:26:39,701 --> 00:26:42,799
This is our market research
for the last quarter.
442
00:26:44,799 --> 00:26:48,034
Did you hear from
Jin Song-ah yet?
443
00:26:48,034 --> 00:26:48,967
Hear what?
444
00:26:48,967 --> 00:26:50,900
Director Hong was
reinstated into her position.
445
00:26:50,900 --> 00:26:52,401
What?
446
00:26:52,401 --> 00:26:55,799
I thought that the
shareholders' decision is final.
447
00:26:55,799 --> 00:27:00,200
Director Hong and Jin Song-ah
managed to convince the shareholders.
448
00:27:00,200 --> 00:27:01,799
Is that so...?
449
00:27:15,301 --> 00:27:16,867
Kang Se-na.
450
00:27:20,034 --> 00:27:21,799
Why do you have
such a long face?
451
00:27:21,799 --> 00:27:25,799
Ah, you must've
heard about the director.
452
00:27:27,799 --> 00:27:29,799
Don't rest
easy just yet.
453
00:27:30,434 --> 00:27:34,367
Don't you think it's odd that
Chairman Koo helped Director Hong...
454
00:27:34,367 --> 00:27:35,799
get her job back?
455
00:27:35,799 --> 00:27:37,334
What's so
odd about that?
456
00:27:37,334 --> 00:27:41,401
I'm suspecting that the
chairman has other plans.
457
00:27:41,401 --> 00:27:42,799
What do you think?
458
00:27:42,799 --> 00:27:45,200
You haven't even
known him for very long.
459
00:27:45,200 --> 00:27:47,467
I haven't known
him for long,
460
00:27:47,799 --> 00:27:51,200
but I know everything
there is to know about him.
461
00:27:51,799 --> 00:27:54,799
What do you
mean by that?
462
00:27:54,799 --> 00:27:56,734
You don't have
to know that.
463
00:27:56,734 --> 00:27:59,000
I'll give you
one last tip.
464
00:27:59,000 --> 00:28:04,799
There's no way the chairman helped the director simply because he wanted to.
465
00:28:07,267 --> 00:28:10,567
You should remain steadfast.
466
00:28:27,799 --> 00:28:30,799
You've grown much
more compassionate!
467
00:28:31,334 --> 00:28:32,799
Yea, Honey.
468
00:28:32,799 --> 00:28:35,799
We're at the age when we
should be giving back to society.
469
00:28:35,799 --> 00:28:37,933
That way, we'll go to
heaven when we die.
470
00:28:37,933 --> 00:28:40,634
Quit flapping
that mouth of yours!
471
00:28:40,634 --> 00:28:42,701
If everyone's living
to be a hundred now,
472
00:28:42,701 --> 00:28:45,799
then I'm still
young in comparison!
473
00:28:47,401 --> 00:28:49,634
Still, you're not young.
474
00:28:50,799 --> 00:28:53,799
You're more like a tree who
shed its leaves for the winter.
475
00:28:53,799 --> 00:28:55,501
What?
476
00:28:55,799 --> 00:28:56,967
Age isn't even
that important!
477
00:28:56,967 --> 00:28:59,067
Having a young
mind is the key.
478
00:29:00,967 --> 00:29:02,799
Am I right, Kang-min?
479
00:29:02,799 --> 00:29:03,867
You're right, Father.
480
00:29:03,867 --> 00:29:05,267
Yea, yea.
481
00:29:05,267 --> 00:29:08,567
You're the only one
I can depend on, Kang-min.
482
00:29:11,634 --> 00:29:14,067
Don't you see Kang-mo
sitting in front of you?
483
00:29:14,067 --> 00:29:15,067
Goodness, woman...
484
00:29:15,067 --> 00:29:17,668
Why are you
being so petty?
485
00:29:18,267 --> 00:29:20,799
It doesn't
matter who I ask!
486
00:29:22,799 --> 00:29:24,434
Kang-mo.
487
00:29:24,434 --> 00:29:25,799
Yes.
488
00:29:25,799 --> 00:29:28,799
Everything is
depending on you.
489
00:29:28,799 --> 00:29:31,000
I don't expect
much from you.
490
00:29:31,000 --> 00:29:32,800
I'll tell you again,
491
00:29:32,800 --> 00:29:36,799
don't go out of your
way to do useless things!
492
00:29:44,799 --> 00:29:46,967
What's your father
talking about?
493
00:29:46,967 --> 00:29:50,567
Kang-mo, did you cross
your father somehow?
494
00:29:50,567 --> 00:29:52,367
Don't worry about it.
495
00:29:52,367 --> 00:29:54,134
How can
I not worry?
496
00:29:54,134 --> 00:29:57,799
Your business is my business,
and vice-versa!
497
00:29:57,799 --> 00:30:00,799
I don't like it when
you worry because of me.
498
00:30:00,799 --> 00:30:03,867
Don't worry about me,
and enjoy your life.
499
00:30:05,668 --> 00:30:06,799
Yea, Mom.
500
00:30:06,799 --> 00:30:08,799
Brother's working hard now.
501
00:30:10,501 --> 00:30:13,867
I believe in you,
Kang-mo.
502
00:30:14,534 --> 00:30:18,367
Because you're my son.
503
00:30:32,134 --> 00:30:33,800
Oh, my, Director Hong.
504
00:30:34,799 --> 00:30:37,668
Congratulations
and welcome back.
505
00:30:37,668 --> 00:30:39,434
Thank you very much.
506
00:30:39,434 --> 00:30:41,501
I thank you for
your efforts as well.
507
00:30:41,501 --> 00:30:42,799
Thank you, Chairman.
508
00:30:42,799 --> 00:30:45,267
I don't deserve
any credit.
509
00:30:45,267 --> 00:30:48,501
Oh, and I'd like to invite you
over for dinner sometime.
510
00:30:48,799 --> 00:30:50,668
That'd be nice.
511
00:31:10,467 --> 00:31:13,900
How does it feel
to be back, Director Hong?
512
00:31:14,799 --> 00:31:16,334
I'm a bit nervous.
513
00:31:16,334 --> 00:31:18,567
Don't worry.
You'll do well.
514
00:31:19,100 --> 00:31:21,534
After dad died, you told me
that you were nervous...
515
00:31:21,534 --> 00:31:24,234
when you took over
his job for the first time.
516
00:31:25,799 --> 00:31:29,034
But you eventually succeeded.
517
00:31:29,034 --> 00:31:33,799
Mom, you're the
strongest person I know.
518
00:31:35,234 --> 00:31:39,833
Back then, I had to
fill your father's place.
519
00:31:41,100 --> 00:31:45,067
I think that my responsibility
forced me to overcome my fear.
520
00:31:52,367 --> 00:31:55,833
Director, welcome
back to the company.
521
00:31:56,799 --> 00:31:58,799
Thanks, Se-na.
522
00:31:59,867 --> 00:32:02,701
I've got you
some flowers.
523
00:32:03,701 --> 00:32:05,799
There's no
need for this.
524
00:32:05,799 --> 00:32:07,701
What kind of
flowers are these?
525
00:32:07,701 --> 00:32:09,967
They are Adonis flowers.
526
00:32:12,401 --> 00:32:15,799
They're said to bring
eternal happiness.
527
00:32:17,267 --> 00:32:21,799
I hope that you will keep
your position here forever.
528
00:32:29,301 --> 00:32:43,900
[Subtitles provided by MBC]
529
00:32:45,799 --> 00:32:47,799
[Preview]
530
00:32:47,967 --> 00:32:50,100
Gun-woo, why do you
look so exhausted?
531
00:32:50,100 --> 00:32:51,534
What if
someone sees us?
532
00:32:51,534 --> 00:32:52,799
Who cares?
533
00:32:52,799 --> 00:32:54,668
We're getting
married soon anyways.
534
00:32:54,668 --> 00:32:55,799
I told you to
choose wisely!
535
00:32:55,799 --> 00:32:57,534
Are you really
going to marry Song-ah?
536
00:32:57,534 --> 00:32:58,634
I'm not getting married.
537
00:32:58,634 --> 00:32:59,799
No, I refuse to!
538
00:32:59,799 --> 00:33:01,799
Are you going to
betray Director Hong?
539
00:33:01,799 --> 00:33:03,167
How can you
do such a thing?
540
00:33:03,167 --> 00:33:05,401
Compassion only
gets in the way.
541
00:33:05,401 --> 00:33:06,799
I'll need to ensure
my own survival.
38098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.