All language subtitles for Women.of.Valor.1986.1080p.WEBRip.x265-RARBG 2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,896 --> 00:00:38,896 (soft twangy music) 2 00:01:13,054 --> 00:01:15,471 (soft music) 3 00:01:36,797 --> 00:01:38,890 (indistinct chatting) 4 00:01:38,890 --> 00:01:41,440 (gavel banging) 5 00:01:41,440 --> 00:01:43,660 - [Chairman] The executive commission on women in the draft 6 00:01:43,660 --> 00:01:45,303 is here by called to order. 7 00:01:46,192 --> 00:01:49,330 Our first witness, Colonel Margaret Ann Jessup, 8 00:01:49,330 --> 00:01:53,230 US Army Nurse Corp, retired, will make the opening remarks. 9 00:01:53,230 --> 00:01:54,540 Colonel Jessup. 10 00:01:54,540 --> 00:01:56,120 - Thank you, Mr. Chairman. 11 00:01:58,327 --> 00:02:00,280 It has long been the contention of those 12 00:02:00,280 --> 00:02:01,910 who oppose women in the draft 13 00:02:01,910 --> 00:02:04,323 that should women be captured they would break. 14 00:02:06,730 --> 00:02:09,380 Well, the fact is, women have been prisoners of war 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,430 and their experiences are a testimony 16 00:02:12,430 --> 00:02:15,563 to their strength, endurance, and courage. 17 00:02:17,170 --> 00:02:20,650 104 Army and Navy nurses stationed on the Philippines 18 00:02:20,650 --> 00:02:22,930 were incarcerated by the Japanese 19 00:02:22,930 --> 00:02:25,543 between 1942 and 1945. 20 00:02:26,469 --> 00:02:29,490 Yet, their courage has been virtually invisible 21 00:02:29,490 --> 00:02:33,483 to the public and has gone unrecognized by the military. 22 00:02:35,860 --> 00:02:39,500 In December of 1941, I was stationed at Camp Pershing 23 00:02:39,500 --> 00:02:42,090 on the island of Luzon in the Philippines. 24 00:02:42,090 --> 00:02:44,240 Located near the resort town of Rosario, 25 00:02:44,240 --> 00:02:47,312 the camp was used for what today is called R&R 26 00:02:47,312 --> 00:02:49,393 or rest and relaxation. 27 00:02:50,460 --> 00:02:51,824 It was paradise. 28 00:02:51,824 --> 00:02:52,890 - [Man] Go around, go around. 29 00:02:52,890 --> 00:02:53,952 - [Man] Go get him, Greg. 30 00:02:53,952 --> 00:02:56,730 (laughing) 31 00:02:56,730 --> 00:02:58,480 - Okay, let's get to the good part. 32 00:02:59,650 --> 00:03:00,483 - Me first. 33 00:03:06,530 --> 00:03:07,620 - Would you open the box already? 34 00:03:07,620 --> 00:03:09,170 The suspense is killing me. 35 00:03:09,170 --> 00:03:10,600 - Don't rush me. 36 00:03:10,600 --> 00:03:13,200 This is my first wedding shower. 37 00:03:13,200 --> 00:03:15,850 - My grandmother moved faster on her time in jubilee. 38 00:03:19,810 --> 00:03:20,643 - Oh. 39 00:03:21,920 --> 00:03:25,570 Gracie, it's so-- - Religious. 40 00:03:25,570 --> 00:03:26,403 - Beautiful. 41 00:03:27,520 --> 00:03:29,120 I love it, thank you. 42 00:03:29,120 --> 00:03:30,312 - Here. 43 00:03:30,312 --> 00:03:32,393 I was gonna apologize for not having it wrapped 44 00:03:32,393 --> 00:03:34,490 but seeing how fast you open presents, 45 00:03:34,490 --> 00:03:35,753 I think we all made out. 46 00:03:35,753 --> 00:03:38,460 (laughing) 47 00:03:38,460 --> 00:03:39,840 It's a Greek fertility god. 48 00:03:39,840 --> 00:03:41,060 - It looks like a hat rack. 49 00:03:41,060 --> 00:03:42,200 - If worse comes to worse, 50 00:03:42,200 --> 00:03:43,430 you always can hang your jewelry on it. 51 00:03:43,430 --> 00:03:44,890 - Hey, bite your tongue. 52 00:03:44,890 --> 00:03:47,430 - You know, I met this intern at Walter Reed once, 53 00:03:47,430 --> 00:03:50,612 he invited me up to his place to see this ancient Buddha, 54 00:03:50,612 --> 00:03:53,240 he said if you wanted something really bad, 55 00:03:53,240 --> 00:03:55,860 all you had to do was make a rush and rub it's-- 56 00:03:55,860 --> 00:03:56,693 - [Both] Gracie. 57 00:03:58,249 --> 00:03:59,082 - Really? 58 00:03:59,082 --> 00:04:01,100 What is wrong with you? 59 00:04:01,100 --> 00:04:02,070 - Nothing, honey. 60 00:04:02,070 --> 00:04:04,433 Just a bunch of dirty minds. 61 00:04:07,490 --> 00:04:08,890 Oh, you're all so wonderful. 62 00:04:10,090 --> 00:04:12,080 I really wish I didn't have to resign to get married 63 00:04:12,080 --> 00:04:14,420 'cause I'm gonna miss you all so much. 64 00:04:14,420 --> 00:04:16,060 - I can't take this anymore. 65 00:04:16,060 --> 00:04:17,204 - [Helen] What are you doing? 66 00:04:17,204 --> 00:04:19,023 - Just open the box already. 67 00:04:23,327 --> 00:04:25,890 - It's lovely. 68 00:04:25,890 --> 00:04:26,980 - It's black. 69 00:04:26,980 --> 00:04:27,843 - I bet I'd look great in this. 70 00:04:27,843 --> 00:04:30,642 - I tried to find a white one but I couldn't. 71 00:04:30,642 --> 00:04:32,310 - And all along I thought you were a virgin. 72 00:04:32,310 --> 00:04:33,609 - [Helen] I am. 73 00:04:33,609 --> 00:04:35,972 - Well, look at this way. 74 00:04:35,972 --> 00:04:39,092 If there's a war, there are bound to be black outs, 75 00:04:39,092 --> 00:04:40,510 and if there black outs, 76 00:04:40,510 --> 00:04:42,073 you'll be right in fashion. 77 00:04:42,073 --> 00:04:45,994 - Yeah, leave it to you see war as a fashion experience. 78 00:04:45,994 --> 00:04:48,911 (knocking at door) 79 00:04:51,040 --> 00:04:52,520 Who is it? 80 00:04:52,520 --> 00:04:53,353 - [Helen] Maggie, open up. 81 00:04:53,353 --> 00:04:54,232 It's Helen. 82 00:04:57,555 --> 00:04:58,915 - 4:30? 83 00:04:58,915 --> 00:05:01,001 (knocking) Helen, all right I'm coming. 84 00:05:01,001 --> 00:05:03,290 (coughing) 85 00:05:03,290 --> 00:05:04,293 I'm coming. 86 00:05:07,249 --> 00:05:09,280 (coughing) 87 00:05:09,280 --> 00:05:10,958 Helen, do you realize what time it-- 88 00:05:10,958 --> 00:05:12,937 - The Japs have bombed Pearl Harbor. 89 00:05:12,937 --> 00:05:13,970 - [Maggie Voiceover] The Japanese didn't stop 90 00:05:13,970 --> 00:05:15,340 at Pearl Harbor. 91 00:05:15,340 --> 00:05:17,220 Later that morning, they hit Clark Field 92 00:05:17,220 --> 00:05:19,900 in the Philippines where Helen's fiance, Chris, 93 00:05:19,900 --> 00:05:23,075 and my Tom flew with the 17th pursuit squadron. 94 00:05:23,075 --> 00:05:25,337 MacArthur had grounded all our planes. 95 00:05:25,337 --> 00:05:28,330 So when the Japs came in, it was like shooting ducks 96 00:05:28,330 --> 00:05:29,854 in a penny arcade. 97 00:05:29,854 --> 00:05:33,104 (overlapping shouting) 98 00:05:41,203 --> 00:05:43,610 - Keep it high, keep it high. 99 00:05:43,610 --> 00:05:44,574 Take him to the bed. 100 00:05:44,574 --> 00:05:45,657 Gently, gently. 101 00:05:45,657 --> 00:05:46,851 Okay, it's on. 102 00:05:46,851 --> 00:05:48,133 Okay, good. 103 00:05:48,133 --> 00:05:49,326 Let's get to triage. 104 00:05:49,326 --> 00:05:50,330 (overlapping shouting) 105 00:05:50,330 --> 00:05:51,290 - Easy, easy, easy. 106 00:05:51,290 --> 00:05:52,457 Watch that IV. 107 00:05:53,944 --> 00:05:56,309 Why doesn't he have a tourniquet? 108 00:05:56,309 --> 00:05:57,403 Hey. 109 00:05:57,403 --> 00:06:02,403 (overlapping shouting) (siren in background) 110 00:06:06,087 --> 00:06:07,669 He's dead, he's dead. 111 00:06:07,669 --> 00:06:10,768 (air raid siren wailing) 112 00:06:10,768 --> 00:06:12,185 - Here they come. 113 00:06:13,674 --> 00:06:14,507 (screaming) 114 00:06:14,507 --> 00:06:15,924 - Get undercover. 115 00:06:20,957 --> 00:06:21,790 Get down! 116 00:06:27,716 --> 00:06:30,330 (engines roaring) 117 00:06:30,330 --> 00:06:32,663 (explosion) 118 00:06:43,288 --> 00:06:44,646 - What the hell are they bombing us for? 119 00:06:44,646 --> 00:06:45,811 The-- - Where are you going? 120 00:06:45,811 --> 00:06:46,809 - I've got to get out of here. 121 00:06:46,809 --> 00:06:47,642 - Gracie, don't be stupid. 122 00:06:47,642 --> 00:06:49,185 - I got to get out of here! 123 00:06:49,185 --> 00:06:50,190 - She's lost her mind. 124 00:06:50,190 --> 00:06:51,540 Not you, too. 125 00:06:51,540 --> 00:06:52,633 You're all nuts. 126 00:06:56,350 --> 00:06:58,835 (explosion) 127 00:06:58,835 --> 00:07:00,490 - [Doctor] All right, let's get ready to move him. 128 00:07:00,490 --> 00:07:01,897 Grab that IV bottle for me there. 129 00:07:01,897 --> 00:07:03,555 - Yes, doctor. - All right, here we go. 130 00:07:03,555 --> 00:07:04,590 - [Nurse] I'll monitor him for 24 hours, doctor. 131 00:07:04,590 --> 00:07:06,469 - Need some more sterile bandages down there. 132 00:07:06,469 --> 00:07:07,475 See if you can find something. 133 00:07:07,475 --> 00:07:08,473 - [Nurse] You want two more units, doctor? 134 00:07:08,473 --> 00:07:10,890 - [Doctor] That's good, yeah. 135 00:07:14,209 --> 00:07:15,740 - Gracie, are you okay? 136 00:07:15,740 --> 00:07:16,710 - Yeah. 137 00:07:16,710 --> 00:07:18,760 Just thinking about this guy I met today. 138 00:07:20,295 --> 00:07:21,840 Didn't catch his name. 139 00:07:21,840 --> 00:07:23,240 He was real handsome. 140 00:07:23,240 --> 00:07:25,490 Kind of like John Garfield, but with more muscles. 141 00:07:25,490 --> 00:07:26,980 - That's just great. 142 00:07:26,980 --> 00:07:28,410 Here I am practically giving it away 143 00:07:28,410 --> 00:07:29,550 to find a hunk like that 144 00:07:29,550 --> 00:07:31,620 and miss goody two shoes over here walks away 145 00:07:31,620 --> 00:07:33,900 with the prize without so much as lifting a hem. 146 00:07:33,900 --> 00:07:35,420 - What happened? 147 00:07:35,420 --> 00:07:37,210 - So, Mata Hari what's your secret, 148 00:07:37,210 --> 00:07:39,417 how'd you meet this heartbreaker? 149 00:07:39,417 --> 00:07:40,250 - He just showed up. 150 00:07:40,250 --> 00:07:41,794 Kinda helping me with the wounded. 151 00:07:41,794 --> 00:07:44,640 Then when the planes came in on their strafing run... 152 00:07:50,210 --> 00:07:53,600 I hit the ground, I wasn't really sure what was going on. 153 00:07:53,600 --> 00:07:56,250 I turned to ask him what we should do, 154 00:07:56,250 --> 00:07:57,430 him being a soldier and all, 155 00:07:57,430 --> 00:07:59,903 I looked up to ask him what we should do. 156 00:08:01,961 --> 00:08:02,794 He'd been hit. 157 00:08:03,950 --> 00:08:05,093 Right below the eye. 158 00:08:06,190 --> 00:08:08,023 Side of his face was blown away. 159 00:08:09,010 --> 00:08:13,093 He wasn't falling, he was just standing. 160 00:08:14,820 --> 00:08:16,693 Then he kind of half turned and fell. 161 00:08:19,680 --> 00:08:22,060 Someone was screaming at me to stay down 162 00:08:22,060 --> 00:08:23,967 but all I could do was look at him. 163 00:08:26,716 --> 00:08:28,266 - [Maggie] Honey, I'm so sorry. 164 00:08:29,460 --> 00:08:30,660 - I'm a nurse! 165 00:08:30,660 --> 00:08:32,670 I should of done something but I couldn't. 166 00:08:32,670 --> 00:08:34,800 - No, Gracie, you did exactly what anyone of us 167 00:08:34,800 --> 00:08:36,500 would of done under the same circumstances. 168 00:08:36,500 --> 00:08:38,090 You're being much too hard on yourself. 169 00:08:38,090 --> 00:08:39,620 - I was scared to death. 170 00:08:39,620 --> 00:08:41,080 - The way you ran out from under that truck, 171 00:08:41,080 --> 00:08:42,452 I never would of known. 172 00:08:42,452 --> 00:08:44,010 - I had no choice. 173 00:08:44,010 --> 00:08:45,219 I'm claustrophobic. 174 00:08:45,219 --> 00:08:47,630 (laughing) 175 00:08:47,630 --> 00:08:48,761 - What would of you done if they assigned 176 00:08:48,761 --> 00:08:51,750 to tunnel hospital in Corregidor? 177 00:08:51,750 --> 00:08:52,583 - They did. 178 00:08:52,583 --> 00:08:54,040 - No. 179 00:08:54,040 --> 00:08:54,873 - I got out of it. 180 00:08:54,873 --> 00:08:56,470 I said I'd kill myself first. 181 00:08:56,470 --> 00:08:57,910 - It's a wonder they didn't ship you home 182 00:08:57,910 --> 00:08:59,000 on a section eight. 183 00:08:59,000 --> 00:09:00,110 - Sent me here instead. 184 00:09:00,110 --> 00:09:02,883 Said the rest would do me good. 185 00:09:02,883 --> 00:09:04,286 - Oh good. - Oh. 186 00:09:04,286 --> 00:09:07,040 (laughing) 187 00:09:07,040 --> 00:09:09,290 - One more week and we would of been married. 188 00:09:12,659 --> 00:09:14,513 Just one more week. 189 00:09:16,179 --> 00:09:18,373 - What's important is that he loves you. 190 00:09:20,220 --> 00:09:21,053 - I know that. 191 00:09:22,840 --> 00:09:24,400 I just can't help thinking that 192 00:09:25,460 --> 00:09:26,763 if we had been. 193 00:09:28,510 --> 00:09:29,760 I'd feel much better now. 194 00:09:31,922 --> 00:09:34,140 - Believe me, it's just a piece of paper. 195 00:09:34,140 --> 00:09:35,273 It's not a painkiller. 196 00:09:37,090 --> 00:09:38,921 - Yeah, what do you mean? 197 00:09:38,921 --> 00:09:41,004 ("Taps") 198 00:09:44,050 --> 00:09:46,040 - Tom and I were married last summer. 199 00:09:46,040 --> 00:09:46,990 - You were married? 200 00:09:48,000 --> 00:09:49,200 - When we went for vacation. 201 00:09:49,200 --> 00:09:50,310 - Why didn't you tell me? 202 00:09:50,310 --> 00:09:51,715 - I wanted to but, 203 00:09:51,715 --> 00:09:54,930 I just, I didn't want you to have to lie for me. 204 00:09:54,930 --> 00:09:56,300 - I can't believe it. 205 00:09:56,300 --> 00:10:00,360 I mean, I just assumed that you would be in for life. 206 00:10:00,360 --> 00:10:02,770 - So, did I until I met Tom. 207 00:10:02,770 --> 00:10:04,169 - What about your career? 208 00:10:04,169 --> 00:10:07,240 - I don't have to be in the military to be a nurse. 209 00:10:07,240 --> 00:10:08,517 - [Helen] Oh, of course not. 210 00:10:09,529 --> 00:10:11,454 So when were you gonna tell them? 211 00:10:11,454 --> 00:10:14,523 - We planned to tell them when Tom's tour was up. 212 00:10:16,409 --> 00:10:18,510 - So you think they're all right? 213 00:10:18,510 --> 00:10:19,973 - Sure, I think they're fine. 214 00:10:23,710 --> 00:10:25,827 (tense music) 215 00:10:25,827 --> 00:10:26,990 - [Maggie Voiceover] For the next two weeks, 216 00:10:26,990 --> 00:10:29,800 the Japs hit us with everything they had. 217 00:10:29,800 --> 00:10:31,210 Morale plummeted. 218 00:10:31,210 --> 00:10:32,763 My girls never let it show. 219 00:10:33,630 --> 00:10:35,330 Then on the 22nd of December, 220 00:10:35,330 --> 00:10:37,470 they invaded the Lingayen Gulf. 221 00:10:37,470 --> 00:10:39,090 It was total chaos. 222 00:10:39,090 --> 00:10:41,360 Men in trucks and cars, on horseback, 223 00:10:41,360 --> 00:10:43,223 and on foot racing south to Bataan. 224 00:10:44,590 --> 00:10:45,753 - [Man] Come on, get on now! 225 00:10:49,027 --> 00:10:49,860 - Ms. Jessup? 226 00:10:51,720 --> 00:10:52,553 Ms. Jessup? 227 00:10:53,507 --> 00:10:54,660 - [Maggie] Yes. 228 00:10:54,660 --> 00:10:55,513 - Names John Rader. 229 00:10:55,513 --> 00:10:57,277 Colonel Morton ordered me to evacuate you 230 00:10:57,277 --> 00:10:58,480 and your team immediately. 231 00:10:58,480 --> 00:10:59,833 - To where? 232 00:10:59,833 --> 00:11:00,690 - Bataan. 233 00:11:00,690 --> 00:11:01,660 - Why Bataan? 234 00:11:01,660 --> 00:11:02,989 - It's the only place we can defend. 235 00:11:02,989 --> 00:11:04,320 - What about our patients? 236 00:11:04,320 --> 00:11:06,210 - They're being shipped to a hospital in San Manuel. 237 00:11:06,210 --> 00:11:08,289 - [Maggie] Why aren't we going there? 238 00:11:08,289 --> 00:11:09,122 - Look, ma'am. 239 00:11:09,122 --> 00:11:10,010 You're the last of the nurses, 240 00:11:10,010 --> 00:11:11,471 I've been ordered to get you out. 241 00:11:11,471 --> 00:11:12,520 Now there's a Jap battalion a couple 242 00:11:12,520 --> 00:11:14,100 of miles from here and I aint even got enough guys 243 00:11:14,100 --> 00:11:15,370 to play them in baseball. 244 00:11:15,370 --> 00:11:16,771 - Somebody has to stay with the wounded. 245 00:11:16,771 --> 00:11:18,560 - You want to stay here and be taken prisoner, 246 00:11:18,560 --> 00:11:19,510 that's your business. 247 00:11:19,510 --> 00:11:21,360 Either way I'm leaving in 15 minutes. 248 00:11:23,330 --> 00:11:25,506 Come on, let's go ladies, let's go, let's go. 249 00:11:25,506 --> 00:11:26,667 - Be careful with that stuff, you guys. 250 00:11:26,667 --> 00:11:27,500 Go, go. 251 00:11:29,080 --> 00:11:30,623 - Come on, Jessup, wake up. 252 00:11:33,760 --> 00:11:34,593 Ramos, pull her out. 253 00:11:34,593 --> 00:11:37,096 - No hold it, I'm still missing one of my girls. 254 00:11:37,096 --> 00:11:37,929 (explosion) 255 00:11:37,929 --> 00:11:38,762 (gasping) 256 00:11:38,762 --> 00:11:40,220 - That's a mortar and it's not ours. 257 00:11:40,220 --> 00:11:41,670 - Just a minute more. 258 00:11:41,670 --> 00:11:43,880 - Look, we are never going to catch that convey as it is. 259 00:11:43,880 --> 00:11:45,060 Now either we pull out now 260 00:11:45,060 --> 00:11:46,428 or start waving a white flag 261 00:11:46,428 --> 00:11:47,340 and I'm not about to surrender. 262 00:11:47,340 --> 00:11:48,748 - 60 seconds is not gonna-- 263 00:11:48,748 --> 00:11:49,906 (explosion) 264 00:11:49,906 --> 00:11:50,739 - That does it. 265 00:11:50,739 --> 00:11:51,572 Ramos. 266 00:11:51,572 --> 00:11:53,360 - No, then you're gonna have to leave without me. 267 00:11:53,360 --> 00:11:54,210 - Here she comes. 268 00:11:56,946 --> 00:11:57,943 - Sorry. 269 00:11:57,943 --> 00:11:58,776 - We leave now. 270 00:11:58,776 --> 00:11:59,973 - As long as you're ready. 271 00:12:01,313 --> 00:12:03,201 (explosion) 272 00:12:03,201 --> 00:12:04,241 - What happened to you? 273 00:12:04,241 --> 00:12:05,244 - I forgot something. 274 00:12:05,244 --> 00:12:08,001 - What could of been so important? 275 00:12:08,001 --> 00:12:08,834 (gasping) 276 00:12:08,834 --> 00:12:10,260 - [Gail] A woman after my own heart. 277 00:12:22,481 --> 00:12:24,540 - Hey, slow down before you get us killed. 278 00:12:24,540 --> 00:12:26,320 - Better dead than the Japs. 279 00:12:26,320 --> 00:12:28,524 - The Japs are miles behind us. 280 00:12:28,524 --> 00:12:29,987 - [Ramos] Then who are they? 281 00:12:29,987 --> 00:12:31,937 - Look out, look out, you're gonna hit 'em. 282 00:12:31,937 --> 00:12:34,007 - Of course I'm gonna hit them. 283 00:12:34,007 --> 00:12:35,437 (shouting) 284 00:12:35,437 --> 00:12:37,604 (gunfire) 285 00:12:46,758 --> 00:12:48,758 - Oh, that's just great. 286 00:12:50,371 --> 00:12:51,538 Everybody out. 287 00:12:52,970 --> 00:12:54,360 Grab those jerry cans. 288 00:12:54,360 --> 00:12:55,193 Ladies first. 289 00:12:57,957 --> 00:13:01,040 (tense somber music) 290 00:13:16,064 --> 00:13:20,731 (screaming) (laughing) 291 00:13:27,947 --> 00:13:31,280 (soft reflective music) 292 00:13:45,032 --> 00:13:46,110 Would you get a load of them? 293 00:13:46,110 --> 00:13:47,810 You'd think they were on a picnic. 294 00:13:56,296 --> 00:13:58,035 - [Woman] Is there any fish in here? 295 00:13:58,035 --> 00:14:01,728 (gasping) (dramatic music) 296 00:14:01,728 --> 00:14:04,061 (screaming) 297 00:14:06,739 --> 00:14:07,572 - Come on! 298 00:14:08,816 --> 00:14:11,149 (screaming) 299 00:14:16,620 --> 00:14:17,787 - Turn around. 300 00:14:19,430 --> 00:14:20,320 Turn around! 301 00:14:20,320 --> 00:14:21,300 - That's not really necessary. 302 00:14:21,300 --> 00:14:22,467 - Turn around! 303 00:14:22,467 --> 00:14:23,300 - [Rader] What the hell? 304 00:14:23,300 --> 00:14:24,812 - All of you! 305 00:14:24,812 --> 00:14:25,645 Now! 306 00:14:46,660 --> 00:14:49,480 All right, you can turn around, then. 307 00:14:49,480 --> 00:14:50,910 - [Rader] What the hell's going on? 308 00:14:50,910 --> 00:14:53,720 - I've been following Tojo over here for the last few hours. 309 00:14:53,720 --> 00:14:55,420 It looked like he was gonna take a few prisoners, 310 00:14:55,420 --> 00:14:56,920 so I slowed him down a little. 311 00:14:57,880 --> 00:14:58,860 - And who are you? 312 00:14:58,860 --> 00:15:00,390 - T.J. Nolan. 313 00:15:00,390 --> 00:15:03,140 I was a rigger with Ram tech until the Japs blew it up. 314 00:15:06,994 --> 00:15:09,044 - Had to have a swim, didn't you, Jessup? 315 00:15:17,833 --> 00:15:19,943 I knew something like this would happen. 316 00:15:20,890 --> 00:15:22,150 Well, come on, let's get out of here 317 00:15:22,150 --> 00:15:24,150 before his buddies come looking for him. 318 00:15:25,050 --> 00:15:26,450 You can join us if you like. 319 00:15:31,439 --> 00:15:32,980 Give him a hand, will you, Ramos? 320 00:15:32,980 --> 00:15:34,190 - Yes, sir. 321 00:15:34,190 --> 00:15:35,023 - Nolan. 322 00:15:36,490 --> 00:15:38,280 Since when did a tough outfit like Ram tech 323 00:15:38,280 --> 00:15:40,130 start hiring boys to do a man's work? 324 00:15:42,340 --> 00:15:43,193 - I'm not a boy. 325 00:15:44,340 --> 00:15:49,173 (tense music) (groaning) 326 00:15:51,470 --> 00:15:52,383 - [Soldier] Yes, sir. 327 00:15:56,754 --> 00:15:58,040 - [Maggie Voiceover] We reached the Bataan peninsula 328 00:15:58,040 --> 00:16:00,980 and hospital number three on New Year's Eve. 329 00:16:00,980 --> 00:16:03,140 There was nowhere left to run. 330 00:16:03,140 --> 00:16:06,380 Rader took off with Ramos for parts unknown 331 00:16:06,380 --> 00:16:09,040 while Nolan figured she'd be safer with us. 332 00:16:09,040 --> 00:16:11,980 - [Man] Lieutenant, there's an empty bed down at the end. 333 00:16:11,980 --> 00:16:13,503 All right. 334 00:16:13,503 --> 00:16:14,569 Just rest up, son. 335 00:16:14,569 --> 00:16:17,369 - [Man] You got a cigarette? 336 00:16:17,369 --> 00:16:18,952 - [Woman] You guys. 337 00:16:20,780 --> 00:16:22,390 - [Maggie Voiceover] We worked 20 hour days 338 00:16:22,390 --> 00:16:25,083 and lived on half rations for the next two months. 339 00:16:26,230 --> 00:16:28,750 When we ran out of supplies we improvised. 340 00:16:28,750 --> 00:16:32,260 Jungle vines for traction, banana leaves for beds, 341 00:16:32,260 --> 00:16:34,083 gasoline cans for stoves. 342 00:16:35,508 --> 00:16:36,564 - [Doctor] Let's take another look 343 00:16:36,564 --> 00:16:37,487 into this side here. 344 00:16:37,487 --> 00:16:38,320 - [Maggie Voiceover] Some of the girls came 345 00:16:38,320 --> 00:16:39,580 down with malaria 346 00:16:39,580 --> 00:16:41,593 but somehow, morale stayed high. 347 00:16:42,870 --> 00:16:46,023 Then in March, the bottom fell out. 348 00:16:47,280 --> 00:16:49,393 MacArthur had been ordered to Australia. 349 00:16:51,240 --> 00:16:53,407 - [MacArthur] The president of the United States 350 00:16:53,407 --> 00:16:56,690 ordered me to break through the Japanese lines 351 00:16:56,690 --> 00:17:01,290 and proceed from Corregidor to Australia 352 00:17:01,290 --> 00:17:03,968 for the purpose, as I understand it, 353 00:17:03,968 --> 00:17:07,883 of organizing the American offensive against Japan, 354 00:17:08,880 --> 00:17:11,330 a primary objective of which 355 00:17:11,330 --> 00:17:13,283 is the relief of the Philippines. 356 00:17:14,160 --> 00:17:17,550 I came through and I shall return. 357 00:17:17,550 --> 00:17:18,500 - [Radio] You have been listening 358 00:17:18,500 --> 00:17:20,900 to an address by General Douglas MacArthur. 359 00:17:20,900 --> 00:17:22,007 We now return you-- 360 00:17:23,440 --> 00:17:24,273 - I knew it. 361 00:17:24,273 --> 00:17:26,253 He's gone to get reinforcements. 362 00:17:28,171 --> 00:17:29,630 - I don't believe it. 363 00:17:29,630 --> 00:17:31,012 - Well, believe it. 364 00:17:31,012 --> 00:17:32,710 The rats are leaving the ship 365 00:17:32,710 --> 00:17:34,297 and the king rat just got off first. 366 00:17:34,297 --> 00:17:35,972 - You're out of line, Nolan. 367 00:17:35,972 --> 00:17:37,610 I know General MacArthur, 368 00:17:37,610 --> 00:17:38,550 he would never have left 369 00:17:38,550 --> 00:17:39,900 if he wasn't ordered out. 370 00:17:39,900 --> 00:17:41,700 - I bet he'll be back before we know it. 371 00:17:41,700 --> 00:17:42,960 - Why don't you guys just face it? 372 00:17:42,960 --> 00:17:45,030 MacArthur has left us holding the bag. 373 00:17:45,030 --> 00:17:46,680 - What us? 374 00:17:46,680 --> 00:17:48,500 You're not a nurse, you're not a soldier 375 00:17:48,500 --> 00:17:49,420 and the way you're acting, 376 00:17:49,420 --> 00:17:50,650 I don't even think you're an American. 377 00:17:50,650 --> 00:17:51,910 - That's enough. 378 00:17:51,910 --> 00:17:53,970 - [Nolan] It's all over but the shouting. 379 00:17:53,970 --> 00:17:54,803 - I can't believe that. 380 00:17:54,803 --> 00:17:57,209 - Haven't you heard the song that's going around? 381 00:17:57,209 --> 00:17:59,666 We're the battling bastards of Bataan. 382 00:17:59,666 --> 00:18:01,910 No mamas, no papas, no Uncle Sam. 383 00:18:01,910 --> 00:18:03,160 Don't you get it? 384 00:18:03,160 --> 00:18:05,660 Nobody's coming because nobody gives a damn! 385 00:18:05,660 --> 00:18:07,880 - Nolan, we don't need you to spell it out for us. 386 00:18:07,880 --> 00:18:08,810 We're not blind. 387 00:18:08,810 --> 00:18:10,470 - No, you're just deaf. 388 00:18:10,470 --> 00:18:12,060 - [Maggie] We hear what we need to hear. 389 00:18:12,060 --> 00:18:14,400 - Oh and even if it means lying to yourselves, right? 390 00:18:14,400 --> 00:18:15,600 - All we've got is hope. 391 00:18:15,600 --> 00:18:17,423 - [Nolan] And what happens when that runs out? 392 00:18:18,380 --> 00:18:19,730 - Then we've got each other 393 00:18:21,960 --> 00:18:23,440 and if you can't understand that 394 00:18:23,440 --> 00:18:25,150 then maybe it's better if you go it alone. 395 00:18:25,150 --> 00:18:26,383 - Fine, I will. 396 00:18:35,982 --> 00:18:38,232 (groaning) 397 00:18:43,350 --> 00:18:45,193 - Hey, you mind if I have a drag of that? 398 00:18:45,193 --> 00:18:47,443 (coughing) 399 00:18:51,830 --> 00:18:53,793 Afraid you're gonna have to do it for me. 400 00:19:02,940 --> 00:19:03,773 Thanks. 401 00:19:06,820 --> 00:19:09,320 Seems the only thing I can still work is my mouth. 402 00:19:11,960 --> 00:19:13,230 What's a nice looking girl like you 403 00:19:13,230 --> 00:19:14,713 doing in a place like this? 404 00:19:15,580 --> 00:19:17,933 - It's the only finishing school I could get into. 405 00:19:23,600 --> 00:19:24,433 - Hey, did you get the word 406 00:19:24,433 --> 00:19:27,730 on that scuttlebutt about Dugout Doug leaving the rock? 407 00:19:27,730 --> 00:19:31,093 - Yeah, I just heard him on the radio from Australia. 408 00:19:34,660 --> 00:19:37,630 - Well, I guess that does it for me then, huh? 409 00:19:37,630 --> 00:19:39,800 I mean, with MacArthur gone, 410 00:19:39,800 --> 00:19:42,640 Japs are gonna hit us with everything they got. 411 00:19:42,640 --> 00:19:43,890 Unless the ships come in. 412 00:19:48,068 --> 00:19:49,883 There aren't any ships. 413 00:19:51,820 --> 00:19:53,053 Screw them. 414 00:20:01,290 --> 00:20:02,123 - Hey. 415 00:20:03,184 --> 00:20:05,243 I got a hot flash for ya. 416 00:20:08,320 --> 00:20:10,410 The ships are coming. 417 00:20:10,410 --> 00:20:11,833 That's why MacArthur left. 418 00:20:12,809 --> 00:20:14,080 He went to organize a rescue. 419 00:20:14,080 --> 00:20:15,223 - Don't lie to me. 420 00:20:17,940 --> 00:20:18,863 - I'm not lying. 421 00:20:21,770 --> 00:20:25,797 He said, "I shall return." 422 00:20:33,480 --> 00:20:36,763 So, he's coming back. 423 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 You can count on it. 424 00:20:41,617 --> 00:20:42,947 - "I shall return." 425 00:20:48,487 --> 00:20:49,427 "I shall return." 426 00:21:00,482 --> 00:21:01,543 (soft dramatic music) 427 00:21:01,543 --> 00:21:02,640 - [Soldier] Hey, cutie pie. 428 00:21:02,640 --> 00:21:03,860 - [Maggie Voiceover] After MacArthur left, 429 00:21:03,860 --> 00:21:06,090 things calmed down for a while. 430 00:21:06,090 --> 00:21:07,480 Nightly bull sessions were filled 431 00:21:07,480 --> 00:21:10,820 with talks of food and news of rescue. 432 00:21:10,820 --> 00:21:12,330 For the first time since Pearl 433 00:21:12,330 --> 00:21:14,040 we began to hope. 434 00:21:14,040 --> 00:21:17,033 Perhaps the ships would come after all. 435 00:21:17,033 --> 00:21:17,866 - Tom. 436 00:21:22,172 --> 00:21:23,910 - Maybe I won the Irish sweepstakes. 437 00:21:23,910 --> 00:21:25,316 - Maybe you did, then you'd have 438 00:21:25,316 --> 00:21:29,663 to take us all out for a night on the town. 439 00:21:29,663 --> 00:21:30,573 - It's bad? 440 00:21:32,100 --> 00:21:35,140 Say it. 441 00:21:35,140 --> 00:21:36,773 - You've been drafted. 442 00:21:38,778 --> 00:21:40,590 (laughing) 443 00:21:40,590 --> 00:21:42,521 - Mac, I've been drafted. 444 00:21:42,521 --> 00:21:44,020 - [Mac] Congratulations. 445 00:21:44,020 --> 00:21:45,870 (laughing) 446 00:21:45,870 --> 00:21:47,465 - Tom, isn't it? 447 00:21:47,465 --> 00:21:48,665 Well what happened? 448 00:21:48,665 --> 00:21:49,764 - Come on! 449 00:21:49,764 --> 00:21:52,597 (uplifting music) 450 00:21:56,522 --> 00:21:57,689 - Hey, Maggie. 451 00:22:04,363 --> 00:22:05,890 - How did you manage to get in here? 452 00:22:05,890 --> 00:22:06,920 We're completely surrounded. 453 00:22:06,920 --> 00:22:08,610 - Huks brought us in. 454 00:22:08,610 --> 00:22:10,629 Chris and I joined them after the planes were destroyed. 455 00:22:10,629 --> 00:22:11,989 - I thought that the Huks hated Americans. 456 00:22:11,989 --> 00:22:14,048 - Well, they do but not as they hate the Japanese. 457 00:22:14,048 --> 00:22:15,348 Let me take a look at you. 458 00:22:16,405 --> 00:22:17,904 Well. 459 00:22:17,904 --> 00:22:19,760 The face is familiar but where did you come up 460 00:22:19,760 --> 00:22:20,846 with this getup? 461 00:22:20,846 --> 00:22:21,679 - What do you mean? 462 00:22:21,679 --> 00:22:23,336 I kind of like it, it hides a multitude of sins. 463 00:22:23,336 --> 00:22:24,181 - What sins? 464 00:22:24,181 --> 00:22:26,421 You're all skin and bone, Maggie. 465 00:22:26,421 --> 00:22:29,816 - You're not exactly chubby yourself. 466 00:22:29,816 --> 00:22:31,335 - Come here, skinny. 467 00:22:31,335 --> 00:22:34,502 (soft romantic music) 468 00:22:39,394 --> 00:22:42,092 - I was so afraid you'd been killed. 469 00:22:42,092 --> 00:22:43,314 - Killed? 470 00:22:43,314 --> 00:22:44,147 Killed. 471 00:22:44,147 --> 00:22:45,415 Mags, I was born to die in bed 472 00:22:45,415 --> 00:22:47,484 and that's a fact. 473 00:22:47,484 --> 00:22:49,067 With you beside me. 474 00:22:50,711 --> 00:22:53,128 - I'm gonna hold you to that. 475 00:22:54,535 --> 00:22:55,702 - You do that. 476 00:23:07,560 --> 00:23:08,970 - Chris and Helen, since you wish 477 00:23:08,970 --> 00:23:10,470 to contract holy matrimony 478 00:23:10,470 --> 00:23:11,680 please join your right hands 479 00:23:11,680 --> 00:23:14,810 and express your intention before God and his church. 480 00:23:14,810 --> 00:23:16,500 Helen, do you take Chris, here present, 481 00:23:16,500 --> 00:23:17,850 for your lawful husband according 482 00:23:17,850 --> 00:23:19,550 to the right of our holy mother, the church? 483 00:23:19,550 --> 00:23:20,940 - I do. 484 00:23:20,940 --> 00:23:22,670 - [Man] And Chris, do you take Helen, here present, 485 00:23:22,670 --> 00:23:23,960 for your lawful wife according 486 00:23:23,960 --> 00:23:25,780 to the right of our holy mother, the church? 487 00:23:25,780 --> 00:23:26,754 - I do. 488 00:23:26,754 --> 00:23:29,230 - I know pronounce you man and wife. 489 00:23:29,230 --> 00:23:31,480 (cheering) 490 00:23:38,962 --> 00:23:43,545 (laughing) (cheering) 491 00:23:51,165 --> 00:23:53,898 - [Man] Want someone to tuck you in? 492 00:23:53,898 --> 00:23:58,037 (laughing) (cheering) 493 00:23:58,037 --> 00:23:59,405 - Oh, wait a minute. 494 00:23:59,405 --> 00:24:01,655 (cheering) 495 00:24:06,242 --> 00:24:08,999 (hooting) 496 00:24:08,999 --> 00:24:11,922 ♪ Goodnight sweetheart ♪ 497 00:24:11,922 --> 00:24:14,817 ♪ We will meet tomorrow ♪ 498 00:24:14,817 --> 00:24:18,461 ♪ Goodnight sweetheart ♪ 499 00:24:18,461 --> 00:24:20,711 (cheering) 500 00:24:24,642 --> 00:24:26,794 - [Soldier] Set her down over here. 501 00:24:26,794 --> 00:24:27,711 Easy, easy. 502 00:24:29,327 --> 00:24:30,478 - You okay? 503 00:24:30,478 --> 00:24:32,279 - Sure, I'm fine. 504 00:24:32,279 --> 00:24:33,483 - You're awful quiet. 505 00:24:34,431 --> 00:24:35,450 - I'm worried, that's all. 506 00:24:35,450 --> 00:24:36,450 - Well, don't worry. 507 00:24:38,410 --> 00:24:39,900 - What do you know about surviving in the jungle? 508 00:24:39,900 --> 00:24:41,190 You're a pilot. 509 00:24:41,190 --> 00:24:43,826 - What I don't know the Huks will teach me. 510 00:24:43,826 --> 00:24:44,732 - They scare me. 511 00:24:44,732 --> 00:24:45,927 - Yeah, they scare me, too. 512 00:24:45,927 --> 00:24:47,030 But if I got to be grounded, 513 00:24:47,030 --> 00:24:48,570 I'd rather be with them than any other outfit 514 00:24:48,570 --> 00:24:49,710 in this war. 515 00:24:49,710 --> 00:24:51,200 Besides, I'm a very fast learner. 516 00:24:51,200 --> 00:24:52,840 You should know that. 517 00:24:53,836 --> 00:24:56,880 - I'd like you to have my West Point ring 518 00:24:56,880 --> 00:24:58,892 and my father's watch for safe keeping. 519 00:24:58,892 --> 00:25:00,252 - No. 520 00:25:00,252 --> 00:25:02,303 - I'd feel a lot better if you took them. 521 00:25:02,303 --> 00:25:04,703 - It's like saying you're never gonna come back. 522 00:25:05,640 --> 00:25:07,440 - Okay, I'll bring them back myself. 523 00:25:09,772 --> 00:25:14,772 (explosion in distance) (indistinct chatter) 524 00:25:18,490 --> 00:25:21,938 (shouting in Tagalog) 525 00:25:21,938 --> 00:25:24,695 (speaking Tagalog) 526 00:25:24,695 --> 00:25:27,278 (somber music) 527 00:25:36,461 --> 00:25:38,294 - Got room? - Let's go. 528 00:25:40,951 --> 00:25:42,116 - [Soldier] Stay together. 529 00:25:42,116 --> 00:25:44,699 Let's keep moving, keep moving. 530 00:25:48,294 --> 00:25:52,294 (indistinct background chatter) 531 00:25:56,710 --> 00:25:57,630 - [Maggie Voiceover] By April eighth, 532 00:25:57,630 --> 00:25:59,763 the Japs had broken through on all fronts. 533 00:26:01,130 --> 00:26:02,698 We were out of everything. 534 00:26:02,698 --> 00:26:06,850 Food, morphine, hope. 535 00:26:06,850 --> 00:26:09,471 - Doctor, the artery in the leg is bleeding again. 536 00:26:09,471 --> 00:26:11,140 - Plasma, stat. 537 00:26:11,140 --> 00:26:12,360 - There isn't any. 538 00:26:12,360 --> 00:26:13,193 - [Doctor] What are you talking about? 539 00:26:13,193 --> 00:26:14,470 I'm up to my knees in blood. 540 00:26:14,470 --> 00:26:15,960 - That was the last of it. 541 00:26:15,960 --> 00:26:17,110 - Get in here. 542 00:26:17,110 --> 00:26:17,951 - I'm not sterile. 543 00:26:17,951 --> 00:26:19,303 - Get in here! 544 00:26:23,300 --> 00:26:24,315 Press on that bleeder 545 00:26:24,315 --> 00:26:25,730 so I can see what I'm doing. 546 00:26:25,730 --> 00:26:27,311 - No, I'm not a nurse. 547 00:26:27,311 --> 00:26:28,144 - I don't need a nurse. 548 00:26:28,144 --> 00:26:28,977 I need an extra finger. 549 00:26:28,977 --> 00:26:30,090 You got one of those, don't ya? 550 00:26:43,660 --> 00:26:45,220 - Now I know how the Dutch kid felt 551 00:26:45,220 --> 00:26:47,890 when he tried to hold back the dike with his finger. 552 00:26:47,890 --> 00:26:48,980 What a way to make a living. 553 00:26:48,980 --> 00:26:51,190 - You know, you'd make a wonderful nurse. 554 00:26:51,190 --> 00:26:52,310 You're a natural. 555 00:26:52,310 --> 00:26:54,379 - With an eighth grade education? 556 00:26:54,379 --> 00:26:55,470 - [Maggie] Well, you can back to school, 557 00:26:55,470 --> 00:26:56,523 you're still young. 558 00:26:57,910 --> 00:26:59,010 - [Nolan] Not anymore. 559 00:27:00,590 --> 00:27:01,590 - [Man] He asked me. 560 00:27:04,810 --> 00:27:06,693 - Maggie, Maggie. 561 00:27:08,780 --> 00:27:10,050 Pack your gear and get the nurses. 562 00:27:10,050 --> 00:27:12,896 You're being evacuated to Corregidor. 563 00:27:12,896 --> 00:27:13,910 - When? 564 00:27:13,910 --> 00:27:14,743 - Immediately. 565 00:27:14,743 --> 00:27:15,576 - What's happening? 566 00:27:15,576 --> 00:27:16,409 I just saw Helen. - We're being evacuated 567 00:27:16,409 --> 00:27:17,242 for the tunnel hospital. 568 00:27:17,242 --> 00:27:18,100 - Not me. 569 00:27:18,100 --> 00:27:20,160 - What about you, what about our patients? 570 00:27:20,160 --> 00:27:21,669 - There aren't enough bolts. 571 00:27:21,669 --> 00:27:23,150 - [Maggie] Then you'd better call the general 572 00:27:23,150 --> 00:27:24,533 and tell him we're not going. 573 00:27:24,533 --> 00:27:25,610 - Look, I wasn't going to tell you this 574 00:27:25,610 --> 00:27:28,520 but we're surrendering Bataan in the morning. 575 00:27:28,520 --> 00:27:30,150 - Surrendering Bataan? 576 00:27:30,150 --> 00:27:32,645 - You either leave now or you'll be taken prisoner. 577 00:27:32,645 --> 00:27:34,610 You're needed on Corregidor. 578 00:27:41,365 --> 00:27:42,524 - Sorry. 579 00:27:42,524 --> 00:27:47,524 (somber music) (sobbing) 580 00:27:47,910 --> 00:27:49,168 - Is it Chris? 581 00:27:49,168 --> 00:27:51,335 (sobbing) 582 00:27:57,045 --> 00:27:58,730 If he can walk, move him. 583 00:27:58,730 --> 00:27:59,670 Trucks over there. 584 00:27:59,670 --> 00:28:01,066 Can he walk? 585 00:28:01,066 --> 00:28:01,899 (explosions) 586 00:28:01,899 --> 00:28:02,781 Get him out. 587 00:28:02,781 --> 00:28:04,661 He can walk, move him. 588 00:28:04,661 --> 00:28:06,667 - Jessup, can I talk to you a second please? 589 00:28:07,562 --> 00:28:09,979 (whispering) 590 00:28:12,498 --> 00:28:13,621 - I can't. 591 00:28:13,621 --> 00:28:15,183 - Oh, you got to. 592 00:28:15,183 --> 00:28:16,313 Look at me. 593 00:28:17,220 --> 00:28:18,405 I can't move. 594 00:28:18,405 --> 00:28:20,310 I can't feed myself, 595 00:28:20,310 --> 00:28:22,110 I can't even go the latrine without help. 596 00:28:22,110 --> 00:28:24,070 What do you think the Japs are gonna do to me? 597 00:28:24,070 --> 00:28:25,589 - Then we'll get you to Corregidor right away. 598 00:28:25,589 --> 00:28:26,422 - No, why? 599 00:28:26,422 --> 00:28:27,720 It's gonna fall! 600 00:28:27,720 --> 00:28:28,623 You know it. 601 00:28:28,623 --> 00:28:31,240 Please give me something I can fight with. 602 00:28:35,460 --> 00:28:36,293 - I can't. 603 00:28:37,290 --> 00:28:38,123 Ask somebody else please-- 604 00:28:38,123 --> 00:28:39,000 - I have. 605 00:28:39,000 --> 00:28:40,113 You're my last hope. 606 00:28:42,300 --> 00:28:44,010 I'm begging you. 607 00:28:44,010 --> 00:28:45,630 Let me die like a soldier. 608 00:28:57,521 --> 00:28:58,354 - Come on! 609 00:28:58,354 --> 00:29:01,279 - [Woman] We're right behind her. 610 00:29:01,279 --> 00:29:03,446 - Come on, get in the bus. 611 00:29:05,253 --> 00:29:06,670 Get in, hurry up. 612 00:29:07,907 --> 00:29:08,932 Come on. 613 00:29:08,932 --> 00:29:10,182 Where's Maggie? 614 00:29:12,416 --> 00:29:13,413 - [Woman] Leave it. 615 00:29:13,413 --> 00:29:15,233 Just get on the bus. 616 00:29:15,233 --> 00:29:16,066 Come on. 617 00:29:16,066 --> 00:29:17,483 - Where's Maggie? 618 00:29:23,587 --> 00:29:24,587 - Thank you. 619 00:29:33,328 --> 00:29:34,745 - [Woman] Maggie! 620 00:29:37,312 --> 00:29:38,309 - [Soldier] Get that truck moving. 621 00:29:38,309 --> 00:29:39,749 The convoy's not gonna wait forever. 622 00:29:39,749 --> 00:29:40,832 Chop chop. 623 00:29:40,832 --> 00:29:41,848 - [Soldier] Get the lead out, move it. 624 00:29:41,848 --> 00:29:44,464 - [Soldier] Go, go, go! 625 00:29:44,464 --> 00:29:45,297 - Ramos? 626 00:29:45,297 --> 00:29:47,833 - Maggie, come on, we gotta go now. 627 00:29:48,820 --> 00:29:50,443 - Ms. Jessup. 628 00:29:50,443 --> 00:29:51,860 I forgot to duck. 629 00:29:52,981 --> 00:29:54,557 - And Rader? 630 00:29:54,557 --> 00:29:55,390 - He lives. 631 00:29:55,390 --> 00:29:57,369 (explosion) 632 00:29:57,369 --> 00:29:58,831 - Come on! 633 00:29:58,831 --> 00:30:00,600 (groaning) 634 00:30:00,600 --> 00:30:01,900 - Let's get him to the OR. 635 00:30:03,696 --> 00:30:06,336 - We're gonna miss the boat. 636 00:30:06,336 --> 00:30:07,875 Come on! 637 00:30:07,875 --> 00:30:09,677 - Maggie, come on. 638 00:30:09,677 --> 00:30:10,510 Where are you going? 639 00:30:10,510 --> 00:30:11,343 - Where are you going? 640 00:30:11,343 --> 00:30:12,176 Where do you think you're going? 641 00:30:12,176 --> 00:30:13,962 - Not underground! 642 00:30:13,962 --> 00:30:14,795 - Helen! 643 00:30:14,795 --> 00:30:15,847 - Get moving, Nolan. 644 00:30:15,847 --> 00:30:17,031 You women get out of here. 645 00:30:17,031 --> 00:30:19,864 - Come back, come back, come back! 646 00:30:21,366 --> 00:30:23,526 - [Soldier] Move out, move out, move out. 647 00:30:23,526 --> 00:30:27,599 - [Soldier] Come on, get the bus out of here. 648 00:30:27,599 --> 00:30:28,516 Go, go, go! 649 00:30:40,603 --> 00:30:43,628 - Maggie, I need a little more traction right here. 650 00:30:43,628 --> 00:30:45,045 Another hemostat. 651 00:30:46,589 --> 00:30:47,650 Oh, no. 652 00:30:47,650 --> 00:30:48,483 I can't see. 653 00:30:48,483 --> 00:30:49,420 I need some lights 654 00:30:49,420 --> 00:30:51,080 in here now. - Lights! 655 00:30:56,760 --> 00:30:57,593 - Thank you. 656 00:31:01,890 --> 00:31:04,183 - What you think I'd leave and miss all the fun? 657 00:31:06,092 --> 00:31:08,673 (somber music) 658 00:31:08,673 --> 00:31:10,923 (cheering) 659 00:31:14,652 --> 00:31:16,134 - [Maggie Voiceover] Bataan had fallen. 660 00:31:16,134 --> 00:31:18,370 After three months under constant 661 00:31:18,370 --> 00:31:20,440 and grueling enemy fire, 662 00:31:20,440 --> 00:31:21,913 we had finally surrendered. 663 00:31:23,540 --> 00:31:25,030 Our boys had stood their ground, 664 00:31:25,030 --> 00:31:26,450 throwing themselves at the enemy 665 00:31:26,450 --> 00:31:28,250 when they had run out of ammunition. 666 00:31:29,249 --> 00:31:31,163 Now, it was over. 667 00:31:36,513 --> 00:31:39,513 (shouting Japanese) 668 00:32:12,172 --> 00:32:13,389 - Okay. 669 00:32:13,389 --> 00:32:14,543 It's all right, we surrender. 670 00:32:14,543 --> 00:32:16,049 It's okay. 671 00:32:16,049 --> 00:32:17,670 (screaming) 672 00:32:17,670 --> 00:32:20,337 - [Man] For the love of God, no. 673 00:32:21,468 --> 00:32:22,870 (explosion) 674 00:32:22,870 --> 00:32:25,620 (dramatic music) 675 00:32:43,331 --> 00:32:44,330 - I surrender. 676 00:32:44,330 --> 00:32:45,413 We surrender. 677 00:32:46,390 --> 00:32:48,640 (Shouting) 678 00:32:52,169 --> 00:32:54,502 (screaming) 679 00:33:01,574 --> 00:33:03,777 - [Man] Don't shoot, don't shoot! 680 00:33:03,777 --> 00:33:06,110 (screaming) 681 00:33:13,352 --> 00:33:14,185 - Please. 682 00:33:14,185 --> 00:33:15,821 (gunshot) 683 00:33:15,821 --> 00:33:20,821 (dramatic music) (overlapping screaming) 684 00:33:34,258 --> 00:33:37,258 (speaking Japanese) 685 00:34:01,240 --> 00:34:02,253 - Oh my God, no. 686 00:34:38,930 --> 00:34:40,860 - Okay, closer together. 687 00:34:40,860 --> 00:34:43,430 Everybody, closer together. 688 00:34:43,430 --> 00:34:44,492 Closer, hurry up. 689 00:34:44,492 --> 00:34:46,946 Hurry up, please. 690 00:34:46,946 --> 00:34:47,948 Hurry up. 691 00:34:47,948 --> 00:34:48,948 Hurry up, hurry up. 692 00:34:48,948 --> 00:34:49,793 Move. 693 00:34:50,740 --> 00:34:53,870 And put your hands over your head, 694 00:34:53,870 --> 00:34:55,800 just like this, okay? 695 00:34:55,800 --> 00:34:57,070 All right, up, up. 696 00:34:57,070 --> 00:35:01,680 Okay and make more depressed, all right? 697 00:35:01,680 --> 00:35:03,733 Make more depressed? 698 00:35:05,820 --> 00:35:06,920 All right, don't move. 699 00:35:14,449 --> 00:35:15,540 - [Maggie Voiceover] We never made it to Manila 700 00:35:15,540 --> 00:35:18,643 where all our fellow nurses would be interned. 701 00:35:19,520 --> 00:35:22,629 Instead, we ended up one of the many death marches 702 00:35:22,629 --> 00:35:25,510 that would take place throughout the war. 703 00:35:25,510 --> 00:35:29,169 Six days till the rail station in San Miguel. 704 00:35:29,169 --> 00:35:32,790 A trek that would be measured in lives, not miles. 705 00:35:34,177 --> 00:35:39,177 (somber music) (shouting Japanese) 706 00:35:49,059 --> 00:35:51,309 (groaning) 707 00:35:56,974 --> 00:35:59,891 (speaking Tagalog) 708 00:36:11,214 --> 00:36:13,381 (gunshot) 709 00:36:34,894 --> 00:36:39,894 (somber music) (shouting in Japanese) 710 00:36:43,064 --> 00:36:45,231 (gunshot) 711 00:36:52,066 --> 00:36:55,066 (speaking Japanese) 712 00:37:19,106 --> 00:37:21,856 (engine revving) 713 00:37:24,648 --> 00:37:27,648 (speaking Japanese) 714 00:37:40,584 --> 00:37:41,682 - Wanted me to start it. 715 00:37:41,682 --> 00:37:43,826 Didn't say anything about stopping. 716 00:37:43,826 --> 00:37:46,205 (shouting) 717 00:37:46,205 --> 00:37:48,538 (explosion) 718 00:37:52,478 --> 00:37:54,561 (grunts) 719 00:37:55,725 --> 00:37:58,975 (shouting in Japanese) 720 00:38:07,821 --> 00:38:11,071 (shouting in Japanese) 721 00:38:28,680 --> 00:38:31,129 - Served up hot on our best china. 722 00:38:31,129 --> 00:38:32,627 - What about you? 723 00:38:32,627 --> 00:38:34,451 - I've already eaten. 724 00:38:34,451 --> 00:38:35,284 - Thanks. 725 00:38:38,169 --> 00:38:40,752 (somber music) 726 00:38:59,437 --> 00:39:01,937 (tense music) 727 00:39:03,077 --> 00:39:05,327 (grunting) 728 00:39:15,218 --> 00:39:17,468 (shouting) 729 00:39:23,644 --> 00:39:24,894 - Please don't. 730 00:39:25,904 --> 00:39:27,405 Please. 731 00:39:27,405 --> 00:39:28,488 Please don't. 732 00:39:35,085 --> 00:39:37,668 (somber music) 733 00:40:02,720 --> 00:40:03,999 - No, don't touch me. 734 00:40:03,999 --> 00:40:06,582 (somber music) 735 00:40:18,186 --> 00:40:21,436 (shouting in Japanese) 736 00:40:50,930 --> 00:40:52,433 - How are you doing? 737 00:40:54,552 --> 00:40:56,702 - I don't think I'll ever feel clean again. 738 00:40:59,534 --> 00:41:00,893 - All you need is time. 739 00:41:02,600 --> 00:41:04,810 - I don't think I'm gonna make it, Maggie. 740 00:41:06,937 --> 00:41:08,104 - You have to. 741 00:41:11,708 --> 00:41:12,875 I'll help you. 742 00:41:13,875 --> 00:41:15,708 We'll help each other. 743 00:41:20,153 --> 00:41:22,820 (softly crying) 744 00:41:31,749 --> 00:41:35,082 (train whistle blowing) 745 00:42:03,923 --> 00:42:07,173 (shouting in Japanese) 746 00:42:25,146 --> 00:42:27,146 - [Man] Come on, get up. 747 00:42:31,408 --> 00:42:34,658 (shouting in Japanese) 748 00:42:45,038 --> 00:42:45,871 - Gracie. 749 00:42:45,871 --> 00:42:46,704 - I can't. 750 00:42:46,704 --> 00:42:48,360 I won't be able to breathe. 751 00:42:48,360 --> 00:42:49,193 - Get on. 752 00:42:50,146 --> 00:42:50,979 Get on! 753 00:42:58,248 --> 00:43:01,498 (shouting in Japanese) 754 00:43:10,605 --> 00:43:13,885 ♪ God bless America ♪ 755 00:43:13,885 --> 00:43:17,186 ♪ Land that I love ♪ 756 00:43:17,186 --> 00:43:19,323 ♪ Stand beside her ♪ 757 00:43:19,323 --> 00:43:21,005 ♪ And guide her ♪ 758 00:43:21,005 --> 00:43:22,344 ♪ Through the night ♪ 759 00:43:22,344 --> 00:43:25,082 ♪ With the light from above ♪ 760 00:43:25,082 --> 00:43:27,183 ♪ From the mountains ♪ 761 00:43:27,183 --> 00:43:29,106 ♪ To the prairies ♪ 762 00:43:29,106 --> 00:43:31,346 ♪ To the oceans ♪ 763 00:43:31,346 --> 00:43:33,300 ♪ White with foam ♪ 764 00:43:33,300 --> 00:43:37,208 ♪ God bless America ♪ 765 00:43:37,208 --> 00:43:40,041 ♪ The land I love ♪ 766 00:43:46,283 --> 00:43:49,616 (train whistle blowing) 767 00:43:51,832 --> 00:43:55,165 (soft reflective music) 768 00:44:23,079 --> 00:44:26,329 (shouting in Japanese) 769 00:44:51,479 --> 00:44:54,729 (shouting in Japanese) 770 00:45:18,431 --> 00:45:23,431 (grunting) (shouting in Japanese) 771 00:45:46,084 --> 00:45:48,290 - [Soldier] Stop her, stop her. 772 00:45:48,290 --> 00:45:49,123 Get her back. 773 00:45:50,520 --> 00:45:51,353 - Hey. 774 00:45:55,275 --> 00:45:56,360 No, she doesn't know what she's doing. 775 00:45:56,360 --> 00:45:57,193 Come on. 776 00:45:57,193 --> 00:45:59,168 I'll take care of her, I promise. 777 00:45:59,168 --> 00:46:00,468 - [Soldier] Hey, stop her. 778 00:46:04,619 --> 00:46:05,452 - No! 779 00:46:05,452 --> 00:46:08,702 (shouting in Japanese) 780 00:46:13,980 --> 00:46:15,830 - Take your friend back to the ranks. 781 00:46:24,750 --> 00:46:28,223 I am Captain Nakayama, your camp commander. 782 00:46:29,370 --> 00:46:30,420 Our rules are simple. 783 00:46:31,915 --> 00:46:34,640 You'll salute and bow to all Japanese military personnel 784 00:46:34,640 --> 00:46:35,823 regardless of rank. 785 00:46:36,802 --> 00:46:39,143 You will obey all orders without hesitation. 786 00:46:40,630 --> 00:46:43,423 Any resistance will be met by force. 787 00:46:44,470 --> 00:46:47,163 The punishment for escape is death. 788 00:46:49,033 --> 00:46:51,350 The bulk of the food you grow here 789 00:46:51,350 --> 00:46:54,250 will feed the imperial Japanese forces in the Philippines. 790 00:46:55,970 --> 00:46:59,280 Any excess over your quota will be yours. 791 00:46:59,280 --> 00:47:00,483 If nothing remains. 792 00:47:01,670 --> 00:47:02,503 You will starve. 793 00:47:04,840 --> 00:47:07,670 In the Japanese Army to be taken prisoner 794 00:47:07,670 --> 00:47:09,910 while still able to resist 795 00:47:09,910 --> 00:47:11,433 is considered a criminal act. 796 00:47:12,570 --> 00:47:16,403 Suicide rather than surrender is preferred. 797 00:47:18,400 --> 00:47:19,483 Reflect upon this. 798 00:47:21,504 --> 00:47:22,953 Consider your situation. 799 00:47:25,523 --> 00:47:28,773 (shouting in Japanese) 800 00:47:47,050 --> 00:47:47,883 - Please. 801 00:47:49,060 --> 00:47:50,390 These bunks are open. 802 00:47:52,028 --> 00:47:53,867 Please take your choice. 803 00:48:08,460 --> 00:48:09,880 Gone off, has she? 804 00:48:09,880 --> 00:48:10,750 - Afraid so. 805 00:48:10,750 --> 00:48:11,810 - Don't be. 806 00:48:11,810 --> 00:48:13,360 It's a blessing. 807 00:48:13,360 --> 00:48:15,440 The Japanese are a superstitious lot. 808 00:48:15,440 --> 00:48:17,030 Possession and insanity to them 809 00:48:17,030 --> 00:48:17,863 are one in the same. 810 00:48:17,863 --> 00:48:19,477 She'll have nothing to fear from them. 811 00:48:19,477 --> 00:48:20,940 - But won't they just kill her? 812 00:48:20,940 --> 00:48:22,150 - Gracious, no. 813 00:48:22,150 --> 00:48:24,240 They'd be terrified that her devil spirit 814 00:48:24,240 --> 00:48:25,313 would possess them. 815 00:48:27,020 --> 00:48:28,270 I'm Judith Easton. 816 00:48:28,270 --> 00:48:30,329 My husband, Lord Cecil Easton, 817 00:48:30,329 --> 00:48:31,790 was the former director 818 00:48:31,790 --> 00:48:34,300 of the Batangas Agricultural station. 819 00:48:34,300 --> 00:48:36,480 - Maggie Jessup, this is Helen Wyatt. 820 00:48:36,480 --> 00:48:37,450 - [Judith] Pleasure. 821 00:48:37,450 --> 00:48:38,960 - Lord Easton? 822 00:48:38,960 --> 00:48:40,665 That makes you a lady, doesn't it? 823 00:48:40,665 --> 00:48:44,000 - In Batangas, my dear, we're all ladies. 824 00:48:44,000 --> 00:48:44,833 - I'm Nolan. 825 00:48:45,920 --> 00:48:47,050 - [Maggie] And that's Katherine Grace, 826 00:48:47,050 --> 00:48:48,100 we call her Gracie. 827 00:48:48,100 --> 00:48:49,800 - I don't suppose any of you were able 828 00:48:49,800 --> 00:48:51,790 to pick up some food along the way? 829 00:48:51,790 --> 00:48:54,270 - We passed a (mumbles) but they wouldn't let us stop. 830 00:48:54,270 --> 00:48:55,758 - We were lucky to get rice and water. 831 00:48:55,758 --> 00:48:57,593 - Notice that there aren't any children here. 832 00:48:57,593 --> 00:48:59,180 Were they taken away from here? 833 00:48:59,180 --> 00:49:00,020 - No. 834 00:49:00,020 --> 00:49:01,440 All the women with children were taken 835 00:49:01,440 --> 00:49:03,550 to the Santa Tomas University in Manila. 836 00:49:03,550 --> 00:49:04,930 - Are we the only Army Nurses here? 837 00:49:04,930 --> 00:49:07,795 - The only nurses and the only female military personnel. 838 00:49:07,795 --> 00:49:09,960 I'm Molly Carstairs. 839 00:49:09,960 --> 00:49:12,440 My husband, John, and I owned a sugar plantation near here. 840 00:49:12,440 --> 00:49:14,540 - You don't have any other medical staff? 841 00:49:14,540 --> 00:49:17,240 - There is a civilian doctor, Charles Morgan, 842 00:49:17,240 --> 00:49:18,355 in the main compound. 843 00:49:18,355 --> 00:49:21,320 He comes whenever he can but it's not enough. 844 00:49:21,320 --> 00:49:23,330 - Between the beriberi, dengue fever, 845 00:49:23,330 --> 00:49:24,570 dysentery, and malaria, 846 00:49:24,570 --> 00:49:26,090 we're losing at least one of us per day. 847 00:49:26,090 --> 00:49:26,923 - Where's the hospital? 848 00:49:26,923 --> 00:49:29,040 - In the men's compound they have an area 849 00:49:29,040 --> 00:49:31,110 they like to call a hospital 850 00:49:31,110 --> 00:49:34,187 but it's really just a place to die. 851 00:49:38,790 --> 00:49:42,040 (shouting in Japanese) 852 00:49:51,930 --> 00:49:55,170 - Why does the camp commander speak with an American accent? 853 00:49:55,170 --> 00:49:56,470 - He's a countryman of yours. 854 00:49:56,470 --> 00:49:57,420 - He's an American? 855 00:49:58,460 --> 00:50:00,450 - Born in San Francisco, I believe. 856 00:50:00,450 --> 00:50:01,283 - You're kidding. 857 00:50:01,283 --> 00:50:02,640 - He was studying in Japan 858 00:50:02,640 --> 00:50:04,760 when he was inducted into the military service. 859 00:50:04,760 --> 00:50:06,856 I don't think he had a choice. 860 00:50:06,856 --> 00:50:09,120 - How come you know so much about his guy? 861 00:50:09,120 --> 00:50:11,096 - Know thine enemy. 862 00:50:11,096 --> 00:50:12,493 - Well, at least he's an American. 863 00:50:12,493 --> 00:50:15,570 - I shouldn't expect too much from that. 864 00:50:15,570 --> 00:50:19,710 He is, as you say, between a rock and the hard place. 865 00:50:19,710 --> 00:50:21,820 His men won't trust him because he's American 866 00:50:21,820 --> 00:50:24,240 and we can't trust him because he's Japanese. 867 00:50:24,240 --> 00:50:26,350 - It's not him I'd be worried about if I were you. 868 00:50:26,350 --> 00:50:27,437 It's Kodama. 869 00:50:27,437 --> 00:50:28,520 - Who? 870 00:50:28,520 --> 00:50:29,690 - That terrible little man 871 00:50:29,690 --> 00:50:31,390 who was going to kill your friend. 872 00:50:32,430 --> 00:50:36,720 You made him lose face in front of his commanding officer. 873 00:50:36,720 --> 00:50:38,370 He'll never forgive you for that. 874 00:50:45,512 --> 00:50:46,850 - Ohayo. 875 00:50:46,850 --> 00:50:47,683 - Cincinnati? 876 00:50:49,453 --> 00:50:50,550 - Ohayo. 877 00:50:50,550 --> 00:50:52,250 - Cincinnati, I'm from Cincinnati. 878 00:50:52,250 --> 00:50:53,083 - Cin? 879 00:50:56,376 --> 00:50:58,072 (speaking Japanese) 880 00:50:58,072 --> 00:50:59,510 (laughing) 881 00:50:59,510 --> 00:51:00,603 - What's so funny? 882 00:51:01,920 --> 00:51:05,069 - Ohayo in Japanese means good morning. 883 00:51:05,069 --> 00:51:07,069 (laughing) 884 00:51:07,069 --> 00:51:08,632 (somber music) 885 00:51:08,632 --> 00:51:11,992 ♪ Goodnight sweetheart ♪ 886 00:51:11,992 --> 00:51:16,328 ♪ Till we meet tomorrow ♪ 887 00:51:16,328 --> 00:51:17,161 ♪ Goodnight ♪ 888 00:51:17,161 --> 00:51:17,994 - I can't believe that. 889 00:51:17,994 --> 00:51:18,930 Goodnight sweetheart? 890 00:51:18,930 --> 00:51:21,600 I'd like to give them all a goodnight, permanently. 891 00:51:21,600 --> 00:51:23,068 - Don't let it bother you, my dear. 892 00:51:23,068 --> 00:51:25,745 It's just their way of lowering our morale. 893 00:51:25,745 --> 00:51:28,540 - How much lower do they think we can go? 894 00:51:28,540 --> 00:51:30,330 - A thousand times lower. 895 00:51:30,330 --> 00:51:31,630 That's how many records they found 896 00:51:31,630 --> 00:51:33,789 when they took over the camp. 897 00:51:33,789 --> 00:51:35,053 - Oh that's just great. 898 00:51:36,300 --> 00:51:38,240 Never paid much attention to the hit parade 899 00:51:38,240 --> 00:51:40,510 before I got in this dung hole 900 00:51:40,510 --> 00:51:42,260 but now I'm gonna become an expert. 901 00:51:44,728 --> 00:51:46,340 Thanks. 902 00:51:46,340 --> 00:51:47,173 Goodnight. 903 00:51:47,173 --> 00:51:48,467 - Goodnight, my dear. 904 00:51:48,467 --> 00:51:50,543 ♪ Goodnight sweetheart ♪ 905 00:51:50,543 --> 00:51:55,200 ♪ Still my love will guide you ♪ 906 00:51:55,200 --> 00:51:56,323 - Maggie? 907 00:51:56,323 --> 00:51:57,650 (groaning) 908 00:51:57,650 --> 00:51:58,483 You asleep yet? 909 00:51:59,803 --> 00:52:03,060 - No, I'm still awake. 910 00:52:03,060 --> 00:52:05,283 - You and Tom ever think about having kids? 911 00:52:07,600 --> 00:52:09,380 - That's why we got married. 912 00:52:09,380 --> 00:52:10,903 - Chris and I wanted kids. 913 00:52:12,470 --> 00:52:14,480 We talked about it all the time. 914 00:52:14,480 --> 00:52:16,707 - You're still young, there'll be somebody else. 915 00:52:16,707 --> 00:52:18,370 - No there won't. 916 00:52:18,370 --> 00:52:20,533 There'll never been anyone else. 917 00:52:22,042 --> 00:52:23,583 - Don't think like that. 918 00:52:25,180 --> 00:52:26,910 Really, it's just gonna make things much worse. 919 00:52:26,910 --> 00:52:28,433 Try to get some sleep, okay? 920 00:52:29,379 --> 00:52:30,212 - Yeah. 921 00:52:31,267 --> 00:52:32,888 - Goodnight. 922 00:52:32,888 --> 00:52:35,305 (soft music) 923 00:52:45,405 --> 00:52:46,707 - Maggie. 924 00:52:46,707 --> 00:52:47,957 - [Maggie] Hmm? 925 00:52:53,064 --> 00:52:54,313 - I'm pregnant. 926 00:53:02,328 --> 00:53:03,527 I don't know, God help me, 927 00:53:03,527 --> 00:53:05,667 I don't know if it's Chris'. 928 00:53:18,691 --> 00:53:21,941 (shouting in Japanese) 929 00:53:33,884 --> 00:53:36,990 - Look at the way they're hauling stuff in those blankets. 930 00:53:36,990 --> 00:53:39,203 What a great way out of here. 931 00:53:39,203 --> 00:53:41,420 - Only if you're dead, my dear. 932 00:53:41,420 --> 00:53:43,070 That's the morning burial detail. 933 00:53:44,691 --> 00:53:47,691 (speaking Japanese) 934 00:53:53,210 --> 00:53:54,390 - How can you be so sure? 935 00:53:54,390 --> 00:53:56,110 - I'm as regular as clockwork. 936 00:53:56,110 --> 00:53:57,482 - But you know that stress sometimes-- 937 00:53:57,482 --> 00:54:00,732 (shouting in Japanese) 938 00:54:07,377 --> 00:54:09,650 - Beginning today, all work parties 939 00:54:09,650 --> 00:54:11,433 will be divided into groups of 10. 940 00:54:12,750 --> 00:54:14,270 The color armbands you've been given 941 00:54:14,270 --> 00:54:16,910 will help us expedite executions 942 00:54:16,910 --> 00:54:18,990 in the event of escapes. 943 00:54:18,990 --> 00:54:20,580 The mathematics are simple. 944 00:54:20,580 --> 00:54:23,520 If one prisoner in a work party escapes, 945 00:54:23,520 --> 00:54:25,120 the remaining nine will be shot. 946 00:54:26,920 --> 00:54:30,313 If all 10 escape, 100 will be executed. 947 00:54:32,056 --> 00:54:35,306 (shouting in Japanese) 948 00:54:47,680 --> 00:54:52,680 (soft music) (shouting in Japanese) 949 00:54:54,540 --> 00:54:55,912 - I got an idea. 950 00:54:55,912 --> 00:54:57,920 Let's take some of this corn back to camp 951 00:54:57,920 --> 00:54:59,287 and start our own garden. 952 00:55:00,315 --> 00:55:01,148 - How? 953 00:55:09,859 --> 00:55:10,692 Good idea. 954 00:55:14,779 --> 00:55:18,029 (shouting in Japanese) 955 00:55:38,683 --> 00:55:41,766 (shouts in Japanese) 956 00:55:51,010 --> 00:55:54,260 (shouting in Japanese) 957 00:56:09,063 --> 00:56:12,063 (speaking Japanese) 958 00:56:17,929 --> 00:56:19,603 - What does he want us to do, swat flies? 959 00:56:21,513 --> 00:56:23,763 (grunting) 960 00:56:24,920 --> 00:56:25,993 You pig. 961 00:56:27,670 --> 00:56:29,170 He wants us to hit each other. 962 00:56:36,390 --> 00:56:37,223 Hit me. 963 00:56:38,687 --> 00:56:39,988 Do it! 964 00:56:39,988 --> 00:56:41,990 - Give him the satisfaction. 965 00:56:41,990 --> 00:56:44,150 - Do it or he'll kill us both. 966 00:56:44,150 --> 00:56:46,733 (somber music) 967 00:56:48,526 --> 00:56:49,359 Harder! 968 00:56:51,030 --> 00:56:51,863 Harder. 969 00:57:00,598 --> 00:57:02,956 (laughing) 970 00:57:02,956 --> 00:57:05,539 (somber music) 971 00:57:07,120 --> 00:57:09,370 (grunting) 972 00:57:33,082 --> 00:57:36,165 (shouts in Japanese) 973 00:57:37,508 --> 00:57:39,591 - She's right over there. 974 00:57:45,600 --> 00:57:46,950 - I'm Dr. Morgan. 975 00:57:46,950 --> 00:57:48,204 - Maggie Jessup. 976 00:57:48,204 --> 00:57:50,402 - There's a man in the men's compound, 977 00:57:50,402 --> 00:57:52,240 he says he's your husband. 978 00:57:52,240 --> 00:57:53,180 - Tom Patterson? 979 00:57:53,180 --> 00:57:54,013 - [Morgan] That's right. 980 00:57:54,013 --> 00:57:55,200 - Is he all right? 981 00:57:55,200 --> 00:57:56,450 - I'm afraid not. 982 00:57:56,450 --> 00:57:58,190 He's in the zero ward. 983 00:57:58,190 --> 00:57:59,070 - What's that? 984 00:57:59,070 --> 00:58:00,983 - Zero chances of survival. 985 00:58:06,514 --> 00:58:07,347 - I'm going. 986 00:58:07,347 --> 00:58:08,180 Get out of my-- 987 00:58:08,180 --> 00:58:09,013 - No. 988 00:58:09,013 --> 00:58:09,846 - Let go of me, you're hurting me. 989 00:58:09,846 --> 00:58:10,990 - Nobody's trying to hurt you 990 00:58:10,990 --> 00:58:12,940 we're trying to keep you from getting killed. 991 00:58:12,940 --> 00:58:14,540 - Crazy. 992 00:58:14,540 --> 00:58:16,423 - All right, let me ask you all just one question. 993 00:58:16,423 --> 00:58:17,950 If someone you loved were over there, 994 00:58:17,950 --> 00:58:19,383 what would you do? 995 00:58:19,383 --> 00:58:21,530 If you could of been with Chris before he died 996 00:58:21,530 --> 00:58:23,463 would you let anyone or anything stop? 997 00:58:24,400 --> 00:58:25,233 Would you? 998 00:58:28,022 --> 00:58:29,290 - Are you crazy? 999 00:58:29,290 --> 00:58:30,950 She'll get us all killed. 1000 00:58:30,950 --> 00:58:32,980 You heard what Nakayama said about escaping. 1001 00:58:32,980 --> 00:58:33,910 - I'm not escaping. 1002 00:58:33,910 --> 00:58:34,743 - Let her go. 1003 00:58:34,743 --> 00:58:35,950 - No. 1004 00:58:35,950 --> 00:58:37,650 - You can't hold on to me forever. 1005 00:58:38,810 --> 00:58:40,743 - You're all insane. 1006 00:58:40,743 --> 00:58:42,550 Well, if you won't listen to me. 1007 00:58:42,550 --> 00:58:44,380 - Hey, hey, hey back off. 1008 00:58:44,380 --> 00:58:45,367 Because Maggie's going 1009 00:58:45,367 --> 00:58:48,122 and if you run to the Japs, you're gonna deal with me. 1010 00:58:48,122 --> 00:58:49,473 - And me. - And me as well. 1011 00:58:53,090 --> 00:58:53,923 - Thank you. 1012 00:58:54,996 --> 00:58:55,913 All of you. 1013 00:58:58,220 --> 00:58:59,193 - Give him my love. 1014 00:59:02,270 --> 00:59:03,250 - I'm gonna go with you. 1015 00:59:03,250 --> 00:59:04,083 - No. 1016 00:59:04,083 --> 00:59:05,390 - Someones gotta distract the guards. 1017 00:59:24,506 --> 00:59:25,339 (shouting in Japanese) 1018 00:59:25,339 --> 00:59:26,172 It's me. 1019 00:59:29,445 --> 00:59:30,278 Hi. 1020 00:59:33,183 --> 00:59:34,186 Do you have a light? 1021 00:59:34,186 --> 00:59:36,666 (speaking Japanese) 1022 00:59:36,666 --> 00:59:39,002 Come on, let's go over here and smoke. 1023 00:59:39,002 --> 00:59:41,252 (laughing) 1024 01:00:19,198 --> 01:00:21,448 (groaning) 1025 01:00:32,086 --> 01:00:34,669 (somber music) 1026 01:00:50,784 --> 01:00:51,787 - Maggie. 1027 01:00:51,787 --> 01:00:54,250 (shushing) 1028 01:00:54,250 --> 01:00:55,403 Is it really you? 1029 01:00:56,389 --> 01:00:58,089 - Were you expecting someone else? 1030 01:01:00,260 --> 01:01:01,708 - How did you get in here? 1031 01:01:01,708 --> 01:01:03,628 - That's not important. 1032 01:01:03,628 --> 01:01:05,223 What's important is that we're together. 1033 01:01:10,106 --> 01:01:11,944 Are you in pain? 1034 01:01:11,944 --> 01:01:12,777 - No, no. 1035 01:01:14,766 --> 01:01:16,403 I was hoping you got out. 1036 01:01:17,642 --> 01:01:19,292 - Don't worry about me, I'm fine. 1037 01:01:23,930 --> 01:01:25,923 - I want you to do something for me. 1038 01:01:27,160 --> 01:01:27,993 - Name it. 1039 01:01:29,900 --> 01:01:31,367 - When you get back home-- 1040 01:01:31,367 --> 01:01:35,089 - When we get back home. 1041 01:01:35,089 --> 01:01:38,713 - When you get back home, 1042 01:01:38,713 --> 01:01:41,193 I want you to find somebody else. 1043 01:01:43,084 --> 01:01:44,567 I don't want you to give up. 1044 01:01:44,567 --> 01:01:46,050 - Looks who talking about giving up. 1045 01:01:46,050 --> 01:01:48,250 What about that promise that you made to me? 1046 01:01:49,164 --> 01:01:50,450 That we were gonna die together in bed 1047 01:01:50,450 --> 01:01:51,667 after we made love? 1048 01:01:52,910 --> 01:01:55,070 - Yeah, okay. 1049 01:01:55,070 --> 01:01:56,763 I'm feeling stronger already. 1050 01:01:57,946 --> 01:01:59,362 - That's better. 1051 01:01:59,362 --> 01:02:02,660 (somber music) 1052 01:02:02,660 --> 01:02:03,990 - I love you, Maggie. 1053 01:02:06,483 --> 01:02:07,983 - I love you, too. 1054 01:02:18,900 --> 01:02:20,713 - You kiss so good. 1055 01:02:20,713 --> 01:02:22,963 (laughing) 1056 01:02:35,324 --> 01:02:37,907 (somber music) 1057 01:03:30,582 --> 01:03:32,749 - [Woman] They'll kill us. 1058 01:04:01,728 --> 01:04:03,978 (shouting) 1059 01:04:11,899 --> 01:04:13,459 - [Woman] Don't move. 1060 01:04:13,459 --> 01:04:15,709 (grunting) 1061 01:04:29,310 --> 01:04:30,307 (somber music) 1062 01:04:30,307 --> 01:04:33,307 (speaking Japanese) 1063 01:04:38,084 --> 01:04:39,190 - [Maggie Voiceover] Once again, Nakayama 1064 01:04:39,190 --> 01:04:41,120 had saved my life. 1065 01:04:41,120 --> 01:04:42,620 However, this time I wasn't sure 1066 01:04:42,620 --> 01:04:44,510 he had done me a favor. 1067 01:04:44,510 --> 01:04:47,390 Tom was dead and now more than ever, 1068 01:04:47,390 --> 01:04:49,413 Kodama was my sworn enemy. 1069 01:04:55,608 --> 01:04:58,608 (soft twangy music) 1070 01:05:04,424 --> 01:05:06,674 (shouting) 1071 01:05:31,406 --> 01:05:33,060 - That was a very foolish thing you did, 1072 01:05:33,060 --> 01:05:35,370 risking your life to be with your husband. 1073 01:05:35,370 --> 01:05:37,060 Kodama could have shot you on the spot. 1074 01:05:37,060 --> 01:05:38,437 - It's just as foolish as risking your life 1075 01:05:38,437 --> 01:05:39,343 for an emperor. 1076 01:05:40,660 --> 01:05:42,708 - Emperor Hirohito is a living god. 1077 01:05:42,708 --> 01:05:45,017 - My husband wasn't such a bad guy either. 1078 01:05:46,210 --> 01:05:48,010 - Your lack of respect and sentimentality 1079 01:05:48,010 --> 01:05:49,193 is typically American. 1080 01:05:50,270 --> 01:05:51,170 - You should know. 1081 01:05:51,170 --> 01:05:52,330 - I'm Japanese. 1082 01:05:52,330 --> 01:05:54,460 What we do is out of duty. 1083 01:05:54,460 --> 01:05:55,890 Not emotion. 1084 01:05:55,890 --> 01:05:57,490 A lesson you'd do well to learn. 1085 01:05:58,649 --> 01:06:01,149 I'm putting you in charge of the woman's compound. 1086 01:06:04,520 --> 01:06:06,120 - I don't understand. 1087 01:06:06,120 --> 01:06:08,740 - As of today, as ranking female officer, 1088 01:06:08,740 --> 01:06:11,504 I'm putting you in charge of the female prisoners. 1089 01:06:11,504 --> 01:06:13,197 You'll help me bring in the crops. 1090 01:06:13,197 --> 01:06:15,150 - I'm a nurse, not a farmer. 1091 01:06:15,150 --> 01:06:16,964 - [Nakayama] Nevertheless, you're in charge. 1092 01:06:16,964 --> 01:06:17,797 - Then why don't you put me in charge 1093 01:06:17,797 --> 01:06:19,200 of something I can do? 1094 01:06:19,200 --> 01:06:20,520 Give me a hospital. 1095 01:06:20,520 --> 01:06:21,360 - You have a hospital. 1096 01:06:21,360 --> 01:06:22,780 - A place to die. 1097 01:06:22,780 --> 01:06:23,613 - Enough of this. 1098 01:06:23,613 --> 01:06:25,760 I'm putting you in charge and that's final. 1099 01:06:25,760 --> 01:06:28,462 Disobey and all your people will suffer. 1100 01:06:28,462 --> 01:06:31,462 (speaking Japanese) 1101 01:06:40,324 --> 01:06:43,423 (shouting in Japanese) 1102 01:06:43,423 --> 01:06:44,423 - You do it! 1103 01:06:46,590 --> 01:06:48,940 - What is she trying to do, get herself killed? 1104 01:06:51,257 --> 01:06:52,090 - What do you think you're doing? 1105 01:06:52,090 --> 01:06:53,887 You're here to work, now do it. 1106 01:06:55,410 --> 01:06:56,983 Here. 1107 01:06:56,983 --> 01:06:57,873 What if it's Chris'? 1108 01:06:57,873 --> 01:06:58,933 - What if it isn't? 1109 01:07:00,752 --> 01:07:02,916 - You lost him once. 1110 01:07:02,916 --> 01:07:05,312 Are you willing to lose him again? 1111 01:07:05,312 --> 01:07:08,479 (soft music on radio) 1112 01:07:20,310 --> 01:07:21,143 - Maggie. 1113 01:07:22,230 --> 01:07:23,063 Come here. 1114 01:07:26,140 --> 01:07:26,973 Look. 1115 01:07:31,534 --> 01:07:33,255 - [Woman] Where'd it come from? 1116 01:07:33,255 --> 01:07:34,740 - The Huks. 1117 01:07:34,740 --> 01:07:36,910 The run the resistance operation in this area 1118 01:07:36,910 --> 01:07:39,210 and from time to time leave us things in the fields. 1119 01:07:39,210 --> 01:07:40,995 Food, medicine, news of the war. 1120 01:07:40,995 --> 01:07:42,830 They're a fierce lot. 1121 01:07:42,830 --> 01:07:43,663 The Japanese are frightened to death-- 1122 01:07:43,663 --> 01:07:44,930 - Excuse me. 1123 01:07:44,930 --> 01:07:47,770 I, too, am a big fan of National Geographic 1124 01:07:47,770 --> 01:07:50,130 and I'm sure that the Huks are a real interesting bunch 1125 01:07:50,130 --> 01:07:53,214 of primitives but can we just open the package now? 1126 01:07:53,214 --> 01:07:55,464 (laughter) 1127 01:07:58,499 --> 01:08:02,419 (cheering) (overlapping shouting) 1128 01:08:02,419 --> 01:08:03,436 - [Woman] We needed. 1129 01:08:03,436 --> 01:08:04,269 Good we needed. 1130 01:08:04,269 --> 01:08:05,102 Medicine. 1131 01:08:07,510 --> 01:08:09,518 - We've invaded Guadalcanal. 1132 01:08:09,518 --> 01:08:11,768 (cheering) 1133 01:08:13,582 --> 01:08:16,832 (shouting in Japanese) 1134 01:08:26,776 --> 01:08:29,193 - [Woman] What are you doing? 1135 01:08:35,594 --> 01:08:37,844 (shouting) 1136 01:08:40,927 --> 01:08:41,760 - What's happening? 1137 01:08:41,760 --> 01:08:44,187 Your men are out there killing people. 1138 01:08:44,187 --> 01:08:47,604 (shouting in background) 1139 01:09:06,749 --> 01:09:07,740 (gunshot) 1140 01:09:07,740 --> 01:09:09,629 How can you allow this? 1141 01:09:09,629 --> 01:09:11,879 (shouting) 1142 01:09:15,490 --> 01:09:18,313 - Do you know what this is? 1143 01:09:18,313 --> 01:09:20,163 This is the sword of the samurai. 1144 01:09:21,900 --> 01:09:23,750 One who lives by the code of bushido. 1145 01:09:25,128 --> 01:09:27,283 One would rather die than live in shame. 1146 01:09:31,263 --> 01:09:34,383 It's been in my family for 400 years. 1147 01:09:37,510 --> 01:09:39,460 My father and mother lived by that code 1148 01:09:41,190 --> 01:09:44,950 and now, because of your president, 1149 01:09:44,950 --> 01:09:45,933 they've died by it. 1150 01:09:51,302 --> 01:09:52,840 - I don't understand. 1151 01:09:52,840 --> 01:09:54,690 - All Japanese American's have been placed 1152 01:09:54,690 --> 01:09:56,890 in concentration camps. 1153 01:09:56,890 --> 01:09:59,339 Not because of crimes against their flag 1154 01:09:59,339 --> 01:10:01,423 but because of the color of their skin. 1155 01:10:03,000 --> 01:10:06,203 My father and mother chose not to endure that shame. 1156 01:10:06,203 --> 01:10:09,253 - I'm truly sorry about what happened to your parents 1157 01:10:10,567 --> 01:10:12,670 but killing us won't bring them back 1158 01:10:13,920 --> 01:10:16,790 and your parents chose to take their own lives. 1159 01:10:16,790 --> 01:10:18,076 Here, we have no choice. 1160 01:10:18,076 --> 01:10:19,040 - There's always a choice. 1161 01:10:19,040 --> 01:10:19,873 - Not for us. 1162 01:10:19,873 --> 01:10:21,090 Either your men kill us or you leave us 1163 01:10:21,090 --> 01:10:22,870 to rot in that excuse you call a hospital 1164 01:10:22,870 --> 01:10:24,900 and you know that suicide's not an option for us. 1165 01:10:24,900 --> 01:10:25,958 You know our values. 1166 01:10:25,958 --> 01:10:27,135 They're yours. 1167 01:10:27,135 --> 01:10:28,385 - I'm Japanese! 1168 01:10:30,070 --> 01:10:32,003 - Then you shouldn't be ruled by your emotions. 1169 01:10:35,051 --> 01:10:35,884 Please. 1170 01:10:37,140 --> 01:10:37,990 Stop the killing. 1171 01:10:40,454 --> 01:10:42,529 (gunshots) 1172 01:10:42,529 --> 01:10:45,529 (speaking Japanese) 1173 01:10:47,014 --> 01:10:50,264 (dramatic tense music) 1174 01:11:01,794 --> 01:11:03,961 (sobbing) 1175 01:11:05,206 --> 01:11:08,039 (speaks Japanese) 1176 01:11:10,589 --> 01:11:13,427 (shouting in Japanese) 1177 01:11:13,427 --> 01:11:15,594 (sobbing) 1178 01:11:25,149 --> 01:11:27,399 (laughing) 1179 01:11:37,487 --> 01:11:40,487 (speaking Japanese) 1180 01:11:56,630 --> 01:11:59,630 (speaking Japanese) 1181 01:12:13,469 --> 01:12:15,302 - This is your baby's. 1182 01:12:16,484 --> 01:12:19,484 (speaking Japanese) 1183 01:12:21,020 --> 01:12:23,437 (soft music) 1184 01:12:40,737 --> 01:12:41,703 - [Helen] Maggie. 1185 01:12:43,900 --> 01:12:44,733 Maggie. 1186 01:12:48,861 --> 01:12:51,300 (speaking Japanese) 1187 01:12:51,300 --> 01:12:53,138 - Baby, it's time. 1188 01:12:53,138 --> 01:12:54,323 (shouting in Japanese) Yeah. 1189 01:12:55,298 --> 01:12:56,658 Don't panic, okay. 1190 01:12:56,658 --> 01:12:59,978 (speaking Japanese) 1191 01:12:59,978 --> 01:13:03,228 (shouting in Japanese) 1192 01:13:11,320 --> 01:13:12,153 - Whoa. 1193 01:13:17,740 --> 01:13:19,013 - Easy, easy, easy. 1194 01:13:20,600 --> 01:13:21,597 Okay. 1195 01:13:21,597 --> 01:13:22,600 You got it. 1196 01:13:22,600 --> 01:13:24,178 That's it. 1197 01:13:24,178 --> 01:13:27,069 (Helen groaning) 1198 01:13:27,069 --> 01:13:28,557 Good, good Helen, that's right. 1199 01:13:28,557 --> 01:13:29,571 Just a little bit more now. 1200 01:13:29,571 --> 01:13:30,404 Push, push. 1201 01:13:30,404 --> 01:13:31,437 Hard! 1202 01:13:31,437 --> 01:13:32,354 Come on. 1203 01:13:32,354 --> 01:13:33,234 That's right, good. 1204 01:13:33,234 --> 01:13:35,611 Push, good, good, good, good. 1205 01:13:35,611 --> 01:13:37,030 Okay, keep her head down. 1206 01:13:37,030 --> 01:13:37,863 Push, push. 1207 01:13:37,863 --> 01:13:38,860 Come on, Helen, push. 1208 01:13:38,860 --> 01:13:40,070 - Maggie, I can't. 1209 01:13:40,070 --> 01:13:40,903 - Yes you can. 1210 01:13:40,903 --> 01:13:41,736 Yes you can. 1211 01:13:41,736 --> 01:13:42,914 It's almost there. 1212 01:13:42,914 --> 01:13:43,747 Come on, I can see the head. 1213 01:13:43,747 --> 01:13:44,650 One more, take a deep breath, Helen. 1214 01:13:44,650 --> 01:13:45,530 Push. 1215 01:13:45,530 --> 01:13:46,898 Bear down. 1216 01:13:46,898 --> 01:13:47,896 That's it, that's it. 1217 01:13:47,896 --> 01:13:48,980 That's it, that's it. 1218 01:13:48,980 --> 01:13:50,178 We got the shoulder. 1219 01:13:50,178 --> 01:13:52,428 (groaning) 1220 01:13:53,301 --> 01:13:54,134 You got it. 1221 01:13:54,134 --> 01:13:54,967 Good, good. 1222 01:13:54,967 --> 01:13:55,858 Suction. 1223 01:13:55,858 --> 01:13:58,025 (panting) 1224 01:14:00,840 --> 01:14:02,760 (baby crying) 1225 01:14:02,760 --> 01:14:03,593 - What is it? 1226 01:14:04,810 --> 01:14:06,338 - A girl. 1227 01:14:06,338 --> 01:14:08,838 (baby crying) 1228 01:14:12,152 --> 01:14:15,402 (shouting in Japanese) 1229 01:14:23,170 --> 01:14:24,190 - I understand that one of your nurses 1230 01:14:24,190 --> 01:14:26,180 has given birth to a baby. 1231 01:14:26,180 --> 01:14:28,660 - Yes, last night, a little girl. 1232 01:14:28,660 --> 01:14:29,940 - And it's father? 1233 01:14:29,940 --> 01:14:31,270 - He was a captain in the Army Air Corps. 1234 01:14:31,270 --> 01:14:32,940 He died in Bataan. 1235 01:14:32,940 --> 01:14:33,773 - As soon as you can get them ready, 1236 01:14:33,773 --> 01:14:36,470 I'll have Kodama take them to the civilian camp 1237 01:14:36,470 --> 01:14:37,533 at Santo Tomas. 1238 01:14:38,570 --> 01:14:40,520 - That may not be for a few months. 1239 01:14:40,520 --> 01:14:41,610 - That's impossible. 1240 01:14:41,610 --> 01:14:42,443 - It was a very difficult birth. 1241 01:14:42,443 --> 01:14:43,950 - This is no place for a baby. 1242 01:14:43,950 --> 01:14:45,060 - Or an adult, for that matter, 1243 01:14:45,060 --> 01:14:46,460 but if you move the mother and child now, 1244 01:14:46,460 --> 01:14:47,293 they'll both die. 1245 01:14:47,293 --> 01:14:48,820 They're suffering from malnutrition. 1246 01:14:50,760 --> 01:14:52,610 - I'll give you a month. 1247 01:14:52,610 --> 01:14:54,160 Kodama can take them to Manila. 1248 01:14:56,632 --> 01:14:58,370 - We'll never get to Manila alive. 1249 01:14:58,370 --> 01:15:00,820 Kodama will walk us to death just for spite. 1250 01:15:00,820 --> 01:15:02,090 - We got a month. 1251 01:15:02,090 --> 01:15:03,351 - We'll get you out of here. 1252 01:15:03,351 --> 01:15:04,184 - How? 1253 01:15:04,184 --> 01:15:05,869 - The guerrillas. - Leave them a note. 1254 01:15:05,869 --> 01:15:07,869 - [Woman] Where we found the radio. 1255 01:15:07,869 --> 01:15:10,786 (soft tense music) 1256 01:15:39,583 --> 01:15:40,550 - Will they help? 1257 01:15:40,550 --> 01:15:41,383 - Yup. 1258 01:15:42,770 --> 01:15:44,040 - So when do we go? 1259 01:15:44,040 --> 01:15:46,890 - April 9th, the first anniversary of the Fall of Bataan. 1260 01:15:52,910 --> 01:15:55,243 (whistling) 1261 01:16:00,878 --> 01:16:03,378 (baby crying) 1262 01:16:05,000 --> 01:16:05,833 - I love you. 1263 01:16:09,379 --> 01:16:11,939 (speaking Japanese) 1264 01:16:11,939 --> 01:16:15,145 - Baby okay? 1265 01:16:15,145 --> 01:16:16,235 Yes, yes, yes. 1266 01:16:16,235 --> 01:16:21,235 (speaking Japanese) (baby crying) 1267 01:16:24,493 --> 01:16:27,743 (shouting in Japanese) 1268 01:16:40,299 --> 01:16:43,216 (soft tense music) 1269 01:16:52,991 --> 01:16:55,158 (sobbing) 1270 01:17:11,692 --> 01:17:14,942 (shouting in Japanese) 1271 01:17:31,711 --> 01:17:34,461 (woman laughing) 1272 01:17:36,490 --> 01:17:39,740 (shouting in Japanese) 1273 01:17:41,066 --> 01:17:43,264 - [Woman] Go on, Gracie. 1274 01:17:43,264 --> 01:17:44,543 Give it to them. 1275 01:17:44,543 --> 01:17:49,543 (hooting) (laughing) 1276 01:17:49,621 --> 01:17:51,520 Let 'em see it, Gracie. 1277 01:17:51,520 --> 01:17:56,520 (rhythmic clapping) (shouting in Japanese) 1278 01:18:05,932 --> 01:18:08,182 (laughing) 1279 01:18:09,532 --> 01:18:12,532 (speaking Japanese) 1280 01:18:37,166 --> 01:18:40,166 (speaking Japanese) 1281 01:18:48,696 --> 01:18:51,696 (soft twangy music) 1282 01:18:53,138 --> 01:18:56,138 (speaking Japanese) 1283 01:19:10,541 --> 01:19:12,708 (sobbing) 1284 01:19:24,950 --> 01:19:26,293 - [Maggie] You sent for me? 1285 01:19:28,836 --> 01:19:30,743 - I've ordered the warehouse cleared. 1286 01:19:32,058 --> 01:19:33,583 Do whatever you like with it. 1287 01:19:38,370 --> 01:19:39,203 - Thank you. 1288 01:19:42,703 --> 01:19:46,036 (soft reflective music) 1289 01:19:50,096 --> 01:19:52,630 - [Maggie Voiceover] We finally got our hospital. 1290 01:19:52,630 --> 01:19:53,463 A week later, we received word 1291 01:19:53,463 --> 01:19:55,883 that Helen and the baby had made it. 1292 01:20:05,580 --> 01:20:07,300 During the next year of captivity, 1293 01:20:07,300 --> 01:20:09,833 life in Batangas become almost tolerable. 1294 01:20:11,240 --> 01:20:14,220 Two months after Nakayama let us set up a hospital, 1295 01:20:14,220 --> 01:20:17,283 we celebrated our first 24 hours without a death. 1296 01:20:18,890 --> 01:20:22,460 Taking charge of the PA speakers came next. 1297 01:20:22,460 --> 01:20:24,970 At first, I was against doing Nakayama's dirty work 1298 01:20:24,970 --> 01:20:27,023 but Nolan convinced me otherwise. 1299 01:20:28,250 --> 01:20:30,810 Using records, we were able to pass on more news 1300 01:20:30,810 --> 01:20:32,177 to the camp. 1301 01:20:32,177 --> 01:20:34,380 "There'll always be an England" meant that the British 1302 01:20:34,380 --> 01:20:36,137 were still hanging on. 1303 01:20:36,137 --> 01:20:38,053 "Waltzing Matilda" meant that the Australians 1304 01:20:38,053 --> 01:20:40,213 were working with us and so on. 1305 01:20:44,130 --> 01:20:47,380 (shouting in Japanese) 1306 01:21:14,870 --> 01:21:17,280 In March of '44, Gail Polson arrived 1307 01:21:17,280 --> 01:21:19,050 from Mindanao where she had been taken prisoner 1308 01:21:19,050 --> 01:21:21,628 after escaping from Corregidor. 1309 01:21:21,628 --> 01:21:25,353 Haggered and drawn, she'd finally ran out of lipstick. 1310 01:21:28,330 --> 01:21:31,663 (soft reflective music) 1311 01:21:32,810 --> 01:21:34,580 Following a poor spring harvest, 1312 01:21:34,580 --> 01:21:37,100 the camp was put on half rations. 1313 01:21:37,100 --> 01:21:40,610 Starvation ran rampant as deaths from dry beriberi 1314 01:21:40,610 --> 01:21:42,423 reached epidemic proportions. 1315 01:21:43,674 --> 01:21:46,610 With no medical supplies of any consequence, 1316 01:21:46,610 --> 01:21:49,683 animal protein became our only chance for survival. 1317 01:21:51,690 --> 01:21:54,053 Once again, Nakayama came to the rescue. 1318 01:21:55,242 --> 01:21:57,492 (laughing) 1319 01:22:02,397 --> 01:22:04,647 (cheering) 1320 01:22:16,170 --> 01:22:18,190 - [Nolan] You getting anything on the radio? 1321 01:22:18,190 --> 01:22:19,550 - I'm worried about Gail. 1322 01:22:19,550 --> 01:22:22,817 If she doesn't eat soon, she won't make it. 1323 01:22:22,817 --> 01:22:24,573 - Princess Gail won't eat, huh? 1324 01:22:29,540 --> 01:22:30,840 Well maybe you'd rather we sent out 1325 01:22:30,840 --> 01:22:32,690 to a restaurant for some chicken soup, 1326 01:22:32,690 --> 01:22:35,800 or better yet, a drug store for some lipstick. 1327 01:22:35,800 --> 01:22:37,000 We wouldn't want our fashion plate 1328 01:22:37,000 --> 01:22:39,120 looking too pale when we bury her. 1329 01:22:39,120 --> 01:22:40,850 - Just let me die in peace. 1330 01:22:40,850 --> 01:22:42,763 - [Nolan] Well, why didn't you say so? 1331 01:22:44,695 --> 01:22:46,420 - What the hell do you think you're doing? 1332 01:22:46,420 --> 01:22:48,710 - We cannot let a good pair of shoes go to waste, Gail. 1333 01:22:48,710 --> 01:22:49,543 - You nuts? 1334 01:22:49,543 --> 01:22:50,499 - No, I'm alive. 1335 01:22:50,499 --> 01:22:51,332 - Well, so am I. 1336 01:22:51,332 --> 01:22:53,303 - [Nolan] Well, then you're gonna need this. 1337 01:23:07,820 --> 01:23:11,210 - Don't you think you were just a little hard on her? 1338 01:23:11,210 --> 01:23:13,009 - Got her to eat, didn't I? 1339 01:23:13,009 --> 01:23:15,313 - The allies have invaded Normandy. 1340 01:23:15,313 --> 01:23:16,737 - The allies have invaded Normandy. 1341 01:23:16,737 --> 01:23:17,737 - Thank god. 1342 01:23:19,929 --> 01:23:20,820 - To start the morning off, 1343 01:23:20,820 --> 01:23:22,150 an oldie but a goodie, 1344 01:23:22,150 --> 01:23:25,240 that old World War One classic, "Over There." 1345 01:23:26,412 --> 01:23:29,666 (energetic bugle) 1346 01:23:29,666 --> 01:23:31,271 ♪ Over there ♪ 1347 01:23:31,271 --> 01:23:32,871 ♪ Over there ♪ 1348 01:23:32,871 --> 01:23:33,948 ♪ Send the word ♪ 1349 01:23:33,948 --> 01:23:34,949 ♪ Send the word ♪ 1350 01:23:34,949 --> 01:23:36,229 ♪ Over there ♪ 1351 01:23:36,229 --> 01:23:39,229 (speaking Japanese) 1352 01:23:51,423 --> 01:23:54,038 (airplane engines rumbling) 1353 01:23:54,038 --> 01:23:54,895 - [Woman] Planes? 1354 01:23:54,895 --> 01:23:55,897 - [Woman] Do you see 'em? 1355 01:23:55,897 --> 01:23:57,182 Do you see 'em? 1356 01:23:57,182 --> 01:23:58,462 - [Woman] Wait a sec. 1357 01:23:58,462 --> 01:23:59,380 Oh there, right there. 1358 01:23:59,380 --> 01:24:00,600 Do you see? 1359 01:24:00,600 --> 01:24:01,680 - [Woman] I can see. 1360 01:24:01,680 --> 01:24:03,000 I can't, I can't. 1361 01:24:03,000 --> 01:24:04,003 - [Woman] Can you make it? 1362 01:24:04,003 --> 01:24:05,000 - [Woman] They're ours! 1363 01:24:05,000 --> 01:24:07,250 (cheering) 1364 01:24:18,731 --> 01:24:21,564 (uplifting music) 1365 01:24:51,987 --> 01:24:54,387 - And now, for all you battling bastards of Bataan, 1366 01:24:54,387 --> 01:24:57,020 on this bright October morning, 1367 01:24:57,020 --> 01:24:59,703 an old favorite of yours and mine. 1368 01:25:00,557 --> 01:25:03,190 "I'm Waiting for Ships That Never Come In." 1369 01:25:03,190 --> 01:25:04,583 Better late than never. 1370 01:25:05,884 --> 01:25:08,301 (soft music) 1371 01:25:10,102 --> 01:25:13,352 (shouting in Japanese) 1372 01:25:15,422 --> 01:25:18,025 ♪ I'm waiting ♪ 1373 01:25:18,025 --> 01:25:20,670 (speaking Japanese) 1374 01:25:20,670 --> 01:25:22,062 - All I have is records. 1375 01:25:22,062 --> 01:25:25,312 (shouting in Japanese) 1376 01:25:30,243 --> 01:25:32,410 (gunshot) 1377 01:25:33,868 --> 01:25:36,118 (shouting) 1378 01:25:41,700 --> 01:25:42,853 Hey, Tojo. 1379 01:25:43,990 --> 01:25:46,240 (gunshots) 1380 01:25:49,925 --> 01:25:52,305 (gasping) 1381 01:25:52,305 --> 01:25:53,366 - [Woman] Oh my god. 1382 01:25:53,366 --> 01:25:54,199 - Get her. 1383 01:25:54,199 --> 01:25:55,833 Get her to the bed over there. 1384 01:25:59,090 --> 01:26:01,121 Careful, careful. 1385 01:26:01,121 --> 01:26:01,954 Easy. 1386 01:26:08,764 --> 01:26:12,014 (shouting in Japanese) 1387 01:26:14,050 --> 01:26:15,942 - [Nakayama] I know about the records. 1388 01:26:15,942 --> 01:26:18,465 - What do records have to do anything? 1389 01:26:18,465 --> 01:26:19,465 - Where's the radio? 1390 01:26:25,094 --> 01:26:26,460 The radio. 1391 01:26:26,460 --> 01:26:27,591 - What radio? 1392 01:26:27,591 --> 01:26:30,591 (speaking Japanese) 1393 01:26:34,070 --> 01:26:34,903 - Whose is it? 1394 01:26:34,903 --> 01:26:36,480 - I don't know. 1395 01:26:36,480 --> 01:26:37,313 - Whose is it? 1396 01:26:37,313 --> 01:26:39,230 - I don't know. 1397 01:26:39,230 --> 01:26:40,770 - Once more. 1398 01:26:40,770 --> 01:26:42,270 Who does this radio belong to? 1399 01:26:43,550 --> 01:26:44,383 - It's mine. 1400 01:26:47,868 --> 01:26:50,534 (gasping) 1401 01:26:50,534 --> 01:26:53,451 - I want the truth now or she dies. 1402 01:26:55,570 --> 01:26:56,840 - It's mine. 1403 01:26:56,840 --> 01:26:57,673 The radio's mine. 1404 01:26:57,673 --> 01:26:59,243 I brought it with me from Mindanao. 1405 01:27:01,052 --> 01:27:04,302 (shouting in Japanese) 1406 01:27:06,172 --> 01:27:11,172 (shouting in Japanese) (tense music) 1407 01:27:51,550 --> 01:27:53,210 - The radio was not hers. 1408 01:27:53,210 --> 01:27:54,850 We got it from the guerrillas long before 1409 01:27:54,850 --> 01:27:55,990 she even arrived at the camp. 1410 01:27:55,990 --> 01:27:57,423 Please, take her down. 1411 01:27:58,350 --> 01:28:00,350 Any day now, everything's gonna be over. 1412 01:28:02,300 --> 01:28:04,786 What will you gain by taking her life? 1413 01:28:04,786 --> 01:28:07,369 (somber music) 1414 01:28:09,921 --> 01:28:12,171 (groaning) 1415 01:28:18,890 --> 01:28:21,440 Anyone ever tell you you look great without makeup? 1416 01:28:24,160 --> 01:28:26,340 You're a real beauty inside and out. 1417 01:28:30,742 --> 01:28:31,642 (shushes) Listen. 1418 01:28:32,825 --> 01:28:34,700 - Planes, just planes. 1419 01:28:34,700 --> 01:28:35,690 - No, no. 1420 01:28:35,690 --> 01:28:38,024 It sounds like tanks. 1421 01:28:38,024 --> 01:28:41,274 (shouting in Japanese) 1422 01:28:42,368 --> 01:28:43,201 All right. 1423 01:28:45,629 --> 01:28:49,166 Don't touch her, don't touch her. 1424 01:28:49,166 --> 01:28:50,430 - [Soldier] Attention. 1425 01:28:50,430 --> 01:28:52,248 You are completely surrounded. 1426 01:28:52,248 --> 01:28:56,184 Either you come out unarmed and surrender immediately 1427 01:28:56,184 --> 01:28:57,767 or we're coming in. 1428 01:28:59,406 --> 01:29:01,239 You've got 10 minutes. 1429 01:29:07,282 --> 01:29:09,615 (screaming) 1430 01:29:12,262 --> 01:29:13,470 (shouts in Japanese) 1431 01:29:13,470 --> 01:29:14,570 - No, please don't hurt him. 1432 01:29:14,570 --> 01:29:15,646 I'll take care of him. 1433 01:29:15,646 --> 01:29:17,479 I'll take care of him. 1434 01:29:18,517 --> 01:29:20,227 - You're not insane? 1435 01:29:23,608 --> 01:29:24,965 - [Soldier] See anything? 1436 01:29:24,965 --> 01:29:26,590 - [Soldier] Not here, sergeant. 1437 01:29:26,590 --> 01:29:28,628 - Over there. - Look over there. 1438 01:29:28,628 --> 01:29:30,528 Watch that tree line. 1439 01:29:30,528 --> 01:29:32,278 - [Soldier] Get down. 1440 01:29:36,370 --> 01:29:37,703 - [Soldier] What the hell? 1441 01:29:42,254 --> 01:29:43,736 - [Soldier] Hold up. 1442 01:29:43,736 --> 01:29:46,653 (soft tense music) 1443 01:29:57,810 --> 01:30:02,210 - Lieutenant Margret Jessup, US Army Nurse Corps. 1444 01:30:02,210 --> 01:30:03,871 - What are you doing here? 1445 01:30:03,871 --> 01:30:06,821 All you women were supposed to be liberated at Santo Tomas. 1446 01:30:07,971 --> 01:30:09,253 - Not all of us. 1447 01:30:14,510 --> 01:30:17,870 If you don't allow the Japanese to leave with their weapons 1448 01:30:17,870 --> 01:30:19,670 and give them a four hour headstart, 1449 01:30:20,930 --> 01:30:22,870 they'll kill over 100 hostages. 1450 01:30:22,870 --> 01:30:24,152 - Are you nuts? 1451 01:30:24,152 --> 01:30:26,520 General would have my hide if I did that. 1452 01:30:26,520 --> 01:30:29,423 - Well, he's gonna have over 100 corpses if you don't. 1453 01:30:48,790 --> 01:30:50,390 - I would like you to have this. 1454 01:30:53,050 --> 01:30:54,540 - I can't. 1455 01:30:54,540 --> 01:30:55,629 - Please. 1456 01:30:55,629 --> 01:30:56,627 - I can't, it's, 1457 01:30:56,627 --> 01:30:58,770 it's been in your family for 100s of years, 1458 01:30:58,770 --> 01:31:00,420 it should be for your sons. 1459 01:31:00,420 --> 01:31:01,470 - There won't be any. 1460 01:31:02,760 --> 01:31:03,747 If you don't take it, 1461 01:31:03,747 --> 01:31:05,980 it'll hang on the wall of a stranger's house 1462 01:31:05,980 --> 01:31:08,853 who will lie about how he won it in battle. 1463 01:31:08,853 --> 01:31:10,703 Samurai sword belongs with a samurai. 1464 01:31:12,888 --> 01:31:14,190 - But I'm a woman. 1465 01:31:14,190 --> 01:31:15,803 - And a samurai like my mother. 1466 01:31:18,640 --> 01:31:19,473 Please. 1467 01:31:21,800 --> 01:31:23,693 - [Maggie] What would your father have thought? 1468 01:31:24,989 --> 01:31:25,893 - He would be honored. 1469 01:31:34,006 --> 01:31:37,006 (soft twangy music) 1470 01:31:47,311 --> 01:31:48,144 - [Maggie Voiceover] That was the last time 1471 01:31:48,144 --> 01:31:49,363 I saw Nakayama. 1472 01:31:50,870 --> 01:31:52,670 A few days later, we heard that he died 1473 01:31:52,670 --> 01:31:53,743 the way he wanted to. 1474 01:31:55,510 --> 01:31:56,760 Like a samurai. 1475 01:32:04,812 --> 01:32:05,847 - [Woman] We're free. 1476 01:32:05,847 --> 01:32:07,252 We're free. 1477 01:32:07,252 --> 01:32:09,502 (laughing) 1478 01:32:10,991 --> 01:32:13,241 (cheering) 1479 01:32:28,823 --> 01:32:30,200 - [Maggie Voiceover] After two years, 1480 01:32:30,200 --> 01:32:34,813 10 months and 24 days, we were finally free. 1481 01:32:37,960 --> 01:32:40,650 - Of the 104 Army and Navy nurses 1482 01:32:40,650 --> 01:32:43,412 incarcerated by the Japanese during the war, 1483 01:32:43,412 --> 01:32:46,793 not one failed to survive the ordeal. 1484 01:32:48,040 --> 01:32:50,863 For that, we were awarded the bronze star for gallantry. 1485 01:32:52,887 --> 01:32:55,763 The bronze star without the V for valor. 1486 01:33:00,890 --> 01:33:02,540 I would like to ask the committee 1487 01:33:07,028 --> 01:33:08,533 we're we not valorous? 1488 01:33:11,920 --> 01:33:14,800 Were those who risked everything 1489 01:33:14,800 --> 01:33:16,970 to preserve life any less courageous 1490 01:33:16,970 --> 01:33:19,003 than those that carried a weapon? 1491 01:33:22,410 --> 01:33:23,863 How does one measure courage? 1492 01:33:26,570 --> 01:33:28,763 I could only speak from my own experience. 1493 01:33:31,740 --> 01:33:34,910 You measure against yourself 1494 01:33:38,510 --> 01:33:41,460 and that can only be done once you strip away civilization. 1495 01:33:49,040 --> 01:33:51,513 Plain courage is a shining thing when you see it. 1496 01:33:55,230 --> 01:33:56,920 A glowing reflection of the spirit 1497 01:33:56,920 --> 01:33:59,437 of those women with whom I served. 1498 01:34:02,383 --> 01:34:05,633 (soft uplifting music) 1499 01:34:09,101 --> 01:34:11,351 (applause) 1500 01:34:32,042 --> 01:34:34,875 (uplifting music) 94021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.