Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Die Wölfin hat Romulus und Remus gerettet?
2
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
So ist es, Arminius.
3
00:01:03,875 --> 00:01:09,500
Aber mein Vater hat immer gesagt,
der Wolf wird die Welt zerstören.
4
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Dein Vater weiß es nicht besser.
5
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Kein Wolf kann diese Welt zerstören.
6
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Das kann nur die römische Armee…
7
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Mächtiger Mars,
8
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
ich erbitte deinen Segen.
9
00:01:47,500 --> 00:01:51,208
Gib mir die Kraft,
meine Aufgabe zu erfüllen.
10
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Bei deiner Aufgabe
wirst du die Götter kaum brauchen.
11
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Meine Männer und ich
werden dich begleiten.
12
00:02:08,833 --> 00:02:10,708
Ich habe meine eigenen Männer.
13
00:02:10,791 --> 00:02:14,916
Und ich habe einen Befehl von Varus.
14
00:02:15,000 --> 00:02:16,916
Wir sollen erst zurückkehren, wenn
Folkwins Kopf auf einer Lanze steckt.
15
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Wir werden diesen
dreckigen Bastard schon finden.
16
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Diese Barbaren
17
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
verkaufen doch ihre Mütter,
um ihre Haut zu retten.
18
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Oh, ich hab vergessen.
19
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Du bist ja einer von ihnen.
20
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Wie fühlt es sich an, wieder hier zu sein?
In diesem kalten verschissenen Wald?
21
00:02:59,958 --> 00:03:03,916
Wie sehr hast du diese Kloake vermisst?
22
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Zurück ins Glied, Zenturio Metellus!
23
00:08:19,500 --> 00:08:20,958
Wer hat das veranlasst?
24
00:09:10,791 --> 00:09:11,708
Dominus,
25
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
es gibt eine klare Anweisung
von Statthalter Varus.
26
00:17:51,833 --> 00:17:52,958
Auf die Pferde!
27
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Du hast gegen den Befehl
von Varus gehandelt.
28
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Ich werde mich nicht
vor dir rechtfertigen, Zenturio!
29
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Dieser Fraß erinnert mich an Pannonien.
30
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Du warst in Pannonien?
31
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
15. Legion unter Tiberius.
32
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Präfekt der germanischen Auxiliartruppe.
33
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Der Hexenkessel von Sirmium?
34
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Wir konnten nicht
nach vorn und nicht zurück.
35
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Eingeklemmt zwischen Berg und Sumpf.
36
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Dann haben deine Reiter uns rausgehauen.
37
00:30:57,125 --> 00:30:59,166
Tapfere Jungs!
38
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Vielleicht seid ihr ja doch zu etwas gut.
39
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Mein Andenken an Pannonischen Stahl.
40
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Sie mussten mich zwei Monate lang
zum Scheißen tragen.
41
00:31:32,291 --> 00:31:34,875
Wenn du die Leute kanntest,
ist es anständig sie zu bestatten.
42
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Wir haben einen Barbaren aufgegriffen,
Dominus.
43
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Lasst ihn los!
44
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Was ist das:
45
00:34:36,875 --> 00:34:37,875
"Dunkler Grund"?
46
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Kennst du das?
47
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Kannst du uns da hinführen?
48
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Was? Was soll das?
49
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Um den unsterblichen Cäsar zu zitieren:
50
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Ich liebe den Verrat,
aber ich hasse den Verräter."
51
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Bereit machen zum Aufsatteln!
52
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Wir brechen sofort auf!
53
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Bring es zu Ende!
54
00:42:20,333 --> 00:42:25,333
Untertitel von: LL
4006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.