All language subtitles for 1932 Strange Interlude VO STSpain

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,900 --> 00:01:09,920 Para que sus personajes sean comprendidos en su plenitud... 2 00:01:10,686 --> 00:01:14,497 Eugene O'Neill les permite expresar sus pensamientos en voz alta. 3 00:01:14,498 --> 00:01:16,990 Como en la vida real, tales pensamientos 4 00:01:16,991 --> 00:01:19,482 son muy diferentes de las palabras proferidas. 5 00:01:21,239 --> 00:01:24,832 Una peque�a ciudad universitaria en New England, 6 00:01:24,833 --> 00:01:28,428 poco despu�s de la I Guerra Mundial. 7 00:01:31,272 --> 00:01:34,120 - Hola, Sr. Marsden. - Hola, Bill. Como vas? 8 00:01:34,121 --> 00:01:36,000 -Bien, gracias. - Me alegro. 9 00:01:38,903 --> 00:01:41,462 Esta peque�a ciudad tranquila, adormecida. 10 00:01:41,463 --> 00:01:44,020 Cuantos recuerdos evoca. 11 00:01:45,422 --> 00:01:48,728 Hechos extra�os, pensamientos, nuestros "Yos" verdaderos. 12 00:01:48,729 --> 00:01:52,126 Las palabras habladas no son mas que m�scaras para disimularlos. 13 00:01:58,265 --> 00:02:01,733 - Hola, Sr. Marsden ! - Hola, Mary, como est�s ? 14 00:02:01,734 --> 00:02:03,330 Que bien volver a verlo. 15 00:02:03,331 --> 00:02:05,665 - No sab�a que hab�a regresado de Europa. - Acabo de llegar. 16 00:02:05,707 --> 00:02:09,063 - Est� el profesor Leeds ? - S�, est� en el despacho con la Srta. Nina. 17 00:02:09,064 --> 00:02:11,200 - Le encantar� verlo. - Entonces voy a pasar. 18 00:02:12,607 --> 00:02:16,165 Repito, es la cosa mas rid�cula que he o�do, Nina. 19 00:02:16,166 --> 00:02:20,344 Nina, s�lo de volver a verla mi coraz�n late mas deprisa. 20 00:02:20,345 --> 00:02:21,856 Puedo pasar ? 21 00:02:21,857 --> 00:02:24,975 Charlie ! 22 00:02:26,178 --> 00:02:27,751 Nina. Querida Nina. 23 00:02:27,752 --> 00:02:29,328 Estoy tan feliz de que hayas vuelto. 24 00:02:30,100 --> 00:02:33,851 Nina, aqu� en mis brazos. Cuantas veces lo so��. 25 00:02:33,852 --> 00:02:36,721 Sue�os. Ese es mi problema. No soy mas que un so�ador. 26 00:02:36,950 --> 00:02:39,523 Como se iba a reir si pudiese leer mis pensamientos. 27 00:02:40,400 --> 00:02:43,888 - Como le va profesor ? - No sab�a que volver�as tan pronto. 28 00:02:43,889 --> 00:02:45,923 Pero no perdimos el contacto, verdad Nina ? 29 00:02:45,924 --> 00:02:48,780 Le�mos todos tus art�culos sobre la Guerra. 30 00:02:48,781 --> 00:02:51,000 Tu madre nos envi� esta copia. 31 00:02:51,247 --> 00:02:53,400 T�pico de mi madre. Tan orgullosa de m�. 32 00:02:53,714 --> 00:02:56,200 Poniendome en evidencia. No, nada de eso... 33 00:02:57,309 --> 00:02:58,102 Querida mam�. 34 00:02:58,103 --> 00:03:00,000 Estupendo que Marsden haya vuelto ahora. 35 00:03:00,050 --> 00:03:02,148 Siempre tuvo influencia sobre Nina. Va a serme de ayuda. 36 00:03:04,200 --> 00:03:06,100 Nina y yo est�bamos discutiendo. 37 00:03:06,900 --> 00:03:08,799 Quiere viajar. 38 00:03:08,800 --> 00:03:10,700 Viajar ? Con quien ? 39 00:03:10,952 --> 00:03:13,245 No hago mas que llegar y te vas de viaje ? 40 00:03:13,300 --> 00:03:15,538 No es halagador. 41 00:03:15,539 --> 00:03:17,865 Es una antigua discusi�n. 42 00:03:18,766 --> 00:03:21,000 Sencillamente tengo que irme. 43 00:03:21,237 --> 00:03:24,237 No soporto seguir aqu� desde la muerte de Gordon. 44 00:03:24,511 --> 00:03:26,300 Est� tensa. Casi hist�rica. 45 00:03:26,407 --> 00:03:28,300 No super� el shock por la muerte de Gordon. 46 00:03:28,301 --> 00:03:30,700 Y donde piensas ir, Nina ? 47 00:03:30,800 --> 00:03:33,300 Hay un sanatorio en Boston para soldados inv�lidos. 48 00:03:33,408 --> 00:03:35,542 Hace 6 meses que hago un curso de enfermera. 49 00:03:35,543 --> 00:03:37,000 Quiero terminarlo all�. 50 00:03:37,107 --> 00:03:38,669 No es completamente absurdo, Charlie ? 51 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Otras mujeres tambien perdieron a sus parejas en la guerra, 52 00:03:41,100 --> 00:03:42,800 y lo acabaron superando. 53 00:03:43,047 --> 00:03:45,071 Menuda idea desperdiciar tu vida como enfermera ... 54 00:03:45,072 --> 00:03:47,000 en un hospital para soldados. 55 00:03:47,104 --> 00:03:48,752 Es sencillamente repugnante. 56 00:03:48,753 --> 00:03:50,400 Tan hermosa y con todos esos hombres enfermos. 57 00:03:50,401 --> 00:03:54,400 - Lo meditaste bien, Nina ? - No empieces t� tambi�n ! 58 00:03:56,500 --> 00:03:56,800 Querido Charlie. 59 00:03:57,206 --> 00:03:59,700 Querido Charlie. 60 00:03:59,800 --> 00:04:01,100 S�lo eso significo para ella. 61 00:04:01,200 --> 00:04:03,000 Esperaba que comprendieses. 62 00:04:03,800 --> 00:04:05,300 Siempre fuiste mi amigo. Despu�s de todo, acabas de llegar. 63 00:04:05,726 --> 00:04:07,922 Cuenta las novedades. 64 00:04:07,923 --> 00:04:10,400 Fuiste a Paris ? 65 00:04:10,758 --> 00:04:14,000 - Y recibiste todas mis cartas ? - Si las he recib� ! 66 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Est�n todas atadas con una cinta azul. 67 00:04:19,000 --> 00:04:22,300 Y cumpl� todos tus recados. 68 00:04:25,976 --> 00:04:27,300 Todos ? 69 00:04:29,500 --> 00:04:31,000 Creo que todos. 70 00:04:31,440 --> 00:04:34,830 Encontraste el sitio ? 71 00:04:34,831 --> 00:04:39,200 S�. Fu� a Sedan y encontr� el lugar donde cay� el avi�n de Gordon. 72 00:04:39,453 --> 00:04:41,523 Por qu� ha tenido que mencionar eso? 73 00:04:42,500 --> 00:04:47,000 Gordon, amor m�o. Muerto. Nunca lo volver� a ver. 74 00:04:48,300 --> 00:04:52,500 Abatido. Llamas. Acero retorcido. 75 00:04:53,100 --> 00:04:54,400 Tengo que dejar de pensar. 76 00:04:54,888 --> 00:04:57,101 Charlie me est� mirando. Tengo que controlarme. 77 00:05:00,402 --> 00:05:03,800 Gracias, Charlie. Ha sido muy amable por tu parte haber... 78 00:05:10,839 --> 00:05:14,900 Lo siento. No sab�a que estaba tan enamorada de Gordon. 79 00:05:15,511 --> 00:05:22,100 Oh, Gordon... Sus labios en los m�os. Sus brazos fuertes sujet�ndome. 80 00:05:22,641 --> 00:05:25,445 Con tu car�cter tan valiente, alegre... 81 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Cenizas, cenizas... 82 00:05:29,800 --> 00:05:31,600 disolvi�ndose en el barro. 83 00:05:34,200 --> 00:05:35,600 Nina, por favor, no. 84 00:05:42,920 --> 00:05:46,700 Perdona, Charlie. No suelo descontrolarme as�. 85 00:05:49,319 --> 00:05:51,300 Entiendes ahora, por qu� me quiero marchar. 86 00:05:51,760 --> 00:05:53,500 Charlie a lo mejor. Pero yo no. 87 00:05:53,900 --> 00:05:57,400 No consigo ver qu� bien puede hacerte. 88 00:05:57,673 --> 00:06:00,600 El profesor de lenguas muertas hablando de nuevo. 89 00:06:00,700 --> 00:06:02,500 Mis o�dos ya no lo escuchan. 90 00:06:02,600 --> 00:06:04,600 Ese aire de profesor, no es la t�ctica adecuada. 91 00:06:04,650 --> 00:06:07,800 - Adem�s, Nina a�n est� muy afectada. - No estoy afectada. 92 00:06:08,400 --> 00:06:09,700 Ya estoy bastante bien. 93 00:06:10,500 --> 00:06:12,200 Son los soldados los que est�n enfermos. 94 00:06:12,500 --> 00:06:15,500 Debo ofrecer mi salud para ayudarles a sobrevivir. 95 00:06:15,814 --> 00:06:18,062 Para que yo misma sobreviva. 96 00:06:18,063 --> 00:06:20,311 Es lo m�nimo que puedo hacer por Gordon. 97 00:06:20,521 --> 00:06:22,700 - Se lo debo. - Es rid�culo. 98 00:06:23,189 --> 00:06:25,300 D�ndole tu amor, recibi� mas de lo que... 99 00:06:25,400 --> 00:06:29,900 Dar ? Qu� es lo que le d� ? Es lo que no le d�. 100 00:06:31,143 --> 00:06:33,400 El d�a antes de su partida... 101 00:06:34,225 --> 00:06:37,600 en sus brazos... algo dentro de m� sab�a... 102 00:06:36,839 --> 00:06:39,600 que iba a morir. 103 00:06:39,453 --> 00:06:41,400 Y que nunca me besar�a otra vez... 104 00:06:42,800 --> 00:06:44,500 Y, a pesar de toda la certeza,... 105 00:06:44,663 --> 00:06:47,100 la cobard�a de la raz�n insistiendo en mentir, 106 00:06:47,385 --> 00:06:49,200 convenci�ndome de que volver�a, para casarnos. 107 00:06:50,700 --> 00:06:52,600 Y ser felices para siempre. 108 00:06:53,064 --> 00:06:55,300 Sujetando a sus hijos en mis brazos, 109 00:06:56,000 --> 00:06:57,700 que me mirar�an con los ojos de �l. 110 00:07:00,000 --> 00:07:01,800 Pero Gordon no se cas� conmigo. 111 00:07:02,567 --> 00:07:05,100 Y ahora Gordon s�lo es polvo y cenizas. 112 00:07:05,344 --> 00:07:08,100 Y mi felicidad se escap� para siempre. 113 00:07:08,666 --> 00:07:12,600 No s� por qu� Gordon desisti� de casarse antes de partir. 114 00:07:12,700 --> 00:07:15,000 Por qu� de repente, decidi� ser tan injusto conmigo. 115 00:07:15,776 --> 00:07:18,200 Injusto... No es gracioso, Charlie ? 116 00:07:18,850 --> 00:07:20,966 T� le obligaste a ser injusto. 117 00:07:20,967 --> 00:07:22,800 Lo planteaste como una cuesti�n de honor, no es cierto ? 118 00:07:22,850 --> 00:07:24,400 S�, es verdad. 119 00:07:25,400 --> 00:07:30,000 - Pero, Nina... Fu� por tu bien. - Ya basta de mentiras ! 120 00:07:31,000 --> 00:07:33,700 Muy bien... Ten�a celos de Gordon. 121 00:07:34,200 --> 00:07:36,300 Estaba solo y quer�a tu cari�o para m�. 122 00:07:36,500 --> 00:07:37,700 Lo odiaba. 123 00:07:37,750 --> 00:07:39,600 Hice cuanto pude para posponer esa boda. 124 00:07:40,500 --> 00:07:42,200 Me alegr� con su muerte. 125 00:07:45,000 --> 00:07:46,400 Ya est�. 126 00:07:46,700 --> 00:07:48,900 Es eso lo que quer�as o�r ? 127 00:07:55,100 --> 00:07:57,400 Ahora comienzo a olvidar que te odi�. 128 00:07:57,450 --> 00:08:01,500 Quer�a vivir hasta mis �ltimos d�as seguro de tu cari�o. 129 00:08:01,800 --> 00:08:04,000 En resumen, soy un hombre que... 130 00:08:04,051 --> 00:08:06,300 casualmente tambien es tu padre. 131 00:08:06,400 --> 00:08:08,700 Perdona a ese hombre. 132 00:08:11,900 --> 00:08:15,100 Te perdono... No es cierto que te odie. 133 00:08:15,400 --> 00:08:17,100 Nunca te odi�. 134 00:08:18,800 --> 00:08:20,943 Pero comprendes ahora... por qu� he de hallar... 135 00:08:20,944 --> 00:08:22,900 una forma de pagar mi deuda con Gordon ? 136 00:08:23,800 --> 00:08:26,100 Para aprender a perdonarme. 137 00:08:28,091 --> 00:08:29,600 Cuando quieres marcharte ? 138 00:08:33,000 --> 00:08:34,700 Lo antes posible. 139 00:08:35,500 --> 00:08:37,400 Esta noche mismo, si puede ser. 140 00:08:37,600 --> 00:08:40,100 En el tren de las 9:40. 141 00:08:43,382 --> 00:08:45,200 Mary cuidar� de t�. 142 00:08:45,850 --> 00:08:48,700 S�, seguro que Mary lo har�. 143 00:08:51,029 --> 00:08:53,800 Si voy a marcharme hoy, tendr� que darme prisa. 144 00:08:55,752 --> 00:08:58,100 -Ven a ayudarme, Charlie. - Bueno, yo... 145 00:08:59,800 --> 00:09:01,600 No estoy entendiendo nada. 146 00:09:02,272 --> 00:09:05,200 Y yo que contaba con que lo entendieses, mi querido Charlie. 147 00:09:06,300 --> 00:09:08,100 Mi querido Charlie ! 148 00:09:15,000 --> 00:09:17,200 " Tu padre gravemente enfermo. Regresa imediatamente. " 149 00:09:17,500 --> 00:09:19,000 " Charlie " 150 00:09:32,600 --> 00:09:33,700 Prof�tico el profesor. 151 00:09:34,200 --> 00:09:35,817 Siempre dec�a que lo encontrar�amos aqu�. 152 00:09:35,818 --> 00:09:37,100 Ser� que lo intu�a ? 153 00:09:37,900 --> 00:09:40,903 No. Todo en la vida es tan despreciablemente accidental. 154 00:09:42,800 --> 00:09:44,000 Esa es Nina ! 155 00:09:46,200 --> 00:09:47,400 No. Deja que vaya Mary. 156 00:09:47,401 --> 00:09:48,800 Yo no sabr�a que hacer ni que decir. 157 00:09:52,100 --> 00:09:54,100 - Hola, Mary. - Srta. Nina. 158 00:09:55,900 --> 00:09:57,800 Ya lo s�, Mary. Se ha ido. 159 00:10:01,100 --> 00:10:02,200 Charlie ! 160 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Ya me enter�. Muri�. 161 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Que pena. Traje al Dr. Darrell pensando que a�n hab�a esperanza. 162 00:10:16,500 --> 00:10:18,800 Ned Darrell y Sam Evans, este es Charlie Marsden. 163 00:10:24,600 --> 00:10:27,200 Esperaba que se echase en mis brazos, que llorase en mi pecho... 164 00:10:27,201 --> 00:10:29,900 Por que tuvo que traer a ese Darrell, el amigo de Gordon ? 165 00:10:33,000 --> 00:10:36,400 Su sill�n, sus libros. Siempre se sentaba aqu�. 166 00:10:37,200 --> 00:10:38,400 Su mesa... 167 00:10:38,591 --> 00:10:40,500 Nunca le dejaba a la peque�a Nina tocar nada. 168 00:10:41,200 --> 00:10:43,800 Me sentaba acurrucada en su regazo. 169 00:10:48,800 --> 00:10:51,304 El a�o pasado, cuando me desped� de �l, 170 00:10:51,305 --> 00:10:53,800 ...tuve el presentimiento de que nunca volver�a a verle.. 171 00:10:54,700 --> 00:10:55,531 Esta no es Nina. 172 00:10:55,532 --> 00:10:57,400 Aniquilaron su alma en ese hospital. 173 00:10:58,300 --> 00:10:59,600 �Est� ah� arriba? 174 00:11:01,400 --> 00:11:03,000 Nina. Crees que debes ir ? 175 00:11:04,600 --> 00:11:06,800 Es mejor afrontar las cosas, no te parece? 176 00:11:07,201 --> 00:11:08,900 Podemos encararlas juntos ? 177 00:11:10,200 --> 00:11:12,900 Gracias Sam, pero creo que es mejor que venga el Dr. Darrell. 178 00:11:14,000 --> 00:11:15,900 - Vienes, Ned ? - Claro, Nina. 179 00:11:22,700 --> 00:11:24,100 Pobre profesor. 180 00:11:25,800 --> 00:11:27,300 Deja de representar. No es por el profesor, 181 00:11:27,301 --> 00:11:30,800 sino porque no llor� en mis brazos, como yo esperaba. 182 00:11:40,000 --> 00:11:40,800 Pobre Nina... 183 00:11:43,000 --> 00:11:46,146 Me siento in�til por no poder hacer nada por ella. 184 00:11:46,500 --> 00:11:49,900 Qui�n es este intruso? Por qu� esos aires ? 185 00:11:50,700 --> 00:11:52,195 Por qu� me est� analizando ? 186 00:11:52,196 --> 00:11:54,596 Parece buena gente. Nina dice que lo es. 187 00:11:54,597 --> 00:11:58,400 Si por lo menos me acordara,.. podr�a hablar de uno de sus libros. 188 00:11:58,500 --> 00:12:02,200 Conoces a Nina, a la Srta. Leeds, desde peque�a, verdad ? 189 00:12:02,300 --> 00:12:05,321 S�. T� tambien pareces conocerla hace mucho tiempo. 190 00:12:05,322 --> 00:12:09,000 - Cuanto hace que la conoces ? - Desde que lleg� al hospital. 191 00:12:09,050 --> 00:12:11,907 Pero ya la viera antes una vez, en una fiesta, con Gordon Shaw. 192 00:12:12,500 --> 00:12:15,700 - Ah, conociste a Gordon ? - Claro. Era de mi promoci�n. 193 00:12:15,900 --> 00:12:19,300 - Era un fuera de serie, verdad ? - S�, era un chico estupendo. 194 00:12:19,500 --> 00:12:22,500 Como sois tan amigos, Nina te lo iba a contar personalmente, 195 00:12:22,606 --> 00:12:25,913 pero creo que puedo adelantarme. 196 00:12:27,200 --> 00:12:29,600 Le he pedido a Nina que se case conmigo. 197 00:12:33,800 --> 00:12:36,626 - Y qu� dijo ella ? - Nada, solo se sonri�. 198 00:12:38,800 --> 00:12:40,700 Eso no significa que vaya a desistir. 199 00:12:40,750 --> 00:12:43,200 Voy a insistir hasta que se case conmigo, 200 00:12:43,300 --> 00:12:44,500 aunque s�lo sea para librarse de m�. 201 00:12:45,100 --> 00:12:46,200 As� debe ser, Sam. 202 00:12:46,601 --> 00:12:48,100 Ser� lo mejor del mundo para Nina. 203 00:12:49,000 --> 00:12:52,200 Ahora vete a buscar esto. Tiene que dormir bien esta noche. 204 00:12:52,250 --> 00:12:57,364 - Claro. Se encuentra bien ? - Lo har� cuando se permita llorar. 205 00:12:59,600 --> 00:13:01,100 Qu� divertidos estos mediquillos. 206 00:13:00,200 --> 00:13:02,618 Cubiertos de sudor s�lo por el esfuerzo de aparentar tranquilad. 207 00:13:02,737 --> 00:13:05,347 Bonito. Hasta dir�a atractivo para las mujeres. 208 00:13:05,348 --> 00:13:08,140 Dr. Darrell, me gustar�a saber... 209 00:13:08,141 --> 00:13:10,933 por qu� es partidario de la boda de Nina con Sam Evans. 210 00:13:10,934 --> 00:13:13,700 Este tipo no me gusta, pero necesito su ayuda. 211 00:13:13,993 --> 00:13:15,585 Porque est� loco por ella. 212 00:13:15,586 --> 00:13:17,960 Con ese amor plat�nico que se ve en las novelas. 213 00:13:17,962 --> 00:13:20,623 Conoce a su familia ? 214 00:13:20,624 --> 00:13:23,685 No conozco su status social, si es lo que quiere decir. 215 00:13:24,600 --> 00:13:26,649 Son gente de campo, sencillas y sanas . 216 00:13:26,650 --> 00:13:28,566 De eso estoy seguro, aunque no los conozco personalmente. 217 00:13:28,567 --> 00:13:31,379 Quiere decir que a Nina le gusta Sam ? 218 00:13:31,380 --> 00:13:33,865 Es el tipo de persona que ella puede moldear... 219 00:13:33,866 --> 00:13:37,400 ...a la que puede orientar. Ya se lo dije varias veces. 220 00:13:37,907 --> 00:13:39,200 Ser� su salvaci�n. 221 00:13:40,400 --> 00:13:43,500 No sab�a que Nina no tuviera salvaci�n. 222 00:13:44,400 --> 00:13:47,000 No est� exagerando su estado emocional, doctor ? 223 00:13:47,300 --> 00:13:49,100 Hasta donde puedo hablar ? No puedo contar la verdad pura y dura. 224 00:13:49,150 --> 00:13:51,547 Tengo que suavizarla un poco. 225 00:13:51,743 --> 00:13:56,897 Nina presenta un cuadro cada vez mas patol�gico de martirizacion. 226 00:13:57,800 --> 00:14:01,600 Puedo saber concretamente en qu� basa su teor�a ? 227 00:14:01,700 --> 00:14:05,600 En su af�n de exponerse enamorando,... seduciendo, 228 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 a los pacientes que est�n bajo sus cuidados. 229 00:14:08,936 --> 00:14:10,907 "Seduciendo". La palabra es suave,... 230 00:14:10,908 --> 00:14:12,882 pero fuerte y suficiente para este alma afeminada. 231 00:14:12,883 --> 00:14:15,062 Mentiras. Debe haber sido uno de ellos. 232 00:14:15,063 --> 00:14:18,772 Estar� intentando enga�arme para instrumentalizarme a su conveniencia ? 233 00:14:18,773 --> 00:14:23,104 Sabe lo que creo ? Que a lo mejor es Ud quien est� enamorado de Nina. 234 00:14:24,500 --> 00:14:25,900 No me diga ! 235 00:14:26,500 --> 00:14:27,700 Acaso lo estoy ? 236 00:14:28,300 --> 00:14:30,900 De ninguna manera. Ninguna mujer va a obstaculizar mi carrera. 237 00:14:32,000 --> 00:14:35,200 No. Para m�, ella siempre ser� de Gordon. 238 00:14:35,800 --> 00:14:39,100 No podr�a compartir una mujer, ni con un fantasma. 239 00:14:39,200 --> 00:14:41,300 Comprendo lo que dice de Gordon. 240 00:14:41,422 --> 00:14:43,933 Tampoco me gustar�a compartirla con un fantasma. 241 00:14:43,934 --> 00:14:47,248 Muertos de ese tipo son tan invulnerablemente vivos... 242 00:14:48,600 --> 00:14:50,800 Ni los m�dicos conseguir�an matarlos. 243 00:14:59,500 --> 00:15:02,000 S�...Se fu�. 244 00:15:03,700 --> 00:15:05,700 Mi padre, que me vi� nacer. 245 00:15:07,000 --> 00:15:08,293 Se acab�. 246 00:15:09,400 --> 00:15:11,100 No te asustes, Charlie. 247 00:15:13,900 --> 00:15:15,500 Acabo de darme cuenta de las mentiras, 248 00:15:15,501 --> 00:15:17,500 en los sonidos que llamamos palabras. 249 00:15:20,000 --> 00:15:21,200 Di "mentira", Charlie. 250 00:15:22,100 --> 00:15:23,600 Mentira. 251 00:15:24,700 --> 00:15:26,200 Ahora d� "vida". 252 00:15:27,000 --> 00:15:28,800 Vida. 253 00:15:29,500 --> 00:15:30,600 Te das cuenta ? 254 00:15:31,000 --> 00:15:33,922 La vida no es mas que una gran e interminable mentira... 255 00:15:34,385 --> 00:15:37,535 que termina en un breve y triste suspiro. 256 00:15:37,536 --> 00:15:39,000 Si�ntate, Nina. 257 00:15:40,698 --> 00:15:43,343 Est� bien, Ned. 258 00:15:44,900 --> 00:15:46,300 Es mi m�dico favorito, Charlie. 259 00:15:47,200 --> 00:15:48,800 Me gusta porque es tan inhumano... 260 00:15:50,200 --> 00:15:52,900 Pero en cuanto me bes�, en un momento de debilidad,... 261 00:15:54,500 --> 00:15:57,100 parec�a tan enfadado consigo mismo, que tuve que reirme. 262 00:15:57,150 --> 00:15:58,800 Es cierto. Y t� insistes en record�rmelo. 263 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 No he olvidado ese beso. 264 00:16:01,134 --> 00:16:03,565 Me arrepent� amargamente. Parec�a tan indiferente... 265 00:16:03,566 --> 00:16:06,082 Sabes lo que estaba haciendo ah� arriba ? 266 00:16:06,083 --> 00:16:08,786 Tratando de rezar. 267 00:16:09,811 --> 00:16:12,900 Pero era in�til. No consegu�a sentir nada. 268 00:16:12,978 --> 00:16:16,928 Con la muerte de Gordon, murieron todos los hombres. 269 00:16:16,929 --> 00:16:20,907 Nina, contr�late. Para ya con esa pena. 270 00:16:20,908 --> 00:16:24,689 Trata de pensar en otra cosa. Busca algo que te interese. 271 00:16:25,000 --> 00:16:27,600 Es una receta o un discurso ? 272 00:16:28,072 --> 00:16:31,041 No te haces idea de lo bueno que es, Charlie. 273 00:16:32,500 --> 00:16:36,000 "Desiste del curso, Nina, nunca ser�s una enfermera.. C�sate." 274 00:16:37,600 --> 00:16:39,400 Y cree que me conviene tener hijos. 275 00:16:40,600 --> 00:16:42,300 Porque s�lo entonces ser� realmente fel�z. Qu� te parece? 276 00:16:43,600 --> 00:16:44,814 Nina... 277 00:16:50,500 --> 00:16:52,600 S�lo est� hist�rica. 278 00:16:53,000 --> 00:16:55,500 En cuanto se calme, hable con ella. 279 00:16:55,900 --> 00:16:57,700 Ella lo respeta, lo quiere. 280 00:16:59,400 --> 00:17:02,500 No se asuste. Es la clase de amor que sentir�a por un familiar. 281 00:17:03,600 --> 00:17:05,300 Ahora es el t�o Charlie, �verdad? 282 00:17:05,528 --> 00:17:06,500 Espere... 283 00:17:07,000 --> 00:17:09,100 No te preocupes, Charlie. Yo... 284 00:17:09,700 --> 00:17:11,300 Quiero quedarme a solas contigo. 285 00:17:12,000 --> 00:17:13,700 Quiero hablarte. 286 00:17:14,173 --> 00:17:17,600 Lleg� el momento que esperaba. Solos los dos. 287 00:17:18,000 --> 00:17:20,200 Deber�a casarse, dijo Darrell. 288 00:17:20,374 --> 00:17:23,400 Tengo que decirle cuanto la amo. Aceptar�a ? 289 00:17:23,785 --> 00:17:26,400 Por qu� siempre fuiste tan t�mido, Charlie ? 290 00:17:27,186 --> 00:17:28,900 Por qu� tanto miedo ? 291 00:17:29,500 --> 00:17:31,200 De qu� tienes miedo ? 292 00:17:31,462 --> 00:17:32,600 Tengo miedo... 293 00:17:34,600 --> 00:17:36,000 de la vida, Nina. 294 00:17:37,500 --> 00:17:38,700 Y quien no lo tiene ? 295 00:17:43,548 --> 00:17:47,933 Charlie, quiero creer en algo... 296 00:17:48,500 --> 00:17:50,600 Quiero creer, para poder sentir. 297 00:17:51,300 --> 00:17:53,200 Quiero sentir que �l est� muerto. 298 00:17:53,802 --> 00:17:55,400 Mi padre. 299 00:17:55,830 --> 00:18:01,400 Y no consigo sentir nada. Absolutamente nada. 300 00:18:04,632 --> 00:18:06,000 Nina... 301 00:18:08,257 --> 00:18:09,800 Nina, por favor, no llores. 302 00:18:10,564 --> 00:18:12,100 Vas a acabar enferma. 303 00:18:12,311 --> 00:18:16,000 Vamos, Nina, querida. No puedes seguir as�. 304 00:18:16,692 --> 00:18:19,600 Por qu� esta indecisi�n ? Por qu� no le digo que la amo ? 305 00:18:19,698 --> 00:18:24,758 Oh, Charlie. Si supieses como quer�a volver corriendo a t�... 306 00:18:24,759 --> 00:18:26,500 y confes�rtelo todo. 307 00:18:26,832 --> 00:18:28,100 Confesar qu�, Nina ? 308 00:18:28,901 --> 00:18:31,687 No he sido buena, Charlie, perversa. 309 00:18:32,000 --> 00:18:34,473 Merezco ser castigada. 310 00:18:35,300 --> 00:18:37,500 Y s�lo quedas t� para hacerlo. 311 00:18:37,814 --> 00:18:40,600 As� que Darrell ten�a raz�n? No lo quiero oir. 312 00:18:41,240 --> 00:18:44,200 Por qu� quieres ser castigada, Nina ? 313 00:18:46,100 --> 00:18:47,900 Por haber sido manipulada, Charlie... 314 00:18:48,042 --> 00:18:49,400 ...por los hombres. 315 00:18:49,721 --> 00:18:50,900 As� que es verdad. 316 00:18:51,100 --> 00:18:52,800 Por qu� me lo tuvo que contar ? 317 00:18:53,700 --> 00:18:56,900 Por qu� lo hiciste, Nina ? 318 00:18:57,000 --> 00:19:00,800 Tal vez lo supiese en el momento. Ahora estoy confusa. 319 00:19:01,315 --> 00:19:05,100 Sab�a que era una idea enfermiza, pero segu�a. 320 00:19:06,600 --> 00:19:08,400 Hasta que una noche tuve un sue�o. 321 00:19:09,300 --> 00:19:13,100 Con Gordon. Cayendo entre llamas desde el cielo. 322 00:19:14,000 --> 00:19:16,900 Me miraba con ojos abrasados de tristeza... 323 00:19:18,000 --> 00:19:21,300 Me despert� llorando. Mis ojos tambi�n ard�an. 324 00:19:22,500 --> 00:19:25,200 S�lo entonces me di cuenta de lo est�pida que hab�a sido. 325 00:19:26,600 --> 00:19:28,200 Como me gustar�a odiarla ! 326 00:19:32,100 --> 00:19:34,500 T� no me odias, verdad Charlie ? 327 00:19:35,531 --> 00:19:38,300 Odiarte, Nina, querida ? 328 00:19:39,313 --> 00:19:40,500 Entonces me perdonas ? 329 00:19:42,000 --> 00:19:43,400 Totalmente. 330 00:19:46,600 --> 00:19:50,600 Si pudiese sujetarla siempre as�. Protegi�ndola de la vida. 331 00:19:51,600 --> 00:19:55,000 Necesita alguien mas fuerte que yo. Con mas coraje. 332 00:19:55,700 --> 00:20:00,100 Que es lo que sugiri� Darrell ? Ah, s�, lo recuerdo. 333 00:20:02,200 --> 00:20:04,550 Bueno. En este caso, sopesando los pros y los contras, 334 00:20:04,551 --> 00:20:08,472 dir�a que lo que procede hacer es... 335 00:20:08,473 --> 00:20:11,566 Te pareces tanto a pap� hablando. 336 00:20:11,567 --> 00:20:14,472 Ahora soy el pap� Charlie, verdad ? 337 00:20:15,800 --> 00:20:19,200 ...lo mas aconsejable es que te cases con ese joven, Evans. 338 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Estuviste hablando con Ned. 339 00:20:23,600 --> 00:20:26,200 Sam te ama, Nina. Quiere casarse contigo. 340 00:20:28,600 --> 00:20:30,100 Sam es un buen chico. 341 00:20:30,940 --> 00:20:35,100 Tal vez lo que siento por �l sea amor. Amor normal y sano. 342 00:20:36,300 --> 00:20:38,400 Reparador en vez de destructivo. 343 00:20:40,200 --> 00:20:42,800 Ser esposa, tener hijos... 344 00:20:43,250 --> 00:20:45,000 ...construir un hogar. 345 00:20:46,960 --> 00:20:49,400 Quiz�s sea eso lo que estoy buscando. 346 00:20:50,354 --> 00:20:54,400 Entonces est� todo resuelto. 347 00:20:57,319 --> 00:20:58,600 Est� todo resuelto. 348 00:20:59,775 --> 00:21:02,600 Curiosamente, me siento tan serena. 349 00:21:04,000 --> 00:21:05,200 Tan en paz. 350 00:21:07,000 --> 00:21:11,300 Y t� eres el responsable, sin necesidad de re�irme. 351 00:21:13,000 --> 00:21:14,900 No me re�iste, lo sab�as ? 352 00:21:17,500 --> 00:21:20,000 No me siento castigada... 353 00:21:22,500 --> 00:21:24,300 ni siquiera un poquito. 354 00:21:30,512 --> 00:21:32,000 Mi deseo se reduce a esto. 355 00:21:32,478 --> 00:21:34,100 As� es como amo. 356 00:21:34,444 --> 00:21:36,000 Esta es mi forma de amar. 357 00:21:36,900 --> 00:21:40,400 Ella es mi ni�a, nada mas que eso. 358 00:21:47,784 --> 00:21:50,100 Socio, consegu� lo que... 359 00:21:51,210 --> 00:21:52,100 Se ha desmayado ? 360 00:21:53,100 --> 00:21:54,700 No. Se ha dormido. 361 00:21:55,337 --> 00:21:57,300 Pero antes estuvimos hablando de t�, Evans. 362 00:21:57,816 --> 00:22:00,400 Sin duda, tienes motivos para tener esperanzas. 363 00:22:01,600 --> 00:22:02,600 Gracias. 364 00:22:03,067 --> 00:22:04,300 No s� como agradecerte... 365 00:22:04,350 --> 00:22:06,600 Tengo que volver a casa. Mi madre me est� esperando. 366 00:22:06,700 --> 00:22:09,300 - Llevar� arriba a Nina. - Puedo ayudar ? 367 00:22:09,547 --> 00:22:12,000 - No, gracias. - Marsden, yo... 368 00:22:13,400 --> 00:22:17,200 Despu�s de esto, mejor me llamas s�lo Charlie. Felicidades. 369 00:22:19,000 --> 00:22:20,400 Eres un buen tipo, Charlie. 370 00:22:21,073 --> 00:22:23,400 Ahora soy un buen tipo, eh ? 371 00:22:47,500 --> 00:22:50,200 - Eres feliz ? - Como nunca. 372 00:22:51,500 --> 00:22:54,000 La luna de miel es divina, Sam. 373 00:22:54,700 --> 00:22:58,200 Mira, est�n todas tan blancas, rosas y hermosas. 374 00:22:58,300 --> 00:22:59,500 Como t�, Nina. 375 00:23:02,000 --> 00:23:04,200 Me alegra tanto que tu madre nos haya invitado. 376 00:23:04,300 --> 00:23:06,800 Debe sentirse muy sola en esta casa tan grande. 377 00:23:08,100 --> 00:23:10,000 Est� enfadada con nosotros porque Charlie Marsden nos trajo aqu� ? 378 00:23:10,050 --> 00:23:11,600 Claro que no. Por qu� habr�a de estarlo ? 379 00:23:11,650 --> 00:23:15,100 No lo s�. Cre� que le hab�a molestado que �l decidiera quedarse a pernoctar. 380 00:23:15,150 --> 00:23:18,000 La v� tan extra�a. Como si quisiese verme sola. 381 00:23:18,782 --> 00:23:19,000 Es muy testaruda. 382 00:23:19,100 --> 00:23:22,400 Se piensa que �l va a criticar su ropa de cama. 383 00:23:22,450 --> 00:23:24,000 Y probablemente lo hizo. 384 00:23:26,300 --> 00:23:27,100 Mira que bonitos. 385 00:23:27,400 --> 00:23:29,600 Verdad ? Tiene muchos mas pastando. 386 00:23:31,192 --> 00:23:35,300 Quieres un poco de agua ? Est� fresca y limpia. 387 00:23:37,000 --> 00:23:38,500 Tenemos aqu� una fuente natural. 388 00:23:39,162 --> 00:23:40,000 Toma. 389 00:23:48,619 --> 00:23:50,500 Qu� casa tan extra�a, Sam. 390 00:23:51,200 --> 00:23:56,600 Se escuchan voces. Voces lejanas. Las o� anoche con claridad. 391 00:23:56,900 --> 00:24:00,200 Sonidos sibilinos, carcajadas sin sentido... 392 00:24:00,300 --> 00:24:01,400 Oye. 393 00:24:02,029 --> 00:24:05,600 No son otra vez mis nervios. Nunca estuve mas contenta. 394 00:24:07,186 --> 00:24:09,900 Hola. Ya veo que est�is paseando. 395 00:24:10,798 --> 00:24:13,400 - Buenos d�as, cari�o. - Buenos d�as,.. madre. 396 00:24:15,280 --> 00:24:18,400 Qu�dese un rato con Sam. Apenas lo vi� desde que llegamos. 397 00:24:24,200 --> 00:24:27,500 - Bueno, Sammy. - Nunca me sent� tan feliz, madre. 398 00:24:28,400 --> 00:24:32,400 El matrimonio hace brotar la dosis correcta de ambici�n en un hombre. 399 00:24:32,500 --> 00:24:35,100 Ambici�n sin ego�smo. Trabajas para tu mujer... 400 00:24:35,300 --> 00:24:38,300 y quiz�s para alguien m�s... Qui�n sabe ? 401 00:24:38,784 --> 00:24:41,100 Est�s diciendo que Nina va a tener... 402 00:24:41,150 --> 00:24:42,463 Un ni�o ? 403 00:24:42,464 --> 00:24:44,500 No lo creo, madre. 404 00:24:45,229 --> 00:24:46,600 Nina empieza a quererme un poco. 405 00:24:46,800 --> 00:24:48,700 Si eso ocurriese, entonces estar�a seguro. 406 00:24:50,650 --> 00:24:52,000 - Buenos d�as, Charlie ! - Hola ! 407 00:24:52,100 --> 00:24:55,354 - Escribes tan temprano ? - Solo una carta para mi madre. 408 00:24:55,354 --> 00:24:56,900 Ya sabes como se preocupa por m�. 409 00:24:58,826 --> 00:25:02,600 Siempre pegado a su falda. Sin embargo, su apego es commovedor. 410 00:25:03,112 --> 00:25:06,200 Si tengo un hijo, espero que me quiera igual. 411 00:25:06,448 --> 00:25:09,407 Espero que nuestro hijo sea sano, fuerte y guapo. 412 00:25:09,407 --> 00:25:11,000 Igual que Gordon. 413 00:25:13,300 --> 00:25:16,200 Esto hace acordarme de Ned Darrell. Hace mucho que no le escribo. 414 00:25:16,519 --> 00:25:18,000 Cre�a que se hab�a olvidado de �l. 415 00:25:18,050 --> 00:25:19,931 Pero ahora que est� casada, ya no me importa. 416 00:25:19,932 --> 00:25:22,100 - Como te sientes hoy ? - Muy bien. 417 00:25:23,079 --> 00:25:27,200 Dios est� en el cielo, el mundo est� en orden y la llorona se cur� del llanto. 418 00:25:27,300 --> 00:25:29,500 Y la llorona floreci� hoy. 419 00:25:29,550 --> 00:25:31,100 Mereces un beso por eso. 420 00:25:31,800 --> 00:25:34,800 Toma, solter�n holgaz�n. 421 00:25:35,355 --> 00:25:37,300 Voy a tomar otro caf�. 422 00:25:37,961 --> 00:25:40,900 "Cuando las chicas se van a jugar, el miedoso de Charlie decide escapar". 423 00:25:41,534 --> 00:25:44,756 Ese aire travieso, s�lo intenta disimular su verdadero desprecio. 424 00:25:44,756 --> 00:25:47,248 Desde que se casaron no pensaba en esas cosas. 425 00:25:47,250 --> 00:25:50,600 Feliz en su felicidad. Necesito quitarme de la cabeza que la perd�. 426 00:25:50,800 --> 00:25:52,352 La perd� ? 427 00:25:52,510 --> 00:25:54,300 C�mo se puede perder lo que nunca se tuvo ? 428 00:25:54,531 --> 00:25:56,000 Salvo nuestros sue�os. 429 00:25:59,629 --> 00:26:01,200 - D�nde vas ? - A Correos. 430 00:26:01,454 --> 00:26:03,154 - Donde queda Correos ? - En el pueblo. 431 00:26:03,156 --> 00:26:06,050 Sammy, por qu� no llevas a Mr. Marsden a Correos ? 432 00:26:06,050 --> 00:26:11,465 As� podr� conocer mejor a mi nuera, y saber c�mo te cuida. 433 00:26:11,550 --> 00:26:12,700 Mejor de lo que merezco. 434 00:26:13,351 --> 00:26:16,800 - Es un �ngel. - Ya s� que es bonita y dulce... 435 00:26:17,773 --> 00:26:20,300 Vale. Volveremos pronto. Vamos Charlie. 436 00:26:21,123 --> 00:26:23,100 Hasta luego ! 437 00:26:24,181 --> 00:26:29,800 La quiere... Es feliz. Es lo que importa. 438 00:26:32,341 --> 00:26:34,759 - V� ? Todav�a estoy comiendo. - Qu� bien. 439 00:26:34,761 --> 00:26:36,542 Como no pude dormir, creo que ten�a hambre. 440 00:26:36,543 --> 00:26:38,326 No dormiste ? Por qu� ? 441 00:26:38,316 --> 00:26:41,079 Notaste algo raro en la casa ? 442 00:26:41,700 --> 00:26:42,900 No. Por qu� ? 443 00:26:43,445 --> 00:26:46,400 Como cambia su cara. Que ojos mas tristes. 444 00:26:46,629 --> 00:26:49,000 Tengo que encontrar la forma de cont�rselo... 445 00:26:53,880 --> 00:26:56,400 Quieres a mi hijo, verdad ? 446 00:26:56,500 --> 00:26:57,900 Por supuesto. 447 00:26:58,400 --> 00:27:00,700 No estoy mintiendo. Realmente le quiero. 448 00:27:01,043 --> 00:27:05,900 Deseo que sig�is siendo felices. Solos los dos. 449 00:27:06,100 --> 00:27:10,700 No, madre. Esperamos ser tres alg�n d�a. 450 00:27:11,128 --> 00:27:13,700 Ya, no. Quiero decir,... 451 00:27:13,750 --> 00:27:16,900 no es mejor esperar hasta que Sam gane m�s ? 452 00:27:17,269 --> 00:27:19,500 No. No lo creo, Sra. Evans. 453 00:27:20,176 --> 00:27:23,200 Me encantar�a tener un hijo. Mas que cualquier otra cosa. 454 00:27:23,400 --> 00:27:24,800 Nos gustar�a a los dos. 455 00:27:25,177 --> 00:27:29,300 Ya lo s�. Pero no pod�is. Debes decidir. No puedes... 456 00:27:30,007 --> 00:27:31,200 Como ? 457 00:27:31,700 --> 00:27:34,500 Como puede decir algo as� ? Su propia madre. 458 00:27:35,118 --> 00:27:38,500 Porque quiero vuestra felicidad. 459 00:27:39,000 --> 00:27:40,500 Sencillamente, no puedes. 460 00:27:42,000 --> 00:27:43,800 No doy cr�dito a lo que est� diciendo. 461 00:27:44,900 --> 00:27:48,200 Qu� le dir�a a alguien que le dijese que no pod�a tener a Sam ? 462 00:27:49,100 --> 00:27:50,900 Me lo dijeron. 463 00:28:03,374 --> 00:28:05,500 Es la hermana de mi marido. 464 00:28:06,200 --> 00:28:08,000 Bessie es la t�a de Sam. 465 00:28:08,640 --> 00:28:10,300 Est� loca. 466 00:28:11,105 --> 00:28:13,600 Hace a�os que no sale de su habitaci�n. 467 00:28:14,300 --> 00:28:17,300 Yo la cuido. Pero recuerda,... 468 00:28:17,600 --> 00:28:20,500 Es un secreto de familia y ahora t� formas parte de ella. 469 00:28:21,087 --> 00:28:24,900 Mi suegra muri� en un asilo. Su padre tambi�n. 470 00:28:25,300 --> 00:28:28,400 Persigue a la familia desde hace siglos. 471 00:28:28,600 --> 00:28:31,800 - Es la maldici�n de los Evans. - No la creo. 472 00:28:32,327 --> 00:28:33,500 Me niego a creerla. 473 00:28:34,200 --> 00:28:35,800 No se hubiese atrevido a tener a Sam. 474 00:28:35,900 --> 00:28:38,000 Ese es el problema... Tuve a Sammy. 475 00:28:38,609 --> 00:28:42,400 Y si no lo hubiese tenido, sin duda mi marido no hubiese enloquecido... 476 00:28:42,600 --> 00:28:44,100 Con todo el amor que sent�a, 477 00:28:44,600 --> 00:28:47,300 despu�s del nacimiento de Sammy vivimos en un estado de p�nico ... 478 00:28:47,500 --> 00:28:51,400 temiendo que la maldici�n lo alcanzara cada vez que enfermaba. 479 00:28:52,427 --> 00:28:58,500 Cuando Sammy cumpli� 8 a�os, su padre no lo aguant� mas. 480 00:28:58,600 --> 00:29:00,200 Se volvi� loco. 481 00:29:01,500 --> 00:29:05,700 Vivir en un estado constante de miedo es una terrible experiencia. Lo s�. 482 00:29:06,400 --> 00:29:08,600 Lo sufr� todo a su lado. 483 00:29:09,000 --> 00:29:13,600 Casi me vuelvo yo loca tambi�n. Pero no estaba en mi sangre. 484 00:29:13,800 --> 00:29:17,800 Por eso te lo cuento. Tienes que comprender que no puedes. 485 00:29:17,900 --> 00:29:22,000 No me lo creo. No se hubiese casado conmigo, si lo supiese. 486 00:29:22,100 --> 00:29:23,700 Y qui�n ha dicho que lo sabe ? 487 00:29:23,800 --> 00:29:26,700 Toda mi vida procur� que no lo supiese. 488 00:29:27,000 --> 00:29:29,100 Lo mand� a una escuela alejada. 489 00:29:29,200 --> 00:29:31,400 Lo mantuve lejos, para que no lo supiera. 490 00:29:31,801 --> 00:29:33,700 Pensaba que Sam era normal. 491 00:29:34,400 --> 00:29:36,400 Sano y saludable. 492 00:29:37,265 --> 00:29:38,600 No como yo. 493 00:29:39,862 --> 00:29:42,500 Pens� que iba a tener hijos hermosos y sanos. 494 00:29:43,069 --> 00:29:44,600 Que ser�an felices. 495 00:29:46,500 --> 00:29:48,065 Pobre peque�a. 496 00:29:49,869 --> 00:29:51,700 Por qu� no le dijo que no pod�a casarse ? 497 00:29:51,800 --> 00:29:54,600 Como pod�a hacerlo, sin contarle la verdad ? 498 00:29:54,650 --> 00:29:57,400 Esperaba que lo amases, como yo am� a su padre... 499 00:29:57,450 --> 00:29:59,300 y que pudi�seis ser felices solos. 500 00:29:59,350 --> 00:30:01,700 Pues no le amo. Y no ser� feliz. Lo dejar� ! 501 00:30:01,750 --> 00:30:02,900 No puedes ! 502 00:30:03,632 --> 00:30:05,000 Ser�a una crueldad ! 503 00:30:05,800 --> 00:30:09,600 No ves como te quiere ? Ah� s� que enloquecer�a. 504 00:30:12,400 --> 00:30:15,400 Estuviste alguna vez delante de un loco ? 505 00:30:16,400 --> 00:30:17,900 Sabes lo que significa ? 506 00:30:18,783 --> 00:30:20,400 Pues te lo voy a mostrar ! 507 00:30:25,000 --> 00:30:26,200 Te voy a mostrar por qu�. 508 00:30:27,057 --> 00:30:29,300 Lo vas a ver con tus propios ojos. 509 00:30:35,700 --> 00:30:40,200 Ah� est�. Es lo que quedar� de Sam si lo abandonas. 510 00:30:40,500 --> 00:30:42,500 Y la culpa ser� tuya. 511 00:30:45,000 --> 00:30:46,200 Culpa m�a ? 512 00:30:47,000 --> 00:30:48,700 C�mo que culpa m�a ? 513 00:30:49,278 --> 00:30:52,200 Ella tiene raz�n. Ser�a por mi culpa. 514 00:30:53,000 --> 00:30:54,300 Pobre Sam. 515 00:30:54,900 --> 00:30:57,500 No puedo ser cobarde otra vez, como lo fu� con Gordon. 516 00:30:58,700 --> 00:31:01,100 Oh, Gordon, qu� debo hacer ? 517 00:31:01,500 --> 00:31:04,800 Te lo suplico de rodillas ante t�. 518 00:31:05,200 --> 00:31:07,900 No dejes a mi hijo correr ese riesgo. 519 00:31:08,576 --> 00:31:11,900 Aprender�s a amarlo si sabes renunciar a t� misma. 520 00:31:15,199 --> 00:31:18,300 S�, eso es verdad. 521 00:31:21,900 --> 00:31:24,900 Est� bien. Seguir� con Sam. 522 00:31:26,200 --> 00:31:28,400 No tengo elecci�n, verdad ? 523 00:31:28,800 --> 00:31:31,000 No es culpa suya, pobrecillo... 524 00:31:32,400 --> 00:31:36,100 Mi hijo, mi pobre ni�o que no podr� tener. 525 00:31:36,700 --> 00:31:40,000 Lo siento pidiendo clemencia en mi coraz�n. 526 00:31:40,100 --> 00:31:44,500 Oh, quer�a tanto tener un hijo ! 527 00:31:45,000 --> 00:31:48,400 Ahora que conoce mi infortunio, tengo que ayudarla. 528 00:31:48,500 --> 00:31:49,700 �Qu� pasa con Sam? 529 00:31:49,900 --> 00:31:53,300 Tener un hijo era tan importante para �l como para m�. 530 00:31:53,600 --> 00:31:57,800 Lo s�. Tambien yo lo veo en sus ojos. 531 00:31:57,850 --> 00:31:59,500 Ella tiene derecho a tener un hijo. 532 00:32:00,500 --> 00:32:06,024 En nuestro primer a�o de matrimonio pens� en ir por la vida, 533 00:32:06,024 --> 00:32:11,188 sin que mi marido lo supiese, para escoger un hombre sano. 534 00:32:11,289 --> 00:32:12,700 Lo mismo que hacemos con el ganado. 535 00:32:13,311 --> 00:32:16,800 S�lo para darle un hijo sano al hombre que amaba. 536 00:32:18,499 --> 00:32:22,000 Sammy s�lo ser� feliz si est� seguro de tu amor por �l. 537 00:32:22,300 --> 00:32:25,400 Lo que hagas por tu felicidad ser� correcto, Nina. 538 00:32:25,600 --> 00:32:28,100 - Correcto ! - Oh, no. Por favor ! 539 00:32:30,800 --> 00:32:32,500 Mi pobre ni�a. 540 00:32:33,600 --> 00:32:36,600 Ahora eres mi hija en la desgracia. 541 00:32:37,678 --> 00:32:41,500 Ahora est�s mas cerca de m�, de lo que Sammy jam�s so�� estar. 542 00:32:42,700 --> 00:32:44,800 Quiero que seas feliz. 543 00:33:07,800 --> 00:33:11,000 Qu� absoluta falta de inspiraci�n desde que volvimos del viaje. 544 00:33:11,801 --> 00:33:13,500 Pero con Nina enferma, esto no puede suceder. 545 00:33:16,600 --> 00:33:21,600 Quisiera saber si est� realmente mal, y no es s�lo por mi culpa. 546 00:33:22,048 --> 00:33:24,683 Ser�a bueno tener un hijo. 547 00:33:24,822 --> 00:33:29,100 Lo mejorar�a todo. Les demostrar�a a todos, de lo que soy capaz. 548 00:33:31,300 --> 00:33:34,700 Qu� tibio es Sam. Nunca har� nada. 549 00:33:35,630 --> 00:33:38,300 Hasta le tuve que dar una casa. 550 00:33:38,600 --> 00:33:40,300 Ya pod�a enamorarse de otra. 551 00:33:40,700 --> 00:33:42,900 Marcharse... Dejarme libre. 552 00:33:44,181 --> 00:33:46,800 Si muriese... No. No quise decir eso. 553 00:33:47,100 --> 00:33:52,300 Pobre Sam. Me quiere tanto y le doy tan poco a cambio. 554 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Siempre cree que lo miro con desprecio. 555 00:33:57,154 --> 00:33:58,700 No puedo confesarle que es con pena. 556 00:33:59,385 --> 00:34:03,500 Est� preocupado. Duerme mal. Se siente afligido. 557 00:34:05,994 --> 00:34:08,900 Oh, Sam ! C�mo podr�a haberte amado ! 558 00:34:09,400 --> 00:34:10,600 Nina ! 559 00:34:14,500 --> 00:34:17,200 Perdona, querida. 560 00:34:18,650 --> 00:34:20,100 Molesto ? 561 00:34:20,200 --> 00:34:21,100 No, no. 562 00:34:21,700 --> 00:34:23,300 Por qu� ser� siempre tan servil ? 563 00:34:24,311 --> 00:34:27,200 Dios m�o, cuanto drama por nada ! 564 00:34:27,300 --> 00:34:29,000 S� que no es agradable para t�, 565 00:34:29,100 --> 00:34:31,500 verme absorto en el trabajo, andando por la casa. 566 00:34:31,800 --> 00:34:34,500 Qu� me hace ser tan cruel ? Es tan indefenso... 567 00:34:35,100 --> 00:34:37,900 Hijo de mam�. Pobre Sammy. 568 00:34:38,700 --> 00:34:40,200 Ven aqu�. 569 00:34:40,800 --> 00:34:43,700 No es culpa tuya, no seas bobo. Es m�a. 570 00:34:43,750 --> 00:34:45,600 Debe ser horrible estar atado a una mujer, 571 00:34:45,700 --> 00:34:46,500 que siempre est� enferma. 572 00:34:46,700 --> 00:34:49,200 Ten�as que haberte casado con una mujer fuerte y maternal... 573 00:34:49,300 --> 00:34:52,500 Ninguna mujer en el mundo vale lo que tu dedo me�ique. 574 00:34:54,600 --> 00:34:55,900 Te quiero, Sam. 575 00:34:56,500 --> 00:34:58,400 En este momento casi lo quiero. 576 00:34:58,600 --> 00:34:59,900 Como lo querr�a su madre. 577 00:35:00,100 --> 00:35:02,100 - Quiero que seas feliz. - Ya lo soy. 578 00:35:02,150 --> 00:35:04,400 Cien veces mas de lo que merezco. 579 00:35:04,600 --> 00:35:05,500 Nina... 580 00:35:05,800 --> 00:35:09,000 - Amor m�o... - Por favor, Sam... 581 00:35:09,600 --> 00:35:12,500 ...ten paciencia conmigo. S�lo por un tiempo. 582 00:35:14,399 --> 00:35:15,300 Claro. 583 00:35:20,000 --> 00:35:21,500 Quisiera saber lo que es correcto. 584 00:35:22,300 --> 00:35:24,700 Su madre dice que tengo que darle pruebas de mi amor. 585 00:35:26,700 --> 00:35:29,300 - Eh, adivinas quien viene esta noche ? - Qui�n ? 586 00:35:29,400 --> 00:35:31,500 - Ned. - Ned Darrell ? 587 00:35:31,750 --> 00:35:33,500 Claro. Debe estar llegando a la estaci�n en este momento. 588 00:35:33,550 --> 00:35:35,500 - Por qu� no lo dijiste antes, tonto ? - Pens� que... 589 00:35:36,000 --> 00:35:37,500 Eres igual que todos los hombres... 590 00:35:37,600 --> 00:35:40,600 ...invitas a la gente y esperas que est� todo listo en unos minutos. 591 00:35:40,700 --> 00:35:42,300 - Hay que hacer unas compras. - Mary puede ir. 592 00:35:42,350 --> 00:35:44,200 No. Mary tiene que preparar el cuarto de invitados. Vete t�. 593 00:35:44,300 --> 00:35:45,400 - Qu� se necesita ? - Quiz�s un pollo. 594 00:35:46,500 --> 00:35:48,800 - Pero Ned... - Tendr� que comer algo. Corre. 595 00:35:53,000 --> 00:35:54,800 Habr� cambiado mucho Ned ? 596 00:36:05,823 --> 00:36:07,900 - Ah, eres t�, Charlie. - Hola, Sam. 597 00:36:08,596 --> 00:36:10,600 Voy a salir a comprar. No tardar�. 598 00:36:10,800 --> 00:36:14,169 - Qu�tate el abrigo. - No te preocupes... 599 00:36:14,169 --> 00:36:15,748 s�lo vine a traer unas sugerencias, 600 00:36:15,748 --> 00:36:16,800 para la biograf�a de Nina sobre Gordon. 601 00:36:17,700 --> 00:36:19,700 Por qu� le suger� esta biograf�a a Nina ? 602 00:36:20,000 --> 00:36:23,100 Pens� que as� podr�amos quedarnos los dos solos ? 603 00:36:24,195 --> 00:36:27,200 Vaya idea ! Mam� est� enferma y tendr�a que estar pensando en ella. 604 00:36:27,400 --> 00:36:28,600 Mi madre no est� bien. 605 00:36:28,650 --> 00:36:30,100 Qu� mal. 606 00:36:30,400 --> 00:36:33,200 Que la zurzan. No hace mas que difundir falsedades sobre Nina. 607 00:36:33,845 --> 00:36:34,800 Bueno... 608 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 A su edad todo cuidado es poco. 609 00:36:39,500 --> 00:36:41,700 Qu� edad ? Mi madre no es tan mayor. 610 00:36:41,750 --> 00:36:45,600 - No tiene mas de 65 ? - Te equivocas. Tiene menos de eso. 611 00:36:46,000 --> 00:36:48,500 Por qu� se exaspera ? Por m�, podr�a tener un mill�n. 612 00:36:49,513 --> 00:36:52,700 Si Ned Darrell llega antes de que vuelva, rec�belo por m�. 613 00:36:52,750 --> 00:36:53,700 Ned Darrell ? 614 00:36:53,750 --> 00:36:57,300 Me cruc� con �l en la ciudad y le ped� que viniese a ver a Nina. 615 00:36:59,077 --> 00:37:03,100 Ned Darrell aqu� ? Que querr� ? No ser� que �l y Nina... ? 616 00:37:05,000 --> 00:37:06,500 No quiero ver a Darrell. 617 00:37:10,538 --> 00:37:13,700 Ah� viene el cotilla de Marsden de ver a Nina. 618 00:37:13,800 --> 00:37:16,300 Es una vieja bruja que seduce con sus novelas. 619 00:37:18,682 --> 00:37:20,900 Ah� viene ese pesado. Espero que no me vea. 620 00:37:21,706 --> 00:37:23,900 Espera. Puedo preguntarle por mam�. 621 00:37:24,000 --> 00:37:25,500 Consulta gr�tis. 622 00:37:27,699 --> 00:37:31,100 - Hola, como le va, Dr. Darrell ? - No le hab�a visto. Qu� tal ? 623 00:37:31,200 --> 00:37:33,800 Ven�a pensando en Ud. Suerte que nos encontramos. 624 00:37:33,900 --> 00:37:37,000 Me gustar�a que me dijese el mejor especialista que conozca. 625 00:37:37,100 --> 00:37:38,600 De qu� se trata ? 626 00:37:38,700 --> 00:37:40,400 Mi madre est� con dolor de est�mago. 627 00:37:41,700 --> 00:37:45,800 - A lo mejor est� comiendo mucho. - No, come igual que un pajarito. 628 00:37:45,900 --> 00:37:48,400 Dice que es un dolor constante e intenso. 629 00:37:48,500 --> 00:37:51,500 Tiene miedo de que pueda ser c�ncer. 630 00:37:51,600 --> 00:37:53,500 Por supuesto es una bobada. 631 00:37:53,550 --> 00:37:55,600 Demuestra ser mas inteligente que Ud. 632 00:37:57,000 --> 00:37:59,100 - No le entiendo. - Es posible. 633 00:37:59,600 --> 00:38:02,000 El Dr. Schultz es el mejor. Ll�vela ma�ana. 634 00:38:02,100 --> 00:38:03,600 Eso har�, doctor. 635 00:38:04,300 --> 00:38:05,600 Gracias. 636 00:38:06,282 --> 00:38:08,000 Qu� sujeto mas raro. 637 00:38:08,100 --> 00:38:10,500 Cre� que era tan introvertido que no se preocupaba de nadie. 638 00:38:10,600 --> 00:38:13,100 Su madre ? Ahora empiezo a entenderlo. 639 00:38:18,400 --> 00:38:19,800 Vaya ! 640 00:38:20,600 --> 00:38:22,000 Espero que te haya dolido. 641 00:38:22,100 --> 00:38:24,400 Lo mereces, por haberte olvidado de nosotros. 642 00:38:25,000 --> 00:38:28,100 C�mo te va, Nina ? Tienes raz�n, pero quer�a haber escrito. 643 00:38:28,150 --> 00:38:30,800 Est� m�s guapa que nunca. Sam es afortunado. 644 00:38:30,900 --> 00:38:33,674 Manos fuertes como las de Gordon para sujetarme. 645 00:38:33,676 --> 00:38:34,600 No como las de Sam. 646 00:38:35,300 --> 00:38:38,500 Es tan agradable verte de nuevo. Entremos. 647 00:38:40,723 --> 00:38:42,200 Se est� calentito cerca de la chimenea. 648 00:38:45,300 --> 00:38:46,900 - C�mo est� Sam ? - Estupendo. 649 00:38:47,000 --> 00:38:49,200 Fu� a hacer unas compras. Vuelve enseguida. 650 00:38:49,653 --> 00:38:51,700 C�mo les ir� la vida de casados ? 651 00:38:51,800 --> 00:38:56,000 Me qued� triste con su boda. Ella siempre me atrajo f�sicamente. 652 00:38:56,600 --> 00:38:58,200 Es por eso que siempre me alej�. 653 00:38:58,300 --> 00:39:00,400 Tengo que concentrarme en el trabajo. 654 00:39:00,902 --> 00:39:03,800 Bueno... Cual ser�a el problema de su paciente, doctor ? 655 00:39:04,687 --> 00:39:07,400 Creo que no consigue controlar esa mirada profesional. 656 00:39:08,000 --> 00:39:10,414 Se ve que ha comido bien desde la �ltima vez que la v�. 657 00:39:10,416 --> 00:39:12,700 Grave tensi�n nerviosa detr�s de la sonrisa. 658 00:39:13,340 --> 00:39:15,400 Las mismas acusaciones de siempre. 659 00:39:15,500 --> 00:39:17,600 Siempre pensaste que te estaba diagnosticando, 660 00:39:17,700 --> 00:39:19,000 cuando en realidad lo que pensaba era que... 661 00:39:19,100 --> 00:39:22,700 que lindos ojos, que bonito vestido o... 662 00:39:22,750 --> 00:39:24,500 O qu� pretexto pod�as inventar? 663 00:39:27,000 --> 00:39:31,400 Te conozco. Por cierto, si se puede saber... 664 00:39:32,000 --> 00:39:34,900 No te vas a comprometer nunca con ninguna mujer ? 665 00:39:36,537 --> 00:39:38,200 Ni hablar. 666 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Bueno... por lo menos, no por el momento. 667 00:39:43,050 --> 00:39:45,200 As� que no crees en lo que recetas ? 668 00:39:46,400 --> 00:39:48,700 Piensa en el bien que te har�a, tener una mujer que te amase. 669 00:39:49,000 --> 00:39:51,400 O aprender a amar ? 670 00:39:52,300 --> 00:39:55,600 Cuyo car�cter pudieses moldear. Cuya vida pudieses orientar. 671 00:39:56,700 --> 00:39:59,000 Y deber�as tener un hijo. 672 00:39:59,050 --> 00:40:03,600 Sin eso, nunca sabr�s lo que es la vida, nunca ser�s feliz. 673 00:40:04,500 --> 00:40:07,200 Recuerdo mis argumentos. 674 00:40:07,768 --> 00:40:09,800 Crees que estaba equivocado ? 675 00:40:12,471 --> 00:40:15,300 Completamente. 676 00:40:23,297 --> 00:40:26,200 Por qu� no empiezas desde el principio y me lo cuentas todo ? 677 00:40:26,250 --> 00:40:28,700 - Me siento responsable. - Y lo eres. 678 00:40:29,611 --> 00:40:31,800 Y tambien, no lo eres. Nadie lo es. 679 00:40:32,948 --> 00:40:35,500 - T� no lo sab�as. Nadie pod�a saberlo. - El qu� ? 680 00:40:36,000 --> 00:40:39,100 - Cu�ntame. Quiero ayudarte, Nina. - Ya es muy tarde. 681 00:40:39,150 --> 00:40:40,200 Nina... 682 00:40:44,400 --> 00:40:48,177 Sam me dijo que te encontr� por casualidad. No es verdad, eh ? 683 00:40:48,978 --> 00:40:51,361 Te busc� para contarte que estaba preocupado conmigo. 684 00:40:51,361 --> 00:40:53,400 Te pidi� que vinieses, verdad ? 685 00:40:53,842 --> 00:40:57,568 Da igual. Es hasta conmovedor. 686 00:40:57,800 --> 00:41:01,400 Bien, ya que est�s aqu� como profesional... 687 00:41:02,100 --> 00:41:03,700 y mi marido quiere que te consulte... 688 00:41:05,200 --> 00:41:07,900 es mejor que te d� la historia completa. 689 00:41:09,000 --> 00:41:10,600 Te prevengo, no es agradable. 690 00:41:11,400 --> 00:41:14,800 Pero espero que te ense�e en adelante a no estar tan seguro de lo que dices. 691 00:41:14,700 --> 00:41:18,300 Lata de guisantes, pan, levadura, patatas, pollo,... 692 00:41:20,024 --> 00:41:22,100 Eh, Eddie, olvidaba el pollo ! 693 00:41:25,500 --> 00:41:27,500 Ahora s�lo es posible hacer una cosa. 694 00:41:27,600 --> 00:41:29,700 Tienes que pedirle el divorcio a Sam. 695 00:41:30,000 --> 00:41:32,688 S� ? 696 00:41:32,400 --> 00:41:34,500 Y como crees que terminar�a �l ? 697 00:41:38,700 --> 00:41:39,500 No. 698 00:41:42,000 --> 00:41:43,700 Debo quedarme con Sam. 699 00:41:44,100 --> 00:41:49,100 - Nina, no s� que pensar. - Pero ten�as que saberlo. 700 00:41:50,000 --> 00:41:52,200 Ya no puedo pensar sola. 701 00:41:54,000 --> 00:41:58,100 Necesito tu consejo. Tu consejo juicioso, por favor. 702 00:41:58,600 --> 00:42:02,000 Tienes que decirme qu� es lo mas sensato que se puede hacer. 703 00:42:02,100 --> 00:42:04,300 Por el bien de Sam y el m�o. 704 00:42:06,700 --> 00:42:11,100 Est� bien, Nina, un hijo le dar�a mas confianza a Sam. 705 00:42:11,500 --> 00:42:13,400 Probar�a que su mujer lo ama. 706 00:42:14,300 --> 00:42:17,600 Naturalmente, despu�s de lo que me contaste, no podr�a ser hijo de Sam. 707 00:42:18,000 --> 00:42:20,400 El riesgo ser�a excesivo. 708 00:42:21,000 --> 00:42:22,100 Lo s�. 709 00:42:24,100 --> 00:42:25,200 Pero si la esposa de Sam, 710 00:42:25,250 --> 00:42:28,500 supiese que pod�a darle un hijo sano ... 711 00:42:28,600 --> 00:42:30,500 como sugiri� su madre... 712 00:42:30,600 --> 00:42:32,700 no deber�a tener ese hijo ? 713 00:42:32,750 --> 00:42:35,400 Ella ya pens� en eso millares de veces. 714 00:42:36,000 --> 00:42:37,100 Sin embargo... 715 00:42:38,000 --> 00:42:40,300 Pero, y si fuese con alguien que no significase nada ? 716 00:42:42,900 --> 00:42:44,700 No puede haber amor en esto. 717 00:42:45,100 --> 00:42:47,700 Destruir�a la felicidad que ella est� intentando construir. 718 00:42:49,988 --> 00:42:54,100 Ella tiene miedo. Miedo de que sea un error. 719 00:42:54,700 --> 00:42:56,700 Un error ?... S�. 720 00:42:57,300 --> 00:42:59,500 Pero algo mas importante est� en juego. 721 00:43:00,000 --> 00:43:02,400 Y la �nica que puede decidirlo, es la mujer de Sam. 722 00:43:03,600 --> 00:43:08,000 O ella acaba destrozada mentalmente, moralmente, f�sicamente... 723 00:43:08,400 --> 00:43:10,500 y ve c�mo su marido termina en un asilo... 724 00:43:11,400 --> 00:43:16,000 O se asegura la gratitud de Sam, su salud y su felicidad... 725 00:43:17,000 --> 00:43:18,600 Por encima de todo la felicidad de Sam. 726 00:43:20,700 --> 00:43:24,300 - Todos lo disculpan. T�, su madre... - Nina. 727 00:43:29,700 --> 00:43:34,200 De acuerdo. Yo tambi�n quiero a Sam. 728 00:43:35,500 --> 00:43:37,700 Le quiero mas que vosotros dos juntos. 729 00:44:06,000 --> 00:44:09,900 Quiero a Ned. Le quiero desde aquella tarde. 730 00:44:09,950 --> 00:44:14,900 Qu� tonta he sido. Fu� all� donde descubr� que era amor. 731 00:44:15,500 --> 00:44:20,500 Se lo ocult�. Le obligu� a continuar representando su papel de m�dico... 732 00:44:20,600 --> 00:44:23,500 y lo dej� marchar orgulloso de su fuerza de voluntad. 733 00:44:25,500 --> 00:44:28,300 Pero �l me ama cada vez mas, y ahora estoy segura. 734 00:44:28,900 --> 00:44:30,700 Lo estoy ? 735 00:44:37,100 --> 00:44:40,700 Ah� est�. D�selo mas tarde. No lo hab�as decidido ? 736 00:44:41,486 --> 00:44:44,526 Ha sido comprensiva, pero empieza a odiar esto. 737 00:44:44,528 --> 00:44:47,088 No puedo culparla. Siempre quiso tener hijos. 738 00:44:47,088 --> 00:44:50,709 Es mejor dar este juego por terminado... con un rev�lver. 739 00:44:50,709 --> 00:44:53,291 Basta de lamentaciones. Venga, dile que quieres divorciarte, 740 00:44:53,293 --> 00:44:55,600 para que pueda casarse con un hombre de verdad. 741 00:44:57,200 --> 00:45:00,800 - Nina, yo... - Ah, eres t�, Sam. 742 00:45:00,900 --> 00:45:02,500 No puedo. Y si ella acepta ? 743 00:45:03,000 --> 00:45:04,100 Estabas durmiendo, cari�o ? 744 00:45:04,150 --> 00:45:07,600 No. Y ya es hora de preparar la comida. 745 00:45:08,100 --> 00:45:10,805 Este hombre es mi marido. Siempre se me olvida. 746 00:45:10,900 --> 00:45:13,000 Qu� estar�a pensando... Suerte no saberlo 747 00:45:13,050 --> 00:45:15,500 Nina, Darrell no viene hoy ? 748 00:45:16,000 --> 00:45:17,200 S�, por qu� ? 749 00:45:17,400 --> 00:45:20,000 Nada, es que me prometi� que traer�a aquella carta, 750 00:45:20,050 --> 00:45:21,800 para el director de Globe Company. 751 00:45:22,000 --> 00:45:23,400 Estoy interesado otra vez en ese empleo. 752 00:45:23,800 --> 00:45:26,500 Tiene que tra�rla. Le ped� que no se olvidara. 753 00:45:27,200 --> 00:45:31,000 Ned... Los dos dependemos de Ned. Cu�nto lo amo. 754 00:45:31,400 --> 00:45:34,500 Sam tiene que concederme el divorcio. Ya sacrifiqu� mi vida bastante. 755 00:45:34,800 --> 00:45:36,500 Espero que saquen una vacante en breve. 756 00:45:37,100 --> 00:45:38,100 El dinero me vendr�a muy bien. 757 00:45:38,150 --> 00:45:41,100 Me siento fatal viviendo a tus expensas, con lo poco que tienes. 758 00:45:41,600 --> 00:45:42,600 Y que lo digas... 759 00:45:42,650 --> 00:45:45,500 Incluso tuve que vender la casa de mi padre para poder vivir aqu�. 760 00:45:45,600 --> 00:45:47,700 Oh no, no. 761 00:45:48,500 --> 00:45:52,376 Pens� en hablar con Charlie, para saber si vendr� a vernos... 762 00:45:52,376 --> 00:45:53,500 Pero con la muerte de su madre, 763 00:45:53,550 --> 00:45:55,000 me imagino que a�n estar� muy afectado para escribir. 764 00:45:55,100 --> 00:45:57,200 Acabar� apareciendo sin avisar por escrito. 765 00:45:57,600 --> 00:46:01,300 Charlie, querido Charlie. Hasta me hab�a olvidado de �l. 766 00:46:04,479 --> 00:46:07,400 - Mira es Ned.Voy a recibirlo. - No seas tonto ! 767 00:46:09,894 --> 00:46:11,500 Qu� ? Qu� pasa ? 768 00:46:12,094 --> 00:46:14,100 No es nada, estoy nerviosa. 769 00:46:14,400 --> 00:46:16,384 Ned ! Nina ! 770 00:46:16,384 --> 00:46:17,500 Hola, Ned. 771 00:46:18,300 --> 00:46:20,400 Hola, Sam. No te hab�a visto. 772 00:46:22,400 --> 00:46:24,200 Antes de que me olvide. Aqu� est� la carta. 773 00:46:24,600 --> 00:46:27,900 Habl� con Appleby y cree que tiene un puesto vacante. 774 00:46:28,400 --> 00:46:30,400 Pero tendr�s que trabajar duro para llevarte bien con �l. 775 00:46:30,450 --> 00:46:33,100 Claro que lo har�. No s� como agradec�rtelo... 776 00:46:33,150 --> 00:46:35,933 Hablar� con �l hoy mismo. 777 00:46:35,933 --> 00:46:38,896 No es mejor que subas a afeitarte ? 778 00:46:38,896 --> 00:46:41,854 Claro, me olvid�. Con permiso, Ned. 779 00:46:50,961 --> 00:46:53,583 Por qu� no me abraza ? 780 00:46:57,200 --> 00:46:59,600 Ned, por favor, no te enfades conmigo. 781 00:47:00,600 --> 00:47:03,600 - Si�ntate aqu�. - No estoy enfadado, Nina. 782 00:47:04,200 --> 00:47:05,600 Pero tienes que admitir, que estos tri�ngulos amorosos, 783 00:47:05,700 --> 00:47:07,900 son como m�nimo humillantes. 784 00:47:09,408 --> 00:47:11,400 - No vendr� mas. - Ned ! 785 00:47:11,500 --> 00:47:12,700 Nina ! 786 00:47:18,048 --> 00:47:19,700 C�mo te sientes ? 787 00:47:20,100 --> 00:47:23,200 Lo amo. Qu� mas me importa en el mundo si no eres t�. 788 00:47:23,250 --> 00:47:26,100 El roce de su piel. Qu� m�s puede importar ? 789 00:47:26,150 --> 00:47:29,600 Ned, te amo. Ya no puedo ocultarlo. 790 00:47:29,700 --> 00:47:31,400 Nina, bonita... 791 00:47:34,400 --> 00:47:36,200 Me quieres. Lo has dicho. Por fin lo reconoces. 792 00:47:36,300 --> 00:47:39,000 Me haces tan feliz. 793 00:47:40,300 --> 00:47:41,600 Nina, estamos perdiendo el juicio ! 794 00:47:42,500 --> 00:47:43,800 Ned, cari�o. 795 00:47:49,100 --> 00:47:51,203 En medio de la felicidad... de repente, las tinieblas. 796 00:47:51,250 --> 00:47:52,500 Cobarde... S�lo es Charlie. 797 00:47:52,600 --> 00:47:55,100 Como se atreve a aparecer sin avisar ? 798 00:47:55,800 --> 00:47:58,800 - Hola, Charlie. - Nina. 799 00:47:59,698 --> 00:48:02,500 Le dije que la amaba. Ella ha ganado. 800 00:48:03,000 --> 00:48:06,400 Sin embargo no la amo. No quiero ! No puede adue�arse de mi vida. 801 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 S� que soy inoportuno, pero... 802 00:48:09,100 --> 00:48:11,200 estuve tan mal desde que mam�... 803 00:48:11,500 --> 00:48:13,700 No eres inoportuno, Charlie. 804 00:48:14,200 --> 00:48:16,500 Nina, no te imaginas lo terrible que es... 805 00:48:17,400 --> 00:48:19,600 Es terrible. S�. Lo s�. 806 00:48:20,233 --> 00:48:23,800 Entremos. Pobre Charlie. 807 00:48:24,300 --> 00:48:26,900 Pobre Charlie ! Tu cachorro perdi� a su madre. 808 00:48:27,000 --> 00:48:28,200 Mam� la odiaba. 809 00:48:28,400 --> 00:48:30,900 No. Mam� era muy dulce, nunca odi� a nadie. 810 00:48:30,950 --> 00:48:32,200 Simplemente no le ca�a simp�tica. 811 00:48:32,800 --> 00:48:36,000 Qu� tal, Marsden ? Lo lamento. 812 00:48:36,400 --> 00:48:37,900 Que yo sepa, no tiene por qu�. 813 00:48:38,300 --> 00:48:42,100 Es decir, "lamentar" no es la palabra adecuada. 814 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 No lo es. 815 00:48:44,100 --> 00:48:46,800 Lleg� a tiempo. Volv� a la normalidad. 816 00:48:50,514 --> 00:48:53,800 - Si�ntate, querido. Pareces cansado. - No te preocupes. Ya estoy bien. 817 00:48:54,200 --> 00:48:55,500 Bueno, mejor ahora. Gracias. 818 00:48:56,100 --> 00:48:58,400 Perd�n por la falta de control. 819 00:48:59,200 --> 00:49:01,900 - T� me amas, Ned. - No la amo. 820 00:49:02,300 --> 00:49:04,700 Darrell y Nina... Algo no es normal. 821 00:49:04,750 --> 00:49:08,500 Amor, odio, lujuria. �D�nde est� Sam? � Por qu� no est� aqu� ? 822 00:49:08,700 --> 00:49:11,000 Odio a Nina. Tengo que castigarla. 823 00:49:11,050 --> 00:49:12,300 Mi madre me pregunt� por t�. 824 00:49:12,700 --> 00:49:14,100 Tres d�a antes de morir, pregunt�: 825 00:49:14,800 --> 00:49:16,400 "Donde est� Nina Leeds ahora, Charlie ?" 826 00:49:16,800 --> 00:49:19,800 "Cuando se va a casar con... Gordon Shaw ?" 827 00:49:22,200 --> 00:49:24,000 Alucinaba, pobrecita. 828 00:49:24,600 --> 00:49:27,900 Te acuerdas como le gustaba Gordon. 829 00:49:30,400 --> 00:49:33,000 Estaba en lo cierto, Dr. Darrell. Era c�ncer. 830 00:49:33,100 --> 00:49:36,800 Pero nadie pudo hacer nada, ni el m�dico que me recomend�. 831 00:49:36,900 --> 00:49:38,200 Absolutamente nada. 832 00:49:38,500 --> 00:49:39,800 Creo que Uds los m�dicos, son una banda de... 833 00:49:39,850 --> 00:49:41,000 Charlie ! 834 00:49:43,000 --> 00:49:44,400 Charlie. 835 00:49:44,800 --> 00:49:47,900 Disculpa, Nina. Disculpa. 836 00:49:49,800 --> 00:49:51,100 Donde est� Sam ? 837 00:49:51,200 --> 00:49:53,300 Arriba. Por qu� no vas con �l ? 838 00:49:55,700 --> 00:49:58,000 �chate un poco y te sentir�s mejor. 839 00:49:58,050 --> 00:49:59,300 Gracias, Nina. Lo har�. 840 00:50:08,800 --> 00:50:11,100 - Ned, cari�o... - Nina ! 841 00:50:11,500 --> 00:50:14,300 Te est�s dejando llevar por tu imaginacion rom�ntica. 842 00:50:14,400 --> 00:50:16,500 Como hiciste antes con Gordon Shaw. 843 00:50:17,000 --> 00:50:18,500 Yo amaba a Gordon. 844 00:50:18,550 --> 00:50:19,750 No la mires. 845 00:50:19,800 --> 00:50:22,200 Pon una excusa y no vuelvas nunca mas. 846 00:50:24,000 --> 00:50:31,000 Est�s loca, Nina. Eres muy injusta. Te olvidas de Sam. 847 00:50:32,268 --> 00:50:34,000 Sam tiene que concederme el divorcio. 848 00:50:34,300 --> 00:50:36,400 Olvidaste ya lo que te dijo su madre ? 849 00:50:37,600 --> 00:50:40,700 Todo lo que perd� en la vida, fu� porque no tuve el coraje para reclamarlo. 850 00:50:40,800 --> 00:50:42,300 He hecho da�o a todos los que me rodeaban. 851 00:50:43,100 --> 00:50:46,000 No adelantas nada pensando siempre en los dem�s. Es imposible. 852 00:50:47,200 --> 00:50:49,100 Esta vez voy a pensar en mi felicidad. 853 00:50:49,600 --> 00:50:51,700 Y eso significa t� y nuestro hijo. 854 00:50:51,800 --> 00:50:55,000 Ya es bastante, no te parece, mi amor ? 855 00:50:55,200 --> 00:50:56,400 S�, Nina. 856 00:50:56,450 --> 00:51:01,600 Ya le d� bastante. Eso le hizo feliz ? Ni un poco. Entonces, por qu� ? 857 00:51:02,200 --> 00:51:05,600 Como sabremos que le har� bien, creer que el hijo es suyo ? 858 00:51:05,700 --> 00:51:09,052 Nunca lo sabremos. Lo �nico que sabemos es que nos amamos. 859 00:51:09,100 --> 00:51:12,300 Toda la vida intent� condescender. Ahora tengo que ser honesta. 860 00:51:12,500 --> 00:51:14,000 Debemos contarle la verdad. 861 00:51:14,300 --> 00:51:15,900 Como si estuvieras en tu casa, Charlie. 862 00:51:20,800 --> 00:51:22,500 As� pues, doctor. Como est� la paciente ? 863 00:51:22,600 --> 00:51:25,500 Mucho mejor, no crees ? Aunque ella no lo admite. 864 00:51:25,600 --> 00:51:27,200 S�, mucho mejor. 865 00:51:27,300 --> 00:51:30,300 Voy a hacer la comida. Te quedas, verdad Ned ? 866 00:51:30,700 --> 00:51:33,100 - No, creo que es mejor... - Oh. Venga. 867 00:51:33,700 --> 00:51:36,400 Tiene que quedarse. As� le contaremos la verdad a Sam. 868 00:51:37,300 --> 00:51:40,100 Te quedas. Y despu�s de comer, 869 00:51:40,150 --> 00:51:42,300 tendremos una larga conversaci�n contigo, Sam. 870 00:51:43,200 --> 00:51:44,800 No es verdad, Ned ? 871 00:51:50,300 --> 00:51:52,100 Que es lo que Nina ha querido decir ? 872 00:51:53,000 --> 00:51:54,600 O es que es un secreto ? 873 00:51:55,600 --> 00:51:58,800 Secreto ?... S�. 874 00:52:01,500 --> 00:52:05,200 Es horrible. Soy para Sam la mejor persona del mundo y le hago esto. 875 00:52:05,500 --> 00:52:08,000 Como si ya no sufriese bastante. Me voy ahora mismo. 876 00:52:08,300 --> 00:52:10,500 No. Primero voy a contarle lo del ni�o. 877 00:52:10,550 --> 00:52:12,800 Eso controlar� a Nina. Har� que se quede con Sam. 878 00:52:13,300 --> 00:52:17,400 Pobre Nina. Pero acabar� olvidando. Tendr� su hijo y ser� feliz. 879 00:52:17,500 --> 00:52:20,200 Escucha, Sam. Lo siento mucho, pero no puedo quedarme. 880 00:52:20,300 --> 00:52:24,700 No tengo tiempo. Tengo mucho que hacer, con lo de mi viaje a Europa... 881 00:52:24,800 --> 00:52:26,200 - Te marchas ? - S�. 882 00:52:27,200 --> 00:52:31,600 Y en cuanto al secreto... So�aste tanto con eso que s� que te alegrar�. 883 00:52:32,600 --> 00:52:35,200 Nina se enfadar� conmigo. Quer�a darte la sorpresa. 884 00:52:36,700 --> 00:52:38,000 Qu� pasa, Ned ? 885 00:52:40,687 --> 00:52:44,200 Vas a ser padre, Sam. 886 00:52:47,200 --> 00:52:50,100 Y ahora, tengo que darme prisa. No podr�s contactar conmigo, 887 00:52:50,200 --> 00:52:51,800 porque tengo que atender unas consultas. 888 00:52:51,900 --> 00:52:53,700 Ya me desped� de Nina. 889 00:52:54,400 --> 00:52:55,700 Buena suerte. 890 00:52:56,200 --> 00:52:59,300 Y dile a Nina que espero que se�is felices con la llegada del beb�. 891 00:53:00,000 --> 00:53:01,300 Los dos. 892 00:53:01,700 --> 00:53:04,400 - Dile eso. - Gracias, Ned. 893 00:53:11,000 --> 00:53:13,800 C�mo pude dudar ? Ella siempre me quiso. He sido un idiota. 894 00:53:15,200 --> 00:53:17,500 Oh, Dios ! Te doy las gracias. 895 00:53:19,000 --> 00:53:19,900 Sam ! 896 00:53:20,300 --> 00:53:21,400 - Nina ! - Qu� pasa ? 897 00:53:21,800 --> 00:53:25,700 - Oh, Nina ! - Qu� ocurre, Sam ? 898 00:53:25,750 --> 00:53:27,400 Ned me cont� el secreto. 899 00:53:28,000 --> 00:53:29,500 Te lo cont� ? 900 00:53:30,100 --> 00:53:32,900 - Qu� te cont� ? - Que vamos a tener un hijo. 901 00:53:33,100 --> 00:53:35,500 Por qu� me lo ocultaste, cari�o ? 902 00:53:36,200 --> 00:53:39,900 - Ned ! Donde est� Ned ? - Acaba de irse. 903 00:53:40,700 --> 00:53:43,400 Se fu� ? Entonces vete a buscarlo. 904 00:53:43,600 --> 00:53:44,750 La comida est� lista. 905 00:53:44,800 --> 00:53:48,100 No se pudo quedar. Ten�a cosas que hacer. Estar� un a�o viajando. 906 00:53:48,800 --> 00:53:50,100 Un a�o ? 907 00:53:50,700 --> 00:53:52,700 - Tengo que verlo. - Pero es que se ha ido. 908 00:53:54,600 --> 00:53:56,000 Bien. Entonces le telefonear�. 909 00:53:56,200 --> 00:53:57,700 No. Ir� a verlo a la ciudad ahora. 910 00:53:57,800 --> 00:54:01,900 Pero es que dice que estar� atendiendo consultas hasta el d�a de su marcha. 911 00:54:02,000 --> 00:54:03,300 Por qu� ? Es que es tan importante ? 912 00:54:04,200 --> 00:54:08,700 No. No es nada. Nada importante. 913 00:54:09,100 --> 00:54:10,600 No. Nada importante. 914 00:54:13,400 --> 00:54:18,100 - Ay�dame. - Oh, cari�o. Descansa. 915 00:54:20,700 --> 00:54:22,200 Ned no me quiere. 916 00:54:22,400 --> 00:54:26,100 Se fu�. Para siempre. Igual que Gordon. 917 00:54:26,200 --> 00:54:31,400 No. No como Gordon. Cobarde, mentiroso, farsante. 918 00:54:32,600 --> 00:54:34,000 Le odio. Lo ten�a planeado. 919 00:54:34,100 --> 00:54:36,000 Lo sab�a cuando dijo que me amaba. 920 00:54:38,000 --> 00:54:41,600 No lo aguantar�. Cree que estoy condenada por siempre a Sam. 921 00:54:42,100 --> 00:54:44,800 Le dir� a Sam que estaba mintiendo. Har� que le odie. 922 00:54:45,733 --> 00:54:47,200 Har� que Sam lo mate. 923 00:54:47,700 --> 00:54:49,700 Le jurar� que lo amar� si lo mata. 924 00:54:51,300 --> 00:54:53,100 Te minti�. 925 00:54:53,400 --> 00:54:55,800 - Qu� dices ?... Que Ned minti� ? - Te minti�. 926 00:54:56,200 --> 00:55:00,100 - No vas a tener un ni�o ? - S�. Eso nadie lo va a impedir. 927 00:55:01,700 --> 00:55:06,300 Su... quiero decir, tu... 928 00:55:07,100 --> 00:55:11,200 No puedo dec�rselo. No puedo. No sin la ayuda de Ned. 929 00:55:11,300 --> 00:55:14,200 Mira su cara. Pobre Sammy, pobre, pobre. 930 00:55:14,800 --> 00:55:18,400 Es que no era para que t� lo supieras, Sammy. 931 00:55:18,700 --> 00:55:21,200 Por qu� ? Es que no me quieres ver feliz, Nina ? 932 00:55:21,300 --> 00:55:24,000 Claro que quiero, cari�o. 933 00:55:24,400 --> 00:55:27,150 Pobre muchacho. Los ni�os son para que les den el pecho, 934 00:55:27,200 --> 00:55:29,450 en lugar de conducirlos a la locura o la muerte. 935 00:55:29,500 --> 00:55:31,400 De ahora en adelante voy a hacerte feliz. 936 00:55:32,000 --> 00:55:34,600 En cuanto Ned me lo dijo, algo ocurri� dentro de m�. 937 00:55:34,650 --> 00:55:37,400 No s� explicarlo. Pero ahora voy a ser otro. 938 00:55:37,600 --> 00:55:40,500 Por eso estaba de rodillas cuando entraste. Le daba gracias a Dios. 939 00:55:42,600 --> 00:55:45,600 Ned dijo que a su vuelta esperaba vernos felices. 940 00:55:45,800 --> 00:55:49,200 Me pidi� que te lo dijese. Ahora vas a ser feliz, verdad Nina ? 941 00:55:49,800 --> 00:55:51,100 Yo... 942 00:55:51,400 --> 00:55:53,600 tratar� de hacerte feliz, Sammy. 943 00:55:56,900 --> 00:56:03,300 Ned. Lo perd�. Lo perd� para siempre. 944 00:56:17,400 --> 00:56:21,526 - Bonita vista, eh Charlie ? - S�, Sammy. Fant�stica. 945 00:56:22,500 --> 00:56:24,700 No te molesta la luz del faro ? 946 00:56:24,750 --> 00:56:28,200 No. Ya me acostumbr�. Hace mas de un a�o que estamos aqu�. 947 00:56:28,500 --> 00:56:31,700 El sitio es maravilloso para Nina y el ni�o. 948 00:56:31,800 --> 00:56:32,600 S�. 949 00:56:32,700 --> 00:56:34,416 Vamos a verlo. 950 00:56:45,000 --> 00:56:48,300 M�ralo, Charlie. Qu� cosa mas bonita. 951 00:56:48,900 --> 00:56:50,474 Alguna vez has visto un beb� de esta edad, 952 00:56:50,475 --> 00:56:52,000 sujetar un sonajero de esa forma? 953 00:56:52,300 --> 00:56:54,800 Qu� gran cosa ! Todos los beb�s sujetan el sonajero. 954 00:56:54,850 --> 00:56:57,100 S�. Es sorprendente. 955 00:56:57,554 --> 00:57:00,200 No lo aburras. A Charlie no le gustan los ni�os. 956 00:57:00,300 --> 00:57:01,900 Es un solter�n empedernido. 957 00:57:02,000 --> 00:57:05,700 Hice voto de celibato al cederte a Sam, Nina. 958 00:57:05,800 --> 00:57:08,900 Que cuento es ese ? No sab�a que eras mi rival. 959 00:57:09,000 --> 00:57:10,500 As� que no lo sab�as, eh ? 960 00:57:10,700 --> 00:57:13,500 Idiotas. Se r�en de m�. Pero s� como lastimarles. 961 00:57:13,600 --> 00:57:16,000 No ese no. El de dormir. 962 00:57:16,800 --> 00:57:18,759 Aqui est�. 963 00:57:18,890 --> 00:57:21,379 Por casualidad no te dije, 964 00:57:21,381 --> 00:57:23,873 que me encontr� a tu amigo Darrell en Munique ? 965 00:57:23,873 --> 00:57:26,120 Ned ! Vi� a Ned. 966 00:57:26,120 --> 00:57:28,371 En la diana! M�rala ! Culpable ! 967 00:57:28,373 --> 00:57:32,467 - As� que estuviste con Ned ? - S�, fu� por casualidad. 968 00:57:32,470 --> 00:57:34,986 Por qu� no nos lo dijiste antes, Charlie ? 969 00:57:34,987 --> 00:57:37,504 Por qu� ? Era tan importante ? 970 00:57:37,504 --> 00:57:39,595 Sab�a que estaba aqu�. Cre� que hab�a escrito. 971 00:57:39,596 --> 00:57:41,776 Por qu� no habr� escrito nunca ? 972 00:57:41,776 --> 00:57:44,772 Mejor. Ya me ha hecho sufrir demasiado. 973 00:57:44,994 --> 00:57:49,259 Pero le perdono. Tengo a mi beb�. Mi peque�o Gordon. 974 00:57:49,259 --> 00:57:55,500 - Qu� tal est� ? - Muy bien. Se divierte como un loco. 975 00:57:55,709 --> 00:57:59,646 Cuando lo v�, iba acompa�ado de una mujer despampanante. 976 00:57:59,649 --> 00:58:02,000 Por lo que not�, la cosa va en serio. 977 00:58:02,100 --> 00:58:04,000 No lo creo ! 978 00:58:04,567 --> 00:58:07,544 Quiero decir,... Ned fu� siempre tan serio. 979 00:58:07,545 --> 00:58:10,200 Es dif�cil creer que se haya dejado envolver. 980 00:58:10,300 --> 00:58:12,000 Cuidado. Charlie me est� mirando. 981 00:58:12,100 --> 00:58:13,823 As� que era verdad que lo amaba. Lo amar� todav�a ? 982 00:58:13,823 --> 00:58:15,294 O ser� despecho ? 983 00:58:15,294 --> 00:58:17,200 A ninguna mujer le gusta perder a un hombre, aunque ya no lo ame. 984 00:58:17,400 --> 00:58:21,137 H�blanos de tus incontables amantes esparcidas por ah�. 985 00:58:21,137 --> 00:58:25,200 - Realmente, no me acuerdo. - No te acuerdas ? 986 00:58:25,300 --> 00:58:27,500 Nunca v� a nadie tan desalmado. 987 00:58:27,900 --> 00:58:31,400 Supongo que habr� muchos peque�os Marsden por ah�, tambien los olvidaste ? 988 00:58:31,774 --> 00:58:34,448 Bueno, no s� qu� decir. 989 00:58:34,700 --> 00:58:38,491 Sabio es el padre que conoce a su propio hijo. 990 00:58:38,491 --> 00:58:42,165 Qu� ha querido decir ? Sospecha tambi�n del ni�o ? 991 00:58:42,165 --> 00:58:45,000 Tengo que tener cuidado con Charlie. No me siento segura. 992 00:58:45,050 --> 00:58:46,900 Tengo que reconquistarlo. 993 00:58:47,000 --> 00:58:49,700 Despu�s de tantas confidencias, ya no deber�as gustarme. 994 00:58:49,900 --> 00:58:52,200 Cre� que me eras fiel, Charlie. 995 00:58:52,300 --> 00:58:54,500 Est� dolida. Nadie es mas cercano a ella que yo. 996 00:58:54,800 --> 00:58:56,600 No, Nina. Lo juro. 997 00:58:56,700 --> 00:59:00,000 Qu� manos sin fuerza. Ser� posible que me ame? Qu� absurdo ! 998 00:59:01,500 --> 00:59:03,300 Entonces est�s perdonado, Charlie. 999 00:59:05,600 --> 00:59:08,000 Sammy, qu� haces ? Deja que lo haga yo. 1000 00:59:08,100 --> 00:59:09,500 Gracias. 1001 00:59:10,300 --> 00:59:12,500 Casi le confieso que la quiero. Y ella no se importun�. 1002 00:59:12,600 --> 00:59:15,500 Tengo esperanzas. Debo haberme equivocado con Darrell. 1003 00:59:15,600 --> 00:59:18,400 Si realmente amase a Darrell, habr�a pedido el divorcio. 1004 00:59:18,500 --> 00:59:20,573 El amor de Darrell le debi� parecer una traici�n, 1005 00:59:20,573 --> 00:59:22,183 por eso lo mand� fuera. 1006 00:59:22,186 --> 00:59:25,761 S�... Debe ser eso. Ahora lo entiendo. 1007 00:59:25,961 --> 00:59:29,400 Quiero que sea un atleta cuando vaya a la facultad. 1008 00:59:29,500 --> 00:59:31,300 Aunque s�lo sea para justificar el nombre de Gordon. 1009 00:59:31,685 --> 00:59:33,200 Que tal entrenar sus capacidades mentales ? 1010 00:59:33,200 --> 00:59:35,200 Eso no es necesario. 1011 00:59:35,600 --> 00:59:38,800 Siendo Nina su madre, seguro que ha heredado un bonito cerebro. 1012 00:59:39,600 --> 00:59:40,700 Por qu� no v�is a dar una vuelta. 1013 00:59:40,800 --> 00:59:42,500 Estamos ya ocupados como para teneros a los dos por aqu�. 1014 00:59:42,900 --> 00:59:45,400 Sam, eres la �nica persona modesta que conozco. 1015 00:59:45,500 --> 00:59:47,600 Yo ? Soy el tonto de la fam�lia. 1016 00:59:48,000 --> 00:59:49,400 Excepto cuando se trata de negocios. 1017 00:59:50,000 --> 00:59:53,500 - Voy a ganar dinero, seguro. - Este a�o ya te fu� bien. 1018 00:59:53,900 --> 00:59:56,400 Empec� mal. Pero ya llegar� mi hora. 1019 00:59:56,600 --> 00:59:58,700 Su madre debe haber reunido medio mill�n. 1020 00:59:59,000 --> 01:00:00,500 Ya estoy vislumbrando mi chance. 1021 01:00:01,000 --> 01:00:05,000 Pero necesitar� unos 100.000 para aprovecharla. 1022 01:00:05,200 --> 01:00:08,100 Cualquier sugerencia ser� bien recibida. 1023 01:00:08,200 --> 01:00:11,100 Habr� pensado que yo... ? Encima 100.000 ! 1024 01:00:11,200 --> 01:00:12,900 Lo siento Sam, no se me ocurre a nadie. 1025 01:00:13,500 --> 01:00:14,800 Bueno, Charlie est� descartado por ahora. 1026 01:00:14,850 --> 01:00:16,500 Pero insistir� en otra ocasi�n. 1027 01:00:18,600 --> 01:00:21,500 Sam, compraste la medicina para el ni�o? 1028 01:00:21,600 --> 01:00:24,100 No. Lo olvid�. Voy a la farmacia y vuelvo. 1029 01:00:30,526 --> 01:00:32,600 No es Sam un padre maravilloso, Charlie ? 1030 01:00:38,400 --> 01:00:41,000 Hay que decir la verdad. No aguanto mas. 1031 01:00:41,100 --> 01:00:42,800 Nina lo quiso contar y fu� un idiota al imped�rselo. 1032 01:00:42,900 --> 01:00:44,500 Ahora me veo aqu� otra vez, para dec�rselo personalmente. 1033 01:00:46,771 --> 01:00:49,500 Charlie, puedes atender ? Mary tiene el d�a libre. Gracias. 1034 01:00:51,946 --> 01:00:54,000 Mi nene bonito. 1035 01:00:54,400 --> 01:00:55,400 Mi peque�o Gordon. 1036 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 Dr. Darrell. 1037 01:01:02,100 --> 01:01:04,400 - Hola, Marsden. - Cuando volvi� de Europa ? 1038 01:01:04,500 --> 01:01:05,500 Esta ma�ana en el Olympic. 1039 01:01:05,600 --> 01:01:06,600 Cuidado con �ste ! 1040 01:01:06,650 --> 01:01:07,500 Siempre acech�ndome. 1041 01:01:07,600 --> 01:01:09,500 Parece una mujer. Nota el olor del amor. 1042 01:01:09,600 --> 01:01:10,700 Quien es, Charlie ? 1043 01:01:14,377 --> 01:01:16,300 Soy yo, Nina. Ned Darrell. 1044 01:01:16,926 --> 01:01:19,200 Ned Darrell ? Otra vez en esta casa ? 1045 01:01:19,500 --> 01:01:20,600 No lo puedo creer ! 1046 01:01:24,000 --> 01:01:26,600 Ponte c�modo, Ned. Ahora bajo. 1047 01:01:27,677 --> 01:01:30,000 Por qu� volvi� tan pronto ? 1048 01:01:30,231 --> 01:01:31,900 Cuando lo v� en Munique pretend�a pasar todo el verano. 1049 01:01:32,000 --> 01:01:33,900 He vuelto para arreglar la herencia de mi padre. 1050 01:01:34,000 --> 01:01:35,400 Volv� porque la amo. 1051 01:01:35,500 --> 01:01:36,900 Imag�natelo, por la herencia ! 1052 01:01:37,000 --> 01:01:38,900 Ned ! Nina ! 1053 01:01:40,100 --> 01:01:41,200 Me amar� todav�a ? 1054 01:01:41,300 --> 01:01:43,400 Ned, qu� grata sorpresa ! 1055 01:01:43,450 --> 01:01:44,600 Como est�s ? 1056 01:01:44,650 --> 01:01:46,500 Ahora estoy seguro. Su expresi�n. Su voz. 1057 01:01:46,600 --> 01:01:48,900 Se amaban. Todav�a se aman. 1058 01:01:49,000 --> 01:01:51,100 Darrell volvi� por negocios, Nina. 1059 01:01:51,150 --> 01:01:52,500 Hubiera vuelto de cualquier forma. 1060 01:01:52,550 --> 01:01:54,900 Iba a quedarme, pero cambi� de idea despu�s de que... 1061 01:01:57,233 --> 01:01:59,600 Iba a volver de cualquier forma, Nina. 1062 01:01:59,700 --> 01:02:02,000 Amor m�o. Como si no lo supiese, Ned. 1063 01:02:02,900 --> 01:02:05,900 Bueno, es estupendo que hayas vuelto, Ned. 1064 01:02:06,400 --> 01:02:08,800 - Te echamos de menos. - Y yo tambien. 1065 01:02:09,300 --> 01:02:10,300 Mucho. 1066 01:02:10,400 --> 01:02:12,800 Es verdad. Lo puedo confirmar. 1067 01:02:13,600 --> 01:02:14,900 Especialmente Sam. 1068 01:02:15,200 --> 01:02:20,000 Es increible. Ya no se ven amistades as� hoy en d�a. 1069 01:02:21,000 --> 01:02:23,300 Sam conf�a plenamente en t�. 1070 01:02:23,700 --> 01:02:25,700 Eso me ha dolido. Le hace da�o a Ned. 1071 01:02:25,800 --> 01:02:27,200 Charlie est� siendo cruel. 1072 01:02:28,331 --> 01:02:30,300 S�, y yo conf�o en Sam... 1073 01:02:31,100 --> 01:02:32,400 plenamente. 1074 01:02:32,500 --> 01:02:35,000 Claro. Es una persona en quien se puede confiar. 1075 01:02:35,400 --> 01:02:38,900 Lo que es inusual. Te sorprender� ver como cambi� Sam. 1076 01:02:39,000 --> 01:02:40,500 No es cierto, Nina ? 1077 01:02:40,900 --> 01:02:43,100 Si existe alguien forjado para el �xito, ese es Sam. 1078 01:02:43,400 --> 01:02:44,900 Es tal mi convicci�n, 1079 01:02:44,950 --> 01:02:48,900 que le voy a adelantar capital y convertirme en su socio. 1080 01:02:48,950 --> 01:02:50,300 A d�nde quiere llegar ? 1081 01:02:50,900 --> 01:02:53,350 Me alegro de que Sam est� mejor. Facilita decirle la verdad. 1082 01:02:53,500 --> 01:02:56,100 Nunca v� un padre tan orgulloso como Sam. 1083 01:02:57,200 --> 01:02:59,900 S�. Sam es un padre maravilloso, Ned. 1084 01:03:02,300 --> 01:03:04,900 S� lo que est�s pensando. Pero te equivocas si piensas... 1085 01:03:04,950 --> 01:03:07,200 que voy a separar a Sam de su hijo. 1086 01:03:07,500 --> 01:03:09,500 O es que piensas que voy a escapar y dejar a mi ni�o ? 1087 01:03:09,600 --> 01:03:14,300 Si algo le pasara al ni�o, estoy seguro de que Sam se volver�a loco. 1088 01:03:16,400 --> 01:03:17,700 No est�s de acuerdo, Nina ? 1089 01:03:18,600 --> 01:03:19,900 S�lo s�, que yo me volver�a loca. 1090 01:03:20,900 --> 01:03:23,000 En estos momentos, Gordon es toda mi vida. 1091 01:03:23,050 --> 01:03:24,500 Bobada sentimental ! 1092 01:03:24,600 --> 01:03:26,200 Est� intentando enga�arme. 1093 01:03:26,700 --> 01:03:28,800 Tengo que apartarme de ese entrometido de Marsden. 1094 01:03:28,850 --> 01:03:30,200 He de quedarme a solas con Nina. 1095 01:03:30,500 --> 01:03:33,000 Bueno. No vas a dejarme ver a ese ni�o maravilloso ? 1096 01:03:33,300 --> 01:03:34,800 Oh, s�, claro. 1097 01:03:36,500 --> 01:03:39,600 Acabo de acostarlo, pero puede que a�n est� despierto. 1098 01:03:41,200 --> 01:03:43,400 D�jalos ir. Pero no estar�n solos, gracias a m�. 1099 01:03:44,650 --> 01:03:46,900 Que estar� pensando Charlie ? Me est� asustando. 1100 01:03:47,607 --> 01:03:49,100 Volvemos ahora, Charlie. 1101 01:03:51,600 --> 01:03:55,500 Los odio. Deber�an caerse muertos . Y yo que lo vea ! 1102 01:04:07,200 --> 01:04:09,300 Yo no... No me lo puedo creer. 1103 01:04:28,900 --> 01:04:30,000 Nina. 1104 01:04:30,900 --> 01:04:32,600 Ha sido una tortura mantenerme alejado. 1105 01:04:32,900 --> 01:04:34,500 No pod�a olvidarte. 1106 01:04:36,300 --> 01:04:38,300 Las dem�s mujeres s�lo consegu�an, que te amara m�s a�n. 1107 01:04:38,700 --> 01:04:40,500 Siempre eras t�, la que estaba en mis brazos. 1108 01:04:42,800 --> 01:04:45,700 Nina, te quiero tanto. 1109 01:04:48,100 --> 01:04:49,800 Oh, Ned, crees que he olvidado ? 1110 01:04:51,800 --> 01:04:53,400 Pero, por qu� huiste ? 1111 01:04:54,200 --> 01:04:55,600 Nunca te perdonar�. 1112 01:04:55,700 --> 01:04:58,900 Fu� una tonter�a. Pens� en Sam, en m�, en mi carrera. 1113 01:04:58,950 --> 01:05:00,200 De nada sirvi�. 1114 01:05:00,600 --> 01:05:04,200 Pero ahora lo s�. Ya no mas mentiras. 1115 01:05:05,000 --> 01:05:07,700 Nina. Tienes que venir conmigo. 1116 01:05:09,600 --> 01:05:10,900 Oh, Ned. 1117 01:05:11,500 --> 01:05:13,000 Cari�o, te quiero. 1118 01:05:15,000 --> 01:05:16,800 Sam tiene que divorciarse. 1119 01:05:16,900 --> 01:05:18,700 Que sea generoso para variar. 1120 01:05:20,100 --> 01:05:23,600 Lo ser�a. Dar�a su vida por verme feliz. 1121 01:05:25,163 --> 01:05:26,700 Pero eso le costar�a la vida. 1122 01:05:27,000 --> 01:05:31,100 Ya lo s�, Ned. Quer�a que le contases la verdad antes de que te fueras. 1123 01:05:32,000 --> 01:05:35,200 Pero era una crueldad. T�, su amigo fiel. 1124 01:05:36,400 --> 01:05:42,000 Pero ahora todo ha cambiado. �ste es su hogar, su vida. 1125 01:05:42,800 --> 01:05:44,300 No lo puedo destruir. 1126 01:05:45,200 --> 01:05:49,400 Ya no soy aquella Nina irreflexiva. Aunque te amo y siempre te amar�. 1127 01:05:50,400 --> 01:05:52,000 Pero ahora tambi�n quiero a mi hijo. 1128 01:05:52,700 --> 01:05:54,400 Su felicidad es lo primero. 1129 01:05:55,000 --> 01:05:58,600 - Pero es m�o tambien. - Y se lo diste a Sam para salvarlo. 1130 01:05:58,700 --> 01:06:01,800 En ese sentido fu� sincera, si no jam�s me lo perdonar�a. 1131 01:06:02,000 --> 01:06:03,100 Nina... 1132 01:06:03,400 --> 01:06:05,100 t� no quieres a Sam, no es as� ? 1133 01:06:06,400 --> 01:06:09,500 No como te quiero a t�. Como siempre te querr�. 1134 01:06:09,600 --> 01:06:10,900 Entonces vendr�s conmigo ! 1135 01:06:12,000 --> 01:06:14,900 De lo contrario, me ir� y no volver� mas. 1136 01:06:16,500 --> 01:06:21,000 Volver�s, s�. No me puedes olvidar, ni yo a t�. 1137 01:06:21,100 --> 01:06:24,700 Olvidar�. Lo har� si no vienes conmigo. 1138 01:06:24,800 --> 01:06:26,300 Por qu�, Ned ? 1139 01:06:27,000 --> 01:06:31,400 Tendr�s mi amor. Qu� m�s puedo hacer? 1140 01:06:32,700 --> 01:06:33,800 Ya vuelve Sammy. 1141 01:06:34,400 --> 01:06:37,400 - Tienes que ser sensato. - As� es como tengo que ser. 1142 01:06:37,600 --> 01:06:42,700 No lo aguanto mas. Enga�ar, mentir, tratar de vivir sin ti. 1143 01:06:44,600 --> 01:06:48,100 No, Nina. Se acab�. Sam tiene que saber la verdad. 1144 01:06:49,300 --> 01:06:50,500 No puedes hacerle eso a Sam. 1145 01:06:50,600 --> 01:06:52,200 S�lo hago lo que ya ten�a que haber hecho. 1146 01:06:52,300 --> 01:06:54,900 Lo que me obligaste a hacer, y que no hice por debilidad. 1147 01:06:55,000 --> 01:06:57,400 Lo tiene que saber. Y se lo voy a contar. 1148 01:06:57,500 --> 01:06:59,500 Ahora ! 1149 01:07:07,000 --> 01:07:07,800 Vaya ! 1150 01:07:08,000 --> 01:07:12,350 Me alegro de verte. Cuando regresaste ? 1151 01:07:12,400 --> 01:07:13,400 Por qu� no escribiste ? 1152 01:07:13,600 --> 01:07:16,500 Te habr�amos ido a buscar al muelle con el ni�o. 1153 01:07:16,600 --> 01:07:18,700 Quer�amos escribirte, pero no sab�amos a d�nde. 1154 01:07:18,800 --> 01:07:21,400 Por Dios, Sam. Deja a Ned hablar. 1155 01:07:23,700 --> 01:07:25,700 Ned quiere contarte algo, Sam. 1156 01:07:28,400 --> 01:07:30,200 No puedo cont�rselo. No puedo ! 1157 01:07:31,100 --> 01:07:35,500 No... es decir, s�. Quer�a decirte lo feliz que me siento. 1158 01:07:36,000 --> 01:07:38,500 Listo. Resuelto para siempre. 1159 01:07:38,600 --> 01:07:40,700 Pobre Ned, no puedo dejar que Sam lo mire. 1160 01:07:41,100 --> 01:07:45,000 - Donde est�s Charlie ? - Aqu� Nina. Siempre aqu�. 1161 01:07:46,200 --> 01:07:48,600 Est�s mas delgado, Ned. Tenemos que engordarlo, verdad Nina ? 1162 01:07:49,200 --> 01:07:51,000 Esta vez haremos nosotros la receta. 1163 01:07:51,300 --> 01:07:54,400 - Voy a hacer una que te sentar� genial. - Gracias, Sam. 1164 01:07:58,900 --> 01:08:02,000 S�lo me queda aceptar tus condiciones. No se lo pude contar. 1165 01:08:02,100 --> 01:08:04,600 Matar la felicidad es un crimen mayor, que conquistar una vida. 1166 01:08:05,200 --> 01:08:06,000 Bueno. Aqu� est�. 1167 01:08:08,300 --> 01:08:09,700 Esto te sentar� bien, Ned. 1168 01:08:10,300 --> 01:08:12,200 Ned, toma una cosa de la que quiero vanagloriarme. 1169 01:08:12,500 --> 01:08:14,100 Quiero que sepas como me va. 1170 01:08:14,300 --> 01:08:17,700 Adem�s, solo presumir�a de eso contigo, con Nina y con Charlie. 1171 01:08:18,400 --> 01:08:22,400 Y que siga as�. Por tu prosperidad y... felicidad. 1172 01:08:23,000 --> 01:08:24,100 Por vosotros. 1173 01:08:26,000 --> 01:08:28,600 Charlie, querido. Nos hemos olvidado de t�. 1174 01:08:28,700 --> 01:08:31,600 Es normal, Nina. Soy el eterno tel�n de fondo. 1175 01:08:31,700 --> 01:08:35,000 - Siempre presente. - S�, Charlie, siempre presente. 1176 01:08:35,700 --> 01:08:38,900 Y t�, Sam. Y t�, Ned. 1177 01:08:42,200 --> 01:08:43,700 Creo que he o�do al beb�. 1178 01:08:47,200 --> 01:08:50,100 Sent�os y no hag�is ruido. No hay que despertar al ni�o. 1179 01:08:51,700 --> 01:08:53,000 Poneos c�modos. 1180 01:08:54,700 --> 01:08:56,400 Todos. 1181 01:09:04,100 --> 01:09:05,400 Sois mis tres hombres. 1182 01:09:06,500 --> 01:09:09,200 Esta es vuestra casa... conmigo. 1183 01:09:10,800 --> 01:09:12,000 Mis tres hombres. 1184 01:09:12,700 --> 01:09:14,400 Su vida es mi vida. 1185 01:09:15,400 --> 01:09:18,600 El cuarto, el peque�o Gordon. 1186 01:09:19,100 --> 01:09:20,400 �l tambi�n es m�o. 1187 01:09:22,500 --> 01:09:24,400 As� queda perfecto. 1188 01:09:47,100 --> 01:09:49,700 Ahora respira hondo, e intenta apargarlas todas de una vez. 1189 01:09:56,506 --> 01:09:57,800 Mira el helado! 1190 01:10:02,500 --> 01:10:04,800 Qu� estupendo cumplea�os, mam� ! 1191 01:10:05,300 --> 01:10:08,700 - Me alegro que te diviertas. - Claro que me divierto. 1192 01:10:11,730 --> 01:10:15,500 Ya no es mi ni�o. Ahora es mi hombrecito. 1193 01:10:16,000 --> 01:10:19,800 No me lo puedo creer. Me estoy haciendo vieja. 1194 01:10:21,000 --> 01:10:22,800 En unos a�os habr� llegado a la etapa, 1195 01:10:22,850 --> 01:10:24,600 en que las mujeres dejan de vivir. 1196 01:10:25,300 --> 01:10:27,000 La vida va quedando atr�s. 1197 01:10:29,900 --> 01:10:32,600 - No comes tarta, mam� ? - Claro, mi amor. 1198 01:10:32,700 --> 01:10:35,600 - Est� aqu� el Dr. Darrell , madame. - M�ndelo pasar. 1199 01:10:36,400 --> 01:10:39,500 Por qu� viene siempre aqu� ? Si fuese mayor lo echar�a fuera! 1200 01:10:41,700 --> 01:10:43,500 Espere... voy a reunirme con �l. 1201 01:10:47,400 --> 01:10:50,000 Hola, Ned. Llegaste a punto para la fiesta de Gordon. 1202 01:10:50,400 --> 01:10:54,200 -Te gustar� verlo. - Supongo lo contento que estar�. 1203 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 Ned, querido. 1204 01:10:56,100 --> 01:10:57,900 El tiempo no afecta a su belleza. 1205 01:10:58,000 --> 01:11:01,700 Cada vez m�s, pienso que gran estupidez fu� el separarnos. 1206 01:11:02,800 --> 01:11:06,400 Es curioso. El simple roce de su mano me trae recuerdos. 1207 01:11:07,300 --> 01:11:09,800 Hoy nada de amarguras, verdad cari�o ? 1208 01:11:09,900 --> 01:11:11,500 En el cumplea�os de Gordon. 1209 01:11:13,600 --> 01:11:15,200 Sabes de lo que siempre me acuerdo ? 1210 01:11:15,900 --> 01:11:18,800 T� alej�ndote de m�... yo alej�ndome de m�. 1211 01:11:19,800 --> 01:11:21,700 Pasado alg�n tiempo, te vuelvo a llamar... 1212 01:11:23,300 --> 01:11:25,200 al no poder soportar mas la soledad. 1213 01:11:26,000 --> 01:11:28,100 Viviendo esta gran mentira que es mi vida. 1214 01:11:30,100 --> 01:11:32,900 Soledad ? T� hablando de soledad ? 1215 01:11:34,000 --> 01:11:36,500 S� lo que quieres decir. Yo tengo a mi hijo. 1216 01:11:37,600 --> 01:11:39,000 Deber�a ser perfecto. 1217 01:11:40,000 --> 01:11:41,900 Pero hasta en eso hay un problema. 1218 01:11:42,690 --> 01:11:45,949 Tengo miedo de que Sam le est� inculcando a Gordon la idea, 1219 01:11:45,952 --> 01:11:49,212 de que todo en la vida es dinero y �xito. 1220 01:11:49,214 --> 01:11:53,600 Rob�ndome el hijo por el que tanto so��... que tanto rec�. 1221 01:11:55,300 --> 01:11:56,700 Es muy complicado, Nina. 1222 01:11:58,400 --> 01:12:01,000 No se puede experimentar o interferir en las vidas humanas. 1223 01:12:01,700 --> 01:12:05,700 Pero si lo haces, has de tener el coraje de llegar hasta el final. 1224 01:12:07,900 --> 01:12:09,300 Deber�a haberme quedado contigo y con Gordon, 1225 01:12:09,400 --> 01:12:10,800 independientemente de quienquiera que fuera. 1226 01:12:10,800 --> 01:12:12,400 - Oh, Ned... - Mam� ! 1227 01:12:15,200 --> 01:12:17,300 - No vas a volver ? - S�, cari�o. 1228 01:12:18,800 --> 01:12:21,800 - No vas a saludar al t�o Ned ? - Qu� tal ? 1229 01:12:22,400 --> 01:12:23,500 Hola, Gordon. 1230 01:12:28,100 --> 01:12:32,000 - Se parece cada vez mas a Sam. - C�llate ! No te burles de mi padre. 1231 01:12:32,100 --> 01:12:33,300 Gordon ! 1232 01:12:36,000 --> 01:12:37,500 Muchacho... 1233 01:12:39,000 --> 01:12:41,900 No me burlar�a de tu padre por nada de este mundo. 1234 01:12:42,000 --> 01:12:43,700 Pero te burlaste. Y te odio. 1235 01:12:43,800 --> 01:12:45,900 C�mo te atreves a hablarle as� al t�o Ned ? 1236 01:12:43,800 --> 01:12:48,800 No es mi t�o. No es nada m�o ! 1237 01:12:48,900 --> 01:12:51,600 Ni una palabra m�s o te castigar�, aunque sea tu cumplea�os. 1238 01:12:53,500 --> 01:12:55,500 Hice cuanto pude para que quisiese a Ned. 1239 01:12:55,600 --> 01:12:59,000 Pero fu� peor. Se alej� de m� en favor de Sam. 1240 01:13:00,000 --> 01:13:01,400 Vuelve con tus amiguitos. 1241 01:13:01,800 --> 01:13:03,100 Y no te atrevas a acercarte a m�... 1242 01:13:03,500 --> 01:13:07,000 ...hasta que te disculpes con el t�o Ned. - No te preocupes, Nina. 1243 01:13:07,100 --> 01:13:09,500 - No pienso disculparme. - Gordon. 1244 01:13:10,100 --> 01:13:14,100 La odio cuando se pone de su parte. Aunque sea mi madre. 1245 01:13:14,600 --> 01:13:15,700 Gordon. 1246 01:13:20,100 --> 01:13:21,800 No le comprendo. 1247 01:13:23,400 --> 01:13:26,200 Quiz�s piense inconscientemente que soy su padre. 1248 01:13:26,800 --> 01:13:28,600 Su rival por tu amor. 1249 01:13:29,700 --> 01:13:32,800 Si supiese lo poco que me amas, no se preocupar�a. 1250 01:13:34,100 --> 01:13:35,300 Pobre Ned. 1251 01:13:35,700 --> 01:13:38,000 Qu� nos mantiene juntos despu�s de tantos a�os ? 1252 01:13:38,400 --> 01:13:39,600 Amor ? 1253 01:13:41,800 --> 01:13:43,400 Esperaba que Sam enfermase. 1254 01:13:43,700 --> 01:13:46,400 Ve�a en cada gesto suyo un s�ntoma de locura. 1255 01:13:46,500 --> 01:13:48,400 Y resulta que con el pasar del tiempo ha mejorado. 1256 01:13:48,500 --> 01:13:51,936 Ahora que est� mas fuerte, hasta me cae bien. 1257 01:13:51,936 --> 01:13:54,693 Parece un chiste. Sam es el �nico normal. 1258 01:13:54,695 --> 01:13:56,400 Nosotros somos los locos. Con nuestra locura, Nina... 1259 01:13:56,500 --> 01:13:57,900 lo que hicimos fu� darle una vida sana. 1260 01:13:58,000 --> 01:14:01,700 Conozco esa expresi�n. Me est� reprochando su debilidad. 1261 01:14:02,200 --> 01:14:06,300 Pero no es justo. Fu� yo la que lo anim� a dedicarse a la Biolog�a... 1262 01:14:06,350 --> 01:14:08,200 y a abrir un despacho en las Indias Occidentales. 1263 01:14:08,300 --> 01:14:11,800 Si no, se habr�a quedado aqu�, a�o tras a�o, sin hacer nada. 1264 01:14:12,200 --> 01:14:14,200 Por qu� esta vez se habr� quedado tanto tiempo ? 1265 01:14:15,200 --> 01:14:17,100 Ninguna mujer puede hacer feliz a un hombre, 1266 01:14:17,150 --> 01:14:18,800 que no tenga objetivos en la vida. 1267 01:14:19,400 --> 01:14:21,400 Tengo que encontrar la forma de que vuelva all� otra vez. 1268 01:14:21,600 --> 01:14:23,200 Pero no quiero herirle. 1269 01:14:25,100 --> 01:14:28,900 Ned, es posible que a�n est�s enamorado de m� ? 1270 01:14:30,800 --> 01:14:34,100 Debo estarlo. Si no, no me comportar�a como un idiota. 1271 01:14:35,000 --> 01:14:36,400 Entonces, yo tambi�n te quiero. 1272 01:14:37,200 --> 01:14:39,800 T� me diste la �nica felicidad que he conocido. 1273 01:14:43,200 --> 01:14:45,900 No importa lo que mi tristeza me haga decir... 1274 01:14:46,500 --> 01:14:48,300 me siento orgulloso y agradecido, Nina. 1275 01:14:49,000 --> 01:14:50,400 Cari�o. 1276 01:14:51,900 --> 01:14:53,700 Es maravilloso o�r eso. 1277 01:14:55,900 --> 01:14:57,100 Entonces... 1278 01:14:58,300 --> 01:15:00,000 ...no ser�a mejor que nos resign�ramos, 1279 01:15:00,200 --> 01:15:02,600 march�ndote t� ahora, confiando en nuestro amor ? 1280 01:15:03,000 --> 01:15:05,200 Sin ning�n rencor... 1281 01:15:05,800 --> 01:15:07,700 y que te dedicases totalmente a tu trabajo ? 1282 01:15:08,500 --> 01:15:10,700 Tratar� de hacerlo, Nina. 1283 01:15:14,600 --> 01:15:16,300 Olv�dame, Ned. 1284 01:15:18,400 --> 01:15:20,800 Rehaz tu vida como era antes de que yo apareciese. 1285 01:15:21,300 --> 01:15:25,100 Sigue adelante, s� brillante, haz que me sienta orgullosa de t�. 1286 01:15:26,100 --> 01:15:29,500 - Eso es f�cil decirlo. - Pero tienes que hacerlo, cari�o. 1287 01:15:31,300 --> 01:15:33,100 Nuestras vidas ahora, no pueden organizarse. 1288 01:15:34,100 --> 01:15:35,700 Tenemos que pensar en Gordon. 1289 01:15:35,900 --> 01:15:37,900 Ya est� en edad de hacer preguntas. 1290 01:15:39,500 --> 01:15:41,300 No podemos dejar que sepa la verdad. 1291 01:15:44,400 --> 01:15:47,000 - Todos a salvo, menos nosotros. - Ned... 1292 01:15:50,000 --> 01:15:51,500 Lo siento. 1293 01:15:51,900 --> 01:15:55,900 Tienes raz�n. Esta vez me ir� de verdad. 1294 01:15:57,700 --> 01:15:59,800 Pongamos punto y final. 1295 01:16:02,365 --> 01:16:04,000 Adi�s, Nina. 1296 01:16:05,700 --> 01:16:07,600 Adi�s, amor m�o. 1297 01:16:12,700 --> 01:16:16,700 Tengo que fingir que no la v�. Nunca sabr� que la v�. 1298 01:16:22,700 --> 01:16:25,434 O�ste algo ? Tengo la sensaci�n de que alguien... 1299 01:16:25,436 --> 01:16:26,800 Mam� ! 1300 01:16:26,900 --> 01:16:29,400 - S�, cari�o. - Ha llegado el t�o Charlie. 1301 01:16:29,500 --> 01:16:30,900 De acuerdo. 1302 01:16:31,500 --> 01:16:32,800 Qu� voz tan rara. Crees que... ? 1303 01:16:33,500 --> 01:16:38,500 A lo mejor. Por precauci�n, dile que fu� un beso de despedida. 1304 01:16:45,000 --> 01:16:47,100 Hola Nina. Felicidades por el cumplea�os de tu hijo. 1305 01:16:48,000 --> 01:16:50,500 Hola, Darrell. Veo que a�n est� por aqu�. 1306 01:16:55,400 --> 01:16:59,400 Y t�. Somos como las falsas monedas, siempre circulando. 1307 01:16:59,500 --> 01:17:01,100 S�, falsas. 1308 01:17:01,200 --> 01:17:03,500 En la sombra. Socios secretos de Sam. 1309 01:17:04,500 --> 01:17:07,600 El problema es que nuestro apoyo nos ha hecho demasiado ricos. 1310 01:17:07,700 --> 01:17:10,000 Nos quit� el privilegio de trabajar, dej�ndonos s�lo hobbies como diversi�n. 1311 01:17:10,100 --> 01:17:12,000 Estudiar Biolog�a debe ser muy interesante. 1312 01:17:12,100 --> 01:17:13,600 Me gustar�a saber m�s sobre eso. 1313 01:17:13,800 --> 01:17:15,600 Charlie, ven a ver los regalos de Gordon. 1314 01:17:15,700 --> 01:17:17,100 S�, ve a verlos, Marsden. 1315 01:17:17,600 --> 01:17:18,900 As� a lo mejor escribas mas sobre la vida, 1316 01:17:19,000 --> 01:17:21,900 y menos sobre jovencitas y solteros execrables. 1317 01:17:24,700 --> 01:17:26,200 Ned se marcha esta semana, Charlie. 1318 01:17:27,000 --> 01:17:28,100 Lo est� despidiendo ahora... 1319 01:17:28,200 --> 01:17:29,800 deliberadamente, antes que a m�. 1320 01:17:30,400 --> 01:17:32,600 Nina se vuelve cada vez m�s hacia m�. 1321 01:17:32,700 --> 01:17:35,100 Mi amor supera a todos los que ha tenido. 1322 01:17:35,500 --> 01:17:38,000 Qu� ? Como si yo lo creyese ! 1323 01:17:38,500 --> 01:17:40,100 Qu� ojos tan bonitos tiene ! 1324 01:17:41,000 --> 01:17:42,500 Lo que no dar�a yo, por ver que me desean. 1325 01:17:43,000 --> 01:17:45,800 Soy d�bil... cobarde. 1326 01:17:46,000 --> 01:17:49,000 Pobre Charlie. S�lo piensa en que me desea. 1327 01:17:49,500 --> 01:17:53,300 Ser�a el marido perfecto en la vejez. 1328 01:17:53,700 --> 01:17:56,400 Ven Charlie, quiero que pruebes la tarta de Gordon. 1329 01:17:56,500 --> 01:17:59,000 Sammy no va a tardar. Le gustar� verte antes de que te marches, Ned. 1330 01:17:59,100 --> 01:18:00,800 Ese pastel me va a traer suerte. 1331 01:18:01,200 --> 01:18:04,500 - Eso s�lo ocurre con la tarta de boda. - Ah, es verdad... 1332 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 Un fantasma en la fiesta de mi propio hijo. 1333 01:18:17,300 --> 01:18:19,400 Por qu� he de esperar a Sam ? Me voy ahora mismo. 1334 01:18:21,300 --> 01:18:23,700 - Eh, Darrell. - S� ? 1335 01:18:24,400 --> 01:18:25,800 Este regalo es tuyo ? 1336 01:18:26,400 --> 01:18:27,600 S�. 1337 01:18:28,000 --> 01:18:33,100 Entonces, esto es lo que pienso de t�. Te puedes quedar con �l. 1338 01:18:33,300 --> 01:18:35,100 Chiquillo infernal. Por qu� has hecho eso ? 1339 01:18:46,700 --> 01:18:48,300 No deber�as haberlo hecho, hijo. 1340 01:18:49,700 --> 01:18:51,000 Qu� es lo que hice mal ? 1341 01:18:52,000 --> 01:18:54,200 Este barco nunca fu� m�o. Era para t�. 1342 01:18:57,200 --> 01:18:58,900 Es que no te gustan los barcos ? 1343 01:18:59,600 --> 01:19:01,500 Debiste pensar en el barco, no en m�. 1344 01:19:03,400 --> 01:19:05,400 Era un barquito bonito. 1345 01:19:06,000 --> 01:19:08,400 Por eso te lo d�. 1346 01:19:09,300 --> 01:19:12,500 Es bonito. No lo hice a prop�sito. 1347 01:19:14,100 --> 01:19:15,200 Te lo juro. 1348 01:19:16,200 --> 01:19:18,400 Me encantan los barcos. 1349 01:19:18,500 --> 01:19:20,100 Es a t� a quien odio ! 1350 01:19:21,496 --> 01:19:23,200 S�. Ya me he dado cuenta. 1351 01:19:23,300 --> 01:19:26,900 Te v� besando a mam�. Y a mam� tambi�n la v�. 1352 01:19:29,100 --> 01:19:32,400 Nos est�bamos despidiendo. Somos viejos amigos. T� lo sabes. 1353 01:19:32,500 --> 01:19:35,400 No puedes enga�arme. Era diferente. 1354 01:19:35,600 --> 01:19:39,900 Y os estar�a bien empleado, si se lo contase a pap�. 1355 01:19:43,100 --> 01:19:44,500 Escucha, hijo. 1356 01:19:45,200 --> 01:19:47,700 Hay cosas que un hombre de bien, no le contar�a a nadie. 1357 01:19:48,300 --> 01:19:50,000 Ni a sus propios padres. 1358 01:19:50,700 --> 01:19:53,500 T� quieres ser un hombre de bien y honrado, verdad ? 1359 01:19:55,300 --> 01:19:57,000 Hay cosas que no podemos contar. 1360 01:19:57,500 --> 01:19:59,000 Ni t�,... ni yo. 1361 01:20:02,600 --> 01:20:05,400 Es mi hijo. Le quiero. 1362 01:20:06,500 --> 01:20:08,000 Por qu� ahora me cae bien ? 1363 01:20:08,400 --> 01:20:10,000 Me cae muy bien. 1364 01:20:11,000 --> 01:20:15,200 Nosotros ? De qui�n est�s hablando ? Yo tengo honor. M�s que t�. 1365 01:20:15,300 --> 01:20:18,800 No necesitas dec�rmelo. No lo iba a contar. 1366 01:20:18,900 --> 01:20:20,800 Te lo juro. 1367 01:20:21,300 --> 01:20:24,000 No soy como t�. No quiero serlo. 1368 01:20:25,800 --> 01:20:27,700 Quiero ser como mi padre. 1369 01:20:29,161 --> 01:20:30,800 Qu� tal ?...Hola a todos. 1370 01:20:33,000 --> 01:20:34,400 Hola, pap� ! 1371 01:20:37,100 --> 01:20:39,000 Bueno, bueno... C�mo le va a mi hijo ? 1372 01:20:39,800 --> 01:20:41,800 - Bien. - Espera que veas lo que te compr�. 1373 01:20:43,700 --> 01:20:44,700 Qu� tal ? 1374 01:20:45,800 --> 01:20:49,100 - Cuidado no lo rompas. - Qu� bonito ! 1375 01:20:50,400 --> 01:20:51,600 No es fant�stico ? 1376 01:20:52,400 --> 01:20:54,100 Te vas a divertir a lo grande, eh ? 1377 01:20:56,400 --> 01:20:58,500 Qu� pasa ? No te gusta ? 1378 01:21:00,600 --> 01:21:02,500 Oh pap�, es maravilloso. 1379 01:21:03,800 --> 01:21:05,000 Me alegro que te guste. 1380 01:21:05,600 --> 01:21:06,700 Hola, Ned. 1381 01:21:07,600 --> 01:21:10,100 - Como te va ? - Bien, gracias, Sam. 1382 01:21:10,800 --> 01:21:12,200 Un gran d�a para Gordon, eh ? 1383 01:21:13,100 --> 01:21:15,400 No crees que est� muy mayor para su edad ? 1384 01:21:17,350 --> 01:21:20,800 Ya es suficiente. Si me quedo, acabar� estrope�ndolo. 1385 01:21:21,800 --> 01:21:25,800 - Ya me iba. - No te quedas a comer ? 1386 01:21:26,400 --> 01:21:30,100 Lo siento, no puedo. Tengo que ver a un colega bi�logo. 1387 01:21:30,200 --> 01:21:33,242 Voy a viajar en breve. Tengo mucho que hacer. 1388 01:21:33,900 --> 01:21:35,000 Hasta la vista, Gordon. 1389 01:21:36,400 --> 01:21:38,900 Adi�s... t�o Ned. 1390 01:21:41,300 --> 01:21:43,200 - Nos vemos, Sam. - Hasta luego, Ned. 1391 01:21:44,400 --> 01:21:46,000 Ned y su Bilog�a... 1392 01:21:46,050 --> 01:21:49,600 Normal, con la fortuna que hizo conmigo, ahora puede darse el lujo. 1393 01:21:50,431 --> 01:21:52,600 Vamos con tus amiguitos. Donde est�n ? 1394 01:21:54,500 --> 01:21:57,300 - Ah, estos ya los v� por la ma�ana. - A�n no viste el ca��n. 1395 01:21:57,500 --> 01:21:58,900 Qu� bonito, qui�n te lo di� ? 1396 01:21:59,000 --> 01:22:01,200 - Uno de los ni�os. - Y donde est�n ? 1397 01:22:01,300 --> 01:22:03,000 Est�n ah� dentro, comiendo tarta de helado. 1398 01:22:03,100 --> 01:22:05,800 - Lo pasan bien, eh ? - Creo que s�. 1399 01:22:06,600 --> 01:22:09,200 - Y tu madre ? - Est� ah� con el t�o Charlie. 1400 01:22:09,300 --> 01:22:10,600 El t�o Charlie, eh ? 1401 01:22:10,700 --> 01:22:12,100 No sale de aqu�, verdad ? 1402 01:22:14,000 --> 01:22:15,300 Y qu� te regal� el t�o Ned ? 1403 01:22:18,800 --> 01:22:20,100 Un barco de vela. 1404 01:22:20,200 --> 01:22:23,700 Un barco de vela ! Qu� gracia, los dos pensamos lo mismo. 1405 01:22:24,800 --> 01:22:28,600 Pap�... Sol�as pelearte con otros hombres ? 1406 01:22:29,700 --> 01:22:31,100 A veces, cuando era necesario. 1407 01:22:31,400 --> 01:22:32,500 Podr�as ganarle a Darrell ? 1408 01:22:32,700 --> 01:22:36,300 Tu t�o Ned ? Por qu� habr�a de hacerlo? Somos viejos amigos. 1409 01:22:36,600 --> 01:22:38,600 Pero y si no fu�seis amigos, podr�as ? 1410 01:22:39,800 --> 01:22:44,700 S�... Supongo que s�. Ned nunca fu� tan fuerte como yo. 1411 01:22:51,100 --> 01:22:53,400 - Hola, cari�o. Cu�ndo llegaste ? - Hola, querida. 1412 01:22:53,500 --> 01:22:54,500 Acabo de llegar. 1413 01:22:55,300 --> 01:22:56,300 Ya se fu� Ned ? 1414 01:22:56,400 --> 01:23:00,400 S�. Y no va a volver. Se va de viaje. 1415 01:23:01,000 --> 01:23:04,200 Debe habernos visto. Ned ten�a raz�n. Tengo que mentir. 1416 01:23:05,100 --> 01:23:06,400 Qu� bien que se haya ido. 1417 01:23:07,000 --> 01:23:09,200 Cre� que se iba a quedar aqu� toda la tarde. 1418 01:23:09,800 --> 01:23:12,200 No parece gustarle tanto. Pero yo la v� bes�ndolo. 1419 01:23:12,300 --> 01:23:15,100 Vamos, Nina, no est�s siendo muy dura con Ned? 1420 01:23:15,500 --> 01:23:16,500 No, gracias.. 1421 01:23:16,700 --> 01:23:18,000 Es verdad que anda medio sin rumbo... 1422 01:23:18,200 --> 01:23:20,500 ...a�n as�, es nuestro mejor amigo. 1423 01:23:21,200 --> 01:23:25,000 Lo s�, pero me irrita verlo siempre aqu�. 1424 01:23:26,700 --> 01:23:28,300 Hice que me prometiera, que volver�a a trabajar. 1425 01:23:28,800 --> 01:23:30,400 Que se ir�a fuera, por lo menos dos a�os. 1426 01:23:31,700 --> 01:23:33,300 Ah� empez� a emocionarse y me pidi�... 1427 01:23:34,200 --> 01:23:35,900 que le diese un beso de despedida, para desearle suerte. 1428 01:23:37,300 --> 01:23:39,500 As� que le bes�, s�lo para deshacerme de �l. 1429 01:23:41,800 --> 01:23:43,400 - Madre ! - Cari�o. 1430 01:23:46,300 --> 01:23:48,700 Oh, Ned, querido y generoso Ned. 1431 01:23:49,000 --> 01:23:51,200 He tenido que mentir sobre t� a tu propio hijo. 1432 01:23:51,500 --> 01:23:52,900 No merezco tu cari�o. 1433 01:23:53,100 --> 01:23:56,200 Aqu� est� el fruto de nuestro amor, entre mis brazos. 1434 01:23:56,500 --> 01:23:59,700 Dios quiera que alg�n d�a, pueda contarle la verdad. 1435 01:24:00,200 --> 01:24:02,500 Para que aprenda a querer a su padre. 1436 01:24:02,700 --> 01:24:05,100 Ahora est� pensando en �l. Lo s� ! 1437 01:24:06,700 --> 01:24:08,000 Est� leyendo mis pensamientos ! 1438 01:24:08,050 --> 01:24:10,100 Ni siquiera puedo pensar en Ned, estando �l cerca. 1439 01:24:10,200 --> 01:24:11,200 Qu� ocurre, Gordon ? 1440 01:24:11,300 --> 01:24:14,700 Te soltaste de mi cuello, como si te hubieses sentado en un espino. 1441 01:24:15,700 --> 01:24:18,600 - Voy a correr con los ni�os... - Ya ir�s luego, cari�o. 1442 01:24:19,000 --> 01:24:21,100 A�n no he podido estar hoy a solas contigo. 1443 01:24:21,200 --> 01:24:24,000 Creo, Nina, que es mejor que lo dejes ir, si lo prefiere. 1444 01:24:24,050 --> 01:24:27,000 Puede irse luego, ahora quiero hablar con �l. 1445 01:24:27,600 --> 01:24:30,000 - Puedes hablar en otro momento. - No lo entiendes, Sam... 1446 01:24:30,050 --> 01:24:31,400 Las mujeres son las que no entienden. 1447 01:24:31,450 --> 01:24:33,700 Los hombres nos entendemos, no es as� ? 1448 01:24:34,000 --> 01:24:37,800 Estar entre faldas no va con nosotros. �nete a los chicos. Yo voy enseguida. 1449 01:24:38,600 --> 01:24:40,200 Est� cansado de que lo traten como a un beb�. 1450 01:24:40,300 --> 01:24:42,700 Ya es un ni�o crecido. 1451 01:24:42,900 --> 01:24:47,100 Queremos que se haga un hombre, no un marica como Charlie. 1452 01:24:48,800 --> 01:24:52,600 Apuesto a que ese es el problema de Charlie. Su madre siempre lo mim�. 1453 01:24:52,700 --> 01:24:55,000 - Tal vez tengas raz�n. - S� que la tengo. 1454 01:24:57,300 --> 01:25:00,400 Dios permita que un d�a, pueda contarle la verdad a este idiota. 1455 01:25:13,100 --> 01:25:15,100 - Sr. Evans ! - Qu� tal, querida. 1456 01:25:15,200 --> 01:25:18,500 - Venga a defender a Gordon. - Gordon no necesita que lo defiendan. 1457 01:25:18,600 --> 01:25:21,000 Gan� a todos los remeros por m�s de una milla. 1458 01:25:22,000 --> 01:25:25,500 Y no hablo como padre, todos los cracks est�n de acuerdo. 1459 01:25:25,600 --> 01:25:28,300 Vamos, Sr. Marsden, qu� tal si muestra algo de entusiasmo ? 1460 01:25:29,109 --> 01:25:32,100 Qu� ? Ha comenzado la regata ? Ya est�n remando ? 1461 01:25:33,400 --> 01:25:36,000 Esperas alg�n entusiasmo de Charlie ? 1462 01:25:37,100 --> 01:25:40,000 Tenemos que dar la vuelta, para ver ganar a Gordon. 1463 01:25:40,500 --> 01:25:42,500 Vamos Charlie, vamos Nina ! 1464 01:25:42,600 --> 01:25:44,700 - S�, Sam. - Tienes tiempo de sobra, madre. 1465 01:25:45,133 --> 01:25:46,900 No dejes que pap� te maneje. Qu�date descansando. 1466 01:25:47,800 --> 01:25:51,500 Tienes sudor en las manos. Est�s nervioso ? 1467 01:25:51,600 --> 01:25:54,300 Despu�s de todo, es mi gran d�a. Mi �ltima regata con la Facultad. 1468 01:25:54,400 --> 01:25:56,200 S� que vas a ganar. 1469 01:25:57,200 --> 01:25:58,700 T� eres sospechosa. 1470 01:25:58,800 --> 01:26:01,800 Y t� un hombre con suerte. Hecho para el �xito. 1471 01:26:03,000 --> 01:26:05,500 No lo puedes evitar. Lo supe desde el primer momento... 1472 01:26:05,550 --> 01:26:07,300 que te sostuve en mis brazos. 1473 01:26:07,600 --> 01:26:10,000 No ser� por culpa tuya si no puedo ganar. 1474 01:26:12,150 --> 01:26:16,800 S� que nunca me defraudar�s. Cualquier otro puede, menos t�. 1475 01:26:18,000 --> 01:26:22,000 Gordon, tengo tantas esperanzas, tantos planes... 1476 01:26:22,100 --> 01:26:23,300 Ya lo s�... 1477 01:26:24,400 --> 01:26:27,000 y es eso lo que me hace mas dif�cil cont�rtelo. 1478 01:26:28,200 --> 01:26:29,700 Contarme qu�, cari�o ? 1479 01:26:32,500 --> 01:26:34,300 Tengo el prop�sito de casarme en el verano. 1480 01:26:35,200 --> 01:26:36,800 - Casarte ? - Con Madeline. 1481 01:26:37,000 --> 01:26:39,500 S� que la har� feliz. Siempre te admir� mucho. 1482 01:26:43,200 --> 01:26:49,700 Claro... S�lo que no pens� que fuera tan pronto. 1483 01:26:51,200 --> 01:26:54,300 Gordon, no lo hagas. No puedes hacerme eso. 1484 01:26:54,815 --> 01:26:58,000 Hab�amos hecho planes para que estudiaras en Oxford. 1485 01:27:00,800 --> 01:27:04,000 Todos mis pensamientos, sue�os, esperanzas ... 1486 01:27:05,200 --> 01:27:07,200 ... son para verte brillar entre los mejores. 1487 01:27:10,000 --> 01:27:12,200 No me niegues esa dicha. 1488 01:27:14,400 --> 01:27:17,000 Me est�s poniendo dif�ciles las cosas, madre. 1489 01:27:18,000 --> 01:27:20,700 No necesito decirte que entiendo tu preocupaci�n. 1490 01:27:22,100 --> 01:27:24,400 Y todo lo que has hecho por m�, siempre. 1491 01:27:25,086 --> 01:27:26,500 Oh, Gordon... 1492 01:27:27,200 --> 01:27:29,300 Madeline puede esperar. 1493 01:27:30,100 --> 01:27:33,000 Se pondr� tan orgullosa como yo, con tus �xitos. 1494 01:27:36,600 --> 01:27:38,500 Sabes lo que suceder� si te casas ahora ? 1495 01:27:39,000 --> 01:27:40,800 No pasar�s de ser el hijo de un padre rico... 1496 01:27:41,000 --> 01:27:42,700 ... encadenado a la mesa de un despacho. 1497 01:27:43,500 --> 01:27:46,600 Ser�s un Don Nadie. Una persona como Sam. 1498 01:27:46,700 --> 01:27:48,600 Est�s diciendo que pap�, no es un ejemplo a seguir ? 1499 01:27:48,700 --> 01:27:51,400 No ten�a que haberlo dicho. Gordon siempre vener� a Sam. 1500 01:27:51,500 --> 01:27:55,000 No quise decir eso. Tu padre ser�a el �ltimo en desearlo. 1501 01:27:55,152 --> 01:27:57,400 Siempre tuvo tantas ideas e ilusiones puestas en t�. 1502 01:27:58,000 --> 01:27:59,300 - Nina, estamos esperando. - Sam ! 1503 01:27:59,800 --> 01:28:01,400 - Qu� pasa ? - Hablaste ya con Gordon? 1504 01:28:01,800 --> 01:28:05,300 - Sobre qu� ? - Gordon quiere casarse. 1505 01:28:06,000 --> 01:28:07,600 As� que se lo dijiste a tu madre, eh ? 1506 01:28:08,300 --> 01:28:11,500 - Lo sab�as ? - S�. Y creo que es una idea estupenda. 1507 01:28:11,600 --> 01:28:14,400 Lo sab�as y no me lo contaste ? C�mo pudiste ocult�rmelo ? 1508 01:28:14,600 --> 01:28:17,400 Exactamente. Por eso no quer�a que Gordon te lo dijese. 1509 01:28:17,500 --> 01:28:19,900 - Sab�a que ibas a montar una escena. - Sam ! 1510 01:28:20,000 --> 01:28:21,400 No tomes a pap� en serio, madre. 1511 01:28:21,450 --> 01:28:23,338 - Gordon, venga para instrucciones. - Ya voy. 1512 01:28:24,200 --> 01:28:25,800 No quer�a que esto ocurriese, por nada de este mundo. 1513 01:28:25,900 --> 01:28:29,600 Disc�lpame si te he enojado. Y adem�s, un d�a como �ste... 1514 01:28:30,000 --> 01:28:32,600 No era lo que yo quer�a. Pero sigue adelante, 1515 01:28:32,900 --> 01:28:35,600 ... rumbo a la victoria. No puedes perder. 1516 01:28:36,000 --> 01:28:37,300 Gracias, mam�. 1517 01:28:37,800 --> 01:28:39,500 Buena suerte, Sam. 1518 01:28:40,100 --> 01:28:41,600 - Demu�strales quien eres. - Lo intentar�. 1519 01:28:41,650 --> 01:28:42,900 Gordon ! 1520 01:28:43,594 --> 01:28:44,900 Contr�late. No seas hist�rica. 1521 01:28:45,200 --> 01:28:47,600 Soy su padre. S� lo que le conviene. 1522 01:28:47,700 --> 01:28:51,100 Y vete convenci�ndote. Esa boda se har� seg�n lo previsto. 1523 01:28:53,438 --> 01:28:55,200 Que ocurre ah� ? 1524 01:28:55,728 --> 01:28:57,700 Qu� pas� ? Acab� la regata ? 1525 01:28:58,000 --> 01:29:02,800 He perdido a Gordon. Igual que todo en mi vida. 1526 01:29:03,300 --> 01:29:05,000 Sam me lo ha quitado todo. 1527 01:29:05,651 --> 01:29:07,800 Pero a Gordon no me lo quitar�. 1528 01:29:18,205 --> 01:29:19,700 Ah� vienen, por fin. Qu� buena idea. 1529 01:29:20,100 --> 01:29:22,700 Al menos me tranquilizo, mientras espero. 1530 01:29:24,769 --> 01:29:25,900 Sube, Charlie. 1531 01:29:31,725 --> 01:29:33,100 Qu� buen d�a para una regata. 1532 01:29:34,100 --> 01:29:36,000 Desde aqu� no se ve nada. 1533 01:29:36,138 --> 01:29:39,500 Vamos a la cabina. Tomamos una copa y escuchamos por la radio. 1534 01:29:40,695 --> 01:29:41,800 Ven, Ned. 1535 01:29:42,700 --> 01:29:44,800 Deja a Ned aqu�. Quiero hablar con �l. 1536 01:29:48,200 --> 01:29:49,300 Vamos, date prisa. 1537 01:29:54,000 --> 01:29:55,300 Qu� v�is a ofrecerme ? 1538 01:29:55,600 --> 01:29:57,000 Qu� opinas de Sam ? 1539 01:29:58,100 --> 01:30:00,940 Est� bien... Bien, aunque mas gordo. 1540 01:30:01,100 --> 01:30:04,100 La tensi�n quiz� un poco por encima de lo normal. 1541 01:30:04,800 --> 01:30:06,000 Pero nada que deseemos... 1542 01:30:07,800 --> 01:30:09,700 Quiero decir, nada preocupante. 1543 01:30:11,460 --> 01:30:13,100 Por qu� me haces decir "desear" ? 1544 01:30:13,700 --> 01:30:16,500 Qu� razones tendr�a para desear la muerte de Sam ? 1545 01:30:18,300 --> 01:30:20,000 Siempre estamos deseando la muerte. 1546 01:30:20,100 --> 01:30:22,800 La nuestra o la de los dem�s, no es cierto ? 1547 01:30:24,000 --> 01:30:26,000 Qu� me importa lo que le ocurra ahora a Sam ? 1548 01:30:28,000 --> 01:30:29,300 Nina... 1549 01:30:30,200 --> 01:30:31,700 Hay algo que te preocupa. 1550 01:30:32,100 --> 01:30:33,500 Qu� es ? 1551 01:30:35,200 --> 01:30:37,100 Gordon se va a casar. 1552 01:30:37,800 --> 01:30:39,249 As� que s�lo era eso ? 1553 01:30:39,249 --> 01:30:40,800 Cre� que era algo importante. 1554 01:30:41,200 --> 01:30:43,800 Qu� ingenua, pensando que me ibas a comprender. 1555 01:30:43,946 --> 01:30:47,556 Cualquier otra mujer... una madre... me comprender�a. 1556 01:30:47,800 --> 01:30:51,990 Tienes que ayudarme. Tienes que hablar en serio con Gordon. 1557 01:30:51,992 --> 01:30:53,600 Tienes que impedirlo. 1558 01:30:54,255 --> 01:30:57,500 Yo ya no me meto mas en vidas con mas de una c�lula. 1559 01:30:58,678 --> 01:31:00,700 Tienes que dejar de adue�arte de las personas. 1560 01:31:00,997 --> 01:31:03,700 Meti�ndote en sus vidas, como si fueses Dios y las hubieses creado. 1561 01:31:03,800 --> 01:31:06,500 Qu� voy a hacer si Ned no me ayuda ? 1562 01:31:07,800 --> 01:31:09,300 Ya lo s�. 1563 01:31:09,400 --> 01:31:10,800 Esta vez se lo contar� a Sam. 1564 01:31:11,400 --> 01:31:13,200 Le contar� que Gordon no es su hijo. 1565 01:31:13,569 --> 01:31:15,000 Y le amenazar� con dec�rselo a Gordon, 1566 01:31:15,050 --> 01:31:17,500 si Sam no encuentra un pretexto para romper el compromiso. 1567 01:31:18,700 --> 01:31:21,300 Pero Ned tiene que apoyarme, o Sam no me creer�. 1568 01:31:22,800 --> 01:31:24,900 Tengo que conseguir que Ned me ame de nuevo. 1569 01:31:25,149 --> 01:31:26,900 Lo suficiente, para que se lo cuente a Sam. 1570 01:31:29,500 --> 01:31:30,800 Ned, cari�o... 1571 01:31:31,203 --> 01:31:33,100 S�lo me quedas t�. 1572 01:31:33,874 --> 01:31:35,300 Todav�a te amo. 1573 01:31:36,300 --> 01:31:38,200 Hemos sacrificado nuestras vidas por Sam. 1574 01:31:38,474 --> 01:31:41,079 Ahora ya podemos decirle la verdad, no es as�? 1575 01:31:41,080 --> 01:31:43,100 Ya es hora de que nos devuelva a nuestro hijo. 1576 01:31:43,400 --> 01:31:44,700 Nuestro hijo ? 1577 01:31:45,000 --> 01:31:46,600 Querr�s decir tu hijo, querida. 1578 01:31:46,700 --> 01:31:48,200 D�jame fuera de eso. 1579 01:31:49,100 --> 01:31:52,300 Pero Sam nunca me creer�. Pensar� que miento por rencor. 1580 01:31:52,400 --> 01:31:54,100 Es necesario que t� tambi�n se lo digas, Ned. 1581 01:31:55,400 --> 01:31:59,000 Me gustar�a ver su cara, al saber que ese famoso remero no es su hijo. 1582 01:31:59,200 --> 01:32:01,500 Tal vez sea un peque�o truco por todo lo que me quit�. 1583 01:32:01,638 --> 01:32:02,900 No, Nina ! 1584 01:32:23,014 --> 01:32:26,500 Tengo que verlo con mis propios ojos. Navy va primero y Gordon justo detr�s. 1585 01:32:31,062 --> 01:32:36,000 El tono de su voz. Su cari�o hasta lo aturde. Hijo mio. 1586 01:32:36,409 --> 01:32:39,300 All� ! Por aquel lado. Lo veo por el color de las palas. 1587 01:32:39,500 --> 01:32:41,000 Est�s segura ? 1588 01:32:42,100 --> 01:32:45,100 Cu�nto la odio ! Tengo que encontrar la forma adecuada. 1589 01:32:45,800 --> 01:32:47,600 Ella cree que Gordon es hijo de Sam. 1590 01:32:47,926 --> 01:32:50,323 Por qu� no decirle lo mismo que me dijo a m� la madre de Sam. 1591 01:32:50,323 --> 01:32:52,000 Sobre la locura. 1592 01:32:52,700 --> 01:32:53,700 Madeline. 1593 01:32:54,297 --> 01:32:57,000 Srta. Arnold, la Sra. Evans quiere hablar con Ud. 1594 01:32:57,100 --> 01:32:58,200 S�, Sra. Evans. 1595 01:32:59,474 --> 01:33:01,800 Casi est�n llegando. Por qu� no viene a verlo ? 1596 01:33:01,614 --> 01:33:03,200 Tengo algo que contarte. 1597 01:33:03,754 --> 01:33:04,800 Est� bien. 1598 01:33:07,239 --> 01:33:09,646 Primero, j�rame que no contar�s mientras vivas... 1599 01:33:09,648 --> 01:33:12,054 una sola palabra de lo que vas a o�r. 1600 01:33:12,054 --> 01:33:14,060 Y mucho menos a Gordon. 1601 01:33:14,063 --> 01:33:16,070 Sra. Evans, no puede ser luego ? Quiero ver la regata. 1602 01:33:16,071 --> 01:33:17,276 No. Tiene que ser ahora ! 1603 01:33:17,277 --> 01:33:19,200 Me lo prometes ? 1604 01:33:19,805 --> 01:33:21,400 S�. Se lo prometo, Sra. Evans. 1605 01:33:22,400 --> 01:33:25,094 Debes haberte preguntado por qu� me opongo a vuestro compromiso. 1606 01:33:25,400 --> 01:33:27,600 Vuestra boda es imposible. 1607 01:33:27,783 --> 01:33:29,300 No te puedes casar con Gordon. 1608 01:33:29,924 --> 01:33:31,300 Pero, por qu� ? 1609 01:33:31,772 --> 01:33:33,000 Por qu� ? 1610 01:33:34,114 --> 01:33:35,800 - Porque �l est�... - No, Nina ! 1611 01:33:37,900 --> 01:33:40,363 Srta. Arnold, como m�dico es mi deber decirle, 1612 01:33:40,363 --> 01:33:42,800 que la Sra. Evans no est� en su sano juicio. 1613 01:33:43,600 --> 01:33:47,059 Tiene unos celos enfermizos de Ud, lo que la hace delirar. 1614 01:33:48,659 --> 01:33:50,900 Vuelva a la regata y que Dios la bendiga. 1615 01:33:51,389 --> 01:33:52,500 Gracias. 1616 01:33:53,000 --> 01:33:54,000 Ned ! 1617 01:33:54,400 --> 01:33:57,400 Lo siento, Nina. Ya te avis� que no te metieses. 1618 01:33:59,913 --> 01:34:03,700 - Vamos, Gordon ! - D�le, Gordon. Vamos ! 1619 01:34:04,800 --> 01:34:06,400 Si Ned no hubiese intervenido, 1620 01:34:06,450 --> 01:34:08,800 Nina habr�a dicho algo muy importante. 1621 01:34:08,900 --> 01:34:11,903 Desde aqu� no se distingue bien. Puedes t�, Madeline ? 1622 01:34:12,000 --> 01:34:14,600 No, todav�a no. Qu� l�stima ! 1623 01:34:14,700 --> 01:34:19,765 Por qu�, querida Nina ? Por qu� ? Qu� ibas a decirle ? 1624 01:34:19,765 --> 01:34:21,100 D�jame ayudarte. 1625 01:34:23,100 --> 01:34:24,300 Charlie... 1626 01:34:25,401 --> 01:34:27,700 toda la familia de Sam est� loca. 1627 01:34:27,750 --> 01:34:28,700 Qu� ? 1628 01:34:28,750 --> 01:34:30,600 Su madre me lo cont� todo. 1629 01:34:31,000 --> 01:34:33,993 Iba a dec�rselo a Madeline, para que no se casase con Gordon. 1630 01:34:34,800 --> 01:34:39,200 Aunque ser�a mentira, porque Gordon no es hijo de Sam. 1631 01:34:39,800 --> 01:34:41,200 - Es de Ned. - Nina ! 1632 01:34:42,000 --> 01:34:44,100 Por Dios, Nina. Sabes lo que est�s diciendo ? 1633 01:34:44,200 --> 01:34:47,068 S� ! ... Ned y yo lo hicimos, 1634 01:34:47,071 --> 01:34:49,892 para que Sam pudiese tener un hijo sano... 1635 01:34:49,892 --> 01:34:52,160 y se pusiera bien y feliz. 1636 01:34:52,321 --> 01:34:54,800 Y est� bien y feliz, no crees ? 1637 01:34:55,465 --> 01:34:59,500 As� que, en realidad no fu� tan cruel, no es verdad Charlie? 1638 01:35:04,144 --> 01:35:08,100 - Est� ganando. Pasa delante de aqu�l. - Vamos, Gordon ! 1639 01:35:08,779 --> 01:35:10,800 Vamos, Gordon. Vamos, hijo ! 1640 01:35:11,833 --> 01:35:14,300 - Vamos, Navy ! - Qu� ? Qu� diablos dices ? 1641 01:35:14,400 --> 01:35:15,900 Alguien tiene que ganar a ese Gordon ! 1642 01:35:16,200 --> 01:35:18,800 Tenemos que ganarle a ese Sam ! Vamos, Navy ! 1643 01:35:19,000 --> 01:35:20,800 Ned, despierta. Te has vuelto loco ? 1644 01:35:20,850 --> 01:35:24,000 Es un mal de fam�lia. Toda la familia de mi madre eran dementes. 1645 01:35:24,100 --> 01:35:26,200 No buena gente de campo como la tuya, Sam. 1646 01:35:26,700 --> 01:35:29,000 - Vamos, Navy ! - Ned, est�s apoyando a Navy ? 1647 01:35:29,100 --> 01:35:33,600 Fu� un error. Quiero decir, Gordon. Gordon est� hecho para ganar siempre. 1648 01:35:33,700 --> 01:35:35,400 Venga, Gordon. Es el destino ! 1649 01:35:37,100 --> 01:35:39,200 - Ya lo veo de espaldas ! - Vamos, Gordon ! 1650 01:35:39,659 --> 01:35:41,900 Vamos ! Vamos ! 1651 01:35:48,300 --> 01:35:50,200 Ha ganado ! Ha ganado ! 1652 01:35:59,600 --> 01:36:01,400 Vamos a brindar, Charlie ! 1653 01:36:07,038 --> 01:36:08,300 Mi marido ! 1654 01:36:11,012 --> 01:36:14,300 Sam ! Sam, cari�o ! 1655 01:36:15,292 --> 01:36:17,600 Ned, qu� le pasa ? 1656 01:36:18,800 --> 01:36:19,800 No est� muerto. 1657 01:36:19,900 --> 01:36:22,658 Creo que ha sido un infarto. Traiga amoniaco, Charlie. 1658 01:36:22,658 --> 01:36:24,800 Sam, cari�o ! 1659 01:36:27,514 --> 01:36:29,000 Ned. 1660 01:36:29,458 --> 01:36:31,400 Ser� que nuestros antiguos deseos... 1661 01:36:32,000 --> 01:36:33,500 ...por fin se quieren hacer realidad ? 1662 01:36:34,300 --> 01:36:38,000 Sam, cari�o m�o, me escuchas ? Sam, esc�chame ! 1663 01:36:39,500 --> 01:36:41,900 En este estado, requiere reposo absoluto, 1664 01:36:42,000 --> 01:36:44,600 ninguna preocupaci�n y el acompa�amiento perfecto. 1665 01:36:47,511 --> 01:36:49,300 Sam, jam�s te dejar�. 1666 01:36:50,048 --> 01:36:53,800 Nuna dir� nada que te inquiete. 1667 01:36:56,011 --> 01:37:00,100 Ahora ya no tengo mucho que esperar. Qu� pensamientos tan horribles ! 1668 01:37:00,200 --> 01:37:04,800 Pobre Sam. Era... Es decir, es... mi amigo. 1669 01:37:04,900 --> 01:37:08,700 Mi querido esposo, trataste de hacerme feliz. 1670 01:37:10,300 --> 01:37:12,800 Yo te devolver� mi felicidad. 1671 01:37:14,600 --> 01:37:18,000 Te entregar� a Gordon, para que puedas d�rselo a Madeline. 1672 01:37:28,600 --> 01:37:30,000 Gordon, Gordon. 1673 01:37:36,491 --> 01:37:38,800 Disculpen si interrumpo. 1674 01:37:41,300 --> 01:37:44,000 Cort� unas rosas para tu madre. 1675 01:37:44,700 --> 01:37:47,800 Las flores tienen la facultad de aliviar el dolor. 1676 01:37:48,000 --> 01:37:52,900 Creo que ese descubrimiento explica, por qu� se usan en los funerales ... 1677 01:37:54,800 --> 01:37:56,700 y en las bodas. 1678 01:37:58,000 --> 01:37:59,500 Toma, Madeline... 1679 01:38:01,300 --> 01:38:02,900 una rosa para t�. 1680 01:38:04,479 --> 01:38:09,400 El que la ama, los que morimos,... te saludamos. 1681 01:38:10,098 --> 01:38:13,500 Qu� ser tan extra�o... misterioso... qu� tonter�a. 1682 01:38:13,641 --> 01:38:15,700 A fin de cuentas, infeliz... es el viejo Charlie. 1683 01:38:15,890 --> 01:38:17,100 Gracias, t�o Charlie. 1684 01:38:24,600 --> 01:38:27,100 Cari�o, no ser�a mejor que nos fu�ramos ? 1685 01:38:27,700 --> 01:38:29,700 Quieres regresar antes de que anochezca, no es as� ? 1686 01:38:31,500 --> 01:38:34,700 - Quiero ver a mi madre antes de irnos. - Ser� mejor que est�is a solas. 1687 01:38:35,000 --> 01:38:36,500 Te esperar� en el avi�n. 1688 01:38:37,500 --> 01:38:39,300 Desp�dete por m�, por favor. 1689 01:38:41,100 --> 01:38:42,700 - Hasta ahora, cari�o. - Hasta luego. 1690 01:38:52,700 --> 01:38:54,100 Incluso hoy, no lo puedo soportar. 1691 01:38:54,300 --> 01:38:56,100 Cuando lo veo con mam�, siento ganas de pegarle. 1692 01:38:56,200 --> 01:39:00,700 Viene a decir adi�s. Y esta vez para siempre. 1693 01:39:01,500 --> 01:39:05,000 Ahora ya no es mi hijo. Se ha vuelto un extra�o. 1694 01:39:16,400 --> 01:39:19,400 Me alucina verlo tan insensible con su madre. 1695 01:39:19,600 --> 01:39:22,000 Si supiese lo que su madre sufri� por �l. 1696 01:39:22,300 --> 01:39:24,000 Si supiese la verdad sobre �l mismo. 1697 01:39:24,300 --> 01:39:26,600 Mejor cambiar de actitud, o acabar� cont�ndolo todo. 1698 01:39:26,900 --> 01:39:28,800 Ahora no es el momento de que lo sepa. 1699 01:39:30,600 --> 01:39:31,900 Gordon... 1700 01:39:33,000 --> 01:39:35,700 Creo que pap� no te habl� de su testamento. 1701 01:39:36,600 --> 01:39:37,600 No, cari�o. 1702 01:39:37,700 --> 01:39:39,800 Todas las propiedades quedan para t� y para m�, por supuesto. 1703 01:39:41,300 --> 01:39:42,800 Bueno, me he explicado mal. 1704 01:39:43,500 --> 01:39:45,900 Hay una disposici�n que es, como m�nimo, curiosa. 1705 01:39:46,300 --> 01:39:48,000 Tiene que ver con usted, Dr. Darrell. 1706 01:39:48,300 --> 01:39:51,700 Hay medio mill�n para investigaci�n, en su trabajo en las Indias. 1707 01:39:51,800 --> 01:39:52,900 Como ? 1708 01:39:53,000 --> 01:39:54,600 Tiene que ser ser una broma. 1709 01:39:54,700 --> 01:39:57,000 La burla final, en su intento de manejar mi vida. 1710 01:39:57,100 --> 01:39:58,700 Yo tambi�n cre� que era una broma. 1711 01:39:59,200 --> 01:40:01,100 - Pero pap� insisti�. - Y yo no aceptar�. 1712 01:40:01,300 --> 01:40:03,300 - Es mi �ltima palabra. - No es para Usted, es para su trabajo. 1713 01:40:03,400 --> 01:40:05,000 Su supervisi�n se menciona... 1714 01:40:05,200 --> 01:40:09,000 pero si no lo quiere, su superior lo aceptar� de buena gana. 1715 01:40:11,000 --> 01:40:13,200 C�mo Gordon puede insultar as� al pobre Ned ? 1716 01:40:13,250 --> 01:40:14,600 A su propio padre ! 1717 01:40:14,800 --> 01:40:16,100 Creo que ya hablaste demasiado, Gordon. 1718 01:40:16,150 --> 01:40:19,400 -Todav�a no acab�, madre. - Qu� te falta por decir ? 1719 01:40:19,600 --> 01:40:21,200 - Tu madre y yo... - C�llese ! 1720 01:40:21,400 --> 01:40:24,300 No me venga con ese tono, o ignoro su edad y le sacudo. 1721 01:40:24,400 --> 01:40:27,000 Oh Gordon, no me hagas re�r. Todo es tan gracioso. 1722 01:40:27,050 --> 01:40:28,300 No le escuches. No se da cuenta... 1723 01:40:28,350 --> 01:40:29,500 Me doy perfecta cuenta. 1724 01:40:29,700 --> 01:40:31,700 Me doy cuenta de que se port� como un canalla ! 1725 01:40:32,300 --> 01:40:34,800 Gordon, no sabes lo que has hecho ! Le has pegado a tu padre ! 1726 01:40:45,000 --> 01:40:47,200 Est� bien, hijo. 1727 01:40:48,200 --> 01:40:49,500 Est� todo bien. 1728 01:40:51,200 --> 01:40:52,400 No lo sab�as. 1729 01:40:54,700 --> 01:40:56,000 Gordon... 1730 01:40:57,000 --> 01:40:58,700 Perd�n. 1731 01:40:59,800 --> 01:41:00,300 Tienes raz�n, madre. 1732 01:41:02,200 --> 01:41:04,500 Seguro que pap� lo siente, como si le hubiese pegado a �l. 1733 01:41:07,300 --> 01:41:09,200 Como si le hubiese pegado a �l. 1734 01:41:11,200 --> 01:41:14,000 No ha pasado nada, hijo. Nada. 1735 01:41:17,300 --> 01:41:19,300 Aprecio su actitud, Darrell. 1736 01:41:20,800 --> 01:41:22,600 Lo que hice es despreciable. 1737 01:41:23,800 --> 01:41:26,000 Por favor, acepte mis disculpas. 1738 01:41:27,000 --> 01:41:29,100 Le dije que hab�a pegado a su propio padre... 1739 01:41:29,500 --> 01:41:31,200 y todav�a no lo entiende. 1740 01:41:32,100 --> 01:41:34,200 Claro... C�mo podr�a ! 1741 01:41:39,300 --> 01:41:41,000 Madre ! Ya basta de re�r, por favor ! 1742 01:41:42,600 --> 01:41:43,900 Todo est� bien entre nosotros. 1743 01:41:44,200 --> 01:41:46,200 Me disculp�. 1744 01:41:48,800 --> 01:41:50,500 S�, cari�o, estoy bien. 1745 01:41:53,500 --> 01:41:54,900 Estoy bien. 1746 01:41:56,300 --> 01:41:57,500 Ned. 1747 01:41:58,500 --> 01:42:01,200 Ahora quiero decir, lo que iba a decir. 1748 01:42:03,000 --> 01:42:06,200 Quiero que sepan c�mo admiro la forma en que se han comportado. 1749 01:42:07,300 --> 01:42:10,300 Desde ni�o supe que los dos estaban... 1750 01:42:11,300 --> 01:42:14,300 enamorados uno del otro. 1751 01:42:15,300 --> 01:42:17,300 Pensando en pap�, la idea me repugnaba. 1752 01:42:17,350 --> 01:42:18,800 Aunque sab�a que era injusto... 1753 01:42:19,500 --> 01:42:21,400 las personas no pueden luchar contra eso. 1754 01:42:22,300 --> 01:42:25,000 Como sucede entre Madeline y yo. 1755 01:42:26,400 --> 01:42:28,100 As� que, lo que quiero decir es que... 1756 01:42:29,300 --> 01:42:30,600 Ahora que pap� se ha ido... 1757 01:42:32,000 --> 01:42:33,900 espero que os cas�is. 1758 01:42:35,200 --> 01:42:36,400 Y que... 1759 01:42:36,600 --> 01:42:38,300 se�is felices. 1760 01:42:42,800 --> 01:42:44,400 Cari�o. 1761 01:42:47,200 --> 01:42:50,400 Es mi chico. Soy su padre. 1762 01:42:51,100 --> 01:42:53,600 Tengo que hacerle saber que soy su padre. 1763 01:42:55,500 --> 01:42:56,800 Escucha, hijo... 1764 01:42:58,400 --> 01:42:59,700 Ahora es mi turno. 1765 01:43:00,400 --> 01:43:01,800 Tengo que contarte algo. 1766 01:43:02,300 --> 01:43:04,600 No puede... Noto que no puede. 1767 01:43:04,800 --> 01:43:06,800 Ned, espera... 1768 01:43:07,300 --> 01:43:09,500 deja que antes le pregunte una cosa a Gordon. 1769 01:43:11,800 --> 01:43:13,000 Gordon... 1770 01:43:13,200 --> 01:43:15,700 crees que alguna vez le fu� infiel a tu padre ? 1771 01:43:16,000 --> 01:43:17,000 Madre ! 1772 01:43:17,200 --> 01:43:18,800 Por qui�n me tomas ? 1773 01:43:19,200 --> 01:43:20,700 Piensas que ser�a capaz de algo as� ? 1774 01:43:22,400 --> 01:43:24,600 S� que eres la mujer mas maravillosa del mundo. 1775 01:43:25,100 --> 01:43:26,600 La mejor de todas. 1776 01:43:27,000 --> 01:43:29,700 - Ni Madeline ser�a la excepci�n. - Oh, mi gran Gordon ! 1777 01:43:30,700 --> 01:43:33,800 - Me quieres de verdad, no ? - Claro que s�. 1778 01:43:44,000 --> 01:43:47,500 Y ahora vete, cari�o. Corre. Madeline te espera. 1779 01:43:48,400 --> 01:43:49,800 Dale un beso de mi parte. 1780 01:43:52,600 --> 01:43:54,000 Ah, Ned... 1781 01:43:54,400 --> 01:43:57,700 no dec�as que quer�as contarle algo a Gordon ? 1782 01:44:01,400 --> 01:44:02,800 No. 1783 01:44:03,800 --> 01:44:06,500 No hay nada que contar. 1784 01:44:12,500 --> 01:44:13,700 Adi�s, hijo. 1785 01:44:13,800 --> 01:44:15,400 Adi�s, se�or. 1786 01:44:26,600 --> 01:44:28,000 Pobre Ned. 1787 01:44:29,600 --> 01:44:31,800 C�mo te lo podr� agradecer ? 1788 01:44:38,200 --> 01:44:40,400 Ya o�ste lo que dijo Gordon. 1789 01:44:41,300 --> 01:44:43,200 Quiere que nos casemos. 1790 01:44:44,400 --> 01:44:47,400 Pero se pondr� muy contento al saber que me rechazaste. 1791 01:44:48,100 --> 01:44:49,300 S�... 1792 01:44:49,500 --> 01:44:52,500 nuestros fantasmas nos torturar�an hasta la muerte. 1793 01:44:54,600 --> 01:44:57,700 Nuestras vidas han sido bastante in�tiles, Nina. 1794 01:45:01,600 --> 01:45:03,200 T� crees ? Lo dices de verdad ? 1795 01:45:04,700 --> 01:45:07,700 T� progresaste mucho en una carrera respetable. 1796 01:45:08,600 --> 01:45:11,400 Y yo fu� esposa y madre. 1797 01:45:12,100 --> 01:45:15,500 Amada y respetada por su marido y por su hijo. 1798 01:45:17,100 --> 01:45:19,000 Pero m�s que eso, Ned... 1799 01:45:19,786 --> 01:45:21,700 hemos salvado un alma. 1800 01:45:22,500 --> 01:45:23,900 El alma de Sam. 1801 01:45:25,000 --> 01:45:27,300 Le regalamos la felicidad. 1802 01:45:28,300 --> 01:45:31,400 Eso, por supuesto, no es una vida vivida en vano. 1803 01:45:33,400 --> 01:45:35,300 Gracias por decirlo, Nina. 1804 01:45:46,100 --> 01:45:47,700 Gordon est� despegando. 1805 01:45:50,600 --> 01:45:52,800 Gordon, adi�s cari�o ! 1806 01:45:54,000 --> 01:45:56,900 Adi�s, Gordon ! Adi�s, cari�o ! 1807 01:45:57,900 --> 01:46:01,900 Mira, Ned... Me deja sin siquiera mirar atr�s. 1808 01:46:02,400 --> 01:46:03,600 No, est� dando un c�rculo. 1809 01:46:03,700 --> 01:46:09,300 Da la vuelta. Va a pasar por encima de nosotros. Mira Nina, hace se�as. 1810 01:46:09,700 --> 01:46:14,000 - Oh, Gordon, mi querido hijo. - Olvidas que tambi�n es m�o. 1811 01:46:14,700 --> 01:46:18,200 Gordon, eres hijo m�o. Mi hijo ! 1812 01:46:19,800 --> 01:46:24,400 No me oye... Adi�s, Gordon, hijo ! 1813 01:46:24,800 --> 01:46:28,500 Vuela por el cielo. Vuela con tu amor, cari�o ! 1814 01:46:29,500 --> 01:46:30,700 Vuela siempre. 1815 01:46:30,750 --> 01:46:34,400 No te caigas nunca, como mi viejo Gordon ! 1816 01:46:35,800 --> 01:46:40,400 S� feliz, querido. Tienes que ser feliz. 1817 01:46:45,900 --> 01:46:47,200 Adi�s, Nina. 1818 01:46:58,600 --> 01:47:00,000 Se ha ido. 1819 01:47:03,600 --> 01:47:06,300 Todo se vuelve oscuro. 1820 01:47:08,700 --> 01:47:10,300 Ned. 1821 01:47:11,000 --> 01:47:12,700 Donde est� Ned ? 1822 01:47:14,200 --> 01:47:15,900 Se ha ido tambi�n. 1823 01:47:18,500 --> 01:47:20,100 Sam se fu�... 1824 01:47:22,800 --> 01:47:24,500 Est�n todos muertos. 1825 01:47:26,100 --> 01:47:30,600 - Donde est�n pap� y Charlie ? - Estoy aqu�, Nina. 1826 01:47:33,500 --> 01:47:35,100 S�, Charlie. 1827 01:47:42,700 --> 01:47:44,900 T� me das tanta paz, Charlie. 1828 01:47:47,300 --> 01:47:49,700 Me siento como una ni�a, otra vez. 1829 01:47:50,800 --> 01:47:52,000 Y como si mi padre... 1830 01:47:53,500 --> 01:47:57,900 y el Charlie de entonces, fuesen la misma persona. 1831 01:47:59,700 --> 01:48:02,300 Nuestro antiguo jard�n sigue siendo el mismo. 1832 01:48:04,300 --> 01:48:08,400 Recogeremos flores juntos, en las tardes evanescentes... 1833 01:48:08,450 --> 01:48:11,400 de la primavera y el verano. 1834 01:48:16,500 --> 01:48:19,300 Qu� cansancio gratificante de la vida. 1835 01:48:21,700 --> 01:48:25,900 Descansa, querida Nina. Ha sido un d�a agotador. 1836 01:48:26,600 --> 01:48:28,100 Descansa, 1837 01:48:28,500 --> 01:48:30,800 como hac�as antiguamente. Te acuerdas ? 1838 01:48:31,700 --> 01:48:34,000 Querido Charlie. 1839 01:48:38,100 --> 01:48:43,500 Dios bendiga al viejo Charlie, que habiendo glorificado el deseo, 1840 01:48:46,100 --> 01:48:51,777 ... acab� con el premio mayor. 1841 01:49:17,000 --> 01:49:24,200 Traducido y sincronizado por Tequila para CineCl�sico.com 149206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.