Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,312 --> 00:00:19,569
S02Ep09
2
00:00:31,832 --> 00:00:35,033
Trem saindo em dire��o
ao Sul de Gibson,
3
00:00:35,133 --> 00:00:38,033
passando por Marble Town
e Wadsworth.
4
00:00:46,972 --> 00:00:49,139
Vejo que hoje em dia
vendem bilhetes a qualquer um.
5
00:00:49,282 --> 00:00:52,024
N�o posso crer... Ol�, Chev!
6
00:00:52,224 --> 00:00:53,279
Para onde est� indo?
7
00:00:53,379 --> 00:00:54,899
Estou indo para Kansas City.
8
00:00:54,999 --> 00:00:57,243
Levo uma manada de gado at�
l� para ser vendida.
9
00:00:57,343 --> 00:01:01,581
J� falou bastante de voc�,
fale daquela garota ali.
10
00:01:01,818 --> 00:01:05,238
Eu n�o ficaria olhando muito,
a garota � noiva.
11
00:01:05,338 --> 00:01:08,333
S�rio? Por fim
conseguiram te la�ar.
12
00:01:08,433 --> 00:01:10,747
- Um momento, n�o � minha noiva.
- Ent�o...
13
00:01:10,765 --> 00:01:13,677
Estou levando ela para o homem
para quem trabalho, o Sr. Wilcroft.
14
00:01:13,777 --> 00:01:14,873
Pois eu vou a Marble Town,
15
00:01:14,974 --> 00:01:16,974
passe pelo vag�o do correio
e falaremos.
16
00:01:17,073 --> 00:01:19,418
De acordo, nos veremos l�.
17
00:01:20,794 --> 00:01:22,549
Amigo seu?
18
00:01:22,849 --> 00:01:26,331
Sim, � Chev Jones,
ele � o detetive da ferrovia.
19
00:01:30,169 --> 00:01:32,610
- Dollarhud Sid, hein?
- Isso mesmo.
20
00:01:32,711 --> 00:01:35,311
� s� passar por l�
parou e n�o foi feito nada.
21
00:01:35,372 --> 00:01:37,772
Desde que a �gua secou
e as pessoas se mudaram.
22
00:01:37,873 --> 00:01:39,273
Isso � tudo?
23
00:01:39,374 --> 00:01:41,716
Um grande problema
onde colocar isto.
24
00:01:41,817 --> 00:01:44,517
O vag�o de carga est� cheio e
n�o � poss�vel com os passageiros.
25
00:01:44,618 --> 00:01:47,299
Vamos lev�-lo junto
com o vag�o do correio.
26
00:01:47,381 --> 00:01:49,940
- Se voc� n�o se importar.
- Como queiram.
27
00:01:50,240 --> 00:01:51,101
Obrigado.
28
00:01:51,239 --> 00:01:54,042
Com licen�a? Este trem
vai para Wattsworth?
29
00:01:54,537 --> 00:01:55,802
Sim, senhora.
30
00:02:02,440 --> 00:02:05,383
Santo c�u! Esse �ndio
ir� no trem conosco.
31
00:02:05,483 --> 00:02:07,835
Primeiro lutamos contra eles
e agora aqui estou,
32
00:02:07,935 --> 00:02:09,881
viajando no mesmo trem que eles.
33
00:02:10,981 --> 00:02:12,596
� bordo!
34
00:02:27,497 --> 00:02:28,897
Espere!
35
00:02:50,618 --> 00:02:53,194
- Cobrador?
- Sim, senhor.
36
00:02:53,394 --> 00:02:56,207
V�o me obrigar a praticamente,
compartilhar assento com um �ndio?
37
00:02:56,907 --> 00:02:58,613
S� h� um vag�o
de passageiros, senhor.
38
00:02:58,714 --> 00:03:00,414
Tecnicamente esse trem � de carga.
39
00:03:00,455 --> 00:03:03,745
Talvez possa deixar que o Major
v� no vag�o de correios,
40
00:03:03,845 --> 00:03:05,412
ou um de mercadorias.
41
00:03:05,437 --> 00:03:08,449
Para mim s� existe duas coisas,
�ndios e pessoas.
42
00:03:08,559 --> 00:03:11,992
Tenho 14 anos de servi�o,
13 anos lutando contra �ndios.
43
00:03:12,292 --> 00:03:15,370
A guerra j� terminou faz tempo,
Major.
44
00:03:15,570 --> 00:03:17,789
Ao menos contra a tribo desse
homem.
45
00:03:17,889 --> 00:03:19,589
Para mim s� existe uma tribo.
46
00:03:19,689 --> 00:03:23,676
Existem os �ndios e as pessoas.
47
00:03:27,427 --> 00:03:30,346
Alguma vez lutou contra
esses selvagens, Senhor?
48
00:03:31,415 --> 00:03:33,447
Eu vivi com eles.
49
00:03:42,214 --> 00:03:44,074
Desculpem...
50
00:03:44,774 --> 00:03:47,511
Estive olhando para essa jovem,
mas...
51
00:03:47,911 --> 00:03:50,571
n�o pude evitar de pensar
que a conhe�o de algum lugar.
52
00:03:50,671 --> 00:03:54,361
Asseguro que s� quis flertar,
principalmente com a escolta,
53
00:03:54,461 --> 00:03:57,113
n�o fosse de t�o grande tamanho.
54
00:03:57,265 --> 00:03:58,664
De onde voc� �?
55
00:03:58,749 --> 00:04:02,461
Nasci e fui criado em Rhode Island,
mas n�o vou l� h� tempo.
56
00:04:02,761 --> 00:04:04,861
Tenho estado por todas as partes.
57
00:04:05,045 --> 00:04:07,091
Acho que o senhor est� enganado.
58
00:04:07,375 --> 00:04:10,113
Meu nome � Allan Chester.
59
00:04:10,386 --> 00:04:13,772
N�o quer dizer nada para mim.
Sinto, Sr. Chester.
60
00:04:16,415 --> 00:04:18,636
Acho que cometi um erro.
61
00:04:22,581 --> 00:04:26,553
Sabem, aqueles dois jovens
s�o rec�m casados.
62
00:04:26,753 --> 00:04:31,775
Bem, quase. Esta noite decidiram
sair para se casarem.
63
00:04:32,680 --> 00:04:35,076
J� que voc�s v�o falar coisas
de mulheres,
64
00:04:35,176 --> 00:04:38,753
Pe�o licen�a. Creio que irei
conversar com Chev.
65
00:04:54,555 --> 00:04:58,107
Oh, entre, Cheyenne.
Que tal um caf�?
66
00:04:58,141 --> 00:04:59,441
N�o, obrigado.
67
00:04:59,542 --> 00:05:01,803
Este � Cheyenne Bodie, um amigo.
68
00:05:01,904 --> 00:05:03,304
- Este � Pete Brady.
- Ol�.
69
00:05:03,403 --> 00:05:05,403
Sente-se, Cheyenne.
70
00:05:06,157 --> 00:05:08,912
Agora fale para n�s daquela noiva.
71
00:05:09,452 --> 00:05:13,413
Bem, Will Cochran a encontrou
por esses jornais matrimoniais.
72
00:05:13,513 --> 00:05:16,351
Por que uma mo�a assim precisa
se anunciar em um jornal?
73
00:05:16,644 --> 00:05:20,114
Eu n�o sei. Disse que est�
cansada da vida na cidade,
74
00:05:20,214 --> 00:05:22,569
do estilo de vida e das pessoas.
75
00:05:22,899 --> 00:05:24,833
N�o me parece correto.
76
00:05:24,934 --> 00:05:28,452
Isso por que voc� � detetive,
tudo parece incorreto para voc�.
77
00:05:28,752 --> 00:05:33,165
O que fazem neste trem? Sendo dois,
devem estar esperando problemas.
78
00:05:33,410 --> 00:05:37,813
H� uns jovens roubando nossos trens
j� pegamos dois deles.
79
00:05:37,982 --> 00:05:39,397
S�o crian�as?
80
00:05:39,597 --> 00:05:43,288
Isso mesmo. O mais velho
tem 22 anos.
81
00:05:43,388 --> 00:05:46,104
Ainda que pensemos que deve
haver homens nos trens,
82
00:05:46,205 --> 00:05:47,905
dando informa��es a eles.
83
00:05:48,485 --> 00:05:50,663
Voc� acha que eles atacar�o
esse trem?
84
00:05:50,762 --> 00:05:52,775
� poss�vel.
85
00:05:52,976 --> 00:05:57,992
Espero que n�o, carrego quase
5 mil d�lares comigo.
86
00:05:58,959 --> 00:06:01,397
Monte, te apresento um velho
amigo, Cheyenne Bodie.
87
00:06:01,497 --> 00:06:02,797
- Ol�.
- Ol�.
88
00:06:02,878 --> 00:06:04,702
- Me permite?
- Claro.
89
00:06:04,807 --> 00:06:08,268
Jones, creio ter avistado o
infiltrado no trem.
90
00:06:08,430 --> 00:06:09,897
- Viu mesmo?
- Sim.
91
00:06:09,998 --> 00:06:13,298
Aquele que leva a esposa
de volta a Dollarhud Siding.
92
00:06:13,597 --> 00:06:15,311
Sim, disse que a levava de
volta para casa.
93
00:06:15,451 --> 00:06:17,254
Casa? Aquele lugar
� uma cidade fantasma,
94
00:06:17,355 --> 00:06:18,855
e nunca teve cemit�rio.
95
00:06:18,888 --> 00:06:21,315
Nem todo mundo est� enterrado
em cemit�rios.
96
00:06:21,415 --> 00:06:24,639
Se suspeita de algu�m, suspeite
desse que quase perdeu o trem.
97
00:06:24,739 --> 00:06:26,936
Veio no mesmo trem que eu
desde Denver.
98
00:06:27,036 --> 00:06:28,970
E n�o disp�s a tocar
nenhuma m�sica.
99
00:06:29,170 --> 00:06:31,986
Maneira estranha de um baterista
ganhar a vida.
100
00:06:34,782 --> 00:06:36,951
- Ei!
- Est� louco?
101
00:06:37,907 --> 00:06:40,809
Um caix�o n�o foi feito para
acender f�sforo.
102
00:06:41,282 --> 00:06:44,780
Sinto muito. Bem, vou voltar
para o meu trabalho.
103
00:06:48,284 --> 00:06:52,140
N�o fale isso para os passageiros.
N�o nos deixar�o as coisas f�ceis.
104
00:06:52,340 --> 00:06:54,389
N�o direi nada.
105
00:06:55,020 --> 00:06:59,134
Chev... um caix�o tamb�m
n�o � lugar para se sentar.
106
00:06:59,234 --> 00:07:01,414
Suponho que tem raz�o.
107
00:07:14,947 --> 00:07:16,747
Alguma coisa errada?
108
00:07:16,847 --> 00:07:19,876
N�o, s� estou me preparando
para dormir.
109
00:07:28,124 --> 00:07:30,492
Voc� n�o tinha rev�lver antes.
110
00:07:30,593 --> 00:07:35,715
De agora em diante n�o posso
relaxar levando todo esse dinheiro.
111
00:07:35,915 --> 00:07:39,896
- Mas tudo vai bem?
- Espero que sim.
112
00:07:57,873 --> 00:08:00,874
Chegaremos a Dollarhud Siding
em quinze minutos.
113
00:08:05,227 --> 00:08:06,193
O que foi isso?
114
00:08:06,228 --> 00:08:09,623
N�o h� por qu� se alarmar,
foi s� por causa de uma curva.
115
00:08:15,522 --> 00:08:18,005
Muito bem, que todos
fiquem quietos!
116
00:08:18,106 --> 00:08:20,206
Que apenas n�o se movam.
117
00:08:32,598 --> 00:08:35,504
- Est� bem, senhora?
- Estou bem, mas o que ocorre?
118
00:08:35,604 --> 00:08:37,076
Eu n�o sei.
119
00:08:48,470 --> 00:08:50,738
Major!
120
00:08:51,740 --> 00:08:54,072
Quem acha que s�o?
�ndios ou bandidos?
121
00:08:54,173 --> 00:08:55,873
Eu diria que bandidos.
122
00:08:56,133 --> 00:08:57,967
Houve disparos pela frente e
por tr�s do vag�o dos correios,
123
00:08:58,067 --> 00:09:00,267
significa que ainda temos
homens vivos.
124
00:09:00,346 --> 00:09:04,885
- Filho, cubra esta janela.
- Eu n�o tenho rev�lver.
125
00:09:05,022 --> 00:09:06,674
Este levava dois.
126
00:09:14,293 --> 00:09:16,275
- Tudo bem?
- Tenho medo.
127
00:09:19,102 --> 00:09:20,869
N�o atire!
128
00:09:24,114 --> 00:09:25,814
H� algum morto aqui?
129
00:09:25,914 --> 00:09:27,947
S� o violonista,
n�o se enganou com ele.
130
00:09:28,138 --> 00:09:30,625
Foi ele que desceu para
desviar os trilhos do trem.
131
00:09:30,825 --> 00:09:33,788
Eu estava l� em cima do vag�o,
quando o vi mexendo no ponto.
132
00:09:33,888 --> 00:09:35,347
Quantos deles tem l�?
133
00:09:35,381 --> 00:09:38,326
Uns 10 ou 12.
Acha que d� para enfrent�-los?
134
00:09:38,426 --> 00:09:41,514
Talvez, se a muni��o durar.
S� tenho as do cintur�o.
135
00:09:41,614 --> 00:09:43,514
Tem muita muni��o no vag�o
dos correios.
136
00:09:44,629 --> 00:09:46,986
Cubra-me, vou l� ver.
137
00:10:02,242 --> 00:10:04,300
Mataram o Pete.
Que tal o vag�o de passageiros?
138
00:10:04,467 --> 00:10:07,914
O revisor levou um tiro,
n�o sei se � grave.
139
00:10:08,114 --> 00:10:09,814
Disse que os maquinistas
desapareceram.
140
00:10:09,948 --> 00:10:12,854
Precisamos de muni��o,
tem a chave desse ba�?
141
00:10:12,954 --> 00:10:15,079
N�o, s� Lonnie tem uma.
142
00:10:29,924 --> 00:10:32,508
- Cubra-me.
- V� correndo!
143
00:10:40,693 --> 00:10:42,327
Voc� n�o vai
dar nenhuma arma a ele.
144
00:10:42,404 --> 00:10:45,433
Tamb�m n�o � hora
de brigarmos entre n�s, Major.
145
00:10:45,507 --> 00:10:48,993
Tamb�m n�o � hora de receber
uma bala pelas costas.
146
00:11:00,818 --> 00:11:04,379
- Como ele est�?
- Parou de respirar.
147
00:11:05,160 --> 00:11:07,077
Suspenda o fogo!
148
00:11:08,549 --> 00:11:11,933
Est�o agitando uma bandeira branca.
Acho que querem falar.
149
00:11:13,124 --> 00:11:16,556
- O que querem?
- Queremos negociar.
150
00:11:16,824 --> 00:11:18,416
Foi o que pensei.
151
00:11:18,616 --> 00:11:21,041
Dos que est�o no trem
eu sou o representante da ferrovia,
152
00:11:21,141 --> 00:11:25,219
creio que devo falar por ela.
Alguma obje��o?
153
00:11:41,815 --> 00:11:43,415
Fiquem calmos.
154
00:11:44,116 --> 00:11:48,100
Temos 5 minutos para decidir
se nos rendemos ou n�o.
155
00:11:48,381 --> 00:11:51,475
- Qual � a situa��o?
- Querem que saiamos.
156
00:11:51,675 --> 00:11:55,095
Capturaram o maquinistas.
Tem homens nessa montanha,
157
00:11:55,195 --> 00:11:57,408
com um monte de rochas enormes.
158
00:11:57,608 --> 00:11:59,608
Disseram que � s� em empurrarem
uma rocha que ficaremos soterrados,
159
00:11:59,708 --> 00:12:01,308
embaixo de uma avalanche.
160
00:12:01,626 --> 00:12:05,038
Se n�o sairmos daqui em 5 minutos
eles v�o nos soterrar.
161
00:12:05,715 --> 00:12:07,442
Ent�o vamos nos render.
162
00:12:07,699 --> 00:12:10,996
- Voc� viu as rochas?
- N�o, mas faz sentido.
163
00:12:11,096 --> 00:12:13,810
Toda essa regi�o � uma zona
com perigo de avalanches.
164
00:12:13,890 --> 00:12:15,701
Eu voto em nos rendermos.
165
00:12:15,801 --> 00:12:17,047
Um voto n�o serve de nada,
166
00:12:17,148 --> 00:12:20,048
a menos que todos aceitem
o que a maioria decidir.
167
00:12:20,147 --> 00:12:23,461
H� algu�m aqui que n�o aceita
fazer o que a maioria decidir?
168
00:12:29,913 --> 00:12:32,035
Vamos come�ar a votar.
169
00:12:32,326 --> 00:12:36,899
- Eu voto sim.
- Um voto para se render.
170
00:12:37,001 --> 00:12:40,305
Eu gostaria de perguntar
que se nos rendermos,
171
00:12:40,406 --> 00:12:43,606
sabem o que esses homens
far�o com as mulheres?
172
00:12:43,805 --> 00:12:45,505
N�o, ningu�m sabe, senhora.
173
00:12:45,605 --> 00:12:48,682
Essa � uma das raz�es pela qual
eu voto para resistir e lutar.
174
00:12:48,782 --> 00:12:51,591
E nem sabemos de verdade
se tem rochas l�.
175
00:12:51,648 --> 00:12:55,082
A� est� um homem de verdade,
estou com ele.
176
00:12:55,112 --> 00:12:57,283
Eu tamb�m.
177
00:12:57,676 --> 00:13:00,620
Um voto para se entregar,
e tr�s para resistir.
178
00:13:00,916 --> 00:13:04,414
Lutar quando a derrota � �bvia
n�o tem sentido nenhum.
179
00:13:04,614 --> 00:13:06,314
Custer assim o demonstrou.
180
00:13:06,576 --> 00:13:09,177
Me vejo obrigado a votar
para nos rendermos.
181
00:13:09,215 --> 00:13:12,009
Dois votos para a rendi��o,
tr�s para resistir.
182
00:13:12,645 --> 00:13:15,735
Acho que vai querer
que seu amigo �ndio vote tamb�m?
183
00:13:15,969 --> 00:13:18,245
Tamb�m tem uma vida, n�o � certo?
184
00:13:23,156 --> 00:13:26,229
A ele n�o interessa sim ou n�o.
185
00:13:26,529 --> 00:13:29,880
Uma absten��o, Senhorita?
186
00:13:30,872 --> 00:13:35,020
Seja como for esses homens a�
fora, sempre h� uma possibilidade,
187
00:13:35,120 --> 00:13:38,782
de que nos deixem vivos.
Voto por nos rendermos.
188
00:13:38,833 --> 00:13:41,594
Vota��o empatada, tr�s a tr�s.
189
00:13:44,744 --> 00:13:46,085
Filho?
190
00:13:47,602 --> 00:13:51,705
Eu... tenho que concordar com ela.
191
00:13:52,939 --> 00:13:54,816
Isso quer dizer se render?
192
00:13:56,295 --> 00:13:58,102
Sim.
193
00:13:58,598 --> 00:14:01,242
Quatro votos para se render,
e tr�s para resistir.
194
00:14:01,499 --> 00:14:04,917
Parece que tem a op��o de empatar
a vota��o de novo, Chev.
195
00:14:06,331 --> 00:14:07,602
Eu poderia, mas n�o vou.
196
00:14:07,702 --> 00:14:11,278
Penso que se eles t�m essas rochas
eles j� teriam nos matado.
197
00:14:11,378 --> 00:14:14,652
N�o fizeram. Ent�o Eu voto
por nos rendermos.
198
00:14:14,752 --> 00:14:16,552
Cinco a tr�s.
199
00:14:29,911 --> 00:14:31,389
Estamos saindo!
200
00:14:55,919 --> 00:14:58,649
- Est�o todos aqui?
- Todos os vivos.
201
00:15:00,538 --> 00:15:02,349
N�o chegue mais perto!
202
00:15:02,549 --> 00:15:04,049
Apontem para esse vag�o!
203
00:15:04,885 --> 00:15:07,319
Esperem! Tem uma velha
l� dentro e eu a trarei.
204
00:15:07,419 --> 00:15:09,538
As balas de uma velha
matam a qualquer um.
205
00:15:09,638 --> 00:15:11,438
Des�a da� ou vai levar tamb�m!
206
00:15:11,538 --> 00:15:14,835
- Fogo, rapazes!
- Espere um momento, Red.
207
00:15:16,268 --> 00:15:20,547
Tem uma velha a� dentro,
deixe que o aqui homem v� busc�-la.
208
00:15:20,734 --> 00:15:24,110
N�o queremos matar
nenhuma senhora velha.
209
00:15:25,311 --> 00:15:27,411
Por que eu gosto de velhas.
210
00:15:28,282 --> 00:15:32,428
- Adiante, v� busc�-la, senhor.
- Obrigado.
211
00:15:34,451 --> 00:15:37,967
N�o se aproxime, meu jovem.
N�o vou sair daqui.
212
00:15:38,067 --> 00:15:42,522
Senhora Thatcher, ficar aqui
n�o vai mudar nada.
213
00:15:42,922 --> 00:15:47,479
Tenho me defendido em trens
e dilig�ncias, e j� sou velha,
214
00:15:47,579 --> 00:15:49,179
demais para mudar minhas ideias.
215
00:15:49,279 --> 00:15:51,579
N�o mudar� nada estando morta,
216
00:15:51,679 --> 00:15:54,339
mas estando l� fora sei
que poder� ajudar.
217
00:15:54,539 --> 00:15:55,839
Como?
218
00:15:55,946 --> 00:15:59,390
Estou carregando quase 5 mil
d�lares de meu chefe.
219
00:15:59,490 --> 00:16:01,190
Sei que serei revistado.
220
00:16:01,283 --> 00:16:06,965
- Sem rodeios, se o levasse...
- Haveria uma possibilidade, n�o?
221
00:16:07,058 --> 00:16:10,412
Duvido que algum desses bandidos
descubra.
222
00:16:10,589 --> 00:16:13,100
- Me ajudar�?
- Claro que sim.
223
00:16:13,178 --> 00:16:14,539
O que est� acontecendo, a�?
224
00:16:14,667 --> 00:16:16,809
J� estamos saindo.
225
00:16:24,460 --> 00:16:26,645
A senhora � muito valente, n�o?
226
00:16:29,432 --> 00:16:34,289
- Vamos pegar a caixa.
- Est� bem, rapazes.
227
00:16:34,834 --> 00:16:40,490
- Abe, a� vem o maquinista.
- Esse maldito disparou contra mim.
228
00:16:41,475 --> 00:16:44,779
- Estive a ponto de morrer.
- Quem dera tivesse te acertado.
229
00:16:48,086 --> 00:16:49,912
Meu nome � Abe Larson...
230
00:16:50,213 --> 00:16:54,013
e... nosso objetivo � roub�-los.
231
00:16:54,855 --> 00:16:59,593
N�o quero matar ningu�m e se
se portarem bem, n�o o faremos.
232
00:17:00,080 --> 00:17:02,527
Mas podemos faz�-lo se for
necess�rio.
233
00:17:06,420 --> 00:17:09,516
Ele disse que queria ter me matado.
Esse homem � um assassino.
234
00:17:09,716 --> 00:17:11,216
N�o foi?
235
00:17:17,410 --> 00:17:20,699
- Onde est� Marnie?
- N�o o tenho visto.
236
00:17:33,331 --> 00:17:35,464
Quem disparou no meu homem?
237
00:17:38,065 --> 00:17:39,865
O grand�o.
238
00:17:43,373 --> 00:17:45,851
Aposto que n�o foi f�cil.
239
00:17:52,499 --> 00:17:55,747
P�LVORA
240
00:17:58,573 --> 00:18:00,923
Sabem o que vamos fazer com isto?
241
00:18:05,881 --> 00:18:08,187
Vamos dinamitar esta montanha.
242
00:18:09,675 --> 00:18:11,838
Vamos parar um trem!
243
00:18:12,619 --> 00:18:17,655
Esse trem vai nos fazer os bandidos
mais conhecidos de todo o pa�s.
244
00:18:18,399 --> 00:18:23,374
Os jovens Younger, os James,
ser�o lembran�as comparados a n�s.
245
00:18:23,552 --> 00:18:26,591
Porque vamos parar o trem.
246
00:18:27,691 --> 00:18:30,855
Vamos sequestrar o Presidente
dos Estados Unidos.
247
00:18:50,029 --> 00:18:52,848
Vamos bot�-los naquele curral.
248
00:18:52,946 --> 00:18:54,357
Ei, Red.
249
00:18:54,547 --> 00:18:57,860
Deixe dois guardas aqui para
os vigiarem.
250
00:19:07,692 --> 00:19:10,444
Podem se mover
o quanto quiserem a� dentro...
251
00:19:10,544 --> 00:19:14,221
mas se algu�m sair fora sem
que eu tenha permitido, atiraremos.
252
00:19:15,639 --> 00:19:19,785
Bem, quero que cada um de voc�s
venha ao meu escrit�rio, um a um.
253
00:19:20,901 --> 00:19:23,699
Damas primeiro.
A senhora vem comigo primeiro.
254
00:19:23,799 --> 00:19:25,257
Por qu�?
255
00:19:25,326 --> 00:19:29,140
Bem, quero que me d� seus objetos
de valor para que estejam a salvo.
256
00:19:29,158 --> 00:19:32,124
N�o me d� problemas, senhora,
ou algu�m sair� ferido.
257
00:19:32,260 --> 00:19:36,367
Est� bem, vou com voc�, mas n�o
ponha suas m�os em mim.
258
00:19:49,691 --> 00:19:52,456
Acha que � verdade o que ele disse
sobre o Presidente?
259
00:19:52,756 --> 00:19:54,156
Pode ser.
260
00:19:54,256 --> 00:19:57,087
Esse garoto parece bastante louco
para tentar algo assim.
261
00:19:57,312 --> 00:19:59,499
Temos que encontrar um caminho
at� aquele trem.
262
00:20:19,912 --> 00:20:23,118
Acabo de descobrir de onde
a conhe�o.
263
00:20:23,919 --> 00:20:26,304
Sabe de onde conhe�o sua amiga,
Senhor?
264
00:20:26,938 --> 00:20:29,652
Eu a vi num Saloon em Kansas City.
265
00:20:30,153 --> 00:20:35,753
E... as garotas de Florabell.
N�o � certo, senhora?
266
00:20:36,310 --> 00:20:40,168
Sei que voc� � um charlat�o.
Se faz de benfeitor.
267
00:20:42,866 --> 00:20:45,807
Que ironia, com esse jeito
querendo se passar por uma dama.
268
00:20:46,274 --> 00:20:50,586
Sabe, � uma pena que ningu�m
tenha ensinado educa��o a voc�,
269
00:20:50,686 --> 00:20:52,757
mas n�o � muito tarde para isso.
270
00:20:52,857 --> 00:20:55,711
Claro, pode se fazer de valente
comigo, tem dobro do meu tamanho.
271
00:20:56,711 --> 00:21:00,557
Vejamos como briga com o Larson.
272
00:21:00,657 --> 00:21:04,746
Quer brigar? Brigue com o Larson.
273
00:21:09,339 --> 00:21:13,049
Ele est� certo,
n�o sou nenhuma dama.
274
00:21:13,549 --> 00:21:16,430
Tudo o que escrevi
a Will Cockran � mentira.
275
00:21:17,724 --> 00:21:20,712
A �nica verdade que lhe disse
� que estou cansada da cidade.
276
00:21:20,912 --> 00:21:23,608
Desse estilo de vida e
da gente em volta.
277
00:21:26,303 --> 00:21:28,517
Deveria ter lhe dito a
verdade, n�o?
278
00:21:29,219 --> 00:21:32,481
Sim, senhora, teria sido melhor.
279
00:21:33,285 --> 00:21:35,947
Mas me aceitaria assim?
280
00:21:36,347 --> 00:21:38,723
Parece que n�o fiz nada a idosa.
281
00:21:39,315 --> 00:21:40,967
N�o lhe fiz dano nenhum,
verdade, senhora?
282
00:21:41,067 --> 00:21:43,271
Acho que se comportou bem.
283
00:21:49,690 --> 00:21:52,490
Pode vir voc� agora, senhora?
284
00:22:07,297 --> 00:22:10,780
- Tirou alguma coisa da Senhora?
- N�o.
285
00:22:10,880 --> 00:22:15,196
Queria tirar minha alian�a de
casamento, mas dei-lhe um tapa.
286
00:22:15,396 --> 00:22:18,707
Como algu�m t�o jovem pode
ser t�o mau?
287
00:22:19,811 --> 00:22:21,728
Eu n�o sei, senhora.
288
00:22:23,343 --> 00:22:25,643
Eu sei que n�o fiz bem
com meu voto, Martha.
289
00:22:25,743 --> 00:22:27,343
N�o importa, Jake.
290
00:22:27,464 --> 00:22:28,960
N�o pode se preocupar comigo
291
00:22:29,060 --> 00:22:31,339
por fazer o que era correto.
292
00:22:35,670 --> 00:22:39,153
- Com que tribo voc� viveu?
- Cheyennes.
293
00:22:39,556 --> 00:22:42,479
De fato, � o nome
que jamais conheci.
294
00:22:42,779 --> 00:22:44,479
V� esse guarda?
295
00:22:44,579 --> 00:22:47,076
Poderia passar debaixo de
suas pernas.
296
00:22:48,142 --> 00:22:49,762
Vou me embora daqui.
297
00:22:49,962 --> 00:22:53,796
Deixarei que os brancos lutem
e se matem entre si.
298
00:22:54,408 --> 00:22:57,071
Suponho que n�o se importa
muito com os brancos.
299
00:22:57,171 --> 00:23:00,864
Penso dos brancos o mesmo que
esse soldado pensa dos �ndios.
300
00:23:02,465 --> 00:23:04,665
N�o disse coisas assim.
301
00:23:05,443 --> 00:23:09,913
Uma coisa assim n�o me serve
muito, ent�o pode ficar com ela.
302
00:23:10,729 --> 00:23:14,168
Obrigada, senhor Larson,
o Sr. � um verdadeiro Robin Hood.
303
00:23:14,268 --> 00:23:16,854
- Quem � esse?
- Era um foragido ingl�s.
304
00:23:16,954 --> 00:23:20,299
� o que rouba dos ricos
e d� para os pobres.
305
00:23:20,999 --> 00:23:23,085
Esse ingleses loucos.
306
00:23:23,243 --> 00:23:26,326
Eu roubo tamb�m dos pobres
e dou para mim mesmo.
307
00:23:29,447 --> 00:23:31,652
Voc�, venha comigo.
308
00:23:35,317 --> 00:23:37,486
Ela n�o vai l� sozinha com voc�.
309
00:23:37,813 --> 00:23:40,327
Disse que ningu�m sairia ferido
se todos se comportassem.
310
00:23:40,427 --> 00:23:42,327
E disse o que ocorreria se
n�o o fizessem.
311
00:23:42,427 --> 00:23:44,527
N�o, Jake! Eu vou.
312
00:23:44,970 --> 00:23:46,726
Sozinha, n�o com ele.
313
00:23:47,827 --> 00:23:49,727
Como queira, o adverti.
314
00:23:55,617 --> 00:24:00,259
- Voc� gostou da garota?
- Sim e do garoto tamb�m.
315
00:24:00,678 --> 00:24:03,092
E por que deu um soco nele?
316
00:24:03,216 --> 00:24:05,568
Porque se n�o o fizesse
voc� iria mat�-lo.
317
00:24:06,177 --> 00:24:09,132
Voc� � esperto, ia mat�-lo mesmo.
318
00:24:09,912 --> 00:24:11,609
Venha!
319
00:24:24,610 --> 00:24:27,541
Ei, Abe, pegamos o equipamento
do trem.
320
00:24:30,286 --> 00:24:31,586
O que voc� fez com ela?
321
00:24:31,665 --> 00:24:33,323
Ele n�o fez nada, Jake.
322
00:24:33,732 --> 00:24:36,306
Terei que me ocupar de voc�,
her�i, sabe?
323
00:24:36,706 --> 00:24:39,370
E voc� n�o volte
a deix�-lo inconsciente!
324
00:24:39,870 --> 00:24:41,272
Ei, Abe!
325
00:24:43,973 --> 00:24:45,673
Olhe isso!
326
00:24:46,172 --> 00:24:48,072
Vejam, olhem isso!
327
00:24:50,344 --> 00:24:52,787
Isso sim � uma boa espada!
328
00:24:56,881 --> 00:24:58,389
Ei, Red?
329
00:25:00,796 --> 00:25:02,877
Ao ataque!
330
00:25:04,678 --> 00:25:06,278
Ao ataque!
331
00:25:06,379 --> 00:25:09,679
Ao ataque! Ao ataque!
332
00:25:16,162 --> 00:25:17,987
Sabe de uma coisa?
333
00:25:19,033 --> 00:25:24,647
Quando o sol de p�r esta noite,
estarei usando uma como esta.
334
00:25:26,988 --> 00:25:30,097
Para conseguir a rendi��o
do Presidente dos EUA.
335
00:25:34,091 --> 00:25:35,889
Venha, azul�o!
336
00:25:36,028 --> 00:25:38,746
N�o gostaria de fazer esperar
um general como voc�.
337
00:25:46,498 --> 00:25:51,286
Uma vez vi William Bonney,
mais conhecido como Billy The Kid.
338
00:25:51,586 --> 00:25:54,797
Vi o olhar dele depois
de matar um homem.
339
00:25:54,897 --> 00:25:58,342
� o mesmo olhar que acabo de
ver nos olhos deste rapaz.
340
00:25:58,725 --> 00:26:03,898
Preferiria enfrentar Bonney,
este rapaz � uma serpente.
341
00:26:04,198 --> 00:26:06,849
Olhem, sabem de uma coisa?
342
00:26:07,201 --> 00:26:10,841
Este azul aqui na realidade
n�o � um azul... hein?
343
00:26:10,941 --> 00:26:14,798
Ele leva uma carta de desonra.
V� que sim.
344
00:26:14,898 --> 00:26:17,911
Olhem, est� tudo aqui, se
pode fazer um �lbum de recortes.
345
00:26:18,211 --> 00:26:22,717
O Major Earl Jonathan,
foi exonerado de seu dever,
346
00:26:22,817 --> 00:26:26,537
neste dia por ordem
da corte marcial.
347
00:26:26,637 --> 00:26:29,654
O Major Jonathan foi condenado...
348
00:26:31,855 --> 00:26:34,155
por covardia.
349
00:26:35,454 --> 00:26:40,443
Bem, em resumo, foi um covarde
na guerra contra os �ndios.
350
00:26:43,744 --> 00:26:46,544
Voc� est� fingindo ser o que n�o �.
351
00:26:46,745 --> 00:26:49,345
Sendo assim, eu serei a
sua corte marcial.
352
00:26:50,131 --> 00:26:51,331
� assim, n�o �?
353
00:26:56,163 --> 00:26:57,772
Agora est� civil.
354
00:26:58,009 --> 00:27:00,583
Voc� pode simplesmente
voltar para a guarita, Senhor.
355
00:27:00,584 --> 00:27:02,384
Vamos!
356
00:27:11,500 --> 00:27:15,973
- A quem pertence essa pasta?
- � minha.
357
00:27:29,181 --> 00:27:31,328
O que tem a� dentro?
358
00:27:31,628 --> 00:27:35,262
S� tem agulhas, linhas e
peda�os de telas.
359
00:27:35,771 --> 00:27:40,305
- Vamos, d�-me a chave.
- Eu a perdi.
360
00:27:41,164 --> 00:27:43,004
Mas se s� tem agulhas.
361
00:27:46,205 --> 00:27:47,905
Vejamos.
362
00:28:05,631 --> 00:28:09,393
- Voc� deve ser um dos nossos.
- Isso � tudo que eu tenho.
363
00:28:09,693 --> 00:28:11,960
- Quer dizer, tinha.
- N�o vai ficar com tudo, vai?
364
00:28:12,060 --> 00:28:16,084
N�o, s� as agulhas, as linhas e
os bonitos peda�os de tela verde.
365
00:28:17,018 --> 00:28:19,483
N�o acham que eu roubei esse
dinheiro, acham?
366
00:28:19,583 --> 00:28:22,511
Oh, n�o, mas � engra�ado, um
empregado da Wells Fargo de Denver,
367
00:28:22,611 --> 00:28:23,811
esteja com o dinheiro,
da folha de pagamento,
368
00:28:23,911 --> 00:28:26,367
no mesmo dia que voc� e eu
necessitamos viajar.
369
00:28:27,411 --> 00:28:29,279
N�o posso voltar com eles.
370
00:28:29,379 --> 00:28:31,561
Me colocariam em uma cela
igual a voc�.
371
00:28:31,761 --> 00:28:34,079
J� tem o meu dinheiro,
n�o te sirvo para nada.
372
00:28:34,379 --> 00:28:36,610
Disse que isso � tudo o
que tem?
373
00:28:42,718 --> 00:28:46,343
- N�o tenho mais nada.
- Certo, pode ir andando.
374
00:28:48,341 --> 00:28:50,349
Sim, vamos, pode ir agora.
375
00:29:06,446 --> 00:29:08,580
Acho que ele tentou me enganar.
376
00:29:11,524 --> 00:29:14,388
Sim, senhor. Tentou me enganar.
377
00:29:15,755 --> 00:29:17,934
Deve ter mais uns mil aqui.
378
00:29:19,294 --> 00:29:20,992
Red...
379
00:29:22,700 --> 00:29:26,040
fique de olho nisso, n�o podemos
confiar em ningu�m aqui.
380
00:29:26,540 --> 00:29:28,768
Que grupo temos aqui.
381
00:29:29,068 --> 00:29:32,625
Um ladr�o, um covarde.
382
00:29:33,326 --> 00:29:35,726
Voc�s s�o piores do que n�s.
383
00:29:36,596 --> 00:29:38,980
Venha, agora � sua vez, her�i.
384
00:29:50,357 --> 00:29:52,948
Ele n�o leu toda a mensagem.
385
00:29:53,348 --> 00:29:56,701
N�o leu todas as campanhas
que servi com honra.
386
00:29:57,001 --> 00:30:00,647
Isto tudo foi depois do que houve
com Custer, perdi a cabe�a.
387
00:30:00,847 --> 00:30:04,841
Jamais pensei que poderiam
derrotar Custer.
388
00:30:04,980 --> 00:30:06,595
Major, agora estou mais preocupado,
389
00:30:06,696 --> 00:30:09,996
com outras coisas
do que sua carreira.
390
00:30:10,195 --> 00:30:13,885
Como pelo Presidente e trem
e o garoto que ele acaba de levar.
391
00:30:20,419 --> 00:30:22,260
Voc� � o pr�ximo, grandalh�o.
392
00:30:34,789 --> 00:30:36,474
Este � o meu escrit�rio.
393
00:30:36,974 --> 00:30:39,892
Esvazie os bolsos
e coloque tudo ali.
394
00:30:45,376 --> 00:30:47,918
Sabe, Larson? Sinto pena de voc�.
395
00:30:49,966 --> 00:30:55,222
� um garoto de seus 20 anos
cujo futuro � uma bala ou a forca.
396
00:30:55,322 --> 00:30:57,424
N�o se preocupe comigo.
397
00:30:57,924 --> 00:31:00,833
Amanh� todo o pa�s saber�
quem sou,
398
00:31:00,933 --> 00:31:03,615
e terei acesso a tudo que quero.
399
00:31:04,212 --> 00:31:06,900
O que voc� espera
sequestrando o Presidente?
400
00:31:07,100 --> 00:31:09,000
Espero alcan�ar muitos tratos.
401
00:31:09,100 --> 00:31:11,531
Esse homem h�
de ter um pre�o muito alto.
402
00:31:11,731 --> 00:31:16,992
Se o assustar um pouco, � certo que
me absolve e serei livre no Kansas.
403
00:31:17,292 --> 00:31:19,792
Pode guardar tudo isso.
404
00:31:20,192 --> 00:31:24,111
O que quero de voc� � essa grande
quantia de dinheiro que carrega.
405
00:31:24,865 --> 00:31:27,043
N�o carrego nenhum dinheiro.
406
00:31:27,243 --> 00:31:29,215
N�o estar� longe.
407
00:31:29,515 --> 00:31:31,929
Longe o suficiente para que
voc� o encontre.
408
00:31:32,129 --> 00:31:36,353
N�o jogue comigo.
Se n�o me disser, te matarei.
409
00:31:37,453 --> 00:31:40,317
Se me matar, jamais vai
encontrar o dinheiro.
410
00:31:41,806 --> 00:31:43,376
Para fora.
411
00:31:52,274 --> 00:31:55,218
Vou deix�-lo vivo at� de tarde.
412
00:31:55,918 --> 00:31:59,274
Pode vir a mim com esse dinheiro
a qualquer momento at� ent�o,
413
00:32:00,274 --> 00:32:03,011
mas depois dessa tarde,
nada o salvar�.
414
00:32:03,911 --> 00:32:05,972
Espero que mude de opini�o,
porque queria
415
00:32:06,010 --> 00:32:07,937
que voc� tamb�m visse o presidente.
416
00:32:09,123 --> 00:32:10,976
Vamos, xerife.
417
00:32:16,948 --> 00:32:18,934
Ele ficou com o dinheiro
do Sr. Cochran?
418
00:32:19,234 --> 00:32:20,734
N�o.
419
00:32:21,034 --> 00:32:24,020
- A surpreende?
- Me surpreende?
420
00:32:24,520 --> 00:32:27,561
A mim me surpreende
que ele saiba do dinheiro.
421
00:32:27,661 --> 00:32:29,732
- N�o acha que eu falei para ele?
- Quem mais sabia?
422
00:32:29,832 --> 00:32:32,821
N�o sei, mas juro
que n�o falei para ele.
423
00:32:40,270 --> 00:32:43,005
Acha que consegue
passar por aquele guarda?
424
00:32:43,105 --> 00:32:45,323
Poderia ir num cavalo
sem que me vejam.
425
00:32:46,023 --> 00:32:47,923
Imagine que te dou a
oportunidade,
426
00:32:48,123 --> 00:32:50,589
atraindo sua aten��o para
outra coisa.
427
00:32:50,789 --> 00:32:54,100
Gostaria de salvar muitas pessoas
sendo poss�vel.
428
00:32:54,300 --> 00:32:57,552
E o mais importante � que algu�m
detenha esse trem.
429
00:32:57,752 --> 00:32:59,652
�ndio n�o deter� o trem.
430
00:32:59,752 --> 00:33:03,773
A mim n�o importa o que
ocorra a brancos.
431
00:33:09,915 --> 00:33:14,243
Se prepare para viajar,
vou me arriscar apesar de seu �dio.
432
00:33:21,772 --> 00:33:26,476
Ol�, homenzinho.
Onde est� sua bonita espada?
433
00:33:26,876 --> 00:33:27,725
O que quer dizer?
434
00:33:27,825 --> 00:33:30,623
Voc� e seus amigos gostam
de se acharem adultos,
435
00:33:30,723 --> 00:33:34,643
mas parece que � hora que
joguem um pouco com sua espada.
436
00:33:34,913 --> 00:33:37,313
Acha que somos garotinhos?
437
00:33:37,413 --> 00:33:38,913
Atirando em mim n�o me
far� mudar de opini�o.
438
00:33:39,013 --> 00:33:42,569
At� um menino de 5 anos pode
apontar uma arma e disparar.
439
00:33:42,669 --> 00:33:46,649
H� um homem no teu grupo
que pode lutar como homem?
440
00:33:47,576 --> 00:33:51,585
- Quer dizer, com os punhos?
- Com as m�os, do jeito que quiser.
441
00:33:52,139 --> 00:33:53,839
Ei, Red!
442
00:33:57,770 --> 00:34:00,343
Esse grandalh�o quer saber se
temos algu�m que pode com ele,
443
00:34:00,443 --> 00:34:01,943
em um combate com os punhos.
444
00:34:02,143 --> 00:34:06,308
Desde que o vi, soube
que lutar�amos antes de partir.
445
00:34:06,408 --> 00:34:10,509
- Enfrentarei voc�, grandalh�o.
- Saia da�, grandalh�o.
446
00:34:30,859 --> 00:34:32,888
Vamos, Red, j� o tem.
447
00:34:54,369 --> 00:34:56,245
Red, levante e pegue-o.
448
00:35:06,546 --> 00:35:08,646
Red, pegue ele.
449
00:35:16,148 --> 00:35:19,169
Vamos, levante e pegue-o.
Levante e pegue-o, Red!
450
00:35:56,471 --> 00:35:57,955
Pegue.
451
00:35:58,156 --> 00:36:02,856
Ganhou uma medalha, mas � tudo,
agora volte ao curral.
452
00:36:10,998 --> 00:36:15,931
Agora quero o pele vermelha.
Onde est� o pele vermelha?
453
00:36:18,020 --> 00:36:19,904
Onde est� o pele vermelha?
454
00:36:21,004 --> 00:36:24,171
Bom trabalho, Shorty, deixou
aquele pele vermelha fugir.
455
00:36:24,571 --> 00:36:26,842
Vou te descontar 100 d�lares.
456
00:36:30,860 --> 00:36:33,953
Suponho que agora saiba
o que aconteceu.
457
00:36:34,948 --> 00:36:37,453
Aquele �ndio n�o vai
te ajudar em nada.
458
00:36:37,747 --> 00:36:41,440
Primeiro: n�o pode ir muito
longe caminhando;
459
00:36:41,740 --> 00:36:46,943
Segundo: se tentar deter o trem
o matar�o achando que � assalto.
460
00:36:47,243 --> 00:36:49,778
Acaba de receber golpes por nada.
461
00:36:52,255 --> 00:36:55,836
As cargas est�o prontas e
esse trem chegar� logo.
462
00:36:55,885 --> 00:36:59,094
Vamos dar uma festa para esse
trem. Uma festa das grandes.
463
00:36:59,194 --> 00:37:02,257
Uma grande recep��o para
o Presidente dos EUA.
464
00:37:02,357 --> 00:37:06,859
- Esse � Prim Haynus.
- � chefe de estado. Ei,
465
00:37:06,959 --> 00:37:09,960
olhe o que encontrei em
um dos vag�es.
466
00:37:10,260 --> 00:37:12,731
O verdadeiro jogo da felicidade.
467
00:37:12,831 --> 00:37:15,379
Bem, amigo de bom feiti�o.
468
00:37:15,679 --> 00:37:21,321
Ei, rapazes, venham tomar um
trago. Todos, exceto Shorty.
469
00:37:21,421 --> 00:37:26,086
Voc� fica a� e vigia. Ainda n�o
me esqueci daquele �ndio.
470
00:37:26,186 --> 00:37:30,438
- Senhor Larson?
- Sim, senhorita.
471
00:37:30,538 --> 00:37:33,872
Se importa se uma dama
beber com voc�s?
472
00:37:36,016 --> 00:37:41,472
- O que temos aqui...
- Claro, senhorita, saia da�.
473
00:37:55,296 --> 00:37:58,439
Primeiro vamos nos conhecer,
pelo menos.
474
00:38:11,460 --> 00:38:13,800
Ser� melhor
ir para a linha f�rrea, Abe.
475
00:38:13,900 --> 00:38:17,250
- O trem est� a ponto de chegar.
- Sim.
476
00:38:18,153 --> 00:38:20,501
Quer ver como se explode
uma montanha?
477
00:38:20,601 --> 00:38:23,910
Claro que sim.
Pegarei a minha bolsa.
478
00:38:24,636 --> 00:38:27,391
Boa esposa vai ter seu chefe.
479
00:38:32,051 --> 00:38:34,177
Diga, j� nos conhecemos agora?
480
00:38:34,365 --> 00:38:35,968
Acho que sim.
481
00:38:39,078 --> 00:38:42,307
Vamos, Red, pode beij�-la depois.
482
00:38:49,471 --> 00:38:52,631
Parece que v�o fazer mesmo
e n�o podemos impedir.
483
00:38:58,918 --> 00:39:03,499
Cheyenne... Sr. Jones...
484
00:39:04,369 --> 00:39:06,376
N�o se movam da�.
485
00:39:08,985 --> 00:39:11,629
Tinha planejado desde o princ�pio.
486
00:39:12,338 --> 00:39:14,420
Quieto e calado, Chev.
487
00:39:14,520 --> 00:39:19,825
- Um som e ser� o �ltimo que far�.
- O que se passa com voc�?
488
00:39:19,925 --> 00:39:21,225
Levei um tempo para me
dar conta.
489
00:39:21,325 --> 00:39:23,125
Est� trabalhando com eles.
490
00:39:23,225 --> 00:39:25,564
Aquela vi�va n�o poderia ter dado
a informa��o que eles tem.
491
00:39:25,664 --> 00:39:27,766
Como carregamento e hor�rios.
492
00:39:27,866 --> 00:39:29,766
Est� louco, n�o tenho nada
que ver.
493
00:39:29,866 --> 00:39:32,121
Notei isto quando voltou
para nos render.
494
00:39:32,221 --> 00:39:34,699
N�o � dos que se rendem facilmente.
495
00:39:34,899 --> 00:39:37,114
Nos teriam, n�o h� mais mist�rio.
496
00:39:37,214 --> 00:39:40,491
E aquele ajudante.
Atiraram nele pelas costas.
497
00:39:40,591 --> 00:39:43,426
N�o era o tipo de homem que
colocaria as costas para a janela.
498
00:39:43,526 --> 00:39:44,973
Essa vez fui eu.
499
00:39:45,073 --> 00:39:48,059
Larson sabia que eu levava dinheiro
como voc� tamb�m.
500
00:39:48,159 --> 00:39:50,864
- Tua amiga deu essa informa��o.
- N�o creio.
501
00:39:50,964 --> 00:39:52,664
Como eu poderia ter dito?
502
00:39:52,764 --> 00:39:54,664
Voc� entrou com eles antes
de mim.
503
00:39:54,764 --> 00:39:57,962
Mas voc� falou com ele antes
quando queriam negociar.
504
00:39:58,062 --> 00:40:00,496
E voc� sabia que os explosivos
estavam dentro daquele caix�o,
505
00:40:00,596 --> 00:40:03,614
por isso que tirou aquele
f�sforo aceso da m�o do homem.
506
00:40:04,414 --> 00:40:06,682
Cuide deles, certo?
507
00:40:08,270 --> 00:40:10,077
Joe...
508
00:40:28,764 --> 00:40:30,803
Cuidado, tem uma arma!
509
00:40:31,204 --> 00:40:32,904
Todos atr�s das rochas!
510
00:40:51,126 --> 00:40:53,653
Volte l� pra tr�s, filho.
N�o pode ajudar sem uma arma.
511
00:40:53,753 --> 00:40:55,553
Desta vez n�o vou fugir, senhor.
512
00:41:04,042 --> 00:41:06,124
Vejo que voltou.
513
00:41:16,710 --> 00:41:19,856
A� est� ele. Est� a uns 5 km.
514
00:41:19,956 --> 00:41:23,896
Les, n�o podemos ficar aqui.
Temos que acender o pavio.
515
00:41:24,296 --> 00:41:25,796
Rapazes!
516
00:41:26,096 --> 00:41:29,300
Aguentar�o at� que fiquem sem
muni��o e depois vir�o conosco.
517
00:41:29,800 --> 00:41:31,800
Vamos, Les.
518
00:41:34,115 --> 00:41:38,547
Se pudesse pegar um cavalo,
poderia deter aquele trem.
519
00:41:38,647 --> 00:41:41,013
Acha que o Presidente est�
mesmo no trem?
520
00:41:41,213 --> 00:41:43,209
Temo que sim.
521
00:41:53,504 --> 00:41:55,260
Me d�em cobertura.
522
00:42:05,098 --> 00:42:08,197
- Pelo menos pegamos um cavalo.
- Sei que o fez.
523
00:42:08,297 --> 00:42:10,197
Desta vez eu tentarei.
524
00:42:10,303 --> 00:42:12,403
Escute, a caminho de minha casa...
525
00:42:12,604 --> 00:42:16,404
em Wadsworth, minha esposa vive l�.
526
00:42:17,503 --> 00:42:19,381
Poderia lhe dizer o muito que eu...
527
00:42:19,481 --> 00:42:21,991
Ser� um prazer faz�-lo.
528
00:42:23,191 --> 00:42:24,619
Ela ficar� feliz.
529
00:42:24,819 --> 00:42:29,852
Eu e um �ndio... no mesmo grupo.
530
00:42:34,802 --> 00:42:36,367
Cubram-me!
531
00:42:58,956 --> 00:43:01,003
Onde est� o explosivo?
532
00:43:01,063 --> 00:43:04,098
Junto a essa �rvore,
naquele monte de rochas.
533
00:43:04,198 --> 00:43:06,184
Quando acendermos a mecha
teremos que sair daqui,
534
00:43:06,284 --> 00:43:09,293
porque essa parte da montanha
vai desaparecer.
535
00:43:09,713 --> 00:43:12,302
- Em uma dessas rochas?
- Sim.
536
00:43:12,902 --> 00:43:14,202
Aqui est� a mecha.
537
00:43:14,252 --> 00:43:17,339
Prenda-a, o trem n�o deve
chegar muito perto.
538
00:43:17,939 --> 00:43:19,865
Deixe esse f�sforo cair!
539
00:43:28,059 --> 00:43:30,340
Agora voc� est� sozinho, Larson.
540
00:43:30,540 --> 00:43:33,778
Venha para o aberto
ou eu irei atr�s de voc�?
541
00:43:46,788 --> 00:43:49,401
Estou desarmado, vou sair.
542
00:43:53,800 --> 00:43:55,500
Onde est� a p�lvora?
543
00:43:55,600 --> 00:43:57,500
Tarde demais,
a mecha j� foi acesa.
544
00:43:57,590 --> 00:44:01,197
E agora n�o vai bloquear o trem,
sem que tudo caia em cima dele.
545
00:44:07,310 --> 00:44:09,523
N�o tenho um cavalo.
546
00:44:19,972 --> 00:44:24,449
Por favor, espere!
N�o tenho um cavalo!
547
00:46:52,377 --> 00:46:54,441
Tudo certo, senhores.
548
00:46:56,808 --> 00:46:58,549
Muito obrigado, senhor.
549
00:46:58,630 --> 00:47:02,195
Acredito que n�o se incomodaria
em contar-me os detalhes.
550
00:47:02,253 --> 00:47:04,286
N�o, Sr. Presidente.
551
00:47:04,586 --> 00:47:10,467
- Pois sugiro que nos sentemos.
- Sim, senhor.
552
00:47:24,506 --> 00:47:26,051
Ol�, Cheyenne.
553
00:47:26,243 --> 00:47:28,429
Teve uma boa viagem?
554
00:47:28,521 --> 00:47:30,824
Teve alguns momentos duros.
555
00:47:30,876 --> 00:47:34,204
Senhorita McSwayne,
este � Will Cochran.
556
00:47:35,136 --> 00:47:37,652
Boa tarde, senhora.
557
00:47:39,942 --> 00:47:41,810
O que acha da minha noiva?
558
00:47:41,897 --> 00:47:44,936
Me parece uma verdadeira
dama, senhor.
559
00:47:51,767 --> 00:47:55,851
Legendas: Jair paim
Sincronia elizeuflu
44493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.