All language subtitles for 09 - The Iron Trail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,312 --> 00:00:19,569 S02Ep09 2 00:00:31,832 --> 00:00:35,033 Trem saindo em dire��o ao Sul de Gibson, 3 00:00:35,133 --> 00:00:38,033 passando por Marble Town e Wadsworth. 4 00:00:46,972 --> 00:00:49,139 Vejo que hoje em dia vendem bilhetes a qualquer um. 5 00:00:49,282 --> 00:00:52,024 N�o posso crer... Ol�, Chev! 6 00:00:52,224 --> 00:00:53,279 Para onde est� indo? 7 00:00:53,379 --> 00:00:54,899 Estou indo para Kansas City. 8 00:00:54,999 --> 00:00:57,243 Levo uma manada de gado at� l� para ser vendida. 9 00:00:57,343 --> 00:01:01,581 J� falou bastante de voc�, fale daquela garota ali. 10 00:01:01,818 --> 00:01:05,238 Eu n�o ficaria olhando muito, a garota � noiva. 11 00:01:05,338 --> 00:01:08,333 S�rio? Por fim conseguiram te la�ar. 12 00:01:08,433 --> 00:01:10,747 - Um momento, n�o � minha noiva. - Ent�o... 13 00:01:10,765 --> 00:01:13,677 Estou levando ela para o homem para quem trabalho, o Sr. Wilcroft. 14 00:01:13,777 --> 00:01:14,873 Pois eu vou a Marble Town, 15 00:01:14,974 --> 00:01:16,974 passe pelo vag�o do correio e falaremos. 16 00:01:17,073 --> 00:01:19,418 De acordo, nos veremos l�. 17 00:01:20,794 --> 00:01:22,549 Amigo seu? 18 00:01:22,849 --> 00:01:26,331 Sim, � Chev Jones, ele � o detetive da ferrovia. 19 00:01:30,169 --> 00:01:32,610 - Dollarhud Sid, hein? - Isso mesmo. 20 00:01:32,711 --> 00:01:35,311 � s� passar por l� parou e n�o foi feito nada. 21 00:01:35,372 --> 00:01:37,772 Desde que a �gua secou e as pessoas se mudaram. 22 00:01:37,873 --> 00:01:39,273 Isso � tudo? 23 00:01:39,374 --> 00:01:41,716 Um grande problema onde colocar isto. 24 00:01:41,817 --> 00:01:44,517 O vag�o de carga est� cheio e n�o � poss�vel com os passageiros. 25 00:01:44,618 --> 00:01:47,299 Vamos lev�-lo junto com o vag�o do correio. 26 00:01:47,381 --> 00:01:49,940 - Se voc� n�o se importar. - Como queiram. 27 00:01:50,240 --> 00:01:51,101 Obrigado. 28 00:01:51,239 --> 00:01:54,042 Com licen�a? Este trem vai para Wattsworth? 29 00:01:54,537 --> 00:01:55,802 Sim, senhora. 30 00:02:02,440 --> 00:02:05,383 Santo c�u! Esse �ndio ir� no trem conosco. 31 00:02:05,483 --> 00:02:07,835 Primeiro lutamos contra eles e agora aqui estou, 32 00:02:07,935 --> 00:02:09,881 viajando no mesmo trem que eles. 33 00:02:10,981 --> 00:02:12,596 � bordo! 34 00:02:27,497 --> 00:02:28,897 Espere! 35 00:02:50,618 --> 00:02:53,194 - Cobrador? - Sim, senhor. 36 00:02:53,394 --> 00:02:56,207 V�o me obrigar a praticamente, compartilhar assento com um �ndio? 37 00:02:56,907 --> 00:02:58,613 S� h� um vag�o de passageiros, senhor. 38 00:02:58,714 --> 00:03:00,414 Tecnicamente esse trem � de carga. 39 00:03:00,455 --> 00:03:03,745 Talvez possa deixar que o Major v� no vag�o de correios, 40 00:03:03,845 --> 00:03:05,412 ou um de mercadorias. 41 00:03:05,437 --> 00:03:08,449 Para mim s� existe duas coisas, �ndios e pessoas. 42 00:03:08,559 --> 00:03:11,992 Tenho 14 anos de servi�o, 13 anos lutando contra �ndios. 43 00:03:12,292 --> 00:03:15,370 A guerra j� terminou faz tempo, Major. 44 00:03:15,570 --> 00:03:17,789 Ao menos contra a tribo desse homem. 45 00:03:17,889 --> 00:03:19,589 Para mim s� existe uma tribo. 46 00:03:19,689 --> 00:03:23,676 Existem os �ndios e as pessoas. 47 00:03:27,427 --> 00:03:30,346 Alguma vez lutou contra esses selvagens, Senhor? 48 00:03:31,415 --> 00:03:33,447 Eu vivi com eles. 49 00:03:42,214 --> 00:03:44,074 Desculpem... 50 00:03:44,774 --> 00:03:47,511 Estive olhando para essa jovem, mas... 51 00:03:47,911 --> 00:03:50,571 n�o pude evitar de pensar que a conhe�o de algum lugar. 52 00:03:50,671 --> 00:03:54,361 Asseguro que s� quis flertar, principalmente com a escolta, 53 00:03:54,461 --> 00:03:57,113 n�o fosse de t�o grande tamanho. 54 00:03:57,265 --> 00:03:58,664 De onde voc� �? 55 00:03:58,749 --> 00:04:02,461 Nasci e fui criado em Rhode Island, mas n�o vou l� h� tempo. 56 00:04:02,761 --> 00:04:04,861 Tenho estado por todas as partes. 57 00:04:05,045 --> 00:04:07,091 Acho que o senhor est� enganado. 58 00:04:07,375 --> 00:04:10,113 Meu nome � Allan Chester. 59 00:04:10,386 --> 00:04:13,772 N�o quer dizer nada para mim. Sinto, Sr. Chester. 60 00:04:16,415 --> 00:04:18,636 Acho que cometi um erro. 61 00:04:22,581 --> 00:04:26,553 Sabem, aqueles dois jovens s�o rec�m casados. 62 00:04:26,753 --> 00:04:31,775 Bem, quase. Esta noite decidiram sair para se casarem. 63 00:04:32,680 --> 00:04:35,076 J� que voc�s v�o falar coisas de mulheres, 64 00:04:35,176 --> 00:04:38,753 Pe�o licen�a. Creio que irei conversar com Chev. 65 00:04:54,555 --> 00:04:58,107 Oh, entre, Cheyenne. Que tal um caf�? 66 00:04:58,141 --> 00:04:59,441 N�o, obrigado. 67 00:04:59,542 --> 00:05:01,803 Este � Cheyenne Bodie, um amigo. 68 00:05:01,904 --> 00:05:03,304 - Este � Pete Brady. - Ol�. 69 00:05:03,403 --> 00:05:05,403 Sente-se, Cheyenne. 70 00:05:06,157 --> 00:05:08,912 Agora fale para n�s daquela noiva. 71 00:05:09,452 --> 00:05:13,413 Bem, Will Cochran a encontrou por esses jornais matrimoniais. 72 00:05:13,513 --> 00:05:16,351 Por que uma mo�a assim precisa se anunciar em um jornal? 73 00:05:16,644 --> 00:05:20,114 Eu n�o sei. Disse que est� cansada da vida na cidade, 74 00:05:20,214 --> 00:05:22,569 do estilo de vida e das pessoas. 75 00:05:22,899 --> 00:05:24,833 N�o me parece correto. 76 00:05:24,934 --> 00:05:28,452 Isso por que voc� � detetive, tudo parece incorreto para voc�. 77 00:05:28,752 --> 00:05:33,165 O que fazem neste trem? Sendo dois, devem estar esperando problemas. 78 00:05:33,410 --> 00:05:37,813 H� uns jovens roubando nossos trens j� pegamos dois deles. 79 00:05:37,982 --> 00:05:39,397 S�o crian�as? 80 00:05:39,597 --> 00:05:43,288 Isso mesmo. O mais velho tem 22 anos. 81 00:05:43,388 --> 00:05:46,104 Ainda que pensemos que deve haver homens nos trens, 82 00:05:46,205 --> 00:05:47,905 dando informa��es a eles. 83 00:05:48,485 --> 00:05:50,663 Voc� acha que eles atacar�o esse trem? 84 00:05:50,762 --> 00:05:52,775 � poss�vel. 85 00:05:52,976 --> 00:05:57,992 Espero que n�o, carrego quase 5 mil d�lares comigo. 86 00:05:58,959 --> 00:06:01,397 Monte, te apresento um velho amigo, Cheyenne Bodie. 87 00:06:01,497 --> 00:06:02,797 - Ol�. - Ol�. 88 00:06:02,878 --> 00:06:04,702 - Me permite? - Claro. 89 00:06:04,807 --> 00:06:08,268 Jones, creio ter avistado o infiltrado no trem. 90 00:06:08,430 --> 00:06:09,897 - Viu mesmo? - Sim. 91 00:06:09,998 --> 00:06:13,298 Aquele que leva a esposa de volta a Dollarhud Siding. 92 00:06:13,597 --> 00:06:15,311 Sim, disse que a levava de volta para casa. 93 00:06:15,451 --> 00:06:17,254 Casa? Aquele lugar � uma cidade fantasma, 94 00:06:17,355 --> 00:06:18,855 e nunca teve cemit�rio. 95 00:06:18,888 --> 00:06:21,315 Nem todo mundo est� enterrado em cemit�rios. 96 00:06:21,415 --> 00:06:24,639 Se suspeita de algu�m, suspeite desse que quase perdeu o trem. 97 00:06:24,739 --> 00:06:26,936 Veio no mesmo trem que eu desde Denver. 98 00:06:27,036 --> 00:06:28,970 E n�o disp�s a tocar nenhuma m�sica. 99 00:06:29,170 --> 00:06:31,986 Maneira estranha de um baterista ganhar a vida. 100 00:06:34,782 --> 00:06:36,951 - Ei! - Est� louco? 101 00:06:37,907 --> 00:06:40,809 Um caix�o n�o foi feito para acender f�sforo. 102 00:06:41,282 --> 00:06:44,780 Sinto muito. Bem, vou voltar para o meu trabalho. 103 00:06:48,284 --> 00:06:52,140 N�o fale isso para os passageiros. N�o nos deixar�o as coisas f�ceis. 104 00:06:52,340 --> 00:06:54,389 N�o direi nada. 105 00:06:55,020 --> 00:06:59,134 Chev... um caix�o tamb�m n�o � lugar para se sentar. 106 00:06:59,234 --> 00:07:01,414 Suponho que tem raz�o. 107 00:07:14,947 --> 00:07:16,747 Alguma coisa errada? 108 00:07:16,847 --> 00:07:19,876 N�o, s� estou me preparando para dormir. 109 00:07:28,124 --> 00:07:30,492 Voc� n�o tinha rev�lver antes. 110 00:07:30,593 --> 00:07:35,715 De agora em diante n�o posso relaxar levando todo esse dinheiro. 111 00:07:35,915 --> 00:07:39,896 - Mas tudo vai bem? - Espero que sim. 112 00:07:57,873 --> 00:08:00,874 Chegaremos a Dollarhud Siding em quinze minutos. 113 00:08:05,227 --> 00:08:06,193 O que foi isso? 114 00:08:06,228 --> 00:08:09,623 N�o h� por qu� se alarmar, foi s� por causa de uma curva. 115 00:08:15,522 --> 00:08:18,005 Muito bem, que todos fiquem quietos! 116 00:08:18,106 --> 00:08:20,206 Que apenas n�o se movam. 117 00:08:32,598 --> 00:08:35,504 - Est� bem, senhora? - Estou bem, mas o que ocorre? 118 00:08:35,604 --> 00:08:37,076 Eu n�o sei. 119 00:08:48,470 --> 00:08:50,738 Major! 120 00:08:51,740 --> 00:08:54,072 Quem acha que s�o? �ndios ou bandidos? 121 00:08:54,173 --> 00:08:55,873 Eu diria que bandidos. 122 00:08:56,133 --> 00:08:57,967 Houve disparos pela frente e por tr�s do vag�o dos correios, 123 00:08:58,067 --> 00:09:00,267 significa que ainda temos homens vivos. 124 00:09:00,346 --> 00:09:04,885 - Filho, cubra esta janela. - Eu n�o tenho rev�lver. 125 00:09:05,022 --> 00:09:06,674 Este levava dois. 126 00:09:14,293 --> 00:09:16,275 - Tudo bem? - Tenho medo. 127 00:09:19,102 --> 00:09:20,869 N�o atire! 128 00:09:24,114 --> 00:09:25,814 H� algum morto aqui? 129 00:09:25,914 --> 00:09:27,947 S� o violonista, n�o se enganou com ele. 130 00:09:28,138 --> 00:09:30,625 Foi ele que desceu para desviar os trilhos do trem. 131 00:09:30,825 --> 00:09:33,788 Eu estava l� em cima do vag�o, quando o vi mexendo no ponto. 132 00:09:33,888 --> 00:09:35,347 Quantos deles tem l�? 133 00:09:35,381 --> 00:09:38,326 Uns 10 ou 12. Acha que d� para enfrent�-los? 134 00:09:38,426 --> 00:09:41,514 Talvez, se a muni��o durar. S� tenho as do cintur�o. 135 00:09:41,614 --> 00:09:43,514 Tem muita muni��o no vag�o dos correios. 136 00:09:44,629 --> 00:09:46,986 Cubra-me, vou l� ver. 137 00:10:02,242 --> 00:10:04,300 Mataram o Pete. Que tal o vag�o de passageiros? 138 00:10:04,467 --> 00:10:07,914 O revisor levou um tiro, n�o sei se � grave. 139 00:10:08,114 --> 00:10:09,814 Disse que os maquinistas desapareceram. 140 00:10:09,948 --> 00:10:12,854 Precisamos de muni��o, tem a chave desse ba�? 141 00:10:12,954 --> 00:10:15,079 N�o, s� Lonnie tem uma. 142 00:10:29,924 --> 00:10:32,508 - Cubra-me. - V� correndo! 143 00:10:40,693 --> 00:10:42,327 Voc� n�o vai dar nenhuma arma a ele. 144 00:10:42,404 --> 00:10:45,433 Tamb�m n�o � hora de brigarmos entre n�s, Major. 145 00:10:45,507 --> 00:10:48,993 Tamb�m n�o � hora de receber uma bala pelas costas. 146 00:11:00,818 --> 00:11:04,379 - Como ele est�? - Parou de respirar. 147 00:11:05,160 --> 00:11:07,077 Suspenda o fogo! 148 00:11:08,549 --> 00:11:11,933 Est�o agitando uma bandeira branca. Acho que querem falar. 149 00:11:13,124 --> 00:11:16,556 - O que querem? - Queremos negociar. 150 00:11:16,824 --> 00:11:18,416 Foi o que pensei. 151 00:11:18,616 --> 00:11:21,041 Dos que est�o no trem eu sou o representante da ferrovia, 152 00:11:21,141 --> 00:11:25,219 creio que devo falar por ela. Alguma obje��o? 153 00:11:41,815 --> 00:11:43,415 Fiquem calmos. 154 00:11:44,116 --> 00:11:48,100 Temos 5 minutos para decidir se nos rendemos ou n�o. 155 00:11:48,381 --> 00:11:51,475 - Qual � a situa��o? - Querem que saiamos. 156 00:11:51,675 --> 00:11:55,095 Capturaram o maquinistas. Tem homens nessa montanha, 157 00:11:55,195 --> 00:11:57,408 com um monte de rochas enormes. 158 00:11:57,608 --> 00:11:59,608 Disseram que � s� em empurrarem uma rocha que ficaremos soterrados, 159 00:11:59,708 --> 00:12:01,308 embaixo de uma avalanche. 160 00:12:01,626 --> 00:12:05,038 Se n�o sairmos daqui em 5 minutos eles v�o nos soterrar. 161 00:12:05,715 --> 00:12:07,442 Ent�o vamos nos render. 162 00:12:07,699 --> 00:12:10,996 - Voc� viu as rochas? - N�o, mas faz sentido. 163 00:12:11,096 --> 00:12:13,810 Toda essa regi�o � uma zona com perigo de avalanches. 164 00:12:13,890 --> 00:12:15,701 Eu voto em nos rendermos. 165 00:12:15,801 --> 00:12:17,047 Um voto n�o serve de nada, 166 00:12:17,148 --> 00:12:20,048 a menos que todos aceitem o que a maioria decidir. 167 00:12:20,147 --> 00:12:23,461 H� algu�m aqui que n�o aceita fazer o que a maioria decidir? 168 00:12:29,913 --> 00:12:32,035 Vamos come�ar a votar. 169 00:12:32,326 --> 00:12:36,899 - Eu voto sim. - Um voto para se render. 170 00:12:37,001 --> 00:12:40,305 Eu gostaria de perguntar que se nos rendermos, 171 00:12:40,406 --> 00:12:43,606 sabem o que esses homens far�o com as mulheres? 172 00:12:43,805 --> 00:12:45,505 N�o, ningu�m sabe, senhora. 173 00:12:45,605 --> 00:12:48,682 Essa � uma das raz�es pela qual eu voto para resistir e lutar. 174 00:12:48,782 --> 00:12:51,591 E nem sabemos de verdade se tem rochas l�. 175 00:12:51,648 --> 00:12:55,082 A� est� um homem de verdade, estou com ele. 176 00:12:55,112 --> 00:12:57,283 Eu tamb�m. 177 00:12:57,676 --> 00:13:00,620 Um voto para se entregar, e tr�s para resistir. 178 00:13:00,916 --> 00:13:04,414 Lutar quando a derrota � �bvia n�o tem sentido nenhum. 179 00:13:04,614 --> 00:13:06,314 Custer assim o demonstrou. 180 00:13:06,576 --> 00:13:09,177 Me vejo obrigado a votar para nos rendermos. 181 00:13:09,215 --> 00:13:12,009 Dois votos para a rendi��o, tr�s para resistir. 182 00:13:12,645 --> 00:13:15,735 Acho que vai querer que seu amigo �ndio vote tamb�m? 183 00:13:15,969 --> 00:13:18,245 Tamb�m tem uma vida, n�o � certo? 184 00:13:23,156 --> 00:13:26,229 A ele n�o interessa sim ou n�o. 185 00:13:26,529 --> 00:13:29,880 Uma absten��o, Senhorita? 186 00:13:30,872 --> 00:13:35,020 Seja como for esses homens a� fora, sempre h� uma possibilidade, 187 00:13:35,120 --> 00:13:38,782 de que nos deixem vivos. Voto por nos rendermos. 188 00:13:38,833 --> 00:13:41,594 Vota��o empatada, tr�s a tr�s. 189 00:13:44,744 --> 00:13:46,085 Filho? 190 00:13:47,602 --> 00:13:51,705 Eu... tenho que concordar com ela. 191 00:13:52,939 --> 00:13:54,816 Isso quer dizer se render? 192 00:13:56,295 --> 00:13:58,102 Sim. 193 00:13:58,598 --> 00:14:01,242 Quatro votos para se render, e tr�s para resistir. 194 00:14:01,499 --> 00:14:04,917 Parece que tem a op��o de empatar a vota��o de novo, Chev. 195 00:14:06,331 --> 00:14:07,602 Eu poderia, mas n�o vou. 196 00:14:07,702 --> 00:14:11,278 Penso que se eles t�m essas rochas eles j� teriam nos matado. 197 00:14:11,378 --> 00:14:14,652 N�o fizeram. Ent�o Eu voto por nos rendermos. 198 00:14:14,752 --> 00:14:16,552 Cinco a tr�s. 199 00:14:29,911 --> 00:14:31,389 Estamos saindo! 200 00:14:55,919 --> 00:14:58,649 - Est�o todos aqui? - Todos os vivos. 201 00:15:00,538 --> 00:15:02,349 N�o chegue mais perto! 202 00:15:02,549 --> 00:15:04,049 Apontem para esse vag�o! 203 00:15:04,885 --> 00:15:07,319 Esperem! Tem uma velha l� dentro e eu a trarei. 204 00:15:07,419 --> 00:15:09,538 As balas de uma velha matam a qualquer um. 205 00:15:09,638 --> 00:15:11,438 Des�a da� ou vai levar tamb�m! 206 00:15:11,538 --> 00:15:14,835 - Fogo, rapazes! - Espere um momento, Red. 207 00:15:16,268 --> 00:15:20,547 Tem uma velha a� dentro, deixe que o aqui homem v� busc�-la. 208 00:15:20,734 --> 00:15:24,110 N�o queremos matar nenhuma senhora velha. 209 00:15:25,311 --> 00:15:27,411 Por que eu gosto de velhas. 210 00:15:28,282 --> 00:15:32,428 - Adiante, v� busc�-la, senhor. - Obrigado. 211 00:15:34,451 --> 00:15:37,967 N�o se aproxime, meu jovem. N�o vou sair daqui. 212 00:15:38,067 --> 00:15:42,522 Senhora Thatcher, ficar aqui n�o vai mudar nada. 213 00:15:42,922 --> 00:15:47,479 Tenho me defendido em trens e dilig�ncias, e j� sou velha, 214 00:15:47,579 --> 00:15:49,179 demais para mudar minhas ideias. 215 00:15:49,279 --> 00:15:51,579 N�o mudar� nada estando morta, 216 00:15:51,679 --> 00:15:54,339 mas estando l� fora sei que poder� ajudar. 217 00:15:54,539 --> 00:15:55,839 Como? 218 00:15:55,946 --> 00:15:59,390 Estou carregando quase 5 mil d�lares de meu chefe. 219 00:15:59,490 --> 00:16:01,190 Sei que serei revistado. 220 00:16:01,283 --> 00:16:06,965 - Sem rodeios, se o levasse... - Haveria uma possibilidade, n�o? 221 00:16:07,058 --> 00:16:10,412 Duvido que algum desses bandidos descubra. 222 00:16:10,589 --> 00:16:13,100 - Me ajudar�? - Claro que sim. 223 00:16:13,178 --> 00:16:14,539 O que est� acontecendo, a�? 224 00:16:14,667 --> 00:16:16,809 J� estamos saindo. 225 00:16:24,460 --> 00:16:26,645 A senhora � muito valente, n�o? 226 00:16:29,432 --> 00:16:34,289 - Vamos pegar a caixa. - Est� bem, rapazes. 227 00:16:34,834 --> 00:16:40,490 - Abe, a� vem o maquinista. - Esse maldito disparou contra mim. 228 00:16:41,475 --> 00:16:44,779 - Estive a ponto de morrer. - Quem dera tivesse te acertado. 229 00:16:48,086 --> 00:16:49,912 Meu nome � Abe Larson... 230 00:16:50,213 --> 00:16:54,013 e... nosso objetivo � roub�-los. 231 00:16:54,855 --> 00:16:59,593 N�o quero matar ningu�m e se se portarem bem, n�o o faremos. 232 00:17:00,080 --> 00:17:02,527 Mas podemos faz�-lo se for necess�rio. 233 00:17:06,420 --> 00:17:09,516 Ele disse que queria ter me matado. Esse homem � um assassino. 234 00:17:09,716 --> 00:17:11,216 N�o foi? 235 00:17:17,410 --> 00:17:20,699 - Onde est� Marnie? - N�o o tenho visto. 236 00:17:33,331 --> 00:17:35,464 Quem disparou no meu homem? 237 00:17:38,065 --> 00:17:39,865 O grand�o. 238 00:17:43,373 --> 00:17:45,851 Aposto que n�o foi f�cil. 239 00:17:52,499 --> 00:17:55,747 P�LVORA 240 00:17:58,573 --> 00:18:00,923 Sabem o que vamos fazer com isto? 241 00:18:05,881 --> 00:18:08,187 Vamos dinamitar esta montanha. 242 00:18:09,675 --> 00:18:11,838 Vamos parar um trem! 243 00:18:12,619 --> 00:18:17,655 Esse trem vai nos fazer os bandidos mais conhecidos de todo o pa�s. 244 00:18:18,399 --> 00:18:23,374 Os jovens Younger, os James, ser�o lembran�as comparados a n�s. 245 00:18:23,552 --> 00:18:26,591 Porque vamos parar o trem. 246 00:18:27,691 --> 00:18:30,855 Vamos sequestrar o Presidente dos Estados Unidos. 247 00:18:50,029 --> 00:18:52,848 Vamos bot�-los naquele curral. 248 00:18:52,946 --> 00:18:54,357 Ei, Red. 249 00:18:54,547 --> 00:18:57,860 Deixe dois guardas aqui para os vigiarem. 250 00:19:07,692 --> 00:19:10,444 Podem se mover o quanto quiserem a� dentro... 251 00:19:10,544 --> 00:19:14,221 mas se algu�m sair fora sem que eu tenha permitido, atiraremos. 252 00:19:15,639 --> 00:19:19,785 Bem, quero que cada um de voc�s venha ao meu escrit�rio, um a um. 253 00:19:20,901 --> 00:19:23,699 Damas primeiro. A senhora vem comigo primeiro. 254 00:19:23,799 --> 00:19:25,257 Por qu�? 255 00:19:25,326 --> 00:19:29,140 Bem, quero que me d� seus objetos de valor para que estejam a salvo. 256 00:19:29,158 --> 00:19:32,124 N�o me d� problemas, senhora, ou algu�m sair� ferido. 257 00:19:32,260 --> 00:19:36,367 Est� bem, vou com voc�, mas n�o ponha suas m�os em mim. 258 00:19:49,691 --> 00:19:52,456 Acha que � verdade o que ele disse sobre o Presidente? 259 00:19:52,756 --> 00:19:54,156 Pode ser. 260 00:19:54,256 --> 00:19:57,087 Esse garoto parece bastante louco para tentar algo assim. 261 00:19:57,312 --> 00:19:59,499 Temos que encontrar um caminho at� aquele trem. 262 00:20:19,912 --> 00:20:23,118 Acabo de descobrir de onde a conhe�o. 263 00:20:23,919 --> 00:20:26,304 Sabe de onde conhe�o sua amiga, Senhor? 264 00:20:26,938 --> 00:20:29,652 Eu a vi num Saloon em Kansas City. 265 00:20:30,153 --> 00:20:35,753 E... as garotas de Florabell. N�o � certo, senhora? 266 00:20:36,310 --> 00:20:40,168 Sei que voc� � um charlat�o. Se faz de benfeitor. 267 00:20:42,866 --> 00:20:45,807 Que ironia, com esse jeito querendo se passar por uma dama. 268 00:20:46,274 --> 00:20:50,586 Sabe, � uma pena que ningu�m tenha ensinado educa��o a voc�, 269 00:20:50,686 --> 00:20:52,757 mas n�o � muito tarde para isso. 270 00:20:52,857 --> 00:20:55,711 Claro, pode se fazer de valente comigo, tem dobro do meu tamanho. 271 00:20:56,711 --> 00:21:00,557 Vejamos como briga com o Larson. 272 00:21:00,657 --> 00:21:04,746 Quer brigar? Brigue com o Larson. 273 00:21:09,339 --> 00:21:13,049 Ele est� certo, n�o sou nenhuma dama. 274 00:21:13,549 --> 00:21:16,430 Tudo o que escrevi a Will Cockran � mentira. 275 00:21:17,724 --> 00:21:20,712 A �nica verdade que lhe disse � que estou cansada da cidade. 276 00:21:20,912 --> 00:21:23,608 Desse estilo de vida e da gente em volta. 277 00:21:26,303 --> 00:21:28,517 Deveria ter lhe dito a verdade, n�o? 278 00:21:29,219 --> 00:21:32,481 Sim, senhora, teria sido melhor. 279 00:21:33,285 --> 00:21:35,947 Mas me aceitaria assim? 280 00:21:36,347 --> 00:21:38,723 Parece que n�o fiz nada a idosa. 281 00:21:39,315 --> 00:21:40,967 N�o lhe fiz dano nenhum, verdade, senhora? 282 00:21:41,067 --> 00:21:43,271 Acho que se comportou bem. 283 00:21:49,690 --> 00:21:52,490 Pode vir voc� agora, senhora? 284 00:22:07,297 --> 00:22:10,780 - Tirou alguma coisa da Senhora? - N�o. 285 00:22:10,880 --> 00:22:15,196 Queria tirar minha alian�a de casamento, mas dei-lhe um tapa. 286 00:22:15,396 --> 00:22:18,707 Como algu�m t�o jovem pode ser t�o mau? 287 00:22:19,811 --> 00:22:21,728 Eu n�o sei, senhora. 288 00:22:23,343 --> 00:22:25,643 Eu sei que n�o fiz bem com meu voto, Martha. 289 00:22:25,743 --> 00:22:27,343 N�o importa, Jake. 290 00:22:27,464 --> 00:22:28,960 N�o pode se preocupar comigo 291 00:22:29,060 --> 00:22:31,339 por fazer o que era correto. 292 00:22:35,670 --> 00:22:39,153 - Com que tribo voc� viveu? - Cheyennes. 293 00:22:39,556 --> 00:22:42,479 De fato, � o nome que jamais conheci. 294 00:22:42,779 --> 00:22:44,479 V� esse guarda? 295 00:22:44,579 --> 00:22:47,076 Poderia passar debaixo de suas pernas. 296 00:22:48,142 --> 00:22:49,762 Vou me embora daqui. 297 00:22:49,962 --> 00:22:53,796 Deixarei que os brancos lutem e se matem entre si. 298 00:22:54,408 --> 00:22:57,071 Suponho que n�o se importa muito com os brancos. 299 00:22:57,171 --> 00:23:00,864 Penso dos brancos o mesmo que esse soldado pensa dos �ndios. 300 00:23:02,465 --> 00:23:04,665 N�o disse coisas assim. 301 00:23:05,443 --> 00:23:09,913 Uma coisa assim n�o me serve muito, ent�o pode ficar com ela. 302 00:23:10,729 --> 00:23:14,168 Obrigada, senhor Larson, o Sr. � um verdadeiro Robin Hood. 303 00:23:14,268 --> 00:23:16,854 - Quem � esse? - Era um foragido ingl�s. 304 00:23:16,954 --> 00:23:20,299 � o que rouba dos ricos e d� para os pobres. 305 00:23:20,999 --> 00:23:23,085 Esse ingleses loucos. 306 00:23:23,243 --> 00:23:26,326 Eu roubo tamb�m dos pobres e dou para mim mesmo. 307 00:23:29,447 --> 00:23:31,652 Voc�, venha comigo. 308 00:23:35,317 --> 00:23:37,486 Ela n�o vai l� sozinha com voc�. 309 00:23:37,813 --> 00:23:40,327 Disse que ningu�m sairia ferido se todos se comportassem. 310 00:23:40,427 --> 00:23:42,327 E disse o que ocorreria se n�o o fizessem. 311 00:23:42,427 --> 00:23:44,527 N�o, Jake! Eu vou. 312 00:23:44,970 --> 00:23:46,726 Sozinha, n�o com ele. 313 00:23:47,827 --> 00:23:49,727 Como queira, o adverti. 314 00:23:55,617 --> 00:24:00,259 - Voc� gostou da garota? - Sim e do garoto tamb�m. 315 00:24:00,678 --> 00:24:03,092 E por que deu um soco nele? 316 00:24:03,216 --> 00:24:05,568 Porque se n�o o fizesse voc� iria mat�-lo. 317 00:24:06,177 --> 00:24:09,132 Voc� � esperto, ia mat�-lo mesmo. 318 00:24:09,912 --> 00:24:11,609 Venha! 319 00:24:24,610 --> 00:24:27,541 Ei, Abe, pegamos o equipamento do trem. 320 00:24:30,286 --> 00:24:31,586 O que voc� fez com ela? 321 00:24:31,665 --> 00:24:33,323 Ele n�o fez nada, Jake. 322 00:24:33,732 --> 00:24:36,306 Terei que me ocupar de voc�, her�i, sabe? 323 00:24:36,706 --> 00:24:39,370 E voc� n�o volte a deix�-lo inconsciente! 324 00:24:39,870 --> 00:24:41,272 Ei, Abe! 325 00:24:43,973 --> 00:24:45,673 Olhe isso! 326 00:24:46,172 --> 00:24:48,072 Vejam, olhem isso! 327 00:24:50,344 --> 00:24:52,787 Isso sim � uma boa espada! 328 00:24:56,881 --> 00:24:58,389 Ei, Red? 329 00:25:00,796 --> 00:25:02,877 Ao ataque! 330 00:25:04,678 --> 00:25:06,278 Ao ataque! 331 00:25:06,379 --> 00:25:09,679 Ao ataque! Ao ataque! 332 00:25:16,162 --> 00:25:17,987 Sabe de uma coisa? 333 00:25:19,033 --> 00:25:24,647 Quando o sol de p�r esta noite, estarei usando uma como esta. 334 00:25:26,988 --> 00:25:30,097 Para conseguir a rendi��o do Presidente dos EUA. 335 00:25:34,091 --> 00:25:35,889 Venha, azul�o! 336 00:25:36,028 --> 00:25:38,746 N�o gostaria de fazer esperar um general como voc�. 337 00:25:46,498 --> 00:25:51,286 Uma vez vi William Bonney, mais conhecido como Billy The Kid. 338 00:25:51,586 --> 00:25:54,797 Vi o olhar dele depois de matar um homem. 339 00:25:54,897 --> 00:25:58,342 � o mesmo olhar que acabo de ver nos olhos deste rapaz. 340 00:25:58,725 --> 00:26:03,898 Preferiria enfrentar Bonney, este rapaz � uma serpente. 341 00:26:04,198 --> 00:26:06,849 Olhem, sabem de uma coisa? 342 00:26:07,201 --> 00:26:10,841 Este azul aqui na realidade n�o � um azul... hein? 343 00:26:10,941 --> 00:26:14,798 Ele leva uma carta de desonra. V� que sim. 344 00:26:14,898 --> 00:26:17,911 Olhem, est� tudo aqui, se pode fazer um �lbum de recortes. 345 00:26:18,211 --> 00:26:22,717 O Major Earl Jonathan, foi exonerado de seu dever, 346 00:26:22,817 --> 00:26:26,537 neste dia por ordem da corte marcial. 347 00:26:26,637 --> 00:26:29,654 O Major Jonathan foi condenado... 348 00:26:31,855 --> 00:26:34,155 por covardia. 349 00:26:35,454 --> 00:26:40,443 Bem, em resumo, foi um covarde na guerra contra os �ndios. 350 00:26:43,744 --> 00:26:46,544 Voc� est� fingindo ser o que n�o �. 351 00:26:46,745 --> 00:26:49,345 Sendo assim, eu serei a sua corte marcial. 352 00:26:50,131 --> 00:26:51,331 � assim, n�o �? 353 00:26:56,163 --> 00:26:57,772 Agora est� civil. 354 00:26:58,009 --> 00:27:00,583 Voc� pode simplesmente voltar para a guarita, Senhor. 355 00:27:00,584 --> 00:27:02,384 Vamos! 356 00:27:11,500 --> 00:27:15,973 - A quem pertence essa pasta? - � minha. 357 00:27:29,181 --> 00:27:31,328 O que tem a� dentro? 358 00:27:31,628 --> 00:27:35,262 S� tem agulhas, linhas e peda�os de telas. 359 00:27:35,771 --> 00:27:40,305 - Vamos, d�-me a chave. - Eu a perdi. 360 00:27:41,164 --> 00:27:43,004 Mas se s� tem agulhas. 361 00:27:46,205 --> 00:27:47,905 Vejamos. 362 00:28:05,631 --> 00:28:09,393 - Voc� deve ser um dos nossos. - Isso � tudo que eu tenho. 363 00:28:09,693 --> 00:28:11,960 - Quer dizer, tinha. - N�o vai ficar com tudo, vai? 364 00:28:12,060 --> 00:28:16,084 N�o, s� as agulhas, as linhas e os bonitos peda�os de tela verde. 365 00:28:17,018 --> 00:28:19,483 N�o acham que eu roubei esse dinheiro, acham? 366 00:28:19,583 --> 00:28:22,511 Oh, n�o, mas � engra�ado, um empregado da Wells Fargo de Denver, 367 00:28:22,611 --> 00:28:23,811 esteja com o dinheiro, da folha de pagamento, 368 00:28:23,911 --> 00:28:26,367 no mesmo dia que voc� e eu necessitamos viajar. 369 00:28:27,411 --> 00:28:29,279 N�o posso voltar com eles. 370 00:28:29,379 --> 00:28:31,561 Me colocariam em uma cela igual a voc�. 371 00:28:31,761 --> 00:28:34,079 J� tem o meu dinheiro, n�o te sirvo para nada. 372 00:28:34,379 --> 00:28:36,610 Disse que isso � tudo o que tem? 373 00:28:42,718 --> 00:28:46,343 - N�o tenho mais nada. - Certo, pode ir andando. 374 00:28:48,341 --> 00:28:50,349 Sim, vamos, pode ir agora. 375 00:29:06,446 --> 00:29:08,580 Acho que ele tentou me enganar. 376 00:29:11,524 --> 00:29:14,388 Sim, senhor. Tentou me enganar. 377 00:29:15,755 --> 00:29:17,934 Deve ter mais uns mil aqui. 378 00:29:19,294 --> 00:29:20,992 Red... 379 00:29:22,700 --> 00:29:26,040 fique de olho nisso, n�o podemos confiar em ningu�m aqui. 380 00:29:26,540 --> 00:29:28,768 Que grupo temos aqui. 381 00:29:29,068 --> 00:29:32,625 Um ladr�o, um covarde. 382 00:29:33,326 --> 00:29:35,726 Voc�s s�o piores do que n�s. 383 00:29:36,596 --> 00:29:38,980 Venha, agora � sua vez, her�i. 384 00:29:50,357 --> 00:29:52,948 Ele n�o leu toda a mensagem. 385 00:29:53,348 --> 00:29:56,701 N�o leu todas as campanhas que servi com honra. 386 00:29:57,001 --> 00:30:00,647 Isto tudo foi depois do que houve com Custer, perdi a cabe�a. 387 00:30:00,847 --> 00:30:04,841 Jamais pensei que poderiam derrotar Custer. 388 00:30:04,980 --> 00:30:06,595 Major, agora estou mais preocupado, 389 00:30:06,696 --> 00:30:09,996 com outras coisas do que sua carreira. 390 00:30:10,195 --> 00:30:13,885 Como pelo Presidente e trem e o garoto que ele acaba de levar. 391 00:30:20,419 --> 00:30:22,260 Voc� � o pr�ximo, grandalh�o. 392 00:30:34,789 --> 00:30:36,474 Este � o meu escrit�rio. 393 00:30:36,974 --> 00:30:39,892 Esvazie os bolsos e coloque tudo ali. 394 00:30:45,376 --> 00:30:47,918 Sabe, Larson? Sinto pena de voc�. 395 00:30:49,966 --> 00:30:55,222 � um garoto de seus 20 anos cujo futuro � uma bala ou a forca. 396 00:30:55,322 --> 00:30:57,424 N�o se preocupe comigo. 397 00:30:57,924 --> 00:31:00,833 Amanh� todo o pa�s saber� quem sou, 398 00:31:00,933 --> 00:31:03,615 e terei acesso a tudo que quero. 399 00:31:04,212 --> 00:31:06,900 O que voc� espera sequestrando o Presidente? 400 00:31:07,100 --> 00:31:09,000 Espero alcan�ar muitos tratos. 401 00:31:09,100 --> 00:31:11,531 Esse homem h� de ter um pre�o muito alto. 402 00:31:11,731 --> 00:31:16,992 Se o assustar um pouco, � certo que me absolve e serei livre no Kansas. 403 00:31:17,292 --> 00:31:19,792 Pode guardar tudo isso. 404 00:31:20,192 --> 00:31:24,111 O que quero de voc� � essa grande quantia de dinheiro que carrega. 405 00:31:24,865 --> 00:31:27,043 N�o carrego nenhum dinheiro. 406 00:31:27,243 --> 00:31:29,215 N�o estar� longe. 407 00:31:29,515 --> 00:31:31,929 Longe o suficiente para que voc� o encontre. 408 00:31:32,129 --> 00:31:36,353 N�o jogue comigo. Se n�o me disser, te matarei. 409 00:31:37,453 --> 00:31:40,317 Se me matar, jamais vai encontrar o dinheiro. 410 00:31:41,806 --> 00:31:43,376 Para fora. 411 00:31:52,274 --> 00:31:55,218 Vou deix�-lo vivo at� de tarde. 412 00:31:55,918 --> 00:31:59,274 Pode vir a mim com esse dinheiro a qualquer momento at� ent�o, 413 00:32:00,274 --> 00:32:03,011 mas depois dessa tarde, nada o salvar�. 414 00:32:03,911 --> 00:32:05,972 Espero que mude de opini�o, porque queria 415 00:32:06,010 --> 00:32:07,937 que voc� tamb�m visse o presidente. 416 00:32:09,123 --> 00:32:10,976 Vamos, xerife. 417 00:32:16,948 --> 00:32:18,934 Ele ficou com o dinheiro do Sr. Cochran? 418 00:32:19,234 --> 00:32:20,734 N�o. 419 00:32:21,034 --> 00:32:24,020 - A surpreende? - Me surpreende? 420 00:32:24,520 --> 00:32:27,561 A mim me surpreende que ele saiba do dinheiro. 421 00:32:27,661 --> 00:32:29,732 - N�o acha que eu falei para ele? - Quem mais sabia? 422 00:32:29,832 --> 00:32:32,821 N�o sei, mas juro que n�o falei para ele. 423 00:32:40,270 --> 00:32:43,005 Acha que consegue passar por aquele guarda? 424 00:32:43,105 --> 00:32:45,323 Poderia ir num cavalo sem que me vejam. 425 00:32:46,023 --> 00:32:47,923 Imagine que te dou a oportunidade, 426 00:32:48,123 --> 00:32:50,589 atraindo sua aten��o para outra coisa. 427 00:32:50,789 --> 00:32:54,100 Gostaria de salvar muitas pessoas sendo poss�vel. 428 00:32:54,300 --> 00:32:57,552 E o mais importante � que algu�m detenha esse trem. 429 00:32:57,752 --> 00:32:59,652 �ndio n�o deter� o trem. 430 00:32:59,752 --> 00:33:03,773 A mim n�o importa o que ocorra a brancos. 431 00:33:09,915 --> 00:33:14,243 Se prepare para viajar, vou me arriscar apesar de seu �dio. 432 00:33:21,772 --> 00:33:26,476 Ol�, homenzinho. Onde est� sua bonita espada? 433 00:33:26,876 --> 00:33:27,725 O que quer dizer? 434 00:33:27,825 --> 00:33:30,623 Voc� e seus amigos gostam de se acharem adultos, 435 00:33:30,723 --> 00:33:34,643 mas parece que � hora que joguem um pouco com sua espada. 436 00:33:34,913 --> 00:33:37,313 Acha que somos garotinhos? 437 00:33:37,413 --> 00:33:38,913 Atirando em mim n�o me far� mudar de opini�o. 438 00:33:39,013 --> 00:33:42,569 At� um menino de 5 anos pode apontar uma arma e disparar. 439 00:33:42,669 --> 00:33:46,649 H� um homem no teu grupo que pode lutar como homem? 440 00:33:47,576 --> 00:33:51,585 - Quer dizer, com os punhos? - Com as m�os, do jeito que quiser. 441 00:33:52,139 --> 00:33:53,839 Ei, Red! 442 00:33:57,770 --> 00:34:00,343 Esse grandalh�o quer saber se temos algu�m que pode com ele, 443 00:34:00,443 --> 00:34:01,943 em um combate com os punhos. 444 00:34:02,143 --> 00:34:06,308 Desde que o vi, soube que lutar�amos antes de partir. 445 00:34:06,408 --> 00:34:10,509 - Enfrentarei voc�, grandalh�o. - Saia da�, grandalh�o. 446 00:34:30,859 --> 00:34:32,888 Vamos, Red, j� o tem. 447 00:34:54,369 --> 00:34:56,245 Red, levante e pegue-o. 448 00:35:06,546 --> 00:35:08,646 Red, pegue ele. 449 00:35:16,148 --> 00:35:19,169 Vamos, levante e pegue-o. Levante e pegue-o, Red! 450 00:35:56,471 --> 00:35:57,955 Pegue. 451 00:35:58,156 --> 00:36:02,856 Ganhou uma medalha, mas � tudo, agora volte ao curral. 452 00:36:10,998 --> 00:36:15,931 Agora quero o pele vermelha. Onde est� o pele vermelha? 453 00:36:18,020 --> 00:36:19,904 Onde est� o pele vermelha? 454 00:36:21,004 --> 00:36:24,171 Bom trabalho, Shorty, deixou aquele pele vermelha fugir. 455 00:36:24,571 --> 00:36:26,842 Vou te descontar 100 d�lares. 456 00:36:30,860 --> 00:36:33,953 Suponho que agora saiba o que aconteceu. 457 00:36:34,948 --> 00:36:37,453 Aquele �ndio n�o vai te ajudar em nada. 458 00:36:37,747 --> 00:36:41,440 Primeiro: n�o pode ir muito longe caminhando; 459 00:36:41,740 --> 00:36:46,943 Segundo: se tentar deter o trem o matar�o achando que � assalto. 460 00:36:47,243 --> 00:36:49,778 Acaba de receber golpes por nada. 461 00:36:52,255 --> 00:36:55,836 As cargas est�o prontas e esse trem chegar� logo. 462 00:36:55,885 --> 00:36:59,094 Vamos dar uma festa para esse trem. Uma festa das grandes. 463 00:36:59,194 --> 00:37:02,257 Uma grande recep��o para o Presidente dos EUA. 464 00:37:02,357 --> 00:37:06,859 - Esse � Prim Haynus. - � chefe de estado. Ei, 465 00:37:06,959 --> 00:37:09,960 olhe o que encontrei em um dos vag�es. 466 00:37:10,260 --> 00:37:12,731 O verdadeiro jogo da felicidade. 467 00:37:12,831 --> 00:37:15,379 Bem, amigo de bom feiti�o. 468 00:37:15,679 --> 00:37:21,321 Ei, rapazes, venham tomar um trago. Todos, exceto Shorty. 469 00:37:21,421 --> 00:37:26,086 Voc� fica a� e vigia. Ainda n�o me esqueci daquele �ndio. 470 00:37:26,186 --> 00:37:30,438 - Senhor Larson? - Sim, senhorita. 471 00:37:30,538 --> 00:37:33,872 Se importa se uma dama beber com voc�s? 472 00:37:36,016 --> 00:37:41,472 - O que temos aqui... - Claro, senhorita, saia da�. 473 00:37:55,296 --> 00:37:58,439 Primeiro vamos nos conhecer, pelo menos. 474 00:38:11,460 --> 00:38:13,800 Ser� melhor ir para a linha f�rrea, Abe. 475 00:38:13,900 --> 00:38:17,250 - O trem est� a ponto de chegar. - Sim. 476 00:38:18,153 --> 00:38:20,501 Quer ver como se explode uma montanha? 477 00:38:20,601 --> 00:38:23,910 Claro que sim. Pegarei a minha bolsa. 478 00:38:24,636 --> 00:38:27,391 Boa esposa vai ter seu chefe. 479 00:38:32,051 --> 00:38:34,177 Diga, j� nos conhecemos agora? 480 00:38:34,365 --> 00:38:35,968 Acho que sim. 481 00:38:39,078 --> 00:38:42,307 Vamos, Red, pode beij�-la depois. 482 00:38:49,471 --> 00:38:52,631 Parece que v�o fazer mesmo e n�o podemos impedir. 483 00:38:58,918 --> 00:39:03,499 Cheyenne... Sr. Jones... 484 00:39:04,369 --> 00:39:06,376 N�o se movam da�. 485 00:39:08,985 --> 00:39:11,629 Tinha planejado desde o princ�pio. 486 00:39:12,338 --> 00:39:14,420 Quieto e calado, Chev. 487 00:39:14,520 --> 00:39:19,825 - Um som e ser� o �ltimo que far�. - O que se passa com voc�? 488 00:39:19,925 --> 00:39:21,225 Levei um tempo para me dar conta. 489 00:39:21,325 --> 00:39:23,125 Est� trabalhando com eles. 490 00:39:23,225 --> 00:39:25,564 Aquela vi�va n�o poderia ter dado a informa��o que eles tem. 491 00:39:25,664 --> 00:39:27,766 Como carregamento e hor�rios. 492 00:39:27,866 --> 00:39:29,766 Est� louco, n�o tenho nada que ver. 493 00:39:29,866 --> 00:39:32,121 Notei isto quando voltou para nos render. 494 00:39:32,221 --> 00:39:34,699 N�o � dos que se rendem facilmente. 495 00:39:34,899 --> 00:39:37,114 Nos teriam, n�o h� mais mist�rio. 496 00:39:37,214 --> 00:39:40,491 E aquele ajudante. Atiraram nele pelas costas. 497 00:39:40,591 --> 00:39:43,426 N�o era o tipo de homem que colocaria as costas para a janela. 498 00:39:43,526 --> 00:39:44,973 Essa vez fui eu. 499 00:39:45,073 --> 00:39:48,059 Larson sabia que eu levava dinheiro como voc� tamb�m. 500 00:39:48,159 --> 00:39:50,864 - Tua amiga deu essa informa��o. - N�o creio. 501 00:39:50,964 --> 00:39:52,664 Como eu poderia ter dito? 502 00:39:52,764 --> 00:39:54,664 Voc� entrou com eles antes de mim. 503 00:39:54,764 --> 00:39:57,962 Mas voc� falou com ele antes quando queriam negociar. 504 00:39:58,062 --> 00:40:00,496 E voc� sabia que os explosivos estavam dentro daquele caix�o, 505 00:40:00,596 --> 00:40:03,614 por isso que tirou aquele f�sforo aceso da m�o do homem. 506 00:40:04,414 --> 00:40:06,682 Cuide deles, certo? 507 00:40:08,270 --> 00:40:10,077 Joe... 508 00:40:28,764 --> 00:40:30,803 Cuidado, tem uma arma! 509 00:40:31,204 --> 00:40:32,904 Todos atr�s das rochas! 510 00:40:51,126 --> 00:40:53,653 Volte l� pra tr�s, filho. N�o pode ajudar sem uma arma. 511 00:40:53,753 --> 00:40:55,553 Desta vez n�o vou fugir, senhor. 512 00:41:04,042 --> 00:41:06,124 Vejo que voltou. 513 00:41:16,710 --> 00:41:19,856 A� est� ele. Est� a uns 5 km. 514 00:41:19,956 --> 00:41:23,896 Les, n�o podemos ficar aqui. Temos que acender o pavio. 515 00:41:24,296 --> 00:41:25,796 Rapazes! 516 00:41:26,096 --> 00:41:29,300 Aguentar�o at� que fiquem sem muni��o e depois vir�o conosco. 517 00:41:29,800 --> 00:41:31,800 Vamos, Les. 518 00:41:34,115 --> 00:41:38,547 Se pudesse pegar um cavalo, poderia deter aquele trem. 519 00:41:38,647 --> 00:41:41,013 Acha que o Presidente est� mesmo no trem? 520 00:41:41,213 --> 00:41:43,209 Temo que sim. 521 00:41:53,504 --> 00:41:55,260 Me d�em cobertura. 522 00:42:05,098 --> 00:42:08,197 - Pelo menos pegamos um cavalo. - Sei que o fez. 523 00:42:08,297 --> 00:42:10,197 Desta vez eu tentarei. 524 00:42:10,303 --> 00:42:12,403 Escute, a caminho de minha casa... 525 00:42:12,604 --> 00:42:16,404 em Wadsworth, minha esposa vive l�. 526 00:42:17,503 --> 00:42:19,381 Poderia lhe dizer o muito que eu... 527 00:42:19,481 --> 00:42:21,991 Ser� um prazer faz�-lo. 528 00:42:23,191 --> 00:42:24,619 Ela ficar� feliz. 529 00:42:24,819 --> 00:42:29,852 Eu e um �ndio... no mesmo grupo. 530 00:42:34,802 --> 00:42:36,367 Cubram-me! 531 00:42:58,956 --> 00:43:01,003 Onde est� o explosivo? 532 00:43:01,063 --> 00:43:04,098 Junto a essa �rvore, naquele monte de rochas. 533 00:43:04,198 --> 00:43:06,184 Quando acendermos a mecha teremos que sair daqui, 534 00:43:06,284 --> 00:43:09,293 porque essa parte da montanha vai desaparecer. 535 00:43:09,713 --> 00:43:12,302 - Em uma dessas rochas? - Sim. 536 00:43:12,902 --> 00:43:14,202 Aqui est� a mecha. 537 00:43:14,252 --> 00:43:17,339 Prenda-a, o trem n�o deve chegar muito perto. 538 00:43:17,939 --> 00:43:19,865 Deixe esse f�sforo cair! 539 00:43:28,059 --> 00:43:30,340 Agora voc� est� sozinho, Larson. 540 00:43:30,540 --> 00:43:33,778 Venha para o aberto ou eu irei atr�s de voc�? 541 00:43:46,788 --> 00:43:49,401 Estou desarmado, vou sair. 542 00:43:53,800 --> 00:43:55,500 Onde est� a p�lvora? 543 00:43:55,600 --> 00:43:57,500 Tarde demais, a mecha j� foi acesa. 544 00:43:57,590 --> 00:44:01,197 E agora n�o vai bloquear o trem, sem que tudo caia em cima dele. 545 00:44:07,310 --> 00:44:09,523 N�o tenho um cavalo. 546 00:44:19,972 --> 00:44:24,449 Por favor, espere! N�o tenho um cavalo! 547 00:46:52,377 --> 00:46:54,441 Tudo certo, senhores. 548 00:46:56,808 --> 00:46:58,549 Muito obrigado, senhor. 549 00:46:58,630 --> 00:47:02,195 Acredito que n�o se incomodaria em contar-me os detalhes. 550 00:47:02,253 --> 00:47:04,286 N�o, Sr. Presidente. 551 00:47:04,586 --> 00:47:10,467 - Pois sugiro que nos sentemos. - Sim, senhor. 552 00:47:24,506 --> 00:47:26,051 Ol�, Cheyenne. 553 00:47:26,243 --> 00:47:28,429 Teve uma boa viagem? 554 00:47:28,521 --> 00:47:30,824 Teve alguns momentos duros. 555 00:47:30,876 --> 00:47:34,204 Senhorita McSwayne, este � Will Cochran. 556 00:47:35,136 --> 00:47:37,652 Boa tarde, senhora. 557 00:47:39,942 --> 00:47:41,810 O que acha da minha noiva? 558 00:47:41,897 --> 00:47:44,936 Me parece uma verdadeira dama, senhor. 559 00:47:51,767 --> 00:47:55,851 Legendas: Jair paim Sincronia elizeuflu 44493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.