Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:22,106 --> 00:07:24,625
Έχω μια δουλειά για σένα.
2
00:07:25,402 --> 00:07:27,193
Ίσως δεν είσαι ο Μεσίτο.
3
00:07:27,194 --> 00:07:29,659
Ο Μεσίτο που άκουσα να μιλούν
γι' αυτόν, είναι ένας άνδρας.
4
00:07:29,660 --> 00:07:32,660
Όχι φύλακας κοτόπουλων.
5
00:07:35,646 --> 00:07:37,310
Τώρα είναι καλύτερα.
6
00:07:37,311 --> 00:07:40,960
Eϊ ζώο! Άσε τα κοτόπουλα
και έλα εδώ!
7
00:07:40,960 --> 00:07:43,136
Έχω δουλειά για σένα να κάνεις!
8
00:07:43,137 --> 00:07:45,722
Με ακούς ζώο;
9
00:07:46,274 --> 00:07:47,905
Τι είδους δουλειά;
10
00:07:47,906 --> 00:07:51,588
Με έστειλε ο Ολλανδός.
11
00:07:51,588 --> 00:07:53,667
Ο Ολλανδός;
12
00:07:53,668 --> 00:07:58,590
Ναι, ζήτησε να έρθω να σε δω και
δήλωσε ότι έχει $ 1000 για σένα.
13
00:07:59,047 --> 00:08:00,679
Θέλεις να μάθεις περισσότερα;
14
00:08:00,680 --> 00:08:04,893
Ζώο, δεν μ' ακούς;
15
00:08:14,990 --> 00:08:17,378
Σε προειδοποιώ!
16
00:08:31,986 --> 00:08:34,801
Μόλις παραιτήθηκα.
17
00:08:37,205 --> 00:08:39,243
Τρία.
18
00:08:39,766 --> 00:08:43,063
Κι εσύ;
Θέλω μόνο μία.
19
00:08:43,063 --> 00:08:46,546
- Και εσύ;
- Δώσε μου τρεις, αλλά να είναι καλές.
20
00:08:49,402 --> 00:08:54,203
- Και εσύ, φίλε;
- Θέλω δύο, κύριοι.
21
00:08:54,203 --> 00:08:56,636
Νιώθω ότι θα κερδίσω.
22
00:08:56,637 --> 00:08:58,140
Ο Ντίνο θέλει τρεις.
23
00:08:58,141 --> 00:09:04,341
Δεν έχει ακόμη κερδίσει και μιλάει.
Θα σου κοστίσει τέσσερα, για να δούμε.
24
00:09:08,064 --> 00:09:09,824
- Αύγουστε.
- Όχι, όχι τώρα.
25
00:09:09,825 --> 00:09:13,603
Είναι πάρα πολλά για μένα!
26
00:09:13,603 --> 00:09:15,843
- Αύγουστε!
- Είπα όχι τώρα.
27
00:09:15,844 --> 00:09:18,047
Μπορείς να σταματήσεις.
28
00:09:18,948 --> 00:09:21,285
Ο Ολλανδός έχει μια δουλειά
για σένα.
29
00:09:21,286 --> 00:09:23,489
Ο Ολλανδός;
30
00:09:23,975 --> 00:09:26,760
- Πού είναι;
- Στο Μεξικό.
31
00:09:26,760 --> 00:09:30,208
Εσένα περιμένουμε, φίλε μου.
Παίζεις ή όχι;
32
00:09:30,506 --> 00:09:32,393
Τι είδους δουλειά;
33
00:09:32,393 --> 00:09:38,144
Σε περίπτωση που θα πρέπει να
χρησιμοποιήσεις δυναμίτη, $ 1.000.
34
00:09:38,571 --> 00:09:40,905
Εϊ, κύριε!
35
00:09:42,189 --> 00:09:44,228
Βλέπω.
36
00:09:44,590 --> 00:09:47,240
Τρία δεκάρια.
37
00:09:55,315 --> 00:09:58,731
- Πάμε.
- Τα κέρδη σου, φίλε.
38
00:09:59,764 --> 00:10:01,999
Α, ναι!
39
00:10:23,388 --> 00:10:26,205
Έφτασε η ώρα για να δείτε το απίστευτο!
Τον ασύγκριτο σαμουράι!
40
00:10:26,206 --> 00:10:28,638
Ο μυθικός ήρωας της
μυστηριώδους Ανατολής,
41
00:10:28,638 --> 00:10:32,216
είναι εδώ, στην υπέροχη
Δύση μας!
42
00:10:34,080 --> 00:10:38,114
Μόνο για 10 άθλια σεντς
μπορείτε να απολαύσετε...
43
00:10:38,115 --> 00:10:41,635
την εμφάνιση του σαμουράι
αρχηγού, στην αρχαία τέχνη...
44
00:10:41,635 --> 00:10:44,228
ρίψεις μαχαιριών,
με σάρκα και οστά!
45
00:10:44,229 --> 00:10:47,556
Η αγαπητή Λότους!
46
00:10:52,359 --> 00:10:55,208
Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο, κύριοι!
Το σόου είναι έτοιμο να ξεκινήσει!
47
00:10:55,209 --> 00:10:58,506
Πιστεύετε ό, τι σας λέω, είναι κάτι που
πρέπει να δείτε για να το πιστέψετε!
48
00:10:58,507 --> 00:11:02,155
Βάλτε, τα χρήματά σας
στο τύμπανο!
49
00:11:02,155 --> 00:11:05,900
Ασήμαντα 10 σεντς!
Οι επόμενοι κύριοι!
50
00:11:05,900 --> 00:11:08,557
Ελάτε κύριοι!
Είναι μεγάλη μέρα!
51
00:11:08,558 --> 00:11:11,244
Γρήγορα, γρήγορα!
Η παράσταση θα ξεκινήσει!
52
00:11:11,244 --> 00:11:15,084
Βιαστείτε.
Ελάτε, παιδιά.
53
00:11:17,424 --> 00:11:21,842
Σας ικετεύω να κάνετε
απόλυτη ησυχία!
54
00:11:21,843 --> 00:11:24,916
Ο σαμουράι πρέπει να συγκεντρωθεί
με απόλυτη ηρεμία!
55
00:11:24,916 --> 00:11:27,219
Μια στιγμή απροσεξίας
και η Λότους...
56
00:11:27,220 --> 00:11:29,685
θα συναντηθεί με τους
αξιότιμους προγόνους της!
57
00:11:29,686 --> 00:11:33,231
Κοιτάξτε με τη ακρίβεια
σημαδεύει τον στόχο του!
58
00:11:33,688 --> 00:11:36,917
Παρακολουθήστε πώς τρέμει
για τη ζωή της, αυτή η γυναίκα.
59
00:11:40,633 --> 00:11:44,942
Έχω μια δουλειά για σένα.
1.000 $.
60
00:11:45,051 --> 00:11:47,921
Είπες $ 1.000.
61
00:11:51,069 --> 00:11:53,654
Με έστειλε ο Ολλανδός.
62
00:12:01,218 --> 00:12:04,283
Τι κάνεις;
Δεν μπορείς να με αφήσεις!
63
00:12:04,899 --> 00:12:07,516
Έχεις ένα συμβόλαιο μαζί μου!
64
00:12:48,531 --> 00:12:51,246
Εκεί είναι ο Ολλανδός.
65
00:13:39,365 --> 00:13:42,050
Προς τα εμπρός, άνδρες.
66
00:13:43,911 --> 00:13:46,179
Το εκτελεστικό απόσπασμα!
67
00:14:11,954 --> 00:14:15,118
Στρατιώτες, εμπρός μαρς!
68
00:14:24,376 --> 00:14:26,993
Στρατιώτες, προσοχή!
69
00:14:41,597 --> 00:14:44,532
Φέρτε τον προδότη.
70
00:15:03,013 --> 00:15:06,843
Φέρτε τον ιερέα! Δεν μπορώ
να περάσω όλη την ημέρα εδώ.
71
00:15:12,232 --> 00:15:15,713
Αυτό είναι! Βγες έξω!
Βγες έξω!
72
00:15:20,268 --> 00:15:22,471
Ανόητοι.
73
00:15:47,574 --> 00:15:49,842
Στο έδαφος.
74
00:16:09,470 --> 00:16:16,214
Δεν θα πρέπει να κλάψεις!
75
00:16:18,050 --> 00:16:26,169
Θα πετάξεις μακριά!
76
00:16:29,253 --> 00:16:37,889
Περιβάλλεσαι από τον ήλιο!
77
00:16:38,536 --> 00:16:46,503
Ακολουθούμε το βήμα σου!
78
00:16:48,397 --> 00:16:50,468
Σωπάστε γουρούνια!
79
00:16:52,142 --> 00:16:56,397
Μην πείτε όχι
80
00:16:58,128 --> 00:17:00,364
Κάντε να σωπάσουν!
81
00:17:06,100 --> 00:17:08,368
Στον τοίχο!
82
00:17:10,261 --> 00:17:12,543
Και κλαίνε!
83
00:17:19,192 --> 00:17:22,054
Στο λόφο όπου...
84
00:17:30,556 --> 00:17:37,213
το παλιό τραγούδι
85
00:17:39,584 --> 00:17:48,130
δακρύζει με οίκτο...
86
00:17:50,692 --> 00:17:53,665
όπου...
87
00:17:59,558 --> 00:18:07,940
Οι Άγιοι θα σας φροντίσουν.
88
00:18:08,074 --> 00:18:10,626
Οπλίστε!
89
00:18:12,011 --> 00:18:13,897
Πυροβολήστε!
90
00:19:50,833 --> 00:19:53,068
Ζεστό νερό.
91
00:19:59,219 --> 00:20:03,792
Δεν φαίνεται σοβαρό.
Νομίζω ότι θα είσαι μια χαρά.
92
00:20:05,046 --> 00:20:07,565
Ευχαριστώ, φίλε μου.
93
00:20:18,971 --> 00:20:23,411
Φαίνεται ότι η πλευρά μας
βγήκε νικήτρια.
94
00:20:26,814 --> 00:20:30,807
- Πολύ καιρό, Κάπτεν!
- Πάρα πολύ καιρό, Ολλανδέ.
95
00:20:31,039 --> 00:20:33,656
Ευχαριστώ που ήρθες, Σαμουράι.
96
00:20:34,209 --> 00:20:37,405
Λουίς, καλή δουλειά!
97
00:20:38,978 --> 00:20:41,431
Ολλανδέ!
98
00:20:42,787 --> 00:20:43,972
Γιατί;
99
00:20:43,973 --> 00:20:47,322
Όταν σου λέω έλα, έλα.
Σε θέλω ζωντανό, Όχι νεκρό.
100
00:20:47,655 --> 00:20:49,988
Εντάξει, Ολλανδέ,
101
00:20:52,456 --> 00:20:55,783
Τι παράξενος χαιρετισμός!
102
00:20:56,425 --> 00:20:59,914
Ξαφνικά, είναι σαν
τον παλιό καιρό.
103
00:20:59,915 --> 00:21:03,501
Θα πρέπει να σας υπενθυμίσω
ότι εγώ δίνω τις εντολές.
104
00:21:03,501 --> 00:21:06,284
Δεν με πειράζει να ανοίξω
μερικά κεφάλια, αν παραστεί ανάγκη.
105
00:21:06,285 --> 00:21:08,429
- Κατανοητό;
- Ένα πράγμα δεν είναι.
106
00:21:08,429 --> 00:21:11,811
Γιατί είναι τόσο σημαντικός όμως
αυτός ο Μεξικανός;
107
00:21:12,047 --> 00:21:13,998
Είναι η πληρωμή μας.
108
00:21:13,998 --> 00:21:15,856
Εργαζόμαστε γι' αυτόν.
109
00:21:15,857 --> 00:21:19,981
Που θα βρει 4.000 δολάρια;
Είναι ένας αγρότης.
110
00:21:20,562 --> 00:21:23,027
Για την ενημέρωσή σας,
αυτός ο αγρότης ξέρει πού υπάρχει...
111
00:21:23,028 --> 00:21:27,054
μισό εκατομμύριο δολάρια σε
χρυσό, που πρέπει να συλλέξουμε.
112
00:21:30,166 --> 00:21:31,830
Μια τράπεζα.
113
00:21:31,831 --> 00:21:35,577
Όχι ακριβώς.
Ένας πάγκος με ρόδες.
114
00:21:35,576 --> 00:21:39,952
Ένα μεγάλο τρένο,
παχουλό και ζουμερό.
115
00:22:57,238 --> 00:23:00,086
Προτείνω να φάμε.
116
00:24:05,007 --> 00:24:09,008
Τι έχει αυτό το μεγάλο τρένο,
παχουλό και ζουμερό;
117
00:24:09,009 --> 00:24:12,082
Τι πρέπει να έχει; Είναι ένα τρένο.
Θα πρέπει να είναι εύκολο.
118
00:24:12,082 --> 00:24:15,731
Μπορεί να μην σκέφτεσαι έτσι, όταν
μάθεις αυτό το τρένο πως μοιάζει.
119
00:24:15,731 --> 00:24:18,484
Δεν με νοιάζει πώς μοιάζει.
Θα βάλω το μισό εκατομμύριο...
120
00:24:18,485 --> 00:24:21,452
πίσω στην πλάτη μου
και θα φύγω μακρυά.
121
00:24:22,197 --> 00:24:24,534
Δεν είναι τόσο απλό.
Ο Λουίς έχει δίκιο.
122
00:24:24,535 --> 00:24:26,167
Δεν είναι σαν τα άλλα τρένα.
123
00:24:26,168 --> 00:24:29,928
- Δεν θα είναι τόσο εύκολο να το πιάσουμε.
- Τι το κάνει τόσο διαφορετικό;
124
00:24:30,425 --> 00:24:32,813
Θα σας δείξω.
125
00:24:33,947 --> 00:24:39,549
Πρώτον, η ατμομηχανή
και δεύτερον το βαγόνι ασφαλείας.
126
00:24:39,549 --> 00:24:42,333
- Είναι εύκολο.
- Είναι γεμάτο στρατιώτες.
127
00:24:42,333 --> 00:24:43,549
Στρατιώτες.
128
00:24:43,550 --> 00:24:45,758
Δίπλα, ένα βαγόνι-πλατφόρμα,
με δύο πολυβόλα.
129
00:24:45,759 --> 00:24:47,198
Με περισσότερους στρατιώτες.
130
00:24:47,198 --> 00:24:49,503
Κανείς δεν είπε ότι θα
αντιμετωπίσουμε έναν στρατό.
131
00:24:49,504 --> 00:24:51,804
Ακολουθεί το βαγόνι μας.
132
00:24:51,873 --> 00:24:55,075
Είναι θωρακισμένο. Μέσα είναι οκτώ
οπλισμένοι στρατιώτες,
133
00:24:55,075 --> 00:24:58,334
που κρατούν μισό εκατομμύριο
δολάρια σε χρυσό.
134
00:24:58,374 --> 00:25:01,138
Και τέλος, η ουρά, μια
άλλη πλατφόρμα βαγόνι.
135
00:25:01,138 --> 00:25:03,109
Με όλο και περισσότερα όπλα.
136
00:25:03,109 --> 00:25:05,825
Όχι, φίλε μου, ένα κανόνι!
137
00:25:06,694 --> 00:25:10,753
Ολλανδέ, είσαι τρελός!
Χρειάζεσαι μάγο, όχι εμάς.
138
00:25:11,561 --> 00:25:14,313
Είστε ακριβώς οι
άνδρες που χρειάζομαι.
139
00:25:14,313 --> 00:25:17,770
Τι θα κάνουμε με το κανόνι,
για παράδειγμα;
140
00:25:17,771 --> 00:25:22,146
Μην ανησυχείτε, φίλοι.
Ο Ολλανδός έχει λύση για τα πάντα.
141
00:25:22,380 --> 00:25:25,357
Σταμάτα να γελάς και να λες
πόσο εύκολο είναι...
142
00:25:25,357 --> 00:25:26,988
Και δεν γνωρίζουμε
καν ποιος είσαι.
143
00:25:26,989 --> 00:25:30,734
Δεν έχει σημασία ποιος είμαι.
Αυτό που είμαι μετράει.
144
00:25:30,734 --> 00:25:32,430
- Και τι είναι αυτό;
- Το νέος, ίσως.
145
00:25:32,431 --> 00:25:35,313
Νέος αρκετά
ώστε να μην φοβάται.
146
00:25:35,314 --> 00:25:38,034
- Θα μάθεις να...
- Σταματήστε, αρκετά!
147
00:25:38,034 --> 00:25:40,367
Άσε τον, Μεσίτο!
148
00:25:40,659 --> 00:25:44,497
Και να κρατήσεις το στόμα σου κλειστό,
για να πάνε τα πράγματα όπως θέλω...
149
00:25:49,686 --> 00:25:53,527
Λοιπόν, ήρθε η ώρα
να γνωριστούμε.
150
00:25:53,528 --> 00:25:57,684
Δεδομένου ότι μόνο εγώ ξέρω τον καθένα σας
θα κάνω τις παρουσιάσεις.
151
00:25:59,258 --> 00:26:03,099
Ο Αύγουστος. Περάσαμε πέντε
χρόνια μαζί στο στρατό...
152
00:26:03,099 --> 00:26:06,652
ο Αύγουστος και εγώ.
Είναι ιδιοφυΐα στον δυναμίτη.
153
00:26:06,653 --> 00:26:10,223
Μπορεί να ανατινάξει οτιδήποτε
και να πει σε πόσα κομμάτια διαλύθηκε.
154
00:26:10,975 --> 00:26:12,926
Κατά τη διάρκεια του πολέμου
ενάντια στην Κούβα
155
00:26:13,023 --> 00:26:14,976
είχε καθήκον να καταστρέψει το φρούριο.
156
00:26:14,976 --> 00:26:16,959
Το έκανε, αλλά όχι μόνο
κατέστρεψε το Φρούριο...
157
00:26:16,960 --> 00:26:20,225
αλλά και τα πυρομαχικά του
κουβανικού εφεδρικού στρατού.
158
00:26:20,226 --> 00:26:22,050
Αυτός ανατίναξε ολόκληρη την πόλη.
159
00:26:22,050 --> 00:26:25,696
Ο Στρατός των ΗΠΑ εξακολουθεί να
θέλει να τον εντάξει στις τάξεις του.
160
00:26:25,924 --> 00:26:27,428
Ο Μεσίτο.
161
00:26:27,428 --> 00:26:30,629
Δεν ήταν τα χρήματα που τον
έβαλαν σε μπελάδες, αλλά το φαγητό.
162
00:26:30,630 --> 00:26:33,190
400 κεφάλια βοοειδών,
για να είμαστε ακριβείς.
163
00:26:33,191 --> 00:26:35,623
Φάνηκε ότι απεχθανόταν
τη δουλειά που είχε...
164
00:26:35,623 --> 00:26:37,704
για το σιδηρόδρομο
στην πόλη του Κάνσας.
165
00:26:37,705 --> 00:26:40,809
Γι' αυτό, έκλεψε ένα τρένο, γεμάτο
κρέατα έτοιμα να πουληθούν.
166
00:26:40,809 --> 00:26:43,210
Το πρόβλημα ήταν ότι μετά προσπάθησε
να πουλήσει το κρέας...
167
00:26:43,211 --> 00:26:45,226
στον ίδιο τον ιδιοκτήτη.
168
00:26:45,227 --> 00:26:49,101
Περιττό να πούμε ότι, ο ίδιος
πιάστηκε, πήγε στη φυλακή...
169
00:26:49,101 --> 00:26:52,557
Και δύο εβδομάδες αργότερα δραπέτευσε
και από τότε κρύβεται.
170
00:26:52,557 --> 00:26:54,477
Φροντίζοντας κοτόπουλα.
171
00:26:54,478 --> 00:26:56,964
Είπα να το βουλώσεις.
172
00:26:59,409 --> 00:27:04,264
Ο Σαμουράι. Ένας μεγάλος
ξιφομάχος σαμουράι,
173
00:27:05,138 --> 00:27:07,859
μεγάλος παίκτης με μαχαίρι
στη διάρκεια της νύχτας.
174
00:27:07,860 --> 00:27:12,021
Εγκατέλειψε τη χώρα του όταν
το σπαθί του έκοψε έξι άνδρες...
175
00:27:12,021 --> 00:27:13,589
Σε 4 δευτερόλεπτα.
176
00:27:13,590 --> 00:27:16,566
3 δευτερόλεπτα., Συγγνώμη.
Δεν μιλάει πολύ.
177
00:27:16,567 --> 00:27:19,128
Όταν μιλάει, εννοεί ότι λέει.
178
00:27:19,128 --> 00:27:21,848
Ένα βράδυ, μια ομάδα καουμπόηδων, στη
Γουίτσιτα γελούσαν λόγω της σιωπής του,
179
00:27:21,849 --> 00:27:23,609
γιατί πίστευαν ότι φοβάται.
180
00:27:23,610 --> 00:27:25,882
Άρχισαν να τον κοροϊδεύουν και
για τα μάτια του, τράβηξε το σπαθί...
181
00:27:25,882 --> 00:27:28,411
και έκανε φέτες οκτώ από αυτούς πριν
καταλάβουν τι συνέβαινε.
182
00:27:28,412 --> 00:27:32,089
Και ο νεαρός αλήτης;
Τι έχει κάνει;
183
00:27:32,732 --> 00:27:36,798
Ο Λουίς; Λουίς Ντομίνγκες.
" Ο ιπτάμενος Ντομίνγκες".
184
00:27:36,798 --> 00:27:38,591
Ακροβάτης σε τσίρκο.
185
00:27:38,592 --> 00:27:41,504
Ο μπαμπάς και η μαμά του Ντομίνγκες
συναντήθηκαν στο Σαν Λουίς.
186
00:27:41,504 --> 00:27:43,660
Ένα βράδυ, ο μπαμπάς του
έπεσε από 7,5 μέτρα,
187
00:27:43,660 --> 00:27:46,081
χωρίς δίχτυ από κάτω και
έσπασε τα άκρα του.
188
00:27:46,082 --> 00:27:48,098
Ο Λουίς αναγκάστηκε να δουλέψει.
189
00:27:48,099 --> 00:27:51,396
Κα ανακάλυψε ότι η ληστεία τράπεζας
είναι καλύτερο από οτιδήποτε άλλο.
190
00:27:51,396 --> 00:27:53,412
Το μόνο πρόβλημα είναι ότι
πάντα τον έπιαναν.
191
00:27:53,413 --> 00:27:56,325
Το κράτησαν έξι μήνες, την
πρώτη, έξι εβδομάδες τη δεύτερη...
192
00:27:56,325 --> 00:27:58,534
- Και πόσο χρόνο την τρίτη, Λουίς;
- 6 λεπτά.
193
00:27:58,535 --> 00:28:01,511
Μόνο που σκότωσε τους δύο φρουρούς
που τον φύλαγαν.
194
00:28:01,511 --> 00:28:04,959
Τώρα το πρόσωπό του είναι αναρτημένο
σε κάθε τοίχο του Μεξικού.
195
00:28:16,973 --> 00:28:20,303
Τώρα, πες μας πώς θέλεις
να πάρεις αυτό το τραίνο;
196
00:28:20,303 --> 00:28:22,734
Δεν έχουμε χρόνο γι 'αυτό,
θα σας τα πω στο δρόμο.
197
00:28:22,735 --> 00:28:23,920
Στο δρόμο;
198
00:28:23,921 --> 00:28:26,473
Ναι, στο δρόμο
για το Ελ Μούντο.
199
00:28:26,928 --> 00:28:30,343
Ελάτε, όλοι.
Φεύγουμε τώρα.
200
00:28:48,601 --> 00:28:50,714
Πού πάνε όλοι;
201
00:28:50,715 --> 00:28:54,009
Αφού τους σκοτώνουν οι στρατιώτες,
θα έπρεπε να μείνουν εδώ;
202
00:29:02,110 --> 00:29:04,247
Ευχαριστώ.
203
00:29:04,511 --> 00:29:07,840
Κατά το πρώτο μέρος του ταξιδιού,
θα ταξιδέψετε μαζί μας.
204
00:29:07,841 --> 00:29:09,847
Εντάξει.
205
00:29:18,372 --> 00:29:21,787
Όταν χωρίσουμε, θα τις πάρετε μαζί σας.
206
00:29:22,310 --> 00:29:26,816
Εάν σας σταματήσουν, είναι καλύτερα
να δείχνεται οικογένεια.
207
00:33:09,595 --> 00:33:12,123
Δεν ξέρω για σένα Ολλανδέ...
208
00:33:12,124 --> 00:33:15,078
αλλά όταν κερδίσω,
μέρος από το μισό εκατομμύριο...
209
00:33:17,981 --> 00:33:20,664
Όταν λάβω τα 1.000 δολάρια μου...
210
00:33:20,991 --> 00:33:23,487
ξέρεις που θα τα ξοδέψω;
211
00:33:23,487 --> 00:33:27,169
Άσε με να μαντέψω.
Ίσως σε ένα μεταξωτό ημίψηλο καπέλο.
212
00:33:27,170 --> 00:33:28,866
Ένα ελαστικό μπλουζάκι...
213
00:33:28,866 --> 00:33:31,394
ή σε εκείνα της μόδας τα κασκόλ,
που δείχνουν ότι είσαι "κάποιος".
214
00:33:31,395 --> 00:33:33,955
Μπορείς ακόμα
να μαντεύεις χάλια, Ολλανδέ.
215
00:33:33,955 --> 00:33:36,260
Νόμιζα ότι ήξερα το γούστο σου.
216
00:33:36,261 --> 00:33:40,603
Αυτό δείχνει ότι ποτέ δεν μπορείς να
καυχηθείς ότι γνωρίζεις ένα άτομο σε βάθος.
217
00:33:41,157 --> 00:33:42,948
Έλα δε είναι αστείο.
Γνωρίζεις ότι δεν είμαι...
218
00:33:42,949 --> 00:33:45,511
από εκείνους τους
αυτάρεσκους τύπους.
219
00:33:45,512 --> 00:33:47,561
Θα αγοράσω 200
κεφάλια βοοειδών.
220
00:33:47,561 --> 00:33:49,321
Ειλικρινά, αυτή τη φορά.
221
00:33:49,322 --> 00:33:52,224
- Μπορώ να κάνω μια πρόταση;
- Σίγουρα.
222
00:33:52,268 --> 00:33:55,649
Βάλε τα χρήματά σου σε κάτι
που δεν μπορείς να φας.
223
00:34:04,015 --> 00:34:07,728
Τι συμβαίνει; Κάνετε σαν νευρικές
γεροντοκόρες.
224
00:34:07,728 --> 00:34:10,094
Μην ξαναρχίζεις Λουίς.
225
00:34:10,226 --> 00:34:11,857
Ποιος είναι έξω;
226
00:34:11,857 --> 00:34:15,026
Ο Αύγουστος, που αν είναι
ήρεμος όπως εγώ,
227
00:34:15,027 --> 00:34:18,987
όταν γυρίσει πίσω, θα παίξω
πόκερ μαζί του για ένα δολάριο.
228
00:34:19,156 --> 00:34:23,215
Δεν νομίζω ότι θα μας βρει
κανένας εδώ, ακόμα.
229
00:34:23,319 --> 00:34:25,623
Είμαστε μόνοι, όπως ένας κάκτο,
στον άνεμο.
230
00:34:25,623 --> 00:34:27,862
Δεν είμαι τόσο σίγουρος,
δεδομένου διότι ο στρατηγός Χουέρτα...
231
00:34:27,863 --> 00:34:30,809
ανέλαβε τη χώρα και οι στρατιώτες του έχουν
μάτια και στην πλάτη.
232
00:34:30,809 --> 00:34:32,249
Τι πιστεύεις εσύ γι 'αυτό;
233
00:34:32,250 --> 00:34:34,616
Εκείνος μιλάει για στρατιώτες.
234
00:34:35,035 --> 00:34:37,852
Τουλάχιστον δεν είναι χαζός
να συλληφθεί από αυτούς.
235
00:34:37,852 --> 00:34:39,355
Όπως εσύ τρεις φορές.
236
00:34:39,356 --> 00:34:41,564
Τουλάχιστον, όχι τόσο ηλίθιος όσο εσύ,
ώστε να πουλήσει στον ιδιοκτήτη...
237
00:34:41,565 --> 00:34:43,645
Εντάξει, Σταματήστε!
238
00:34:43,645 --> 00:34:46,270
Ας πολεμήσετε όταν είναι απαραίτητο.
239
00:34:46,271 --> 00:34:48,013
Νόμιζα ότι δεν θα χρειαστεί
να πολεμήσουμε.
240
00:34:48,014 --> 00:34:50,112
Νόμιζα ότι είχες ένα σχέδιο.
241
00:34:50,112 --> 00:34:51,552
Έχω ένα σχέδιο.
242
00:34:51,553 --> 00:34:53,473
Όμως, μεγάλα σχέδια
έχουν και προβλήματα.
243
00:34:53,474 --> 00:34:57,751
Προβλήματα; Έχεις αρχίσει να αμφιβάλλεις
για το αποτέλεσμα ίσως;
244
00:35:00,837 --> 00:35:02,725
Δεν έχω αμφιβολίες.
245
00:35:02,725 --> 00:35:04,901
Θα ήταν απερίσκεπτο
καλέσω τους άνδρες...
246
00:35:04,902 --> 00:35:06,662
αν δεν πίστευα ότι
θα μπορούσε να πετύχει.
247
00:35:06,663 --> 00:35:11,079
Ολλανδέ, το ξέρω, δεν είμαι
καλός, όταν πρόκειται να σκεφτώ.
248
00:35:11,079 --> 00:35:15,782
Αλλά ένα πράγμα με ενοχλεί.
Δεν είπες ποια είναι ακριβώς η δουλειά.
249
00:35:16,266 --> 00:35:19,147
Το μισό εκατομμύριο σε χρυσό
το στέλνουν στον στρατηγό Χουέρτα...
250
00:35:19,148 --> 00:35:21,963
κάποιοι φίλοι του από την Ευρώπη,
είναι ένα είδος προσφοράς...
251
00:35:21,963 --> 00:35:24,844
για την προστασία των
συμφερόντων τους εδώ.
252
00:35:24,845 --> 00:35:27,117
Εάν αυτά τα χρήματα δεν φτάσουν
στην Πόλη του Μεξικού...
253
00:35:27,117 --> 00:35:29,726
ο Χουέρτα θα έχει να δώσει
πολλές εξηγήσεις.
254
00:35:30,639 --> 00:35:33,265
Και τι γίνεται με τον γέρο
αγρότη από την πόλη Μοράλες;
255
00:35:33,265 --> 00:35:35,312
Ο γέρος χωρικός
είναι ο Μανουέλ Εστέμπαν.
256
00:35:35,313 --> 00:35:37,777
Ο αρχηγός των επαναστατικών δυνάμεων.
257
00:35:37,778 --> 00:35:40,115
Θα ήθελε να πάρει στα χέρια του
τα χρήματα για να αγοράσει...
258
00:35:40,115 --> 00:35:41,746
όπλα και πυρομαχικά.
259
00:35:41,747 --> 00:35:46,538
Έτσι, παίρνουμε το μισό εκατομμύριο
και θα το δώσουμε σε αυτόν;
260
00:35:46,581 --> 00:35:49,996
Έτσι λες εσύ αμίγκο.
Αυτό υποθέτεις.
261
00:36:13,983 --> 00:36:16,404
Λουίς Ντομίνγκες.
262
00:36:19,585 --> 00:36:24,736
Λουίς, περίμενα τόσο
αυτή τη στιγμή.
263
00:36:26,084 --> 00:36:29,893
Είμαι ο λοχαγός Γκουτιέρεζ
και σας συνέλαβα...
264
00:36:29,893 --> 00:36:33,382
στη δικαιοδοσία μου.
Τώρα σας προειδοποιώ...
265
00:36:33,383 --> 00:36:35,847
αφού βρεθήκατε με τους αντάρτες,
266
00:36:35,847 --> 00:36:39,079
υποθέτω επίσης ότι είστε
και εσείς αντάρτες.
267
00:36:39,080 --> 00:36:42,593
Και ξέρετε τι συμβαίνει
σε αυτές τις περιπτώσεις;
268
00:36:42,602 --> 00:36:44,968
Θα πρέπει να εκτελεστείτε.
269
00:36:45,803 --> 00:36:48,770
Εκτός από σένα, Λουίς.
270
00:36:49,004 --> 00:36:54,275
Θα πρέπει να κρεμαστείς.
Πολύ αργά.
271
00:36:56,143 --> 00:36:57,999
Αν θέλετε να σας αφήσω...
272
00:36:58,000 --> 00:37:00,592
θα πρέπει να μου πείτε τα ονόματά σας.
Τι κάνατε με τους αντάρτες...
273
00:37:00,593 --> 00:37:02,738
και για ποιο λόγο ήρθατε στο Μεξικό;
274
00:37:02,738 --> 00:37:05,458
Ποιος σας κάλεσε και σας έδωσε φιλοξενία.
275
00:37:05,459 --> 00:37:07,466
Αυτό είναι όλο.
276
00:37:10,741 --> 00:37:12,944
Λοιπόν;
277
00:37:14,230 --> 00:37:16,789
Σας προειδοποιώ, έχω συναντήσει
πολλούς πεισματάρηδες...
278
00:37:16,790 --> 00:37:19,671
και έχω ασχοληθεί με άλλους
πιο επίμονους από εσάς.
279
00:37:19,672 --> 00:37:21,944
Κάποιοι από αυτούς μίλησαν
αργά ή γρήγορα.
280
00:37:21,944 --> 00:37:25,018
Λίγες μέρες αργότερα,
άγρυπνοι...
281
00:37:25,019 --> 00:37:27,291
Χωρίς τροφή ή νερό.
282
00:37:27,291 --> 00:37:30,299
Κάποιοι, μετά που έχασαν ένα μάτι.
283
00:37:30,300 --> 00:37:33,399
Όταν είναι σε καλή διάθεση, βασανίζει
τη μητέρα του.
284
00:37:38,335 --> 00:37:43,233
Μην ακούτε το φίλο σας,
αυτός καταδικάστηκε...
285
00:37:43,233 --> 00:37:46,200
αλλά εσείς μπορείτε
να επιβιώσετε.
286
00:37:46,466 --> 00:37:49,018
Τώρα, πείτε μου!
287
00:37:52,100 --> 00:37:54,521
Τι συμβαίνει, Γκουτιέρεζ;
288
00:37:54,661 --> 00:37:57,825
Ίσως δεν ανέκρινες ποτέ άνδρες πριν.
289
00:38:15,725 --> 00:38:17,993
Πάρτε τους έξω!
290
00:38:18,766 --> 00:38:21,967
Θα σας δώσω λίγο χρόνο να το σκεφτείτε
αν θέλετε να σώσετε τα τομάρια σας.
291
00:38:21,968 --> 00:38:24,171
Μέχρι απόψε.
292
00:38:33,908 --> 00:38:36,973
Στρατιώτες φέρτε
τους άνδρες εδώ!
293
00:38:39,254 --> 00:38:41,642
Δέστε τα χέρια τους.
294
00:38:45,496 --> 00:38:47,764
Όχι.
295
00:38:49,178 --> 00:38:51,217
Κάνε πίσω!
296
00:38:54,172 --> 00:38:57,564
Ίσως ο Κάπτεν Γκουτιέρεζ ενδιαφερθεί
για το κορίτσι.
297
00:38:57,565 --> 00:38:59,604
Προχωρήστε!
298
00:39:09,377 --> 00:39:11,710
Άνδρες εμπρός, μαρς!
299
00:39:16,323 --> 00:39:19,585
Σταματήστε. Αριστερά!
300
00:39:29,609 --> 00:39:31,680
Προσοχή.
301
00:39:32,842 --> 00:39:35,077
Ετοιμαστείτε.
302
00:39:35,146 --> 00:39:37,447
Στοχεύστε!
303
00:39:38,475 --> 00:39:40,416
Πυρ!
304
00:39:43,919 --> 00:39:45,892
Μέσα.
305
00:40:30,335 --> 00:40:33,664
Φρουρέ, νομίζω
ο Ντομίνγκες πέθανε.
306
00:40:33,665 --> 00:40:36,282
Πρέπει να ήταν το
χτύπημα στο κεφάλι.
307
00:40:42,564 --> 00:40:44,930
Πίσω.
308
00:40:52,328 --> 00:40:54,399
Πίσω.
309
00:42:03,362 --> 00:42:05,826
Μεσίτο, πιάσε το όπλο.
310
00:42:05,827 --> 00:42:09,217
Όταν αρχίσουν οι πυροβολισμοί,
αρχίνα και εσύ.
311
00:43:33,188 --> 00:43:35,812
Πάρτο!
312
00:43:35,813 --> 00:43:38,374
Μια όμορφη λεπίδα από χάλυβα.
313
00:43:38,374 --> 00:43:41,984
Τόσο καλό για να είναι
από την ανατολή.
314
00:43:42,791 --> 00:43:44,967
Μπορεί να είναι ένα υπέροχο σπαθί...
315
00:43:44,968 --> 00:43:48,067
όταν γίνω στρατηγός.
316
00:43:48,969 --> 00:43:51,357
Δεν συμφωνείτε;
317
00:43:51,466 --> 00:43:57,512
Φυσικά, αν βρω
τι κάνουν στο Μεξικό...
318
00:43:58,093 --> 00:44:01,390
θα δείξω την ευγνωμοσύνη μου
αφήνοντας τον σχιστομάτη...
319
00:44:01,390 --> 00:44:04,238
και τους συντρόφους
του ελεύθερους.
320
00:44:06,769 --> 00:44:08,945
Τι πίστη!
321
00:44:08,945 --> 00:44:14,346
Δεν θέλεις να αποκαλύψεις τα μυστικά τους,
ακόμα και αν αυτό σου κοστίσει τη ζωή;
322
00:44:16,211 --> 00:44:19,861
Θα διαπιστώσεις ότι ο ηρωισμός είναι
για τους άνδρες, και Όχι για κορίτσια.
323
00:44:19,861 --> 00:44:26,453
Είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις μια γυναίκα
να ξεχάσει τα ιδανικά της.
324
00:44:27,256 --> 00:44:32,788
Πολύ πιο εύκολα
και πιο ευχάριστα.
325
00:44:44,959 --> 00:44:48,375
Για όνομα του Θεού, όχι!
326
00:45:38,483 --> 00:45:40,555
Ας φύγουμε από εδώ!
327
00:46:06,970 --> 00:46:09,140
Ευχαριστώ.
328
00:46:39,239 --> 00:46:41,639
Λοιπόν εδώ χωρίζουμε.
Πηγαίνετε πίσω στο λαό σας.
329
00:46:41,640 --> 00:46:44,575
Πάρτε το όπλο. Ξέρετε πώς να
το χρησιμοποιήσετε.
330
00:46:47,242 --> 00:46:50,722
Και μην ανησυχείτε,
οι στρατιώτες θα μας ακολουθήσουν.
331
00:48:25,870 --> 00:48:29,197
Εστέμπαν, είμαστε φίλοι
του Μανουέλ Εστέμπαν.
332
00:48:30,096 --> 00:48:32,206
Στρατιώτες, πολλοί στρατιώτες.
333
00:48:32,721 --> 00:48:35,500
Οπότε βιάσου, κύριε.
334
00:49:29,350 --> 00:49:30,630
Μπορεί να κάνω λάθος...
335
00:49:30,631 --> 00:49:33,031
αλλά δεν νομίζω ότι είναι σε θέση
να σταματήσουν τους στρατιώτες.
336
00:49:33,032 --> 00:49:36,041
Το ξέρω, και το ξέρουν και αυτοί.
Αλλά θα αντισταθούν..
337
00:49:36,040 --> 00:49:39,264
- Για να μας δοθεί χρόνος για να φύγουμε.
- Θα σκοτωθούν όλοι.
338
00:49:39,659 --> 00:49:42,058
Θα πεθάνουν και το ξέρουν.
339
00:49:42,058 --> 00:49:45,260
Είναι έτοιμοι να πεθάνουν για το τίποτα.
Πρέπει να είναι τρελοί.
340
00:49:45,261 --> 00:49:48,525
Μερικοί άνδρες πεθαίνουν για λεφτά
και κάποιοι άλλοι για άλλο λόγο.
341
00:49:48,525 --> 00:49:50,564
Θα πεθάνουν για εμάς.
342
00:49:51,823 --> 00:49:54,693
Οι ζωές των τεσσάρων ανδρών,
για τον καθένα μας;
343
00:50:16,408 --> 00:50:17,944
Αδύνατον!
344
00:50:17,944 --> 00:50:21,773
Θα δούμε.
Κοίτα εκεί κάτω.
345
00:50:24,091 --> 00:50:27,130
- Τι στο διάολο είναι αυτό;
- Είναι το τρένο εργασίας.
346
00:50:27,131 --> 00:50:29,437
Πηγαίνει μπροστά από το τρένο
με το χρυσό, κατά 20 λεπτά.
347
00:50:29,438 --> 00:50:31,710
Καθαρίζει τις κατεστραμμένες ράγες
και από τα εκρηκτικά.
348
00:50:31,710 --> 00:50:33,917
Φυσικά, εάν δεχθούν επίθεση,
ειδοποιούν αμέσως...
349
00:50:33,918 --> 00:50:36,222
το τρένο μας.
350
00:50:36,223 --> 00:50:38,523
Είδες αρκετά;
351
00:50:44,770 --> 00:50:48,387
Ολλανδέ είσαι σίγουρος τι κάνεις;
352
00:50:48,388 --> 00:50:50,532
Ποτέ δεν είσαι σίγουρος μέχρι να
τελειώσει η δουλειά.
353
00:50:50,532 --> 00:50:54,213
Τελείωσα.
Τα παρατάω.
354
00:50:54,214 --> 00:50:56,679
Δεν θα μπορούσε να λειτουργήσει ακόμα
και αν είχαμε στη διάθεση μας ένα μήνα.
355
00:50:56,679 --> 00:51:01,317
- Και έχουμε τέσσερις ημέρες.
- Όχι, έχουμε τρεις ημέρες.
356
00:51:01,385 --> 00:51:03,369
Δεν μου αρέσει, Ολλανδέ!
357
00:51:03,369 --> 00:51:04,840
Γιατί Όχι;
358
00:51:04,841 --> 00:51:09,483
Έχεις ένα σχέδιο, μπορεί να είναι καλό,
αλλά όχι για εδώ.
359
00:51:09,483 --> 00:51:12,044
Άκουσε με, το σχέδιό μου δουλεύει
στα χαρτιά...
360
00:51:12,045 --> 00:51:13,517
και θα εργαστούμε στην πράξη
για να το υλοποιήσουμε.
361
00:51:13,518 --> 00:51:15,405
Το τρένο πηγαίνει να πάρει το χρυσό,
και όταν επιστρέψει...
362
00:51:15,405 --> 00:51:17,891
σε τρεις ημέρες θα
πάρουμε τις 500.000!
363
00:51:18,671 --> 00:51:21,486
Για τους επαναστάτες, φυσικά.
364
00:51:43,481 --> 00:51:47,343
Την επόμενη φορά που θα το δείτε,
θα το κάνουμε δικό μας.
365
00:52:10,659 --> 00:52:13,860
Χίλια συγνώμη, κύριοι, αυτός ο
ληστής προσπάθησε να με ληστέψει.
366
00:52:13,860 --> 00:52:17,853
Κατάφερα να τον συλλάβω.
Θα τον πάρετε από εμένα;.
367
00:53:51,208 --> 00:53:56,424
- Ολλανδέ τι λες για εκείνο το σπίτι;
- Είναι έρημο, όπως ο σταθμός.
368
00:54:18,994 --> 00:54:20,786
Αυτές οι ράγες
είναι ακόμα καλές.
369
00:54:20,787 --> 00:54:24,878
Ωστόσο οι δεσμοί είναι σπασμένοι
όπως τα μπισκότα.
370
00:54:26,229 --> 00:54:29,327
Δεν σκέφτεται κάτι άλλο εκτός
από τρόφιμα.
371
00:54:32,887 --> 00:54:35,288
Πόσο νομίζεις ότι μπορούν
να αντέξουν;
372
00:54:35,288 --> 00:54:38,425
Ένα βαγόνι για ένα ταξίδι.
373
00:54:38,426 --> 00:54:41,906
Είναι ό, τι χρειαζόμαστε.
374
00:55:17,928 --> 00:55:20,316
Αλλά γιατί παιχνίδια;
375
00:55:26,507 --> 00:55:28,972
Πήλινα αγγεία ή άνδρες.
Είναι ο καλύτερος τρόπος.
376
00:55:28,973 --> 00:55:31,502
Μπορεί να ακούσει κάποιος γύρω
να πυροβολάς τα πήλινα αγγεία.
377
00:55:31,503 --> 00:55:33,870
Κατά τη διαδρομή του τρένου
υπάρχουν αποσπάσματα με Στρατιώτες.
378
00:55:33,870 --> 00:55:35,470
Ανά 6 μίλια...
379
00:55:35,471 --> 00:55:37,583
έτοιμη να δράσουν, όταν
ακούσουν πυροβολισμούς.
380
00:55:37,584 --> 00:55:40,241
Μην ξεχνάς και τους στρατιώτες
στο βαγόνι.
381
00:55:40,241 --> 00:55:42,662
Συνεχίστε να εργάζεστε.
382
00:55:51,124 --> 00:55:53,621
Ο Μεσίτο το έκανε για μένα.
383
00:55:53,622 --> 00:55:55,733
Η προστασία θα μειώσει το θόρυβο.
384
00:55:55,734 --> 00:55:57,015
Ελπίζω.
385
00:55:57,015 --> 00:56:00,364
Ο δυναμίτης θα λειτουργήσει
όπως ένα μικρό κανόνι.
386
00:56:12,829 --> 00:56:14,909
Δεν είναι ένα πλήρες φορτίο...
387
00:56:14,910 --> 00:56:17,943
αλλά αυτό θα σου δώσει μια ιδέα
για το πώς λειτουργεί.
388
00:56:22,464 --> 00:56:24,884
Λειτουργεί ακόμη.
389
00:56:25,602 --> 00:56:27,202
Αλλά εξακολουθώ να ανησυχώ
με το θόρυβο.
390
00:56:27,203 --> 00:56:30,749
Μην ανησυχείς, θα καλύπτεται
από το σφύριγμα του τρένου.
391
00:56:31,140 --> 00:56:34,042
Τι νομίζεις, καπετάνιε;
Θα λειτουργήσει;
392
00:56:34,469 --> 00:56:38,533
Είμαι πολύ γέρος για να σκεφτώ,
και εσύ είσαι που δίνεις διαταγές εδώ.
393
00:56:38,534 --> 00:56:42,248
Αλλά αν θέλεις την γνώμη μου
θα σκοτωθούμε όλοι.
394
00:56:42,248 --> 00:56:45,928
Δεν είναι σαν να ήταν
όταν ήμασταν μαζί.
395
00:56:45,929 --> 00:56:47,903
Δεν υπάρχουν άλλες πια...
396
00:56:48,554 --> 00:56:52,613
ρομαντικές περιπέτειες.
Κοίταξε μας.
397
00:56:52,652 --> 00:56:55,149
Σήμερα, είμαστε τέσσερις άνδρες πιο
γέροι, και ένα αγόρι νέο...
398
00:56:55,148 --> 00:56:59,118
ενάντια σε εκατοντάδες στρατιώτες
και ένα θωρακισμένο τρένο...
399
00:56:59,119 --> 00:57:02,095
Και ένα κανόνι που μπορεί να
επιτύχει ένα κερί σε 3 μίλια.
400
00:57:02,095 --> 00:57:06,353
Εναντίον πέντε πολυβόλων,
αυτόματων τουφεκιών...
401
00:57:06,353 --> 00:57:09,353
αυτά τα πράγματα
δεν υπήρχαν πριν.
402
00:57:09,394 --> 00:57:12,179
Είμαστε νεκροί και το ξέρεις.
403
00:57:12,179 --> 00:57:14,600
Τότε γιατί δέχτηκες;
404
00:57:15,892 --> 00:57:19,798
Επειδή είμαστε ήδη νεκροί,
εδώ και καιρό.
405
00:57:19,798 --> 00:57:23,441
Ο χρόνος μας τελείωσε.
Έφυγε.
406
00:57:23,608 --> 00:57:25,559
Εγώ, για παράδειγμα.
407
00:57:25,559 --> 00:57:29,334
Μετά την αναχώρηση από το στρατό,
έγινα επαγγελματίας χαρτοπαίχτης.
408
00:57:29,690 --> 00:57:32,442
Έπαιζα πολύ καλά στο παρελθόν.
409
00:57:32,442 --> 00:57:34,683
Αλλά όταν ασχολείσαι με δυναμίτη
για χρόνια...
410
00:57:34,684 --> 00:57:38,611
κάτι σπάει μέσα σου.
411
00:57:38,941 --> 00:57:41,591
Δεν ξέρω τι, αλλά νιώθεις ένα κενό.
412
00:57:41,758 --> 00:57:44,447
Ξαφνικά όταν προσπαθείς
να μπλοφάρεις...
413
00:57:44,447 --> 00:57:48,887
το χέρι σου αρχίζει να τρέμει
Και αρχίζεις να ιδρώνεις.
414
00:57:49,185 --> 00:57:53,080
Έτσι, κατέληξα να κλέβω
άθλιους, για λίγα σεντς.
415
00:57:55,396 --> 00:57:56,996
Κοίταξε τους άλλους.
Δεν είναι καλύτερα.
416
00:57:56,996 --> 00:57:59,300
Ο Μεσίτο τάιζε ζώα,
τα τελευταία τέσσερα χρόνια.
417
00:57:59,301 --> 00:58:04,157
Ο μεγάλος Σαμουράϊ, κέρδιζε
$ 1 την ημέρα, κάνοντας σόου.
418
00:58:04,166 --> 00:58:09,862
Και ο Λουίς, ποιος είναι; Ένας κλέφτης,
ο οποίος δεν χρειάζεται πλέον να κρυφτεί.
419
00:58:10,313 --> 00:58:13,769
Και εσύ δεν είσαι καλύτερα.
Ήρθες σε μια ξένη χώρα για να κρυφτείς.
420
00:58:13,770 --> 00:58:16,322
Ένας άνθρωπος χωρίς πατρίδα.
421
00:58:16,331 --> 00:58:22,114
- Όχι, για μένα είναι διαφορετικά.
- Διαφορετικά;
422
00:58:22,925 --> 00:58:25,640
Είμαστε όλοι ίδιοι.
423
00:58:25,647 --> 00:58:28,712
Το ξέρεις γι' αυτό μας κάλεσες.
424
00:58:28,976 --> 00:58:32,783
Αυτή τη φορά θα είμαστε όλοι νεκροί,
Ολλανδέ, ο καθένας μας.
425
00:58:33,585 --> 00:58:35,885
Και το ξέρεις.
426
00:59:32,679 --> 00:59:37,218
Σαμουράι. Παπούτσια,
ζώνες, μαχαίρια.
427
00:59:40,875 --> 00:59:43,209
Πολύ καλά.
428
00:59:43,531 --> 00:59:45,417
Λούϊς.
429
00:59:45,964 --> 00:59:49,134
Παπούτσια, ζώνες και σφεντόνα.
430
00:59:49,133 --> 00:59:51,107
Και ρολόι.
431
00:59:56,111 --> 00:59:59,793
Παπούτσια, ζώνες, καλύμματα, ασφάλειες
Πυροκροτητές, καλώδια, αλυσίδες.
432
00:59:59,794 --> 01:00:01,963
Πού είναι ο δυναμίτης;
433
01:00:03,891 --> 01:00:07,698
- Φαίνεται τα έχεις όλα.
- Εκτός από τα νεύρα μου.
434
01:00:07,796 --> 01:00:10,282
Θα είσαι εκεί, Κάπτεν.
435
01:00:10,741 --> 01:00:12,822
Μεσίτο;
436
01:00:12,823 --> 01:00:15,672
- Για ποιο λόγο;
- Ίσως ένα ποτό για όλους.
437
01:00:15,672 --> 01:00:17,815
Άφησε το για αργότερα, όταν
θα γιορτάζουμε.
438
01:00:17,816 --> 01:00:19,823
Το ρολόι;
439
01:00:19,833 --> 01:00:22,073
- Το ρολόι.
- Το έχω μαζί μου.
440
01:00:22,073 --> 01:00:23,706
- Δείξτο μου.
- Το έχω μαζί μου.
441
01:00:23,707 --> 01:00:25,876
Δείξτο μου!
442
01:00:45,282 --> 01:00:48,067
Κρέμασε το στο λαιμό σου,
ώστε να μην καθίσεις πάνω του.
443
01:00:48,068 --> 01:00:50,436
- Λοιπόν πάλι.
- Πάλι;
444
01:00:50,437 --> 01:00:52,870
- Πάλι.
- Πόσες φορές θα το πω.
445
01:00:52,870 --> 01:00:55,013
10 λεπτά για φτάσω
στο βαγόνι του τρένου...
446
01:00:55,014 --> 01:00:57,255
3 λεπτά για να περάσω
από το ένα βαγόνι στο άλλο.
447
01:00:57,256 --> 01:01:00,899
5 λεπτά για το απροσδόκητο.
Συνολικά, 34 λεπτά.
448
01:01:02,793 --> 01:01:04,681
Μεσίτο.
449
01:01:04,681 --> 01:01:07,242
Στις 6:45 ώρα περνάει το τρένο
εργασίας...
450
01:01:07,243 --> 01:01:09,227
20 λεπτά μετά το τρένο μας.
451
01:01:09,228 --> 01:01:12,204
Έχω 20 λεπτά να αλλάξω τις ράγες.
452
01:01:12,204 --> 01:01:15,821
- 20 Λεπτά συνολικά. -20 Λεπτά είναι
ένα μεγάλο χρονικό διάστημα.
453
01:01:15,822 --> 01:01:18,821
Δεν είναι, όταν είναι τα τελευταία
λεπτά σου στη Γη.
454
01:02:49,009 --> 01:02:51,342
Κάτω.
455
01:02:53,459 --> 01:02:55,847
Μπείτε μέσα γρήγορα.
456
01:02:58,644 --> 01:03:01,546
Υπάρχουν 500 χιλιάδες.
457
01:03:01,621 --> 01:03:03,824
Τώρα.
458
01:03:18,300 --> 01:03:20,306
Προσοχή!
459
01:03:25,823 --> 01:03:28,026
Προσοχή!
460
01:04:06,926 --> 01:04:09,860
Ας αναχωρήσει το τρένο εργασίας.
461
01:04:39,354 --> 01:04:41,622
Ανεβείτε στο τρένο!
462
01:05:22,057 --> 01:05:24,227
Φρουροί συνταχθείτε!
463
01:05:38,481 --> 01:05:39,664
Καλή σας μέρα.
464
01:05:39,665 --> 01:05:41,639
Δήμαρχε!
Κυρία μου.
465
01:05:43,506 --> 01:05:45,682
Θέλετε να σας δείξω το τρένο;
466
01:05:45,683 --> 01:05:47,154
Από εδώ.
467
01:05:47,154 --> 01:05:50,483
Όπως μπορείτε να δείτε, έχει
πολλά όπλα.
468
01:05:50,484 --> 01:05:52,917
Ο στρατηγός Χουέρτα
έχει σκεφτεί τα πάντα.
469
01:05:52,917 --> 01:05:55,093
Ακόμα και οι άνδρες έχουν
επιλεγεί ξεχωριστά...
470
01:05:55,094 --> 01:05:56,822
από ειδικούς αξιωματικούς.
471
01:05:56,823 --> 01:05:59,703
Όλες οι εγγυήσεις απόλυτης ασφάλειας.
472
01:05:59,703 --> 01:06:01,556
Δεν συμφωνείτε;
473
01:06:02,137 --> 01:06:05,242
Τα όπλα είναι τα καλύτερα,
γρήγορα και αθόρυβα.
474
01:06:05,242 --> 01:06:07,738
Η καλύτερη προστασία ενάντια
σε κάθε επίθεση.
475
01:06:07,739 --> 01:06:12,541
- Ποια είναι η γνώμη σας για το τρένο;
- Εντυπωσιάστηκα. Εντυπωσιάστηκα.
476
01:06:12,541 --> 01:06:14,612
Ευχαριστώ.
477
01:06:15,774 --> 01:06:19,123
- Αναχώρηση
- Παμπλίτο;
478
01:06:20,576 --> 01:06:22,811
Παμπλίτο έλα εδώ.
479
01:06:23,040 --> 01:06:25,374
Το τρένο θα φύγει.
480
01:06:26,242 --> 01:06:29,568
Έλα, μην είσαι
πάντα τόσο κακός.
481
01:06:34,150 --> 01:06:36,832
Παρουσιάστε, αρμ!
482
01:11:44,856 --> 01:11:46,040
Τι κάνεις;
483
01:11:46,041 --> 01:11:48,473
Θα πάρω το χρυσό από τον
στρατηγό Χουέρτα.
484
01:11:48,474 --> 01:11:50,618
- Για την επανάσταση;
- Ακριβώς.
485
01:11:50,618 --> 01:11:53,627
Θα βοηθήσω, είμαι επίσης επαναστάτης.
486
01:11:53,628 --> 01:11:56,125
- Και αυτός;
- Είναι μαζί τους.
487
01:11:56,126 --> 01:11:58,622
Μπορεί να λες αλήθεια ή όχι.
488
01:11:58,622 --> 01:12:00,758
Λέω την αλήθεια.
489
01:12:03,008 --> 01:12:05,494
Μην κάνεις καμιά ανόητη κίνηση!
490
01:15:12,230 --> 01:15:14,782
Κάπτεν, κοίτα εκεί.
491
01:21:16,015 --> 01:21:19,408
- Τι συμβαίνει;
- Πρέπει να δουλέψεις!
492
01:21:19,409 --> 01:21:21,415
Δεν μπορώ!
493
01:21:25,235 --> 01:21:29,162
- Γιατί όχι;
- Μου έπεσαν αυτά.
494
01:21:29,395 --> 01:21:31,860
- Και δεν μπορείς χωρίς αυτά;
- Σίγουρα.
495
01:21:31,861 --> 01:21:34,613
Θέλεις να ακουστεί η έκρηξη
στην Πόλη του Μεξικού;
496
01:21:34,613 --> 01:21:37,548
θέλεις να καταπνίξω το θόρυβο
με τα χέρια;
497
01:21:38,263 --> 01:21:42,296
Κοίταξε, είσαι ιδιοφυΐα,
θα πρέπει να κάνεις αυτό να σκάσει.
498
01:21:42,296 --> 01:21:45,754
Δεν με νοιάζει πως.
Δεν με νοιάζει αν χάσεις χέρια.
499
01:21:45,754 --> 01:21:47,924
Ή πρόσωπο!
500
01:22:49,522 --> 01:22:54,443
Αντιστράτηγε, έχει νερό εδώ
και είναι γεμάτο.
501
01:23:09,721 --> 01:23:11,825
Προς τα εμπρός!
502
01:24:40,347 --> 01:24:42,582
Να δω την ώρα.
503
01:32:23,368 --> 01:32:26,662
Μέσα τα όπλα να μην ρίξετε ο ένας
πάνω στον άλλον.
504
01:32:27,209 --> 01:32:29,891
Έλα κάτω για να είμαστε
περισσότερα χέρια.
505
01:33:13,275 --> 01:33:16,091
- Τώρα;
- Όχι τώρα.
506
01:33:16,092 --> 01:33:18,909
Θα γιορτάσουμε όταν τελειώσει.
Τώρα θα πάμε εκεί που είπαμε.
507
01:33:18,909 --> 01:33:21,565
Ο καθένας ξέρει τη διαδρομή του,
οπότε ας ξεκινήσουμε.
508
01:33:21,566 --> 01:33:23,967
Μεσίτο φέρε το φορτηγό.
509
01:33:23,967 --> 01:33:27,098
Λουίς κοίτα από τη γωνία.
Ας ξεφορτώσουμε το χρυσό.
510
01:34:42,204 --> 01:34:44,308
Έλα.
511
01:34:51,615 --> 01:34:54,167
Βοήθησέ σε με λίγο.
512
01:35:16,072 --> 01:35:20,348
- Μεσίτο, είσαι εντάξει;
- Είμαι μια χαρά.
513
01:35:23,275 --> 01:35:28,748
Ένα για μένα,
ένα για τον Ολλανδό, τον Λουίς...
514
01:35:28,748 --> 01:35:31,596
τον Άυγουστο και τον Σαμουράϊ.
515
01:35:33,232 --> 01:35:35,500
Και για μένα.
516
01:35:36,528 --> 01:35:38,861
Ένα για την Ολλανδό.
517
01:35:39,090 --> 01:35:41,266
Ένα για τον Άυγουστο...
518
01:35:41,266 --> 01:35:43,699
Ένα για τον Σαμουράϊ.
519
01:35:43,700 --> 01:35:47,976
- Είναι πολύ απασχολημένος.
- Ένα για τον Ολλανδό.
520
01:35:48,020 --> 01:35:50,869
Για τον Σαμουράι και
τον Αύγουστο.
521
01:35:50,870 --> 01:35:53,488
Ένα για μένα.
522
01:35:53,494 --> 01:35:58,285
Αυτό είναι για τον Σαμουράϊ
και τον Αύγουστο.
523
01:36:02,522 --> 01:36:05,816
- Σταμάτα να αστειεύεσαι.
- Δεν αστειεύομαι.
524
01:36:27,747 --> 01:36:30,562
Το ήξερα.
525
01:36:30,597 --> 01:36:32,669
Έλα Μεσίτο.
526
01:36:35,815 --> 01:36:38,684
Βάλε το χρυσό πίσω
στο φορτηγό, Λουίς.
527
01:36:41,000 --> 01:36:42,888
- Δεν το κατάλαβες;
- Όχι.
528
01:36:42,889 --> 01:36:46,337
- Γιατί όχι;
- Είμαι τόσο χαζός όσο εσύ.
529
01:36:50,059 --> 01:36:52,972
Μπορείς να τα πάρεις, Ολλανδέ,
αλλά όχι όλα.
530
01:36:52,973 --> 01:36:57,550
Δεν είναι όλα, φίλε μου.
Υπάρχουν $ 1.000 για εσάς.
531
01:36:57,550 --> 01:36:59,919
Τα υπόλοιπο έρχονται με εμάς.
532
01:36:59,920 --> 01:37:03,051
Όχι με εμάς.
Με μένα.
533
01:37:05,426 --> 01:37:10,413
Αλλά Ολλανδέ, είπες..
Συμφώνησες...
534
01:37:10,611 --> 01:37:13,203
να μοιράσεις το χρυσό
ανάμεσα σε εσένα και εμένα.
535
01:37:13,204 --> 01:37:15,445
Δεν το είπα εγώ αυτό ποτέ.
536
01:37:15,445 --> 01:37:18,709
Μην ακούς με το μυαλό σου,
αλλά με τα αυτιά σου.
537
01:37:18,710 --> 01:37:21,525
Υποσχέθηκα $ 1.000 στον καθένα.
Εκεί είναι.
538
01:37:21,558 --> 01:37:24,143
Είναι εκεί και τα δικά σου, Λουίς.
539
01:37:30,843 --> 01:37:35,448
Ολλανδέ, μας
ξεγέλασες για τα καλά.
540
01:37:37,533 --> 01:37:39,453
Μας έκανες να
διακινδυνεύσουμε τις ζωές μας...
541
01:37:39,454 --> 01:37:41,919
Έκανες το Λουίς να πιστεύει
ότι ήταν μαζί σου...
542
01:37:41,919 --> 01:37:45,879
για να πάρεις το χρυσό από εμάς.
543
01:37:47,778 --> 01:37:49,858
Δεν είναι για μένα, Κάπτεν.
544
01:37:49,859 --> 01:37:51,938
Σου είπα ότι ο χρυσός
θα πάει για τους επαναστάτες...
545
01:37:51,939 --> 01:37:54,627
και θα πάει.
546
01:37:54,627 --> 01:37:57,028
Πριν από μερικά χρόνια, ήμουν
ένας κυνηγημένος άνθρωπος στην Αμερική.
547
01:37:57,029 --> 01:38:01,510
Στη συνέχεια ήρθα στο Μεξικό και
βρήκα καλούς ανθρώπους που με βοήθησαν.
548
01:38:01,510 --> 01:38:06,366
Γνώρισα μια κοπέλα.
Για μια στιγμή, όλα ήταν καλά.
549
01:38:07,465 --> 01:38:10,953
Και μια μέρα, οι
στρατιώτες ήρθαν...
550
01:38:10,954 --> 01:38:14,956
και είπαν ότι ο πατέρας και τα αδέλφια της,
ήταν επαναστάτες.
551
01:38:14,956 --> 01:38:17,540
Και ότι ήμουν συνεργός τους.
552
01:38:17,580 --> 01:38:20,270
Δεν ήξερα τίποτα για επανάσταση,
ή συνωμοσίες...
553
01:38:20,270 --> 01:38:22,125
ή τα προβλήματα των αγροτών...
554
01:38:22,126 --> 01:38:24,362
Και με άφησαν ελεύθερο.
555
01:38:25,584 --> 01:38:29,382
Όμως πυροβόλησαν όλους τους άλλους,
συμπεριλαμβανομένου και του κοριτσιού.
556
01:38:30,225 --> 01:38:32,114
Ήταν η γυναίκα μου.
557
01:38:32,114 --> 01:38:35,251
Όχι, Κάπτεν,
Ο χρυσός δεν είναι για μένα...
558
01:38:35,252 --> 01:38:38,830
είναι για τους αγρότες,
για την επανάσταση...
559
01:38:39,348 --> 01:38:41,714
Kαι για την γυναίκα μου.
560
01:38:43,221 --> 01:38:48,183
Άκουσέ με. Μπορεί να κρυφτείς,
να πας σε άλλη χώρα...
561
01:38:48,184 --> 01:38:52,341
να αλλάξεις όνομα,
να εξαφανιστείς...
562
01:38:52,826 --> 01:38:57,748
Αλλά θα σε βρω.
Δεν έχει σημασία πόσο καιρό θα πάρει.
563
01:38:58,396 --> 01:39:02,672
- Θα σε βρω.
- Κάν 'το, Κάπτεν.
564
01:39:04,254 --> 01:39:07,701
Θα βρείτε άλογα
μετά από μια ημέρα πεζοπορίας.
565
01:39:30,280 --> 01:39:32,384
Στρατιώτες.
566
01:41:55,006 --> 01:41:57,339
Είσαι με αυτόν;
567
01:41:57,375 --> 01:41:59,959
Είμαι μόνο με την επανάσταση.
568
01:42:26,634 --> 01:42:28,837
Ολλανδέ!
569
01:42:35,212 --> 01:42:37,797
Πέτυχες;
570
01:42:38,253 --> 01:42:40,587
Ναι
571
01:42:44,433 --> 01:42:47,050
Πετύχαμε!
572
01:42:50,633 --> 01:42:52,750
Συγχρονισμός by Antonis Kioftes
60075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.