All language subtitles for The Five Man Army (1969) HDTV DVD HYBRID 720P x264 AC3 PuG (warner and HDTV)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:22,106 --> 00:07:24,625 Έχω μια δουλειά για σένα. 2 00:07:25,402 --> 00:07:27,193 Ίσως δεν είσαι ο Μεσίτο. 3 00:07:27,194 --> 00:07:29,659 Ο Μεσίτο που άκουσα να μιλούν γι' αυτόν, είναι ένας άνδρας. 4 00:07:29,660 --> 00:07:32,660 Όχι φύλακας κοτόπουλων. 5 00:07:35,646 --> 00:07:37,310 Τώρα είναι καλύτερα. 6 00:07:37,311 --> 00:07:40,960 Eϊ ζώο! Άσε τα κοτόπουλα και έλα εδώ! 7 00:07:40,960 --> 00:07:43,136 Έχω δουλειά για σένα να κάνεις! 8 00:07:43,137 --> 00:07:45,722 Με ακούς ζώο; 9 00:07:46,274 --> 00:07:47,905 Τι είδους δουλειά; 10 00:07:47,906 --> 00:07:51,588 Με έστειλε ο Ολλανδός. 11 00:07:51,588 --> 00:07:53,667 Ο Ολλανδός; 12 00:07:53,668 --> 00:07:58,590 Ναι, ζήτησε να έρθω να σε δω και δήλωσε ότι έχει $ 1000 για σένα. 13 00:07:59,047 --> 00:08:00,679 Θέλεις να μάθεις περισσότερα; 14 00:08:00,680 --> 00:08:04,893 Ζώο, δεν μ' ακούς; 15 00:08:14,990 --> 00:08:17,378 Σε προειδοποιώ! 16 00:08:31,986 --> 00:08:34,801 Μόλις παραιτήθηκα. 17 00:08:37,205 --> 00:08:39,243 Τρία. 18 00:08:39,766 --> 00:08:43,063 Κι εσύ; Θέλω μόνο μία. 19 00:08:43,063 --> 00:08:46,546 - Και εσύ; - Δώσε μου τρεις, αλλά να είναι καλές. 20 00:08:49,402 --> 00:08:54,203 - Και εσύ, φίλε; - Θέλω δύο, κύριοι. 21 00:08:54,203 --> 00:08:56,636 Νιώθω ότι θα κερδίσω. 22 00:08:56,637 --> 00:08:58,140 Ο Ντίνο θέλει τρεις. 23 00:08:58,141 --> 00:09:04,341 Δεν έχει ακόμη κερδίσει και μιλάει. Θα σου κοστίσει τέσσερα, για να δούμε. 24 00:09:08,064 --> 00:09:09,824 - Αύγουστε. - Όχι, όχι τώρα. 25 00:09:09,825 --> 00:09:13,603 Είναι πάρα πολλά για μένα! 26 00:09:13,603 --> 00:09:15,843 - Αύγουστε! - Είπα όχι τώρα. 27 00:09:15,844 --> 00:09:18,047 Μπορείς να σταματήσεις. 28 00:09:18,948 --> 00:09:21,285 Ο Ολλανδός έχει μια δουλειά για σένα. 29 00:09:21,286 --> 00:09:23,489 Ο Ολλανδός; 30 00:09:23,975 --> 00:09:26,760 - Πού είναι; - Στο Μεξικό. 31 00:09:26,760 --> 00:09:30,208 Εσένα περιμένουμε, φίλε μου. Παίζεις ή όχι; 32 00:09:30,506 --> 00:09:32,393 Τι είδους δουλειά; 33 00:09:32,393 --> 00:09:38,144 Σε περίπτωση που θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις δυναμίτη, $ 1.000. 34 00:09:38,571 --> 00:09:40,905 Εϊ, κύριε! 35 00:09:42,189 --> 00:09:44,228 Βλέπω. 36 00:09:44,590 --> 00:09:47,240 Τρία δεκάρια. 37 00:09:55,315 --> 00:09:58,731 - Πάμε. - Τα κέρδη σου, φίλε. 38 00:09:59,764 --> 00:10:01,999 Α, ναι! 39 00:10:23,388 --> 00:10:26,205 Έφτασε η ώρα για να δείτε το απίστευτο! Τον ασύγκριτο σαμουράι! 40 00:10:26,206 --> 00:10:28,638 Ο μυθικός ήρωας της μυστηριώδους Ανατολής, 41 00:10:28,638 --> 00:10:32,216 είναι εδώ, στην υπέροχη Δύση μας! 42 00:10:34,080 --> 00:10:38,114 Μόνο για 10 άθλια σεντς μπορείτε να απολαύσετε... 43 00:10:38,115 --> 00:10:41,635 την εμφάνιση του σαμουράι αρχηγού, στην αρχαία τέχνη... 44 00:10:41,635 --> 00:10:44,228 ρίψεις μαχαιριών, με σάρκα και οστά! 45 00:10:44,229 --> 00:10:47,556 Η αγαπητή Λότους! 46 00:10:52,359 --> 00:10:55,208 Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο, κύριοι! Το σόου είναι έτοιμο να ξεκινήσει! 47 00:10:55,209 --> 00:10:58,506 Πιστεύετε ό, τι σας λέω, είναι κάτι που πρέπει να δείτε για να το πιστέψετε! 48 00:10:58,507 --> 00:11:02,155 Βάλτε, τα χρήματά σας στο τύμπανο! 49 00:11:02,155 --> 00:11:05,900 Ασήμαντα 10 σεντς! Οι επόμενοι κύριοι! 50 00:11:05,900 --> 00:11:08,557 Ελάτε κύριοι! Είναι μεγάλη μέρα! 51 00:11:08,558 --> 00:11:11,244 Γρήγορα, γρήγορα! Η παράσταση θα ξεκινήσει! 52 00:11:11,244 --> 00:11:15,084 Βιαστείτε. Ελάτε, παιδιά. 53 00:11:17,424 --> 00:11:21,842 Σας ικετεύω να κάνετε απόλυτη ησυχία! 54 00:11:21,843 --> 00:11:24,916 Ο σαμουράι πρέπει να συγκεντρωθεί με απόλυτη ηρεμία! 55 00:11:24,916 --> 00:11:27,219 Μια στιγμή απροσεξίας και η Λότους... 56 00:11:27,220 --> 00:11:29,685 θα συναντηθεί με τους αξιότιμους προγόνους της! 57 00:11:29,686 --> 00:11:33,231 Κοιτάξτε με τη ακρίβεια σημαδεύει τον στόχο του! 58 00:11:33,688 --> 00:11:36,917 Παρακολουθήστε πώς τρέμει για τη ζωή της, αυτή η γυναίκα. 59 00:11:40,633 --> 00:11:44,942 Έχω μια δουλειά για σένα. 1.000 $. 60 00:11:45,051 --> 00:11:47,921 Είπες $ 1.000. 61 00:11:51,069 --> 00:11:53,654 Με έστειλε ο Ολλανδός. 62 00:12:01,218 --> 00:12:04,283 Τι κάνεις; Δεν μπορείς να με αφήσεις! 63 00:12:04,899 --> 00:12:07,516 Έχεις ένα συμβόλαιο μαζί μου! 64 00:12:48,531 --> 00:12:51,246 Εκεί είναι ο Ολλανδός. 65 00:13:39,365 --> 00:13:42,050 Προς τα εμπρός, άνδρες. 66 00:13:43,911 --> 00:13:46,179 Το εκτελεστικό απόσπασμα! 67 00:14:11,954 --> 00:14:15,118 Στρατιώτες, εμπρός μαρς! 68 00:14:24,376 --> 00:14:26,993 Στρατιώτες, προσοχή! 69 00:14:41,597 --> 00:14:44,532 Φέρτε τον προδότη. 70 00:15:03,013 --> 00:15:06,843 Φέρτε τον ιερέα! Δεν μπορώ να περάσω όλη την ημέρα εδώ. 71 00:15:12,232 --> 00:15:15,713 Αυτό είναι! Βγες έξω! Βγες έξω! 72 00:15:20,268 --> 00:15:22,471 Ανόητοι. 73 00:15:47,574 --> 00:15:49,842 Στο έδαφος. 74 00:16:09,470 --> 00:16:16,214 Δεν θα πρέπει να κλάψεις! 75 00:16:18,050 --> 00:16:26,169 Θα πετάξεις μακριά! 76 00:16:29,253 --> 00:16:37,889 Περιβάλλεσαι από τον ήλιο! 77 00:16:38,536 --> 00:16:46,503 Ακολουθούμε το βήμα σου! 78 00:16:48,397 --> 00:16:50,468 Σωπάστε γουρούνια! 79 00:16:52,142 --> 00:16:56,397 Μην πείτε όχι 80 00:16:58,128 --> 00:17:00,364 Κάντε να σωπάσουν! 81 00:17:06,100 --> 00:17:08,368 Στον τοίχο! 82 00:17:10,261 --> 00:17:12,543 Και κλαίνε! 83 00:17:19,192 --> 00:17:22,054 Στο λόφο όπου... 84 00:17:30,556 --> 00:17:37,213 το παλιό τραγούδι 85 00:17:39,584 --> 00:17:48,130 δακρύζει με οίκτο... 86 00:17:50,692 --> 00:17:53,665 όπου... 87 00:17:59,558 --> 00:18:07,940 Οι Άγιοι θα σας φροντίσουν. 88 00:18:08,074 --> 00:18:10,626 Οπλίστε! 89 00:18:12,011 --> 00:18:13,897 Πυροβολήστε! 90 00:19:50,833 --> 00:19:53,068 Ζεστό νερό. 91 00:19:59,219 --> 00:20:03,792 Δεν φαίνεται σοβαρό. Νομίζω ότι θα είσαι μια χαρά. 92 00:20:05,046 --> 00:20:07,565 Ευχαριστώ, φίλε μου. 93 00:20:18,971 --> 00:20:23,411 Φαίνεται ότι η πλευρά μας βγήκε νικήτρια. 94 00:20:26,814 --> 00:20:30,807 - Πολύ καιρό, Κάπτεν! - Πάρα πολύ καιρό, Ολλανδέ. 95 00:20:31,039 --> 00:20:33,656 Ευχαριστώ που ήρθες, Σαμουράι. 96 00:20:34,209 --> 00:20:37,405 Λουίς, καλή δουλειά! 97 00:20:38,978 --> 00:20:41,431 Ολλανδέ! 98 00:20:42,787 --> 00:20:43,972 Γιατί; 99 00:20:43,973 --> 00:20:47,322 Όταν σου λέω έλα, έλα. Σε θέλω ζωντανό, Όχι νεκρό. 100 00:20:47,655 --> 00:20:49,988 Εντάξει, Ολλανδέ, 101 00:20:52,456 --> 00:20:55,783 Τι παράξενος χαιρετισμός! 102 00:20:56,425 --> 00:20:59,914 Ξαφνικά, είναι σαν τον παλιό καιρό. 103 00:20:59,915 --> 00:21:03,501 Θα πρέπει να σας υπενθυμίσω ότι εγώ δίνω τις εντολές. 104 00:21:03,501 --> 00:21:06,284 Δεν με πειράζει να ανοίξω μερικά κεφάλια, αν παραστεί ανάγκη. 105 00:21:06,285 --> 00:21:08,429 - Κατανοητό; - Ένα πράγμα δεν είναι. 106 00:21:08,429 --> 00:21:11,811 Γιατί είναι τόσο σημαντικός όμως αυτός ο Μεξικανός; 107 00:21:12,047 --> 00:21:13,998 Είναι η πληρωμή μας. 108 00:21:13,998 --> 00:21:15,856 Εργαζόμαστε γι' αυτόν. 109 00:21:15,857 --> 00:21:19,981 Που θα βρει 4.000 δολάρια; Είναι ένας αγρότης. 110 00:21:20,562 --> 00:21:23,027 Για την ενημέρωσή σας, αυτός ο αγρότης ξέρει πού υπάρχει... 111 00:21:23,028 --> 00:21:27,054 μισό εκατομμύριο δολάρια σε χρυσό, που πρέπει να συλλέξουμε. 112 00:21:30,166 --> 00:21:31,830 Μια τράπεζα. 113 00:21:31,831 --> 00:21:35,577 Όχι ακριβώς. Ένας πάγκος με ρόδες. 114 00:21:35,576 --> 00:21:39,952 Ένα μεγάλο τρένο, παχουλό και ζουμερό. 115 00:22:57,238 --> 00:23:00,086 Προτείνω να φάμε. 116 00:24:05,007 --> 00:24:09,008 Τι έχει αυτό το μεγάλο τρένο, παχουλό και ζουμερό; 117 00:24:09,009 --> 00:24:12,082 Τι πρέπει να έχει; Είναι ένα τρένο. Θα πρέπει να είναι εύκολο. 118 00:24:12,082 --> 00:24:15,731 Μπορεί να μην σκέφτεσαι έτσι, όταν μάθεις αυτό το τρένο πως μοιάζει. 119 00:24:15,731 --> 00:24:18,484 Δεν με νοιάζει πώς μοιάζει. Θα βάλω το μισό εκατομμύριο... 120 00:24:18,485 --> 00:24:21,452 πίσω στην πλάτη μου και θα φύγω μακρυά. 121 00:24:22,197 --> 00:24:24,534 Δεν είναι τόσο απλό. Ο Λουίς έχει δίκιο. 122 00:24:24,535 --> 00:24:26,167 Δεν είναι σαν τα άλλα τρένα. 123 00:24:26,168 --> 00:24:29,928 - Δεν θα είναι τόσο εύκολο να το πιάσουμε. - Τι το κάνει τόσο διαφορετικό; 124 00:24:30,425 --> 00:24:32,813 Θα σας δείξω. 125 00:24:33,947 --> 00:24:39,549 Πρώτον, η ατμομηχανή και δεύτερον το βαγόνι ασφαλείας. 126 00:24:39,549 --> 00:24:42,333 - Είναι εύκολο. - Είναι γεμάτο στρατιώτες. 127 00:24:42,333 --> 00:24:43,549 Στρατιώτες. 128 00:24:43,550 --> 00:24:45,758 Δίπλα, ένα βαγόνι-πλατφόρμα, με δύο πολυβόλα. 129 00:24:45,759 --> 00:24:47,198 Με περισσότερους στρατιώτες. 130 00:24:47,198 --> 00:24:49,503 Κανείς δεν είπε ότι θα αντιμετωπίσουμε έναν στρατό. 131 00:24:49,504 --> 00:24:51,804 Ακολουθεί το βαγόνι μας. 132 00:24:51,873 --> 00:24:55,075 Είναι θωρακισμένο. Μέσα είναι οκτώ οπλισμένοι στρατιώτες, 133 00:24:55,075 --> 00:24:58,334 που κρατούν μισό εκατομμύριο δολάρια σε χρυσό. 134 00:24:58,374 --> 00:25:01,138 Και τέλος, η ουρά, μια άλλη πλατφόρμα βαγόνι. 135 00:25:01,138 --> 00:25:03,109 Με όλο και περισσότερα όπλα. 136 00:25:03,109 --> 00:25:05,825 Όχι, φίλε μου, ένα κανόνι! 137 00:25:06,694 --> 00:25:10,753 Ολλανδέ, είσαι τρελός! Χρειάζεσαι μάγο, όχι εμάς. 138 00:25:11,561 --> 00:25:14,313 Είστε ακριβώς οι άνδρες που χρειάζομαι. 139 00:25:14,313 --> 00:25:17,770 Τι θα κάνουμε με το κανόνι, για παράδειγμα; 140 00:25:17,771 --> 00:25:22,146 Μην ανησυχείτε, φίλοι. Ο Ολλανδός έχει λύση για τα πάντα. 141 00:25:22,380 --> 00:25:25,357 Σταμάτα να γελάς και να λες πόσο εύκολο είναι... 142 00:25:25,357 --> 00:25:26,988 Και δεν γνωρίζουμε καν ποιος είσαι. 143 00:25:26,989 --> 00:25:30,734 Δεν έχει σημασία ποιος είμαι. Αυτό που είμαι μετράει. 144 00:25:30,734 --> 00:25:32,430 - Και τι είναι αυτό; - Το νέος, ίσως. 145 00:25:32,431 --> 00:25:35,313 Νέος αρκετά ώστε να μην φοβάται. 146 00:25:35,314 --> 00:25:38,034 - Θα μάθεις να... - Σταματήστε, αρκετά! 147 00:25:38,034 --> 00:25:40,367 Άσε τον, Μεσίτο! 148 00:25:40,659 --> 00:25:44,497 Και να κρατήσεις το στόμα σου κλειστό, για να πάνε τα πράγματα όπως θέλω... 149 00:25:49,686 --> 00:25:53,527 Λοιπόν, ήρθε η ώρα να γνωριστούμε. 150 00:25:53,528 --> 00:25:57,684 Δεδομένου ότι μόνο εγώ ξέρω τον καθένα σας θα κάνω τις παρουσιάσεις. 151 00:25:59,258 --> 00:26:03,099 Ο Αύγουστος. Περάσαμε πέντε χρόνια μαζί στο στρατό... 152 00:26:03,099 --> 00:26:06,652 ο Αύγουστος και εγώ. Είναι ιδιοφυΐα στον δυναμίτη. 153 00:26:06,653 --> 00:26:10,223 Μπορεί να ανατινάξει οτιδήποτε και να πει σε πόσα κομμάτια διαλύθηκε. 154 00:26:10,975 --> 00:26:12,926 Κατά τη διάρκεια του πολέμου ενάντια στην Κούβα 155 00:26:13,023 --> 00:26:14,976 είχε καθήκον να καταστρέψει το φρούριο. 156 00:26:14,976 --> 00:26:16,959 Το έκανε, αλλά όχι μόνο κατέστρεψε το Φρούριο... 157 00:26:16,960 --> 00:26:20,225 αλλά και τα πυρομαχικά του κουβανικού εφεδρικού στρατού. 158 00:26:20,226 --> 00:26:22,050 Αυτός ανατίναξε ολόκληρη την πόλη. 159 00:26:22,050 --> 00:26:25,696 Ο Στρατός των ΗΠΑ εξακολουθεί να θέλει να τον εντάξει στις τάξεις του. 160 00:26:25,924 --> 00:26:27,428 Ο Μεσίτο. 161 00:26:27,428 --> 00:26:30,629 Δεν ήταν τα χρήματα που τον έβαλαν σε μπελάδες, αλλά το φαγητό. 162 00:26:30,630 --> 00:26:33,190 400 κεφάλια βοοειδών, για να είμαστε ακριβείς. 163 00:26:33,191 --> 00:26:35,623 Φάνηκε ότι απεχθανόταν τη δουλειά που είχε... 164 00:26:35,623 --> 00:26:37,704 για το σιδηρόδρομο στην πόλη του Κάνσας. 165 00:26:37,705 --> 00:26:40,809 Γι' αυτό, έκλεψε ένα τρένο, γεμάτο κρέατα έτοιμα να πουληθούν. 166 00:26:40,809 --> 00:26:43,210 Το πρόβλημα ήταν ότι μετά προσπάθησε να πουλήσει το κρέας... 167 00:26:43,211 --> 00:26:45,226 στον ίδιο τον ιδιοκτήτη. 168 00:26:45,227 --> 00:26:49,101 Περιττό να πούμε ότι, ο ίδιος πιάστηκε, πήγε στη φυλακή... 169 00:26:49,101 --> 00:26:52,557 Και δύο εβδομάδες αργότερα δραπέτευσε και από τότε κρύβεται. 170 00:26:52,557 --> 00:26:54,477 Φροντίζοντας κοτόπουλα. 171 00:26:54,478 --> 00:26:56,964 Είπα να το βουλώσεις. 172 00:26:59,409 --> 00:27:04,264 Ο Σαμουράι. Ένας μεγάλος ξιφομάχος σαμουράι, 173 00:27:05,138 --> 00:27:07,859 μεγάλος παίκτης με μαχαίρι στη διάρκεια της νύχτας. 174 00:27:07,860 --> 00:27:12,021 Εγκατέλειψε τη χώρα του όταν το σπαθί του έκοψε έξι άνδρες... 175 00:27:12,021 --> 00:27:13,589 Σε 4 δευτερόλεπτα. 176 00:27:13,590 --> 00:27:16,566 3 δευτερόλεπτα., Συγγνώμη. Δεν μιλάει πολύ. 177 00:27:16,567 --> 00:27:19,128 Όταν μιλάει, εννοεί ότι λέει. 178 00:27:19,128 --> 00:27:21,848 Ένα βράδυ, μια ομάδα καουμπόηδων, στη Γουίτσιτα γελούσαν λόγω της σιωπής του, 179 00:27:21,849 --> 00:27:23,609 γιατί πίστευαν ότι φοβάται. 180 00:27:23,610 --> 00:27:25,882 Άρχισαν να τον κοροϊδεύουν και για τα μάτια του, τράβηξε το σπαθί... 181 00:27:25,882 --> 00:27:28,411 και έκανε φέτες οκτώ από αυτούς πριν καταλάβουν τι συνέβαινε. 182 00:27:28,412 --> 00:27:32,089 Και ο νεαρός αλήτης; Τι έχει κάνει; 183 00:27:32,732 --> 00:27:36,798 Ο Λουίς; Λουίς Ντομίνγκες. " Ο ιπτάμενος Ντομίνγκες". 184 00:27:36,798 --> 00:27:38,591 Ακροβάτης σε τσίρκο. 185 00:27:38,592 --> 00:27:41,504 Ο μπαμπάς και η μαμά του Ντομίνγκες συναντήθηκαν στο Σαν Λουίς. 186 00:27:41,504 --> 00:27:43,660 Ένα βράδυ, ο μπαμπάς του έπεσε από 7,5 μέτρα, 187 00:27:43,660 --> 00:27:46,081 χωρίς δίχτυ από κάτω και έσπασε τα άκρα του. 188 00:27:46,082 --> 00:27:48,098 Ο Λουίς αναγκάστηκε να δουλέψει. 189 00:27:48,099 --> 00:27:51,396 Κα ανακάλυψε ότι η ληστεία τράπεζας είναι καλύτερο από οτιδήποτε άλλο. 190 00:27:51,396 --> 00:27:53,412 Το μόνο πρόβλημα είναι ότι πάντα τον έπιαναν. 191 00:27:53,413 --> 00:27:56,325 Το κράτησαν έξι μήνες, την πρώτη, έξι εβδομάδες τη δεύτερη... 192 00:27:56,325 --> 00:27:58,534 - Και πόσο χρόνο την τρίτη, Λουίς; - 6 λεπτά. 193 00:27:58,535 --> 00:28:01,511 Μόνο που σκότωσε τους δύο φρουρούς που τον φύλαγαν. 194 00:28:01,511 --> 00:28:04,959 Τώρα το πρόσωπό του είναι αναρτημένο σε κάθε τοίχο του Μεξικού. 195 00:28:16,973 --> 00:28:20,303 Τώρα, πες μας πώς θέλεις να πάρεις αυτό το τραίνο; 196 00:28:20,303 --> 00:28:22,734 Δεν έχουμε χρόνο γι 'αυτό, θα σας τα πω στο δρόμο. 197 00:28:22,735 --> 00:28:23,920 Στο δρόμο; 198 00:28:23,921 --> 00:28:26,473 Ναι, στο δρόμο για το Ελ Μούντο. 199 00:28:26,928 --> 00:28:30,343 Ελάτε, όλοι. Φεύγουμε τώρα. 200 00:28:48,601 --> 00:28:50,714 Πού πάνε όλοι; 201 00:28:50,715 --> 00:28:54,009 Αφού τους σκοτώνουν οι στρατιώτες, θα έπρεπε να μείνουν εδώ; 202 00:29:02,110 --> 00:29:04,247 Ευχαριστώ. 203 00:29:04,511 --> 00:29:07,840 Κατά το πρώτο μέρος του ταξιδιού, θα ταξιδέψετε μαζί μας. 204 00:29:07,841 --> 00:29:09,847 Εντάξει. 205 00:29:18,372 --> 00:29:21,787 Όταν χωρίσουμε, θα τις πάρετε μαζί σας. 206 00:29:22,310 --> 00:29:26,816 Εάν σας σταματήσουν, είναι καλύτερα να δείχνεται οικογένεια. 207 00:33:09,595 --> 00:33:12,123 Δεν ξέρω για σένα Ολλανδέ... 208 00:33:12,124 --> 00:33:15,078 αλλά όταν κερδίσω, μέρος από το μισό εκατομμύριο... 209 00:33:17,981 --> 00:33:20,664 Όταν λάβω τα 1.000 δολάρια μου... 210 00:33:20,991 --> 00:33:23,487 ξέρεις που θα τα ξοδέψω; 211 00:33:23,487 --> 00:33:27,169 Άσε με να μαντέψω. Ίσως σε ένα μεταξωτό ημίψηλο καπέλο. 212 00:33:27,170 --> 00:33:28,866 Ένα ελαστικό μπλουζάκι... 213 00:33:28,866 --> 00:33:31,394 ή σε εκείνα της μόδας τα κασκόλ, που δείχνουν ότι είσαι "κάποιος". 214 00:33:31,395 --> 00:33:33,955 Μπορείς ακόμα να μαντεύεις χάλια, Ολλανδέ. 215 00:33:33,955 --> 00:33:36,260 Νόμιζα ότι ήξερα το γούστο σου. 216 00:33:36,261 --> 00:33:40,603 Αυτό δείχνει ότι ποτέ δεν μπορείς να καυχηθείς ότι γνωρίζεις ένα άτομο σε βάθος. 217 00:33:41,157 --> 00:33:42,948 Έλα δε είναι αστείο. Γνωρίζεις ότι δεν είμαι... 218 00:33:42,949 --> 00:33:45,511 από εκείνους τους αυτάρεσκους τύπους. 219 00:33:45,512 --> 00:33:47,561 Θα αγοράσω 200 κεφάλια βοοειδών. 220 00:33:47,561 --> 00:33:49,321 Ειλικρινά, αυτή τη φορά. 221 00:33:49,322 --> 00:33:52,224 - Μπορώ να κάνω μια πρόταση; - Σίγουρα. 222 00:33:52,268 --> 00:33:55,649 Βάλε τα χρήματά σου σε κάτι που δεν μπορείς να φας. 223 00:34:04,015 --> 00:34:07,728 Τι συμβαίνει; Κάνετε σαν νευρικές γεροντοκόρες. 224 00:34:07,728 --> 00:34:10,094 Μην ξαναρχίζεις Λουίς. 225 00:34:10,226 --> 00:34:11,857 Ποιος είναι έξω; 226 00:34:11,857 --> 00:34:15,026 Ο Αύγουστος, που αν είναι ήρεμος όπως εγώ, 227 00:34:15,027 --> 00:34:18,987 όταν γυρίσει πίσω, θα παίξω πόκερ μαζί του για ένα δολάριο. 228 00:34:19,156 --> 00:34:23,215 Δεν νομίζω ότι θα μας βρει κανένας εδώ, ακόμα. 229 00:34:23,319 --> 00:34:25,623 Είμαστε μόνοι, όπως ένας κάκτο, στον άνεμο. 230 00:34:25,623 --> 00:34:27,862 Δεν είμαι τόσο σίγουρος, δεδομένου διότι ο στρατηγός Χουέρτα... 231 00:34:27,863 --> 00:34:30,809 ανέλαβε τη χώρα και οι στρατιώτες του έχουν μάτια και στην πλάτη. 232 00:34:30,809 --> 00:34:32,249 Τι πιστεύεις εσύ γι 'αυτό; 233 00:34:32,250 --> 00:34:34,616 Εκείνος μιλάει για στρατιώτες. 234 00:34:35,035 --> 00:34:37,852 Τουλάχιστον δεν είναι χαζός να συλληφθεί από αυτούς. 235 00:34:37,852 --> 00:34:39,355 Όπως εσύ τρεις φορές. 236 00:34:39,356 --> 00:34:41,564 Τουλάχιστον, όχι τόσο ηλίθιος όσο εσύ, ώστε να πουλήσει στον ιδιοκτήτη... 237 00:34:41,565 --> 00:34:43,645 Εντάξει, Σταματήστε! 238 00:34:43,645 --> 00:34:46,270 Ας πολεμήσετε όταν είναι απαραίτητο. 239 00:34:46,271 --> 00:34:48,013 Νόμιζα ότι δεν θα χρειαστεί να πολεμήσουμε. 240 00:34:48,014 --> 00:34:50,112 Νόμιζα ότι είχες ένα σχέδιο. 241 00:34:50,112 --> 00:34:51,552 Έχω ένα σχέδιο. 242 00:34:51,553 --> 00:34:53,473 Όμως, μεγάλα σχέδια έχουν και προβλήματα. 243 00:34:53,474 --> 00:34:57,751 Προβλήματα; Έχεις αρχίσει να αμφιβάλλεις για το αποτέλεσμα ίσως; 244 00:35:00,837 --> 00:35:02,725 Δεν έχω αμφιβολίες. 245 00:35:02,725 --> 00:35:04,901 Θα ήταν απερίσκεπτο καλέσω τους άνδρες... 246 00:35:04,902 --> 00:35:06,662 αν δεν πίστευα ότι θα μπορούσε να πετύχει. 247 00:35:06,663 --> 00:35:11,079 Ολλανδέ, το ξέρω, δεν είμαι καλός, όταν πρόκειται να σκεφτώ. 248 00:35:11,079 --> 00:35:15,782 Αλλά ένα πράγμα με ενοχλεί. Δεν είπες ποια είναι ακριβώς η δουλειά. 249 00:35:16,266 --> 00:35:19,147 Το μισό εκατομμύριο σε χρυσό το στέλνουν στον στρατηγό Χουέρτα... 250 00:35:19,148 --> 00:35:21,963 κάποιοι φίλοι του από την Ευρώπη, είναι ένα είδος προσφοράς... 251 00:35:21,963 --> 00:35:24,844 για την προστασία των συμφερόντων τους εδώ. 252 00:35:24,845 --> 00:35:27,117 Εάν αυτά τα χρήματα δεν φτάσουν στην Πόλη του Μεξικού... 253 00:35:27,117 --> 00:35:29,726 ο Χουέρτα θα έχει να δώσει πολλές εξηγήσεις. 254 00:35:30,639 --> 00:35:33,265 Και τι γίνεται με τον γέρο αγρότη από την πόλη Μοράλες; 255 00:35:33,265 --> 00:35:35,312 Ο γέρος χωρικός είναι ο Μανουέλ Εστέμπαν. 256 00:35:35,313 --> 00:35:37,777 Ο αρχηγός των επαναστατικών δυνάμεων. 257 00:35:37,778 --> 00:35:40,115 Θα ήθελε να πάρει στα χέρια του τα χρήματα για να αγοράσει... 258 00:35:40,115 --> 00:35:41,746 όπλα και πυρομαχικά. 259 00:35:41,747 --> 00:35:46,538 Έτσι, παίρνουμε το μισό εκατομμύριο και θα το δώσουμε σε αυτόν; 260 00:35:46,581 --> 00:35:49,996 Έτσι λες εσύ αμίγκο. Αυτό υποθέτεις. 261 00:36:13,983 --> 00:36:16,404 Λουίς Ντομίνγκες. 262 00:36:19,585 --> 00:36:24,736 Λουίς, περίμενα τόσο αυτή τη στιγμή. 263 00:36:26,084 --> 00:36:29,893 Είμαι ο λοχαγός Γκουτιέρεζ και σας συνέλαβα... 264 00:36:29,893 --> 00:36:33,382 στη δικαιοδοσία μου. Τώρα σας προειδοποιώ... 265 00:36:33,383 --> 00:36:35,847 αφού βρεθήκατε με τους αντάρτες, 266 00:36:35,847 --> 00:36:39,079 υποθέτω επίσης ότι είστε και εσείς αντάρτες. 267 00:36:39,080 --> 00:36:42,593 Και ξέρετε τι συμβαίνει σε αυτές τις περιπτώσεις; 268 00:36:42,602 --> 00:36:44,968 Θα πρέπει να εκτελεστείτε. 269 00:36:45,803 --> 00:36:48,770 Εκτός από σένα, Λουίς. 270 00:36:49,004 --> 00:36:54,275 Θα πρέπει να κρεμαστείς. Πολύ αργά. 271 00:36:56,143 --> 00:36:57,999 Αν θέλετε να σας αφήσω... 272 00:36:58,000 --> 00:37:00,592 θα πρέπει να μου πείτε τα ονόματά σας. Τι κάνατε με τους αντάρτες... 273 00:37:00,593 --> 00:37:02,738 και για ποιο λόγο ήρθατε στο Μεξικό; 274 00:37:02,738 --> 00:37:05,458 Ποιος σας κάλεσε και σας έδωσε φιλοξενία. 275 00:37:05,459 --> 00:37:07,466 Αυτό είναι όλο. 276 00:37:10,741 --> 00:37:12,944 Λοιπόν; 277 00:37:14,230 --> 00:37:16,789 Σας προειδοποιώ, έχω συναντήσει πολλούς πεισματάρηδες... 278 00:37:16,790 --> 00:37:19,671 και έχω ασχοληθεί με άλλους πιο επίμονους από εσάς. 279 00:37:19,672 --> 00:37:21,944 Κάποιοι από αυτούς μίλησαν αργά ή γρήγορα. 280 00:37:21,944 --> 00:37:25,018 Λίγες μέρες αργότερα, άγρυπνοι... 281 00:37:25,019 --> 00:37:27,291 Χωρίς τροφή ή νερό. 282 00:37:27,291 --> 00:37:30,299 Κάποιοι, μετά που έχασαν ένα μάτι. 283 00:37:30,300 --> 00:37:33,399 Όταν είναι σε καλή διάθεση, βασανίζει τη μητέρα του. 284 00:37:38,335 --> 00:37:43,233 Μην ακούτε το φίλο σας, αυτός καταδικάστηκε... 285 00:37:43,233 --> 00:37:46,200 αλλά εσείς μπορείτε να επιβιώσετε. 286 00:37:46,466 --> 00:37:49,018 Τώρα, πείτε μου! 287 00:37:52,100 --> 00:37:54,521 Τι συμβαίνει, Γκουτιέρεζ; 288 00:37:54,661 --> 00:37:57,825 Ίσως δεν ανέκρινες ποτέ άνδρες πριν. 289 00:38:15,725 --> 00:38:17,993 Πάρτε τους έξω! 290 00:38:18,766 --> 00:38:21,967 Θα σας δώσω λίγο χρόνο να το σκεφτείτε αν θέλετε να σώσετε τα τομάρια σας. 291 00:38:21,968 --> 00:38:24,171 Μέχρι απόψε. 292 00:38:33,908 --> 00:38:36,973 Στρατιώτες φέρτε τους άνδρες εδώ! 293 00:38:39,254 --> 00:38:41,642 Δέστε τα χέρια τους. 294 00:38:45,496 --> 00:38:47,764 Όχι. 295 00:38:49,178 --> 00:38:51,217 Κάνε πίσω! 296 00:38:54,172 --> 00:38:57,564 Ίσως ο Κάπτεν Γκουτιέρεζ ενδιαφερθεί για το κορίτσι. 297 00:38:57,565 --> 00:38:59,604 Προχωρήστε! 298 00:39:09,377 --> 00:39:11,710 Άνδρες εμπρός, μαρς! 299 00:39:16,323 --> 00:39:19,585 Σταματήστε. Αριστερά! 300 00:39:29,609 --> 00:39:31,680 Προσοχή. 301 00:39:32,842 --> 00:39:35,077 Ετοιμαστείτε. 302 00:39:35,146 --> 00:39:37,447 Στοχεύστε! 303 00:39:38,475 --> 00:39:40,416 Πυρ! 304 00:39:43,919 --> 00:39:45,892 Μέσα. 305 00:40:30,335 --> 00:40:33,664 Φρουρέ, νομίζω ο Ντομίνγκες πέθανε. 306 00:40:33,665 --> 00:40:36,282 Πρέπει να ήταν το χτύπημα στο κεφάλι. 307 00:40:42,564 --> 00:40:44,930 Πίσω. 308 00:40:52,328 --> 00:40:54,399 Πίσω. 309 00:42:03,362 --> 00:42:05,826 Μεσίτο, πιάσε το όπλο. 310 00:42:05,827 --> 00:42:09,217 Όταν αρχίσουν οι πυροβολισμοί, αρχίνα και εσύ. 311 00:43:33,188 --> 00:43:35,812 Πάρτο! 312 00:43:35,813 --> 00:43:38,374 Μια όμορφη λεπίδα από χάλυβα. 313 00:43:38,374 --> 00:43:41,984 Τόσο καλό για να είναι από την ανατολή. 314 00:43:42,791 --> 00:43:44,967 Μπορεί να είναι ένα υπέροχο σπαθί... 315 00:43:44,968 --> 00:43:48,067 όταν γίνω στρατηγός. 316 00:43:48,969 --> 00:43:51,357 Δεν συμφωνείτε; 317 00:43:51,466 --> 00:43:57,512 Φυσικά, αν βρω τι κάνουν στο Μεξικό... 318 00:43:58,093 --> 00:44:01,390 θα δείξω την ευγνωμοσύνη μου αφήνοντας τον σχιστομάτη... 319 00:44:01,390 --> 00:44:04,238 και τους συντρόφους του ελεύθερους. 320 00:44:06,769 --> 00:44:08,945 Τι πίστη! 321 00:44:08,945 --> 00:44:14,346 Δεν θέλεις να αποκαλύψεις τα μυστικά τους, ακόμα και αν αυτό σου κοστίσει τη ζωή; 322 00:44:16,211 --> 00:44:19,861 Θα διαπιστώσεις ότι ο ηρωισμός είναι για τους άνδρες, και Όχι για κορίτσια. 323 00:44:19,861 --> 00:44:26,453 Είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις μια γυναίκα να ξεχάσει τα ιδανικά της. 324 00:44:27,256 --> 00:44:32,788 Πολύ πιο εύκολα και πιο ευχάριστα. 325 00:44:44,959 --> 00:44:48,375 Για όνομα του Θεού, όχι! 326 00:45:38,483 --> 00:45:40,555 Ας φύγουμε από εδώ! 327 00:46:06,970 --> 00:46:09,140 Ευχαριστώ. 328 00:46:39,239 --> 00:46:41,639 Λοιπόν εδώ χωρίζουμε. Πηγαίνετε πίσω στο λαό σας. 329 00:46:41,640 --> 00:46:44,575 Πάρτε το όπλο. Ξέρετε πώς να το χρησιμοποιήσετε. 330 00:46:47,242 --> 00:46:50,722 Και μην ανησυχείτε, οι στρατιώτες θα μας ακολουθήσουν. 331 00:48:25,870 --> 00:48:29,197 Εστέμπαν, είμαστε φίλοι του Μανουέλ Εστέμπαν. 332 00:48:30,096 --> 00:48:32,206 Στρατιώτες, πολλοί στρατιώτες. 333 00:48:32,721 --> 00:48:35,500 Οπότε βιάσου, κύριε. 334 00:49:29,350 --> 00:49:30,630 Μπορεί να κάνω λάθος... 335 00:49:30,631 --> 00:49:33,031 αλλά δεν νομίζω ότι είναι σε θέση να σταματήσουν τους στρατιώτες. 336 00:49:33,032 --> 00:49:36,041 Το ξέρω, και το ξέρουν και αυτοί. Αλλά θα αντισταθούν.. 337 00:49:36,040 --> 00:49:39,264 - Για να μας δοθεί χρόνος για να φύγουμε. - Θα σκοτωθούν όλοι. 338 00:49:39,659 --> 00:49:42,058 Θα πεθάνουν και το ξέρουν. 339 00:49:42,058 --> 00:49:45,260 Είναι έτοιμοι να πεθάνουν για το τίποτα. Πρέπει να είναι τρελοί. 340 00:49:45,261 --> 00:49:48,525 Μερικοί άνδρες πεθαίνουν για λεφτά και κάποιοι άλλοι για άλλο λόγο. 341 00:49:48,525 --> 00:49:50,564 Θα πεθάνουν για εμάς. 342 00:49:51,823 --> 00:49:54,693 Οι ζωές των τεσσάρων ανδρών, για τον καθένα μας; 343 00:50:16,408 --> 00:50:17,944 Αδύνατον! 344 00:50:17,944 --> 00:50:21,773 Θα δούμε. Κοίτα εκεί κάτω. 345 00:50:24,091 --> 00:50:27,130 - Τι στο διάολο είναι αυτό; - Είναι το τρένο εργασίας. 346 00:50:27,131 --> 00:50:29,437 Πηγαίνει μπροστά από το τρένο με το χρυσό, κατά 20 λεπτά. 347 00:50:29,438 --> 00:50:31,710 Καθαρίζει τις κατεστραμμένες ράγες και από τα εκρηκτικά. 348 00:50:31,710 --> 00:50:33,917 Φυσικά, εάν δεχθούν επίθεση, ειδοποιούν αμέσως... 349 00:50:33,918 --> 00:50:36,222 το τρένο μας. 350 00:50:36,223 --> 00:50:38,523 Είδες αρκετά; 351 00:50:44,770 --> 00:50:48,387 Ολλανδέ είσαι σίγουρος τι κάνεις; 352 00:50:48,388 --> 00:50:50,532 Ποτέ δεν είσαι σίγουρος μέχρι να τελειώσει η δουλειά. 353 00:50:50,532 --> 00:50:54,213 Τελείωσα. Τα παρατάω. 354 00:50:54,214 --> 00:50:56,679 Δεν θα μπορούσε να λειτουργήσει ακόμα και αν είχαμε στη διάθεση μας ένα μήνα. 355 00:50:56,679 --> 00:51:01,317 - Και έχουμε τέσσερις ημέρες. - Όχι, έχουμε τρεις ημέρες. 356 00:51:01,385 --> 00:51:03,369 Δεν μου αρέσει, Ολλανδέ! 357 00:51:03,369 --> 00:51:04,840 Γιατί Όχι; 358 00:51:04,841 --> 00:51:09,483 Έχεις ένα σχέδιο, μπορεί να είναι καλό, αλλά όχι για εδώ. 359 00:51:09,483 --> 00:51:12,044 Άκουσε με, το σχέδιό μου δουλεύει στα χαρτιά... 360 00:51:12,045 --> 00:51:13,517 και θα εργαστούμε στην πράξη για να το υλοποιήσουμε. 361 00:51:13,518 --> 00:51:15,405 Το τρένο πηγαίνει να πάρει το χρυσό, και όταν επιστρέψει... 362 00:51:15,405 --> 00:51:17,891 σε τρεις ημέρες θα πάρουμε τις 500.000! 363 00:51:18,671 --> 00:51:21,486 Για τους επαναστάτες, φυσικά. 364 00:51:43,481 --> 00:51:47,343 Την επόμενη φορά που θα το δείτε, θα το κάνουμε δικό μας. 365 00:52:10,659 --> 00:52:13,860 Χίλια συγνώμη, κύριοι, αυτός ο ληστής προσπάθησε να με ληστέψει. 366 00:52:13,860 --> 00:52:17,853 Κατάφερα να τον συλλάβω. Θα τον πάρετε από εμένα;. 367 00:53:51,208 --> 00:53:56,424 - Ολλανδέ τι λες για εκείνο το σπίτι; - Είναι έρημο, όπως ο σταθμός. 368 00:54:18,994 --> 00:54:20,786 Αυτές οι ράγες είναι ακόμα καλές. 369 00:54:20,787 --> 00:54:24,878 Ωστόσο οι δεσμοί είναι σπασμένοι όπως τα μπισκότα. 370 00:54:26,229 --> 00:54:29,327 Δεν σκέφτεται κάτι άλλο εκτός από τρόφιμα. 371 00:54:32,887 --> 00:54:35,288 Πόσο νομίζεις ότι μπορούν να αντέξουν; 372 00:54:35,288 --> 00:54:38,425 Ένα βαγόνι για ένα ταξίδι. 373 00:54:38,426 --> 00:54:41,906 Είναι ό, τι χρειαζόμαστε. 374 00:55:17,928 --> 00:55:20,316 Αλλά γιατί παιχνίδια; 375 00:55:26,507 --> 00:55:28,972 Πήλινα αγγεία ή άνδρες. Είναι ο καλύτερος τρόπος. 376 00:55:28,973 --> 00:55:31,502 Μπορεί να ακούσει κάποιος γύρω να πυροβολάς τα πήλινα αγγεία. 377 00:55:31,503 --> 00:55:33,870 Κατά τη διαδρομή του τρένου υπάρχουν αποσπάσματα με Στρατιώτες. 378 00:55:33,870 --> 00:55:35,470 Ανά 6 μίλια... 379 00:55:35,471 --> 00:55:37,583 έτοιμη να δράσουν, όταν ακούσουν πυροβολισμούς. 380 00:55:37,584 --> 00:55:40,241 Μην ξεχνάς και τους στρατιώτες στο βαγόνι. 381 00:55:40,241 --> 00:55:42,662 Συνεχίστε να εργάζεστε. 382 00:55:51,124 --> 00:55:53,621 Ο Μεσίτο το έκανε για μένα. 383 00:55:53,622 --> 00:55:55,733 Η προστασία θα μειώσει το θόρυβο. 384 00:55:55,734 --> 00:55:57,015 Ελπίζω. 385 00:55:57,015 --> 00:56:00,364 Ο δυναμίτης θα λειτουργήσει όπως ένα μικρό κανόνι. 386 00:56:12,829 --> 00:56:14,909 Δεν είναι ένα πλήρες φορτίο... 387 00:56:14,910 --> 00:56:17,943 αλλά αυτό θα σου δώσει μια ιδέα για το πώς λειτουργεί. 388 00:56:22,464 --> 00:56:24,884 Λειτουργεί ακόμη. 389 00:56:25,602 --> 00:56:27,202 Αλλά εξακολουθώ να ανησυχώ με το θόρυβο. 390 00:56:27,203 --> 00:56:30,749 Μην ανησυχείς, θα καλύπτεται από το σφύριγμα του τρένου. 391 00:56:31,140 --> 00:56:34,042 Τι νομίζεις, καπετάνιε; Θα λειτουργήσει; 392 00:56:34,469 --> 00:56:38,533 Είμαι πολύ γέρος για να σκεφτώ, και εσύ είσαι που δίνεις διαταγές εδώ. 393 00:56:38,534 --> 00:56:42,248 Αλλά αν θέλεις την γνώμη μου θα σκοτωθούμε όλοι. 394 00:56:42,248 --> 00:56:45,928 Δεν είναι σαν να ήταν όταν ήμασταν μαζί. 395 00:56:45,929 --> 00:56:47,903 Δεν υπάρχουν άλλες πια... 396 00:56:48,554 --> 00:56:52,613 ρομαντικές περιπέτειες. Κοίταξε μας. 397 00:56:52,652 --> 00:56:55,149 Σήμερα, είμαστε τέσσερις άνδρες πιο γέροι, και ένα αγόρι νέο... 398 00:56:55,148 --> 00:56:59,118 ενάντια σε εκατοντάδες στρατιώτες και ένα θωρακισμένο τρένο... 399 00:56:59,119 --> 00:57:02,095 Και ένα κανόνι που μπορεί να επιτύχει ένα κερί σε 3 μίλια. 400 00:57:02,095 --> 00:57:06,353 Εναντίον πέντε πολυβόλων, αυτόματων τουφεκιών... 401 00:57:06,353 --> 00:57:09,353 αυτά τα πράγματα δεν υπήρχαν πριν. 402 00:57:09,394 --> 00:57:12,179 Είμαστε νεκροί και το ξέρεις. 403 00:57:12,179 --> 00:57:14,600 Τότε γιατί δέχτηκες; 404 00:57:15,892 --> 00:57:19,798 Επειδή είμαστε ήδη νεκροί, εδώ και καιρό. 405 00:57:19,798 --> 00:57:23,441 Ο χρόνος μας τελείωσε. Έφυγε. 406 00:57:23,608 --> 00:57:25,559 Εγώ, για παράδειγμα. 407 00:57:25,559 --> 00:57:29,334 Μετά την αναχώρηση από το στρατό, έγινα επαγγελματίας χαρτοπαίχτης. 408 00:57:29,690 --> 00:57:32,442 Έπαιζα πολύ καλά στο παρελθόν. 409 00:57:32,442 --> 00:57:34,683 Αλλά όταν ασχολείσαι με δυναμίτη για χρόνια... 410 00:57:34,684 --> 00:57:38,611 κάτι σπάει μέσα σου. 411 00:57:38,941 --> 00:57:41,591 Δεν ξέρω τι, αλλά νιώθεις ένα κενό. 412 00:57:41,758 --> 00:57:44,447 Ξαφνικά όταν προσπαθείς να μπλοφάρεις... 413 00:57:44,447 --> 00:57:48,887 το χέρι σου αρχίζει να τρέμει Και αρχίζεις να ιδρώνεις. 414 00:57:49,185 --> 00:57:53,080 Έτσι, κατέληξα να κλέβω άθλιους, για λίγα σεντς. 415 00:57:55,396 --> 00:57:56,996 Κοίταξε τους άλλους. Δεν είναι καλύτερα. 416 00:57:56,996 --> 00:57:59,300 Ο Μεσίτο τάιζε ζώα, τα τελευταία τέσσερα χρόνια. 417 00:57:59,301 --> 00:58:04,157 Ο μεγάλος Σαμουράϊ, κέρδιζε $ 1 την ημέρα, κάνοντας σόου. 418 00:58:04,166 --> 00:58:09,862 Και ο Λουίς, ποιος είναι; Ένας κλέφτης, ο οποίος δεν χρειάζεται πλέον να κρυφτεί. 419 00:58:10,313 --> 00:58:13,769 Και εσύ δεν είσαι καλύτερα. Ήρθες σε μια ξένη χώρα για να κρυφτείς. 420 00:58:13,770 --> 00:58:16,322 Ένας άνθρωπος χωρίς πατρίδα. 421 00:58:16,331 --> 00:58:22,114 - Όχι, για μένα είναι διαφορετικά. - Διαφορετικά; 422 00:58:22,925 --> 00:58:25,640 Είμαστε όλοι ίδιοι. 423 00:58:25,647 --> 00:58:28,712 Το ξέρεις γι' αυτό μας κάλεσες. 424 00:58:28,976 --> 00:58:32,783 Αυτή τη φορά θα είμαστε όλοι νεκροί, Ολλανδέ, ο καθένας μας. 425 00:58:33,585 --> 00:58:35,885 Και το ξέρεις. 426 00:59:32,679 --> 00:59:37,218 Σαμουράι. Παπούτσια, ζώνες, μαχαίρια. 427 00:59:40,875 --> 00:59:43,209 Πολύ καλά. 428 00:59:43,531 --> 00:59:45,417 Λούϊς. 429 00:59:45,964 --> 00:59:49,134 Παπούτσια, ζώνες και σφεντόνα. 430 00:59:49,133 --> 00:59:51,107 Και ρολόι. 431 00:59:56,111 --> 00:59:59,793 Παπούτσια, ζώνες, καλύμματα, ασφάλειες Πυροκροτητές, καλώδια, αλυσίδες. 432 00:59:59,794 --> 01:00:01,963 Πού είναι ο δυναμίτης; 433 01:00:03,891 --> 01:00:07,698 - Φαίνεται τα έχεις όλα. - Εκτός από τα νεύρα μου. 434 01:00:07,796 --> 01:00:10,282 Θα είσαι εκεί, Κάπτεν. 435 01:00:10,741 --> 01:00:12,822 Μεσίτο; 436 01:00:12,823 --> 01:00:15,672 - Για ποιο λόγο; - Ίσως ένα ποτό για όλους. 437 01:00:15,672 --> 01:00:17,815 Άφησε το για αργότερα, όταν θα γιορτάζουμε. 438 01:00:17,816 --> 01:00:19,823 Το ρολόι; 439 01:00:19,833 --> 01:00:22,073 - Το ρολόι. - Το έχω μαζί μου. 440 01:00:22,073 --> 01:00:23,706 - Δείξτο μου. - Το έχω μαζί μου. 441 01:00:23,707 --> 01:00:25,876 Δείξτο μου! 442 01:00:45,282 --> 01:00:48,067 Κρέμασε το στο λαιμό σου, ώστε να μην καθίσεις πάνω του. 443 01:00:48,068 --> 01:00:50,436 - Λοιπόν πάλι. - Πάλι; 444 01:00:50,437 --> 01:00:52,870 - Πάλι. - Πόσες φορές θα το πω. 445 01:00:52,870 --> 01:00:55,013 10 λεπτά για φτάσω στο βαγόνι του τρένου... 446 01:00:55,014 --> 01:00:57,255 3 λεπτά για να περάσω από το ένα βαγόνι στο άλλο. 447 01:00:57,256 --> 01:01:00,899 5 λεπτά για το απροσδόκητο. Συνολικά, 34 λεπτά. 448 01:01:02,793 --> 01:01:04,681 Μεσίτο. 449 01:01:04,681 --> 01:01:07,242 Στις 6:45 ώρα περνάει το τρένο εργασίας... 450 01:01:07,243 --> 01:01:09,227 20 λεπτά μετά το τρένο μας. 451 01:01:09,228 --> 01:01:12,204 Έχω 20 λεπτά να αλλάξω τις ράγες. 452 01:01:12,204 --> 01:01:15,821 - 20 Λεπτά συνολικά. -20 Λεπτά είναι ένα μεγάλο χρονικό διάστημα. 453 01:01:15,822 --> 01:01:18,821 Δεν είναι, όταν είναι τα τελευταία λεπτά σου στη Γη. 454 01:02:49,009 --> 01:02:51,342 Κάτω. 455 01:02:53,459 --> 01:02:55,847 Μπείτε μέσα γρήγορα. 456 01:02:58,644 --> 01:03:01,546 Υπάρχουν 500 χιλιάδες. 457 01:03:01,621 --> 01:03:03,824 Τώρα. 458 01:03:18,300 --> 01:03:20,306 Προσοχή! 459 01:03:25,823 --> 01:03:28,026 Προσοχή! 460 01:04:06,926 --> 01:04:09,860 Ας αναχωρήσει το τρένο εργασίας. 461 01:04:39,354 --> 01:04:41,622 Ανεβείτε στο τρένο! 462 01:05:22,057 --> 01:05:24,227 Φρουροί συνταχθείτε! 463 01:05:38,481 --> 01:05:39,664 Καλή σας μέρα. 464 01:05:39,665 --> 01:05:41,639 Δήμαρχε! Κυρία μου. 465 01:05:43,506 --> 01:05:45,682 Θέλετε να σας δείξω το τρένο; 466 01:05:45,683 --> 01:05:47,154 Από εδώ. 467 01:05:47,154 --> 01:05:50,483 Όπως μπορείτε να δείτε, έχει πολλά όπλα. 468 01:05:50,484 --> 01:05:52,917 Ο στρατηγός Χουέρτα έχει σκεφτεί τα πάντα. 469 01:05:52,917 --> 01:05:55,093 Ακόμα και οι άνδρες έχουν επιλεγεί ξεχωριστά... 470 01:05:55,094 --> 01:05:56,822 από ειδικούς αξιωματικούς. 471 01:05:56,823 --> 01:05:59,703 Όλες οι εγγυήσεις απόλυτης ασφάλειας. 472 01:05:59,703 --> 01:06:01,556 Δεν συμφωνείτε; 473 01:06:02,137 --> 01:06:05,242 Τα όπλα είναι τα καλύτερα, γρήγορα και αθόρυβα. 474 01:06:05,242 --> 01:06:07,738 Η καλύτερη προστασία ενάντια σε κάθε επίθεση. 475 01:06:07,739 --> 01:06:12,541 - Ποια είναι η γνώμη σας για το τρένο; - Εντυπωσιάστηκα. Εντυπωσιάστηκα. 476 01:06:12,541 --> 01:06:14,612 Ευχαριστώ. 477 01:06:15,774 --> 01:06:19,123 - Αναχώρηση - Παμπλίτο; 478 01:06:20,576 --> 01:06:22,811 Παμπλίτο έλα εδώ. 479 01:06:23,040 --> 01:06:25,374 Το τρένο θα φύγει. 480 01:06:26,242 --> 01:06:29,568 Έλα, μην είσαι πάντα τόσο κακός. 481 01:06:34,150 --> 01:06:36,832 Παρουσιάστε, αρμ! 482 01:11:44,856 --> 01:11:46,040 Τι κάνεις; 483 01:11:46,041 --> 01:11:48,473 Θα πάρω το χρυσό από τον στρατηγό Χουέρτα. 484 01:11:48,474 --> 01:11:50,618 - Για την επανάσταση; - Ακριβώς. 485 01:11:50,618 --> 01:11:53,627 Θα βοηθήσω, είμαι επίσης επαναστάτης. 486 01:11:53,628 --> 01:11:56,125 - Και αυτός; - Είναι μαζί τους. 487 01:11:56,126 --> 01:11:58,622 Μπορεί να λες αλήθεια ή όχι. 488 01:11:58,622 --> 01:12:00,758 Λέω την αλήθεια. 489 01:12:03,008 --> 01:12:05,494 Μην κάνεις καμιά ανόητη κίνηση! 490 01:15:12,230 --> 01:15:14,782 Κάπτεν, κοίτα εκεί. 491 01:21:16,015 --> 01:21:19,408 - Τι συμβαίνει; - Πρέπει να δουλέψεις! 492 01:21:19,409 --> 01:21:21,415 Δεν μπορώ! 493 01:21:25,235 --> 01:21:29,162 - Γιατί όχι; - Μου έπεσαν αυτά. 494 01:21:29,395 --> 01:21:31,860 - Και δεν μπορείς χωρίς αυτά; - Σίγουρα. 495 01:21:31,861 --> 01:21:34,613 Θέλεις να ακουστεί η έκρηξη στην Πόλη του Μεξικού; 496 01:21:34,613 --> 01:21:37,548 θέλεις να καταπνίξω το θόρυβο με τα χέρια; 497 01:21:38,263 --> 01:21:42,296 Κοίταξε, είσαι ιδιοφυΐα, θα πρέπει να κάνεις αυτό να σκάσει. 498 01:21:42,296 --> 01:21:45,754 Δεν με νοιάζει πως. Δεν με νοιάζει αν χάσεις χέρια. 499 01:21:45,754 --> 01:21:47,924 Ή πρόσωπο! 500 01:22:49,522 --> 01:22:54,443 Αντιστράτηγε, έχει νερό εδώ και είναι γεμάτο. 501 01:23:09,721 --> 01:23:11,825 Προς τα εμπρός! 502 01:24:40,347 --> 01:24:42,582 Να δω την ώρα. 503 01:32:23,368 --> 01:32:26,662 Μέσα τα όπλα να μην ρίξετε ο ένας πάνω στον άλλον. 504 01:32:27,209 --> 01:32:29,891 Έλα κάτω για να είμαστε περισσότερα χέρια. 505 01:33:13,275 --> 01:33:16,091 - Τώρα; - Όχι τώρα. 506 01:33:16,092 --> 01:33:18,909 Θα γιορτάσουμε όταν τελειώσει. Τώρα θα πάμε εκεί που είπαμε. 507 01:33:18,909 --> 01:33:21,565 Ο καθένας ξέρει τη διαδρομή του, οπότε ας ξεκινήσουμε. 508 01:33:21,566 --> 01:33:23,967 Μεσίτο φέρε το φορτηγό. 509 01:33:23,967 --> 01:33:27,098 Λουίς κοίτα από τη γωνία. Ας ξεφορτώσουμε το χρυσό. 510 01:34:42,204 --> 01:34:44,308 Έλα. 511 01:34:51,615 --> 01:34:54,167 Βοήθησέ σε με λίγο. 512 01:35:16,072 --> 01:35:20,348 - Μεσίτο, είσαι εντάξει; - Είμαι μια χαρά. 513 01:35:23,275 --> 01:35:28,748 Ένα για μένα, ένα για τον Ολλανδό, τον Λουίς... 514 01:35:28,748 --> 01:35:31,596 τον Άυγουστο και τον Σαμουράϊ. 515 01:35:33,232 --> 01:35:35,500 Και για μένα. 516 01:35:36,528 --> 01:35:38,861 Ένα για την Ολλανδό. 517 01:35:39,090 --> 01:35:41,266 Ένα για τον Άυγουστο... 518 01:35:41,266 --> 01:35:43,699 Ένα για τον Σαμουράϊ. 519 01:35:43,700 --> 01:35:47,976 - Είναι πολύ απασχολημένος. - Ένα για τον Ολλανδό. 520 01:35:48,020 --> 01:35:50,869 Για τον Σαμουράι και τον Αύγουστο. 521 01:35:50,870 --> 01:35:53,488 Ένα για μένα. 522 01:35:53,494 --> 01:35:58,285 Αυτό είναι για τον Σαμουράϊ και τον Αύγουστο. 523 01:36:02,522 --> 01:36:05,816 - Σταμάτα να αστειεύεσαι. - Δεν αστειεύομαι. 524 01:36:27,747 --> 01:36:30,562 Το ήξερα. 525 01:36:30,597 --> 01:36:32,669 Έλα Μεσίτο. 526 01:36:35,815 --> 01:36:38,684 Βάλε το χρυσό πίσω στο φορτηγό, Λουίς. 527 01:36:41,000 --> 01:36:42,888 - Δεν το κατάλαβες; - Όχι. 528 01:36:42,889 --> 01:36:46,337 - Γιατί όχι; - Είμαι τόσο χαζός όσο εσύ. 529 01:36:50,059 --> 01:36:52,972 Μπορείς να τα πάρεις, Ολλανδέ, αλλά όχι όλα. 530 01:36:52,973 --> 01:36:57,550 Δεν είναι όλα, φίλε μου. Υπάρχουν $ 1.000 για εσάς. 531 01:36:57,550 --> 01:36:59,919 Τα υπόλοιπο έρχονται με εμάς. 532 01:36:59,920 --> 01:37:03,051 Όχι με εμάς. Με μένα. 533 01:37:05,426 --> 01:37:10,413 Αλλά Ολλανδέ, είπες.. Συμφώνησες... 534 01:37:10,611 --> 01:37:13,203 να μοιράσεις το χρυσό ανάμεσα σε εσένα και εμένα. 535 01:37:13,204 --> 01:37:15,445 Δεν το είπα εγώ αυτό ποτέ. 536 01:37:15,445 --> 01:37:18,709 Μην ακούς με το μυαλό σου, αλλά με τα αυτιά σου. 537 01:37:18,710 --> 01:37:21,525 Υποσχέθηκα $ 1.000 στον καθένα. Εκεί είναι. 538 01:37:21,558 --> 01:37:24,143 Είναι εκεί και τα δικά σου, Λουίς. 539 01:37:30,843 --> 01:37:35,448 Ολλανδέ, μας ξεγέλασες για τα καλά. 540 01:37:37,533 --> 01:37:39,453 Μας έκανες να διακινδυνεύσουμε τις ζωές μας... 541 01:37:39,454 --> 01:37:41,919 Έκανες το Λουίς να πιστεύει ότι ήταν μαζί σου... 542 01:37:41,919 --> 01:37:45,879 για να πάρεις το χρυσό από εμάς. 543 01:37:47,778 --> 01:37:49,858 Δεν είναι για μένα, Κάπτεν. 544 01:37:49,859 --> 01:37:51,938 Σου είπα ότι ο χρυσός θα πάει για τους επαναστάτες... 545 01:37:51,939 --> 01:37:54,627 και θα πάει. 546 01:37:54,627 --> 01:37:57,028 Πριν από μερικά χρόνια, ήμουν ένας κυνηγημένος άνθρωπος στην Αμερική. 547 01:37:57,029 --> 01:38:01,510 Στη συνέχεια ήρθα στο Μεξικό και βρήκα καλούς ανθρώπους που με βοήθησαν. 548 01:38:01,510 --> 01:38:06,366 Γνώρισα μια κοπέλα. Για μια στιγμή, όλα ήταν καλά. 549 01:38:07,465 --> 01:38:10,953 Και μια μέρα, οι στρατιώτες ήρθαν... 550 01:38:10,954 --> 01:38:14,956 και είπαν ότι ο πατέρας και τα αδέλφια της, ήταν επαναστάτες. 551 01:38:14,956 --> 01:38:17,540 Και ότι ήμουν συνεργός τους. 552 01:38:17,580 --> 01:38:20,270 Δεν ήξερα τίποτα για επανάσταση, ή συνωμοσίες... 553 01:38:20,270 --> 01:38:22,125 ή τα προβλήματα των αγροτών... 554 01:38:22,126 --> 01:38:24,362 Και με άφησαν ελεύθερο. 555 01:38:25,584 --> 01:38:29,382 Όμως πυροβόλησαν όλους τους άλλους, συμπεριλαμβανομένου και του κοριτσιού. 556 01:38:30,225 --> 01:38:32,114 Ήταν η γυναίκα μου. 557 01:38:32,114 --> 01:38:35,251 Όχι, Κάπτεν, Ο χρυσός δεν είναι για μένα... 558 01:38:35,252 --> 01:38:38,830 είναι για τους αγρότες, για την επανάσταση... 559 01:38:39,348 --> 01:38:41,714 Kαι για την γυναίκα μου. 560 01:38:43,221 --> 01:38:48,183 Άκουσέ με. Μπορεί να κρυφτείς, να πας σε άλλη χώρα... 561 01:38:48,184 --> 01:38:52,341 να αλλάξεις όνομα, να εξαφανιστείς... 562 01:38:52,826 --> 01:38:57,748 Αλλά θα σε βρω. Δεν έχει σημασία πόσο καιρό θα πάρει. 563 01:38:58,396 --> 01:39:02,672 - Θα σε βρω. - Κάν 'το, Κάπτεν. 564 01:39:04,254 --> 01:39:07,701 Θα βρείτε άλογα μετά από μια ημέρα πεζοπορίας. 565 01:39:30,280 --> 01:39:32,384 Στρατιώτες. 566 01:41:55,006 --> 01:41:57,339 Είσαι με αυτόν; 567 01:41:57,375 --> 01:41:59,959 Είμαι μόνο με την επανάσταση. 568 01:42:26,634 --> 01:42:28,837 Ολλανδέ! 569 01:42:35,212 --> 01:42:37,797 Πέτυχες; 570 01:42:38,253 --> 01:42:40,587 Ναι 571 01:42:44,433 --> 01:42:47,050 Πετύχαμε! 572 01:42:50,633 --> 01:42:52,750 Συγχρονισμός by Antonis Kioftes 60075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.