All language subtitles for Sept hommes et une garce.1967.HDTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,400 --> 00:00:40,880 H É T K A T O N A 2 00:00:40,880 --> 00:00:43,100 H É T K A T O N A M E G E G Y L Á N Y 3 00:00:43,100 --> 00:00:46,740 Rendezte 4 00:01:28,000 --> 00:01:33,100 Éljen Bonaparte tábornok! 5 00:01:36,300 --> 00:01:38,260 Itt jön Bonaparte tábornok. 6 00:01:38,260 --> 00:01:42,020 A legfiatalabb és hamarosan a leghíresebb tábornok egész Európában. 7 00:01:42,020 --> 00:01:44,740 Alig egy hónap alatt átkelt a Saint Bernard szoroson, 8 00:01:44,740 --> 00:01:48,000 ami elméletileg járhatatlan, legyőzte az osztrák sereget. 9 00:01:48,000 --> 00:01:50,340 És már meg is hódította Milánót. 10 00:01:50,340 --> 00:01:54,240 Bonaparte úgy döntött, folytatja útját az osztrák síkságon keresztül, 11 00:01:54,240 --> 00:01:56,400 ha szükséges - akár Bécsig. 12 00:01:56,400 --> 00:01:58,180 Hogy növelje a csapatai morálját, 13 00:01:58,180 --> 00:02:01,900 felolvas egy kiáltványt, ami titokban készült. 14 00:02:02,160 --> 00:02:06,660 "Katonák! Meztelenek vagytok és rosszul tápláltak!" 15 00:02:06,880 --> 00:02:10,160 "A kormány tartózik nektek! Ez nem..." 16 00:02:10,160 --> 00:02:11,400 Hé! 17 00:02:12,380 --> 00:02:17,540 Si- si- siessetek! Mindjárt ész-ész-észrevesznek! 18 00:02:17,540 --> 00:02:19,540 Le vannak mind! 19 00:02:20,900 --> 00:02:22,460 Te is le leszel..! 20 00:02:24,320 --> 00:02:28,960 Ez mindazért, amit elnyertem tőled Milánóban? 21 00:02:28,960 --> 00:02:32,100 És a lányért, akit elloptál tőlem Párizsban? 22 00:02:32,560 --> 00:02:35,060 Á, igen, a gyalogság kurváját! 23 00:02:35,060 --> 00:02:38,100 És amit elraboltál tőlem Rómában? 24 00:02:39,760 --> 00:02:43,140 Á, igen, az nagyon vicces volt! Jól meg voltál ijedve! 25 00:02:45,120 --> 00:02:47,560 Аhogy te - most! 26 00:03:02,560 --> 00:03:08,460 "Részesülni fognak tisztességben, hírnévben és szerencsében!" 27 00:03:08,820 --> 00:03:11,120 "Olasz katonák!" 28 00:03:11,120 --> 00:03:16,000 "Az Önök bátorsága és..." - Gazemberek! 29 00:03:16,300 --> 00:03:20,820 Éljen Bonaparte! 30 00:03:24,460 --> 00:03:28,920 - Hé, felhígítottátok ezt a rumot! - Vizezve van a rumom?! 31 00:03:29,020 --> 00:03:31,380 Azt mondtam, hogy fel van vizezve! 32 00:03:32,780 --> 00:03:35,400 Én mondtam, hogy higított! 33 00:03:35,660 --> 00:03:37,780 Én meg azt mondtam vizezett. 34 00:03:37,880 --> 00:03:40,120 Azt mondtam, híg! 35 00:03:40,120 --> 00:03:42,500 - És én... - Vigyázz! 36 00:03:43,880 --> 00:03:47,600 Dorgeval! Duprat! Kapitányok! 37 00:03:47,680 --> 00:03:51,040 Mondják el nekem, mit tett közzé Bonaparte tábornok? 38 00:03:51,200 --> 00:03:55,480 - Mi harcoltunk, ezredes úr. - Mint mindig, ezredes úr. 39 00:04:16,760 --> 00:04:21,000 Dorgeval! Duprat! Kapitányok, mi van itt? 40 00:04:21,060 --> 00:04:23,480 Szemét banda! 41 00:04:23,480 --> 00:04:27,460 Ez a kantinosnő! Észrevettük, hogy vizezi a rumot. 42 00:04:27,460 --> 00:04:31,020 És ezért, ez a büntetés a francia hadseregben. 43 00:04:32,360 --> 00:04:34,500 Biztos benne, hogy ez nem az Önök ötlete? 44 00:04:34,500 --> 00:04:36,640 Ó! Ezredes úr! 45 00:04:36,640 --> 00:04:38,420 Zászlóalj! 46 00:04:46,060 --> 00:04:50,060 A gróf úr nagyon dühös! Már régóta várja Önt! 47 00:04:50,060 --> 00:04:53,300 Mond meg a nagyapámnak, megyek, csak még nem akarok. 48 00:04:53,300 --> 00:04:56,660 - Jönnek a franciák, gróf úr! - Jönnek a franciák, én pedig megyek! 49 00:04:56,660 --> 00:05:00,060 Idejönnek egy guillotine-nal, de a fejemre szükségem van. 50 00:05:00,060 --> 00:05:02,060 De az osztrákok még visszajöhetnek! 51 00:05:02,060 --> 00:05:04,340 Azok, akik Önt mindig is védték, még visszajöhetnek! 52 00:05:04,340 --> 00:05:07,220 Túléljük, ha kedvesek leszünk a franciákkal. 53 00:05:07,220 --> 00:05:09,220 Mademoiselle, jönnek a franciák! 54 00:05:09,220 --> 00:05:10,980 Ez az! 55 00:05:10,980 --> 00:05:13,680 Belefáradtam az osztrákokba, halálosan unalmasak! 56 00:05:13,680 --> 00:05:16,160 Várom a franciákat, remélve, hogy elszórakoztatnak. 57 00:05:16,160 --> 00:05:19,400 Carlotta, utazunk! Különben a franciák keze közé kerülünk 58 00:05:19,400 --> 00:05:22,060 Ne jöjjön be! Fürdöm! 59 00:05:22,060 --> 00:05:25,320 Ez a nagyapja utasítása! Majd a kocsiban felöltözik. 60 00:05:25,320 --> 00:05:26,480 Menjen! 61 00:05:26,580 --> 00:05:29,140 Nem akarok elmenni! Várom a franciákat! 62 00:06:04,800 --> 00:06:08,180 Jó emberek! Jöjjenek elő otthonaikból! 63 00:06:08,180 --> 00:06:11,800 Lafont ezredes akar Önökhöz szólni, a szabadságukról, 64 00:06:11,800 --> 00:06:14,960 amit a köztársasági csapatok elhoztak Önök számára! 65 00:06:15,720 --> 00:06:20,060 Szerintem nem érdekli őket a szabadságuk. 66 00:06:20,600 --> 00:06:24,180 Majd meglátjuk! Katonák, mindenkit előhozni! 67 00:06:37,300 --> 00:06:38,520 Gyerünk! 68 00:06:43,340 --> 00:06:45,260 - Mondj igent nekem! - Menj a pokolba! 69 00:06:45,260 --> 00:06:46,860 Az egész életemben foglalt voltam. 70 00:06:46,860 --> 00:06:49,520 Pedig az én hívatásom - a szerelem! 71 00:06:49,520 --> 00:06:52,200 - Nem fogod megbánni, ha kipróbálod. - Rendben, jól van. 72 00:06:52,200 --> 00:06:56,040 - Éjfélkor a kis palotánál. - Jó! Jó! 73 00:06:59,440 --> 00:07:01,940 Legközelebb kettéváglak! 74 00:07:02,140 --> 00:07:03,940 Na, végre! 75 00:07:04,300 --> 00:07:06,960 - Hányan vannak? - Ketten. 76 00:07:13,000 --> 00:07:15,860 - Gyere, ahogy én! - Értettem! Hé! 77 00:07:28,180 --> 00:07:30,380 Milyen viccesek! 78 00:07:31,020 --> 00:07:33,360 És milyen jóképűek! Szőkék! 79 00:07:33,460 --> 00:07:36,100 Fekete sem lenne rossz. 80 00:07:36,100 --> 00:07:39,920 Ezt nézd! Ha ilyet látok a vér felforr bennem! 81 00:07:40,080 --> 00:07:42,220 Fogadunk, hogy pont szíven lövöm? 82 00:07:48,440 --> 00:07:50,700 - Ó, ne! - Láttad? 83 00:07:50,700 --> 00:07:54,200 - Csináld jobban, ha tudod. - A tükröt nézd! 84 00:07:54,340 --> 00:07:55,940 Ó, ne! 85 00:07:55,940 --> 00:07:57,940 Ellövöm a kötelét. 86 00:07:57,940 --> 00:08:00,180 Célzás nélkül! 87 00:08:04,000 --> 00:08:05,540 Ó, ne! 88 00:08:06,340 --> 00:08:09,020 Hé! Van ott valaki? 89 00:08:09,680 --> 00:08:11,380 Van ott valaki? 90 00:08:13,820 --> 00:08:17,780 - Jó napot tiszt urak. - A vacsorát egy perc múlva felszolgáljuk. 91 00:08:18,020 --> 00:08:19,960 Csak kiderült, hogy van valaki. 92 00:08:22,780 --> 00:08:25,080 Á, de jól laktam! 93 00:08:26,340 --> 00:08:30,120 Tudod, zseniális ötlet volt bejönni a kastélyba. 94 00:08:31,560 --> 00:08:34,860 Az én ötletem volt. Te csak helyeseltél. 95 00:08:35,420 --> 00:08:39,580 Az én ötletem volt. Te csak elsőnek fogalmaztad meg. 96 00:08:52,720 --> 00:08:54,240 Ó, ez kicsoda? 97 00:08:55,100 --> 00:08:57,880 Nem semmi! Hárman vannak! 98 00:08:58,460 --> 00:09:00,800 Hol voltál eddig, hogy nem láttunk? 99 00:09:01,060 --> 00:09:03,160 A pincében voltam borért. 100 00:09:03,160 --> 00:09:06,020 - Hogy hívnak? - Carlotta. 101 00:09:06,020 --> 00:09:09,520 Á! Hát akkor, Carlotta, azt mondom neked... 102 00:09:09,520 --> 00:09:11,160 Csodálatos vagy. 103 00:09:13,500 --> 00:09:17,440 - De bort nem tudsz felszolgálni. - De Dorgeval megtanít téged. 104 00:09:17,440 --> 00:09:19,120 Először is... 105 00:09:19,580 --> 00:09:21,060 ülj ide. 106 00:09:21,060 --> 00:09:24,340 - Ó, nem, nem merek. - Bátran! Bátran! 107 00:09:24,340 --> 00:09:26,640 Mától szabad polgár vagy, 108 00:09:26,740 --> 00:09:29,400 így szabadon ülhetsz az ölembe. 109 00:09:29,400 --> 00:09:31,660 Ó, bocsánat! Mivel szabad nő, 110 00:09:31,700 --> 00:09:34,220 nem csak a te öledbe ülhet, 111 00:09:34,220 --> 00:09:36,980 üljön az enyémbe! 112 00:09:37,120 --> 00:09:40,000 Itt az igazi Köztársaság! 113 00:09:40,800 --> 00:09:43,200 - Igyál, igyál! - Nem, nem, nem. 114 00:09:43,200 --> 00:09:45,480 Nem! Nem, Ő szabad asszony! 115 00:09:45,640 --> 00:09:48,280 Választhat, iszik a poharadból vagy elutasítja, 116 00:09:48,280 --> 00:09:51,280 mert az enyémből akar inni. - Szabad nő vagy! 117 00:09:51,280 --> 00:09:53,280 Nem, köszönöm, nem vagyok szomjas. 118 00:09:53,280 --> 00:09:57,880 Egy szabad asszony vágyainak bor kell, és szerelem! 119 00:09:58,960 --> 00:10:01,500 Á, szerelem?! Az igen! 120 00:10:16,600 --> 00:10:18,900 És, éljen a Köztársaság! 121 00:10:21,120 --> 00:10:24,020 Éljen a Köztársaság. 122 00:10:24,640 --> 00:10:27,020 És, éljen Itália! 123 00:10:31,860 --> 00:10:35,820 Ez a kastély túl kicsi kettőnknek. 124 00:10:35,820 --> 00:10:39,580 - Egyel többen vagyunk a kelleténél! - Igen! 125 00:11:28,140 --> 00:11:30,660 Hé, kantinosné! 126 00:11:30,660 --> 00:11:34,200 Hol vagy gyönyörű kantinosné?! 127 00:11:34,200 --> 00:11:35,380 De...? 128 00:11:38,380 --> 00:11:41,120 Ó, megnyertem a főnyereményt - rögtön duplán! 129 00:11:54,420 --> 00:11:56,000 Kapitány úr! 130 00:11:57,460 --> 00:11:59,800 Kapitány úr! 131 00:12:04,040 --> 00:12:07,700 Kapitány úr! 132 00:12:10,060 --> 00:12:16,180 De... de, itt a kapitányom? És a másik kap... kap... 133 00:12:16,800 --> 00:12:20,920 De m-m-mit je-je-jelentsen ez? 134 00:12:36,300 --> 00:12:38,740 Legalább így nem szaladnak el. 135 00:12:42,260 --> 00:12:43,840 Mi van? 136 00:12:45,980 --> 00:12:47,460 Akkor? 137 00:12:48,220 --> 00:12:50,820 Itt hagyjuk őket vagy menjenek a lyukba? 138 00:13:00,520 --> 00:13:03,660 Kezdjük ezzel. ez rosszabb, mint a többi. 139 00:13:03,660 --> 00:13:05,280 Gyerünk! 140 00:13:27,540 --> 00:13:29,380 Csak toljuk meg őt? 141 00:13:30,460 --> 00:13:32,560 - Igen. - Igen. 142 00:13:32,660 --> 00:13:34,560 Hát, igen! 143 00:13:37,620 --> 00:13:39,200 Tegyük őket a szélére, 144 00:13:39,200 --> 00:13:41,980 holnap reggel, amikor felébrednek, leesnek maguktól! 145 00:13:41,980 --> 00:13:43,980 - Igen! - Gyerünk! 146 00:13:49,940 --> 00:13:52,340 Gondoljátok, már beleestek a lyukba? 147 00:13:52,980 --> 00:13:55,600 És ha beleesnek.., nem kockáztatjuk az életüket? 148 00:13:56,240 --> 00:13:59,340 Elegem van a kérdéseitekből! 149 00:14:04,900 --> 00:14:06,940 Csilingelnek! 150 00:14:08,060 --> 00:14:11,300 Hallot-ta-tam... 151 00:14:11,500 --> 00:14:14,940 a csil-csil-csilingelő han-go-got. 152 00:14:26,680 --> 00:14:29,140 O-ott e-egy lyuk! 153 00:15:08,980 --> 00:15:11,100 Ka-kapitány ú-úr! 154 00:15:11,100 --> 00:15:12,640 Mi van? 155 00:15:17,280 --> 00:15:19,580 Megint megúszta ez a gazember! 156 00:15:23,080 --> 00:15:24,860 Van valami ötleted! 157 00:15:24,860 --> 00:15:29,300 - Kicsi neked ez a kastély! - Előbb is eszedbe juthatott volna! 158 00:15:29,460 --> 00:15:32,520 Csoda, hogy nem kerültünk a lyuk aljára! 159 00:15:32,520 --> 00:15:34,040 Részeges! 160 00:15:34,500 --> 00:15:37,560 Ja! Valamit beletettek a borunkba. 161 00:15:37,560 --> 00:15:39,220 És te vagy a részeges! 162 00:15:39,220 --> 00:15:41,520 Le-lehet, ho-hogy át-átkozódik... 163 00:15:41,520 --> 00:15:44,120 Átkozódjon, ha úgy gondolja, attól kikerül onnan! 164 00:15:44,120 --> 00:15:46,120 Hagyjuk, hogy meghaljon! 165 00:15:46,380 --> 00:15:50,800 Kimegyek magamtól! A fenébe! 166 00:16:25,080 --> 00:16:28,040 Нé! Нé, kapd el, ha tudod. 167 00:16:28,820 --> 00:16:31,540 Nem tudod egy kicsit lejjebb ereszteni? 168 00:16:31,940 --> 00:16:33,320 Nem. 169 00:16:59,200 --> 00:17:01,800 Elérte, ez a gazember! 170 00:17:06,240 --> 00:17:10,900 Hú-hú-húzza kézzel! 171 00:17:14,340 --> 00:17:16,180 Támassza a lá-lá-bát! 172 00:17:24,880 --> 00:17:29,120 - Jó volt lent? - Ka-kapitány ú-úr... 173 00:17:29,240 --> 00:17:31,480 De azok a ribancok...! 174 00:17:31,580 --> 00:17:34,840 Jól kezdtük a háborút! Már van négy foglyunk! 175 00:17:35,460 --> 00:17:38,300 Milyen csodás, jó, hogy nem hagytuk ki! 176 00:17:41,180 --> 00:17:43,920 Hol vannak?! Hol vannak ezek a ribancok?! 177 00:17:47,660 --> 00:17:48,960 Arra! 178 00:17:53,300 --> 00:17:54,980 Istennek hála, élnek! 179 00:17:54,980 --> 00:17:57,180 Most már csak magukévá tesznek minket! 180 00:17:57,180 --> 00:18:00,260 Előbb megölnek! Aztán ki tudja, mit csinálnak velünk. 181 00:18:04,420 --> 00:18:05,820 Ribancok! 182 00:18:14,820 --> 00:18:17,780 Az egyiket látom! Arra! 183 00:18:17,780 --> 00:18:19,260 Ott, a másik! 184 00:18:22,860 --> 00:18:25,040 Te ribanc! Majd én megmutatom! 185 00:18:25,080 --> 00:18:27,260 Mentsenek meg! Segítség! 186 00:18:45,880 --> 00:18:48,360 Segítség! Majd én megmentem, mademoiselle! 187 00:18:48,360 --> 00:18:52,240 - Várj, csak kapjalak el! - Mademoiselle, megmentem! 188 00:18:53,560 --> 00:18:57,920 Á, Mademoiselle?! Ez Carlotta D'Anjou volt! 189 00:18:58,420 --> 00:19:01,940 Megtalálunk úgyis, ribancok! Akkor majd örülhettek! 190 00:19:05,020 --> 00:19:07,280 Nem mehetett messzire! 191 00:19:26,960 --> 00:19:30,380 Látod, sehol. De láttam, biztos vagyok benne. 192 00:19:30,460 --> 00:19:33,460 Nem ez az első rossz látomásod. Valószínűleg hallucináltál megint. 193 00:19:33,460 --> 00:19:36,140 Nem kellene gúnyolódnod! Most nincs itt az ideje! 194 00:19:36,140 --> 00:19:38,540 Akkor gúnyolódok, amikor akarok! 195 00:20:13,060 --> 00:20:15,080 Őrmester! 196 00:20:15,900 --> 00:20:19,960 Maga a hadifoglyom! 197 00:20:26,920 --> 00:20:30,120 - Megfizetsz mindenért! - Igen! 198 00:20:35,940 --> 00:20:39,900 Tartom, tartsd! Most engedd el! 199 00:20:43,620 --> 00:20:46,180 Mit fogdosol?! 200 00:20:46,180 --> 00:20:48,180 Gazember! 201 00:20:49,340 --> 00:20:52,660 Megadom magam! Mostantól a foglyuk vagyok 202 00:20:52,660 --> 00:20:56,180 Már késő! Meg akartál ölni minket! Ki leszel végezve! 203 00:20:56,580 --> 00:21:01,220 Kapitány úr! Nem szokás a hadifoglyokat kivégezni! 204 00:21:01,220 --> 00:21:03,040 Nem, de mi bevezetjük! 205 00:21:03,040 --> 00:21:05,640 Én vagyok a rangidős kapitány! Nincs itt semmiféle kivégzés! 206 00:21:05,640 --> 00:21:09,380 Általában, amit figyelembe veszünk a hadifoglyoknál, az az egyenruha! 207 00:21:09,620 --> 00:21:12,060 Ezt nevezed te egyenruhának? 208 00:21:23,940 --> 00:21:25,920 Mindig elvoltam valahogy az életemben, 209 00:21:25,920 --> 00:21:28,460 de elmondhatjuk, hogy ma majdnem meghaltam. 210 00:21:28,800 --> 00:21:31,620 É-é-én is! 211 00:21:35,340 --> 00:21:39,740 Úgy döntöttem, hogy ezt a lányt a katonai törvényszék fogja elítélni! 212 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Adják át az ezredesnek. Menjünk a faluba. 213 00:21:42,000 --> 00:21:44,960 De, kapitány, a faluban... 214 00:21:44,960 --> 00:21:46,740 Te fogd be! 215 00:21:59,280 --> 00:22:01,780 És hová tűnt a zászlóalj? 216 00:22:01,780 --> 00:22:07,280 De-e kapitány úr! Ez az, amit el akartam mondani Önnek! 217 00:22:07,280 --> 00:22:11,460 Múlt este az ezred elment 218 00:22:11,460 --> 00:22:15,580 az osztrákok ellentámadása miatt! 219 00:22:15,580 --> 00:22:20,120 Azért jöttem, hogy ezt elmondjam Önnek, de azt mondta nekem: 220 00:22:20,240 --> 00:22:24,120 "Pofa be!" Ennyi! 221 00:22:29,220 --> 00:22:32,520 Isten bocsássa meg nekünk uram, de ezek az élősködők 222 00:22:32,520 --> 00:22:35,740 jönnek, hogy megfosszanak a tollainktól? 223 00:22:35,740 --> 00:22:39,900 Nézzétek! Ezek a piszkos franciák elrabolták Mademoiselle Carlotta-t! 224 00:22:39,900 --> 00:22:42,820 De mi ne hagyjuk! 225 00:22:42,820 --> 00:22:45,080 Előre barátaim, szabadítsuk ki! 226 00:22:51,840 --> 00:22:56,180 Ha nem tudsz megülni egy lovat, miért ülsz fel rá? Leestél! 227 00:23:22,160 --> 00:23:25,600 Támadjátok meg őket! Szedjétek le onnan! 228 00:23:33,260 --> 00:23:36,200 Élve kellenek! Az én foglyaim! 229 00:23:41,200 --> 00:23:43,200 Franciák! Franciák! 230 00:23:43,200 --> 00:23:46,300 Franciák! Hagyjátok őket! A franciák visszajöttek! 231 00:23:46,300 --> 00:23:50,040 Elrejtőzni! Elrejtőzni! Vissza a házaitokba! 232 00:23:59,960 --> 00:24:00,980 De... 233 00:24:03,140 --> 00:24:04,500 A francba! 234 00:24:04,500 --> 00:24:06,500 Gyorsan, bújjunk el! 235 00:24:11,340 --> 00:24:13,040 Csak dobolj! 236 00:24:13,220 --> 00:24:16,460 - Mit keresel itt? Hol a zászlóalj? - Nincsenek itt? 237 00:24:16,460 --> 00:24:17,920 - Ti, mit csináltok itt? - Ne hagyd abba! 238 00:24:17,920 --> 00:24:20,840 Gyakoroltam az erdőben, és nem szóltak a bajtársaim. És ma reggelre... 239 00:24:20,840 --> 00:24:23,260 Az életünkkel törődjünk, majd később elmeséled, különben öt perc múlva végünk. 240 00:24:23,260 --> 00:24:25,520 Gyerünk, menjünk! És dobolj tovább! 241 00:24:26,160 --> 00:24:29,180 Bal! Bal! Bal! 242 00:24:36,960 --> 00:24:39,020 - És Carlotta!? - Nem érdekel. 243 00:24:39,300 --> 00:24:41,880 Ő az egyetlen, aki beszél olaszul, és ő az egyetlen, aki ismeri ezt a vidéket. 244 00:24:41,880 --> 00:24:44,200 Ő az egyetlen, aki segíthet megtalálni az ezredünket. 245 00:24:44,460 --> 00:24:47,560 - Тökfej vagy. - Te pedig dezertőr! 246 00:24:49,300 --> 00:24:51,040 Dobolj! 247 00:24:51,560 --> 00:24:53,860 Ott jön a ribanc! 248 00:24:54,740 --> 00:24:57,560 Carlotta! Állj! 249 00:24:57,560 --> 00:24:59,160 Carlotta! 250 00:25:02,060 --> 00:25:04,100 Carlotta! 251 00:25:13,560 --> 00:25:16,100 Boszorkány! Boszorkány! 252 00:25:21,080 --> 00:25:22,320 Vicces, nem? 253 00:25:22,320 --> 00:25:26,180 Elmagyaráznád nekünk, hogy miért? Nyomorult ribanc! 254 00:25:26,340 --> 00:25:28,540 Azt hiszed, bohócok vagyunk, mi? 255 00:25:35,720 --> 00:25:36,920 Az oszt..., az oszt... 256 00:25:36,920 --> 00:25:40,280 Gyerünk gyorsan! A kocsiba mind! 257 00:25:40,500 --> 00:25:43,020 Gyerünk, indulj! 258 00:25:55,680 --> 00:25:57,680 Az oszt..., az oszt... 259 00:25:58,680 --> 00:26:00,520 Mit szállít a kocsiban? 260 00:26:00,840 --> 00:26:03,980 Semmit! Régi kacatokat! Szemétre valót! 261 00:26:04,420 --> 00:26:06,740 Ez minden? És hová mész? 262 00:26:06,740 --> 00:26:10,340 - Hogy hová, szép tiszt úr? - Köszönet ezért. 263 00:26:10,500 --> 00:26:12,540 Csak nem a hegyekbe megy? 264 00:26:12,540 --> 00:26:14,980 Arra a franciák vannak. 265 00:26:15,720 --> 00:26:17,420 Még találkozunk! 266 00:26:17,460 --> 00:26:19,700 Viszlát! Jó utat! 267 00:26:28,020 --> 00:26:30,800 Megmagyarázod, miért nem adtál fel minket? 268 00:26:31,040 --> 00:26:34,080 Mert ti sokkal szórakoztatóbbak vagytok, mint az osztrákok. 269 00:26:34,080 --> 00:26:39,200 Rendben. És most gyerünk a zászlóaljunkhoz a hegyekbe. Előre! 270 00:26:41,580 --> 00:26:44,640 Miért akartál megölni minket? 271 00:26:45,280 --> 00:26:47,020 Mert unatkoztam. 272 00:27:12,740 --> 00:27:14,180 A francba! 273 00:27:23,580 --> 00:27:25,500 Kinevet minket! 274 00:27:28,740 --> 00:27:30,500 Mi ütött beléd! 275 00:27:30,500 --> 00:27:34,080 - Nem érdekelsz minket. - Csak meg kell találnunk a zászlóaljunkat! 276 00:27:35,280 --> 00:27:38,620 De az előbb értem harcoltatok! 277 00:27:41,040 --> 00:27:44,580 - Az csak az indok volt! - Semmi több! 278 00:27:44,760 --> 00:27:47,920 Gyerünk! Igyekezz! 279 00:27:52,260 --> 00:27:55,760 Vége a flörtölésnek, így már nem érvényes. Igaz, srácok? 280 00:27:59,400 --> 00:28:04,460 És én, ha nem volnának az osztrákok... 281 00:28:31,580 --> 00:28:33,960 Állj! Állj! 282 00:28:37,340 --> 00:28:39,400 Uraim, Önöké a nő. 283 00:28:40,780 --> 00:28:42,740 Ó, kapitány úr! 284 00:28:42,740 --> 00:28:46,240 - De hiszen ők... - Cabrol, Pastaniak és Arisztotelész! 285 00:28:46,240 --> 00:28:49,100 Higgye el nekem kapitány úr, ha tudtam volna, hogy Ön van a kocsival, 286 00:28:49,100 --> 00:28:51,400 soha nem mertem volna így viselkedni! 287 00:28:51,400 --> 00:28:52,620 Én sem! 288 00:28:52,620 --> 00:28:55,680 De, mit keresnek itt? 289 00:28:55,800 --> 00:28:58,180 - És Önök? - Mi elvesztettük а zász-zász... 290 00:28:58,180 --> 00:29:00,100 Zászlóaljukat? Mi is. Tudja, kapitány úr, 291 00:29:00,160 --> 00:29:02,420 Tegnap este a hegy túloldalán eltévedtünk.. 292 00:29:02,420 --> 00:29:04,620 - És nem találták meg az ezredüket? - Nem! 293 00:29:04,620 --> 00:29:06,320 És így, valószínűleg már szökevényeknek számítanak. 294 00:29:06,320 --> 00:29:07,960 Majd a katonai bíróság elintézi az ügyüket. 295 00:29:07,960 --> 00:29:11,000 - Az Önökét is! - Hogy-hogy a miénket is?! 296 00:29:11,000 --> 00:29:13,360 Á, igen... De... 297 00:29:13,360 --> 00:29:14,760 Igen, a miénket is. 298 00:29:14,940 --> 00:29:17,800 De az ezredünk csak néhány kilométerre van lemaradva. 299 00:29:17,940 --> 00:29:21,600 Délutánra utolérjük őket. Gyerünk, az én csapatom, kocsira. 300 00:29:21,600 --> 00:29:22,780 De... 301 00:29:27,940 --> 00:29:29,360 De, hová ment! 302 00:29:29,360 --> 00:29:31,740 Ki? A nő, aki magukkal volt? 303 00:29:31,740 --> 00:29:33,740 Igen. Elvesztettük ezt a ribancot. 304 00:29:34,080 --> 00:29:35,980 Silvio! Hol van? 305 00:29:35,980 --> 00:29:39,100 Meg kell találnunk őket! Ha elárul minket... 306 00:29:39,100 --> 00:29:41,980 - Az-az... oszt-osztrákok... - Ez is a te hibád! 307 00:29:42,480 --> 00:29:44,160 De, lehet, hogy a tiéd? 308 00:29:47,320 --> 00:29:49,040 Gyerünk! 309 00:29:56,820 --> 00:29:59,820 Nem szégyelled magad, megbolondítod ezt a fiút? 310 00:29:59,820 --> 00:30:02,280 Igen! Anyáskodni akarsz felette! 311 00:30:02,280 --> 00:30:05,540 Nem kell eltúlozni. Hölgyem, bocsásson meg ezeknek az uraknak... 312 00:30:05,540 --> 00:30:07,980 És ti? Nem szégyellitek magatokat? 313 00:30:07,980 --> 00:30:09,680 Miért szégyellnénk? 314 00:30:10,200 --> 00:30:13,340 Hát... mert féltékenyek vagytok erre a fiúra. 315 00:30:38,140 --> 00:30:39,900 I-innom k-kéne... 316 00:31:26,560 --> 00:31:28,420 Ott a tá-tá... Ott a tá-tá... 317 00:31:28,760 --> 00:31:30,900 - Ott a tábor! - A sereg itt mehetett át. 318 00:31:30,900 --> 00:31:33,060 A tüzek még pislákolnak. 319 00:31:33,260 --> 00:31:36,780 - Szólni kell... - A sereg? Gyerünk! 320 00:31:39,300 --> 00:31:42,240 Idióták! Csak a seregeteknek éltek! 321 00:31:42,240 --> 00:31:45,960 Á, férfiak! Nem számítok nekik? Ez mind velem történik? 322 00:31:46,160 --> 00:31:48,180 Nem számítok, igen?! 323 00:31:48,320 --> 00:31:50,180 Majd meglátjuk! 324 00:31:53,020 --> 00:31:55,720 - Azt hittem, hogy por! - Nem, ez füst! 325 00:31:55,720 --> 00:31:59,960 - Menj már, hallom az ágyúkat! - Nem, ez vihar. 326 00:32:01,400 --> 00:32:03,140 Na, most majd meglátjátok! 327 00:32:03,500 --> 00:32:06,560 - Még néhány óra... - És utolérjük őket! 328 00:32:12,240 --> 00:32:15,640 Ma este már úgy vacsorázunk, ahogy szoktunk. Üljetek be a kocsiba! 329 00:32:15,640 --> 00:32:17,640 Gyere, megyünk! 330 00:32:20,520 --> 00:32:22,940 Carlotta, a kocsiba! 331 00:32:22,940 --> 00:32:24,940 Mi van, Carlotta, nem jössz? 332 00:32:25,060 --> 00:32:26,600 Nem! 333 00:32:45,100 --> 00:32:47,300 Én ki-kiszállok! 334 00:32:47,600 --> 00:32:49,740 Maradj nyugton! Megölöd magad! 335 00:32:51,940 --> 00:32:56,380 - Fogd a kardod! Törjük el a kereket! - Rendben. Háromra! 336 00:33:15,240 --> 00:33:17,000 Köszönöm neked, Uram! 337 00:33:17,000 --> 00:33:19,960 Élnek! Tovább szórakozhatok! 338 00:33:45,180 --> 00:33:47,550 A ko-ko-ko... 339 00:33:47,550 --> 00:33:49,740 Ko-kocsi! 340 00:33:58,880 --> 00:34:02,740 Most, hogy érjük utol az ezredet? Az a, kurva...! 341 00:34:02,740 --> 00:34:04,180 Ki ne mond! 342 00:34:08,340 --> 00:34:09,640 Gyerünk! 343 00:34:16,480 --> 00:34:17,860 Hol van? 344 00:34:21,520 --> 00:34:23,060 - A ku-kurva? - Ott van! 345 00:34:38,080 --> 00:34:40,100 Na, várj csak, te ribanc! 346 00:34:42,960 --> 00:34:45,060 Fajankók! 347 00:34:45,060 --> 00:34:47,460 Nem játszom többé. Megütöttem magamat 348 00:34:47,460 --> 00:34:50,440 A szakadék aljára akartad küldeni a kocsit velünk együtt, 349 00:34:50,440 --> 00:34:51,980 ezt milyen játéknak hívod?! 350 00:34:51,980 --> 00:34:54,740 Nem vagyok bűnös! Nem én fogtam be a lovakat! 351 00:34:54,740 --> 00:34:56,220 Tényleg! 352 00:34:56,220 --> 00:34:58,080 Nem-nem, én csináltam! 353 00:34:58,080 --> 00:35:01,400 És az a "zsák kavics"? Tán nem te akartál megölni minket? 354 00:35:01,860 --> 00:35:05,100 Mindig a múltat emlegetitek! És közben vádoltok! 355 00:35:05,100 --> 00:35:06,620 Pedig nagyon fáj! 356 00:35:06,620 --> 00:35:08,420 Fáj neked? Hol? 357 00:35:08,420 --> 00:35:10,420 - Hol?! - Mindenütt! 358 00:35:14,140 --> 00:35:17,720 Nem megfelelő ez a hely és az idő sajnálni ezt a lányt, aki meg akart ölni minket! 359 00:35:17,780 --> 00:35:20,200 Nem tetszem nektek? Egyáltalán? 360 00:35:20,440 --> 00:35:22,640 Emlékszel, megígértük, hogy egyszer eljön az a nap? 361 00:35:22,640 --> 00:35:24,360 Tessék, eljött az a nap! 362 00:35:24,360 --> 00:35:27,260 Ó ne, ne! Te olyan kedves vagy! 363 00:35:28,360 --> 00:35:31,560 Én tudom, mit kell tenni! Voltam török fogságban. 364 00:35:31,560 --> 00:35:33,720 Volt ott egy szigorú szabály: 365 00:35:33,820 --> 00:35:37,340 ha bűnt követett el a kalifa ágyasa, odaadta a rabszolgáknak, örömükre. 366 00:35:37,340 --> 00:35:38,960 - Igen? - Ó, nem! 367 00:35:39,140 --> 00:35:41,720 Hogy értik, uraim? Nem gondolhatják... 368 00:35:42,960 --> 00:35:44,540 Bár... 369 00:35:44,540 --> 00:35:48,580 A rab-rabszolgáknak ad-adták, vic-vicces... Ó! 370 00:35:54,360 --> 00:35:55,720 Egyetértesz? 371 00:35:56,440 --> 00:35:57,820 És te? 372 00:35:58,480 --> 00:36:00,820 Hé! Hé, oszt-osztrákok! 373 00:36:00,820 --> 00:36:04,740 Oszt-osztrákok! Osztrákok! 374 00:36:04,740 --> 00:36:08,060 Osztrákok! Osztrákok! 375 00:36:08,760 --> 00:36:10,240 Nincs fegyverünk sem! 376 00:36:10,300 --> 00:36:12,700 Persze a kocsiban maradt! A ribanc...! 377 00:36:12,840 --> 00:36:15,980 Nem vagyok a kalifa ágyasa! 378 00:36:15,980 --> 00:36:17,820 Visszahozom! 379 00:36:19,040 --> 00:36:20,620 Mind a folyóba! 380 00:37:17,140 --> 00:37:19,020 Hé, Carlotta! 381 00:37:19,560 --> 00:37:22,200 Gondolom, egy jó pofon... 382 00:37:35,820 --> 00:37:38,300 Figyelj. Аz osztrákok... 383 00:37:38,440 --> 00:37:42,380 Nem gondolod, hogy a fegyvereik és a lovaik jól jönnének nekünk? 384 00:37:42,600 --> 00:37:44,240 Pontosan. 385 00:37:47,640 --> 00:37:49,900 - Sikíts! - Nem! 386 00:37:50,180 --> 00:37:52,760 - Sikíts! - Nem! 387 00:37:55,580 --> 00:37:57,360 Azt mondtam, sikíts! 388 00:38:02,280 --> 00:38:05,120 Segítség! Segítség! 389 00:38:10,060 --> 00:38:11,960 Kitűnő, csak így tovább! Gyerünk! 390 00:38:15,420 --> 00:38:18,960 Segítség! Mentsenek meg! 391 00:38:18,960 --> 00:38:21,520 Segítség! 392 00:39:22,920 --> 00:39:25,500 M-mi... m-mi az... oszt-osztrákok! 393 00:40:14,980 --> 00:40:16,460 A ribanc! 394 00:40:16,460 --> 00:40:18,460 Elvitte a lovakat! 395 00:40:22,840 --> 00:40:25,300 Velük, mit csinálunk? Megöljük őket? 396 00:41:11,300 --> 00:41:14,080 Crocio! Duprat! Cabrol! 397 00:41:14,080 --> 00:41:17,340 Ide! Gyertek ide! Meg van! 398 00:41:18,600 --> 00:41:20,980 - Gyerünk! - Hol van? 399 00:41:20,980 --> 00:41:24,820 Ó, Uram, ments meg! Mutass utat! 400 00:41:25,600 --> 00:41:28,300 Mutass utat, kérlek! 401 00:41:28,300 --> 00:41:33,140 Nem vagyok az ágyasa senkinek! Nem! Én a te Carlottád vagyok! 402 00:41:51,020 --> 00:41:55,100 Amit megtehetek, azt nem szalasztom el. 403 00:41:55,900 --> 00:41:58,000 Ó, ne! Ez így nem megy! 404 00:41:58,140 --> 00:42:01,080 - Hová igyekszel? - Uraim! 405 00:42:10,960 --> 00:42:14,740 Tűzbe hoz téged, hogy meztelenül látod? 406 00:42:14,740 --> 00:42:17,080 Te nem gondolsz rá? 407 00:42:25,760 --> 00:42:29,800 Azonnal gyertek ki a vízből! Idióta banda! 408 00:42:30,140 --> 00:42:33,260 Gyerünk! Gyorsabban! 409 00:42:33,600 --> 00:42:36,600 Mire vártok? Gyerünk, kifelé! 410 00:42:40,920 --> 00:42:43,660 Ne-nem k-kéne ilyen nagy mar-marháknak lennünk, 411 00:42:43,660 --> 00:42:45,780 mi ér-ér-értelme így háb-háb-háborúznunk? 412 00:42:45,780 --> 00:42:49,520 Igen ez egy vadállat. Ez egy osztrák tiszt lova! 413 00:42:49,520 --> 00:42:51,920 Minden, ami a táskájában van, az enyém! 414 00:42:53,300 --> 00:42:56,740 Elszöktek a lovak. Üldöznöm kellet, hogy megállítsam őket. 415 00:42:56,740 --> 00:42:57,560 Lám-lám! 416 00:42:57,560 --> 00:43:01,860 És mivel kimelegedtél az üldözéstől, úsztál egyet, hogy lehűtsd magad? 417 00:43:02,120 --> 00:43:06,960 Tá-tá-tábornok K-Karl... 418 00:43:07,700 --> 00:43:10,040 - Ó, kа-kа... - Mi van?! 419 00:43:10,040 --> 00:43:12,300 Kаpitány! Nézze! 420 00:43:12,300 --> 00:43:13,820 Add ide! 421 00:43:14,860 --> 00:43:18,340 Tábornok... Karl von... 422 00:43:24,980 --> 00:43:27,820 Ebben utasítja a vezérezredes a tüzérezredet. 423 00:43:27,820 --> 00:43:30,400 Elrendeli, hogy vételezzenek lőszert Cento raktárából, 424 00:43:30,400 --> 00:43:33,000 állítsanak csapdát és semmisítsék meg a 25. ezredet. 425 00:43:33,000 --> 00:43:36,280 - A mi ezredünket?! - Hol akarnak csapdát állítani? 426 00:43:37,180 --> 00:43:40,260 Azt nem írja. Az ezredet tüzérségi tűz alá veszik, 427 00:43:40,260 --> 00:43:41,780 a csapda fészkében. 428 00:43:41,780 --> 00:43:44,640 Meg kell tudni, hol akarnak támadni! 429 00:43:44,640 --> 00:43:46,520 Menjünk Cento-ba. Talán ott megtudjuk? 430 00:43:46,520 --> 00:43:48,960 - Igen, ez lesz a legjobb megoldás. - Egy pillanat, uraim! 431 00:43:48,960 --> 00:43:51,520 Cento, egy erődítmény, amit az olasz hadseregnek építettek... 432 00:43:51,900 --> 00:43:54,760 Ó, ó, ó, nyugalom, Aristo! 433 00:43:54,760 --> 00:43:56,760 Az tény, hogy vannak osztrák ruháink. 434 00:43:56,760 --> 00:43:59,240 Én... én, mint oszt-osztrák? 435 00:44:00,400 --> 00:44:03,580 Egyáltalán igaz ez, ez a csapda mese? 436 00:44:03,580 --> 00:44:05,040 Beszélsz németül? 437 00:44:07,260 --> 00:44:09,020 Ha ez a csapda nem igaz - 438 00:44:09,020 --> 00:44:12,000 ez a csapda elméleted... - Ó, ne, ne! 439 00:44:12,500 --> 00:44:14,440 - Levágom a füledet. - Ó, ne! 440 00:44:14,440 --> 00:44:15,980 Mindkettőt. 441 00:44:17,320 --> 00:44:19,280 Úgy sem mered megtenni? 442 00:44:19,660 --> 00:44:21,640 Megteszem, te ribanc! 443 00:44:22,680 --> 00:44:26,200 Azt hittem szeretsz. Hogy tetszem neked... 444 00:44:26,560 --> 00:44:30,040 De, ha bármikor is veszélybe kerülnek a barátaim miattad... 445 00:44:31,060 --> 00:44:34,020 Barátok, barátok! Nem érdekelnek a barátaid! 446 00:44:34,020 --> 00:44:35,780 Dorgeval sem? 447 00:44:37,520 --> 00:44:38,800 Figyelj. 448 00:44:39,520 --> 00:44:41,420 A helyzet elég komoly. 449 00:44:41,740 --> 00:44:43,280 Szükségem van a véleményedre. 450 00:44:43,280 --> 00:44:45,800 - Tényleg? - Az ezredünk megmentéséről van szó. 451 00:44:45,840 --> 00:44:48,020 Azért, csak számít, ha a franciák lőnek ránk... 452 00:44:48,020 --> 00:44:50,980 Átöltözünk osztráknak és bejutunk Cento-ba! 453 00:44:51,120 --> 00:44:52,660 Ne mind. 454 00:44:53,520 --> 00:44:55,120 Csak egyikünk. 455 00:45:03,020 --> 00:45:06,660 Mint osztrák fogoly..., hát még a nevetése. 456 00:45:06,660 --> 00:45:08,380 Rajtam ne nevessen! 457 00:45:10,580 --> 00:45:12,480 Fenéken billenthetem, kapitány? 458 00:45:12,480 --> 00:45:14,040 - Nem! - Igen! 459 00:45:14,340 --> 00:45:15,860 Majd Cento-ban. 460 00:45:23,120 --> 00:45:25,320 Hé, osztrákok, osztrákok! 461 00:45:25,320 --> 00:45:28,680 - Carlotta! - Figyelj, közelednek! 462 00:45:29,120 --> 00:45:29,680 Állj! 463 00:45:31,020 --> 00:45:31,680 Tisztelegne? 464 00:45:33,020 --> 00:45:33,680 Tisztelegne?! 465 00:45:36,360 --> 00:45:39,140 Hová viszi ezeket a foglyokat? Cento-ba? 466 00:45:41,320 --> 00:45:44,740 Túl fiatalnak tűnik ahhoz, hogy hadnagy legyen? 467 00:45:45,860 --> 00:45:48,980 Ma reggel borotválkoztam, kapitány! 468 00:45:52,300 --> 00:45:54,740 Van egy ikertestvérem, kapitány. 469 00:45:54,740 --> 00:45:58,200 Amikor kicsik voltunk, anyánk lányruhába öltöztetett minket. 470 00:45:58,480 --> 00:46:02,080 - Ez a szokás megmaradt. - Milyen izgalmas! 471 00:46:03,220 --> 00:46:06,200 Ha lesz rá lehetőség, kapitány, bemutatom az unokatestvéremet. 472 00:46:06,200 --> 00:46:10,020 Cento-ba fog érkezni. Lehet, már meg is érkezett? 473 00:46:10,400 --> 00:46:12,280 Rendben, Cento-ban találkozunk, hadnagy. 474 00:46:12,280 --> 00:46:14,640 Mihamarabb! Alig várom, hogy kihallgassam a foglyokat. 475 00:46:14,640 --> 00:46:16,220 Indulás! 476 00:46:17,700 --> 00:46:22,060 Nincs ellene, ha két foglyot Önre bízok? 477 00:46:22,220 --> 00:46:24,360 Persze, hogy nem. Melyiket? 478 00:46:24,600 --> 00:46:26,220 Az elsőt... 479 00:46:26,220 --> 00:46:28,400 Mi-miért én? 480 00:46:28,400 --> 00:46:30,220 És, amelyik a végén van. 481 00:46:38,060 --> 00:46:39,520 Ribanc! 482 00:46:40,060 --> 00:46:42,800 Ne! Ne. Gondolj a zászlóaljra. 483 00:46:42,800 --> 00:46:44,820 Majd rendezzük a számlát. 484 00:46:50,000 --> 00:46:51,760 Tudod jól! 485 00:47:03,140 --> 00:47:04,600 Szállj le. 486 00:47:05,580 --> 00:47:07,080 Szállj le! 487 00:47:15,440 --> 00:47:16,980 Vigyázz! 488 00:47:17,880 --> 00:47:19,620 Ahogy a lovasságnál szokás! 489 00:47:21,120 --> 00:47:23,360 Otthon a kastélyban szívesen edzettem a lovakat. 490 00:47:23,360 --> 00:47:26,120 Majd én csinálom. Erre én is kaptam kiképzést. 491 00:47:26,120 --> 00:47:28,500 Én is! Tartsátok! 492 00:47:40,360 --> 00:47:42,520 Haha! Dorgeval dörzsölheti a markát! 493 00:47:42,520 --> 00:47:44,380 És ez még n-nem minden! 494 00:47:45,040 --> 00:47:49,460 Még soha nem láttam ilyen rohadt barakkot! 495 00:47:49,460 --> 00:47:52,260 M-még víz si-sincs! 496 00:47:52,260 --> 00:47:54,860 Itt ez a hü-hülye kor-korsó! 497 00:47:58,040 --> 00:48:01,260 Még ez a rá-rács sem nor-normális! 498 00:48:03,100 --> 00:48:08,120 Még a rács se-sem! 499 00:48:09,080 --> 00:48:12,440 Hát nem szégyen? 500 00:48:25,380 --> 00:48:28,080 Ha volna egy pisztolyom, tiszteletet teremtenék magamnak! 501 00:48:28,080 --> 00:48:30,500 Ahogy július 14.-én? 502 00:48:30,500 --> 00:48:33,280 Tudod, kiknek szánják az a muníciót? A 25. ezrednek, a bajtársainknak. 503 00:48:33,280 --> 00:48:35,880 Fegyverünk nincs, de tudjuk, hol a puskapor. 504 00:48:35,880 --> 00:48:38,260 Meg kell szöknünk innen! Gyorsan 505 00:48:41,820 --> 00:48:43,020 Húzd! 506 00:48:43,820 --> 00:48:45,960 Húzd, ha mondom! Húzd! 507 00:48:49,640 --> 00:48:51,720 Tényleg rohadt egy hely. 508 00:48:52,280 --> 00:48:54,040 Találnunk kell valami más megoldást. 509 00:48:54,280 --> 00:48:58,160 Dorgeval kapitány már rég kitalált volna. 510 00:48:59,660 --> 00:49:00,900 Nesze! 511 00:49:13,480 --> 00:49:16,040 Von Friedrich hadnagy! 512 00:49:41,160 --> 00:49:43,980 Egy flaska Chiantit és sonkát! 513 00:49:45,700 --> 00:49:48,900 - És ezeknek a szegény franciáknak? - Haljanak éhen! 514 00:49:48,900 --> 00:49:51,420 - Rendben. - Őrmester! 515 00:49:52,860 --> 00:49:55,880 Zárja be a foglyokat a börtönbe, amíg vacsorázok. 516 00:49:55,880 --> 00:49:57,980 Egy óra múlva tovább megyek. 517 00:49:58,640 --> 00:50:00,220 Vigyázz a füledre! 518 00:50:20,760 --> 00:50:22,360 Hülye franciák! 519 00:50:23,340 --> 00:50:25,420 Fizessen, megyek aludni. 520 00:50:35,120 --> 00:50:36,800 Gyerünk, gyerünk! 521 00:50:36,800 --> 00:50:39,480 Húzd! Húzd! 522 00:51:11,560 --> 00:51:13,900 Hé, szépségem! Kijárási tilalom van! 523 00:51:13,900 --> 00:51:16,340 Senki sem mászkálhat kint! Hé! 524 00:51:17,760 --> 00:51:20,400 Jaj, elaludtam, kapitány uram. 525 00:51:21,620 --> 00:51:24,120 Maga nem az a férfi, akit már ismerek! 526 00:51:24,740 --> 00:51:28,040 Hát, persze! Von Friedrich hadnagyra gondol! 527 00:51:28,460 --> 00:51:30,520 Akkor Ön von Stitz kapitány? 528 00:51:31,320 --> 00:51:34,880 Felismertem! A bátyám sokat mesélt Önről. 529 00:51:35,120 --> 00:51:37,720 Valóban, nagyon hasonlóak! 530 00:51:37,840 --> 00:51:40,200 Ó, ne! Ezt csak ő mondja így! 531 00:51:40,200 --> 00:51:42,960 Neki ugyanilyen vékony orra van? Ilyen szép ajka? 532 00:51:42,960 --> 00:51:45,160 És ilyen formás lába? 533 00:51:47,100 --> 00:51:48,720 Igaz, igaz. 534 00:51:59,760 --> 00:52:01,820 A bátyja csizmát viselt. 535 00:52:01,820 --> 00:52:04,040 Így nem volt lehetőségem elbírálni. 536 00:52:04,940 --> 00:52:07,680 És ilyen testhezálló ruhában volt? 537 00:52:07,800 --> 00:52:08,880 Nem. 538 00:52:10,080 --> 00:52:12,080 Ő el tudja vinni egy lányhoz. 539 00:52:12,400 --> 00:52:13,700 És még... 540 00:52:14,160 --> 00:52:15,420 Nem! 541 00:52:25,020 --> 00:52:26,860 Hiszen, maga olasz? 542 00:52:27,220 --> 00:52:29,860 Hogy lehet, hogy a bátyja a mi egyenruhánkat viseli? 543 00:52:30,420 --> 00:52:32,260 Ó, a keresztem, elvesztettem! 544 00:52:32,260 --> 00:52:34,620 - Miféle keresztet? - Az anyámtól kaptam. 545 00:52:34,620 --> 00:52:37,020 - És hol? - Ó, a keresztem... 546 00:52:38,340 --> 00:52:40,240 Á, lehet, hogy beesett! 547 00:52:41,360 --> 00:52:44,820 Ó, kérem, tudna segíteni? Én nem érem el. 548 00:52:44,820 --> 00:52:46,560 - Én? - Igen. 549 00:52:46,820 --> 00:52:49,540 - Nem? - De... igen! 550 00:52:54,100 --> 00:52:56,880 - Lehet, hogy nem találja? - Nem, nem találom. 551 00:52:57,860 --> 00:53:00,280 Akkor, lehet, jobb volna ott bent? 552 00:53:00,280 --> 00:53:02,940 Leveszem a fűzőmet. Úgy sokkal kényelmesebb. 553 00:53:02,940 --> 00:53:05,080 - Igen, talán... - Van kulcsa hozzá? 554 00:53:05,080 --> 00:53:06,560 Igen! 555 00:53:07,140 --> 00:53:08,560 Íme! 556 00:53:32,420 --> 00:53:33,720 Gyere, igyekezz! 557 00:53:33,760 --> 00:53:37,260 - Ho-hogy csináljuk? - Gyorsan! 558 00:53:43,220 --> 00:53:44,800 Siess! 559 00:54:03,820 --> 00:54:08,460 És mo-most, ho-hogyan tovább? 560 00:54:08,460 --> 00:54:11,140 Megkeressük a puskaport. Ha le tudunk jutni innen. 561 00:54:20,460 --> 00:54:22,120 És aztán mit csinálunk? 562 00:54:22,120 --> 00:54:23,920 Először, Duprat és La Touche, 563 00:54:23,940 --> 00:54:26,040 aztán a puskapor, ha le tudunk mászni innen. 564 00:54:27,260 --> 00:54:30,620 E-ez túl ma-magas! 565 00:55:01,660 --> 00:55:03,920 Hé, Duprat! La Touche! 566 00:55:48,700 --> 00:55:51,060 Hol van ez az idióta Duprat?! 567 00:56:02,840 --> 00:56:04,600 Te vagy az, Dorgeval? 568 00:56:04,600 --> 00:56:07,160 - Nem találtad meg? - Nem. 569 00:56:08,140 --> 00:56:11,120 De hol lehet, Duprat? 570 00:56:13,140 --> 00:56:14,320 De... 571 00:56:15,400 --> 00:56:16,820 Itt vagyok! 572 00:56:19,980 --> 00:56:23,980 De, hol lehet az a csirkefogó, Duprat? 573 00:56:24,080 --> 00:56:26,840 - Ott. - Igen, de hol "ott"? 574 00:56:26,840 --> 00:56:28,440 Ott, ott! 575 00:56:31,280 --> 00:56:32,700 Á, te szemét! 576 00:56:46,160 --> 00:56:47,340 Gyerünk! 577 00:57:03,420 --> 00:57:05,040 Hol van az a gonosz, Duprat? 578 00:57:15,680 --> 00:57:17,660 Bújjunk el a fogadóban mind, gyorsan! 579 00:57:17,660 --> 00:57:19,360 Menj a többiekkel! 580 00:57:49,000 --> 00:57:50,580 Ross! 581 00:57:50,580 --> 00:57:53,640 Csak a parancsomra lőj! 582 00:57:59,080 --> 00:58:01,580 Figyelem! Tűz! 583 00:58:11,180 --> 00:58:13,380 Akaratlanul is megleptelek! 584 00:58:23,980 --> 00:58:25,980 Gyerünk, foglaljuk el. 585 00:58:41,800 --> 00:58:43,940 És az információ, amire szükségünk van a továbbiakhoz? 586 00:58:43,940 --> 00:58:45,940 Kivallatták már őket? 587 00:58:46,820 --> 00:58:50,280 Az ezredük, a bajtársaik - gondolnak rájuk?! 588 00:58:51,100 --> 00:58:54,040 A Köztársaság kitűnő katonái! 589 00:58:54,040 --> 00:58:57,640 Megláttok egy szoknyát és mindent elfelejtetek! 590 00:58:57,840 --> 00:59:00,440 Igazi franciák vagytok! 591 00:59:00,440 --> 00:59:02,420 Igazad van, ez ribanc! 592 00:59:21,460 --> 00:59:24,640 - Csapjunk zajt, mintha két sereg lennénk. - Vonalban kettesével! 593 00:59:25,240 --> 00:59:26,640 Vigyázz! 594 00:59:26,640 --> 00:59:28,460 Jobbra át! 595 00:59:29,380 --> 00:59:33,820 Előre, indulj! Egy-kettő, egy-kettő... 596 00:59:38,640 --> 00:59:42,120 Franciák, ez mi volt? Kivégzőosztag? 597 00:59:42,120 --> 00:59:44,120 Igen, falhoz lesz állítva. 598 00:59:44,120 --> 00:59:47,300 Ha nem adja meg nekünk a szükséges információkat. 599 00:59:47,700 --> 00:59:51,220 Öljön meg. Nincs mondani valóm. 600 00:59:57,020 --> 00:59:58,840 Megjött a seregünk. 601 00:59:58,840 --> 01:00:01,340 Megismerem, a 25. ezred dobosai. 602 01:00:01,340 --> 01:00:04,840 Láthatja, a francia hadsereg itt van. 603 01:00:05,560 --> 01:00:08,000 A csapdájuknak semmi értelme. 604 01:00:08,000 --> 01:00:10,460 Csupán kíváncsiságból kérdezem, 605 01:00:10,460 --> 01:00:13,060 azok a hülyék, hol várják ezt az ezredet, amelyik már Cento-ban van? 606 01:00:13,500 --> 01:00:15,160 Ha rám hallgattak volna, 607 01:00:15,160 --> 01:00:19,180 ide irányítottuk volna az erőinket, és nem a Saint Bernard hídhoz! 608 01:00:19,180 --> 01:00:22,020 Köszönöm ezredes, ez nagyon kedves volt Öntől! 609 01:00:22,980 --> 01:00:24,700 Osztrákok! 610 01:00:38,220 --> 01:00:39,820 Figyelem! 611 01:01:03,540 --> 01:01:05,160 Isten veled, Carlotta! 612 01:01:10,440 --> 01:01:13,100 Akármit is csináltam, még soha... 613 01:01:13,160 --> 01:01:15,200 Még soha nem gyűrűztek meg? 614 01:01:15,200 --> 01:01:17,200 Nem! Honnan tudod? 615 01:01:20,320 --> 01:01:24,100 Szerinted, csak engem akart szeretni, Carlotta? 616 01:01:24,100 --> 01:01:26,100 Á, ezek a kislányok... 617 01:01:28,760 --> 01:01:33,920 Mo-mo-mondtam nekik, de n-n-nem akarták megérteni, oszt-oszt-osztrákok! 618 01:01:35,440 --> 01:01:36,920 - Duprat! - Igen? 619 01:01:36,920 --> 01:01:38,380 - Kapd be... - Igen, tudom. 620 01:01:40,680 --> 01:01:42,460 - Dorgeval. - Á? 621 01:01:42,460 --> 01:01:44,460 - Kapd be... - Igen, tudom. 622 01:02:17,300 --> 01:02:18,600 Meddig.... 623 01:02:29,620 --> 01:02:31,940 Csak amiatt a kurva miatt vagyunk itt! 624 01:02:31,940 --> 01:02:34,300 - Nem igaz, nem miatta! - Éljen a Köztársaság! 625 01:02:34,300 --> 01:02:36,300 Éljen a Köztársaság! 626 01:02:36,760 --> 01:02:37,760 Éljen a Köztársaság! 627 01:02:37,760 --> 01:02:38,760 É-éljen a Kö-köztársa-sa-ság! 628 01:02:38,760 --> 01:02:40,060 Előre! 629 01:02:42,720 --> 01:02:45,000 Oldozzátok el őket, gyorsan! 630 01:02:45,920 --> 01:02:47,820 Eloldani őket! 631 01:03:01,160 --> 01:03:04,160 Fussatok ki a kapun! 632 01:03:59,840 --> 01:04:01,180 Állj! 633 01:04:13,840 --> 01:04:17,000 St. Bernard a szeretetről, a megbocsátásról és a háláról prédikált. 634 01:04:17,000 --> 01:04:19,460 A Köztársaság katonáival ellentétben! 635 01:04:19,460 --> 01:04:21,200 Megmutatja az utat nekünk a hídhoz. 636 01:04:21,200 --> 01:04:23,880 Nos, Duprat, elégedett vagy? 637 01:04:23,880 --> 01:04:25,280 Lóról le. 638 01:04:25,980 --> 01:04:28,940 Távolítsátok el mindet! 639 01:04:31,380 --> 01:04:33,380 Gyerünk! Hadd menjenek! 640 01:04:39,900 --> 01:04:43,000 Ez meg mi? Engem ejtettetek? 641 01:04:45,200 --> 01:04:48,060 Carlotta! A zászlóaljunk veszélyben van! 642 01:04:48,060 --> 01:04:51,160 - Nincs időnk! - Most már tudjuk az utat, megértesz? 643 01:04:51,840 --> 01:04:54,420 De megmentettem az életeteket Cento-ban! 644 01:04:55,580 --> 01:04:57,860 Egy párszor már meg akartál ölni minket! 645 01:04:57,860 --> 01:05:00,560 És ne feledd, Carlotta, a köveket sem, 646 01:05:00,920 --> 01:05:03,640 a kocsiban! - Menj haza, kislány. 647 01:05:03,860 --> 01:05:05,640 Kislány?! 648 01:05:06,060 --> 01:05:09,720 Azt mondtátok, kislány?! Mi?! Kislány?! 649 01:05:10,620 --> 01:05:13,580 Gyere, induljunk! Indulunk! 650 01:05:28,900 --> 01:05:30,480 Carlotta! 651 01:05:39,180 --> 01:05:43,300 Duprat! Maradj! Mindenki maradjon, ahol van! 652 01:05:46,040 --> 01:05:48,500 Tőlünk függ több ezer ember élete! 653 01:05:48,500 --> 01:05:51,400 Duprat! Kérlek! 654 01:05:51,400 --> 01:05:54,660 Maradj itt! Maradj itt, Duprat! 655 01:05:56,100 --> 01:05:59,440 - Ez a te hibád! - De te is durva voltál, öregem! 656 01:06:00,520 --> 01:06:04,080 - Erre most nincs időnk! - És most a szíved rendben van? 657 01:06:04,080 --> 01:06:06,080 És a bajtársaink a Saint Bernard hídnál? 658 01:06:06,080 --> 01:06:07,820 Nézd, Dorgeval, ez egyszer... 659 01:06:07,820 --> 01:06:10,140 Feláldoznád a francia sereget egy lány öröméért? 660 01:06:10,140 --> 01:06:14,080 - De van időnk megmenteni! - A fenébe! Meghagyom neked! 661 01:06:14,080 --> 01:06:16,640 És te, az aranyos csokoládé érmeiddel! 662 01:06:16,640 --> 01:06:19,800 Te átkozott katona! Zsinóros tökfilkó! 663 01:06:19,800 --> 01:06:21,900 Fenevad! 664 01:06:32,420 --> 01:06:33,900 Uraim! 665 01:06:34,600 --> 01:06:36,840 Kapitány urak, engedelmükkel szeretném emlékeztetni Önöket, 666 01:06:36,900 --> 01:06:38,560 hogy Carlotta állampolgár veszélyben van! 667 01:06:38,560 --> 01:06:41,420 - Rendben, megyek! - Ó, nem! Most én megyek! 668 01:06:41,420 --> 01:06:42,940 Mi?! 669 01:06:44,380 --> 01:06:46,760 Már megint kezdik?! 670 01:06:46,800 --> 01:06:48,940 Gyerünk! Menjenek! 671 01:06:50,480 --> 01:06:52,000 Rendben. 672 01:06:53,720 --> 01:06:55,820 - Carlotta! - Igen! 673 01:06:55,820 --> 01:06:57,660 Várj, Carlotta! 674 01:06:57,660 --> 01:06:59,000 Igen! 675 01:07:00,340 --> 01:07:02,460 Nos, meg vagy? 676 01:07:02,980 --> 01:07:05,580 Engedd el az ágat! Fogd meg a kezem! 677 01:07:06,280 --> 01:07:08,000 Gyerünk, húzz! 678 01:07:08,000 --> 01:07:09,700 Még egy kicsit! 679 01:07:16,480 --> 01:07:18,520 - Sikerült? - Sikerült. 680 01:07:21,040 --> 01:07:22,880 Most mássz át rajtam! 681 01:07:23,220 --> 01:07:24,700 Próbálj felmászni. 682 01:07:51,220 --> 01:07:53,220 Uram, megmentetted őket! 683 01:07:54,760 --> 01:07:58,800 A Saint Bernard híd arra van! Kövessétek az áramlást! 684 01:08:06,260 --> 01:08:08,560 Gyertek, mutatom az utat! 685 01:08:11,760 --> 01:08:13,980 Ő mondta... 686 01:08:13,980 --> 01:08:16,580 Saint Bernard híd... 687 01:08:17,300 --> 01:08:19,940 - Balra. - Nem! 688 01:08:19,940 --> 01:08:23,460 Erre... jobbra. 689 01:08:23,820 --> 01:08:26,300 Csak követnünk kell az áramlást. 690 01:08:26,300 --> 01:08:28,020 Kövessük. 691 01:08:53,100 --> 01:08:55,140 Nézzétek, ők azok! 692 01:09:26,120 --> 01:09:29,200 H-h-h... híd, Saint Bernard! 693 01:09:44,380 --> 01:09:46,800 Óv-óv-óvatosan! 694 01:09:56,160 --> 01:09:58,580 Siessetek! Megtalálnak minket! 695 01:10:08,380 --> 01:10:10,000 Vigyázz! 696 01:10:25,000 --> 01:10:27,100 Holnap hajnal előtt itt lesznek. 697 01:10:27,280 --> 01:10:28,780 Később, hajnalra! 698 01:10:29,120 --> 01:10:31,080 Azt mondtam, előbb! 699 01:10:31,080 --> 01:10:34,040 - Látjátok, megint kezdik! - Figyelmeztetnünk kellene őket. 700 01:10:34,040 --> 01:10:37,200 Nem fognak hinni nekünk. Nekik mi csak katonaszökevények vagyunk. 701 01:10:37,200 --> 01:10:40,040 És minket, agy-agy-agyonlőnek? 702 01:10:40,320 --> 01:10:41,700 Megvannak a módszereim. 703 01:10:42,260 --> 01:10:44,300 Az enyémek is - más és jobb. 704 01:10:44,420 --> 01:10:46,320 Meglepne, ha más lenne, mint az enyém. 705 01:10:49,740 --> 01:10:52,640 T-te mit cs-csináltál? 706 01:10:52,640 --> 01:10:54,640 H-hogy g-gondolod... 707 01:10:54,640 --> 01:10:58,500 Nem látom az osztrákokat az egyik oldalon és a franciákat a másik oldalon. 708 01:10:58,500 --> 01:11:00,780 - Nekem van igazam! - Nincs igazad! 709 01:11:00,860 --> 01:11:04,400 Egy valamiben legalább egyetértünk: 710 01:11:04,400 --> 01:11:08,100 mindenkire szükségünk van, kivéve La Touche. 711 01:11:08,100 --> 01:11:10,660 Tehát, figyelmeztetnie kell a francia hadsereget. 712 01:11:10,660 --> 01:11:13,900 D-de hiszen le-le-lelőnek engem! 713 01:11:13,940 --> 01:11:17,240 - Inkább az osztrákok? - Ó, nem-nem! Nem. 714 01:11:17,240 --> 01:11:21,360 És én? Csinálhatok még valami rosszat? 715 01:11:38,720 --> 01:11:40,980 - Ez-ez... úr, ez-ez... úr! - Mi van?! 716 01:11:40,980 --> 01:11:43,900 Ezredes! Oszt- osztrákok! 717 01:11:43,900 --> 01:11:46,700 - Arra vannak! - Neve? 718 01:11:46,700 --> 01:11:51,380 La Touche. Duprat százada. 719 01:11:51,380 --> 01:11:54,520 Duprat? Duprat és Dorgeval? A katonaszökevények? 720 01:11:54,520 --> 01:11:56,720 Bravó! Bravó! Bravó! 721 01:11:56,720 --> 01:12:01,080 - Az Önök indulóját énekeljük! - Kérem, állítsa meg az oszlopot! 722 01:14:30,020 --> 01:14:34,200 Oszt-osztrákok! Itt vannak! 723 01:14:35,360 --> 01:14:38,180 Oszt-osztrákok! Itt vannak! 724 01:14:44,940 --> 01:14:47,960 Előre! Lépést tarts! 725 01:15:01,540 --> 01:15:03,540 Szép volt, Duprat! 726 01:15:21,660 --> 01:15:23,780 Dorgeval... Dorgeval! 727 01:15:23,780 --> 01:15:25,700 Igen, mi vagyunk, ezredes úr! 728 01:15:26,620 --> 01:15:28,540 Dorgeval! 729 01:15:31,200 --> 01:15:33,880 Öné a Saint Bernard híd, ezredes úr! 730 01:15:33,880 --> 01:15:35,880 Ó, nem! Tábornok úr! 731 01:15:35,880 --> 01:15:38,220 Ágyúsok! Felkészülni! 732 01:15:44,020 --> 01:15:47,060 - Cél a dob teteje! - Látószög 2! 733 01:15:47,060 --> 01:15:49,060 Nem, 3! 734 01:15:51,140 --> 01:15:54,000 Duprat, Dorgeval! Azonnal jöjjenek vissza! 735 01:15:54,000 --> 01:15:55,500 Ez parancs! 736 01:15:58,980 --> 01:16:00,940 Előre! Hurrá! 737 01:16:03,180 --> 01:16:06,040 Gyerünk, gyerünk! Előre! 738 01:16:08,080 --> 01:16:10,040 Na, előre... 739 01:16:24,700 --> 01:16:27,420 Mért állítottad meg ilyen hirtelen a lovat? Előre! 740 01:16:27,420 --> 01:16:29,420 Előre! 741 01:16:40,780 --> 01:16:43,020 Ne keresd, nincs itt. 742 01:16:43,020 --> 01:16:45,760 - Te szűklátókörű. - Tudom. 743 01:16:45,760 --> 01:16:48,140 Ó, kislány! Kiszabadult a banditák kezei közül! 744 01:16:48,140 --> 01:16:50,440 Biztos nagyon szenvedhetett! 745 01:16:50,720 --> 01:16:52,440 Sokkal rosszabb volt. 746 01:16:52,540 --> 01:16:55,260 Megégettek, vertek! 747 01:16:55,260 --> 01:16:58,540 Megkínoztak, láncon tartottak. 748 01:16:59,440 --> 01:17:01,860 - Megerőszakoltak. - Istenem! 749 01:17:10,700 --> 01:17:13,020 - A franciák! - Ó, Uram! 750 01:17:13,020 --> 01:17:16,040 Menekülj velünk, lányom. A kocsink a déli kapunál vár ránk. 751 01:17:16,040 --> 01:17:18,040 Igen, nagyapa. 752 01:17:32,160 --> 01:17:35,020 Barátaim, megmentették az ezredünket! 753 01:17:35,020 --> 01:17:39,220 Bonaparte tábornok utasított, mondjam el Önöknek, mennyire elégedett! 754 01:17:39,220 --> 01:17:42,640 Sajnos még nem létezik a légió becsületrendje, 755 01:17:42,640 --> 01:17:45,220 ezt a katonai kitűntetést még nem hozták létre, 756 01:17:46,300 --> 01:17:47,840 és a katonai keresztet sem. 757 01:17:47,840 --> 01:17:50,680 De azért Bonaparte 758 01:17:50,680 --> 01:17:53,220 mégis akart Önöknek valamit adni. 759 01:17:55,320 --> 01:17:57,380 Oszt-oszt-osztrákok! 760 01:18:22,780 --> 01:18:24,080 Elkéstem! 761 01:18:31,880 --> 01:18:35,220 Ó, ne! Többé ne harcoljatok! 762 01:18:42,940 --> 01:18:46,640 A jelszavunk: "Előre fennakadás nélkül!" 763 01:18:46,640 --> 01:18:50,740 Mi-mi-mit csinálunk most ezekkel az osztrákokkal! 764 01:18:53,740 --> 01:18:55,400 Menj! 765 01:18:56,100 --> 01:18:57,920 Neked mondom, menj! 766 01:18:58,120 --> 01:18:59,920 Te nekem nem parancsolhatsz. 767 01:18:59,920 --> 01:19:02,800 Tehetem, én korábban lettem kapitány, mint te. 768 01:19:02,800 --> 01:19:04,260 Akkor, menj te... 769 01:19:04,560 --> 01:19:06,040 Menj magad... 770 01:19:22,900 --> 01:19:25,360 Egy pohár rumot, Gyönyörű kantinosné! 771 01:19:30,740 --> 01:19:33,340 Ez a rum fel van vizezve! 772 01:19:33,500 --> 01:19:36,220 Vizezett?! Az én rumom? Adok én neked! 773 01:19:39,620 --> 01:19:42,580 Tudod, hogy büntettük meg az előző kantinost? 774 01:19:42,580 --> 01:19:44,140 Levetkőztettük meztelenre. 775 01:19:44,500 --> 01:19:47,840 Tudom. Nem érdekel. Ehhez már hozzá szoktam. 776 01:20:12,280 --> 01:20:16,640 Fordította: damina 2014 03 26 56580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.