Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,880
H É T K A T O N A
2
00:00:40,880 --> 00:00:43,100
H É T K A T O N A M E G E G Y L Á N Y
3
00:00:43,100 --> 00:00:46,740
Rendezte
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,100
Éljen Bonaparte tábornok!
5
00:01:36,300 --> 00:01:38,260
Itt jön Bonaparte tábornok.
6
00:01:38,260 --> 00:01:42,020
A legfiatalabb és hamarosan
a leghíresebb tábornok egész Európában.
7
00:01:42,020 --> 00:01:44,740
Alig egy hónap alatt átkelt
a Saint Bernard szoroson,
8
00:01:44,740 --> 00:01:48,000
ami elméletileg járhatatlan,
legyőzte az osztrák sereget.
9
00:01:48,000 --> 00:01:50,340
És már meg is hódította Milánót.
10
00:01:50,340 --> 00:01:54,240
Bonaparte úgy döntött, folytatja útját
az osztrák síkságon keresztül,
11
00:01:54,240 --> 00:01:56,400
ha szükséges - akár Bécsig.
12
00:01:56,400 --> 00:01:58,180
Hogy növelje a csapatai morálját,
13
00:01:58,180 --> 00:02:01,900
felolvas egy kiáltványt,
ami titokban készült.
14
00:02:02,160 --> 00:02:06,660
"Katonák! Meztelenek vagytok
és rosszul tápláltak!"
15
00:02:06,880 --> 00:02:10,160
"A kormány tartózik nektek!
Ez nem..."
16
00:02:10,160 --> 00:02:11,400
Hé!
17
00:02:12,380 --> 00:02:17,540
Si- si- siessetek!
Mindjárt ész-ész-észrevesznek!
18
00:02:17,540 --> 00:02:19,540
Le vannak mind!
19
00:02:20,900 --> 00:02:22,460
Te is le leszel..!
20
00:02:24,320 --> 00:02:28,960
Ez mindazért, amit elnyertem tőled Milánóban?
21
00:02:28,960 --> 00:02:32,100
És a lányért, akit elloptál
tőlem Párizsban?
22
00:02:32,560 --> 00:02:35,060
Á, igen, a gyalogság kurváját!
23
00:02:35,060 --> 00:02:38,100
És amit elraboltál tőlem Rómában?
24
00:02:39,760 --> 00:02:43,140
Á, igen, az nagyon vicces volt!
Jól meg voltál ijedve!
25
00:02:45,120 --> 00:02:47,560
Аhogy te - most!
26
00:03:02,560 --> 00:03:08,460
"Részesülni fognak tisztességben,
hírnévben és szerencsében!"
27
00:03:08,820 --> 00:03:11,120
"Olasz katonák!"
28
00:03:11,120 --> 00:03:16,000
"Az Önök bátorsága és..."
- Gazemberek!
29
00:03:16,300 --> 00:03:20,820
Éljen Bonaparte!
30
00:03:24,460 --> 00:03:28,920
- Hé, felhígítottátok ezt a rumot!
- Vizezve van a rumom?!
31
00:03:29,020 --> 00:03:31,380
Azt mondtam, hogy fel van vizezve!
32
00:03:32,780 --> 00:03:35,400
Én mondtam, hogy higított!
33
00:03:35,660 --> 00:03:37,780
Én meg azt mondtam vizezett.
34
00:03:37,880 --> 00:03:40,120
Azt mondtam, híg!
35
00:03:40,120 --> 00:03:42,500
- És én...
- Vigyázz!
36
00:03:43,880 --> 00:03:47,600
Dorgeval! Duprat!
Kapitányok!
37
00:03:47,680 --> 00:03:51,040
Mondják el nekem,
mit tett közzé Bonaparte tábornok?
38
00:03:51,200 --> 00:03:55,480
- Mi harcoltunk, ezredes úr.
- Mint mindig, ezredes úr.
39
00:04:16,760 --> 00:04:21,000
Dorgeval! Duprat!
Kapitányok, mi van itt?
40
00:04:21,060 --> 00:04:23,480
Szemét banda!
41
00:04:23,480 --> 00:04:27,460
Ez a kantinosnő!
Észrevettük, hogy vizezi a rumot.
42
00:04:27,460 --> 00:04:31,020
És ezért, ez a büntetés
a francia hadseregben.
43
00:04:32,360 --> 00:04:34,500
Biztos benne,
hogy ez nem az Önök ötlete?
44
00:04:34,500 --> 00:04:36,640
Ó! Ezredes úr!
45
00:04:36,640 --> 00:04:38,420
Zászlóalj!
46
00:04:46,060 --> 00:04:50,060
A gróf úr nagyon dühös!
Már régóta várja Önt!
47
00:04:50,060 --> 00:04:53,300
Mond meg a nagyapámnak,
megyek, csak még nem akarok.
48
00:04:53,300 --> 00:04:56,660
- Jönnek a franciák, gróf úr!
- Jönnek a franciák, én pedig megyek!
49
00:04:56,660 --> 00:05:00,060
Idejönnek egy guillotine-nal,
de a fejemre szükségem van.
50
00:05:00,060 --> 00:05:02,060
De az osztrákok még visszajöhetnek!
51
00:05:02,060 --> 00:05:04,340
Azok, akik Önt mindig is védték,
még visszajöhetnek!
52
00:05:04,340 --> 00:05:07,220
Túléljük, ha kedvesek leszünk a franciákkal.
53
00:05:07,220 --> 00:05:09,220
Mademoiselle, jönnek a franciák!
54
00:05:09,220 --> 00:05:10,980
Ez az!
55
00:05:10,980 --> 00:05:13,680
Belefáradtam az osztrákokba,
halálosan unalmasak!
56
00:05:13,680 --> 00:05:16,160
Várom a franciákat,
remélve, hogy elszórakoztatnak.
57
00:05:16,160 --> 00:05:19,400
Carlotta, utazunk! Különben a
franciák keze közé kerülünk
58
00:05:19,400 --> 00:05:22,060
Ne jöjjön be!
Fürdöm!
59
00:05:22,060 --> 00:05:25,320
Ez a nagyapja utasítása!
Majd a kocsiban felöltözik.
60
00:05:25,320 --> 00:05:26,480
Menjen!
61
00:05:26,580 --> 00:05:29,140
Nem akarok elmenni!
Várom a franciákat!
62
00:06:04,800 --> 00:06:08,180
Jó emberek!
Jöjjenek elő otthonaikból!
63
00:06:08,180 --> 00:06:11,800
Lafont ezredes akar Önökhöz szólni,
a szabadságukról,
64
00:06:11,800 --> 00:06:14,960
amit a köztársasági csapatok
elhoztak Önök számára!
65
00:06:15,720 --> 00:06:20,060
Szerintem nem érdekli őket a szabadságuk.
66
00:06:20,600 --> 00:06:24,180
Majd meglátjuk!
Katonák, mindenkit előhozni!
67
00:06:37,300 --> 00:06:38,520
Gyerünk!
68
00:06:43,340 --> 00:06:45,260
- Mondj igent nekem!
- Menj a pokolba!
69
00:06:45,260 --> 00:06:46,860
Az egész életemben foglalt voltam.
70
00:06:46,860 --> 00:06:49,520
Pedig az én hívatásom -
a szerelem!
71
00:06:49,520 --> 00:06:52,200
- Nem fogod megbánni, ha kipróbálod.
- Rendben, jól van.
72
00:06:52,200 --> 00:06:56,040
- Éjfélkor a kis palotánál.
- Jó! Jó!
73
00:06:59,440 --> 00:07:01,940
Legközelebb kettéváglak!
74
00:07:02,140 --> 00:07:03,940
Na, végre!
75
00:07:04,300 --> 00:07:06,960
- Hányan vannak?
- Ketten.
76
00:07:13,000 --> 00:07:15,860
- Gyere, ahogy én!
- Értettem! Hé!
77
00:07:28,180 --> 00:07:30,380
Milyen viccesek!
78
00:07:31,020 --> 00:07:33,360
És milyen jóképűek! Szőkék!
79
00:07:33,460 --> 00:07:36,100
Fekete sem lenne rossz.
80
00:07:36,100 --> 00:07:39,920
Ezt nézd!
Ha ilyet látok a vér felforr bennem!
81
00:07:40,080 --> 00:07:42,220
Fogadunk,
hogy pont szíven lövöm?
82
00:07:48,440 --> 00:07:50,700
- Ó, ne!
- Láttad?
83
00:07:50,700 --> 00:07:54,200
- Csináld jobban, ha tudod.
- A tükröt nézd!
84
00:07:54,340 --> 00:07:55,940
Ó, ne!
85
00:07:55,940 --> 00:07:57,940
Ellövöm a kötelét.
86
00:07:57,940 --> 00:08:00,180
Célzás nélkül!
87
00:08:04,000 --> 00:08:05,540
Ó, ne!
88
00:08:06,340 --> 00:08:09,020
Hé! Van ott valaki?
89
00:08:09,680 --> 00:08:11,380
Van ott valaki?
90
00:08:13,820 --> 00:08:17,780
- Jó napot tiszt urak.
- A vacsorát egy perc múlva felszolgáljuk.
91
00:08:18,020 --> 00:08:19,960
Csak kiderült, hogy van valaki.
92
00:08:22,780 --> 00:08:25,080
Á, de jól laktam!
93
00:08:26,340 --> 00:08:30,120
Tudod, zseniális ötlet volt
bejönni a kastélyba.
94
00:08:31,560 --> 00:08:34,860
Az én ötletem volt.
Te csak helyeseltél.
95
00:08:35,420 --> 00:08:39,580
Az én ötletem volt.
Te csak elsőnek fogalmaztad meg.
96
00:08:52,720 --> 00:08:54,240
Ó, ez kicsoda?
97
00:08:55,100 --> 00:08:57,880
Nem semmi!
Hárman vannak!
98
00:08:58,460 --> 00:09:00,800
Hol voltál eddig,
hogy nem láttunk?
99
00:09:01,060 --> 00:09:03,160
A pincében voltam borért.
100
00:09:03,160 --> 00:09:06,020
- Hogy hívnak?
- Carlotta.
101
00:09:06,020 --> 00:09:09,520
Á! Hát akkor, Carlotta,
azt mondom neked...
102
00:09:09,520 --> 00:09:11,160
Csodálatos vagy.
103
00:09:13,500 --> 00:09:17,440
- De bort nem tudsz felszolgálni.
- De Dorgeval megtanít téged.
104
00:09:17,440 --> 00:09:19,120
Először is...
105
00:09:19,580 --> 00:09:21,060
ülj ide.
106
00:09:21,060 --> 00:09:24,340
- Ó, nem, nem merek.
- Bátran! Bátran!
107
00:09:24,340 --> 00:09:26,640
Mától szabad polgár vagy,
108
00:09:26,740 --> 00:09:29,400
így szabadon ülhetsz az ölembe.
109
00:09:29,400 --> 00:09:31,660
Ó, bocsánat! Mivel szabad nő,
110
00:09:31,700 --> 00:09:34,220
nem csak a te öledbe ülhet,
111
00:09:34,220 --> 00:09:36,980
üljön az enyémbe!
112
00:09:37,120 --> 00:09:40,000
Itt az igazi Köztársaság!
113
00:09:40,800 --> 00:09:43,200
- Igyál, igyál!
- Nem, nem, nem.
114
00:09:43,200 --> 00:09:45,480
Nem! Nem, Ő szabad asszony!
115
00:09:45,640 --> 00:09:48,280
Választhat, iszik a poharadból
vagy elutasítja,
116
00:09:48,280 --> 00:09:51,280
mert az enyémből akar inni.
- Szabad nő vagy!
117
00:09:51,280 --> 00:09:53,280
Nem, köszönöm, nem vagyok szomjas.
118
00:09:53,280 --> 00:09:57,880
Egy szabad asszony vágyainak
bor kell, és szerelem!
119
00:09:58,960 --> 00:10:01,500
Á, szerelem?!
Az igen!
120
00:10:16,600 --> 00:10:18,900
És, éljen a Köztársaság!
121
00:10:21,120 --> 00:10:24,020
Éljen a Köztársaság.
122
00:10:24,640 --> 00:10:27,020
És, éljen Itália!
123
00:10:31,860 --> 00:10:35,820
Ez a kastély túl kicsi kettőnknek.
124
00:10:35,820 --> 00:10:39,580
- Egyel többen vagyunk a kelleténél!
- Igen!
125
00:11:28,140 --> 00:11:30,660
Hé, kantinosné!
126
00:11:30,660 --> 00:11:34,200
Hol vagy gyönyörű kantinosné?!
127
00:11:34,200 --> 00:11:35,380
De...?
128
00:11:38,380 --> 00:11:41,120
Ó, megnyertem a főnyereményt -
rögtön duplán!
129
00:11:54,420 --> 00:11:56,000
Kapitány úr!
130
00:11:57,460 --> 00:11:59,800
Kapitány úr!
131
00:12:04,040 --> 00:12:07,700
Kapitány úr!
132
00:12:10,060 --> 00:12:16,180
De... de, itt a kapitányom?
És a másik kap... kap...
133
00:12:16,800 --> 00:12:20,920
De m-m-mit je-je-jelentsen ez?
134
00:12:36,300 --> 00:12:38,740
Legalább így nem szaladnak el.
135
00:12:42,260 --> 00:12:43,840
Mi van?
136
00:12:45,980 --> 00:12:47,460
Akkor?
137
00:12:48,220 --> 00:12:50,820
Itt hagyjuk őket vagy menjenek a lyukba?
138
00:13:00,520 --> 00:13:03,660
Kezdjük ezzel.
ez rosszabb, mint a többi.
139
00:13:03,660 --> 00:13:05,280
Gyerünk!
140
00:13:27,540 --> 00:13:29,380
Csak toljuk meg őt?
141
00:13:30,460 --> 00:13:32,560
- Igen.
- Igen.
142
00:13:32,660 --> 00:13:34,560
Hát, igen!
143
00:13:37,620 --> 00:13:39,200
Tegyük őket a szélére,
144
00:13:39,200 --> 00:13:41,980
holnap reggel, amikor felébrednek,
leesnek maguktól!
145
00:13:41,980 --> 00:13:43,980
- Igen!
- Gyerünk!
146
00:13:49,940 --> 00:13:52,340
Gondoljátok, már beleestek a lyukba?
147
00:13:52,980 --> 00:13:55,600
És ha beleesnek..,
nem kockáztatjuk az életüket?
148
00:13:56,240 --> 00:13:59,340
Elegem van a kérdéseitekből!
149
00:14:04,900 --> 00:14:06,940
Csilingelnek!
150
00:14:08,060 --> 00:14:11,300
Hallot-ta-tam...
151
00:14:11,500 --> 00:14:14,940
a csil-csil-csilingelő han-go-got.
152
00:14:26,680 --> 00:14:29,140
O-ott e-egy lyuk!
153
00:15:08,980 --> 00:15:11,100
Ka-kapitány ú-úr!
154
00:15:11,100 --> 00:15:12,640
Mi van?
155
00:15:17,280 --> 00:15:19,580
Megint megúszta ez a gazember!
156
00:15:23,080 --> 00:15:24,860
Van valami ötleted!
157
00:15:24,860 --> 00:15:29,300
- Kicsi neked ez a kastély!
- Előbb is eszedbe juthatott volna!
158
00:15:29,460 --> 00:15:32,520
Csoda, hogy nem kerültünk a lyuk aljára!
159
00:15:32,520 --> 00:15:34,040
Részeges!
160
00:15:34,500 --> 00:15:37,560
Ja! Valamit beletettek a borunkba.
161
00:15:37,560 --> 00:15:39,220
És te vagy a részeges!
162
00:15:39,220 --> 00:15:41,520
Le-lehet, ho-hogy át-átkozódik...
163
00:15:41,520 --> 00:15:44,120
Átkozódjon, ha úgy gondolja,
attól kikerül onnan!
164
00:15:44,120 --> 00:15:46,120
Hagyjuk, hogy meghaljon!
165
00:15:46,380 --> 00:15:50,800
Kimegyek magamtól! A fenébe!
166
00:16:25,080 --> 00:16:28,040
Нé!
Нé, kapd el, ha tudod.
167
00:16:28,820 --> 00:16:31,540
Nem tudod egy kicsit lejjebb ereszteni?
168
00:16:31,940 --> 00:16:33,320
Nem.
169
00:16:59,200 --> 00:17:01,800
Elérte, ez a gazember!
170
00:17:06,240 --> 00:17:10,900
Hú-hú-húzza kézzel!
171
00:17:14,340 --> 00:17:16,180
Támassza a lá-lá-bát!
172
00:17:24,880 --> 00:17:29,120
- Jó volt lent?
- Ka-kapitány ú-úr...
173
00:17:29,240 --> 00:17:31,480
De azok a ribancok...!
174
00:17:31,580 --> 00:17:34,840
Jól kezdtük a háborút!
Már van négy foglyunk!
175
00:17:35,460 --> 00:17:38,300
Milyen csodás,
jó, hogy nem hagytuk ki!
176
00:17:41,180 --> 00:17:43,920
Hol vannak?!
Hol vannak ezek a ribancok?!
177
00:17:47,660 --> 00:17:48,960
Arra!
178
00:17:53,300 --> 00:17:54,980
Istennek hála, élnek!
179
00:17:54,980 --> 00:17:57,180
Most már csak magukévá tesznek minket!
180
00:17:57,180 --> 00:18:00,260
Előbb megölnek!
Aztán ki tudja, mit csinálnak velünk.
181
00:18:04,420 --> 00:18:05,820
Ribancok!
182
00:18:14,820 --> 00:18:17,780
Az egyiket látom!
Arra!
183
00:18:17,780 --> 00:18:19,260
Ott, a másik!
184
00:18:22,860 --> 00:18:25,040
Te ribanc!
Majd én megmutatom!
185
00:18:25,080 --> 00:18:27,260
Mentsenek meg! Segítség!
186
00:18:45,880 --> 00:18:48,360
Segítség!
Majd én megmentem, mademoiselle!
187
00:18:48,360 --> 00:18:52,240
- Várj, csak kapjalak el!
- Mademoiselle, megmentem!
188
00:18:53,560 --> 00:18:57,920
Á, Mademoiselle?!
Ez Carlotta D'Anjou volt!
189
00:18:58,420 --> 00:19:01,940
Megtalálunk úgyis, ribancok!
Akkor majd örülhettek!
190
00:19:05,020 --> 00:19:07,280
Nem mehetett messzire!
191
00:19:26,960 --> 00:19:30,380
Látod, sehol.
De láttam, biztos vagyok benne.
192
00:19:30,460 --> 00:19:33,460
Nem ez az első rossz látomásod.
Valószínűleg hallucináltál megint.
193
00:19:33,460 --> 00:19:36,140
Nem kellene gúnyolódnod!
Most nincs itt az ideje!
194
00:19:36,140 --> 00:19:38,540
Akkor gúnyolódok, amikor akarok!
195
00:20:13,060 --> 00:20:15,080
Őrmester!
196
00:20:15,900 --> 00:20:19,960
Maga a hadifoglyom!
197
00:20:26,920 --> 00:20:30,120
- Megfizetsz mindenért!
- Igen!
198
00:20:35,940 --> 00:20:39,900
Tartom, tartsd!
Most engedd el!
199
00:20:43,620 --> 00:20:46,180
Mit fogdosol?!
200
00:20:46,180 --> 00:20:48,180
Gazember!
201
00:20:49,340 --> 00:20:52,660
Megadom magam!
Mostantól a foglyuk vagyok
202
00:20:52,660 --> 00:20:56,180
Már késő! Meg akartál ölni minket!
Ki leszel végezve!
203
00:20:56,580 --> 00:21:01,220
Kapitány úr! Nem szokás a
hadifoglyokat kivégezni!
204
00:21:01,220 --> 00:21:03,040
Nem, de mi bevezetjük!
205
00:21:03,040 --> 00:21:05,640
Én vagyok a rangidős kapitány!
Nincs itt semmiféle kivégzés!
206
00:21:05,640 --> 00:21:09,380
Általában, amit figyelembe veszünk
a hadifoglyoknál, az az egyenruha!
207
00:21:09,620 --> 00:21:12,060
Ezt nevezed te egyenruhának?
208
00:21:23,940 --> 00:21:25,920
Mindig elvoltam valahogy az életemben,
209
00:21:25,920 --> 00:21:28,460
de elmondhatjuk,
hogy ma majdnem meghaltam.
210
00:21:28,800 --> 00:21:31,620
É-é-én is!
211
00:21:35,340 --> 00:21:39,740
Úgy döntöttem, hogy ezt a lányt
a katonai törvényszék fogja elítélni!
212
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Adják át az ezredesnek.
Menjünk a faluba.
213
00:21:42,000 --> 00:21:44,960
De, kapitány, a faluban...
214
00:21:44,960 --> 00:21:46,740
Te fogd be!
215
00:21:59,280 --> 00:22:01,780
És hová tűnt a zászlóalj?
216
00:22:01,780 --> 00:22:07,280
De-e kapitány úr!
Ez az, amit el akartam mondani Önnek!
217
00:22:07,280 --> 00:22:11,460
Múlt este az ezred elment
218
00:22:11,460 --> 00:22:15,580
az osztrákok ellentámadása miatt!
219
00:22:15,580 --> 00:22:20,120
Azért jöttem, hogy ezt elmondjam Önnek,
de azt mondta nekem:
220
00:22:20,240 --> 00:22:24,120
"Pofa be!"
Ennyi!
221
00:22:29,220 --> 00:22:32,520
Isten bocsássa meg nekünk uram,
de ezek az élősködők
222
00:22:32,520 --> 00:22:35,740
jönnek, hogy megfosszanak a tollainktól?
223
00:22:35,740 --> 00:22:39,900
Nézzétek! Ezek a piszkos franciák
elrabolták Mademoiselle Carlotta-t!
224
00:22:39,900 --> 00:22:42,820
De mi ne hagyjuk!
225
00:22:42,820 --> 00:22:45,080
Előre barátaim, szabadítsuk ki!
226
00:22:51,840 --> 00:22:56,180
Ha nem tudsz megülni egy lovat,
miért ülsz fel rá? Leestél!
227
00:23:22,160 --> 00:23:25,600
Támadjátok meg őket!
Szedjétek le onnan!
228
00:23:33,260 --> 00:23:36,200
Élve kellenek!
Az én foglyaim!
229
00:23:41,200 --> 00:23:43,200
Franciák! Franciák!
230
00:23:43,200 --> 00:23:46,300
Franciák! Hagyjátok őket!
A franciák visszajöttek!
231
00:23:46,300 --> 00:23:50,040
Elrejtőzni! Elrejtőzni!
Vissza a házaitokba!
232
00:23:59,960 --> 00:24:00,980
De...
233
00:24:03,140 --> 00:24:04,500
A francba!
234
00:24:04,500 --> 00:24:06,500
Gyorsan, bújjunk el!
235
00:24:11,340 --> 00:24:13,040
Csak dobolj!
236
00:24:13,220 --> 00:24:16,460
- Mit keresel itt? Hol a zászlóalj?
- Nincsenek itt?
237
00:24:16,460 --> 00:24:17,920
- Ti, mit csináltok itt?
- Ne hagyd abba!
238
00:24:17,920 --> 00:24:20,840
Gyakoroltam az erdőben, és nem szóltak a bajtársaim.
És ma reggelre...
239
00:24:20,840 --> 00:24:23,260
Az életünkkel törődjünk, majd később elmeséled,
különben öt perc múlva végünk.
240
00:24:23,260 --> 00:24:25,520
Gyerünk, menjünk!
És dobolj tovább!
241
00:24:26,160 --> 00:24:29,180
Bal! Bal! Bal!
242
00:24:36,960 --> 00:24:39,020
- És Carlotta!?
- Nem érdekel.
243
00:24:39,300 --> 00:24:41,880
Ő az egyetlen, aki beszél olaszul,
és ő az egyetlen, aki ismeri ezt a vidéket.
244
00:24:41,880 --> 00:24:44,200
Ő az egyetlen, aki segíthet
megtalálni az ezredünket.
245
00:24:44,460 --> 00:24:47,560
- Тökfej vagy.
- Te pedig dezertőr!
246
00:24:49,300 --> 00:24:51,040
Dobolj!
247
00:24:51,560 --> 00:24:53,860
Ott jön a ribanc!
248
00:24:54,740 --> 00:24:57,560
Carlotta! Állj!
249
00:24:57,560 --> 00:24:59,160
Carlotta!
250
00:25:02,060 --> 00:25:04,100
Carlotta!
251
00:25:13,560 --> 00:25:16,100
Boszorkány! Boszorkány!
252
00:25:21,080 --> 00:25:22,320
Vicces, nem?
253
00:25:22,320 --> 00:25:26,180
Elmagyaráznád nekünk, hogy miért?
Nyomorult ribanc!
254
00:25:26,340 --> 00:25:28,540
Azt hiszed, bohócok vagyunk, mi?
255
00:25:35,720 --> 00:25:36,920
Az oszt..., az oszt...
256
00:25:36,920 --> 00:25:40,280
Gyerünk gyorsan!
A kocsiba mind!
257
00:25:40,500 --> 00:25:43,020
Gyerünk, indulj!
258
00:25:55,680 --> 00:25:57,680
Az oszt..., az oszt...
259
00:25:58,680 --> 00:26:00,520
Mit szállít a kocsiban?
260
00:26:00,840 --> 00:26:03,980
Semmit! Régi kacatokat!
Szemétre valót!
261
00:26:04,420 --> 00:26:06,740
Ez minden?
És hová mész?
262
00:26:06,740 --> 00:26:10,340
- Hogy hová, szép tiszt úr?
- Köszönet ezért.
263
00:26:10,500 --> 00:26:12,540
Csak nem a hegyekbe megy?
264
00:26:12,540 --> 00:26:14,980
Arra a franciák vannak.
265
00:26:15,720 --> 00:26:17,420
Még találkozunk!
266
00:26:17,460 --> 00:26:19,700
Viszlát!
Jó utat!
267
00:26:28,020 --> 00:26:30,800
Megmagyarázod, miért nem adtál fel minket?
268
00:26:31,040 --> 00:26:34,080
Mert ti sokkal szórakoztatóbbak vagytok,
mint az osztrákok.
269
00:26:34,080 --> 00:26:39,200
Rendben. És most gyerünk a zászlóaljunkhoz
a hegyekbe. Előre!
270
00:26:41,580 --> 00:26:44,640
Miért akartál megölni minket?
271
00:26:45,280 --> 00:26:47,020
Mert unatkoztam.
272
00:27:12,740 --> 00:27:14,180
A francba!
273
00:27:23,580 --> 00:27:25,500
Kinevet minket!
274
00:27:28,740 --> 00:27:30,500
Mi ütött beléd!
275
00:27:30,500 --> 00:27:34,080
- Nem érdekelsz minket.
- Csak meg kell találnunk a zászlóaljunkat!
276
00:27:35,280 --> 00:27:38,620
De az előbb értem harcoltatok!
277
00:27:41,040 --> 00:27:44,580
- Az csak az indok volt!
- Semmi több!
278
00:27:44,760 --> 00:27:47,920
Gyerünk! Igyekezz!
279
00:27:52,260 --> 00:27:55,760
Vége a flörtölésnek, így már nem érvényes.
Igaz, srácok?
280
00:27:59,400 --> 00:28:04,460
És én, ha nem volnának az osztrákok...
281
00:28:31,580 --> 00:28:33,960
Állj! Állj!
282
00:28:37,340 --> 00:28:39,400
Uraim, Önöké a nő.
283
00:28:40,780 --> 00:28:42,740
Ó, kapitány úr!
284
00:28:42,740 --> 00:28:46,240
- De hiszen ők...
- Cabrol, Pastaniak és Arisztotelész!
285
00:28:46,240 --> 00:28:49,100
Higgye el nekem kapitány úr,
ha tudtam volna, hogy Ön van a kocsival,
286
00:28:49,100 --> 00:28:51,400
soha nem mertem volna így viselkedni!
287
00:28:51,400 --> 00:28:52,620
Én sem!
288
00:28:52,620 --> 00:28:55,680
De, mit keresnek itt?
289
00:28:55,800 --> 00:28:58,180
- És Önök?
- Mi elvesztettük а zász-zász...
290
00:28:58,180 --> 00:29:00,100
Zászlóaljukat? Mi is.
Tudja, kapitány úr,
291
00:29:00,160 --> 00:29:02,420
Tegnap este a hegy túloldalán eltévedtünk..
292
00:29:02,420 --> 00:29:04,620
- És nem találták meg az ezredüket?
- Nem!
293
00:29:04,620 --> 00:29:06,320
És így, valószínűleg már
szökevényeknek számítanak.
294
00:29:06,320 --> 00:29:07,960
Majd a katonai bíróság elintézi az ügyüket.
295
00:29:07,960 --> 00:29:11,000
- Az Önökét is!
- Hogy-hogy a miénket is?!
296
00:29:11,000 --> 00:29:13,360
Á, igen... De...
297
00:29:13,360 --> 00:29:14,760
Igen, a miénket is.
298
00:29:14,940 --> 00:29:17,800
De az ezredünk csak néhány
kilométerre van lemaradva.
299
00:29:17,940 --> 00:29:21,600
Délutánra utolérjük őket.
Gyerünk, az én csapatom, kocsira.
300
00:29:21,600 --> 00:29:22,780
De...
301
00:29:27,940 --> 00:29:29,360
De, hová ment!
302
00:29:29,360 --> 00:29:31,740
Ki?
A nő, aki magukkal volt?
303
00:29:31,740 --> 00:29:33,740
Igen. Elvesztettük ezt a ribancot.
304
00:29:34,080 --> 00:29:35,980
Silvio! Hol van?
305
00:29:35,980 --> 00:29:39,100
Meg kell találnunk őket!
Ha elárul minket...
306
00:29:39,100 --> 00:29:41,980
- Az-az... oszt-osztrákok...
- Ez is a te hibád!
307
00:29:42,480 --> 00:29:44,160
De, lehet, hogy a tiéd?
308
00:29:47,320 --> 00:29:49,040
Gyerünk!
309
00:29:56,820 --> 00:29:59,820
Nem szégyelled magad,
megbolondítod ezt a fiút?
310
00:29:59,820 --> 00:30:02,280
Igen!
Anyáskodni akarsz felette!
311
00:30:02,280 --> 00:30:05,540
Nem kell eltúlozni.
Hölgyem, bocsásson meg ezeknek az uraknak...
312
00:30:05,540 --> 00:30:07,980
És ti?
Nem szégyellitek magatokat?
313
00:30:07,980 --> 00:30:09,680
Miért szégyellnénk?
314
00:30:10,200 --> 00:30:13,340
Hát... mert féltékenyek vagytok erre a fiúra.
315
00:30:38,140 --> 00:30:39,900
I-innom k-kéne...
316
00:31:26,560 --> 00:31:28,420
Ott a tá-tá... Ott a tá-tá...
317
00:31:28,760 --> 00:31:30,900
- Ott a tábor!
- A sereg itt mehetett át.
318
00:31:30,900 --> 00:31:33,060
A tüzek még pislákolnak.
319
00:31:33,260 --> 00:31:36,780
- Szólni kell...
- A sereg? Gyerünk!
320
00:31:39,300 --> 00:31:42,240
Idióták! Csak a seregeteknek éltek!
321
00:31:42,240 --> 00:31:45,960
Á, férfiak! Nem számítok nekik?
Ez mind velem történik?
322
00:31:46,160 --> 00:31:48,180
Nem számítok, igen?!
323
00:31:48,320 --> 00:31:50,180
Majd meglátjuk!
324
00:31:53,020 --> 00:31:55,720
- Azt hittem, hogy por!
- Nem, ez füst!
325
00:31:55,720 --> 00:31:59,960
- Menj már, hallom az ágyúkat!
- Nem, ez vihar.
326
00:32:01,400 --> 00:32:03,140
Na, most majd meglátjátok!
327
00:32:03,500 --> 00:32:06,560
- Még néhány óra...
- És utolérjük őket!
328
00:32:12,240 --> 00:32:15,640
Ma este már úgy vacsorázunk, ahogy szoktunk.
Üljetek be a kocsiba!
329
00:32:15,640 --> 00:32:17,640
Gyere, megyünk!
330
00:32:20,520 --> 00:32:22,940
Carlotta, a kocsiba!
331
00:32:22,940 --> 00:32:24,940
Mi van, Carlotta, nem jössz?
332
00:32:25,060 --> 00:32:26,600
Nem!
333
00:32:45,100 --> 00:32:47,300
Én ki-kiszállok!
334
00:32:47,600 --> 00:32:49,740
Maradj nyugton! Megölöd magad!
335
00:32:51,940 --> 00:32:56,380
- Fogd a kardod! Törjük el a kereket!
- Rendben. Háromra!
336
00:33:15,240 --> 00:33:17,000
Köszönöm neked, Uram!
337
00:33:17,000 --> 00:33:19,960
Élnek! Tovább szórakozhatok!
338
00:33:45,180 --> 00:33:47,550
A ko-ko-ko...
339
00:33:47,550 --> 00:33:49,740
Ko-kocsi!
340
00:33:58,880 --> 00:34:02,740
Most, hogy érjük utol az ezredet?
Az a, kurva...!
341
00:34:02,740 --> 00:34:04,180
Ki ne mond!
342
00:34:08,340 --> 00:34:09,640
Gyerünk!
343
00:34:16,480 --> 00:34:17,860
Hol van?
344
00:34:21,520 --> 00:34:23,060
- A ku-kurva?
- Ott van!
345
00:34:38,080 --> 00:34:40,100
Na, várj csak, te ribanc!
346
00:34:42,960 --> 00:34:45,060
Fajankók!
347
00:34:45,060 --> 00:34:47,460
Nem játszom többé.
Megütöttem magamat
348
00:34:47,460 --> 00:34:50,440
A szakadék aljára akartad küldeni
a kocsit velünk együtt,
349
00:34:50,440 --> 00:34:51,980
ezt milyen játéknak hívod?!
350
00:34:51,980 --> 00:34:54,740
Nem vagyok bűnös!
Nem én fogtam be a lovakat!
351
00:34:54,740 --> 00:34:56,220
Tényleg!
352
00:34:56,220 --> 00:34:58,080
Nem-nem, én csináltam!
353
00:34:58,080 --> 00:35:01,400
És az a "zsák kavics"?
Tán nem te akartál megölni minket?
354
00:35:01,860 --> 00:35:05,100
Mindig a múltat emlegetitek!
És közben vádoltok!
355
00:35:05,100 --> 00:35:06,620
Pedig nagyon fáj!
356
00:35:06,620 --> 00:35:08,420
Fáj neked? Hol?
357
00:35:08,420 --> 00:35:10,420
- Hol?!
- Mindenütt!
358
00:35:14,140 --> 00:35:17,720
Nem megfelelő ez a hely és az idő
sajnálni ezt a lányt, aki meg akart ölni minket!
359
00:35:17,780 --> 00:35:20,200
Nem tetszem nektek? Egyáltalán?
360
00:35:20,440 --> 00:35:22,640
Emlékszel, megígértük,
hogy egyszer eljön az a nap?
361
00:35:22,640 --> 00:35:24,360
Tessék, eljött az a nap!
362
00:35:24,360 --> 00:35:27,260
Ó ne, ne!
Te olyan kedves vagy!
363
00:35:28,360 --> 00:35:31,560
Én tudom, mit kell tenni!
Voltam török fogságban.
364
00:35:31,560 --> 00:35:33,720
Volt ott egy szigorú szabály:
365
00:35:33,820 --> 00:35:37,340
ha bűnt követett el a kalifa ágyasa,
odaadta a rabszolgáknak, örömükre.
366
00:35:37,340 --> 00:35:38,960
- Igen?
- Ó, nem!
367
00:35:39,140 --> 00:35:41,720
Hogy értik, uraim?
Nem gondolhatják...
368
00:35:42,960 --> 00:35:44,540
Bár...
369
00:35:44,540 --> 00:35:48,580
A rab-rabszolgáknak ad-adták,
vic-vicces... Ó!
370
00:35:54,360 --> 00:35:55,720
Egyetértesz?
371
00:35:56,440 --> 00:35:57,820
És te?
372
00:35:58,480 --> 00:36:00,820
Hé! Hé, oszt-osztrákok!
373
00:36:00,820 --> 00:36:04,740
Oszt-osztrákok! Osztrákok!
374
00:36:04,740 --> 00:36:08,060
Osztrákok! Osztrákok!
375
00:36:08,760 --> 00:36:10,240
Nincs fegyverünk sem!
376
00:36:10,300 --> 00:36:12,700
Persze a kocsiban maradt! A ribanc...!
377
00:36:12,840 --> 00:36:15,980
Nem vagyok a kalifa ágyasa!
378
00:36:15,980 --> 00:36:17,820
Visszahozom!
379
00:36:19,040 --> 00:36:20,620
Mind a folyóba!
380
00:37:17,140 --> 00:37:19,020
Hé, Carlotta!
381
00:37:19,560 --> 00:37:22,200
Gondolom, egy jó pofon...
382
00:37:35,820 --> 00:37:38,300
Figyelj. Аz osztrákok...
383
00:37:38,440 --> 00:37:42,380
Nem gondolod, hogy a fegyvereik
és a lovaik jól jönnének nekünk?
384
00:37:42,600 --> 00:37:44,240
Pontosan.
385
00:37:47,640 --> 00:37:49,900
- Sikíts!
- Nem!
386
00:37:50,180 --> 00:37:52,760
- Sikíts!
- Nem!
387
00:37:55,580 --> 00:37:57,360
Azt mondtam, sikíts!
388
00:38:02,280 --> 00:38:05,120
Segítség! Segítség!
389
00:38:10,060 --> 00:38:11,960
Kitűnő, csak így tovább!
Gyerünk!
390
00:38:15,420 --> 00:38:18,960
Segítség! Mentsenek meg!
391
00:38:18,960 --> 00:38:21,520
Segítség!
392
00:39:22,920 --> 00:39:25,500
M-mi... m-mi az...
oszt-osztrákok!
393
00:40:14,980 --> 00:40:16,460
A ribanc!
394
00:40:16,460 --> 00:40:18,460
Elvitte a lovakat!
395
00:40:22,840 --> 00:40:25,300
Velük, mit csinálunk?
Megöljük őket?
396
00:41:11,300 --> 00:41:14,080
Crocio! Duprat! Cabrol!
397
00:41:14,080 --> 00:41:17,340
Ide! Gyertek ide!
Meg van!
398
00:41:18,600 --> 00:41:20,980
- Gyerünk!
- Hol van?
399
00:41:20,980 --> 00:41:24,820
Ó, Uram, ments meg!
Mutass utat!
400
00:41:25,600 --> 00:41:28,300
Mutass utat, kérlek!
401
00:41:28,300 --> 00:41:33,140
Nem vagyok az ágyasa senkinek! Nem!
Én a te Carlottád vagyok!
402
00:41:51,020 --> 00:41:55,100
Amit megtehetek, azt nem szalasztom el.
403
00:41:55,900 --> 00:41:58,000
Ó, ne! Ez így nem megy!
404
00:41:58,140 --> 00:42:01,080
- Hová igyekszel?
- Uraim!
405
00:42:10,960 --> 00:42:14,740
Tűzbe hoz téged,
hogy meztelenül látod?
406
00:42:14,740 --> 00:42:17,080
Te nem gondolsz rá?
407
00:42:25,760 --> 00:42:29,800
Azonnal gyertek ki a vízből!
Idióta banda!
408
00:42:30,140 --> 00:42:33,260
Gyerünk! Gyorsabban!
409
00:42:33,600 --> 00:42:36,600
Mire vártok? Gyerünk, kifelé!
410
00:42:40,920 --> 00:42:43,660
Ne-nem k-kéne ilyen
nagy mar-marháknak lennünk,
411
00:42:43,660 --> 00:42:45,780
mi ér-ér-értelme így háb-háb-háborúznunk?
412
00:42:45,780 --> 00:42:49,520
Igen ez egy vadállat.
Ez egy osztrák tiszt lova!
413
00:42:49,520 --> 00:42:51,920
Minden, ami a táskájában van, az enyém!
414
00:42:53,300 --> 00:42:56,740
Elszöktek a lovak.
Üldöznöm kellet, hogy megállítsam őket.
415
00:42:56,740 --> 00:42:57,560
Lám-lám!
416
00:42:57,560 --> 00:43:01,860
És mivel kimelegedtél az üldözéstől,
úsztál egyet, hogy lehűtsd magad?
417
00:43:02,120 --> 00:43:06,960
Tá-tá-tábornok K-Karl...
418
00:43:07,700 --> 00:43:10,040
- Ó, kа-kа...
- Mi van?!
419
00:43:10,040 --> 00:43:12,300
Kаpitány! Nézze!
420
00:43:12,300 --> 00:43:13,820
Add ide!
421
00:43:14,860 --> 00:43:18,340
Tábornok... Karl von...
422
00:43:24,980 --> 00:43:27,820
Ebben utasítja a vezérezredes a tüzérezredet.
423
00:43:27,820 --> 00:43:30,400
Elrendeli, hogy vételezzenek
lőszert Cento raktárából,
424
00:43:30,400 --> 00:43:33,000
állítsanak csapdát és semmisítsék meg
a 25. ezredet.
425
00:43:33,000 --> 00:43:36,280
- A mi ezredünket?!
- Hol akarnak csapdát állítani?
426
00:43:37,180 --> 00:43:40,260
Azt nem írja.
Az ezredet tüzérségi tűz alá veszik,
427
00:43:40,260 --> 00:43:41,780
a csapda fészkében.
428
00:43:41,780 --> 00:43:44,640
Meg kell tudni, hol akarnak támadni!
429
00:43:44,640 --> 00:43:46,520
Menjünk Cento-ba.
Talán ott megtudjuk?
430
00:43:46,520 --> 00:43:48,960
- Igen, ez lesz a legjobb megoldás.
- Egy pillanat, uraim!
431
00:43:48,960 --> 00:43:51,520
Cento, egy erődítmény,
amit az olasz hadseregnek építettek...
432
00:43:51,900 --> 00:43:54,760
Ó, ó, ó, nyugalom, Aristo!
433
00:43:54,760 --> 00:43:56,760
Az tény, hogy vannak osztrák ruháink.
434
00:43:56,760 --> 00:43:59,240
Én... én, mint oszt-osztrák?
435
00:44:00,400 --> 00:44:03,580
Egyáltalán igaz ez,
ez a csapda mese?
436
00:44:03,580 --> 00:44:05,040
Beszélsz németül?
437
00:44:07,260 --> 00:44:09,020
Ha ez a csapda nem igaz -
438
00:44:09,020 --> 00:44:12,000
ez a csapda elméleted...
- Ó, ne, ne!
439
00:44:12,500 --> 00:44:14,440
- Levágom a füledet.
- Ó, ne!
440
00:44:14,440 --> 00:44:15,980
Mindkettőt.
441
00:44:17,320 --> 00:44:19,280
Úgy sem mered megtenni?
442
00:44:19,660 --> 00:44:21,640
Megteszem, te ribanc!
443
00:44:22,680 --> 00:44:26,200
Azt hittem szeretsz.
Hogy tetszem neked...
444
00:44:26,560 --> 00:44:30,040
De, ha bármikor is veszélybe kerülnek
a barátaim miattad...
445
00:44:31,060 --> 00:44:34,020
Barátok, barátok!
Nem érdekelnek a barátaid!
446
00:44:34,020 --> 00:44:35,780
Dorgeval sem?
447
00:44:37,520 --> 00:44:38,800
Figyelj.
448
00:44:39,520 --> 00:44:41,420
A helyzet elég komoly.
449
00:44:41,740 --> 00:44:43,280
Szükségem van a véleményedre.
450
00:44:43,280 --> 00:44:45,800
- Tényleg?
- Az ezredünk megmentéséről van szó.
451
00:44:45,840 --> 00:44:48,020
Azért, csak számít,
ha a franciák lőnek ránk...
452
00:44:48,020 --> 00:44:50,980
Átöltözünk osztráknak
és bejutunk Cento-ba!
453
00:44:51,120 --> 00:44:52,660
Ne mind.
454
00:44:53,520 --> 00:44:55,120
Csak egyikünk.
455
00:45:03,020 --> 00:45:06,660
Mint osztrák fogoly...,
hát még a nevetése.
456
00:45:06,660 --> 00:45:08,380
Rajtam ne nevessen!
457
00:45:10,580 --> 00:45:12,480
Fenéken billenthetem, kapitány?
458
00:45:12,480 --> 00:45:14,040
- Nem!
- Igen!
459
00:45:14,340 --> 00:45:15,860
Majd Cento-ban.
460
00:45:23,120 --> 00:45:25,320
Hé, osztrákok, osztrákok!
461
00:45:25,320 --> 00:45:28,680
- Carlotta!
- Figyelj, közelednek!
462
00:45:29,120 --> 00:45:29,680
Állj!
463
00:45:31,020 --> 00:45:31,680
Tisztelegne?
464
00:45:33,020 --> 00:45:33,680
Tisztelegne?!
465
00:45:36,360 --> 00:45:39,140
Hová viszi ezeket a foglyokat?
Cento-ba?
466
00:45:41,320 --> 00:45:44,740
Túl fiatalnak tűnik ahhoz,
hogy hadnagy legyen?
467
00:45:45,860 --> 00:45:48,980
Ma reggel borotválkoztam, kapitány!
468
00:45:52,300 --> 00:45:54,740
Van egy ikertestvérem, kapitány.
469
00:45:54,740 --> 00:45:58,200
Amikor kicsik voltunk,
anyánk lányruhába öltöztetett minket.
470
00:45:58,480 --> 00:46:02,080
- Ez a szokás megmaradt.
- Milyen izgalmas!
471
00:46:03,220 --> 00:46:06,200
Ha lesz rá lehetőség, kapitány,
bemutatom az unokatestvéremet.
472
00:46:06,200 --> 00:46:10,020
Cento-ba fog érkezni.
Lehet, már meg is érkezett?
473
00:46:10,400 --> 00:46:12,280
Rendben, Cento-ban találkozunk, hadnagy.
474
00:46:12,280 --> 00:46:14,640
Mihamarabb! Alig várom,
hogy kihallgassam a foglyokat.
475
00:46:14,640 --> 00:46:16,220
Indulás!
476
00:46:17,700 --> 00:46:22,060
Nincs ellene, ha két foglyot Önre bízok?
477
00:46:22,220 --> 00:46:24,360
Persze, hogy nem. Melyiket?
478
00:46:24,600 --> 00:46:26,220
Az elsőt...
479
00:46:26,220 --> 00:46:28,400
Mi-miért én?
480
00:46:28,400 --> 00:46:30,220
És, amelyik a végén van.
481
00:46:38,060 --> 00:46:39,520
Ribanc!
482
00:46:40,060 --> 00:46:42,800
Ne! Ne.
Gondolj a zászlóaljra.
483
00:46:42,800 --> 00:46:44,820
Majd rendezzük a számlát.
484
00:46:50,000 --> 00:46:51,760
Tudod jól!
485
00:47:03,140 --> 00:47:04,600
Szállj le.
486
00:47:05,580 --> 00:47:07,080
Szállj le!
487
00:47:15,440 --> 00:47:16,980
Vigyázz!
488
00:47:17,880 --> 00:47:19,620
Ahogy a lovasságnál szokás!
489
00:47:21,120 --> 00:47:23,360
Otthon a kastélyban szívesen edzettem
a lovakat.
490
00:47:23,360 --> 00:47:26,120
Majd én csinálom.
Erre én is kaptam kiképzést.
491
00:47:26,120 --> 00:47:28,500
Én is! Tartsátok!
492
00:47:40,360 --> 00:47:42,520
Haha! Dorgeval dörzsölheti a markát!
493
00:47:42,520 --> 00:47:44,380
És ez még n-nem minden!
494
00:47:45,040 --> 00:47:49,460
Még soha nem láttam ilyen
rohadt barakkot!
495
00:47:49,460 --> 00:47:52,260
M-még víz si-sincs!
496
00:47:52,260 --> 00:47:54,860
Itt ez a hü-hülye kor-korsó!
497
00:47:58,040 --> 00:48:01,260
Még ez a rá-rács sem nor-normális!
498
00:48:03,100 --> 00:48:08,120
Még a rács se-sem!
499
00:48:09,080 --> 00:48:12,440
Hát nem szégyen?
500
00:48:25,380 --> 00:48:28,080
Ha volna egy pisztolyom,
tiszteletet teremtenék magamnak!
501
00:48:28,080 --> 00:48:30,500
Ahogy július 14.-én?
502
00:48:30,500 --> 00:48:33,280
Tudod, kiknek szánják az a muníciót?
A 25. ezrednek, a bajtársainknak.
503
00:48:33,280 --> 00:48:35,880
Fegyverünk nincs, de tudjuk,
hol a puskapor.
504
00:48:35,880 --> 00:48:38,260
Meg kell szöknünk innen!
Gyorsan
505
00:48:41,820 --> 00:48:43,020
Húzd!
506
00:48:43,820 --> 00:48:45,960
Húzd, ha mondom! Húzd!
507
00:48:49,640 --> 00:48:51,720
Tényleg rohadt egy hely.
508
00:48:52,280 --> 00:48:54,040
Találnunk kell valami más megoldást.
509
00:48:54,280 --> 00:48:58,160
Dorgeval kapitány már rég kitalált volna.
510
00:48:59,660 --> 00:49:00,900
Nesze!
511
00:49:13,480 --> 00:49:16,040
Von Friedrich hadnagy!
512
00:49:41,160 --> 00:49:43,980
Egy flaska Chiantit és sonkát!
513
00:49:45,700 --> 00:49:48,900
- És ezeknek a szegény franciáknak?
- Haljanak éhen!
514
00:49:48,900 --> 00:49:51,420
- Rendben.
- Őrmester!
515
00:49:52,860 --> 00:49:55,880
Zárja be a foglyokat a börtönbe,
amíg vacsorázok.
516
00:49:55,880 --> 00:49:57,980
Egy óra múlva tovább megyek.
517
00:49:58,640 --> 00:50:00,220
Vigyázz a füledre!
518
00:50:20,760 --> 00:50:22,360
Hülye franciák!
519
00:50:23,340 --> 00:50:25,420
Fizessen, megyek aludni.
520
00:50:35,120 --> 00:50:36,800
Gyerünk, gyerünk!
521
00:50:36,800 --> 00:50:39,480
Húzd! Húzd!
522
00:51:11,560 --> 00:51:13,900
Hé, szépségem!
Kijárási tilalom van!
523
00:51:13,900 --> 00:51:16,340
Senki sem mászkálhat kint! Hé!
524
00:51:17,760 --> 00:51:20,400
Jaj, elaludtam, kapitány uram.
525
00:51:21,620 --> 00:51:24,120
Maga nem az a férfi,
akit már ismerek!
526
00:51:24,740 --> 00:51:28,040
Hát, persze!
Von Friedrich hadnagyra gondol!
527
00:51:28,460 --> 00:51:30,520
Akkor Ön von Stitz kapitány?
528
00:51:31,320 --> 00:51:34,880
Felismertem!
A bátyám sokat mesélt Önről.
529
00:51:35,120 --> 00:51:37,720
Valóban, nagyon hasonlóak!
530
00:51:37,840 --> 00:51:40,200
Ó, ne!
Ezt csak ő mondja így!
531
00:51:40,200 --> 00:51:42,960
Neki ugyanilyen vékony orra van?
Ilyen szép ajka?
532
00:51:42,960 --> 00:51:45,160
És ilyen formás lába?
533
00:51:47,100 --> 00:51:48,720
Igaz, igaz.
534
00:51:59,760 --> 00:52:01,820
A bátyja csizmát viselt.
535
00:52:01,820 --> 00:52:04,040
Így nem volt lehetőségem elbírálni.
536
00:52:04,940 --> 00:52:07,680
És ilyen testhezálló ruhában volt?
537
00:52:07,800 --> 00:52:08,880
Nem.
538
00:52:10,080 --> 00:52:12,080
Ő el tudja vinni egy lányhoz.
539
00:52:12,400 --> 00:52:13,700
És még...
540
00:52:14,160 --> 00:52:15,420
Nem!
541
00:52:25,020 --> 00:52:26,860
Hiszen, maga olasz?
542
00:52:27,220 --> 00:52:29,860
Hogy lehet, hogy a bátyja
a mi egyenruhánkat viseli?
543
00:52:30,420 --> 00:52:32,260
Ó, a keresztem, elvesztettem!
544
00:52:32,260 --> 00:52:34,620
- Miféle keresztet?
- Az anyámtól kaptam.
545
00:52:34,620 --> 00:52:37,020
- És hol?
- Ó, a keresztem...
546
00:52:38,340 --> 00:52:40,240
Á, lehet, hogy beesett!
547
00:52:41,360 --> 00:52:44,820
Ó, kérem, tudna segíteni? Én nem érem el.
548
00:52:44,820 --> 00:52:46,560
- Én?
- Igen.
549
00:52:46,820 --> 00:52:49,540
- Nem?
- De... igen!
550
00:52:54,100 --> 00:52:56,880
- Lehet, hogy nem találja?
- Nem, nem találom.
551
00:52:57,860 --> 00:53:00,280
Akkor, lehet, jobb volna ott bent?
552
00:53:00,280 --> 00:53:02,940
Leveszem a fűzőmet.
Úgy sokkal kényelmesebb.
553
00:53:02,940 --> 00:53:05,080
- Igen, talán...
- Van kulcsa hozzá?
554
00:53:05,080 --> 00:53:06,560
Igen!
555
00:53:07,140 --> 00:53:08,560
Íme!
556
00:53:32,420 --> 00:53:33,720
Gyere, igyekezz!
557
00:53:33,760 --> 00:53:37,260
- Ho-hogy csináljuk?
- Gyorsan!
558
00:53:43,220 --> 00:53:44,800
Siess!
559
00:54:03,820 --> 00:54:08,460
És mo-most, ho-hogyan tovább?
560
00:54:08,460 --> 00:54:11,140
Megkeressük a puskaport.
Ha le tudunk jutni innen.
561
00:54:20,460 --> 00:54:22,120
És aztán mit csinálunk?
562
00:54:22,120 --> 00:54:23,920
Először, Duprat és La Touche,
563
00:54:23,940 --> 00:54:26,040
aztán a puskapor,
ha le tudunk mászni innen.
564
00:54:27,260 --> 00:54:30,620
E-ez túl ma-magas!
565
00:55:01,660 --> 00:55:03,920
Hé, Duprat! La Touche!
566
00:55:48,700 --> 00:55:51,060
Hol van ez az idióta Duprat?!
567
00:56:02,840 --> 00:56:04,600
Te vagy az, Dorgeval?
568
00:56:04,600 --> 00:56:07,160
- Nem találtad meg?
- Nem.
569
00:56:08,140 --> 00:56:11,120
De hol lehet, Duprat?
570
00:56:13,140 --> 00:56:14,320
De...
571
00:56:15,400 --> 00:56:16,820
Itt vagyok!
572
00:56:19,980 --> 00:56:23,980
De, hol lehet az a csirkefogó, Duprat?
573
00:56:24,080 --> 00:56:26,840
- Ott.
- Igen, de hol "ott"?
574
00:56:26,840 --> 00:56:28,440
Ott, ott!
575
00:56:31,280 --> 00:56:32,700
Á, te szemét!
576
00:56:46,160 --> 00:56:47,340
Gyerünk!
577
00:57:03,420 --> 00:57:05,040
Hol van az a gonosz, Duprat?
578
00:57:15,680 --> 00:57:17,660
Bújjunk el a fogadóban mind, gyorsan!
579
00:57:17,660 --> 00:57:19,360
Menj a többiekkel!
580
00:57:49,000 --> 00:57:50,580
Ross!
581
00:57:50,580 --> 00:57:53,640
Csak a parancsomra lőj!
582
00:57:59,080 --> 00:58:01,580
Figyelem! Tűz!
583
00:58:11,180 --> 00:58:13,380
Akaratlanul is megleptelek!
584
00:58:23,980 --> 00:58:25,980
Gyerünk, foglaljuk el.
585
00:58:41,800 --> 00:58:43,940
És az információ,
amire szükségünk van a továbbiakhoz?
586
00:58:43,940 --> 00:58:45,940
Kivallatták már őket?
587
00:58:46,820 --> 00:58:50,280
Az ezredük, a bajtársaik -
gondolnak rájuk?!
588
00:58:51,100 --> 00:58:54,040
A Köztársaság kitűnő katonái!
589
00:58:54,040 --> 00:58:57,640
Megláttok egy szoknyát
és mindent elfelejtetek!
590
00:58:57,840 --> 00:59:00,440
Igazi franciák vagytok!
591
00:59:00,440 --> 00:59:02,420
Igazad van, ez ribanc!
592
00:59:21,460 --> 00:59:24,640
- Csapjunk zajt, mintha két sereg lennénk.
- Vonalban kettesével!
593
00:59:25,240 --> 00:59:26,640
Vigyázz!
594
00:59:26,640 --> 00:59:28,460
Jobbra át!
595
00:59:29,380 --> 00:59:33,820
Előre, indulj!
Egy-kettő, egy-kettő...
596
00:59:38,640 --> 00:59:42,120
Franciák, ez mi volt?
Kivégzőosztag?
597
00:59:42,120 --> 00:59:44,120
Igen, falhoz lesz állítva.
598
00:59:44,120 --> 00:59:47,300
Ha nem adja meg nekünk
a szükséges információkat.
599
00:59:47,700 --> 00:59:51,220
Öljön meg.
Nincs mondani valóm.
600
00:59:57,020 --> 00:59:58,840
Megjött a seregünk.
601
00:59:58,840 --> 01:00:01,340
Megismerem, a 25. ezred dobosai.
602
01:00:01,340 --> 01:00:04,840
Láthatja,
a francia hadsereg itt van.
603
01:00:05,560 --> 01:00:08,000
A csapdájuknak semmi értelme.
604
01:00:08,000 --> 01:00:10,460
Csupán kíváncsiságból kérdezem,
605
01:00:10,460 --> 01:00:13,060
azok a hülyék, hol várják ezt az ezredet,
amelyik már Cento-ban van?
606
01:00:13,500 --> 01:00:15,160
Ha rám hallgattak volna,
607
01:00:15,160 --> 01:00:19,180
ide irányítottuk volna az erőinket,
és nem a Saint Bernard hídhoz!
608
01:00:19,180 --> 01:00:22,020
Köszönöm ezredes,
ez nagyon kedves volt Öntől!
609
01:00:22,980 --> 01:00:24,700
Osztrákok!
610
01:00:38,220 --> 01:00:39,820
Figyelem!
611
01:01:03,540 --> 01:01:05,160
Isten veled, Carlotta!
612
01:01:10,440 --> 01:01:13,100
Akármit is csináltam,
még soha...
613
01:01:13,160 --> 01:01:15,200
Még soha nem gyűrűztek meg?
614
01:01:15,200 --> 01:01:17,200
Nem! Honnan tudod?
615
01:01:20,320 --> 01:01:24,100
Szerinted, csak engem akart szeretni, Carlotta?
616
01:01:24,100 --> 01:01:26,100
Á, ezek a kislányok...
617
01:01:28,760 --> 01:01:33,920
Mo-mo-mondtam nekik, de n-n-nem akarták
megérteni, oszt-oszt-osztrákok!
618
01:01:35,440 --> 01:01:36,920
- Duprat!
- Igen?
619
01:01:36,920 --> 01:01:38,380
- Kapd be...
- Igen, tudom.
620
01:01:40,680 --> 01:01:42,460
- Dorgeval.
- Á?
621
01:01:42,460 --> 01:01:44,460
- Kapd be...
- Igen, tudom.
622
01:02:17,300 --> 01:02:18,600
Meddig....
623
01:02:29,620 --> 01:02:31,940
Csak amiatt a kurva miatt vagyunk itt!
624
01:02:31,940 --> 01:02:34,300
- Nem igaz, nem miatta!
- Éljen a Köztársaság!
625
01:02:34,300 --> 01:02:36,300
Éljen a Köztársaság!
626
01:02:36,760 --> 01:02:37,760
Éljen a Köztársaság!
627
01:02:37,760 --> 01:02:38,760
É-éljen a Kö-köztársa-sa-ság!
628
01:02:38,760 --> 01:02:40,060
Előre!
629
01:02:42,720 --> 01:02:45,000
Oldozzátok el őket, gyorsan!
630
01:02:45,920 --> 01:02:47,820
Eloldani őket!
631
01:03:01,160 --> 01:03:04,160
Fussatok ki a kapun!
632
01:03:59,840 --> 01:04:01,180
Állj!
633
01:04:13,840 --> 01:04:17,000
St. Bernard a szeretetről,
a megbocsátásról és a háláról prédikált.
634
01:04:17,000 --> 01:04:19,460
A Köztársaság katonáival ellentétben!
635
01:04:19,460 --> 01:04:21,200
Megmutatja az utat nekünk a hídhoz.
636
01:04:21,200 --> 01:04:23,880
Nos, Duprat, elégedett vagy?
637
01:04:23,880 --> 01:04:25,280
Lóról le.
638
01:04:25,980 --> 01:04:28,940
Távolítsátok el mindet!
639
01:04:31,380 --> 01:04:33,380
Gyerünk! Hadd menjenek!
640
01:04:39,900 --> 01:04:43,000
Ez meg mi?
Engem ejtettetek?
641
01:04:45,200 --> 01:04:48,060
Carlotta!
A zászlóaljunk veszélyben van!
642
01:04:48,060 --> 01:04:51,160
- Nincs időnk!
- Most már tudjuk az utat, megértesz?
643
01:04:51,840 --> 01:04:54,420
De megmentettem az életeteket Cento-ban!
644
01:04:55,580 --> 01:04:57,860
Egy párszor már meg akartál ölni minket!
645
01:04:57,860 --> 01:05:00,560
És ne feledd, Carlotta, a köveket sem,
646
01:05:00,920 --> 01:05:03,640
a kocsiban!
- Menj haza, kislány.
647
01:05:03,860 --> 01:05:05,640
Kislány?!
648
01:05:06,060 --> 01:05:09,720
Azt mondtátok, kislány?!
Mi?! Kislány?!
649
01:05:10,620 --> 01:05:13,580
Gyere, induljunk! Indulunk!
650
01:05:28,900 --> 01:05:30,480
Carlotta!
651
01:05:39,180 --> 01:05:43,300
Duprat! Maradj!
Mindenki maradjon, ahol van!
652
01:05:46,040 --> 01:05:48,500
Tőlünk függ több ezer ember élete!
653
01:05:48,500 --> 01:05:51,400
Duprat! Kérlek!
654
01:05:51,400 --> 01:05:54,660
Maradj itt!
Maradj itt, Duprat!
655
01:05:56,100 --> 01:05:59,440
- Ez a te hibád!
- De te is durva voltál, öregem!
656
01:06:00,520 --> 01:06:04,080
- Erre most nincs időnk!
- És most a szíved rendben van?
657
01:06:04,080 --> 01:06:06,080
És a bajtársaink a Saint Bernard hídnál?
658
01:06:06,080 --> 01:06:07,820
Nézd, Dorgeval,
ez egyszer...
659
01:06:07,820 --> 01:06:10,140
Feláldoznád a francia sereget egy lány öröméért?
660
01:06:10,140 --> 01:06:14,080
- De van időnk megmenteni!
- A fenébe! Meghagyom neked!
661
01:06:14,080 --> 01:06:16,640
És te, az aranyos csokoládé érmeiddel!
662
01:06:16,640 --> 01:06:19,800
Te átkozott katona!
Zsinóros tökfilkó!
663
01:06:19,800 --> 01:06:21,900
Fenevad!
664
01:06:32,420 --> 01:06:33,900
Uraim!
665
01:06:34,600 --> 01:06:36,840
Kapitány urak, engedelmükkel
szeretném emlékeztetni Önöket,
666
01:06:36,900 --> 01:06:38,560
hogy Carlotta állampolgár veszélyben van!
667
01:06:38,560 --> 01:06:41,420
- Rendben, megyek!
- Ó, nem! Most én megyek!
668
01:06:41,420 --> 01:06:42,940
Mi?!
669
01:06:44,380 --> 01:06:46,760
Már megint kezdik?!
670
01:06:46,800 --> 01:06:48,940
Gyerünk! Menjenek!
671
01:06:50,480 --> 01:06:52,000
Rendben.
672
01:06:53,720 --> 01:06:55,820
- Carlotta!
- Igen!
673
01:06:55,820 --> 01:06:57,660
Várj, Carlotta!
674
01:06:57,660 --> 01:06:59,000
Igen!
675
01:07:00,340 --> 01:07:02,460
Nos, meg vagy?
676
01:07:02,980 --> 01:07:05,580
Engedd el az ágat!
Fogd meg a kezem!
677
01:07:06,280 --> 01:07:08,000
Gyerünk, húzz!
678
01:07:08,000 --> 01:07:09,700
Még egy kicsit!
679
01:07:16,480 --> 01:07:18,520
- Sikerült?
- Sikerült.
680
01:07:21,040 --> 01:07:22,880
Most mássz át rajtam!
681
01:07:23,220 --> 01:07:24,700
Próbálj felmászni.
682
01:07:51,220 --> 01:07:53,220
Uram, megmentetted őket!
683
01:07:54,760 --> 01:07:58,800
A Saint Bernard híd arra van!
Kövessétek az áramlást!
684
01:08:06,260 --> 01:08:08,560
Gyertek, mutatom az utat!
685
01:08:11,760 --> 01:08:13,980
Ő mondta...
686
01:08:13,980 --> 01:08:16,580
Saint Bernard híd...
687
01:08:17,300 --> 01:08:19,940
- Balra.
- Nem!
688
01:08:19,940 --> 01:08:23,460
Erre... jobbra.
689
01:08:23,820 --> 01:08:26,300
Csak követnünk kell az áramlást.
690
01:08:26,300 --> 01:08:28,020
Kövessük.
691
01:08:53,100 --> 01:08:55,140
Nézzétek, ők azok!
692
01:09:26,120 --> 01:09:29,200
H-h-h... híd, Saint Bernard!
693
01:09:44,380 --> 01:09:46,800
Óv-óv-óvatosan!
694
01:09:56,160 --> 01:09:58,580
Siessetek! Megtalálnak minket!
695
01:10:08,380 --> 01:10:10,000
Vigyázz!
696
01:10:25,000 --> 01:10:27,100
Holnap hajnal előtt itt lesznek.
697
01:10:27,280 --> 01:10:28,780
Később, hajnalra!
698
01:10:29,120 --> 01:10:31,080
Azt mondtam, előbb!
699
01:10:31,080 --> 01:10:34,040
- Látjátok, megint kezdik!
- Figyelmeztetnünk kellene őket.
700
01:10:34,040 --> 01:10:37,200
Nem fognak hinni nekünk.
Nekik mi csak katonaszökevények vagyunk.
701
01:10:37,200 --> 01:10:40,040
És minket,
agy-agy-agyonlőnek?
702
01:10:40,320 --> 01:10:41,700
Megvannak a módszereim.
703
01:10:42,260 --> 01:10:44,300
Az enyémek is - más és jobb.
704
01:10:44,420 --> 01:10:46,320
Meglepne, ha más lenne, mint az enyém.
705
01:10:49,740 --> 01:10:52,640
T-te mit cs-csináltál?
706
01:10:52,640 --> 01:10:54,640
H-hogy g-gondolod...
707
01:10:54,640 --> 01:10:58,500
Nem látom az osztrákokat az egyik oldalon
és a franciákat a másik oldalon.
708
01:10:58,500 --> 01:11:00,780
- Nekem van igazam!
- Nincs igazad!
709
01:11:00,860 --> 01:11:04,400
Egy valamiben legalább egyetértünk:
710
01:11:04,400 --> 01:11:08,100
mindenkire szükségünk van,
kivéve La Touche.
711
01:11:08,100 --> 01:11:10,660
Tehát, figyelmeztetnie kell a francia hadsereget.
712
01:11:10,660 --> 01:11:13,900
D-de hiszen le-le-lelőnek engem!
713
01:11:13,940 --> 01:11:17,240
- Inkább az osztrákok?
- Ó, nem-nem! Nem.
714
01:11:17,240 --> 01:11:21,360
És én? Csinálhatok még valami rosszat?
715
01:11:38,720 --> 01:11:40,980
- Ez-ez... úr, ez-ez... úr!
- Mi van?!
716
01:11:40,980 --> 01:11:43,900
Ezredes!
Oszt- osztrákok!
717
01:11:43,900 --> 01:11:46,700
- Arra vannak!
- Neve?
718
01:11:46,700 --> 01:11:51,380
La Touche. Duprat százada.
719
01:11:51,380 --> 01:11:54,520
Duprat? Duprat és Dorgeval?
A katonaszökevények?
720
01:11:54,520 --> 01:11:56,720
Bravó! Bravó! Bravó!
721
01:11:56,720 --> 01:12:01,080
- Az Önök indulóját énekeljük!
- Kérem, állítsa meg az oszlopot!
722
01:14:30,020 --> 01:14:34,200
Oszt-osztrákok! Itt vannak!
723
01:14:35,360 --> 01:14:38,180
Oszt-osztrákok! Itt vannak!
724
01:14:44,940 --> 01:14:47,960
Előre!
Lépést tarts!
725
01:15:01,540 --> 01:15:03,540
Szép volt, Duprat!
726
01:15:21,660 --> 01:15:23,780
Dorgeval... Dorgeval!
727
01:15:23,780 --> 01:15:25,700
Igen, mi vagyunk, ezredes úr!
728
01:15:26,620 --> 01:15:28,540
Dorgeval!
729
01:15:31,200 --> 01:15:33,880
Öné a Saint Bernard híd,
ezredes úr!
730
01:15:33,880 --> 01:15:35,880
Ó, nem! Tábornok úr!
731
01:15:35,880 --> 01:15:38,220
Ágyúsok! Felkészülni!
732
01:15:44,020 --> 01:15:47,060
- Cél a dob teteje!
- Látószög 2!
733
01:15:47,060 --> 01:15:49,060
Nem, 3!
734
01:15:51,140 --> 01:15:54,000
Duprat, Dorgeval!
Azonnal jöjjenek vissza!
735
01:15:54,000 --> 01:15:55,500
Ez parancs!
736
01:15:58,980 --> 01:16:00,940
Előre! Hurrá!
737
01:16:03,180 --> 01:16:06,040
Gyerünk, gyerünk!
Előre!
738
01:16:08,080 --> 01:16:10,040
Na, előre...
739
01:16:24,700 --> 01:16:27,420
Mért állítottad meg ilyen hirtelen a lovat?
Előre!
740
01:16:27,420 --> 01:16:29,420
Előre!
741
01:16:40,780 --> 01:16:43,020
Ne keresd, nincs itt.
742
01:16:43,020 --> 01:16:45,760
- Te szűklátókörű.
- Tudom.
743
01:16:45,760 --> 01:16:48,140
Ó, kislány!
Kiszabadult a banditák kezei közül!
744
01:16:48,140 --> 01:16:50,440
Biztos nagyon szenvedhetett!
745
01:16:50,720 --> 01:16:52,440
Sokkal rosszabb volt.
746
01:16:52,540 --> 01:16:55,260
Megégettek, vertek!
747
01:16:55,260 --> 01:16:58,540
Megkínoztak, láncon tartottak.
748
01:16:59,440 --> 01:17:01,860
- Megerőszakoltak.
- Istenem!
749
01:17:10,700 --> 01:17:13,020
- A franciák!
- Ó, Uram!
750
01:17:13,020 --> 01:17:16,040
Menekülj velünk, lányom.
A kocsink a déli kapunál vár ránk.
751
01:17:16,040 --> 01:17:18,040
Igen, nagyapa.
752
01:17:32,160 --> 01:17:35,020
Barátaim,
megmentették az ezredünket!
753
01:17:35,020 --> 01:17:39,220
Bonaparte tábornok utasított,
mondjam el Önöknek, mennyire elégedett!
754
01:17:39,220 --> 01:17:42,640
Sajnos még nem létezik a légió becsületrendje,
755
01:17:42,640 --> 01:17:45,220
ezt a katonai kitűntetést még nem hozták létre,
756
01:17:46,300 --> 01:17:47,840
és a katonai keresztet sem.
757
01:17:47,840 --> 01:17:50,680
De azért Bonaparte
758
01:17:50,680 --> 01:17:53,220
mégis akart Önöknek valamit adni.
759
01:17:55,320 --> 01:17:57,380
Oszt-oszt-osztrákok!
760
01:18:22,780 --> 01:18:24,080
Elkéstem!
761
01:18:31,880 --> 01:18:35,220
Ó, ne!
Többé ne harcoljatok!
762
01:18:42,940 --> 01:18:46,640
A jelszavunk:
"Előre fennakadás nélkül!"
763
01:18:46,640 --> 01:18:50,740
Mi-mi-mit csinálunk most ezekkel az osztrákokkal!
764
01:18:53,740 --> 01:18:55,400
Menj!
765
01:18:56,100 --> 01:18:57,920
Neked mondom, menj!
766
01:18:58,120 --> 01:18:59,920
Te nekem nem parancsolhatsz.
767
01:18:59,920 --> 01:19:02,800
Tehetem, én korábban lettem kapitány, mint te.
768
01:19:02,800 --> 01:19:04,260
Akkor, menj te...
769
01:19:04,560 --> 01:19:06,040
Menj magad...
770
01:19:22,900 --> 01:19:25,360
Egy pohár rumot,
Gyönyörű kantinosné!
771
01:19:30,740 --> 01:19:33,340
Ez a rum fel van vizezve!
772
01:19:33,500 --> 01:19:36,220
Vizezett?! Az én rumom?
Adok én neked!
773
01:19:39,620 --> 01:19:42,580
Tudod, hogy büntettük meg az előző kantinost?
774
01:19:42,580 --> 01:19:44,140
Levetkőztettük meztelenre.
775
01:19:44,500 --> 01:19:47,840
Tudom. Nem érdekel.
Ehhez már hozzá szoktam.
776
01:20:12,280 --> 01:20:16,640
Fordította: damina
2014 03 26
56580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.