Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,570 --> 00:01:16,260
Legendas: Fagundes
2
00:01:17,220 --> 00:01:20,610
MEDICI
"O Magnífico"
3
00:02:00,640 --> 00:02:03,790
Obrigado, é muito belo, papai.
4
00:02:04,420 --> 00:02:07,020
O mais bonito
que encontrei em Roma.
5
00:02:12,480 --> 00:02:18,910
Disseram que este xadrez
foi entalhado para o rei da Espanha.
6
00:02:19,660 --> 00:02:25,100
Gostaria de trabalhar
e não de jogar, papai. Talvez no banco.
7
00:02:26,500 --> 00:02:32,840
Você ainda é jovem, é melhor
não assumir responsabilidades tão cedo.
8
00:02:35,820 --> 00:02:38,560
Piero, me ensina a jogar?
9
00:02:38,660 --> 00:02:40,440
Claro, vou ensinar.
10
00:02:40,690 --> 00:02:43,720
Não foi fácil,
mas transferimos dinheiro das contas.
11
00:02:44,030 --> 00:02:49,600
Se Carlos convencer o Papa
a fazer o pagamento, sobreviveremos.
12
00:02:52,650 --> 00:02:55,260
Ao menos, espero.
13
00:02:58,850 --> 00:03:02,570
Agora temos um novo Papa em Roma.
14
00:03:05,210 --> 00:03:08,160
O que está murmurando Pietro?
15
00:03:08,370 --> 00:03:10,740
"A que horas abre a taberna"?
16
00:03:10,780 --> 00:03:13,910
Já ficou cansado?
17
00:03:15,870 --> 00:03:20,580
Sim. Certo.
Roma é longe daqui.
18
00:03:20,940 --> 00:03:28,020
O que nos importa que o novo Papa
foi comprado com ouro, não com orações?
19
00:03:28,120 --> 00:03:32,690
Mas importa a Jesus Cristo.
20
00:03:33,180 --> 00:03:36,590
"Minha casa será chamada
Casa de Oração,
21
00:03:36,630 --> 00:03:40,590
mas fizestes dela
um covil de ladrões".
22
00:03:40,630 --> 00:03:42,320
São as palavras de Cristo.
23
00:03:42,350 --> 00:03:47,670
Não se preocupe Pietro, vou terminar,
assim já poderá ir beber.
24
00:03:48,000 --> 00:03:52,400
Mas Jesus vê ainda mais.
25
00:03:52,780 --> 00:03:58,410
Que mesmo quem não tem poder
pode combater a corrupção.
26
00:03:59,080 --> 00:04:03,960
Não com moedas de ouro,
mas com valor de outro tipo.
27
00:04:04,310 --> 00:04:06,880
Amor.
28
00:04:08,620 --> 00:04:12,060
Essa é a moeda de Nosso Senhor.
29
00:04:12,100 --> 00:04:14,810
Jesus deu tudo por nós.
30
00:04:14,840 --> 00:04:18,490
E cada um pode aprender a dar aos outros.
31
00:04:19,200 --> 00:04:22,170
Quem tem coragem,
ajude quem tem medo.
32
00:04:22,240 --> 00:04:24,830
Quem tem saúde,
o doente.
33
00:04:24,870 --> 00:04:29,180
Quem é rico,
o pobre.
34
00:04:34,120 --> 00:04:36,910
Para os pobres.
Deus a abençoe, senhora.
35
00:04:42,470 --> 00:04:48,980
Amai-vos uns aos outros, vossa pureza
subirá ao céu e purificará a Igreja.
36
00:04:50,490 --> 00:04:54,320
Ide em paz,
irmãos e irmãs.
37
00:04:57,300 --> 00:04:58,880
Deus o abençoe, padre.
38
00:05:04,360 --> 00:05:06,790
Posso falar com o senhor, prior?
39
00:05:08,010 --> 00:05:10,140
O povo ama o senhor.
40
00:05:10,830 --> 00:05:14,740
- Falo para aproximá-los de Deus.
Não sirvo aos interesses de ninguém.
41
00:05:15,040 --> 00:05:19,690
Queria que o Papa fosse escolhido por Deus,
mas Lorenzo o comprou com seu ouro.
42
00:05:20,020 --> 00:05:21,570
Sei o que aconteceu em Roma.
43
00:05:21,610 --> 00:05:26,150
Você fala de igualdade.
Ajude a consegui-la restaurando os priores.
44
00:05:26,530 --> 00:05:30,910
Sou homem de fé, não de política,
senhor Ardinghelli.
45
00:05:38,640 --> 00:05:41,230
Dizem que o banco de Medici está vazio.
46
00:05:41,820 --> 00:05:46,620
Se o prior não ajuda a pressionar Lorenzo,
devemos fazer isso sozinhos.
47
00:05:46,780 --> 00:05:49,920
Exigir um cadastro.
48
00:05:50,860 --> 00:05:52,160
Senhores do conselho
49
00:05:52,540 --> 00:05:56,760
Nosso povo sofre com o aumento
dos impostos para a guerra.
50
00:05:57,630 --> 00:06:01,530
É verdade, está descontente.
51
00:06:03,100 --> 00:06:04,720
Vamos pensar sobre essa questão.
52
00:06:04,920 --> 00:06:08,970
Já pensamos muito,
é hora de agir.
53
00:06:09,910 --> 00:06:12,310
O povo exige um cadastro.
54
00:06:12,700 --> 00:06:16,280
Quer saber o estado do tesouro da cidade
e a riqueza de cada pessoa.
55
00:06:16,580 --> 00:06:20,690
Passou muito tempo
do último cadastro.
56
00:06:22,530 --> 00:06:26,610
Muito bem, senhor Ardinghelli.
faremos o cadastro no final do ano.
57
00:06:26,960 --> 00:06:28,830
- Depois da colheita.
- Por que não agora?
58
00:06:29,820 --> 00:06:33,120
Estou certo de falar por todos
quando digo que minhas contas estão em ordem.
59
00:06:33,970 --> 00:06:37,180
Não tenho nada a esconder.
Como nenhum de nós.
60
00:06:43,760 --> 00:06:47,480
Senhora, ajudou muito em Roma.
61
00:06:48,660 --> 00:06:50,700
Não preciso de sua aprovação, Bernardi.
62
00:06:51,200 --> 00:06:52,700
Onde está meu marido?
63
00:06:52,800 --> 00:06:56,790
Um desastre. Ardinghelli convocou os Dez
para solicitar um cadastro.
64
00:06:57,580 --> 00:07:01,090
Seu objetivo é mostrar
que estamos falidos.
65
00:07:01,360 --> 00:07:02,660
Desculpe, não pude ir,
tive outros afazeres.
66
00:07:02,930 --> 00:07:05,330
Não podíamos prever.
67
00:07:05,330 --> 00:07:05,970
Se descobrem o dinheiro tirado do fundo
da cidade, processarão por traição.
Não podíamos prever.
68
00:07:05,970 --> 00:07:08,960
Se descobrem o dinheiro tirado do fundo
da cidade, processarão por traição.
69
00:07:09,040 --> 00:07:10,600
Devemos enviá-lo.
70
00:07:10,730 --> 00:07:12,600
E provar que o banco está em crise?
71
00:07:13,430 --> 00:07:17,370
Não. O dinheiro deve ser devolvido
antes que verifiquem.
72
00:07:17,440 --> 00:07:20,740
Carlo tem que convencer
o Papa a pagar a dívida.
73
00:07:21,980 --> 00:07:26,100
Ninguém jamais deve ver
os registros dos fundos.
74
00:07:26,930 --> 00:07:28,430
Qual o problema?
75
00:07:31,780 --> 00:07:35,290
Pode falar francamente.
76
00:07:35,920 --> 00:07:39,340
Sua mãe fez um registro de caixa 2.
77
00:07:40,170 --> 00:07:43,040
Roubava do fundo dos dotes
e inventava os registros.
78
00:07:43,360 --> 00:07:48,030
Escondia assim os rastros do dinheiro
que vinha do fundo da cidade.
79
00:07:48,540 --> 00:07:49,830
Jogada inteligente.
80
00:07:50,080 --> 00:07:51,840
Sua mãe era uma raposa entre as lebres.
81
00:07:52,150 --> 00:07:56,140
Se for descoberto o furto
do monte dos dotes, estamos arruinados.
82
00:07:59,070 --> 00:08:05,220
- Tommaso? Qual o problema?
- Depois de hoje, decidi avisar.
83
00:08:05,480 --> 00:08:08,360
Ardinghelli e Spinelli foram
ao sermão de Savonarola.
84
00:08:09,120 --> 00:08:12,440
Querem usar sua popularidade
contra você.
85
00:08:12,930 --> 00:08:17,180
Sim, seu discurso de igualdade alimenta
a desconfiança do povo no conselho.
86
00:08:18,260 --> 00:08:25,840
Ouça... o cadastro deve ser honesto
e à luz do dia. Quero que faça isso.
87
00:08:26,120 --> 00:08:28,820
Com prazer.
88
00:08:29,240 --> 00:08:32,920
Você é um ótimo amigo, Tommaso.
Obrigado pelo aviso.
89
00:08:41,810 --> 00:08:43,990
Não o indicaria para esse trabalho.
90
00:08:44,980 --> 00:08:46,650
Queria que escolhesse você?
91
00:08:49,090 --> 00:08:52,930
Tommaso é honesto.
E as aparências contam.
92
00:08:57,420 --> 00:08:59,930
Tenho que falar com Savonarola.
93
00:09:00,190 --> 00:09:03,540
Não podemos deixar
nossos inimigos usá-lo.
94
00:09:03,820 --> 00:09:06,770
Ficou irritado com
o que aconteceu em Roma.
95
00:09:06,840 --> 00:09:10,520
Papai. Tommaso pediu para
ajudá-lo com o cadastro.
96
00:09:11,570 --> 00:09:12,850
Se o senhor concordar.
97
00:09:13,850 --> 00:09:18,080
Aos 16 anos, também desejava
saber tudo sobre a cidade.
98
00:09:21,840 --> 00:09:23,490
A decisão é de Piero.
99
00:09:24,950 --> 00:09:26,290
Gostaria muito.
100
00:09:27,540 --> 00:09:28,830
Muito bem.
101
00:09:40,810 --> 00:09:45,060
Mateus, capítulo três.
102
00:09:49,600 --> 00:09:53,580
"Voz do que clama no deserto."
103
00:09:55,130 --> 00:10:01,220
Lembra-se das palavras do Senhor,
mas em Roma, decidiu tomar o seu lugar.
104
00:10:01,980 --> 00:10:06,840
Se o candidato de Riario tivesse vencido,
Florença agora não estaria em paz.
105
00:10:08,320 --> 00:10:10,480
É verdade?
106
00:10:10,940 --> 00:10:14,780
Ardinghelli falou com você?
107
00:10:14,820 --> 00:10:21,130
Por isso que veio?
Por medo que aja contra você?
108
00:10:21,610 --> 00:10:25,900
Já disse...
Não tenho interesse em política.
109
00:10:33,930 --> 00:10:35,490
E Savonarola?
110
00:10:38,690 --> 00:10:41,620
Não vai apoiar Ardinghelli.
111
00:10:41,660 --> 00:10:45,380
Está um pouco irritado,
mas é um padre.
112
00:10:45,390 --> 00:10:48,440
Não vai se intrometer na política.
113
00:10:48,640 --> 00:10:50,840
Mas e o cadastro...
114
00:10:50,870 --> 00:10:54,910
- Ainda estamos em perigo.
- Sim, mas não por muito tempo.
115
00:10:57,610 --> 00:11:01,770
Vamos achar uma maneira
de pagar a cidade.
116
00:11:08,960 --> 00:11:14,640
Vamos resolver,
será a última coisa, prometo.
117
00:11:18,170 --> 00:11:21,160
Podemos fazer isso.
118
00:11:28,100 --> 00:11:31,800
Convidei Sandro para jantar.
119
00:11:33,120 --> 00:11:36,000
Como nos velhos tempos.
120
00:11:40,270 --> 00:11:44,020
O cadastro foi introduzido
quando seu bisavô era um dos priores.
121
00:11:44,550 --> 00:11:47,690
Cada cidadão deve declarar
suas propriedades e rendas.
122
00:11:48,250 --> 00:11:50,810
Nossa tarefa é assegurar
que os registros estejam em ordem
123
00:11:51,210 --> 00:11:53,330
e que todos paguem os impostos devidos.
124
00:11:53,650 --> 00:11:57,600
São obrigados a declarar todas as suas entradas
ou vão sofrer as sanções.
125
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
Você sabe tanto sobre a cidade.
126
00:11:59,980 --> 00:12:02,540
Meu pai me ensinou.
127
00:12:05,010 --> 00:12:07,800
Lorenzo é um homem ocupado, Piero.
128
00:12:08,080 --> 00:12:12,590
Talvez não tenha visto em você
a vocação que eu vejo.
129
00:12:12,840 --> 00:12:15,480
Não deve ser como ele.
130
00:12:15,730 --> 00:12:20,440
Deve tomar decisões próprias.
e procurar seu próprio caminho.
131
00:12:21,110 --> 00:12:22,450
Tommaso.
132
00:12:22,700 --> 00:12:24,570
Senhor Ardinghelli.
133
00:12:25,890 --> 00:12:29,920
Veja que os medici têm tentáculos
por toda a Florença.
134
00:12:30,200 --> 00:12:33,300
Piero quer conhecer melhor sua cidade.
135
00:12:33,570 --> 00:12:36,660
Os Medici são cidadãos como os membros
das nossas famílias.
136
00:12:36,920 --> 00:12:38,800
Não é verdade?
137
00:12:39,080 --> 00:12:41,870
Ele tem o direito de estar aqui.
138
00:12:42,440 --> 00:12:44,470
Faça o controle das contas.
139
00:12:44,760 --> 00:12:49,160
Mas sem o dinheiro do Papa
nossos créditos não bastarão para cobrir o rombo.
140
00:12:49,460 --> 00:12:52,070
Talvez alguém pague.
141
00:12:52,360 --> 00:12:55,010
Sarzana.
142
00:12:55,320 --> 00:12:59,880
Não podemos exigir o dinheiro deles.
O novo papa é daquela região.
143
00:13:00,850 --> 00:13:03,720
A cidade está sob sua proteção.
144
00:13:03,930 --> 00:13:07,250
Pensei que soubesse,
já que nasceu lá.
145
00:13:11,630 --> 00:13:15,300
No fim, descobri alguma coisa
sobre a tua vida, Bruno.
146
00:13:15,680 --> 00:13:18,570
Certo, as pegadas terminam
nas portas de Sarzana
147
00:13:18,860 --> 00:13:22,600
e ninguém se lembra de Bruno Bernardi.
148
00:13:22,950 --> 00:13:26,390
Nem eu gosto de lembrar
dessa parte da minha vida.
149
00:13:26,690 --> 00:13:30,150
Muito menos revivê-la.
150
00:13:30,530 --> 00:13:34,980
Mas não temos outra escolha.
Tenho que falar com meu irmão.
151
00:13:35,020 --> 00:13:37,210
Ele é influente na cidade?
152
00:13:37,860 --> 00:13:41,130
Ele é o prefeito.
153
00:13:43,050 --> 00:13:45,800
Guido Battista?
154
00:13:50,960 --> 00:13:54,480
Bruno Battista.
155
00:13:57,740 --> 00:14:02,050
Acha que pode convencê-lo
a pagar as contas?
156
00:14:02,320 --> 00:14:04,090
Posso pedir.
157
00:14:04,330 --> 00:14:06,200
É provável que diga não.
158
00:14:07,880 --> 00:14:12,530
Descobriremos como transformar
o seu não em um sim.
159
00:14:16,100 --> 00:14:19,800
Terminamos as contas de Roselli.
Passamos agora para estes.
160
00:14:19,900 --> 00:14:21,480
Vamos lá.
Não temos tempo a perder.
161
00:14:24,820 --> 00:14:26,900
Senhora Medici!
162
00:14:29,070 --> 00:14:32,170
Aqui estão as contas dos Medici.
163
00:14:33,050 --> 00:14:37,620
Desde pequeno Piero sempre
esteve buscando seu lugar no mundo.
164
00:14:38,100 --> 00:14:39,280
Estes também...
165
00:14:41,080 --> 00:14:44,010
Aqui parece que está em casa.
166
00:14:44,420 --> 00:14:46,590
Quanto mais sucesso tem o pai,
mais é difícil para o filho.
167
00:14:47,190 --> 00:14:49,970
Eu também passei por isso.
168
00:14:50,720 --> 00:14:53,940
Que bom que está feliz.
Obrigado, Tommaso.
169
00:15:03,960 --> 00:15:09,330
O caminho de volta para Deus é simples,
mas não siginfica que seja fácil.
170
00:15:09,900 --> 00:15:12,480
Nossos pecados são como
um cobertor cômodo.
171
00:15:14,430 --> 00:15:19,950
Talvez beber e jogar cartas
anestesie a dor.
172
00:15:21,490 --> 00:15:25,120
Talvez engane os clientes
para benefício da família.
173
00:15:25,750 --> 00:15:28,580
Pensa que não importa,
porque ninguém saberá.
174
00:15:34,730 --> 00:15:39,310
É duro deixar para trás
as coisas que tornam a vida suportável.
175
00:15:39,600 --> 00:15:43,550
Mas é mais difícil
viver sem o amor de Deus.
176
00:15:44,560 --> 00:15:46,520
Que a sua paz vos acompanhe.
177
00:15:47,350 --> 00:15:52,710
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Amém.
178
00:16:03,400 --> 00:16:04,640
Padre.
179
00:16:06,160 --> 00:16:07,300
Com licença.
180
00:16:07,310 --> 00:16:08,500
Senhora.
181
00:16:09,030 --> 00:16:10,740
Como estou feliz em vê-la aqui.
182
00:16:12,270 --> 00:16:13,830
Minhas palavras a inquietam?
183
00:16:13,950 --> 00:16:16,560
Não, fala bem.
184
00:16:17,130 --> 00:16:20,700
Ouvi dizer que prega contra o novo Papa.
185
00:16:21,480 --> 00:16:24,970
Sabe que o que Lorenzo
fez em Roma foi errado.
186
00:16:25,420 --> 00:16:28,420
Não fez sozinho.
187
00:16:28,430 --> 00:16:29,820
Você teve escolha?
188
00:16:30,980 --> 00:16:32,560
Ele é meu marido.
189
00:16:32,920 --> 00:16:36,480
Mas sua alma pertence apenas a você.
190
00:16:38,990 --> 00:16:43,500
Juntos, podemos trazê-lo
de volta para o Senhor.
191
00:16:45,750 --> 00:16:49,280
Cada um tem que encontrar
o seu caminho.
192
00:17:01,970 --> 00:17:06,980
Com essa neblina seria fácil
errar o caminho.
193
00:17:37,260 --> 00:17:39,910
No ano passado
fomos visitados pela peste.
194
00:17:40,720 --> 00:17:49,460
Esse ano somos visitados...
pelo menino de recados de Lorenzo de Medici.
195
00:17:51,830 --> 00:17:53,550
Você está diferente.
196
00:17:56,440 --> 00:17:58,970
Parece que Florença
colocou ferro na sua alma.
197
00:17:59,190 --> 00:18:02,620
Não pensei que teria
coragem de voltar.
198
00:18:05,600 --> 00:18:08,120
Esqueci como se parece
com nosso pai.
199
00:18:10,250 --> 00:18:12,200
Tudo o que fez,
fez para nós dois.
200
00:18:12,710 --> 00:18:18,500
A diferença entre eu e você
é que eu aprendi com ele.
201
00:18:18,820 --> 00:18:25,340
- E você o traiu.
- O exílio foi um ato de piedade.
202
00:18:25,370 --> 00:18:29,190
Ele foi tolo em partir.
E você foi tolo em segui-lo.
203
00:18:29,430 --> 00:18:34,090
Além de tolo, irmão,
você sempre foi um coração mole.
204
00:18:34,510 --> 00:18:40,170
Devia ter deixado sufocar
aqui nessa umidade.
205
00:18:41,150 --> 00:18:45,200
Não tem nenhum arrependimento?
206
00:18:49,830 --> 00:18:55,980
Antes de morrer...
falou algo sobre mim?
207
00:18:58,970 --> 00:19:01,940
Não me lembro de nada.
208
00:19:15,610 --> 00:19:18,970
Vim para propor um acordo.
209
00:19:19,440 --> 00:19:26,210
Pague sua dívida de 100 mil florins
com os Medici, e terá proteção de Florença.
210
00:19:26,480 --> 00:19:30,950
Só isso?
Para isso, veio até aqui?
211
00:19:31,210 --> 00:19:32,530
Realmente?
212
00:19:32,740 --> 00:19:36,280
Estou certo que o lacaio de Lorenzo de Medici
tem muito mais a oferecer para a cidade.
213
00:19:36,500 --> 00:19:38,560
O comércio com Florença
enriquecerá Sarzana.
214
00:19:38,770 --> 00:19:41,760
Tem certeza?
215
00:19:42,790 --> 00:19:44,990
Minha resposta é não.
216
00:19:45,200 --> 00:19:50,370
Ao contrário de você,
não preciso me inclinar diante dos Medici.
217
00:19:51,280 --> 00:19:53,320
Tenho o apoio do novo papa.
218
00:19:53,570 --> 00:19:59,360
E sei que os Medici não querem se indispor
com um aliado que compraram tão caro.
219
00:19:59,700 --> 00:20:06,660
Estou errado? Então pode voltar.
E leve a mensagem ao seu patrão.
220
00:20:07,460 --> 00:20:11,290
Vou ficar aqui por um tempo.
221
00:20:12,250 --> 00:20:16,840
Tanto tempo não venho aqui, Guido.
222
00:20:17,200 --> 00:20:19,610
Faça o que quiser.
223
00:20:19,870 --> 00:20:24,400
Pode dormir no quarto do nosso pai, Bruno.
224
00:20:53,140 --> 00:20:57,360
Guido tem razão,
é melhor sairmos da cidade.
225
00:20:59,680 --> 00:21:03,680
Voltaremos quando
estiver melhor.
226
00:21:16,540 --> 00:21:17,690
Sandro!
227
00:21:17,840 --> 00:21:18,910
Poliziano!
228
00:21:19,050 --> 00:21:21,980
- Como nos velhos tempos em Careggi.
- É uma alegria ver você.
229
00:21:22,040 --> 00:21:26,130
Sei que agora sou um velho poeta poeirento,
e você é um artista famoso de Roma.
230
00:21:26,680 --> 00:21:29,360
- Sim, gosto disso.
- Obrigado aos dois por terem vindo.
231
00:21:30,600 --> 00:21:34,170
Poliziano.
Fico feliz em vê-lo.
232
00:21:35,480 --> 00:21:38,950
Você não mudou nada.
Depois de tantos anos ...
233
00:21:43,810 --> 00:21:47,740
Seu trabalho na Capela Magna
é elogiado por toda parte.
234
00:21:48,320 --> 00:21:52,390
Vi que mandou outra pessoa
acrescentar Riario aos enforcados.
235
00:21:53,100 --> 00:21:54,280
Sim.
236
00:21:54,320 --> 00:21:56,280
A morte de Riario
foi o fim de um capítulo.
237
00:21:57,250 --> 00:21:58,640
É hora de começar um novo.
238
00:21:58,700 --> 00:22:00,320
Lorenzo! Olha quem está aqui.
239
00:22:01,040 --> 00:22:02,320
Leonardo!
240
00:22:02,530 --> 00:22:04,220
Retornou a Florença!
241
00:22:04,410 --> 00:22:08,810
Conversaremos sobre a arte
e a vida, como antigamente.
242
00:22:09,080 --> 00:22:12,360
A arte deve falar de beleza, verdade e Deus.
243
00:22:12,650 --> 00:22:15,670
E a ciência?
E a natureza?
244
00:22:15,960 --> 00:22:18,860
Devemos ser guiados
pela verdadeira inspiração, pelo divino.
245
00:22:19,110 --> 00:22:22,320
É o dom do artista
mostrar a graça de Deus.
246
00:22:22,570 --> 00:22:25,930
Aquelas máquinas
que você construiu em Milão?
247
00:22:26,200 --> 00:22:27,950
Bem, o que posso dizer ...
248
00:22:28,200 --> 00:22:30,330
Sou mais um engenheiro
que artista.
249
00:22:30,580 --> 00:22:35,440
Mas penso que a arte visual
ajuda a entender a mecânica.
250
00:22:35,700 --> 00:22:39,200
As forças, o atrito, a inércia...
251
00:22:39,420 --> 00:22:40,820
E você as construiu?
252
00:22:41,030 --> 00:22:44,250
Milão está cheia
de meus experimentos.
253
00:22:44,500 --> 00:22:46,770
Estamos divagando.
254
00:22:47,030 --> 00:22:53,620
Sandro, convidei você
para oferecer um posto nos jardins.
255
00:22:53,900 --> 00:22:55,880
Sua própria academia.
256
00:22:56,140 --> 00:22:58,680
É uma notícia maravilhosa!
257
00:22:58,950 --> 00:23:02,140
Você é um herói para seus alunos.
258
00:23:02,380 --> 00:23:05,080
Peço então que os ensine
a beleza da sua visão.
259
00:23:05,360 --> 00:23:08,800
Uma oferta muito generosa.
260
00:23:11,570 --> 00:23:15,160
Ao menos prometa que vai pensar.
261
00:23:16,720 --> 00:23:18,680
Claro.
262
00:23:19,460 --> 00:23:21,160
Tudo bem.
263
00:23:21,190 --> 00:23:24,740
Tudo bem. Poliziano,
e você, escreveu algo de novo?
264
00:23:25,150 --> 00:23:29,110
Agora somos todos amigos.
265
00:23:35,020 --> 00:23:36,820
Faz tempo que não tínhamos
uma noite como essa.
266
00:23:39,250 --> 00:23:42,960
Como queria que Giuliano
estivesse aqui.
267
00:23:44,910 --> 00:23:50,040
Enviei Bernardi a Sarzana.
Cobrar o dinheiro que a cidade deve.
268
00:23:50,160 --> 00:23:54,810
Mas sei que o prefeito recusa pagar.
269
00:23:54,840 --> 00:24:00,920
- Lorenzo ...
- Não se preocupe. Já esperávamos.
270
00:24:06,610 --> 00:24:15,280
Não contente de haver pressionado o Papa,
Lorenzo faz o mesmo com o prefeito de Sarzana.
271
00:24:21,680 --> 00:24:26,250
Santo Padre, Lorenzo só pede o que é seu.
272
00:24:26,280 --> 00:24:32,140
Não se trata apenas de dinheiro, Pe. Carlo,
Lorenzo interfere em assuntos de minha terra natal.
273
00:24:32,170 --> 00:24:38,180
É um desafio direto à minha autoridade.
Diga que pare imediatamente.
274
00:24:47,670 --> 00:24:49,300
Onde você esteve?
275
00:24:52,810 --> 00:24:54,740
- Em San Marco.
- De novo?
276
00:24:55,220 --> 00:24:58,540
Não sabia que era tão religiosa.
277
00:24:58,990 --> 00:25:02,290
Talvez tenha mudado e não percebeu.
278
00:25:03,920 --> 00:25:11,500
Seria melhor ouvir as palavras do Pe. Girolamo,
ao invés de tentar usá-lo para suas ambições.
279
00:25:14,830 --> 00:25:19,670
- Tommaso!
- Terminei sua prestação de contas. Senhora ...
280
00:25:20,200 --> 00:25:22,120
Esse cadastro não tem fim.
281
00:25:22,450 --> 00:25:26,700
Talvez porque o responsável
é do conselho de Lorenzo,
282
00:25:26,710 --> 00:25:28,700
ajudado pelo filho de Lorenzo.
283
00:25:28,740 --> 00:25:31,530
Tommaso me refere o andamento
como faz com você.
284
00:25:34,330 --> 00:25:36,030
Um pouco de cortesia?
285
00:25:38,290 --> 00:25:42,380
Sirvo Florença, não Lorenzo.
E sou fiel ao povo.
286
00:25:42,420 --> 00:25:45,860
É preciso de tempo
para escutar os seus clamores.
287
00:25:49,480 --> 00:25:54,810
Em nome de Florença,
poderia também lembrar a Lorenzo
288
00:25:55,150 --> 00:26:03,560
que isso aqui já foi uma república
e você era um convicto defensor dela.
289
00:26:10,670 --> 00:26:13,550
Desculpe entrar na conversa.
290
00:26:13,800 --> 00:26:15,360
Não.
291
00:26:15,620 --> 00:26:20,760
Ardinghelli só me fez lembrar
algo que não deveria ter esquecido.
292
00:26:20,970 --> 00:26:24,040
Seu pai ficaria orgulhoso de você.
293
00:26:24,270 --> 00:26:26,970
Descanse, nos vemos amanhã?
294
00:26:27,210 --> 00:26:31,610
Senhor Medici? Desculpe incomodar.
Poderia me ajudar?
295
00:26:38,200 --> 00:26:41,580
O Papa está enfurecido por Sarzana.
296
00:26:42,370 --> 00:26:46,530
Disse que se derramar apenas uma gota de sangue,
enfrentará a fúria do seu exército.
297
00:26:46,540 --> 00:26:48,360
Depois de tudo o que foi feito
para evitar a guerra.
298
00:26:48,370 --> 00:26:49,960
Tenho que ir a Milão.
299
00:26:50,150 --> 00:26:51,250
Milão?
300
00:26:51,260 --> 00:26:54,090
Lorenzo, qual é o plano com Bernardi?
301
00:26:54,290 --> 00:26:56,280
Não quero mais derramamento de sangue, entendeu?
302
00:26:56,470 --> 00:27:02,860
- Não por causa de dinheiro.
- Confie em mim, a sorte está do nosso lado.
303
00:27:21,600 --> 00:27:24,520
Foi um longo caminho.
Não sou mais tão jovem.
304
00:27:33,880 --> 00:27:35,300
Lorenzo de Medici.
305
00:27:36,150 --> 00:27:37,650
Duque Sforza.
306
00:27:38,310 --> 00:27:39,650
Senhor regente.
307
00:27:41,030 --> 00:27:44,360
Valorizava muito a amizade
com o seu pai.
308
00:27:44,610 --> 00:27:47,160
Florença considera Milão
sua maior aliada.
309
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Milão também aprecia
sua amizade.
310
00:27:49,900 --> 00:27:54,190
Em nome dessa amizade,
vim para ajudá-lo.
311
00:27:54,400 --> 00:28:01,530
Sei que a França ameaça Milão
Reforçar nossa aliança ajudará na defesa.
312
00:28:01,920 --> 00:28:04,000
Entendo.
313
00:28:04,270 --> 00:28:08,050
Como reforçaria a nossa aliança?
314
00:28:08,290 --> 00:28:11,380
Convencendo Sarzana a se unir a nós.
315
00:28:11,650 --> 00:28:15,000
- Interessante.
- E para convencer Sarzana ...
316
00:28:15,260 --> 00:28:18,350
Preciso do seu exército.
317
00:28:19,400 --> 00:28:22,970
O Duque será visto como
um homem poderoso no norte da Itália.
318
00:28:23,210 --> 00:28:26,000
A França não ousará atacar.
319
00:28:26,250 --> 00:28:30,730
Você era amigo do meu pai
e eu quero ajudar.
320
00:28:31,000 --> 00:28:35,390
Mas devemos proceder com cautela.
Sarzana é protegida pelo novo papa.
321
00:28:35,640 --> 00:28:42,360
Não arrisque as vidas dos milaneses
se não estiver seguro.
322
00:28:42,400 --> 00:28:47,090
Não é frustrante fingir
obedecer a um menino?
323
00:28:47,370 --> 00:28:54,040
O mesmo quando você
finge obedecer aos cidadãos de Florença.
324
00:28:54,650 --> 00:28:59,300
Quando Gian Galeazzo crescer,
você vai perder o posto de regente.
325
00:28:59,510 --> 00:29:04,050
E o exército garante o seu futuro em Milão
por isso tem medo de correr riscos.
326
00:29:04,290 --> 00:29:07,410
Ambos assinamos
o tratado de paz em Bagnolo.
327
00:29:07,660 --> 00:29:09,890
E agora você decidiu declarar
guerra contra o Papa.
328
00:29:10,130 --> 00:29:13,980
Não, não.
Não haverá uma guerra.
329
00:29:15,000 --> 00:29:18,300
Não conte com meu exército.
330
00:29:19,270 --> 00:29:22,650
Quero apenas alguns homens.
E outra coisa.
331
00:29:27,960 --> 00:29:30,630
Impressionante, não?
Uma catapulta.
332
00:29:30,900 --> 00:29:32,720
A arma mais mortífera criada.
333
00:29:32,770 --> 00:29:36,650
O tambor rotativo permite lançar esferas
de fogo com velocidade devastante.
334
00:29:36,690 --> 00:29:38,570
Leonardo é um grande engenheiro.
335
00:29:39,020 --> 00:29:42,890
Mas ela não funciona.
336
00:29:43,770 --> 00:29:45,610
O tambor se incendeia.
337
00:29:47,540 --> 00:29:50,770
Uma máquina inútil.
338
00:30:11,820 --> 00:30:13,290
Mandou me chamar?
339
00:30:19,120 --> 00:30:24,020
Acha que me convenceu esse teatro
de reunião familiar?
340
00:30:26,090 --> 00:30:27,870
Vários dias passaram.
341
00:30:29,980 --> 00:30:31,590
Está tramando algo.
342
00:30:32,040 --> 00:30:35,330
Eu?
O irmão fraco?
343
00:30:36,270 --> 00:30:38,720
Está suando como um porco
diante do açougueiro.
344
00:30:46,440 --> 00:30:48,450
Ainda o assusto, não é, Bruno?
345
00:30:54,990 --> 00:30:56,050
Ah, sim.
346
00:31:00,380 --> 00:31:05,060
Deve saber que escrevi ao Papa.
Jamais me ganhará em astúcia.
347
00:31:05,520 --> 00:31:06,830
Você sempre foi o mais inteligente.
348
00:31:06,840 --> 00:31:11,020
Escapei da sombra daquele
velho bastardo, isso sim.
349
00:31:11,050 --> 00:31:14,010
Você deveria me agradecer.
350
00:31:14,270 --> 00:31:20,210
Eu decidi deixar você vivo,
deixá-lo ir embora. Deveria ser agradecido.
351
00:31:20,720 --> 00:31:25,460
Diga-me, irmão, foi demonstração de força?
Ou fraqueza?
352
00:31:31,940 --> 00:31:36,060
Poderia matá-lo com
minhas próprias mãos.
353
00:31:49,420 --> 00:31:57,090
Por isso sou chamado de idiota.
E você continua vivo.
354
00:32:01,840 --> 00:32:11,420
Veja o idiota que deixou-se
enganar pelo irmão.
355
00:32:11,840 --> 00:32:15,330
Seu nada, patético verme.
356
00:32:16,940 --> 00:32:21,740
Guido jamais nos deixará
voltar a Sarzana.
357
00:32:21,780 --> 00:32:25,850
Tudo culpa sua.
358
00:32:53,410 --> 00:32:55,000
Coloque sua tela ali.
359
00:32:55,560 --> 00:33:00,620
Senhor Botticelli!
Quanta honra.
360
00:33:00,700 --> 00:33:04,550
Mostrarei o local que senhor Lorenzo
reservou para seu novo estúdio.
361
00:33:05,160 --> 00:33:07,160
Vou vê-lo mais tarde.
362
00:33:27,220 --> 00:33:28,960
Diga-me o que você vê.
363
00:33:32,490 --> 00:33:34,880
Gostaria de ver apenas a Virgem Maria.
364
00:33:36,600 --> 00:33:39,880
Mas por mais que me esforce,
vejo apenas a mão do escultor.
365
00:33:41,310 --> 00:33:45,460
Um artista não pode fugir de si mesmo
ainda que tente.
366
00:33:50,540 --> 00:33:54,980
Tento retratar a beleza de Deus,
mas nunca consigo.
367
00:33:56,470 --> 00:33:59,040
Penso apenas no meu talento
e na minha reputação.
368
00:34:00,710 --> 00:34:05,440
Por isso, pinto para mim mesmo,
não para Ele.
369
00:34:11,640 --> 00:34:15,390
Lorenzo me ofereceu um estúdio
nos jardins.
370
00:34:16,090 --> 00:34:20,080
E se aceitar a oferta,
para quem então irá pintar?
371
00:34:32,800 --> 00:34:34,750
Você realmente é um gênio, Leonardo.
372
00:34:38,600 --> 00:34:42,410
Pensei que perguntava
sobre minhas máquinas por curiosidade.
373
00:34:42,670 --> 00:34:44,410
Devia ter imaginado.
374
00:34:44,640 --> 00:34:47,210
Fez erros de propósito
para que eles não usassem.
375
00:34:47,440 --> 00:34:49,340
Talvez não acredite no paraiso ou no inferno,
376
00:34:49,590 --> 00:34:52,480
mas isso não significa
que não tenha uma moral.
377
00:34:52,720 --> 00:34:56,040
Ludovico não usaria
essas máquinas com sabedoria.
378
00:34:56,310 --> 00:34:59,490
E eu não quero ver gente
morrer por minha causa.
379
00:34:59,720 --> 00:35:04,600
Peço que esqueça Ludovico.
Confie em mim.
380
00:35:05,270 --> 00:35:09,570
É a chance de descobrir
se as máquinas funcionam.
381
00:35:10,930 --> 00:35:16,830
Realmente acha que seja
tão fácil me manipular?
382
00:35:18,040 --> 00:35:23,730
Ninguém vai morrer.
Dou a minha palavra.
383
00:35:28,040 --> 00:35:30,490
Tommaso, preciso conversar urgentemente.
384
00:35:30,740 --> 00:35:32,130
Não pode esperar, Piero?
385
00:35:32,320 --> 00:35:34,970
O que você sabe sobre
o fundo dos dotes?
386
00:35:41,390 --> 00:35:46,210
O fundo dos dotes foi criado pela cidade
para dar um dote aos pobres.
387
00:35:46,550 --> 00:35:48,610
Por que?
388
00:35:48,840 --> 00:35:51,580
Um homem me pediu ajuda.
Sua irmã deveria casar.
389
00:35:51,800 --> 00:35:56,580
Mas disse que os pagamentos
do fundo foram suspensos.
390
00:35:56,860 --> 00:35:59,310
Deve ter cometido um erro.
391
00:35:59,550 --> 00:36:03,100
Você disse que o cadastro é a chance
de escutar os que não têm voz.
392
00:36:03,330 --> 00:36:06,780
Ele é uma dessas pessoas.
393
00:36:12,360 --> 00:36:14,840
Tommaso Peruzzi. Deixem-me passar.
394
00:36:15,040 --> 00:36:17,250
Tenho ordens de não deixar ninguém entrar.
395
00:36:17,460 --> 00:36:18,920
Sou membro dos Dez.
396
00:36:19,170 --> 00:36:22,080
Controlo o cadastro sob ordens
de Lorenzo de Medici.
397
00:36:22,290 --> 00:36:27,220
Tenho que ver as contas
nos registros da cidade. Deixe-me entrar.
398
00:36:44,870 --> 00:36:48,500
Quem ordenou o fechamento desta sala?
399
00:36:54,360 --> 00:36:56,370
Graças a Deus, você voltou.
400
00:36:56,830 --> 00:36:59,960
Fui pegar Leonardo.
Estou partindo para Sarzana.
401
00:37:00,190 --> 00:37:04,260
Tommaso veio ver você.
É urgente.
402
00:37:11,320 --> 00:37:12,750
Lorenzo ...
403
00:37:13,520 --> 00:37:15,090
O que foi, Tommaso?
404
00:37:16,810 --> 00:37:20,010
Bernardi está roubando dinheiro da cidade.
405
00:37:20,990 --> 00:37:23,180
Você tem provas?
406
00:37:23,420 --> 00:37:25,980
Os registros do fundo dos dotes.
407
00:37:26,200 --> 00:37:32,170
Pagamentos a pessoas que nunca receberam.
O fundo está quase vazio.
408
00:37:32,430 --> 00:37:36,230
Bernardi ordenou aos guardas
proibirem o acesso aos registros.
409
00:37:36,480 --> 00:37:38,550
Deve ser um engano.
410
00:37:38,770 --> 00:37:40,620
- Vou tentar investigar.
- Não.
411
00:37:40,860 --> 00:37:43,810
Me ocuparei pessoalmente
quando retornar.
412
00:37:44,040 --> 00:37:49,200
Se for descoberto o povo entrará em pânico.
Tirará conclusões precipitadas.
413
00:37:49,460 --> 00:37:54,080
Vamos aguardar até
o meu retorno.
414
00:37:54,560 --> 00:37:57,970
Tudo bem.
415
00:37:58,790 --> 00:38:00,270
Obrigado, Tommaso.
416
00:38:05,490 --> 00:38:06,970
Eu pensei ...
417
00:38:09,180 --> 00:38:13,000
Penso que devemos discutir
a volta dos priores.
418
00:38:13,450 --> 00:38:15,470
Sim, é verdade.
419
00:38:15,510 --> 00:38:18,000
Quando eu voltar.
420
00:38:26,180 --> 00:38:27,760
O que vamos fazer?
421
00:38:27,830 --> 00:38:29,760
Voltarei de Sarzana com o dinheiro.
422
00:38:30,080 --> 00:38:33,640
Vamos devolvê-lo ao tesouro.
Tommaso não tem provas.
423
00:38:34,850 --> 00:38:38,800
Quando tiver o dinheiro,
nada mais importará.
424
00:38:49,230 --> 00:38:54,280
Lorenzo deixou Florença.
O ataque é iminente.
425
00:38:57,080 --> 00:39:03,680
Nico. Deve espalhar
um boato para mim.
426
00:39:25,590 --> 00:39:26,840
- Você! - O que quer?
427
00:39:26,890 --> 00:39:29,650
- Venha com a gente!
- Onde?
428
00:39:33,350 --> 00:39:37,960
Traga-me os livros do Banco Medici.
Preciso vê-los em pessoa.
429
00:39:38,200 --> 00:39:44,200
Seu menino espalhou que haverá peste,
semeando o pânico.
430
00:39:44,410 --> 00:39:49,380
Com qual finalidade?
431
00:39:49,620 --> 00:39:53,900
Com qual finalidade?
432
00:39:56,890 --> 00:39:59,010
Enforque os dois.
433
00:40:01,340 --> 00:40:03,770
Parem.
434
00:40:13,920 --> 00:40:22,540
Bem no momento em que está
diante do açougueiro, o porco parou de suar.
435
00:40:22,930 --> 00:40:28,090
Diga-me.
Por que, irmão?
436
00:40:28,330 --> 00:40:35,310
Senhor, Lorenzo de Medici está
diante dos muros da cidade.
437
00:40:36,280 --> 00:40:40,650
Aconselho ouvir o que ele
tem para dizer, irmão.
438
00:40:59,050 --> 00:41:01,640
Veio sozinho?
439
00:41:03,140 --> 00:41:07,130
Estou aqui pelos cem mil florins,
que Sarzana deve ao banco Medici.
440
00:41:07,490 --> 00:41:13,580
Sim, claro. Sinto muito,
mas acho que fez a viagem em vão.
441
00:41:33,850 --> 00:41:38,410
Você não fará nada,
porque é Lorenzo, o pacificador.
442
00:41:38,590 --> 00:41:40,410
Não me deixa escolha.
443
00:41:43,910 --> 00:41:47,420
Preparar para avançar.
444
00:41:56,150 --> 00:41:57,350
Avance!
445
00:42:02,050 --> 00:42:03,510
Gire!
446
00:42:09,210 --> 00:42:12,770
Gire!
447
00:42:15,380 --> 00:42:19,860
Se derramar sangue aqui
haverá guerra com o Papa.
448
00:42:25,990 --> 00:42:27,130
Agora.
449
00:42:30,890 --> 00:42:32,210
Tudo pronto?
450
00:42:34,330 --> 00:42:36,300
Disparar!
451
00:42:53,600 --> 00:42:55,220
Espere o comando!
452
00:42:56,840 --> 00:42:58,490
Disse que deveria ouvir!
453
00:42:58,860 --> 00:43:00,420
Há um buraco nos muros.
454
00:43:01,260 --> 00:43:04,300
Se meu exército entrar,
a cidade será nossa.
455
00:43:04,540 --> 00:43:07,000
Se não pagar,
Sarzana será destruída.
456
00:43:07,280 --> 00:43:08,970
Você ...
457
00:43:09,210 --> 00:43:13,800
Você traiu seu irmão e sua cidade!
E para quê? Por quê?!
458
00:43:14,060 --> 00:43:18,440
Você que traiu seu pai e seu irmão!
459
00:43:18,690 --> 00:43:23,180
Sou a mão direita deste homem,
Lorenzo, o Magnífico,
460
00:43:23,210 --> 00:43:25,240
senhor de Florença,
príncipe dos homens.
461
00:43:28,830 --> 00:43:30,310
Não vai responder?
462
00:43:36,580 --> 00:43:38,260
Não vai ter nada.
463
00:43:39,330 --> 00:43:40,850
Carregar!
464
00:43:47,880 --> 00:43:51,250
Terá o seu dinheiro,
pacificador!
465
00:44:23,530 --> 00:44:29,410
O Papa não vai intervir
porque não houve derramamento de sangue.
466
00:44:30,200 --> 00:44:32,370
A torre e todos os arredores
estavam vazios.
467
00:44:34,310 --> 00:44:37,190
Por isso mandou espalhar
os boatos sobre a peste.
468
00:44:37,830 --> 00:44:39,690
Eu subestimei você, irmão.
469
00:44:40,670 --> 00:44:45,310
Não é mais a mesma pessoa
que deixou Sarzana.
470
00:44:46,760 --> 00:44:49,370
Perguntou sobre as palavras
de nosso pai antes de morrer.
471
00:44:53,650 --> 00:44:55,230
Agora eu me lembro.
472
00:44:55,710 --> 00:44:57,050
O que?
473
00:44:59,580 --> 00:45:02,050
Ele não disse nada.
474
00:45:06,580 --> 00:45:09,420
Todo o dinheiro está aí.
475
00:45:11,350 --> 00:45:16,060
Juntos, transformamos o não em um sim.
476
00:45:24,410 --> 00:45:26,530
São os registros do Banco Medici?
477
00:45:26,760 --> 00:45:29,980
- Sim, senhor Tommaso.
- O fundo dos dotes?
478
00:46:02,600 --> 00:46:05,250
Tommaso, a fila está aumentando.
479
00:46:05,450 --> 00:46:07,190
Sabe o que fazer?
480
00:46:10,520 --> 00:46:13,320
Tommaso, se posso ajudar, me diga.
481
00:46:15,690 --> 00:46:19,400
Não pode me ajudar nisso.
482
00:46:19,760 --> 00:46:23,700
Vá. Há muito trabalho a ser feito.
483
00:46:30,030 --> 00:46:34,650
Por favor, preparem os documentos.
Estamos trabalhando o mais rápido possível.
484
00:46:50,010 --> 00:46:51,190
Lorenzo!
485
00:46:54,110 --> 00:46:55,700
Sennhor! Quer ajuda?
486
00:46:56,070 --> 00:46:59,490
Estou bem.
Foi só uma queda.
487
00:47:02,960 --> 00:47:04,350
Papai!
488
00:47:08,030 --> 00:47:09,760
- Tudo bem?
- Deu certo.
489
00:47:10,830 --> 00:47:13,840
Vá agora.
490
00:47:18,060 --> 00:47:19,920
Bernardi está devolvendo
o dinheiro da cidade.
491
00:47:20,850 --> 00:47:22,150
Estamos salvos?
492
00:47:24,520 --> 00:47:27,110
Estamos salvos.
493
00:47:45,510 --> 00:47:48,950
- Coloque isso no lugar
e acerte as contas.
494
00:47:50,940 --> 00:47:54,540
Você! Quem pediu
para ver os livros?
495
00:47:55,970 --> 00:47:57,750
- Feche a porta.
- Claro.
496
00:48:00,440 --> 00:48:02,160
Diga para ninguém incomodar.
497
00:48:11,340 --> 00:48:12,580
Eu disse ...
498
00:48:19,150 --> 00:48:21,420
Precisamos conversar.
499
00:48:22,680 --> 00:48:25,960
Eu sempre o respeitei como amigo.
500
00:48:27,660 --> 00:48:33,320
Mas os Medici são corruptos.
E não apenas em Roma.
501
00:48:35,120 --> 00:48:39,670
Roubaram o dinheiro da cidade.
Seu próprio povo.
502
00:48:42,670 --> 00:48:44,330
O que devo fazer?
503
00:48:46,970 --> 00:48:54,310
"Aquele que sabe como fazer o bem
e não faz, comete pecado".
504
00:48:57,470 --> 00:48:59,280
Você é um homem bom, Tommaso.
505
00:49:01,230 --> 00:49:04,100
Por mais difícil que seja,
você sabe o que fazer.
506
00:49:06,330 --> 00:49:08,770
Obrigado, Prior.
507
00:49:12,370 --> 00:49:14,760
Ele arrancou as páginas incriminadoras.
508
00:49:15,000 --> 00:49:20,770
Tommaso tem a prova que tiramos dinheiro
e o usamos para encobrir.
509
00:49:20,800 --> 00:49:23,890
Vou falar com ele.
Explicarei que pegamos, mas apenas porque...
510
00:49:23,900 --> 00:49:26,210
Você não pode.
Estaria admitindo a culpa.
511
00:49:27,850 --> 00:49:30,730
Vou no seu lugar e explicarei tudo.
512
00:49:31,170 --> 00:49:34,020
Meu medo é que Tommaso
não queira ouvir as explicações.
513
00:49:34,750 --> 00:49:37,170
Deve ouvir.
514
00:49:38,260 --> 00:49:41,480
E se não ouvir?
515
00:49:49,460 --> 00:49:52,650
- Senhor! Senhor!
- Boa noite, Anna.
516
00:49:53,350 --> 00:49:54,900
- Deus o abençoe.
- Tá bom, já chega.
517
00:49:54,910 --> 00:49:56,740
Deus o abençoe, senhor Tommaso.
518
00:50:25,140 --> 00:50:28,100
Você me decepcionou, Tommaso.
519
00:50:28,280 --> 00:50:31,250
Bernardi, o que faz aqui?
520
00:50:32,870 --> 00:50:36,760
Estou aqui por assuntos dos Medici.
521
00:50:38,610 --> 00:50:42,450
Lorenzo traiu tudo o que defendia.
522
00:50:42,480 --> 00:50:44,600
Convoquei Ardinghelli.
523
00:50:44,630 --> 00:50:47,540
Falarei aos cidadãos o que Lorenzo fez.
524
00:50:47,580 --> 00:50:55,010
Mas ainda não disse.
Pergunte a si mesmo por que não fez.
525
00:50:55,320 --> 00:51:00,100
Talvez seja mais sábio que a sua raiva?
526
00:51:02,060 --> 00:51:04,880
O seu pai era assim?
527
00:51:06,140 --> 00:51:09,710
Ele era um homem honesto.
528
00:51:10,440 --> 00:51:13,660
O que está olhando?
529
00:51:13,700 --> 00:51:16,860
É apenas um homem fraco. Ouviu?
530
00:51:16,890 --> 00:51:22,300
Ao menos Guido teve coragem de agir.
E com isso ganhou o meu respeito.
531
00:51:22,420 --> 00:51:24,740
Com isso ganhou o meu amor.
Eu desprezo você.
532
00:51:25,160 --> 00:51:26,650
Eu odeio você.
533
00:51:30,130 --> 00:51:35,980
Um filho pode escolher não cometer
os mesmos erros do pai, Tommaso.
534
00:51:45,620 --> 00:51:50,720
Honestidade é um sinal de fraqueza.
535
00:52:27,320 --> 00:52:28,990
Quem é o seu adversário?
536
00:52:30,610 --> 00:52:33,550
Estou jogando comigo mesmo.
Quero aprender as estratégias.
537
00:52:34,710 --> 00:52:40,270
Um dia, terei o meu lugar nessa cidade
mesmo que você não queira.
538
00:52:41,570 --> 00:52:43,210
Vai ter o seu lugar.
539
00:52:45,850 --> 00:52:48,560
Eu vou ensinar você.
540
00:52:48,590 --> 00:52:52,940
Não há necessidade.
Vou aprender com Tommaso.
541
00:53:02,790 --> 00:53:04,390
Notícias de Carlo.
542
00:53:04,480 --> 00:53:07,080
Inocêncio concordou em pagar
as dívidas que tem conosco
543
00:53:07,150 --> 00:53:12,090
desde que Florença não
ataque Sarzana novamente.
544
00:53:14,380 --> 00:53:15,830
Lorenzo.
545
00:53:17,550 --> 00:53:18,960
Qual o problema?
546
00:53:19,330 --> 00:53:22,370
O banco está estável de novo.
Como você tinha dito.
547
00:53:24,140 --> 00:53:27,720
Temos luz no futuro.
548
00:53:31,950 --> 00:53:34,040
Toda a escuridão ficou para trás.
549
00:53:42,460 --> 00:53:43,550
Lorenzo!
550
00:53:46,060 --> 00:53:47,310
Qual o problema?
551
00:53:50,690 --> 00:53:52,330
Aconteceu uma desgraça.
552
00:53:59,470 --> 00:54:03,080
Padre Girolamo!
Tommaso Peruzzi está morto.
553
00:54:06,420 --> 00:54:10,340
Legendas: Fagundes
41226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.