Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,450 --> 00:00:09,550
Legendas: Fagundes
2
00:00:11,300 --> 00:00:16,010
Arredores de Florença - 1478.
3
00:00:45,020 --> 00:00:49,220
Meu amor,
já é hora de levantar.
4
00:00:52,560 --> 00:00:58,250
Bom dia.
Como você dormiu?
5
00:00:59,480 --> 00:01:00,690
Bem, mãe.
6
00:01:07,780 --> 00:01:12,140
Ei, você.
Onde mora Fioretta Gorini?
7
00:01:12,520 --> 00:01:13,640
Por aqui.
8
00:01:19,880 --> 00:01:21,510
Aqui. Nesta casa.
9
00:01:26,730 --> 00:01:30,460
Giulio, venha Giulio.
10
00:01:38,070 --> 00:01:39,690
Chegou o dia que nós temíamos.
11
00:01:39,720 --> 00:01:40,650
Fioretta Gorini! Abra a porta!
12
00:01:40,660 --> 00:01:43,030
Sei que você será corajoso,
não importa o que aconteça.
13
00:01:43,370 --> 00:01:44,490
Lembre que eu te amo.
14
00:01:44,520 --> 00:01:46,170
Abra ou vou quebrar a porta!
15
00:01:47,700 --> 00:01:49,040
Sei que você está aí!
16
00:01:49,540 --> 00:01:52,480
Fuja Giulio e procure o Pe. Timóteo.
Ele sabe onde te levar.
17
00:01:53,210 --> 00:01:54,400
Derrube a porta.
18
00:02:04,260 --> 00:02:07,460
Fioretta Gorini...
o seu filho onde está?
19
00:02:10,920 --> 00:02:13,970
Não tenho filho.
Está na casa errada.
20
00:02:27,700 --> 00:02:32,490
Está mentindo.
Onde está o seu filho?
21
00:02:37,370 --> 00:02:38,890
Onde ele está?
22
00:02:39,540 --> 00:02:41,010
Não está aqui.
23
00:03:15,390 --> 00:03:16,720
Aqui! Ele está aqui!
24
00:03:19,380 --> 00:03:21,170
- Está fugindo.
-Ache-o.
25
00:03:21,320 --> 00:03:23,990
Agora. Rápido.
Rápido!
26
00:03:47,210 --> 00:03:50,160
Não há nenhum vestígio.
Procure atrás da casa.
27
00:03:57,240 --> 00:04:00,800
Por aqui.
Giulio! Venha! Mais rápido.
28
00:04:04,850 --> 00:04:07,250
Precisamos ir até a sua família,
29
00:04:07,770 --> 00:04:08,940
a Lorenzo de Medici.
30
00:04:52,210 --> 00:04:53,700
Meu filho!
31
00:05:13,490 --> 00:05:14,770
Lorenzo!
32
00:05:25,340 --> 00:05:27,580
Pintei os corpos de oito homens.
33
00:05:28,150 --> 00:05:29,580
Quando isso vai acabar?
34
00:05:29,680 --> 00:05:32,700
Quando morrerem todos os responsáveis
pela morte de meu irmão.
35
00:05:35,370 --> 00:05:36,890
Ainda falta um.
36
00:05:37,820 --> 00:05:39,470
Sim, mas que preço vai pagar?
37
00:05:40,460 --> 00:05:41,850
Eu vou pagar qualquer preço.
38
00:05:42,570 --> 00:05:43,850
Riario.
39
00:05:47,020 --> 00:05:48,300
E Florença?
40
00:07:17,500 --> 00:07:20,960
MEDICI
"O Magnífico".
41
00:07:52,370 --> 00:07:53,570
Não.
42
00:07:56,600 --> 00:08:00,200
Papai!
Prometeu jogar xadrez.
43
00:08:01,170 --> 00:08:02,300
Talvez.
44
00:08:03,720 --> 00:08:05,770
Quem sabe jogamos amanhã...
45
00:08:06,380 --> 00:08:08,330
- Mas eu quero agora, você disse ...
- Piero.
46
00:08:09,610 --> 00:08:13,340
Seu pai está ocupado.
Jogue com Giovanni.
47
00:08:21,360 --> 00:08:23,100
Papa Sixto declarou guerra.
48
00:08:24,100 --> 00:08:28,990
Seu exército está a poucos dias da cidade.
Por que não ataca?
49
00:08:29,760 --> 00:08:31,450
Você está pálido.
50
00:08:32,120 --> 00:08:33,870
É só cansaço.
51
00:08:34,420 --> 00:08:36,180
Porque não dorme.
52
00:08:37,760 --> 00:08:41,140
Não pode carregar peso sozinho.
Deixe-me ajudar.
53
00:08:42,060 --> 00:08:44,450
Ao menos sua esposa.
54
00:08:45,060 --> 00:08:46,640
O que acha?
55
00:08:47,710 --> 00:08:50,340
- Não, não!
- O que foi que eu disse?
56
00:08:50,430 --> 00:08:53,900
Já disse que o pai está ocupado.
Brinquem aqui.
57
00:09:07,240 --> 00:09:08,830
Sou Girolamo Riario,
58
00:09:09,460 --> 00:09:12,120
Senhor de Imola,
e general do exército do Papa Sixto.
59
00:09:12,790 --> 00:09:17,000
Trago mensagem do Santo Padre
para Lorenzo de Medici.
60
00:09:19,790 --> 00:09:21,270
Morte ao traidor!
61
00:09:21,840 --> 00:09:23,390
Volte para casa, Riario!
62
00:09:23,750 --> 00:09:25,250
Conspiradores!
63
00:09:27,900 --> 00:09:29,780
Tem coragem de entrar
em minha casa
64
00:09:29,790 --> 00:09:32,200
com as mãos ainda manchadas
com o sangue do meu filho.
65
00:09:47,960 --> 00:09:50,720
Eu poderia matá-lo agora mesmo.
66
00:09:53,030 --> 00:09:54,550
Bem, fale!
67
00:09:55,070 --> 00:09:59,090
Sixto oferece paz a Florença.
68
00:10:01,380 --> 00:10:02,560
Que condições?
69
00:10:02,960 --> 00:10:06,860
Que vá a Roma implorar perdão
por seus pecados mortais.
70
00:10:07,490 --> 00:10:09,180
Seus pecados?
71
00:10:10,440 --> 00:10:12,970
Ter enforcado Salviati
em sua posição de bispo.
72
00:10:13,020 --> 00:10:14,250
Bem, é claro.
73
00:10:15,200 --> 00:10:20,090
E a bênção para o massacre dos Medici
na igreja Sixto não considera pecado mortal?
74
00:10:21,760 --> 00:10:25,880
E se Lorenzo não aceitar
as condições de Sixto?
75
00:10:26,350 --> 00:10:28,710
Sua Santidade excomungará Florença.
76
00:10:28,940 --> 00:10:34,320
Não haverá batismos, até que concorde.
O Papa pretende reconduzir o povo
77
00:10:34,370 --> 00:10:38,200
no caminho certo e libertá-lo
da dura tirania dos Medici.
78
00:10:38,280 --> 00:10:41,470
Proibindo homens, mulheres e crianças
de receber os sacramentos?
79
00:10:42,320 --> 00:10:46,960
Deixe o povo decidir entre seu amor
pelo Senhor ou por Lorenzo.
80
00:11:06,230 --> 00:11:10,430
Graças ao tirano Lorenzo de Medici
sua cidade foi excomungada.
81
00:11:32,120 --> 00:11:34,080
É a política suja.
82
00:11:34,680 --> 00:11:37,610
Fechando a igreja
e separando as pessoas de Deus,
83
00:11:37,620 --> 00:11:39,400
espera colocar o povo contra nós.
84
00:11:39,470 --> 00:11:44,790
Como homem, o Papa pode errar em tudo,
exceto na doutrina.
85
00:11:45,730 --> 00:11:47,310
Dê o que ele pede.
86
00:11:48,200 --> 00:11:51,630
Quer que implore perdão
a quem permitiu o assassinato de Giuliano?
87
00:11:51,740 --> 00:11:54,790
Quero? Não!
Mas que escolha temos? A guerra?
88
00:11:55,850 --> 00:11:58,190
Assim outros filhos da nossa cidade
morrerão em vão.
89
00:11:59,220 --> 00:12:01,500
- Giuliano não morreu em vão.
- Então por que morreu?
90
00:12:04,670 --> 00:12:08,290
Veneza ameaçada pelos turcos,
não enviou tropas para nos ajudar.
91
00:12:08,310 --> 00:12:12,290
Milão está paralisada com o tio
do Duque tramando para ser regente...
92
00:12:12,330 --> 00:12:16,060
E Nápoles, o maior exército,
não toma posição.
93
00:12:17,440 --> 00:12:21,520
Não temos aliados, Lorenzo.
Estamos sozinhos.
94
00:12:22,420 --> 00:12:23,580
Onde você vai?
95
00:12:23,630 --> 00:12:25,410
Falar aos priores
precisamos de apoio.
96
00:12:25,420 --> 00:12:27,660
E o que dirá a eles?
97
00:12:27,880 --> 00:12:29,290
Não sei.
98
00:12:38,870 --> 00:12:40,240
Vai.
99
00:13:01,760 --> 00:13:04,920
Já esperei demais.
Onde está o menino?
100
00:13:14,880 --> 00:13:16,080
Fala!
101
00:13:18,010 --> 00:13:20,680
O menino escapou, senhor.
102
00:13:27,690 --> 00:13:31,550
O punhal. Entregue-me agora.
103
00:13:37,280 --> 00:13:40,250
Ele é apenas um menino.
104
00:13:45,950 --> 00:13:49,050
É um Medici.
105
00:14:01,500 --> 00:14:03,160
Senhor Medici. Uma palavra!
106
00:14:04,390 --> 00:14:06,130
- Senhor Medici.
- Para trás!
107
00:14:06,960 --> 00:14:09,930
Medo que o agrida com
minhas mãos de escrivão?
108
00:14:10,050 --> 00:14:11,610
Deixe-o, Vanni.
109
00:14:13,370 --> 00:14:15,020
Sinto muito,
tenho assuntos com os priores.
110
00:14:16,220 --> 00:14:23,810
E como o rato de Esopo... vão sugerir
pendurar um sino no pescoço do gato.
111
00:14:40,220 --> 00:14:41,800
Senhor Medici.
112
00:14:45,450 --> 00:14:51,500
Que Sixto declare guerra à cidade
com o pretexto da revolta
113
00:14:51,510 --> 00:14:56,750
em que enforquei um dos conspiradores,
é uma piada de mau gosto.
114
00:14:57,000 --> 00:14:59,060
Mas, a excomunhão... é um crime.
115
00:14:59,200 --> 00:15:00,480
Certo.
116
00:15:01,350 --> 00:15:02,970
Senhor Spinelli.
117
00:15:04,740 --> 00:15:08,420
Sixto só quer
que Lorenzo implore o perdão.
118
00:15:08,640 --> 00:15:12,350
Jamais pedirei perdão a quem
abençoou o assassinato de meu irmão.
119
00:15:14,400 --> 00:15:17,250
Senhor Spinelli, aqui,
como o rato de Esopo,
120
00:15:18,240 --> 00:15:22,610
acredita ser simples
a proposta de soluções impossíveis.
121
00:15:25,770 --> 00:15:28,330
Se for a Roma, serei morto. Simples.
122
00:15:29,160 --> 00:15:31,750
E Florença passaria a Riario.
É isso que querem?
123
00:15:32,830 --> 00:15:34,980
Sabemos como ele reina em Imola.
124
00:15:35,320 --> 00:15:38,000
Esmaga a discordância com mão de ferro.
Querem isso?
125
00:15:38,480 --> 00:15:40,120
Não!
126
00:15:40,590 --> 00:15:41,950
Ardingelli.
127
00:15:43,820 --> 00:15:48,020
As igrejas foram fechadas.
Os santos sacramentos, proibidos.
128
00:15:48,840 --> 00:15:51,420
Orações sem resposta.
Confissões não escutadas.
129
00:15:52,110 --> 00:15:53,930
Logo os mortos não serão sepultados.
130
00:15:55,870 --> 00:16:00,110
Pelo menos considere a oferta do Papa
e ponha fim a essa excomunhão.
131
00:16:00,740 --> 00:16:04,460
- Senhor Medici.
- Não aceitamos paz a não ser com nossas condições.
132
00:16:04,740 --> 00:16:06,550
Então, vai fazer uma contra-oferta?
133
00:16:08,460 --> 00:16:10,520
- É o que eu disse, senhor Ardinghelli.
- Bom.
134
00:16:22,990 --> 00:16:24,250
- Vanni.
135
00:16:24,260 --> 00:16:25,450
Vou à Igreja.
136
00:16:25,900 --> 00:16:29,450
Aguardo aqui.
Sigam-me.
137
00:16:41,390 --> 00:16:42,590
Espere!
138
00:16:48,910 --> 00:16:50,070
Como sempre.
139
00:16:50,900 --> 00:16:52,080
Dane-se.
140
00:16:53,320 --> 00:16:54,720
De novo!
141
00:16:54,930 --> 00:16:56,720
Parece gostar de perder.
142
00:16:57,030 --> 00:16:59,730
Um dia vai perder alguma coisa.
143
00:17:01,320 --> 00:17:02,590
- Você acha?
- Tenho certeza.
144
00:17:04,490 --> 00:17:06,020
E você vai se machucar.
145
00:17:07,240 --> 00:17:09,030
- Como assim?
- Bem ...
146
00:17:12,980 --> 00:17:14,680
não estará perdido.
147
00:17:15,480 --> 00:17:16,730
E eu vou estar lá.
148
00:17:17,730 --> 00:17:19,940
E como! Para tripudiar.
149
00:17:22,120 --> 00:17:23,700
Para ajudá-lo a se levantar.
150
00:17:33,500 --> 00:17:34,930
Senhor Medici.
151
00:17:36,980 --> 00:17:38,420
Eu te conheço?
152
00:17:39,500 --> 00:17:42,440
O prior de San Marco me mandou
fechar a igreja.
153
00:17:43,340 --> 00:17:48,460
Mas se quiser orar, posso acompanhá-lo.
- Não. Eu não quero orar.
154
00:17:50,380 --> 00:17:51,760
Padre.
155
00:17:52,630 --> 00:17:55,230
Sixto ameaça os pobres
com a condenação eterna
156
00:17:55,650 --> 00:17:57,880
para o bem de si mesmo e sua família.
157
00:18:00,630 --> 00:18:02,620
Seu prior aprova essas ideias?
158
00:18:03,310 --> 00:18:04,460
E o senhor?
159
00:18:07,070 --> 00:18:10,360
Não confunda Deus com aqueles
que devem servi-lo.
160
00:18:12,010 --> 00:18:16,380
Roma é um esgoto de concupiscências
onde nadam o Papa e seus comparsas.
161
00:18:17,110 --> 00:18:21,470
Certo.
Mas as pessoas não percebem.
162
00:18:23,380 --> 00:18:27,210
Se quer mostrar ao povo que Sixto
só se preocupa com a sua própria vantagem,
163
00:18:27,970 --> 00:18:30,120
mostre que não é como ele.
164
00:18:34,890 --> 00:18:36,030
Obrigado.
165
00:18:37,450 --> 00:18:39,080
- Padre ... - Girolamo.
166
00:18:39,280 --> 00:18:40,890
Girolamo Savonarola.
167
00:18:55,180 --> 00:18:58,480
Se querem esmolas
procurem o convento de San Marco.
168
00:18:58,570 --> 00:19:03,020
Sou o Padre Timóteo. O menino foi enviado
por sua mãe, Fioretta Gorini.
169
00:19:03,790 --> 00:19:05,630
Deixe-os entrar.
170
00:19:07,930 --> 00:19:10,320
Procure Maria, mande trazer
comida e roupas limpas.
171
00:19:10,470 --> 00:19:11,810
Deixe-me vê-lo.
172
00:19:18,820 --> 00:19:20,920
Por que a mãe da criança
a mandou aqui?
173
00:19:21,120 --> 00:19:23,900
Senhora,
o nome do menino é Giulio.
174
00:19:24,850 --> 00:19:27,400
É o filho de Giuliano de Medici.
175
00:19:28,160 --> 00:19:29,570
Você ouviu?
176
00:19:30,000 --> 00:19:31,120
Sim, ouvi.
177
00:19:32,780 --> 00:19:34,340
Não vai dizer nada?
178
00:19:37,950 --> 00:19:39,550
Não acredita?
179
00:19:40,610 --> 00:19:42,370
Não é estranho ele aparecer agora?
180
00:19:43,690 --> 00:19:45,010
Seu nome é Giulio.
181
00:19:46,840 --> 00:19:50,880
Pode ser o bastardo de qualquer um
querendo se aproveitar da nossa dor.
182
00:19:50,960 --> 00:19:52,260
Ele é o filho de Giuliano.
183
00:19:52,390 --> 00:19:53,740
Não há qualquer dúvida em seu coração?
184
00:19:53,810 --> 00:19:57,280
Tenho certeza de que ele
tinha um caso com essa Fioretta Gorini.
185
00:19:58,160 --> 00:20:01,180
Com ela e com metade
das mulheres em Florença.
186
00:20:02,300 --> 00:20:04,250
Vamos, Piero, vamos ver
o que Giovanni está fazendo.
187
00:20:09,310 --> 00:20:11,250
Minha mãe vê o que quer ver.
188
00:20:11,310 --> 00:20:14,350
Quem quer que seja esse menino,
a má sorte o atingiu.
189
00:20:15,010 --> 00:20:17,010
Deixe-o ficar por uns dias.
190
00:20:17,870 --> 00:20:21,180
Se não por ele,
por causa de sua mãe.
191
00:20:22,410 --> 00:20:23,530
Que assim seja.
192
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Obrigado.
193
00:20:26,150 --> 00:20:29,060
Mandarei a mensagem para o Papa.
194
00:20:29,590 --> 00:20:32,520
Sugerir uma trégua?
195
00:20:32,550 --> 00:20:33,610
Em meus termos.
196
00:21:05,090 --> 00:21:06,400
Voltou vitorioso?
197
00:21:06,480 --> 00:21:08,400
Virei garoto de recados do meu tio.
198
00:21:11,530 --> 00:21:13,300
Florença deve ser minha.
199
00:21:14,040 --> 00:21:15,920
Sixto vai cair mais cedo ou mais tarde.
200
00:21:17,080 --> 00:21:18,300
Mais cedo ou mais tarde?
201
00:21:21,520 --> 00:21:23,070
Realmente você não entende?
202
00:21:24,240 --> 00:21:26,210
Sixto tem poder efêmero.
203
00:21:27,300 --> 00:21:29,300
Quando morrer, vou ficar sem nada.
204
00:21:29,900 --> 00:21:32,830
Sem reino, sem exército, sem dinheiro.
205
00:21:36,190 --> 00:21:37,710
Preciso de um poder verdadeiro.
206
00:21:39,850 --> 00:21:41,310
Ainda tem aqueles sonhos?
207
00:21:43,750 --> 00:21:45,160
Todas as noites.
208
00:21:46,500 --> 00:21:50,960
O assassino me cortando
a garganta e sem rosto.
209
00:21:52,840 --> 00:21:56,210
Medici não vai descansar
até que eu morra.
210
00:21:57,310 --> 00:22:00,420
Não vou dormir em paz
até que o último deles seja enterrado.
211
00:22:21,580 --> 00:22:23,560
Pão e dinheiro. Vá com Deus.
212
00:22:24,290 --> 00:22:25,650
Obrigado.
213
00:22:30,040 --> 00:22:32,850
- Não tem mais, senhora.
- Não é possível!
214
00:22:34,420 --> 00:22:35,930
- Leve-me ao prior.
- Sim.
215
00:22:36,880 --> 00:22:38,440
Sinto muito. Vou voltar.
216
00:22:44,180 --> 00:22:45,600
Senhora Medici.
217
00:22:45,890 --> 00:22:51,150
Sinto incomodá-lo, Prior, mas hoje não temos
moedas suficientes para os mendigos.
218
00:22:51,620 --> 00:22:53,150
E comemos em pratos de ouro.
219
00:22:54,250 --> 00:22:56,410
Que trazem o brasão dos Medici.
220
00:22:56,820 --> 00:22:58,130
São presentes.
221
00:22:58,390 --> 00:23:01,760
Feitos para a glória de Deus
e não de seus humildes servos.
222
00:23:03,500 --> 00:23:06,130
Os mendigos também se beneficiam
da beleza que os circunda.
223
00:23:06,380 --> 00:23:07,770
A beleza mata a fome?
224
00:23:09,550 --> 00:23:13,210
A instransigência é só
uma forma de arrogância, Padre Girolamo.
225
00:23:13,380 --> 00:23:15,410
Peço que reflita sobre isso.
226
00:23:21,010 --> 00:23:24,440
Vou pedir doações
aos outros benfeitores do convento.
227
00:23:24,520 --> 00:23:26,260
Vamos dar mais para os pobres.
228
00:23:27,340 --> 00:23:28,720
Obrigado.
229
00:23:28,820 --> 00:23:30,720
Minha família também doará mais.
230
00:23:45,320 --> 00:23:47,090
Venham. É o primo de vocês.
231
00:23:47,650 --> 00:23:49,010
Giovanni.
232
00:23:51,100 --> 00:23:52,170
- Olá.
- Piero
233
00:23:52,620 --> 00:23:56,220
- Ele não é meu primo.
Pode ser o bastardo de qualquer um.
234
00:23:56,420 --> 00:23:57,900
Não repita isso!
235
00:24:04,030 --> 00:24:05,200
Adeus.
236
00:24:07,820 --> 00:24:08,920
Ouça.
237
00:24:10,070 --> 00:24:13,800
Agora você não tem nada a temer.
Não deixarei que ninguém te faça mal.
238
00:24:16,410 --> 00:24:17,720
Vamos lá.
239
00:24:24,010 --> 00:24:27,120
Você é uma boa cristã,
intercedeu pelos desafortunados.
240
00:24:28,600 --> 00:24:30,150
É meu dever.
241
00:24:30,490 --> 00:24:33,820
Acho que ajudar os outros
me dá paz de espírito.
242
00:24:35,870 --> 00:24:37,980
O prior também um bom cristão, Padre.
243
00:24:40,390 --> 00:24:41,590
O que está acontecendo?
244
00:24:42,130 --> 00:24:44,540
Eles pensam que Deus os abandonou.
245
00:24:45,620 --> 00:24:50,380
Senhora,
ajude-me, senhora. Olhe.
246
00:24:50,680 --> 00:24:55,040
Ela está doente e não pode ser batizada.
Se morrer, vai queimar no inferno!
247
00:24:55,970 --> 00:24:59,500
Eu lhe imploro.
Peça que seu marido nos ajude.
248
00:25:10,680 --> 00:25:14,990
Caro Carlo.
Espero que apesar de preso, esteja bem.
249
00:25:17,030 --> 00:25:19,480
Estou fazendo tudo em meu poder para libertá-lo.
250
00:25:20,830 --> 00:25:23,930
Talvez, não seja amanhã,
mas acredito que será em breve.
251
00:25:24,080 --> 00:25:27,760
Talvez em troca de sobrinho de Sixto,
o cardeal Rafael.
252
00:25:31,190 --> 00:25:34,380
Trouxeram-nos um menino
alegando ser filho do meu irmão.
253
00:25:36,080 --> 00:25:39,410
Lembro da mãe dele,
mas não sei se é filho Giuliano.
254
00:25:42,180 --> 00:25:46,070
Olhando para ele, eu vejo
que já carrega o peso do mundo.
255
00:25:50,790 --> 00:25:54,620
A juventude que tive com Giuliano
foi sem preocupações e cheia de risadas.
256
00:26:16,260 --> 00:26:18,060
- Lorenzo.
- Cardeal Rafael.
257
00:26:20,770 --> 00:26:22,550
Espero que não esteja desconfortável.
258
00:26:23,720 --> 00:26:25,370
Falta-me apenas a liberdade.
259
00:26:26,960 --> 00:26:31,630
Quando Sixto tomou meu tio Carlo como refém,
não tive outra escolha.
260
00:26:32,300 --> 00:26:34,090
Não quero ser seu inimigo.
261
00:26:35,500 --> 00:26:38,840
E ele não quer ser seu.
Ele é um homem bom.
262
00:26:39,850 --> 00:26:41,260
E você é um ingênuo.
263
00:26:44,680 --> 00:26:49,680
Você está livre.
Pode retornar ao seu tio em Roma.
264
00:26:50,970 --> 00:26:53,370
E em troca, espero que não faça mal a Carlo.
265
00:26:54,750 --> 00:26:55,950
Por que faria?
266
00:26:58,500 --> 00:27:03,260
Tenho uma oferta de paz ao Papa,
e o senhor será meu mensageiro.
267
00:27:05,090 --> 00:27:08,580
Bem, como não sou mais seu carcereiro,
posso oferecer uma bebida.
268
00:27:12,570 --> 00:27:15,420
Enquanto não estiver pronto,
não vamos atacar Florença.
269
00:27:15,510 --> 00:27:20,690
A excomunhão de Florença enfraquece Lorenzo.
E é possível sua queda sem guerra.
270
00:27:21,150 --> 00:27:22,700
Fico feliz em ouvir isso.
271
00:27:22,790 --> 00:27:26,870
Mas se a guerra for inevitável,
precisa ser o mais rápido possível.
272
00:27:27,680 --> 00:27:30,460
Não se percam muitas vidas,
nem de um lado, nem de outro.
273
00:27:30,500 --> 00:27:33,510
Só Nápoles tem força
capaz de dobrar Florença.
274
00:27:34,160 --> 00:27:37,060
Se entrarmos em acordo em dividir a cidade,
suas tropas irão conosco.
275
00:27:37,080 --> 00:27:40,730
Claro, precisa tempo para
a excomunhão fazer efeito,
276
00:27:40,750 --> 00:27:43,880
mas eu acho que deve fazer
uma proposta ao rei Ferdinando hoje
277
00:27:43,940 --> 00:27:48,920
porque, Deus nos livre, se a guerra
for iminente, estaremos prontos.
278
00:27:52,330 --> 00:27:55,920
Rafael!
Meu sobrinho!
279
00:28:05,380 --> 00:28:07,390
- Você está ferido?
- Pelo contrário.
280
00:28:07,840 --> 00:28:12,590
Lorenzo me tratou bem.
Ele quer oferecer-lhe paz.
281
00:28:13,710 --> 00:28:15,120
Meu primo.
282
00:28:15,130 --> 00:28:16,910
Estamos tão felizes em vê-lo em boa saúde.
283
00:28:16,950 --> 00:28:21,270
Compreende que só um ato de contrição
pode convencer o Papa a perdoá-lo.
284
00:28:23,140 --> 00:28:28,560
Ele oferece todas as terras que o Estado Pontifício
perdeu para Florença nos últimos 20 anos.
285
00:28:31,300 --> 00:28:32,650
E o que ele pede em troca?
286
00:28:33,650 --> 00:28:34,920
Apenas um gesto.
287
00:28:35,630 --> 00:28:39,410
Bem?
O quê?
288
00:28:41,560 --> 00:28:46,200
Reconhecer que Vossa Santidade esteve envolvido
no assassinato do irmão de Lorenzo.
289
00:28:55,880 --> 00:28:58,420
Eu te disse: uma oferta com as minhas condições.
290
00:28:58,470 --> 00:29:00,620
Sabia que o Papa jamais aceitaria.
291
00:29:01,560 --> 00:29:03,330
Porque aprovou
o assassinato de Giuliano.
292
00:29:03,720 --> 00:29:06,660
Sua vingança é mais importante para você
do que o povo de Florença?
293
00:29:06,810 --> 00:29:11,120
Eles não entendem a política,
mas estão com medo por suas almas e de seus filhos.
294
00:29:12,460 --> 00:29:15,300
Uma mulher no convento de San Marco
veio até mim pedir sua ajuda.
295
00:29:15,920 --> 00:29:18,080
Sua filha está morrendo sem batismo.
296
00:29:19,220 --> 00:29:22,940
Essas pessoas estavam de pé ao seu lado
no momento da conspiração, Lorenzo.
297
00:29:23,940 --> 00:29:28,610
E agora estão à espera de sua protecção.
E pensou o que aconteceria com Carlo?
298
00:29:28,620 --> 00:29:32,000
Sixto sabe que prejudicar um sacerdote
irá minar sua autoridade.
299
00:29:32,690 --> 00:29:35,930
E Riario?
Ele matou a mãe do menino.
300
00:29:39,040 --> 00:29:40,340
Sim, eu sei.
301
00:29:46,260 --> 00:29:50,540
O Papa rejeitou a minha oferta de paz.
Vamos à guerra.
302
00:29:51,770 --> 00:29:57,330
Devemos agir agora. Prover mantimentos
e mercenários para reforçar o exército.
303
00:29:59,090 --> 00:30:01,420
- Não podemos lutar!
- Mais uma vez?
304
00:30:01,520 --> 00:30:02,920
Precisamos de paz!
305
00:30:03,490 --> 00:30:05,170
Senhor Spinelli, sua vez.
306
00:30:07,040 --> 00:30:09,490
Fez a proposta sem a aprovação do conselho?
307
00:30:09,560 --> 00:30:11,300
Eu apenas segui o seu conselho.
308
00:30:11,640 --> 00:30:17,340
Se fosse assim deveria nos ter notificado
da sua proposta com antecedência.
309
00:30:17,580 --> 00:30:19,870
O Papa é o culpado.
Não Lorenzo.
310
00:30:23,090 --> 00:30:25,340
Parece que nada lhe agrada, Senhor Spinelli.
311
00:30:26,060 --> 00:30:29,900
Primeiro, queria a paz a qualquer preço.
E agora, apenas com suas condições.
312
00:30:30,190 --> 00:30:34,470
Nosso povo acreditava que Deus o abandonou.
Não têm força para lutar.
313
00:30:34,660 --> 00:30:37,300
Enquanto o exército do Papa
talvez já esteja em marcha para Florença.
314
00:30:38,420 --> 00:30:39,500
A questão...
315
00:30:39,930 --> 00:30:42,800
A questão não é o que Lorenzo fez.
316
00:30:43,960 --> 00:30:45,430
A questão...
317
00:30:45,740 --> 00:30:47,580
é o que Lorenzo vai fazer agora.
318
00:30:50,850 --> 00:30:53,860
Deve informar imediatamente
o rei Fernando de Nápoles.
319
00:30:54,470 --> 00:30:58,100
Diante de dois exércitos
Florença poderia se render sem luta.
320
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Preciso pensar.
321
00:31:00,030 --> 00:31:01,470
Pensar o quê?
322
00:31:03,740 --> 00:31:05,100
Perdoai-me, Santo Padre.
323
00:31:05,510 --> 00:31:07,950
A oferta de Lorenzo é insulto
não só para vós,
324
00:31:07,960 --> 00:31:09,560
mas também para
a vossa santa posição.
325
00:31:10,070 --> 00:31:11,350
Vós deveis agir.
326
00:31:12,260 --> 00:31:13,800
Eu devo rezar.
327
00:31:15,880 --> 00:31:20,310
Liberte Carlo de Medici.
Ele é inocente.
328
00:31:21,520 --> 00:31:23,140
Assim como Rafael.
329
00:31:27,430 --> 00:31:28,990
Obrigado por seu apoio.
330
00:31:30,430 --> 00:31:32,650
Não acredito que Ardinghelli
tenha insinuado
331
00:31:32,870 --> 00:31:35,250
que exatamente você
queira enfraquecer a República.
332
00:31:35,340 --> 00:31:37,060
É uma história longa...
333
00:31:37,070 --> 00:31:39,660
Os ratos ainda
pedem o sino, senhor?
334
00:31:42,290 --> 00:31:43,610
Desculpe, Tommaso.
335
00:31:49,190 --> 00:31:50,440
Quem é você, senhor?
336
00:31:51,200 --> 00:31:52,880
Meu nome é Bruno Bernardi.
337
00:31:54,420 --> 00:31:55,540
Como posso ajudar?
338
00:31:56,200 --> 00:32:03,750
"Você deve me seguir... Eu serei seu guia
e mostrarei o caminho para a eternidade ".
339
00:32:07,020 --> 00:32:08,730
Primeiro Esopo e agora Dante!
340
00:32:09,040 --> 00:32:13,930
Quero ser seu conselheiro.
Posso ler além das mentes, ver os corações.
341
00:32:14,070 --> 00:32:15,430
Realmente?
342
00:32:15,870 --> 00:32:17,650
Tendes alta opinião
sobre vós mesmo.
343
00:32:18,070 --> 00:32:21,330
Conheço meu valor.
E conheço o vosso.
344
00:32:21,340 --> 00:32:24,440
Por isso quero estar ao seu lado
enquanto outros se afastam.
345
00:32:25,070 --> 00:32:27,800
Ou apenas estou procurando emprego.
346
00:32:29,340 --> 00:32:31,270
E o que me aconselhas a fazer agora?
347
00:32:32,510 --> 00:32:33,830
Esqueça a guerra.
348
00:32:34,320 --> 00:32:37,550
Podeis responder fogo com fogo,
mas sem o povo não sois nada.
349
00:32:38,500 --> 00:32:40,530
O povo sofre pela excomunhão.
350
00:32:41,810 --> 00:32:42,890
Prossiga.
351
00:32:44,340 --> 00:32:45,940
O sino no gato.
352
00:32:47,300 --> 00:32:48,910
Estou desapontado.
353
00:32:49,220 --> 00:32:50,890
No fim, também és um rato.
354
00:32:51,300 --> 00:32:55,710
Mas, ao contrário deles,
acredito que podeis fazer.
355
00:32:58,060 --> 00:33:02,130
Responderei ao fogo com fogo.
Ou, pelo menos, padres com padres.
356
00:33:05,630 --> 00:33:07,320
Você joga xadrez?
357
00:33:11,580 --> 00:33:13,970
Venha à minha casa
terça à noite.
358
00:33:40,460 --> 00:33:41,990
Carlo de Medici.
359
00:33:48,380 --> 00:33:49,690
Você!
360
00:33:51,480 --> 00:33:52,810
Você!
361
00:33:59,360 --> 00:34:00,670
O que quer?
362
00:34:00,990 --> 00:34:04,670
Pode voltar para Florença.
Por ordem do Papa.
363
00:34:04,730 --> 00:34:07,230
Em troca da libertação do Cardeal Rafael.
364
00:34:32,230 --> 00:34:33,730
Levem-no embora.
365
00:34:54,630 --> 00:34:55,870
Por que estamos parando?
366
00:34:59,750 --> 00:35:01,300
O que está acontecendo?
367
00:35:09,660 --> 00:35:10,840
Você é um padre!
368
00:35:49,400 --> 00:35:51,240
Muito bem!
Que lindo!
369
00:35:51,730 --> 00:35:54,540
Acho que pintaria mais
as orelhas. Isso aí.
370
00:35:58,550 --> 00:35:59,880
Eu ajudo você.
371
00:36:00,070 --> 00:36:01,450
Vamos desenhar um cavalo
como Giovanni.
372
00:36:01,490 --> 00:36:03,450
Comece com as orelhas...
373
00:36:15,230 --> 00:36:17,800
Sandro!
Tanto tempo não te vemos!
374
00:36:17,810 --> 00:36:20,110
Lorenzo pediu muitos trabalhos, senhora.
375
00:36:20,470 --> 00:36:21,900
- Ele está?
- Está no conselho.
376
00:36:23,000 --> 00:36:24,300
Tirou o meu quadro!
377
00:36:25,470 --> 00:36:26,900
Olha o que eu fiz, Sandro!
378
00:36:29,170 --> 00:36:32,400
Bom garoto!
À mão livre, como ensinei.
379
00:36:33,940 --> 00:36:35,440
Ele é Giulio.
380
00:36:36,510 --> 00:36:38,050
Prazer em conhecê-lo, meu jovem.
381
00:36:41,060 --> 00:36:42,810
É o filho de Giuliano.
382
00:36:43,920 --> 00:36:47,860
Foi trazido para cá, sua mãe foi morta
pelos comparsas de Riario.
383
00:36:50,440 --> 00:36:51,870
Desde então não falou mais.
384
00:37:02,460 --> 00:37:03,820
Olá.
385
00:37:04,370 --> 00:37:09,190
Seu pai foi meu amigo.
A pessoa mais cara.
386
00:37:12,070 --> 00:37:17,190
Você tem a coragem de Giuliano.
Posso sentir.
387
00:37:26,560 --> 00:37:30,390
Na minha pintura, Mercúrio
tem o rosto do seu pai.
388
00:37:31,270 --> 00:37:32,390
Tão bonito!
389
00:37:33,140 --> 00:37:35,760
Um artista deve capturar a beleza de Deus.
390
00:37:36,610 --> 00:37:37,760
Piero?
391
00:37:43,870 --> 00:37:45,510
Eu, também, perdi meus pais
quando era criança.
392
00:37:46,860 --> 00:37:48,940
Estava sozinho,
e rejeitado por todos.
393
00:37:51,150 --> 00:37:55,970
Os Medici me acolheram,
me deram uma casa, uma família, uma vocação.
394
00:37:58,160 --> 00:37:59,810
Me deram a vida.
395
00:38:02,620 --> 00:38:04,240
Papai, venha aqui conosco!
396
00:38:09,580 --> 00:38:11,280
Minha mãe disse que estava me procurando.
397
00:38:14,720 --> 00:38:18,240
Que maravilha,
um pedaço de Giuliano vive naquele menino.
398
00:38:19,800 --> 00:38:21,440
O que você quer?
399
00:38:22,870 --> 00:38:25,520
Não posso mais pintar as imagens dos mortos.
400
00:38:27,660 --> 00:38:30,030
Sinto muito, Lorenzo.
Giuliano era cheio de vida.
401
00:38:30,040 --> 00:38:33,180
Vamos lembrá-lo juntos,
mas virando as costas para a morte.
402
00:38:33,510 --> 00:38:37,290
Não posso e não pretendo.
O seu trabalho é importante.
403
00:38:37,360 --> 00:38:39,040
Porque gera medo?
404
00:38:41,050 --> 00:38:43,360
Lembra o povo de ter medo de você?
405
00:38:44,420 --> 00:38:46,430
Termine o trabalho que encomendei.
406
00:38:50,610 --> 00:38:51,930
Alexandre, o Grande!
407
00:38:53,630 --> 00:38:57,200
Não é você.
Nem um pouco.
408
00:39:02,160 --> 00:39:07,790
Senhor, como pediu, os bispos da Toscana
estão esperando no convento de San Marco.
409
00:39:25,980 --> 00:39:28,810
Eminências. Obrigado por terem vindo tão rápido.
410
00:39:29,850 --> 00:39:32,670
Nós sabemos o que quer de nós, Lorenzo.
411
00:39:34,000 --> 00:39:36,720
Que peçamos ao Papa para levantar a excomunhão.
412
00:39:37,390 --> 00:39:40,720
Não podemos.
Nós servimos ao Senhor, e não a você.
413
00:39:41,900 --> 00:39:43,940
Guiamos nosso rebanho
para o outro mundo.
414
00:39:45,340 --> 00:39:47,050
Mas seu rebanho
vive neste mundo.
415
00:39:48,820 --> 00:39:52,630
E tendes o poder de acabar com o sofrimento
que o Papa causou ao rebanho.
416
00:39:53,510 --> 00:39:55,000
Como?
417
00:39:55,610 --> 00:39:57,360
Usando fogo contra o fogo.
418
00:39:59,980 --> 00:40:03,090
A excomunhão é apenas
um ato de jurisdição eclesiástica.
419
00:40:03,100 --> 00:40:07,420
Como bispos da Toscana, podeis
formar uma corte com poderes próprios.
420
00:40:20,720 --> 00:40:22,080
Eu tropecei.
421
00:40:22,880 --> 00:40:24,360
Como dói!
422
00:40:42,530 --> 00:40:43,740
Aceita como prova
do meu amor.
423
00:40:45,690 --> 00:40:47,190
Não faça assim, Fioretta.
424
00:40:51,440 --> 00:40:52,570
Fioretta!
425
00:40:59,880 --> 00:41:01,560
Aquela garota que encontrei...
426
00:41:04,640 --> 00:41:06,170
Não quer mais me ver.
427
00:41:11,570 --> 00:41:13,910
Sei, nem eu consigo entender...
Será que é cega?
428
00:41:15,950 --> 00:41:17,120
Você não estava na igreja?
429
00:41:17,610 --> 00:41:19,310
- Deus sentiu muita falta?
- Nossa mãe sim.
430
00:41:22,010 --> 00:41:24,260
Deus dá com uma mão
e tira com a outra.
431
00:41:34,120 --> 00:41:35,270
Papai!
432
00:41:35,790 --> 00:41:37,110
Olhe!
433
00:41:39,140 --> 00:41:40,600
Giulio, pode vir aqui?
434
00:41:42,780 --> 00:41:43,860
Venha aqui.
435
00:42:00,700 --> 00:42:01,980
Vamos lá.
436
00:42:13,130 --> 00:42:14,630
Giulio, você gosta daqui?
437
00:42:17,300 --> 00:42:19,590
Você quer tornar este lugar sua casa?
438
00:42:26,010 --> 00:42:28,620
Queria que meu irmão
me ajudasse a mudar o mundo.
439
00:42:29,330 --> 00:42:30,900
Mas eu o perdi.
440
00:42:33,010 --> 00:42:35,210
Meu coração sente falta do seu pai.
441
00:42:40,320 --> 00:42:42,760
Vai me ajudar no lugar dele?
442
00:42:55,260 --> 00:42:56,460
O que é isso?
443
00:43:14,000 --> 00:43:15,350
Por que você não mostrou antes?
444
00:43:24,310 --> 00:43:26,150
Primeiro queria que eu tivesse certeza...
445
00:43:32,230 --> 00:43:33,430
Eu tenho, Giulio.
446
00:43:34,460 --> 00:43:35,810
Eu tenho.
447
00:43:37,440 --> 00:43:39,670
Você nasceu Medici.
448
00:43:41,910 --> 00:43:43,430
E agora vai aprender como se tornar um.
449
00:43:50,530 --> 00:43:51,940
Vá.
450
00:43:58,570 --> 00:44:02,960
Quando eu tiver aprendido,
poderei ter um punhal?
451
00:44:07,270 --> 00:44:08,820
Para o homem que matou minha mãe.
452
00:44:26,600 --> 00:44:30,780
Maria disse que Giulio falou.
Como ele está?
453
00:44:31,810 --> 00:44:32,970
Precisa de tempo.
454
00:44:37,040 --> 00:44:38,120
Vamos lá.
455
00:44:44,790 --> 00:44:46,140
Vamos lá.
456
00:44:50,930 --> 00:45:01,890
Ego te baptizo in nomine
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
457
00:45:02,880 --> 00:45:06,740
Eu lhe pergunto, Lorenzo,
e você, Clarice.
458
00:45:07,640 --> 00:45:12,800
Querem receber a vida eterna na Igreja de Deus
mediante a fé em Jesus Cristo?
459
00:45:13,570 --> 00:45:16,450
Quero.
460
00:45:21,290 --> 00:45:24,280
Quero.
461
00:45:41,860 --> 00:45:44,060
Como conseguiu
levantar a excomunhão?
462
00:45:58,170 --> 00:46:00,550
Sua Santidade,
uma carta dos bispos da Toscana.
463
00:46:01,660 --> 00:46:03,030
Abra.
464
00:46:14,260 --> 00:46:15,590
Não pode ser ...
465
00:46:16,990 --> 00:46:19,940
Ousam questionar a legitimidade
da minha excomunhão.
466
00:46:20,700 --> 00:46:22,380
Sim, o que eles pensam que são?!
467
00:46:30,600 --> 00:46:34,700
Estão ameaçando reunir um conselho de bispos
para excomungar o senhor.
468
00:46:34,800 --> 00:46:38,590
Eu sou o sucessor de São Pedro!
Eles não podem!
469
00:46:42,530 --> 00:46:44,020
Isto é obra do diabo.
470
00:46:46,430 --> 00:46:48,390
Isto é obra de Lorenzo de Medici.
471
00:46:54,050 --> 00:46:57,050
O papa causa sofrimento ao povo
para nos ferir.
472
00:46:57,210 --> 00:46:59,870
E você fez isso
para o povo não sofrer?
473
00:46:59,950 --> 00:47:04,350
E a dor que terão que sofrer
quando chegar o exército do Papa?
474
00:47:04,370 --> 00:47:05,610
A guerra é inevitável.
475
00:47:05,620 --> 00:47:08,230
Sim, porque não deixou
alternativa a Sixto.
476
00:47:09,370 --> 00:47:10,900
Podemos vencer.
477
00:47:13,380 --> 00:47:15,710
E a Igreja, que graças a você
corre o risco de se dividir?
478
00:47:17,280 --> 00:47:20,840
A Igreja é problema de Deus
não lhe devo nada.
479
00:47:23,860 --> 00:47:27,870
Lorenzo,
não vire as costas para Deus.
480
00:47:31,260 --> 00:47:35,060
Cristo estava olhando da cruz
quando meu irmão foi trucidado.
481
00:47:36,790 --> 00:47:37,970
Não lhe devo nada.
482
00:47:41,560 --> 00:47:43,760
Diga ao rei Fernando I que Nápoles
deve me ajudar a expulsar
483
00:47:43,770 --> 00:47:48,170
Lorenzo de Florença o mais rápido possível
e processar aqueles bispos-hereges.
484
00:47:48,280 --> 00:47:49,540
Já fiz isso.
485
00:47:49,660 --> 00:47:51,000
Sem minha autorização?
486
00:47:51,080 --> 00:47:53,100
Eu a antecipei, Santo Padre.
487
00:47:53,800 --> 00:47:57,230
Conduzirei nossas tropas
a se unir ao exército de Alfonso de Nápoles.
488
00:47:57,510 --> 00:48:01,720
que nesse momento
marcha para Florença.
489
00:48:14,910 --> 00:48:16,070
Carlo ...
490
00:48:16,130 --> 00:48:17,310
Carlo!
491
00:48:17,390 --> 00:48:18,940
- Onde está Lorenzo?
- Sigam-me.
492
00:48:19,330 --> 00:48:21,120
- Eu tenho que ver Lorenzo.
- Chame um médico.
493
00:48:21,140 --> 00:48:23,510
Carlo? O que aconteceu?
494
00:48:24,000 --> 00:48:29,790
Eu vi Riario receber uma carta
de Nápoles com o selo do rei.
495
00:48:30,490 --> 00:48:32,330
Lá em cima. Levem-no!
496
00:48:34,610 --> 00:48:37,970
Se Nápoles se unir com o Papa,
seu exército virá contra nós.
497
00:48:39,630 --> 00:48:42,960
Vamos lutar até a morte.
498
00:49:09,540 --> 00:49:12,120
Legendas: Fagundes
35629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.