All language subtitles for Medici.S03E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,450 --> 00:00:09,550 Legendas: Fagundes 2 00:00:11,300 --> 00:00:16,010 Arredores de Florença - 1478. 3 00:00:45,020 --> 00:00:49,220 Meu amor, já é hora de levantar. 4 00:00:52,560 --> 00:00:58,250 Bom dia. Como você dormiu? 5 00:00:59,480 --> 00:01:00,690 Bem, mãe. 6 00:01:07,780 --> 00:01:12,140 Ei, você. Onde mora Fioretta Gorini? 7 00:01:12,520 --> 00:01:13,640 Por aqui. 8 00:01:19,880 --> 00:01:21,510 Aqui. Nesta casa. 9 00:01:26,730 --> 00:01:30,460 Giulio, venha Giulio. 10 00:01:38,070 --> 00:01:39,690 Chegou o dia que nós temíamos. 11 00:01:39,720 --> 00:01:40,650 Fioretta Gorini! Abra a porta! 12 00:01:40,660 --> 00:01:43,030 Sei que você será corajoso, não importa o que aconteça. 13 00:01:43,370 --> 00:01:44,490 Lembre que eu te amo. 14 00:01:44,520 --> 00:01:46,170 Abra ou vou quebrar a porta! 15 00:01:47,700 --> 00:01:49,040 Sei que você está aí! 16 00:01:49,540 --> 00:01:52,480 Fuja Giulio e procure o Pe. Timóteo. Ele sabe onde te levar. 17 00:01:53,210 --> 00:01:54,400 Derrube a porta. 18 00:02:04,260 --> 00:02:07,460 Fioretta Gorini... o seu filho onde está? 19 00:02:10,920 --> 00:02:13,970 Não tenho filho. Está na casa errada. 20 00:02:27,700 --> 00:02:32,490 Está mentindo. Onde está o seu filho? 21 00:02:37,370 --> 00:02:38,890 Onde ele está? 22 00:02:39,540 --> 00:02:41,010 Não está aqui. 23 00:03:15,390 --> 00:03:16,720 Aqui! Ele está aqui! 24 00:03:19,380 --> 00:03:21,170 - Está fugindo. -Ache-o. 25 00:03:21,320 --> 00:03:23,990 Agora. Rápido. Rápido! 26 00:03:47,210 --> 00:03:50,160 Não há nenhum vestígio. Procure atrás da casa. 27 00:03:57,240 --> 00:04:00,800 Por aqui. Giulio! Venha! Mais rápido. 28 00:04:04,850 --> 00:04:07,250 Precisamos ir até a sua família, 29 00:04:07,770 --> 00:04:08,940 a Lorenzo de Medici. 30 00:04:52,210 --> 00:04:53,700 Meu filho! 31 00:05:13,490 --> 00:05:14,770 Lorenzo! 32 00:05:25,340 --> 00:05:27,580 Pintei os corpos de oito homens. 33 00:05:28,150 --> 00:05:29,580 Quando isso vai acabar? 34 00:05:29,680 --> 00:05:32,700 Quando morrerem todos os responsáveis pela morte de meu irmão. 35 00:05:35,370 --> 00:05:36,890 Ainda falta um. 36 00:05:37,820 --> 00:05:39,470 Sim, mas que preço vai pagar? 37 00:05:40,460 --> 00:05:41,850 Eu vou pagar qualquer preço. 38 00:05:42,570 --> 00:05:43,850 Riario. 39 00:05:47,020 --> 00:05:48,300 E Florença? 40 00:07:17,500 --> 00:07:20,960 MEDICI "O Magnífico". 41 00:07:52,370 --> 00:07:53,570 Não. 42 00:07:56,600 --> 00:08:00,200 Papai! Prometeu jogar xadrez. 43 00:08:01,170 --> 00:08:02,300 Talvez. 44 00:08:03,720 --> 00:08:05,770 Quem sabe jogamos amanhã... 45 00:08:06,380 --> 00:08:08,330 - Mas eu quero agora, você disse ... - Piero. 46 00:08:09,610 --> 00:08:13,340 Seu pai está ocupado. Jogue com Giovanni. 47 00:08:21,360 --> 00:08:23,100 Papa Sixto declarou guerra. 48 00:08:24,100 --> 00:08:28,990 Seu exército está a poucos dias da cidade. Por que não ataca? 49 00:08:29,760 --> 00:08:31,450 Você está pálido. 50 00:08:32,120 --> 00:08:33,870 É só cansaço. 51 00:08:34,420 --> 00:08:36,180 Porque não dorme. 52 00:08:37,760 --> 00:08:41,140 Não pode carregar peso sozinho. Deixe-me ajudar. 53 00:08:42,060 --> 00:08:44,450 Ao menos sua esposa. 54 00:08:45,060 --> 00:08:46,640 O que acha? 55 00:08:47,710 --> 00:08:50,340 - Não, não! - O que foi que eu disse? 56 00:08:50,430 --> 00:08:53,900 Já disse que o pai está ocupado. Brinquem aqui. 57 00:09:07,240 --> 00:09:08,830 Sou Girolamo Riario, 58 00:09:09,460 --> 00:09:12,120 Senhor de Imola, e general do exército do Papa Sixto. 59 00:09:12,790 --> 00:09:17,000 Trago mensagem do Santo Padre para Lorenzo de Medici. 60 00:09:19,790 --> 00:09:21,270 Morte ao traidor! 61 00:09:21,840 --> 00:09:23,390 Volte para casa, Riario! 62 00:09:23,750 --> 00:09:25,250 Conspiradores! 63 00:09:27,900 --> 00:09:29,780 Tem coragem de entrar em minha casa 64 00:09:29,790 --> 00:09:32,200 com as mãos ainda manchadas com o sangue do meu filho. 65 00:09:47,960 --> 00:09:50,720 Eu poderia matá-lo agora mesmo. 66 00:09:53,030 --> 00:09:54,550 Bem, fale! 67 00:09:55,070 --> 00:09:59,090 Sixto oferece paz a Florença. 68 00:10:01,380 --> 00:10:02,560 Que condições? 69 00:10:02,960 --> 00:10:06,860 Que vá a Roma implorar perdão por seus pecados mortais. 70 00:10:07,490 --> 00:10:09,180 Seus pecados? 71 00:10:10,440 --> 00:10:12,970 Ter enforcado Salviati em sua posição de bispo. 72 00:10:13,020 --> 00:10:14,250 Bem, é claro. 73 00:10:15,200 --> 00:10:20,090 E a bênção para o massacre dos Medici na igreja Sixto não considera pecado mortal? 74 00:10:21,760 --> 00:10:25,880 E se Lorenzo não aceitar as condições de Sixto? 75 00:10:26,350 --> 00:10:28,710 Sua Santidade excomungará Florença. 76 00:10:28,940 --> 00:10:34,320 Não haverá batismos, até que concorde. O Papa pretende reconduzir o povo 77 00:10:34,370 --> 00:10:38,200 no caminho certo e libertá-lo da dura tirania dos Medici. 78 00:10:38,280 --> 00:10:41,470 Proibindo homens, mulheres e crianças de receber os sacramentos? 79 00:10:42,320 --> 00:10:46,960 Deixe o povo decidir entre seu amor pelo Senhor ou por Lorenzo. 80 00:11:06,230 --> 00:11:10,430 Graças ao tirano Lorenzo de Medici sua cidade foi excomungada. 81 00:11:32,120 --> 00:11:34,080 É a política suja. 82 00:11:34,680 --> 00:11:37,610 Fechando a igreja e separando as pessoas de Deus, 83 00:11:37,620 --> 00:11:39,400 espera colocar o povo contra nós. 84 00:11:39,470 --> 00:11:44,790 Como homem, o Papa pode errar em tudo, exceto na doutrina. 85 00:11:45,730 --> 00:11:47,310 Dê o que ele pede. 86 00:11:48,200 --> 00:11:51,630 Quer que implore perdão a quem permitiu o assassinato de Giuliano? 87 00:11:51,740 --> 00:11:54,790 Quero? Não! Mas que escolha temos? A guerra? 88 00:11:55,850 --> 00:11:58,190 Assim outros filhos da nossa cidade morrerão em vão. 89 00:11:59,220 --> 00:12:01,500 - Giuliano não morreu em vão. - Então por que morreu? 90 00:12:04,670 --> 00:12:08,290 Veneza ameaçada pelos turcos, não enviou tropas para nos ajudar. 91 00:12:08,310 --> 00:12:12,290 Milão está paralisada com o tio do Duque tramando para ser regente... 92 00:12:12,330 --> 00:12:16,060 E Nápoles, o maior exército, não toma posição. 93 00:12:17,440 --> 00:12:21,520 Não temos aliados, Lorenzo. Estamos sozinhos. 94 00:12:22,420 --> 00:12:23,580 Onde você vai? 95 00:12:23,630 --> 00:12:25,410 Falar aos priores precisamos de apoio. 96 00:12:25,420 --> 00:12:27,660 E o que dirá a eles? 97 00:12:27,880 --> 00:12:29,290 Não sei. 98 00:12:38,870 --> 00:12:40,240 Vai. 99 00:13:01,760 --> 00:13:04,920 Já esperei demais. Onde está o menino? 100 00:13:14,880 --> 00:13:16,080 Fala! 101 00:13:18,010 --> 00:13:20,680 O menino escapou, senhor. 102 00:13:27,690 --> 00:13:31,550 O punhal. Entregue-me agora. 103 00:13:37,280 --> 00:13:40,250 Ele é apenas um menino. 104 00:13:45,950 --> 00:13:49,050 É um Medici. 105 00:14:01,500 --> 00:14:03,160 Senhor Medici. Uma palavra! 106 00:14:04,390 --> 00:14:06,130 - Senhor Medici. - Para trás! 107 00:14:06,960 --> 00:14:09,930 Medo que o agrida com minhas mãos de escrivão? 108 00:14:10,050 --> 00:14:11,610 Deixe-o, Vanni. 109 00:14:13,370 --> 00:14:15,020 Sinto muito, tenho assuntos com os priores. 110 00:14:16,220 --> 00:14:23,810 E como o rato de Esopo... vão sugerir pendurar um sino no pescoço do gato. 111 00:14:40,220 --> 00:14:41,800 Senhor Medici. 112 00:14:45,450 --> 00:14:51,500 Que Sixto declare guerra à cidade com o pretexto da revolta 113 00:14:51,510 --> 00:14:56,750 em que enforquei um dos conspiradores, é uma piada de mau gosto. 114 00:14:57,000 --> 00:14:59,060 Mas, a excomunhão... é um crime. 115 00:14:59,200 --> 00:15:00,480 Certo. 116 00:15:01,350 --> 00:15:02,970 Senhor Spinelli. 117 00:15:04,740 --> 00:15:08,420 Sixto só quer que Lorenzo implore o perdão. 118 00:15:08,640 --> 00:15:12,350 Jamais pedirei perdão a quem abençoou o assassinato de meu irmão. 119 00:15:14,400 --> 00:15:17,250 Senhor Spinelli, aqui, como o rato de Esopo, 120 00:15:18,240 --> 00:15:22,610 acredita ser simples a proposta de soluções impossíveis. 121 00:15:25,770 --> 00:15:28,330 Se for a Roma, serei morto. Simples. 122 00:15:29,160 --> 00:15:31,750 E Florença passaria a Riario. É isso que querem? 123 00:15:32,830 --> 00:15:34,980 Sabemos como ele reina em Imola. 124 00:15:35,320 --> 00:15:38,000 Esmaga a discordância com mão de ferro. Querem isso? 125 00:15:38,480 --> 00:15:40,120 Não! 126 00:15:40,590 --> 00:15:41,950 Ardingelli. 127 00:15:43,820 --> 00:15:48,020 As igrejas foram fechadas. Os santos sacramentos, proibidos. 128 00:15:48,840 --> 00:15:51,420 Orações sem resposta. Confissões não escutadas. 129 00:15:52,110 --> 00:15:53,930 Logo os mortos não serão sepultados. 130 00:15:55,870 --> 00:16:00,110 Pelo menos considere a oferta do Papa e ponha fim a essa excomunhão. 131 00:16:00,740 --> 00:16:04,460 - Senhor Medici. - Não aceitamos paz a não ser com nossas condições. 132 00:16:04,740 --> 00:16:06,550 Então, vai fazer uma contra-oferta? 133 00:16:08,460 --> 00:16:10,520 - É o que eu disse, senhor Ardinghelli. - Bom. 134 00:16:22,990 --> 00:16:24,250 - Vanni. 135 00:16:24,260 --> 00:16:25,450 Vou à Igreja. 136 00:16:25,900 --> 00:16:29,450 Aguardo aqui. Sigam-me. 137 00:16:41,390 --> 00:16:42,590 Espere! 138 00:16:48,910 --> 00:16:50,070 Como sempre. 139 00:16:50,900 --> 00:16:52,080 Dane-se. 140 00:16:53,320 --> 00:16:54,720 De novo! 141 00:16:54,930 --> 00:16:56,720 Parece gostar de perder. 142 00:16:57,030 --> 00:16:59,730 Um dia vai perder alguma coisa. 143 00:17:01,320 --> 00:17:02,590 - Você acha? - Tenho certeza. 144 00:17:04,490 --> 00:17:06,020 E você vai se machucar. 145 00:17:07,240 --> 00:17:09,030 - Como assim? - Bem ... 146 00:17:12,980 --> 00:17:14,680 não estará perdido. 147 00:17:15,480 --> 00:17:16,730 E eu vou estar lá. 148 00:17:17,730 --> 00:17:19,940 E como! Para tripudiar. 149 00:17:22,120 --> 00:17:23,700 Para ajudá-lo a se levantar. 150 00:17:33,500 --> 00:17:34,930 Senhor Medici. 151 00:17:36,980 --> 00:17:38,420 Eu te conheço? 152 00:17:39,500 --> 00:17:42,440 O prior de San Marco me mandou fechar a igreja. 153 00:17:43,340 --> 00:17:48,460 Mas se quiser orar, posso acompanhá-lo. - Não. Eu não quero orar. 154 00:17:50,380 --> 00:17:51,760 Padre. 155 00:17:52,630 --> 00:17:55,230 Sixto ameaça os pobres com a condenação eterna 156 00:17:55,650 --> 00:17:57,880 para o bem de si mesmo e sua família. 157 00:18:00,630 --> 00:18:02,620 Seu prior aprova essas ideias? 158 00:18:03,310 --> 00:18:04,460 E o senhor? 159 00:18:07,070 --> 00:18:10,360 Não confunda Deus com aqueles que devem servi-lo. 160 00:18:12,010 --> 00:18:16,380 Roma é um esgoto de concupiscências onde nadam o Papa e seus comparsas. 161 00:18:17,110 --> 00:18:21,470 Certo. Mas as pessoas não percebem. 162 00:18:23,380 --> 00:18:27,210 Se quer mostrar ao povo que Sixto só se preocupa com a sua própria vantagem, 163 00:18:27,970 --> 00:18:30,120 mostre que não é como ele. 164 00:18:34,890 --> 00:18:36,030 Obrigado. 165 00:18:37,450 --> 00:18:39,080 - Padre ... - Girolamo. 166 00:18:39,280 --> 00:18:40,890 Girolamo Savonarola. 167 00:18:55,180 --> 00:18:58,480 Se querem esmolas procurem o convento de San Marco. 168 00:18:58,570 --> 00:19:03,020 Sou o Padre Timóteo. O menino foi enviado por sua mãe, Fioretta Gorini. 169 00:19:03,790 --> 00:19:05,630 Deixe-os entrar. 170 00:19:07,930 --> 00:19:10,320 Procure Maria, mande trazer comida e roupas limpas. 171 00:19:10,470 --> 00:19:11,810 Deixe-me vê-lo. 172 00:19:18,820 --> 00:19:20,920 Por que a mãe da criança a mandou aqui? 173 00:19:21,120 --> 00:19:23,900 Senhora, o nome do menino é Giulio. 174 00:19:24,850 --> 00:19:27,400 É o filho de Giuliano de Medici. 175 00:19:28,160 --> 00:19:29,570 Você ouviu? 176 00:19:30,000 --> 00:19:31,120 Sim, ouvi. 177 00:19:32,780 --> 00:19:34,340 Não vai dizer nada? 178 00:19:37,950 --> 00:19:39,550 Não acredita? 179 00:19:40,610 --> 00:19:42,370 Não é estranho ele aparecer agora? 180 00:19:43,690 --> 00:19:45,010 Seu nome é Giulio. 181 00:19:46,840 --> 00:19:50,880 Pode ser o bastardo de qualquer um querendo se aproveitar da nossa dor. 182 00:19:50,960 --> 00:19:52,260 Ele é o filho de Giuliano. 183 00:19:52,390 --> 00:19:53,740 Não há qualquer dúvida em seu coração? 184 00:19:53,810 --> 00:19:57,280 Tenho certeza de que ele tinha um caso com essa Fioretta Gorini. 185 00:19:58,160 --> 00:20:01,180 Com ela e com metade das mulheres em Florença. 186 00:20:02,300 --> 00:20:04,250 Vamos, Piero, vamos ver o que Giovanni está fazendo. 187 00:20:09,310 --> 00:20:11,250 Minha mãe vê o que quer ver. 188 00:20:11,310 --> 00:20:14,350 Quem quer que seja esse menino, a má sorte o atingiu. 189 00:20:15,010 --> 00:20:17,010 Deixe-o ficar por uns dias. 190 00:20:17,870 --> 00:20:21,180 Se não por ele, por causa de sua mãe. 191 00:20:22,410 --> 00:20:23,530 Que assim seja. 192 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Obrigado. 193 00:20:26,150 --> 00:20:29,060 Mandarei a mensagem para o Papa. 194 00:20:29,590 --> 00:20:32,520 Sugerir uma trégua? 195 00:20:32,550 --> 00:20:33,610 Em meus termos. 196 00:21:05,090 --> 00:21:06,400 Voltou vitorioso? 197 00:21:06,480 --> 00:21:08,400 Virei garoto de recados do meu tio. 198 00:21:11,530 --> 00:21:13,300 Florença deve ser minha. 199 00:21:14,040 --> 00:21:15,920 Sixto vai cair mais cedo ou mais tarde. 200 00:21:17,080 --> 00:21:18,300 Mais cedo ou mais tarde? 201 00:21:21,520 --> 00:21:23,070 Realmente você não entende? 202 00:21:24,240 --> 00:21:26,210 Sixto tem poder efêmero. 203 00:21:27,300 --> 00:21:29,300 Quando morrer, vou ficar sem nada. 204 00:21:29,900 --> 00:21:32,830 Sem reino, sem exército, sem dinheiro. 205 00:21:36,190 --> 00:21:37,710 Preciso de um poder verdadeiro. 206 00:21:39,850 --> 00:21:41,310 Ainda tem aqueles sonhos? 207 00:21:43,750 --> 00:21:45,160 Todas as noites. 208 00:21:46,500 --> 00:21:50,960 O assassino me cortando a garganta e sem rosto. 209 00:21:52,840 --> 00:21:56,210 Medici não vai descansar até que eu morra. 210 00:21:57,310 --> 00:22:00,420 Não vou dormir em paz até que o último deles seja enterrado. 211 00:22:21,580 --> 00:22:23,560 Pão e dinheiro. Vá com Deus. 212 00:22:24,290 --> 00:22:25,650 Obrigado. 213 00:22:30,040 --> 00:22:32,850 - Não tem mais, senhora. - Não é possível! 214 00:22:34,420 --> 00:22:35,930 - Leve-me ao prior. - Sim. 215 00:22:36,880 --> 00:22:38,440 Sinto muito. Vou voltar. 216 00:22:44,180 --> 00:22:45,600 Senhora Medici. 217 00:22:45,890 --> 00:22:51,150 Sinto incomodá-lo, Prior, mas hoje não temos moedas suficientes para os mendigos. 218 00:22:51,620 --> 00:22:53,150 E comemos em pratos de ouro. 219 00:22:54,250 --> 00:22:56,410 Que trazem o brasão dos Medici. 220 00:22:56,820 --> 00:22:58,130 São presentes. 221 00:22:58,390 --> 00:23:01,760 Feitos para a glória de Deus e não de seus humildes servos. 222 00:23:03,500 --> 00:23:06,130 Os mendigos também se beneficiam da beleza que os circunda. 223 00:23:06,380 --> 00:23:07,770 A beleza mata a fome? 224 00:23:09,550 --> 00:23:13,210 A instransigência é só uma forma de arrogância, Padre Girolamo. 225 00:23:13,380 --> 00:23:15,410 Peço que reflita sobre isso. 226 00:23:21,010 --> 00:23:24,440 Vou pedir doações aos outros benfeitores do convento. 227 00:23:24,520 --> 00:23:26,260 Vamos dar mais para os pobres. 228 00:23:27,340 --> 00:23:28,720 Obrigado. 229 00:23:28,820 --> 00:23:30,720 Minha família também doará mais. 230 00:23:45,320 --> 00:23:47,090 Venham. É o primo de vocês. 231 00:23:47,650 --> 00:23:49,010 Giovanni. 232 00:23:51,100 --> 00:23:52,170 - Olá. - Piero 233 00:23:52,620 --> 00:23:56,220 - Ele não é meu primo. Pode ser o bastardo de qualquer um. 234 00:23:56,420 --> 00:23:57,900 Não repita isso! 235 00:24:04,030 --> 00:24:05,200 Adeus. 236 00:24:07,820 --> 00:24:08,920 Ouça. 237 00:24:10,070 --> 00:24:13,800 Agora você não tem nada a temer. Não deixarei que ninguém te faça mal. 238 00:24:16,410 --> 00:24:17,720 Vamos lá. 239 00:24:24,010 --> 00:24:27,120 Você é uma boa cristã, intercedeu pelos desafortunados. 240 00:24:28,600 --> 00:24:30,150 É meu dever. 241 00:24:30,490 --> 00:24:33,820 Acho que ajudar os outros me dá paz de espírito. 242 00:24:35,870 --> 00:24:37,980 O prior também um bom cristão, Padre. 243 00:24:40,390 --> 00:24:41,590 O que está acontecendo? 244 00:24:42,130 --> 00:24:44,540 Eles pensam que Deus os abandonou. 245 00:24:45,620 --> 00:24:50,380 Senhora, ajude-me, senhora. Olhe. 246 00:24:50,680 --> 00:24:55,040 Ela está doente e não pode ser batizada. Se morrer, vai queimar no inferno! 247 00:24:55,970 --> 00:24:59,500 Eu lhe imploro. Peça que seu marido nos ajude. 248 00:25:10,680 --> 00:25:14,990 Caro Carlo. Espero que apesar de preso, esteja bem. 249 00:25:17,030 --> 00:25:19,480 Estou fazendo tudo em meu poder para libertá-lo. 250 00:25:20,830 --> 00:25:23,930 Talvez, não seja amanhã, mas acredito que será em breve. 251 00:25:24,080 --> 00:25:27,760 Talvez em troca de sobrinho de Sixto, o cardeal Rafael. 252 00:25:31,190 --> 00:25:34,380 Trouxeram-nos um menino alegando ser filho do meu irmão. 253 00:25:36,080 --> 00:25:39,410 Lembro da mãe dele, mas não sei se é filho Giuliano. 254 00:25:42,180 --> 00:25:46,070 Olhando para ele, eu vejo que já carrega o peso do mundo. 255 00:25:50,790 --> 00:25:54,620 A juventude que tive com Giuliano foi sem preocupações e cheia de risadas. 256 00:26:16,260 --> 00:26:18,060 - Lorenzo. - Cardeal Rafael. 257 00:26:20,770 --> 00:26:22,550 Espero que não esteja desconfortável. 258 00:26:23,720 --> 00:26:25,370 Falta-me apenas a liberdade. 259 00:26:26,960 --> 00:26:31,630 Quando Sixto tomou meu tio Carlo como refém, não tive outra escolha. 260 00:26:32,300 --> 00:26:34,090 Não quero ser seu inimigo. 261 00:26:35,500 --> 00:26:38,840 E ele não quer ser seu. Ele é um homem bom. 262 00:26:39,850 --> 00:26:41,260 E você é um ingênuo. 263 00:26:44,680 --> 00:26:49,680 Você está livre. Pode retornar ao seu tio em Roma. 264 00:26:50,970 --> 00:26:53,370 E em troca, espero que não faça mal a Carlo. 265 00:26:54,750 --> 00:26:55,950 Por que faria? 266 00:26:58,500 --> 00:27:03,260 Tenho uma oferta de paz ao Papa, e o senhor será meu mensageiro. 267 00:27:05,090 --> 00:27:08,580 Bem, como não sou mais seu carcereiro, posso oferecer uma bebida. 268 00:27:12,570 --> 00:27:15,420 Enquanto não estiver pronto, não vamos atacar Florença. 269 00:27:15,510 --> 00:27:20,690 A excomunhão de Florença enfraquece Lorenzo. E é possível sua queda sem guerra. 270 00:27:21,150 --> 00:27:22,700 Fico feliz em ouvir isso. 271 00:27:22,790 --> 00:27:26,870 Mas se a guerra for inevitável, precisa ser o mais rápido possível. 272 00:27:27,680 --> 00:27:30,460 Não se percam muitas vidas, nem de um lado, nem de outro. 273 00:27:30,500 --> 00:27:33,510 Só Nápoles tem força capaz de dobrar Florença. 274 00:27:34,160 --> 00:27:37,060 Se entrarmos em acordo em dividir a cidade, suas tropas irão conosco. 275 00:27:37,080 --> 00:27:40,730 Claro, precisa tempo para a excomunhão fazer efeito, 276 00:27:40,750 --> 00:27:43,880 mas eu acho que deve fazer uma proposta ao rei Ferdinando hoje 277 00:27:43,940 --> 00:27:48,920 porque, Deus nos livre, se a guerra for iminente, estaremos prontos. 278 00:27:52,330 --> 00:27:55,920 Rafael! Meu sobrinho! 279 00:28:05,380 --> 00:28:07,390 - Você está ferido? - Pelo contrário. 280 00:28:07,840 --> 00:28:12,590 Lorenzo me tratou bem. Ele quer oferecer-lhe paz. 281 00:28:13,710 --> 00:28:15,120 Meu primo. 282 00:28:15,130 --> 00:28:16,910 Estamos tão felizes em vê-lo em boa saúde. 283 00:28:16,950 --> 00:28:21,270 Compreende que só um ato de contrição pode convencer o Papa a perdoá-lo. 284 00:28:23,140 --> 00:28:28,560 Ele oferece todas as terras que o Estado Pontifício perdeu para Florença nos últimos 20 anos. 285 00:28:31,300 --> 00:28:32,650 E o que ele pede em troca? 286 00:28:33,650 --> 00:28:34,920 Apenas um gesto. 287 00:28:35,630 --> 00:28:39,410 Bem? O quê? 288 00:28:41,560 --> 00:28:46,200 Reconhecer que Vossa Santidade esteve envolvido no assassinato do irmão de Lorenzo. 289 00:28:55,880 --> 00:28:58,420 Eu te disse: uma oferta com as minhas condições. 290 00:28:58,470 --> 00:29:00,620 Sabia que o Papa jamais aceitaria. 291 00:29:01,560 --> 00:29:03,330 Porque aprovou o assassinato de Giuliano. 292 00:29:03,720 --> 00:29:06,660 Sua vingança é mais importante para você do que o povo de Florença? 293 00:29:06,810 --> 00:29:11,120 Eles não entendem a política, mas estão com medo por suas almas e de seus filhos. 294 00:29:12,460 --> 00:29:15,300 Uma mulher no convento de San Marco veio até mim pedir sua ajuda. 295 00:29:15,920 --> 00:29:18,080 Sua filha está morrendo sem batismo. 296 00:29:19,220 --> 00:29:22,940 Essas pessoas estavam de pé ao seu lado no momento da conspiração, Lorenzo. 297 00:29:23,940 --> 00:29:28,610 E agora estão à espera de sua protecção. E pensou o que aconteceria com Carlo? 298 00:29:28,620 --> 00:29:32,000 Sixto sabe que prejudicar um sacerdote irá minar sua autoridade. 299 00:29:32,690 --> 00:29:35,930 E Riario? Ele matou a mãe do menino. 300 00:29:39,040 --> 00:29:40,340 Sim, eu sei. 301 00:29:46,260 --> 00:29:50,540 O Papa rejeitou a minha oferta de paz. Vamos à guerra. 302 00:29:51,770 --> 00:29:57,330 Devemos agir agora. Prover mantimentos e mercenários para reforçar o exército. 303 00:29:59,090 --> 00:30:01,420 - Não podemos lutar! - Mais uma vez? 304 00:30:01,520 --> 00:30:02,920 Precisamos de paz! 305 00:30:03,490 --> 00:30:05,170 Senhor Spinelli, sua vez. 306 00:30:07,040 --> 00:30:09,490 Fez a proposta sem a aprovação do conselho? 307 00:30:09,560 --> 00:30:11,300 Eu apenas segui o seu conselho. 308 00:30:11,640 --> 00:30:17,340 Se fosse assim deveria nos ter notificado da sua proposta com antecedência. 309 00:30:17,580 --> 00:30:19,870 O Papa é o culpado. Não Lorenzo. 310 00:30:23,090 --> 00:30:25,340 Parece que nada lhe agrada, Senhor Spinelli. 311 00:30:26,060 --> 00:30:29,900 Primeiro, queria a paz a qualquer preço. E agora, apenas com suas condições. 312 00:30:30,190 --> 00:30:34,470 Nosso povo acreditava que Deus o abandonou. Não têm força para lutar. 313 00:30:34,660 --> 00:30:37,300 Enquanto o exército do Papa talvez já esteja em marcha para Florença. 314 00:30:38,420 --> 00:30:39,500 A questão... 315 00:30:39,930 --> 00:30:42,800 A questão não é o que Lorenzo fez. 316 00:30:43,960 --> 00:30:45,430 A questão... 317 00:30:45,740 --> 00:30:47,580 é o que Lorenzo vai fazer agora. 318 00:30:50,850 --> 00:30:53,860 Deve informar imediatamente o rei Fernando de Nápoles. 319 00:30:54,470 --> 00:30:58,100 Diante de dois exércitos Florença poderia se render sem luta. 320 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Preciso pensar. 321 00:31:00,030 --> 00:31:01,470 Pensar o quê? 322 00:31:03,740 --> 00:31:05,100 Perdoai-me, Santo Padre. 323 00:31:05,510 --> 00:31:07,950 A oferta de Lorenzo é insulto não só para vós, 324 00:31:07,960 --> 00:31:09,560 mas também para a vossa santa posição. 325 00:31:10,070 --> 00:31:11,350 Vós deveis agir. 326 00:31:12,260 --> 00:31:13,800 Eu devo rezar. 327 00:31:15,880 --> 00:31:20,310 Liberte Carlo de Medici. Ele é inocente. 328 00:31:21,520 --> 00:31:23,140 Assim como Rafael. 329 00:31:27,430 --> 00:31:28,990 Obrigado por seu apoio. 330 00:31:30,430 --> 00:31:32,650 Não acredito que Ardinghelli tenha insinuado 331 00:31:32,870 --> 00:31:35,250 que exatamente você queira enfraquecer a República. 332 00:31:35,340 --> 00:31:37,060 É uma história longa... 333 00:31:37,070 --> 00:31:39,660 Os ratos ainda pedem o sino, senhor? 334 00:31:42,290 --> 00:31:43,610 Desculpe, Tommaso. 335 00:31:49,190 --> 00:31:50,440 Quem é você, senhor? 336 00:31:51,200 --> 00:31:52,880 Meu nome é Bruno Bernardi. 337 00:31:54,420 --> 00:31:55,540 Como posso ajudar? 338 00:31:56,200 --> 00:32:03,750 "Você deve me seguir... Eu serei seu guia e mostrarei o caminho para a eternidade ". 339 00:32:07,020 --> 00:32:08,730 Primeiro Esopo e agora Dante! 340 00:32:09,040 --> 00:32:13,930 Quero ser seu conselheiro. Posso ler além das mentes, ver os corações. 341 00:32:14,070 --> 00:32:15,430 Realmente? 342 00:32:15,870 --> 00:32:17,650 Tendes alta opinião sobre vós mesmo. 343 00:32:18,070 --> 00:32:21,330 Conheço meu valor. E conheço o vosso. 344 00:32:21,340 --> 00:32:24,440 Por isso quero estar ao seu lado enquanto outros se afastam. 345 00:32:25,070 --> 00:32:27,800 Ou apenas estou procurando emprego. 346 00:32:29,340 --> 00:32:31,270 E o que me aconselhas a fazer agora? 347 00:32:32,510 --> 00:32:33,830 Esqueça a guerra. 348 00:32:34,320 --> 00:32:37,550 Podeis responder fogo com fogo, mas sem o povo não sois nada. 349 00:32:38,500 --> 00:32:40,530 O povo sofre pela excomunhão. 350 00:32:41,810 --> 00:32:42,890 Prossiga. 351 00:32:44,340 --> 00:32:45,940 O sino no gato. 352 00:32:47,300 --> 00:32:48,910 Estou desapontado. 353 00:32:49,220 --> 00:32:50,890 No fim, também és um rato. 354 00:32:51,300 --> 00:32:55,710 Mas, ao contrário deles, acredito que podeis fazer. 355 00:32:58,060 --> 00:33:02,130 Responderei ao fogo com fogo. Ou, pelo menos, padres com padres. 356 00:33:05,630 --> 00:33:07,320 Você joga xadrez? 357 00:33:11,580 --> 00:33:13,970 Venha à minha casa terça à noite. 358 00:33:40,460 --> 00:33:41,990 Carlo de Medici. 359 00:33:48,380 --> 00:33:49,690 Você! 360 00:33:51,480 --> 00:33:52,810 Você! 361 00:33:59,360 --> 00:34:00,670 O que quer? 362 00:34:00,990 --> 00:34:04,670 Pode voltar para Florença. Por ordem do Papa. 363 00:34:04,730 --> 00:34:07,230 Em troca da libertação do Cardeal Rafael. 364 00:34:32,230 --> 00:34:33,730 Levem-no embora. 365 00:34:54,630 --> 00:34:55,870 Por que estamos parando? 366 00:34:59,750 --> 00:35:01,300 O que está acontecendo? 367 00:35:09,660 --> 00:35:10,840 Você é um padre! 368 00:35:49,400 --> 00:35:51,240 Muito bem! Que lindo! 369 00:35:51,730 --> 00:35:54,540 Acho que pintaria mais as orelhas. Isso aí. 370 00:35:58,550 --> 00:35:59,880 Eu ajudo você. 371 00:36:00,070 --> 00:36:01,450 Vamos desenhar um cavalo como Giovanni. 372 00:36:01,490 --> 00:36:03,450 Comece com as orelhas... 373 00:36:15,230 --> 00:36:17,800 Sandro! Tanto tempo não te vemos! 374 00:36:17,810 --> 00:36:20,110 Lorenzo pediu muitos trabalhos, senhora. 375 00:36:20,470 --> 00:36:21,900 - Ele está? - Está no conselho. 376 00:36:23,000 --> 00:36:24,300 Tirou o meu quadro! 377 00:36:25,470 --> 00:36:26,900 Olha o que eu fiz, Sandro! 378 00:36:29,170 --> 00:36:32,400 Bom garoto! À mão livre, como ensinei. 379 00:36:33,940 --> 00:36:35,440 Ele é Giulio. 380 00:36:36,510 --> 00:36:38,050 Prazer em conhecê-lo, meu jovem. 381 00:36:41,060 --> 00:36:42,810 É o filho de Giuliano. 382 00:36:43,920 --> 00:36:47,860 Foi trazido para cá, sua mãe foi morta pelos comparsas de Riario. 383 00:36:50,440 --> 00:36:51,870 Desde então não falou mais. 384 00:37:02,460 --> 00:37:03,820 Olá. 385 00:37:04,370 --> 00:37:09,190 Seu pai foi meu amigo. A pessoa mais cara. 386 00:37:12,070 --> 00:37:17,190 Você tem a coragem de Giuliano. Posso sentir. 387 00:37:26,560 --> 00:37:30,390 Na minha pintura, Mercúrio tem o rosto do seu pai. 388 00:37:31,270 --> 00:37:32,390 Tão bonito! 389 00:37:33,140 --> 00:37:35,760 Um artista deve capturar a beleza de Deus. 390 00:37:36,610 --> 00:37:37,760 Piero? 391 00:37:43,870 --> 00:37:45,510 Eu, também, perdi meus pais quando era criança. 392 00:37:46,860 --> 00:37:48,940 Estava sozinho, e rejeitado por todos. 393 00:37:51,150 --> 00:37:55,970 Os Medici me acolheram, me deram uma casa, uma família, uma vocação. 394 00:37:58,160 --> 00:37:59,810 Me deram a vida. 395 00:38:02,620 --> 00:38:04,240 Papai, venha aqui conosco! 396 00:38:09,580 --> 00:38:11,280 Minha mãe disse que estava me procurando. 397 00:38:14,720 --> 00:38:18,240 Que maravilha, um pedaço de Giuliano vive naquele menino. 398 00:38:19,800 --> 00:38:21,440 O que você quer? 399 00:38:22,870 --> 00:38:25,520 Não posso mais pintar as imagens dos mortos. 400 00:38:27,660 --> 00:38:30,030 Sinto muito, Lorenzo. Giuliano era cheio de vida. 401 00:38:30,040 --> 00:38:33,180 Vamos lembrá-lo juntos, mas virando as costas para a morte. 402 00:38:33,510 --> 00:38:37,290 Não posso e não pretendo. O seu trabalho é importante. 403 00:38:37,360 --> 00:38:39,040 Porque gera medo? 404 00:38:41,050 --> 00:38:43,360 Lembra o povo de ter medo de você? 405 00:38:44,420 --> 00:38:46,430 Termine o trabalho que encomendei. 406 00:38:50,610 --> 00:38:51,930 Alexandre, o Grande! 407 00:38:53,630 --> 00:38:57,200 Não é você. Nem um pouco. 408 00:39:02,160 --> 00:39:07,790 Senhor, como pediu, os bispos da Toscana estão esperando no convento de San Marco. 409 00:39:25,980 --> 00:39:28,810 Eminências. Obrigado por terem vindo tão rápido. 410 00:39:29,850 --> 00:39:32,670 Nós sabemos o que quer de nós, Lorenzo. 411 00:39:34,000 --> 00:39:36,720 Que peçamos ao Papa para levantar a excomunhão. 412 00:39:37,390 --> 00:39:40,720 Não podemos. Nós servimos ao Senhor, e não a você. 413 00:39:41,900 --> 00:39:43,940 Guiamos nosso rebanho para o outro mundo. 414 00:39:45,340 --> 00:39:47,050 Mas seu rebanho vive neste mundo. 415 00:39:48,820 --> 00:39:52,630 E tendes o poder de acabar com o sofrimento que o Papa causou ao rebanho. 416 00:39:53,510 --> 00:39:55,000 Como? 417 00:39:55,610 --> 00:39:57,360 Usando fogo contra o fogo. 418 00:39:59,980 --> 00:40:03,090 A excomunhão é apenas um ato de jurisdição eclesiástica. 419 00:40:03,100 --> 00:40:07,420 Como bispos da Toscana, podeis formar uma corte com poderes próprios. 420 00:40:20,720 --> 00:40:22,080 Eu tropecei. 421 00:40:22,880 --> 00:40:24,360 Como dói! 422 00:40:42,530 --> 00:40:43,740 Aceita como prova do meu amor. 423 00:40:45,690 --> 00:40:47,190 Não faça assim, Fioretta. 424 00:40:51,440 --> 00:40:52,570 Fioretta! 425 00:40:59,880 --> 00:41:01,560 Aquela garota que encontrei... 426 00:41:04,640 --> 00:41:06,170 Não quer mais me ver. 427 00:41:11,570 --> 00:41:13,910 Sei, nem eu consigo entender... Será que é cega? 428 00:41:15,950 --> 00:41:17,120 Você não estava na igreja? 429 00:41:17,610 --> 00:41:19,310 - Deus sentiu muita falta? - Nossa mãe sim. 430 00:41:22,010 --> 00:41:24,260 Deus dá com uma mão e tira com a outra. 431 00:41:34,120 --> 00:41:35,270 Papai! 432 00:41:35,790 --> 00:41:37,110 Olhe! 433 00:41:39,140 --> 00:41:40,600 Giulio, pode vir aqui? 434 00:41:42,780 --> 00:41:43,860 Venha aqui. 435 00:42:00,700 --> 00:42:01,980 Vamos lá. 436 00:42:13,130 --> 00:42:14,630 Giulio, você gosta daqui? 437 00:42:17,300 --> 00:42:19,590 Você quer tornar este lugar sua casa? 438 00:42:26,010 --> 00:42:28,620 Queria que meu irmão me ajudasse a mudar o mundo. 439 00:42:29,330 --> 00:42:30,900 Mas eu o perdi. 440 00:42:33,010 --> 00:42:35,210 Meu coração sente falta do seu pai. 441 00:42:40,320 --> 00:42:42,760 Vai me ajudar no lugar dele? 442 00:42:55,260 --> 00:42:56,460 O que é isso? 443 00:43:14,000 --> 00:43:15,350 Por que você não mostrou antes? 444 00:43:24,310 --> 00:43:26,150 Primeiro queria que eu tivesse certeza... 445 00:43:32,230 --> 00:43:33,430 Eu tenho, Giulio. 446 00:43:34,460 --> 00:43:35,810 Eu tenho. 447 00:43:37,440 --> 00:43:39,670 Você nasceu Medici. 448 00:43:41,910 --> 00:43:43,430 E agora vai aprender como se tornar um. 449 00:43:50,530 --> 00:43:51,940 Vá. 450 00:43:58,570 --> 00:44:02,960 Quando eu tiver aprendido, poderei ter um punhal? 451 00:44:07,270 --> 00:44:08,820 Para o homem que matou minha mãe. 452 00:44:26,600 --> 00:44:30,780 Maria disse que Giulio falou. Como ele está? 453 00:44:31,810 --> 00:44:32,970 Precisa de tempo. 454 00:44:37,040 --> 00:44:38,120 Vamos lá. 455 00:44:44,790 --> 00:44:46,140 Vamos lá. 456 00:44:50,930 --> 00:45:01,890 Ego te baptizo in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 457 00:45:02,880 --> 00:45:06,740 Eu lhe pergunto, Lorenzo, e você, Clarice. 458 00:45:07,640 --> 00:45:12,800 Querem receber a vida eterna na Igreja de Deus mediante a fé em Jesus Cristo? 459 00:45:13,570 --> 00:45:16,450 Quero. 460 00:45:21,290 --> 00:45:24,280 Quero. 461 00:45:41,860 --> 00:45:44,060 Como conseguiu levantar a excomunhão? 462 00:45:58,170 --> 00:46:00,550 Sua Santidade, uma carta dos bispos da Toscana. 463 00:46:01,660 --> 00:46:03,030 Abra. 464 00:46:14,260 --> 00:46:15,590 Não pode ser ... 465 00:46:16,990 --> 00:46:19,940 Ousam questionar a legitimidade da minha excomunhão. 466 00:46:20,700 --> 00:46:22,380 Sim, o que eles pensam que são?! 467 00:46:30,600 --> 00:46:34,700 Estão ameaçando reunir um conselho de bispos para excomungar o senhor. 468 00:46:34,800 --> 00:46:38,590 Eu sou o sucessor de São Pedro! Eles não podem! 469 00:46:42,530 --> 00:46:44,020 Isto é obra do diabo. 470 00:46:46,430 --> 00:46:48,390 Isto é obra de Lorenzo de Medici. 471 00:46:54,050 --> 00:46:57,050 O papa causa sofrimento ao povo para nos ferir. 472 00:46:57,210 --> 00:46:59,870 E você fez isso para o povo não sofrer? 473 00:46:59,950 --> 00:47:04,350 E a dor que terão que sofrer quando chegar o exército do Papa? 474 00:47:04,370 --> 00:47:05,610 A guerra é inevitável. 475 00:47:05,620 --> 00:47:08,230 Sim, porque não deixou alternativa a Sixto. 476 00:47:09,370 --> 00:47:10,900 Podemos vencer. 477 00:47:13,380 --> 00:47:15,710 E a Igreja, que graças a você corre o risco de se dividir? 478 00:47:17,280 --> 00:47:20,840 A Igreja é problema de Deus não lhe devo nada. 479 00:47:23,860 --> 00:47:27,870 Lorenzo, não vire as costas para Deus. 480 00:47:31,260 --> 00:47:35,060 Cristo estava olhando da cruz quando meu irmão foi trucidado. 481 00:47:36,790 --> 00:47:37,970 Não lhe devo nada. 482 00:47:41,560 --> 00:47:43,760 Diga ao rei Fernando I que Nápoles deve me ajudar a expulsar 483 00:47:43,770 --> 00:47:48,170 Lorenzo de Florença o mais rápido possível e processar aqueles bispos-hereges. 484 00:47:48,280 --> 00:47:49,540 Já fiz isso. 485 00:47:49,660 --> 00:47:51,000 Sem minha autorização? 486 00:47:51,080 --> 00:47:53,100 Eu a antecipei, Santo Padre. 487 00:47:53,800 --> 00:47:57,230 Conduzirei nossas tropas a se unir ao exército de Alfonso de Nápoles. 488 00:47:57,510 --> 00:48:01,720 que nesse momento marcha para Florença. 489 00:48:14,910 --> 00:48:16,070 Carlo ... 490 00:48:16,130 --> 00:48:17,310 Carlo! 491 00:48:17,390 --> 00:48:18,940 - Onde está Lorenzo? - Sigam-me. 492 00:48:19,330 --> 00:48:21,120 - Eu tenho que ver Lorenzo. - Chame um médico. 493 00:48:21,140 --> 00:48:23,510 Carlo? O que aconteceu? 494 00:48:24,000 --> 00:48:29,790 Eu vi Riario receber uma carta de Nápoles com o selo do rei. 495 00:48:30,490 --> 00:48:32,330 Lá em cima. Levem-no! 496 00:48:34,610 --> 00:48:37,970 Se Nápoles se unir com o Papa, seu exército virá contra nós. 497 00:48:39,630 --> 00:48:42,960 Vamos lutar até a morte. 498 00:49:09,540 --> 00:49:12,120 Legendas: Fagundes 35629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.