Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,311 --> 00:01:14,302
Ésta es una linda canción
2
00:01:14,546 --> 00:01:16,446
De esto se trata, cariño.
3
00:01:16,648 --> 00:01:19,549
Aire puro, gente normal,
necesidades simples.
4
00:01:19,751 --> 00:01:23,688
Recuerda conducir a la izquierda.
A la izquierda.
5
00:01:32,931 --> 00:01:34,023
¿Hola?
6
00:01:35,400 --> 00:01:41,134
¿Estás ahí? ¿Sara?
Sí, estamos bien.
7
00:01:41,340 --> 00:01:42,637
¿Enviaste el café?
8
00:01:42,841 --> 00:01:46,641
Vivo en un país donde se toma té,
necesito café.
9
00:01:46,878 --> 00:01:49,643
Tostado francés, no... ¿Sara?
10
00:01:51,550 --> 00:01:54,485
Creí que esto funcionaba
a gran distancia.
11
00:01:54,686 --> 00:01:57,815
-Dámelo.
-¡No! Lo arrojarás por la ventanilla.
12
00:01:58,023 --> 00:01:59,320
No lo arrojaré.
13
00:01:59,524 --> 00:02:04,621
Sí, te parecerá divertido verlo
volar por la ventana.
14
00:02:05,063 --> 00:02:08,863
¿Por qué quieres seguir comunicada?
Dejamos todo eso atrás.
15
00:02:09,067 --> 00:02:12,970
Polución, control de armas.
Agua corriente, vecinos ruidosos.
16
00:02:13,171 --> 00:02:16,402
Riverside Park, Columbia...
¡Colum!
17
00:02:21,113 --> 00:02:25,983
Señal de que dejamos atrás nuestra
antigua vida. No te arrepentirás.
18
00:02:30,656 --> 00:02:35,423
Elige: o detienes el auto
en este mismo momento...
19
00:02:35,627 --> 00:02:40,030
...O pasarás solo el resto
de tu vida de casado.
20
00:03:46,898 --> 00:03:50,493
El hogar de los Kennedy.
¿Qué te parece?
21
00:03:50,969 --> 00:03:54,064
¿Aquí vivía gente?
22
00:03:54,272 --> 00:03:58,709
Sí, hace tiempo. Pero lo dejaremos
como nuevo, ya verás.
23
00:03:58,944 --> 00:04:01,970
-¿Cómo?
-Traeré el equipaje.
24
00:04:02,447 --> 00:04:07,248
Creo que tendremos que quedarnos
aquí hasta que papá escriba su libro.
25
00:04:08,620 --> 00:04:09,917
¡Espérenme!
26
00:04:10,889 --> 00:04:14,792
No digan nada, quiero saber
si recuerdo todo.
27
00:04:17,295 --> 00:04:18,626
Colum...
28
00:04:25,670 --> 00:04:28,640
Lindos perritos... perritos...
29
00:04:32,144 --> 00:04:34,078
Son hermosos.
30
00:04:34,813 --> 00:04:38,181
-Qué lindos perros.
-Perros lobo irlandeses.
31
00:04:38,383 --> 00:04:41,011
Preferiría tener juegos
de video.
32
00:06:27,525 --> 00:06:31,758
Ve a darles las buenas noches
antes de que cambien de idea.
33
00:06:42,841 --> 00:06:44,275
¿Qué miras?
34
00:06:47,545 --> 00:06:52,381
Estaba pensando... ahí debe estar
la vieja casa de huéspedes.
35
00:06:52,584 --> 00:06:56,077
Tal vez haya una historia,
antigiiedades.
36
00:06:57,055 --> 00:07:02,858
Cariño, aquí no hay antigiiedades.
Tal vez algunas piedras.
37
00:07:05,630 --> 00:07:07,394
¿Los reconoces?
38
00:07:07,599 --> 00:07:11,593
¿Te refieres a mis padres?
Tal vez sí, tal vez no.
39
00:07:12,604 --> 00:07:17,007
No necesitas recordarlos para
saber que los amas.
40
00:07:19,711 --> 00:07:24,842
Tal vez no haya nada aquí sobre
lo que valga la pena escribir.
41
00:07:25,050 --> 00:07:28,714
No. Cualquier cosa que escribas
será interesante.
42
00:07:28,920 --> 00:07:31,321
Haremos que sea interesante.
43
00:07:34,893 --> 00:07:38,625
No sé... no puedo definir
estas imágenes.
44
00:07:39,464 --> 00:07:44,163
No sé si recuerdo algo
o si sólo es mi imaginación.
45
00:07:44,369 --> 00:07:46,861
De eso se trata tu libro, ¿no?
46
00:07:47,072 --> 00:07:51,509
De cuánto recordamos del pasado
y cuánto inventamos.
47
00:07:53,578 --> 00:07:54,602
¿No?
48
00:08:48,299 --> 00:08:50,996
Sabes dónde está tu hogar, ¿verdad?
49
00:09:00,078 --> 00:09:03,571
¡Qué bien me sentí
al despertarme esta mañana!
50
00:09:03,815 --> 00:09:07,649
Sin ruidos de autos o chirridos
del camión de la basura.
51
00:09:07,852 --> 00:09:10,753
Ahora nos despiertan los gallos.
52
00:09:11,556 --> 00:09:13,388
-¿Oíste eso?
-¿Qué?
53
00:09:14,025 --> 00:09:15,254
Escucha...
54
00:09:15,493 --> 00:09:19,157
Colum, estamos en el bosque,
aquí viven criaturas.
55
00:09:19,364 --> 00:09:21,355
Es natural que haya ruidos.
56
00:09:21,566 --> 00:09:25,298
No, es totalmente distinto.
Algo extraño...
57
00:09:25,570 --> 00:09:29,404
¿Como nosotros? Desde que llegamos
traté de decirtelo.
58
00:09:43,121 --> 00:09:45,488
Dios... ¿Qué haces?
59
00:09:47,692 --> 00:09:51,754
Tienes razón. Este lugar
me hace sentir algo...
60
00:09:58,903 --> 00:10:00,166
¡Demonios!
61
00:10:49,721 --> 00:10:51,155
¡Basta, Colum!
62
00:10:51,356 --> 00:10:55,224
¡Aunque estemos en el bosque
no te comportes como un animal!
63
00:11:02,500 --> 00:11:04,127
¡Stella!
64
00:11:11,209 --> 00:11:16,204
No es el paraíso, Sara.
Ni siquiera es Nueva Jersey.
65
00:11:16,614 --> 00:11:19,606
Es rural, rústico.
66
00:11:20,351 --> 00:11:23,377
Le ayuda a escribir su libro...
67
00:11:52,684 --> 00:11:54,880
¡Oh, qué beso!
68
00:11:59,224 --> 00:12:02,922
Quisiera saber quién
paga mis tragos.
69
00:12:13,771 --> 00:12:17,332
Bien... ¿Qué?
¿Dónde estás?
70
00:12:19,177 --> 00:12:22,203
¿Sara? Casi se corta.
71
00:12:36,427 --> 00:12:38,020
Estará bien...
72
00:12:39,297 --> 00:12:40,321
¡Dios mío!
73
00:12:40,865 --> 00:12:42,264
¡Michael!
74
00:12:44,902 --> 00:12:47,530
Entra y llama a papá.
¡Michael!
75
00:12:47,739 --> 00:12:49,070
Está bien.
76
00:12:53,645 --> 00:12:55,170
Tranquilo.
77
00:12:56,080 --> 00:12:57,514
Muy bien.
78
00:13:02,687 --> 00:13:06,954
Fuera de aquí.
Asustas a la gente.
79
00:13:08,793 --> 00:13:10,989
¿Cómo dejan suelto a un perro así?
80
00:13:11,195 --> 00:13:15,132
Aquí andan libres.
Pero no lastimó a los chicos.
81
00:13:15,333 --> 00:13:19,292
A Fofi sólo le gustan los perros
cuando son amables, mamá.
82
00:13:20,738 --> 00:13:24,538
Por otra parte,
tú no le agradas en absoluto.
83
00:13:24,776 --> 00:13:27,404
Bien.
Muy gracioso.
84
00:13:54,472 --> 00:13:59,103
...y el cerdito en la pared dijo:
"ni por el pelo de mi barbilla..."
85
00:13:59,477 --> 00:14:03,345
No quiero escuchar historias
del lobo feroz, papá.
86
00:14:03,548 --> 00:14:08,315
Lo siento. ¿Quieren oír la historia
que me contaba mi tía Agnes...
87
00:14:08,519 --> 00:14:12,854
...Sobre los perros lobo irlandeses?
Como el que vieron hoy.
88
00:14:13,057 --> 00:14:17,688
Fueron los primeros perros del mundo,
como Adán y Eva.
89
00:14:17,895 --> 00:14:19,761
¿Quieres oírla?
90
00:14:20,832 --> 00:14:24,427
Eran perros muy hermosos,
mágicos.
91
00:14:24,936 --> 00:14:27,064
Un día bajaron de las colinas...
92
00:14:27,271 --> 00:14:30,730
..Para vivir en el castillo
con el rey y la reina.
93
00:14:30,942 --> 00:14:36,142
El rey creía que eran perros
comunes. Pero se equivocaba.
94
00:14:36,381 --> 00:14:40,045
Porque pueden convertirse
en humanos cuando quieran.
95
00:14:40,251 --> 00:14:43,949
Y un día, el macho se transformó
en un príncipe apuesto.
96
00:14:44,155 --> 00:14:48,888
Era tan apuesto y noble
que la reina se enamoró de él.
97
00:14:49,093 --> 00:14:54,532
Cuando el rey se enteró... Hizo
desaparecer los perros por siempre.
98
00:14:55,600 --> 00:14:58,797
Dicen que por eso hay
perros salvajes aquí.
99
00:14:59,003 --> 00:15:03,406
No son simples perros, sino realeza
y hay que tratarlos con respeto.
100
00:15:06,110 --> 00:15:08,306
¿Debo hacerles una reverencia?
101
00:15:08,546 --> 00:15:11,140
Sí, sólo una leve inclinación.
102
00:15:29,434 --> 00:15:31,266
Dejen de pelear.
103
00:15:31,469 --> 00:15:33,437
Dejen de pelear.
104
00:15:35,973 --> 00:15:39,341
-¿Algo más?
-Me olvidaba del té.
105
00:15:57,161 --> 00:16:00,529
Forasteros, ¿no?
Bienvenidos.
106
00:16:00,731 --> 00:16:02,631
Adiós, Moira.
107
00:16:04,135 --> 00:16:06,627
¿En qué puedo ayudarla?
108
00:16:08,372 --> 00:16:11,103
¿Hay alguna otra tienda
en la ciudad?
109
00:16:11,309 --> 00:16:14,904
Hay un nuevo supermercado
a unos 60 km de Dublin Road.
110
00:16:15,146 --> 00:16:18,514
Pero si busca fruta y verduras,
a la mañana tenemos.
111
00:16:18,716 --> 00:16:21,310
Y si quiere café fresco,
también hay.
112
00:16:21,519 --> 00:16:23,715
¿Cómo supo que buscaba café?
113
00:16:23,921 --> 00:16:26,083
Me lo contó un pajarito.
114
00:16:27,925 --> 00:16:31,657
-¿Dónde consigo el periódico?
-Lo entregan a domicilio.
115
00:16:31,863 --> 00:16:35,299
-¿También el New York Times?
-¿El New York Times?
116
00:16:35,500 --> 00:16:37,332
No lo conozco.
117
00:16:38,970 --> 00:16:43,771
Es el Times local. Trae el programa
del nuevo Cineplex.
118
00:16:43,975 --> 00:16:46,808
-¿Y dónde está el Cineplex?
-A unos 60 km...
119
00:16:47,044 --> 00:16:48,512
...de Dublin Road.
120
00:17:13,604 --> 00:17:16,665
Éste es un lugar raro.
¿Podemos irnos?
121
00:17:17,575 --> 00:17:20,670
Sí, vamos, debemos irnos.
122
00:17:21,846 --> 00:17:25,214
-Pero... ¡Gracias!
-De nada.
123
00:17:26,717 --> 00:17:29,209
Muy bien. Vamos, Michael.
124
00:17:41,198 --> 00:17:45,066
Disculpe. ¿Aquí guardan
los registros de la ciudad?
125
00:17:45,403 --> 00:17:47,303
Colum Kennedy.
126
00:17:47,505 --> 00:17:49,735
Algo me dijo que vendrías.
127
00:17:57,415 --> 00:18:00,350
Los únicos americanos
que vienen aquí...
128
00:18:00,585 --> 00:18:04,647
...50n los ansiosos
por la genealogía.
129
00:18:04,855 --> 00:18:07,517
Gente en busca de su pasado...
130
00:18:07,725 --> 00:18:10,217
...de parientes muertos
hace tiempo...
131
00:18:10,428 --> 00:18:13,762
...Y de algún reino
que les hayan legado.
132
00:18:13,965 --> 00:18:15,399
Como yo.
133
00:18:15,633 --> 00:18:21,003
No. No estás inventando alguna
conexión con tu patria.
134
00:18:21,238 --> 00:18:23,297
Ya tienes una.
135
00:18:32,183 --> 00:18:35,414
Veamos qué podemos encontrar,
¿de acuerdo?
136
00:18:46,530 --> 00:18:52,060
Bueno... en el libro no hay
registros de tus padres.
137
00:18:52,269 --> 00:18:55,330
¿Dices que no eran
originarios de este lugar?
138
00:18:55,539 --> 00:19:00,670
No, igual que tú, tenían parientes
lejanos aquí. Primos.
139
00:19:00,978 --> 00:19:05,677
En el '62 la casa quedó vacía.
140
00:19:05,883 --> 00:19:09,786
Los contactamos y los mudamos,
igual que a ustedes.
141
00:19:09,987 --> 00:19:10,977
¿Nosotros?
142
00:19:11,188 --> 00:19:16,456
En Wolfshead, casi todos
tenemos lazos familiares de antaño.
143
00:19:16,694 --> 00:19:22,155
Eso es lo bueno de Wolfshead.
Nada cambia demasiado.
144
00:19:23,634 --> 00:19:27,730
Aunque parezca algo siniestro.
145
00:19:59,970 --> 00:20:02,462
¿A qué le gruñes?
146
00:20:10,014 --> 00:20:15,817
Sally dice que las osas son más
fuertes que los osos. ¿Es verdad?
147
00:20:18,389 --> 00:20:23,828
Siempre serás el mejor buceador.
148
00:20:24,795 --> 00:20:26,559
¡Mamá!
149
00:20:31,202 --> 00:20:36,299
¡Sally, no vuelvas a hacer eso!
¿Entiendes? ¡Nunca!
150
00:20:36,507 --> 00:20:41,104
Cuánto enojo se puede sentir
hacia un ser amado, ¿no?
151
00:20:43,547 --> 00:20:44,537
Si.
152
00:20:45,549 --> 00:20:47,813
Gracias por no dejarla caer.
153
00:20:48,652 --> 00:20:53,988
Amor y odio van juntos.
¿No cree?
154
00:20:55,159 --> 00:20:56,684
Si...
155
00:20:57,795 --> 00:20:59,092
Gracias.
156
00:21:15,146 --> 00:21:17,342
Mamá, dio resultado.
157
00:21:17,548 --> 00:21:19,380
Bien, sube.
158
00:21:42,907 --> 00:21:45,877
Hola, perrita.
Tranquila.
159
00:22:07,231 --> 00:22:08,289
¿Está loco?
160
00:22:08,499 --> 00:22:10,968
Te mataré, perra cobarde.
161
00:22:11,735 --> 00:22:13,260
Te amo.
162
00:22:13,637 --> 00:22:16,800
¿Estás loco? Hay niños en la casa.
163
00:22:17,007 --> 00:22:21,376
Diles que no se asomen,
porque aún no he terminado.
164
00:22:22,146 --> 00:22:26,083
-¿Eres nuevo aquí?
-Es la casa de mis padres.
165
00:22:28,586 --> 00:22:32,216
¿Eres el famoso hijo
de los Kennedy?
166
00:22:33,657 --> 00:22:37,787
-¿Qué te trae por aquí?
-Vine a escribir un libro.
167
00:22:38,929 --> 00:22:40,488
Claro.
168
00:22:42,833 --> 00:22:47,066
¡El hijo de los Kennedy!
Ya eres un hombre.
169
00:22:47,271 --> 00:22:50,639
Quiero mostrarte algo.
Te encantará.
170
00:22:59,917 --> 00:23:03,319
¿Y mis padres? ¿Cómo eran?
171
00:23:03,787 --> 00:23:08,884
Eran como padres. ¡Qué diablos voy
a saber, si eran como todos los demás!
172
00:23:09,093 --> 00:23:10,254
Tal vez más.
173
00:23:10,561 --> 00:23:13,622
¿Los veías, los tratabas?
174
00:23:13,831 --> 00:23:17,426
No sé, no salgo
si no es necesario.
175
00:23:25,676 --> 00:23:28,577
Te encantará lo que voy a mostrarte.
176
00:23:33,951 --> 00:23:35,976
El joven Kennedy...
177
00:23:39,223 --> 00:23:41,521
Debe estar por aquí...
178
00:23:48,632 --> 00:23:54,093
Aquí está, Kennedy. Todo tuyo.
Vamos. Toma.
179
00:24:12,890 --> 00:24:16,326
-¿Cadenas?
-Cadenas.
180
00:24:18,295 --> 00:24:21,560
He oído de la gente pervertida
del campo.
181
00:24:21,765 --> 00:24:23,893
Hay muchos de Uds. en Nueva York.
182
00:24:24,134 --> 00:24:26,398
No estamos en Nueva York.
183
00:24:26,870 --> 00:24:30,829
Ésta es tu herencia.
Te las dejaron tus padres.
184
00:24:31,041 --> 00:24:34,875
Vamos, tómalas.
Eran de tu papá.
185
00:24:36,246 --> 00:24:38,874
Esas cadenas "pervertidas".
186
00:24:39,283 --> 00:24:43,845
Levántalas. Siéntelas.
Te están hablando.
187
00:24:44,455 --> 00:24:48,289
Te están hablando.
¿Las oyes?
188
00:24:48,826 --> 00:24:51,090
Es la voz de tu padre.
189
00:24:51,395 --> 00:24:53,693
Te están hablando.
190
00:24:58,302 --> 00:25:00,930
Te recuerdan quién eres.
191
00:25:01,772 --> 00:25:04,241
Lo habías olvidado, ¿no?
192
00:25:11,148 --> 00:25:13,242
Es tu herencia.
193
00:25:13,650 --> 00:25:18,019
Las cadenas.
¿No recuerdas quién eres?
194
00:25:18,655 --> 00:25:24,150
Perteneces aquí. Deberías andar
libre como nosotros.
195
00:25:25,129 --> 00:25:26,790
Levántalas.
196
00:25:29,633 --> 00:25:34,070
Cuando recuerdes quién eres,
gritarás: "sí, sí, sí".
197
00:25:34,838 --> 00:25:37,330
Entonces las cadenas te servirán...
198
00:25:37,541 --> 00:25:40,772
...Para el momento de decir:
"no, no, no".
199
00:25:41,278 --> 00:25:43,747
Sino serás hombre muerto.
200
00:25:44,648 --> 00:25:46,343
Ahora vete.
201
00:25:53,090 --> 00:25:55,457
Llévate las cadenas.
202
00:26:00,531 --> 00:26:02,021
Disfrútalas.
203
00:26:21,385 --> 00:26:25,652
Algunos padres les dejan
alianzas a sus hijos...
204
00:26:25,856 --> 00:26:28,518
...0 acciones y bonos.
205
00:26:28,859 --> 00:26:32,557
Pero en verdad se requiere un juego
de esposas para decir:
206
00:26:32,763 --> 00:26:36,597
"Te amamos hijo, mantén el buen
nombre de nuestra familia".
207
00:26:38,135 --> 00:26:40,661
Sólo bromeaba.
208
00:26:41,772 --> 00:26:44,707
No sé si creerle a ese tipo.
209
00:26:45,776 --> 00:26:49,076
-Son raras.
-Sí.
210
00:26:51,248 --> 00:26:53,216
¿Quieres probarlas?
211
00:26:53,450 --> 00:26:54,940
No.
212
00:26:56,120 --> 00:26:57,645
Sabes...
213
00:26:58,889 --> 00:27:00,948
...tengo malas noticias.
214
00:27:01,859 --> 00:27:03,623
Encontré más.
215
00:27:04,628 --> 00:27:06,722
-¿De éstas?
-Sí.
216
00:27:08,265 --> 00:27:12,099
-¿Dónde?
-En el cobertizo.
217
00:27:17,908 --> 00:27:23,677
Encontré la llave bajo la cocina,
un poco de aceite y listo.
218
00:27:34,024 --> 00:27:37,551
Esto explica muchas cosas.
219
00:27:38,362 --> 00:27:41,491
Dios, ya sé de qué se trata.
220
00:27:41,698 --> 00:27:46,192
Creo que es una antigua forma
irlandesa de perversión.
221
00:27:54,778 --> 00:27:57,338
Eran tus padres, Col.
222
00:27:57,981 --> 00:28:02,111
No puedes juzgar a tus padres.
223
00:29:02,346 --> 00:29:03,745
¿Mamá?
224
00:29:07,985 --> 00:29:12,286
-¿SíÍ, hijita?
-¿Papá fue a jugar con los perritos?
225
00:29:13,257 --> 00:29:16,454
No. Vuelve a la cama.
226
00:33:20,704 --> 00:33:24,231
Hacía mucho que te esperaba.
227
00:36:04,334 --> 00:36:05,893
Aquí está papá.
228
00:36:06,102 --> 00:36:07,831
Hola, papá.
229
00:36:09,506 --> 00:36:12,134
-¿Cómo están?
-No sabíamos dónde estabas.
230
00:36:12,375 --> 00:36:15,572
Le dije a mamá que la perra blanca
te protegería.
231
00:36:15,812 --> 00:36:19,305
Pero debes hacerle una reverencia
porque es la reina.
232
00:36:19,549 --> 00:36:22,143
-Sí.
-El desayuno está listo.
233
00:36:24,654 --> 00:36:27,180
Salí a caminar para
pensar en el libro.
234
00:36:27,390 --> 00:36:30,189
Cuando lo termines,
volveremos a casa.
235
00:36:30,393 --> 00:36:31,622
Ésta es tu casa.
236
00:36:31,828 --> 00:36:33,694
Escribe tu libro, papá.
237
00:36:33,897 --> 00:36:38,926
Escríbelo papá, ahora,
así podemos volver a casa.
238
00:36:39,602 --> 00:36:42,537
Iré a descansar un poco.
239
00:36:46,009 --> 00:36:48,637
Lo siento, perdí la noción
del tiempo.
240
00:36:48,878 --> 00:36:50,812
Qué novedad.
241
00:36:53,616 --> 00:36:55,744
Papá huele mal.
242
00:36:56,486 --> 00:37:00,650
Chicos, vayan a buscar
sus libros para colorear.
243
00:37:38,128 --> 00:37:41,462
¿Qué tal? ¿Cómo va todo?
244
00:37:43,066 --> 00:37:44,192
Bien.
245
00:37:48,905 --> 00:37:52,341
Dios mío. ¿El New York Times?
246
00:37:56,312 --> 00:38:00,772
La última vez que lo leí estaba
en un café en Nueva York.
247
00:38:01,017 --> 00:38:05,887
No me preguntes dónde lo consegui.
Digamos que se cayó del tren.
248
00:38:08,024 --> 00:38:10,823
Éste es el Viejo Mundo, querida.
249
00:38:11,027 --> 00:38:14,224
No es que la gente sea antipática.
250
00:38:14,430 --> 00:38:17,832
Se vive de otra manera.
251
00:38:29,712 --> 00:38:33,546
Sólo pienso en ir al aeropuerto
más cercano.
252
00:38:33,750 --> 00:38:37,846
Sigo empacando las maletas
y cargándolas en el auto.
253
00:38:38,321 --> 00:38:42,622
Los chicos ya ni se dan cuenta.
¿No es una locura?
254
00:38:43,726 --> 00:38:45,319
¿Hay café?
255
00:38:45,695 --> 00:38:50,132
Sí, puedes calentarlo y servirtelo
en el trasero.
256
00:38:50,333 --> 00:38:54,395
-Soy muy del Nuevo Mundo.
-Lo sé, querida.
257
00:38:54,637 --> 00:38:58,437
-Hola, soy Colum.
-Sí, sé quién eres.
258
00:38:58,708 --> 00:39:01,871
La última vez que te vi,
estabas en el piso...
259
00:39:02,111 --> 00:39:04,409
..-ugando con tu autito.
260
00:39:04,614 --> 00:39:06,878
Nada ha cambiado.
261
00:39:07,784 --> 00:39:10,446
Gracias por visitarnos.
262
00:39:10,653 --> 00:39:16,524
Seguramente nos veremos pronto.
Pero debo seguir con mi trabajo.
263
00:39:16,726 --> 00:39:19,991
Cariño, no te imaginas
en qué estoy trabajando.
264
00:39:20,196 --> 00:39:23,564
Realmente va muy bien.
Muy bien.
265
00:39:26,002 --> 00:39:28,664
Debo volver a mi trabajo.
266
00:39:31,875 --> 00:39:36,938
Lo que me gustaba de él era
que solía ser buen conversador.
267
00:39:37,747 --> 00:39:40,182
Debe ser tu parte irlandesa.
268
00:39:40,383 --> 00:39:43,182
No, mi padre es rabino
en Rockville.
269
00:39:43,386 --> 00:39:47,619
-Aquí también hay irlandeses judíos.
-¿En serio?
270
00:39:50,126 --> 00:39:52,857
Necesitas conocer gente.
271
00:39:53,229 --> 00:39:57,632
Ven esta noche al bar a tomar
unas cervezas. Ya verás.
272
00:39:58,635 --> 00:40:00,660
Estarás bien.
273
00:40:21,124 --> 00:40:24,719
Aquí está mi chica.
¿Qué tal, querida?
274
00:40:28,531 --> 00:40:32,559
Cuando termines tu whisky,
saldremos a dar un paseo.
275
00:40:32,936 --> 00:40:38,272
-Finn, ¿qué pensará Stella?
-Que nos amamos, querida.
276
00:40:38,474 --> 00:40:41,239
No delante de forasteros.
277
00:40:41,477 --> 00:40:47,246
¿Forasteros? No son forasteros,
estoy seguro.
278
00:40:49,319 --> 00:40:52,414
Conocí muy bien a tu padre.
279
00:40:53,623 --> 00:40:56,888
Solía andar en moto con nosotros,
hace muchos años.
280
00:40:57,093 --> 00:41:01,030
Es una pena, pero se volvió
algo salvaje.
281
00:41:01,230 --> 00:41:04,689
-Basta, Finn.
-Nos vemos, cariño...
282
00:41:09,238 --> 00:41:13,004
¿Moira? ¿De qué habla ese tipo?
283
00:41:16,179 --> 00:41:19,171
Aquí no tomamos muchas fotos.
284
00:41:20,450 --> 00:41:24,444
Pero tampoco tenemos muchos hijos.
285
00:41:34,731 --> 00:41:37,223
Tus padres eran buenas personas.
286
00:41:37,433 --> 00:41:40,528
Pero un bebé cambia las cosas.
287
00:41:40,737 --> 00:41:44,765
Tus padres se volvieron
algo... impredecibles.
288
00:41:45,742 --> 00:41:47,267
Un poco raros.
289
00:41:50,079 --> 00:41:52,047
¿Y entonces qué?
290
00:41:53,349 --> 00:41:56,284
Vuelvo a mi pregunta.
291
00:41:57,320 --> 00:42:01,518
¿Cómo pudieron morir así
dos personas de casi 30 años?
292
00:42:02,492 --> 00:42:05,792
No hubo funeral ni obituario.
293
00:42:06,529 --> 00:42:11,865
Pero todos parecen saber qué
les pasó. Y nadie me lo dice.
294
00:42:12,068 --> 00:42:15,834
Sólo puedo decir que no
deberías juzgar mal a nadie.
295
00:42:16,039 --> 00:42:19,270
Todos somos criaturas
de la naturaleza.
296
00:42:19,509 --> 00:42:24,777
Lo único que debes saber
es que tus padres te amaban.
297
00:42:35,158 --> 00:42:37,650
Muy bien, muy bien.
298
00:42:37,860 --> 00:42:40,659
Por favor, canguros.
299
00:42:42,265 --> 00:42:44,097
Cálmense.
300
00:42:44,300 --> 00:42:46,962
Prepárense para un cuento.
301
00:42:48,004 --> 00:42:51,872
Ésta es una historia muy antigua...
302
00:42:52,075 --> 00:42:54,271
...Sobre un gallo y un zorro.
303
00:42:54,510 --> 00:42:56,808
Me gustan los zorros.
304
00:42:57,013 --> 00:43:00,415
Tal vez tengas algo de zorro
en tu carácter.
305
00:43:00,650 --> 00:43:02,550
A mí me gustan los gallos...
306
00:43:02,752 --> 00:43:06,848
..porque están en mi carác...ter.
307
00:43:07,056 --> 00:43:10,993
¿Tú, carácter de gallos? No, no.
308
00:43:11,227 --> 00:43:16,222
No. Te veo más como un conejo...
309
00:43:16,599 --> 00:43:19,534
...Porque eres suave y amable.
310
00:43:19,735 --> 00:43:21,760
Ahora el cuento.
311
00:43:22,572 --> 00:43:26,065
Había un señor gallo
y un señor zorro.
312
00:43:26,609 --> 00:43:32,207
Un día, el zorro fue a visitar
al gallo a su granja, como siempre.
313
00:43:32,915 --> 00:43:34,781
Le dijo: "Señor gallo...
314
00:43:34,984 --> 00:43:40,423
...¿Sabes que tengo
muchos talentos?"
315
00:43:41,624 --> 00:43:46,994
El gallo lo miró y dijo:
"¿Muchos talentos? Dime uno".
316
00:43:48,764 --> 00:43:54,294
El zorro contestó: "Puedo cantar
hasta los cielos más altos.
317
00:43:54,504 --> 00:43:56,632
Todo el mundo me oirá".
318
00:43:56,839 --> 00:43:59,103
El gallo lo miró y dijo: "¿Tú?
319
00:43:59,308 --> 00:44:04,007
Eres un zorro y no puedes cantar.
Te mostraré cómo se canta".
320
00:44:04,247 --> 00:44:06,181
Y se dispuso a hacerlo.
321
00:44:06,415 --> 00:44:10,977
Y dijo: "Espera, mi canto te hará
erizar los pelos del pecho".
322
00:44:11,187 --> 00:44:14,646
Abrió el pico para cantar
y el zorro se lo comió.
323
00:44:14,857 --> 00:44:16,018
¡Oh, no!
324
00:44:16,225 --> 00:44:20,025
La granjera salió de la casa...
325
00:44:20,229 --> 00:44:23,631
...con un gran cuchillo filoso.
326
00:44:24,300 --> 00:44:27,167
Y le dijo: "Eh, zorro...
327
00:44:27,770 --> 00:44:31,673
...¿Qué hiciste con mi gallo?"
328
00:44:31,908 --> 00:44:36,539
Y el gallo, que era
inteligente, le dijo:
329
00:44:36,779 --> 00:44:42,047
"Zorro, dile que
ahora yo soy tu gallo".
330
00:44:42,351 --> 00:44:47,846
El zorro, que no pierde
la ocasión...
331
00:44:48,057 --> 00:44:50,185
...abrió la boca para hablar.
332
00:44:50,393 --> 00:44:53,328
Entonces, el gallo salió volando
de su boca.
333
00:44:53,529 --> 00:44:57,557
Y vino la granjera
y le cortó la cola al zorro.
334
00:44:57,767 --> 00:45:02,261
Y es por eso que los zorros
tienen colas tan cortas.
335
00:45:07,610 --> 00:45:09,669
Buenas noches, queridos.
336
00:45:51,420 --> 00:45:56,119
Todos somos iguales.
Muerde o te morderán.
337
00:45:59,328 --> 00:46:05,199
No te preocupes por los tuyos
o tu padre.
338
00:46:05,434 --> 00:46:10,531
Eran buena gente. A la buena
gente le pasan cosas malas.
339
00:46:13,442 --> 00:46:16,002
¿Qué clase de cosas malas?
340
00:46:16,445 --> 00:46:21,315
Moira siempre es demasiado
prudente.
341
00:46:21,851 --> 00:46:27,790
Piensa que le temes a la verdad.
Vuelve adonde perteneces.
342
00:46:29,592 --> 00:46:34,621
Y tu mujer... No lo entendería.
343
00:46:35,197 --> 00:46:37,325
¿No entendería qué?
344
00:46:39,635 --> 00:46:41,535
Ni la mitad.
345
00:46:43,706 --> 00:46:47,438
Los animales no pueden haberles
hecho eso.
346
00:46:48,811 --> 00:46:51,212
No fueron ellos.
347
00:46:51,981 --> 00:46:54,882
Se lo hicieron uno al otro.
348
00:47:06,696 --> 00:47:07,959
¡Pepper!
349
00:47:13,803 --> 00:47:18,934
No es malo volverse algo loco
de tanto en tanto. Para nada.
350
00:47:19,775 --> 00:47:24,736
Pero no sigas el camino
de tu padre, así estarás a salvo.
351
00:49:30,739 --> 00:49:33,231
A mí también me gustaría.
352
00:49:33,476 --> 00:49:34,944
No te preocupes.
353
00:49:35,177 --> 00:49:37,612
No se lo diré a tu esposa.
354
00:49:50,125 --> 00:49:51,820
Hola, Moira.
355
00:50:05,474 --> 00:50:09,138
Si necesitas ayuda
con la casa, dímelo.
356
00:50:09,378 --> 00:50:12,871
Quizá podamos cubrir
las paredes juntos.
357
00:50:13,215 --> 00:50:14,842
-¿De veras?
-Sí.
358
00:50:15,050 --> 00:50:16,040
¿Todas?
359
00:50:16,285 --> 00:50:21,724
No creo que le intereses, Macroth.
Stella es muy del Nuevo Mundo.
360
00:50:21,924 --> 00:50:26,157
Sí, y mis paredes están bien
cubiertas. Gracias.
361
00:50:39,308 --> 00:50:41,470
La casa de Jameson.
362
00:50:43,379 --> 00:50:45,939
Creí que eras mejor simulador.
363
00:50:46,181 --> 00:50:49,412
¿Tenemos algún simulador
aquí, Finn?
364
00:50:50,452 --> 00:50:55,686
¿Cómo va tu caza en los bosques?
¿Encontraste lo que buscabas?
365
00:50:56,091 --> 00:51:00,358
Muchachos son muchachos.
La naturaleza sigue su curso.
366
00:51:00,563 --> 00:51:04,022
Tu mujer del Nuevo Mundo
te conoce bien.
367
00:51:04,233 --> 00:51:08,363
Sabe que eres más del Viejo Mundo
de lo que demuestras.
368
00:51:11,774 --> 00:51:14,004
Ése fue mi ladrido.
369
00:52:33,789 --> 00:52:35,257
¡No, muchacho!
370
00:52:35,457 --> 00:52:38,791
No lo hagas.
Recuerda a tu padre.
371
00:52:38,994 --> 00:52:42,555
Recuerda lo que le pasó
a tu padre.
372
00:52:46,835 --> 00:52:48,360
Recuerda...
373
00:52:52,074 --> 00:52:53,542
¿No te dije?
374
00:52:53,742 --> 00:52:56,973
Los chicos de Wolfshead
pueden cuidarse solos.
375
00:53:16,131 --> 00:53:19,624
-¿Cómo están los niños?
-Se portaron como angelitos.
376
00:53:19,835 --> 00:53:21,667
Veo que se divirtieron.
377
00:53:21,870 --> 00:53:23,964
Te llevaré a tu casa.
378
00:53:24,973 --> 00:53:29,274
No, puedo encontrar
el camino sola.
379
00:53:33,382 --> 00:53:35,476
¿Qué son, plumas?
380
00:53:36,018 --> 00:53:37,747
¿Estás segura?
381
00:53:40,856 --> 00:53:44,520
Ya tenemos bastantes
problemas con las ratas.
382
00:53:57,439 --> 00:54:01,205
Buenas noches, cuervo.
Gracias por cuidarme.
383
00:56:12,774 --> 00:56:14,242
¿Hola?
384
00:56:37,699 --> 00:56:39,497
Las encontraste.
385
00:56:43,038 --> 00:56:45,769
¿Éstas? Sí, las encontré.
386
00:56:48,110 --> 00:56:50,670
No. Lo que viniste a buscar aquí.
387
00:57:04,159 --> 00:57:08,892
No sé qué tienen que ver con mis
padres pero sé para qué sirven.
388
00:57:15,704 --> 00:57:17,138
Siéntate.
389
00:57:32,287 --> 00:57:37,782
Algunos lo saben y otros no.
390
00:57:38,694 --> 00:57:40,184
¿Túlo sabes?
391
00:57:55,110 --> 00:57:59,672
Nunca habrás sentido
nada igual.
392
00:58:00,615 --> 00:58:06,110
Pero si no te cuidas,
te volverá loco.
393
00:58:06,521 --> 00:58:08,580
Estoy listo.
394
00:58:08,790 --> 00:58:13,227
No lo estás. Para eso son.
395
00:59:29,871 --> 00:59:33,466
Hola, Colum.
Te estábamos esperando.
396
00:59:33,775 --> 00:59:35,709
Ven a jugar
con nosotras.
397
01:01:24,452 --> 01:01:30,357
Si tía Clare es un cuervo,
yo un conejo y Michael un zorro...
398
01:01:30,559 --> 01:01:33,358
...¿Qué animal es papá?
399
01:01:35,730 --> 01:01:39,724
No nos preocupemos por eso
ahora, ¿de acuerdo?
400
01:02:09,764 --> 01:02:12,631
TRABAJO EN PROCESO
401
01:02:59,381 --> 01:03:01,907
Mamá está empacando otra vez.
402
01:03:21,303 --> 01:03:23,169
-Hola.
-Hola.
403
01:03:23,371 --> 01:03:25,237
¿Qué haces aquí?
404
01:03:25,440 --> 01:03:29,274
-Vine a ayudar.
-Gracias, pero estoy bien.
405
01:03:29,511 --> 01:03:31,104
No lo dudo.
406
01:03:38,753 --> 01:03:41,450
¡Seamus! ¿Dónde estás?
407
01:03:48,963 --> 01:03:51,933
La naturaleza no tiene
nada de malo.
408
01:03:52,233 --> 01:03:56,727
Pero yo soy de Manhattan,
y no creemos en la naturaleza.
409
01:04:00,075 --> 01:04:05,673
Creemos en subterráneos y taxistas
que conducen como locos...
410
01:04:07,248 --> 01:04:11,344
Y en buena comida china,
entregada a domicilio.
411
01:04:14,522 --> 01:04:18,049
En Manhattan creemos
en ponerle fin a esto.
412
01:04:26,835 --> 01:04:29,167
Terminaremos esto después.
413
01:05:13,314 --> 01:05:16,011
Ya va, ya va, no tropiecen.
414
01:05:17,051 --> 01:05:20,077
¡Stella! Chicos.
Pasen.
415
01:05:20,288 --> 01:05:24,225
Siento no haber llamado
y llegar así, de improviso.
416
01:05:24,426 --> 01:05:26,952
Por favor. Siempre
eres bienvenida.
417
01:05:27,162 --> 01:05:29,256
¿Cuándo viene papá?
418
01:05:39,007 --> 01:05:41,999
ADIÓS, PAPÁ
419
01:05:42,243 --> 01:05:45,543
-¿Se quedan conmigo esta noche?
-Sí.
420
01:05:45,747 --> 01:05:48,876
-¿Nunca durmieron en un ático?
-No.
421
01:05:49,083 --> 01:05:52,212
Suban, enseguida estoy
con ustedes.
422
01:05:57,625 --> 01:06:00,458
No digas nada.
Entra.
423
01:06:02,464 --> 01:06:04,455
Estarás bien.
424
01:06:06,768 --> 01:06:11,171
Siéntate ahí.
Prepararé una buena taza de té...
425
01:06:11,573 --> 01:06:13,803
...Y me contarás todo.
426
01:06:14,209 --> 01:06:16,268
-¿De acuerdo?
-Sí.
427
01:06:20,548 --> 01:06:22,175
Todo saldrá bien.
428
01:06:43,638 --> 01:06:46,039
Se trata de nosotros.
429
01:06:47,609 --> 01:06:49,475
Colum y yo.
430
01:06:52,514 --> 01:06:57,418
Tal vez... las cosas nunca
estuvieron bien entre nosotros.
431
01:06:57,752 --> 01:07:01,746
Quiero decir... en teoría
somos perfectos.
432
01:07:01,956 --> 01:07:07,190
Pero hay una parte suya
que siempre me ha ocultado.
433
01:07:07,662 --> 01:07:12,930
Trabaja mucho, pero es su excusa
para alejarse de mí.
434
01:07:15,370 --> 01:07:20,171
Me parece conocerlo tan bien,
que estamos muy unidos.
435
01:07:27,982 --> 01:07:30,713
Pero no lo conozco en absoluto.
436
01:07:32,587 --> 01:07:34,851
Es un buen hombre.
437
01:07:38,726 --> 01:07:42,162
Sí... Tal vez yo no sea
una buena mujer.
438
01:07:52,907 --> 01:07:54,966
Termina tu té.
439
01:07:56,311 --> 01:07:58,780
Yo iré a ver a los niños.
440
01:08:13,595 --> 01:08:16,530
¿Adónde vas?
Siéntate.
441
01:08:17,198 --> 01:08:20,498
Toma asiento.
¡Siéntate!
442
01:08:24,238 --> 01:08:25,763
Gracias.
443
01:08:27,342 --> 01:08:32,212
Siempre se meten conmigo.
Es porque soy el macho Alfa.
444
01:08:32,447 --> 01:08:36,850
Todos los Beta tratan
de ocupar mi lugar.
445
01:08:38,186 --> 01:08:39,847
¡Siéntate!
446
01:08:40,455 --> 01:08:42,253
¿No entiendes?
447
01:08:42,624 --> 01:08:47,027
Es tan fácil,
tan increíblemente fácil.
448
01:08:56,804 --> 01:09:00,604
-Tu familia está en problemas.
-¿De qué hablas?
449
01:09:00,808 --> 01:09:03,300
-Es Macroth.
-Dios mío.
450
01:09:04,579 --> 01:09:08,812
-Te matará si lo enfrentas así.
-Necesito tu ayuda.
451
01:09:09,017 --> 01:09:12,180
Puedo ayudarte a encontrar
tu verdadera forma...
452
01:09:12,387 --> 01:09:15,687
..pero tendrás que volver
a transformarte solo.
453
01:09:16,624 --> 01:09:18,183
De acuerdo.
454
01:09:26,734 --> 01:09:30,170
Esta vez tendré que usarlas yo.
455
01:12:09,463 --> 01:12:11,158
Ven con papá.
456
01:12:13,201 --> 01:12:15,135
Así me gusta, perrito.
457
01:12:57,111 --> 01:12:59,637
No entiendes cómo son las cosas.
458
01:14:08,115 --> 01:14:10,880
Como dije, ganará el mejor.
459
01:14:26,200 --> 01:14:28,965
Está bien, déjalos desahogarse.
460
01:14:29,170 --> 01:14:32,936
No te angusties.
Así son las cosas.
461
01:14:59,567 --> 01:15:02,036
Es suficiente. Nos vamos.
462
01:15:40,408 --> 01:15:43,400
¡Sally! ¡Sally!
463
01:15:44,145 --> 01:15:46,136
¡Michael, quédate en el auto!
464
01:16:05,066 --> 01:16:07,091
Está bien, mamá.
465
01:16:07,401 --> 01:16:11,133
¿Ganaste, perrito negro?
Dime quién ganó.
466
01:16:13,574 --> 01:16:15,565
Yo soy el ganador.
467
01:16:16,577 --> 01:16:19,239
Siempre soy el ganador.
468
01:16:37,865 --> 01:16:41,267
¡Eres como ellos,
igual que ellos!
469
01:16:41,902 --> 01:16:45,236
Se lo estuvo buscando
hace mucho tiempo.
470
01:16:45,439 --> 01:16:48,807
Y túlo atrapaste.
Hace mucho tiempo.
471
01:16:57,017 --> 01:16:59,679
¿Se quedarán un poco más?
472
01:17:01,155 --> 01:17:05,217
Uno siempre tarda en acostumbrarse
a un nuevo lugar.
473
01:17:06,060 --> 01:17:07,721
No se vayan.
474
01:17:09,997 --> 01:17:14,992
Podemos parecer algo extraños,
pero seguimos siendo tu familia.
475
01:17:21,475 --> 01:17:24,877
Papá, ¿vienes a casa con nosotros?
476
01:17:30,618 --> 01:17:34,577
Lo siento, cariño.
Lo siento tanto.
477
01:17:39,927 --> 01:17:42,658
Vamos. ¡Salgamos de aquí!
478
01:17:44,865 --> 01:17:46,492
Sube al auto.
479
01:17:49,803 --> 01:17:51,328
Pueden escapar.
480
01:17:51,539 --> 01:17:56,033
-Tienes mucho qué explicarnos.
-Nada cambia en el Viejo Mundo.
481
01:17:56,277 --> 01:17:59,736
Por favor, cariño, sube al auto.
482
01:18:04,318 --> 01:18:06,548
-¡Déjalos ir!
-¡Están libres!
483
01:18:06,754 --> 01:18:09,553
-¡Déjalos ir, Macroth!
-¡Están libres!
484
01:18:09,757 --> 01:18:12,556
-¡Déjalos ir, te digo!
-¡Están libres!
485
01:18:46,694 --> 01:18:51,029
Querida... ahora todo estará bien.36261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.