All language subtitles for Wolfhound.2002-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,311 --> 00:01:14,302 Ésta es una linda canción 2 00:01:14,546 --> 00:01:16,446 De esto se trata, cariño. 3 00:01:16,648 --> 00:01:19,549 Aire puro, gente normal, necesidades simples. 4 00:01:19,751 --> 00:01:23,688 Recuerda conducir a la izquierda. A la izquierda. 5 00:01:32,931 --> 00:01:34,023 ¿Hola? 6 00:01:35,400 --> 00:01:41,134 ¿Estás ahí? ¿Sara? Sí, estamos bien. 7 00:01:41,340 --> 00:01:42,637 ¿Enviaste el café? 8 00:01:42,841 --> 00:01:46,641 Vivo en un país donde se toma té, necesito café. 9 00:01:46,878 --> 00:01:49,643 Tostado francés, no... ¿Sara? 10 00:01:51,550 --> 00:01:54,485 Creí que esto funcionaba a gran distancia. 11 00:01:54,686 --> 00:01:57,815 -Dámelo. -¡No! Lo arrojarás por la ventanilla. 12 00:01:58,023 --> 00:01:59,320 No lo arrojaré. 13 00:01:59,524 --> 00:02:04,621 Sí, te parecerá divertido verlo volar por la ventana. 14 00:02:05,063 --> 00:02:08,863 ¿Por qué quieres seguir comunicada? Dejamos todo eso atrás. 15 00:02:09,067 --> 00:02:12,970 Polución, control de armas. Agua corriente, vecinos ruidosos. 16 00:02:13,171 --> 00:02:16,402 Riverside Park, Columbia... ¡Colum! 17 00:02:21,113 --> 00:02:25,983 Señal de que dejamos atrás nuestra antigua vida. No te arrepentirás. 18 00:02:30,656 --> 00:02:35,423 Elige: o detienes el auto en este mismo momento... 19 00:02:35,627 --> 00:02:40,030 ...O pasarás solo el resto de tu vida de casado. 20 00:03:46,898 --> 00:03:50,493 El hogar de los Kennedy. ¿Qué te parece? 21 00:03:50,969 --> 00:03:54,064 ¿Aquí vivía gente? 22 00:03:54,272 --> 00:03:58,709 Sí, hace tiempo. Pero lo dejaremos como nuevo, ya verás. 23 00:03:58,944 --> 00:04:01,970 -¿Cómo? -Traeré el equipaje. 24 00:04:02,447 --> 00:04:07,248 Creo que tendremos que quedarnos aquí hasta que papá escriba su libro. 25 00:04:08,620 --> 00:04:09,917 ¡Espérenme! 26 00:04:10,889 --> 00:04:14,792 No digan nada, quiero saber si recuerdo todo. 27 00:04:17,295 --> 00:04:18,626 Colum... 28 00:04:25,670 --> 00:04:28,640 Lindos perritos... perritos... 29 00:04:32,144 --> 00:04:34,078 Son hermosos. 30 00:04:34,813 --> 00:04:38,181 -Qué lindos perros. -Perros lobo irlandeses. 31 00:04:38,383 --> 00:04:41,011 Preferiría tener juegos de video. 32 00:06:27,525 --> 00:06:31,758 Ve a darles las buenas noches antes de que cambien de idea. 33 00:06:42,841 --> 00:06:44,275 ¿Qué miras? 34 00:06:47,545 --> 00:06:52,381 Estaba pensando... ahí debe estar la vieja casa de huéspedes. 35 00:06:52,584 --> 00:06:56,077 Tal vez haya una historia, antigiiedades. 36 00:06:57,055 --> 00:07:02,858 Cariño, aquí no hay antigiiedades. Tal vez algunas piedras. 37 00:07:05,630 --> 00:07:07,394 ¿Los reconoces? 38 00:07:07,599 --> 00:07:11,593 ¿Te refieres a mis padres? Tal vez sí, tal vez no. 39 00:07:12,604 --> 00:07:17,007 No necesitas recordarlos para saber que los amas. 40 00:07:19,711 --> 00:07:24,842 Tal vez no haya nada aquí sobre lo que valga la pena escribir. 41 00:07:25,050 --> 00:07:28,714 No. Cualquier cosa que escribas será interesante. 42 00:07:28,920 --> 00:07:31,321 Haremos que sea interesante. 43 00:07:34,893 --> 00:07:38,625 No sé... no puedo definir estas imágenes. 44 00:07:39,464 --> 00:07:44,163 No sé si recuerdo algo o si sólo es mi imaginación. 45 00:07:44,369 --> 00:07:46,861 De eso se trata tu libro, ¿no? 46 00:07:47,072 --> 00:07:51,509 De cuánto recordamos del pasado y cuánto inventamos. 47 00:07:53,578 --> 00:07:54,602 ¿No? 48 00:08:48,299 --> 00:08:50,996 Sabes dónde está tu hogar, ¿verdad? 49 00:09:00,078 --> 00:09:03,571 ¡Qué bien me sentí al despertarme esta mañana! 50 00:09:03,815 --> 00:09:07,649 Sin ruidos de autos o chirridos del camión de la basura. 51 00:09:07,852 --> 00:09:10,753 Ahora nos despiertan los gallos. 52 00:09:11,556 --> 00:09:13,388 -¿Oíste eso? -¿Qué? 53 00:09:14,025 --> 00:09:15,254 Escucha... 54 00:09:15,493 --> 00:09:19,157 Colum, estamos en el bosque, aquí viven criaturas. 55 00:09:19,364 --> 00:09:21,355 Es natural que haya ruidos. 56 00:09:21,566 --> 00:09:25,298 No, es totalmente distinto. Algo extraño... 57 00:09:25,570 --> 00:09:29,404 ¿Como nosotros? Desde que llegamos traté de decirtelo. 58 00:09:43,121 --> 00:09:45,488 Dios... ¿Qué haces? 59 00:09:47,692 --> 00:09:51,754 Tienes razón. Este lugar me hace sentir algo... 60 00:09:58,903 --> 00:10:00,166 ¡Demonios! 61 00:10:49,721 --> 00:10:51,155 ¡Basta, Colum! 62 00:10:51,356 --> 00:10:55,224 ¡Aunque estemos en el bosque no te comportes como un animal! 63 00:11:02,500 --> 00:11:04,127 ¡Stella! 64 00:11:11,209 --> 00:11:16,204 No es el paraíso, Sara. Ni siquiera es Nueva Jersey. 65 00:11:16,614 --> 00:11:19,606 Es rural, rústico. 66 00:11:20,351 --> 00:11:23,377 Le ayuda a escribir su libro... 67 00:11:52,684 --> 00:11:54,880 ¡Oh, qué beso! 68 00:11:59,224 --> 00:12:02,922 Quisiera saber quién paga mis tragos. 69 00:12:13,771 --> 00:12:17,332 Bien... ¿Qué? ¿Dónde estás? 70 00:12:19,177 --> 00:12:22,203 ¿Sara? Casi se corta. 71 00:12:36,427 --> 00:12:38,020 Estará bien... 72 00:12:39,297 --> 00:12:40,321 ¡Dios mío! 73 00:12:40,865 --> 00:12:42,264 ¡Michael! 74 00:12:44,902 --> 00:12:47,530 Entra y llama a papá. ¡Michael! 75 00:12:47,739 --> 00:12:49,070 Está bien. 76 00:12:53,645 --> 00:12:55,170 Tranquilo. 77 00:12:56,080 --> 00:12:57,514 Muy bien. 78 00:13:02,687 --> 00:13:06,954 Fuera de aquí. Asustas a la gente. 79 00:13:08,793 --> 00:13:10,989 ¿Cómo dejan suelto a un perro así? 80 00:13:11,195 --> 00:13:15,132 Aquí andan libres. Pero no lastimó a los chicos. 81 00:13:15,333 --> 00:13:19,292 A Fofi sólo le gustan los perros cuando son amables, mamá. 82 00:13:20,738 --> 00:13:24,538 Por otra parte, tú no le agradas en absoluto. 83 00:13:24,776 --> 00:13:27,404 Bien. Muy gracioso. 84 00:13:54,472 --> 00:13:59,103 ...y el cerdito en la pared dijo: "ni por el pelo de mi barbilla..." 85 00:13:59,477 --> 00:14:03,345 No quiero escuchar historias del lobo feroz, papá. 86 00:14:03,548 --> 00:14:08,315 Lo siento. ¿Quieren oír la historia que me contaba mi tía Agnes... 87 00:14:08,519 --> 00:14:12,854 ...Sobre los perros lobo irlandeses? Como el que vieron hoy. 88 00:14:13,057 --> 00:14:17,688 Fueron los primeros perros del mundo, como Adán y Eva. 89 00:14:17,895 --> 00:14:19,761 ¿Quieres oírla? 90 00:14:20,832 --> 00:14:24,427 Eran perros muy hermosos, mágicos. 91 00:14:24,936 --> 00:14:27,064 Un día bajaron de las colinas... 92 00:14:27,271 --> 00:14:30,730 ..Para vivir en el castillo con el rey y la reina. 93 00:14:30,942 --> 00:14:36,142 El rey creía que eran perros comunes. Pero se equivocaba. 94 00:14:36,381 --> 00:14:40,045 Porque pueden convertirse en humanos cuando quieran. 95 00:14:40,251 --> 00:14:43,949 Y un día, el macho se transformó en un príncipe apuesto. 96 00:14:44,155 --> 00:14:48,888 Era tan apuesto y noble que la reina se enamoró de él. 97 00:14:49,093 --> 00:14:54,532 Cuando el rey se enteró... Hizo desaparecer los perros por siempre. 98 00:14:55,600 --> 00:14:58,797 Dicen que por eso hay perros salvajes aquí. 99 00:14:59,003 --> 00:15:03,406 No son simples perros, sino realeza y hay que tratarlos con respeto. 100 00:15:06,110 --> 00:15:08,306 ¿Debo hacerles una reverencia? 101 00:15:08,546 --> 00:15:11,140 Sí, sólo una leve inclinación. 102 00:15:29,434 --> 00:15:31,266 Dejen de pelear. 103 00:15:31,469 --> 00:15:33,437 Dejen de pelear. 104 00:15:35,973 --> 00:15:39,341 -¿Algo más? -Me olvidaba del té. 105 00:15:57,161 --> 00:16:00,529 Forasteros, ¿no? Bienvenidos. 106 00:16:00,731 --> 00:16:02,631 Adiós, Moira. 107 00:16:04,135 --> 00:16:06,627 ¿En qué puedo ayudarla? 108 00:16:08,372 --> 00:16:11,103 ¿Hay alguna otra tienda en la ciudad? 109 00:16:11,309 --> 00:16:14,904 Hay un nuevo supermercado a unos 60 km de Dublin Road. 110 00:16:15,146 --> 00:16:18,514 Pero si busca fruta y verduras, a la mañana tenemos. 111 00:16:18,716 --> 00:16:21,310 Y si quiere café fresco, también hay. 112 00:16:21,519 --> 00:16:23,715 ¿Cómo supo que buscaba café? 113 00:16:23,921 --> 00:16:26,083 Me lo contó un pajarito. 114 00:16:27,925 --> 00:16:31,657 -¿Dónde consigo el periódico? -Lo entregan a domicilio. 115 00:16:31,863 --> 00:16:35,299 -¿También el New York Times? -¿El New York Times? 116 00:16:35,500 --> 00:16:37,332 No lo conozco. 117 00:16:38,970 --> 00:16:43,771 Es el Times local. Trae el programa del nuevo Cineplex. 118 00:16:43,975 --> 00:16:46,808 -¿Y dónde está el Cineplex? -A unos 60 km... 119 00:16:47,044 --> 00:16:48,512 ...de Dublin Road. 120 00:17:13,604 --> 00:17:16,665 Éste es un lugar raro. ¿Podemos irnos? 121 00:17:17,575 --> 00:17:20,670 Sí, vamos, debemos irnos. 122 00:17:21,846 --> 00:17:25,214 -Pero... ¡Gracias! -De nada. 123 00:17:26,717 --> 00:17:29,209 Muy bien. Vamos, Michael. 124 00:17:41,198 --> 00:17:45,066 Disculpe. ¿Aquí guardan los registros de la ciudad? 125 00:17:45,403 --> 00:17:47,303 Colum Kennedy. 126 00:17:47,505 --> 00:17:49,735 Algo me dijo que vendrías. 127 00:17:57,415 --> 00:18:00,350 Los únicos americanos que vienen aquí... 128 00:18:00,585 --> 00:18:04,647 ...50n los ansiosos por la genealogía. 129 00:18:04,855 --> 00:18:07,517 Gente en busca de su pasado... 130 00:18:07,725 --> 00:18:10,217 ...de parientes muertos hace tiempo... 131 00:18:10,428 --> 00:18:13,762 ...Y de algún reino que les hayan legado. 132 00:18:13,965 --> 00:18:15,399 Como yo. 133 00:18:15,633 --> 00:18:21,003 No. No estás inventando alguna conexión con tu patria. 134 00:18:21,238 --> 00:18:23,297 Ya tienes una. 135 00:18:32,183 --> 00:18:35,414 Veamos qué podemos encontrar, ¿de acuerdo? 136 00:18:46,530 --> 00:18:52,060 Bueno... en el libro no hay registros de tus padres. 137 00:18:52,269 --> 00:18:55,330 ¿Dices que no eran originarios de este lugar? 138 00:18:55,539 --> 00:19:00,670 No, igual que tú, tenían parientes lejanos aquí. Primos. 139 00:19:00,978 --> 00:19:05,677 En el '62 la casa quedó vacía. 140 00:19:05,883 --> 00:19:09,786 Los contactamos y los mudamos, igual que a ustedes. 141 00:19:09,987 --> 00:19:10,977 ¿Nosotros? 142 00:19:11,188 --> 00:19:16,456 En Wolfshead, casi todos tenemos lazos familiares de antaño. 143 00:19:16,694 --> 00:19:22,155 Eso es lo bueno de Wolfshead. Nada cambia demasiado. 144 00:19:23,634 --> 00:19:27,730 Aunque parezca algo siniestro. 145 00:19:59,970 --> 00:20:02,462 ¿A qué le gruñes? 146 00:20:10,014 --> 00:20:15,817 Sally dice que las osas son más fuertes que los osos. ¿Es verdad? 147 00:20:18,389 --> 00:20:23,828 Siempre serás el mejor buceador. 148 00:20:24,795 --> 00:20:26,559 ¡Mamá! 149 00:20:31,202 --> 00:20:36,299 ¡Sally, no vuelvas a hacer eso! ¿Entiendes? ¡Nunca! 150 00:20:36,507 --> 00:20:41,104 Cuánto enojo se puede sentir hacia un ser amado, ¿no? 151 00:20:43,547 --> 00:20:44,537 Si. 152 00:20:45,549 --> 00:20:47,813 Gracias por no dejarla caer. 153 00:20:48,652 --> 00:20:53,988 Amor y odio van juntos. ¿No cree? 154 00:20:55,159 --> 00:20:56,684 Si... 155 00:20:57,795 --> 00:20:59,092 Gracias. 156 00:21:15,146 --> 00:21:17,342 Mamá, dio resultado. 157 00:21:17,548 --> 00:21:19,380 Bien, sube. 158 00:21:42,907 --> 00:21:45,877 Hola, perrita. Tranquila. 159 00:22:07,231 --> 00:22:08,289 ¿Está loco? 160 00:22:08,499 --> 00:22:10,968 Te mataré, perra cobarde. 161 00:22:11,735 --> 00:22:13,260 Te amo. 162 00:22:13,637 --> 00:22:16,800 ¿Estás loco? Hay niños en la casa. 163 00:22:17,007 --> 00:22:21,376 Diles que no se asomen, porque aún no he terminado. 164 00:22:22,146 --> 00:22:26,083 -¿Eres nuevo aquí? -Es la casa de mis padres. 165 00:22:28,586 --> 00:22:32,216 ¿Eres el famoso hijo de los Kennedy? 166 00:22:33,657 --> 00:22:37,787 -¿Qué te trae por aquí? -Vine a escribir un libro. 167 00:22:38,929 --> 00:22:40,488 Claro. 168 00:22:42,833 --> 00:22:47,066 ¡El hijo de los Kennedy! Ya eres un hombre. 169 00:22:47,271 --> 00:22:50,639 Quiero mostrarte algo. Te encantará. 170 00:22:59,917 --> 00:23:03,319 ¿Y mis padres? ¿Cómo eran? 171 00:23:03,787 --> 00:23:08,884 Eran como padres. ¡Qué diablos voy a saber, si eran como todos los demás! 172 00:23:09,093 --> 00:23:10,254 Tal vez más. 173 00:23:10,561 --> 00:23:13,622 ¿Los veías, los tratabas? 174 00:23:13,831 --> 00:23:17,426 No sé, no salgo si no es necesario. 175 00:23:25,676 --> 00:23:28,577 Te encantará lo que voy a mostrarte. 176 00:23:33,951 --> 00:23:35,976 El joven Kennedy... 177 00:23:39,223 --> 00:23:41,521 Debe estar por aquí... 178 00:23:48,632 --> 00:23:54,093 Aquí está, Kennedy. Todo tuyo. Vamos. Toma. 179 00:24:12,890 --> 00:24:16,326 -¿Cadenas? -Cadenas. 180 00:24:18,295 --> 00:24:21,560 He oído de la gente pervertida del campo. 181 00:24:21,765 --> 00:24:23,893 Hay muchos de Uds. en Nueva York. 182 00:24:24,134 --> 00:24:26,398 No estamos en Nueva York. 183 00:24:26,870 --> 00:24:30,829 Ésta es tu herencia. Te las dejaron tus padres. 184 00:24:31,041 --> 00:24:34,875 Vamos, tómalas. Eran de tu papá. 185 00:24:36,246 --> 00:24:38,874 Esas cadenas "pervertidas". 186 00:24:39,283 --> 00:24:43,845 Levántalas. Siéntelas. Te están hablando. 187 00:24:44,455 --> 00:24:48,289 Te están hablando. ¿Las oyes? 188 00:24:48,826 --> 00:24:51,090 Es la voz de tu padre. 189 00:24:51,395 --> 00:24:53,693 Te están hablando. 190 00:24:58,302 --> 00:25:00,930 Te recuerdan quién eres. 191 00:25:01,772 --> 00:25:04,241 Lo habías olvidado, ¿no? 192 00:25:11,148 --> 00:25:13,242 Es tu herencia. 193 00:25:13,650 --> 00:25:18,019 Las cadenas. ¿No recuerdas quién eres? 194 00:25:18,655 --> 00:25:24,150 Perteneces aquí. Deberías andar libre como nosotros. 195 00:25:25,129 --> 00:25:26,790 Levántalas. 196 00:25:29,633 --> 00:25:34,070 Cuando recuerdes quién eres, gritarás: "sí, sí, sí". 197 00:25:34,838 --> 00:25:37,330 Entonces las cadenas te servirán... 198 00:25:37,541 --> 00:25:40,772 ...Para el momento de decir: "no, no, no". 199 00:25:41,278 --> 00:25:43,747 Sino serás hombre muerto. 200 00:25:44,648 --> 00:25:46,343 Ahora vete. 201 00:25:53,090 --> 00:25:55,457 Llévate las cadenas. 202 00:26:00,531 --> 00:26:02,021 Disfrútalas. 203 00:26:21,385 --> 00:26:25,652 Algunos padres les dejan alianzas a sus hijos... 204 00:26:25,856 --> 00:26:28,518 ...0 acciones y bonos. 205 00:26:28,859 --> 00:26:32,557 Pero en verdad se requiere un juego de esposas para decir: 206 00:26:32,763 --> 00:26:36,597 "Te amamos hijo, mantén el buen nombre de nuestra familia". 207 00:26:38,135 --> 00:26:40,661 Sólo bromeaba. 208 00:26:41,772 --> 00:26:44,707 No sé si creerle a ese tipo. 209 00:26:45,776 --> 00:26:49,076 -Son raras. -Sí. 210 00:26:51,248 --> 00:26:53,216 ¿Quieres probarlas? 211 00:26:53,450 --> 00:26:54,940 No. 212 00:26:56,120 --> 00:26:57,645 Sabes... 213 00:26:58,889 --> 00:27:00,948 ...tengo malas noticias. 214 00:27:01,859 --> 00:27:03,623 Encontré más. 215 00:27:04,628 --> 00:27:06,722 -¿De éstas? -Sí. 216 00:27:08,265 --> 00:27:12,099 -¿Dónde? -En el cobertizo. 217 00:27:17,908 --> 00:27:23,677 Encontré la llave bajo la cocina, un poco de aceite y listo. 218 00:27:34,024 --> 00:27:37,551 Esto explica muchas cosas. 219 00:27:38,362 --> 00:27:41,491 Dios, ya sé de qué se trata. 220 00:27:41,698 --> 00:27:46,192 Creo que es una antigua forma irlandesa de perversión. 221 00:27:54,778 --> 00:27:57,338 Eran tus padres, Col. 222 00:27:57,981 --> 00:28:02,111 No puedes juzgar a tus padres. 223 00:29:02,346 --> 00:29:03,745 ¿Mamá? 224 00:29:07,985 --> 00:29:12,286 -¿SíÍ, hijita? -¿Papá fue a jugar con los perritos? 225 00:29:13,257 --> 00:29:16,454 No. Vuelve a la cama. 226 00:33:20,704 --> 00:33:24,231 Hacía mucho que te esperaba. 227 00:36:04,334 --> 00:36:05,893 Aquí está papá. 228 00:36:06,102 --> 00:36:07,831 Hola, papá. 229 00:36:09,506 --> 00:36:12,134 -¿Cómo están? -No sabíamos dónde estabas. 230 00:36:12,375 --> 00:36:15,572 Le dije a mamá que la perra blanca te protegería. 231 00:36:15,812 --> 00:36:19,305 Pero debes hacerle una reverencia porque es la reina. 232 00:36:19,549 --> 00:36:22,143 -Sí. -El desayuno está listo. 233 00:36:24,654 --> 00:36:27,180 Salí a caminar para pensar en el libro. 234 00:36:27,390 --> 00:36:30,189 Cuando lo termines, volveremos a casa. 235 00:36:30,393 --> 00:36:31,622 Ésta es tu casa. 236 00:36:31,828 --> 00:36:33,694 Escribe tu libro, papá. 237 00:36:33,897 --> 00:36:38,926 Escríbelo papá, ahora, así podemos volver a casa. 238 00:36:39,602 --> 00:36:42,537 Iré a descansar un poco. 239 00:36:46,009 --> 00:36:48,637 Lo siento, perdí la noción del tiempo. 240 00:36:48,878 --> 00:36:50,812 Qué novedad. 241 00:36:53,616 --> 00:36:55,744 Papá huele mal. 242 00:36:56,486 --> 00:37:00,650 Chicos, vayan a buscar sus libros para colorear. 243 00:37:38,128 --> 00:37:41,462 ¿Qué tal? ¿Cómo va todo? 244 00:37:43,066 --> 00:37:44,192 Bien. 245 00:37:48,905 --> 00:37:52,341 Dios mío. ¿El New York Times? 246 00:37:56,312 --> 00:38:00,772 La última vez que lo leí estaba en un café en Nueva York. 247 00:38:01,017 --> 00:38:05,887 No me preguntes dónde lo consegui. Digamos que se cayó del tren. 248 00:38:08,024 --> 00:38:10,823 Éste es el Viejo Mundo, querida. 249 00:38:11,027 --> 00:38:14,224 No es que la gente sea antipática. 250 00:38:14,430 --> 00:38:17,832 Se vive de otra manera. 251 00:38:29,712 --> 00:38:33,546 Sólo pienso en ir al aeropuerto más cercano. 252 00:38:33,750 --> 00:38:37,846 Sigo empacando las maletas y cargándolas en el auto. 253 00:38:38,321 --> 00:38:42,622 Los chicos ya ni se dan cuenta. ¿No es una locura? 254 00:38:43,726 --> 00:38:45,319 ¿Hay café? 255 00:38:45,695 --> 00:38:50,132 Sí, puedes calentarlo y servirtelo en el trasero. 256 00:38:50,333 --> 00:38:54,395 -Soy muy del Nuevo Mundo. -Lo sé, querida. 257 00:38:54,637 --> 00:38:58,437 -Hola, soy Colum. -Sí, sé quién eres. 258 00:38:58,708 --> 00:39:01,871 La última vez que te vi, estabas en el piso... 259 00:39:02,111 --> 00:39:04,409 ..-ugando con tu autito. 260 00:39:04,614 --> 00:39:06,878 Nada ha cambiado. 261 00:39:07,784 --> 00:39:10,446 Gracias por visitarnos. 262 00:39:10,653 --> 00:39:16,524 Seguramente nos veremos pronto. Pero debo seguir con mi trabajo. 263 00:39:16,726 --> 00:39:19,991 Cariño, no te imaginas en qué estoy trabajando. 264 00:39:20,196 --> 00:39:23,564 Realmente va muy bien. Muy bien. 265 00:39:26,002 --> 00:39:28,664 Debo volver a mi trabajo. 266 00:39:31,875 --> 00:39:36,938 Lo que me gustaba de él era que solía ser buen conversador. 267 00:39:37,747 --> 00:39:40,182 Debe ser tu parte irlandesa. 268 00:39:40,383 --> 00:39:43,182 No, mi padre es rabino en Rockville. 269 00:39:43,386 --> 00:39:47,619 -Aquí también hay irlandeses judíos. -¿En serio? 270 00:39:50,126 --> 00:39:52,857 Necesitas conocer gente. 271 00:39:53,229 --> 00:39:57,632 Ven esta noche al bar a tomar unas cervezas. Ya verás. 272 00:39:58,635 --> 00:40:00,660 Estarás bien. 273 00:40:21,124 --> 00:40:24,719 Aquí está mi chica. ¿Qué tal, querida? 274 00:40:28,531 --> 00:40:32,559 Cuando termines tu whisky, saldremos a dar un paseo. 275 00:40:32,936 --> 00:40:38,272 -Finn, ¿qué pensará Stella? -Que nos amamos, querida. 276 00:40:38,474 --> 00:40:41,239 No delante de forasteros. 277 00:40:41,477 --> 00:40:47,246 ¿Forasteros? No son forasteros, estoy seguro. 278 00:40:49,319 --> 00:40:52,414 Conocí muy bien a tu padre. 279 00:40:53,623 --> 00:40:56,888 Solía andar en moto con nosotros, hace muchos años. 280 00:40:57,093 --> 00:41:01,030 Es una pena, pero se volvió algo salvaje. 281 00:41:01,230 --> 00:41:04,689 -Basta, Finn. -Nos vemos, cariño... 282 00:41:09,238 --> 00:41:13,004 ¿Moira? ¿De qué habla ese tipo? 283 00:41:16,179 --> 00:41:19,171 Aquí no tomamos muchas fotos. 284 00:41:20,450 --> 00:41:24,444 Pero tampoco tenemos muchos hijos. 285 00:41:34,731 --> 00:41:37,223 Tus padres eran buenas personas. 286 00:41:37,433 --> 00:41:40,528 Pero un bebé cambia las cosas. 287 00:41:40,737 --> 00:41:44,765 Tus padres se volvieron algo... impredecibles. 288 00:41:45,742 --> 00:41:47,267 Un poco raros. 289 00:41:50,079 --> 00:41:52,047 ¿Y entonces qué? 290 00:41:53,349 --> 00:41:56,284 Vuelvo a mi pregunta. 291 00:41:57,320 --> 00:42:01,518 ¿Cómo pudieron morir así dos personas de casi 30 años? 292 00:42:02,492 --> 00:42:05,792 No hubo funeral ni obituario. 293 00:42:06,529 --> 00:42:11,865 Pero todos parecen saber qué les pasó. Y nadie me lo dice. 294 00:42:12,068 --> 00:42:15,834 Sólo puedo decir que no deberías juzgar mal a nadie. 295 00:42:16,039 --> 00:42:19,270 Todos somos criaturas de la naturaleza. 296 00:42:19,509 --> 00:42:24,777 Lo único que debes saber es que tus padres te amaban. 297 00:42:35,158 --> 00:42:37,650 Muy bien, muy bien. 298 00:42:37,860 --> 00:42:40,659 Por favor, canguros. 299 00:42:42,265 --> 00:42:44,097 Cálmense. 300 00:42:44,300 --> 00:42:46,962 Prepárense para un cuento. 301 00:42:48,004 --> 00:42:51,872 Ésta es una historia muy antigua... 302 00:42:52,075 --> 00:42:54,271 ...Sobre un gallo y un zorro. 303 00:42:54,510 --> 00:42:56,808 Me gustan los zorros. 304 00:42:57,013 --> 00:43:00,415 Tal vez tengas algo de zorro en tu carácter. 305 00:43:00,650 --> 00:43:02,550 A mí me gustan los gallos... 306 00:43:02,752 --> 00:43:06,848 ..porque están en mi carác...ter. 307 00:43:07,056 --> 00:43:10,993 ¿Tú, carácter de gallos? No, no. 308 00:43:11,227 --> 00:43:16,222 No. Te veo más como un conejo... 309 00:43:16,599 --> 00:43:19,534 ...Porque eres suave y amable. 310 00:43:19,735 --> 00:43:21,760 Ahora el cuento. 311 00:43:22,572 --> 00:43:26,065 Había un señor gallo y un señor zorro. 312 00:43:26,609 --> 00:43:32,207 Un día, el zorro fue a visitar al gallo a su granja, como siempre. 313 00:43:32,915 --> 00:43:34,781 Le dijo: "Señor gallo... 314 00:43:34,984 --> 00:43:40,423 ...¿Sabes que tengo muchos talentos?" 315 00:43:41,624 --> 00:43:46,994 El gallo lo miró y dijo: "¿Muchos talentos? Dime uno". 316 00:43:48,764 --> 00:43:54,294 El zorro contestó: "Puedo cantar hasta los cielos más altos. 317 00:43:54,504 --> 00:43:56,632 Todo el mundo me oirá". 318 00:43:56,839 --> 00:43:59,103 El gallo lo miró y dijo: "¿Tú? 319 00:43:59,308 --> 00:44:04,007 Eres un zorro y no puedes cantar. Te mostraré cómo se canta". 320 00:44:04,247 --> 00:44:06,181 Y se dispuso a hacerlo. 321 00:44:06,415 --> 00:44:10,977 Y dijo: "Espera, mi canto te hará erizar los pelos del pecho". 322 00:44:11,187 --> 00:44:14,646 Abrió el pico para cantar y el zorro se lo comió. 323 00:44:14,857 --> 00:44:16,018 ¡Oh, no! 324 00:44:16,225 --> 00:44:20,025 La granjera salió de la casa... 325 00:44:20,229 --> 00:44:23,631 ...con un gran cuchillo filoso. 326 00:44:24,300 --> 00:44:27,167 Y le dijo: "Eh, zorro... 327 00:44:27,770 --> 00:44:31,673 ...¿Qué hiciste con mi gallo?" 328 00:44:31,908 --> 00:44:36,539 Y el gallo, que era inteligente, le dijo: 329 00:44:36,779 --> 00:44:42,047 "Zorro, dile que ahora yo soy tu gallo". 330 00:44:42,351 --> 00:44:47,846 El zorro, que no pierde la ocasión... 331 00:44:48,057 --> 00:44:50,185 ...abrió la boca para hablar. 332 00:44:50,393 --> 00:44:53,328 Entonces, el gallo salió volando de su boca. 333 00:44:53,529 --> 00:44:57,557 Y vino la granjera y le cortó la cola al zorro. 334 00:44:57,767 --> 00:45:02,261 Y es por eso que los zorros tienen colas tan cortas. 335 00:45:07,610 --> 00:45:09,669 Buenas noches, queridos. 336 00:45:51,420 --> 00:45:56,119 Todos somos iguales. Muerde o te morderán. 337 00:45:59,328 --> 00:46:05,199 No te preocupes por los tuyos o tu padre. 338 00:46:05,434 --> 00:46:10,531 Eran buena gente. A la buena gente le pasan cosas malas. 339 00:46:13,442 --> 00:46:16,002 ¿Qué clase de cosas malas? 340 00:46:16,445 --> 00:46:21,315 Moira siempre es demasiado prudente. 341 00:46:21,851 --> 00:46:27,790 Piensa que le temes a la verdad. Vuelve adonde perteneces. 342 00:46:29,592 --> 00:46:34,621 Y tu mujer... No lo entendería. 343 00:46:35,197 --> 00:46:37,325 ¿No entendería qué? 344 00:46:39,635 --> 00:46:41,535 Ni la mitad. 345 00:46:43,706 --> 00:46:47,438 Los animales no pueden haberles hecho eso. 346 00:46:48,811 --> 00:46:51,212 No fueron ellos. 347 00:46:51,981 --> 00:46:54,882 Se lo hicieron uno al otro. 348 00:47:06,696 --> 00:47:07,959 ¡Pepper! 349 00:47:13,803 --> 00:47:18,934 No es malo volverse algo loco de tanto en tanto. Para nada. 350 00:47:19,775 --> 00:47:24,736 Pero no sigas el camino de tu padre, así estarás a salvo. 351 00:49:30,739 --> 00:49:33,231 A mí también me gustaría. 352 00:49:33,476 --> 00:49:34,944 No te preocupes. 353 00:49:35,177 --> 00:49:37,612 No se lo diré a tu esposa. 354 00:49:50,125 --> 00:49:51,820 Hola, Moira. 355 00:50:05,474 --> 00:50:09,138 Si necesitas ayuda con la casa, dímelo. 356 00:50:09,378 --> 00:50:12,871 Quizá podamos cubrir las paredes juntos. 357 00:50:13,215 --> 00:50:14,842 -¿De veras? -Sí. 358 00:50:15,050 --> 00:50:16,040 ¿Todas? 359 00:50:16,285 --> 00:50:21,724 No creo que le intereses, Macroth. Stella es muy del Nuevo Mundo. 360 00:50:21,924 --> 00:50:26,157 Sí, y mis paredes están bien cubiertas. Gracias. 361 00:50:39,308 --> 00:50:41,470 La casa de Jameson. 362 00:50:43,379 --> 00:50:45,939 Creí que eras mejor simulador. 363 00:50:46,181 --> 00:50:49,412 ¿Tenemos algún simulador aquí, Finn? 364 00:50:50,452 --> 00:50:55,686 ¿Cómo va tu caza en los bosques? ¿Encontraste lo que buscabas? 365 00:50:56,091 --> 00:51:00,358 Muchachos son muchachos. La naturaleza sigue su curso. 366 00:51:00,563 --> 00:51:04,022 Tu mujer del Nuevo Mundo te conoce bien. 367 00:51:04,233 --> 00:51:08,363 Sabe que eres más del Viejo Mundo de lo que demuestras. 368 00:51:11,774 --> 00:51:14,004 Ése fue mi ladrido. 369 00:52:33,789 --> 00:52:35,257 ¡No, muchacho! 370 00:52:35,457 --> 00:52:38,791 No lo hagas. Recuerda a tu padre. 371 00:52:38,994 --> 00:52:42,555 Recuerda lo que le pasó a tu padre. 372 00:52:46,835 --> 00:52:48,360 Recuerda... 373 00:52:52,074 --> 00:52:53,542 ¿No te dije? 374 00:52:53,742 --> 00:52:56,973 Los chicos de Wolfshead pueden cuidarse solos. 375 00:53:16,131 --> 00:53:19,624 -¿Cómo están los niños? -Se portaron como angelitos. 376 00:53:19,835 --> 00:53:21,667 Veo que se divirtieron. 377 00:53:21,870 --> 00:53:23,964 Te llevaré a tu casa. 378 00:53:24,973 --> 00:53:29,274 No, puedo encontrar el camino sola. 379 00:53:33,382 --> 00:53:35,476 ¿Qué son, plumas? 380 00:53:36,018 --> 00:53:37,747 ¿Estás segura? 381 00:53:40,856 --> 00:53:44,520 Ya tenemos bastantes problemas con las ratas. 382 00:53:57,439 --> 00:54:01,205 Buenas noches, cuervo. Gracias por cuidarme. 383 00:56:12,774 --> 00:56:14,242 ¿Hola? 384 00:56:37,699 --> 00:56:39,497 Las encontraste. 385 00:56:43,038 --> 00:56:45,769 ¿Éstas? Sí, las encontré. 386 00:56:48,110 --> 00:56:50,670 No. Lo que viniste a buscar aquí. 387 00:57:04,159 --> 00:57:08,892 No sé qué tienen que ver con mis padres pero sé para qué sirven. 388 00:57:15,704 --> 00:57:17,138 Siéntate. 389 00:57:32,287 --> 00:57:37,782 Algunos lo saben y otros no. 390 00:57:38,694 --> 00:57:40,184 ¿Túlo sabes? 391 00:57:55,110 --> 00:57:59,672 Nunca habrás sentido nada igual. 392 00:58:00,615 --> 00:58:06,110 Pero si no te cuidas, te volverá loco. 393 00:58:06,521 --> 00:58:08,580 Estoy listo. 394 00:58:08,790 --> 00:58:13,227 No lo estás. Para eso son. 395 00:59:29,871 --> 00:59:33,466 Hola, Colum. Te estábamos esperando. 396 00:59:33,775 --> 00:59:35,709 Ven a jugar con nosotras. 397 01:01:24,452 --> 01:01:30,357 Si tía Clare es un cuervo, yo un conejo y Michael un zorro... 398 01:01:30,559 --> 01:01:33,358 ...¿Qué animal es papá? 399 01:01:35,730 --> 01:01:39,724 No nos preocupemos por eso ahora, ¿de acuerdo? 400 01:02:09,764 --> 01:02:12,631 TRABAJO EN PROCESO 401 01:02:59,381 --> 01:03:01,907 Mamá está empacando otra vez. 402 01:03:21,303 --> 01:03:23,169 -Hola. -Hola. 403 01:03:23,371 --> 01:03:25,237 ¿Qué haces aquí? 404 01:03:25,440 --> 01:03:29,274 -Vine a ayudar. -Gracias, pero estoy bien. 405 01:03:29,511 --> 01:03:31,104 No lo dudo. 406 01:03:38,753 --> 01:03:41,450 ¡Seamus! ¿Dónde estás? 407 01:03:48,963 --> 01:03:51,933 La naturaleza no tiene nada de malo. 408 01:03:52,233 --> 01:03:56,727 Pero yo soy de Manhattan, y no creemos en la naturaleza. 409 01:04:00,075 --> 01:04:05,673 Creemos en subterráneos y taxistas que conducen como locos... 410 01:04:07,248 --> 01:04:11,344 Y en buena comida china, entregada a domicilio. 411 01:04:14,522 --> 01:04:18,049 En Manhattan creemos en ponerle fin a esto. 412 01:04:26,835 --> 01:04:29,167 Terminaremos esto después. 413 01:05:13,314 --> 01:05:16,011 Ya va, ya va, no tropiecen. 414 01:05:17,051 --> 01:05:20,077 ¡Stella! Chicos. Pasen. 415 01:05:20,288 --> 01:05:24,225 Siento no haber llamado y llegar así, de improviso. 416 01:05:24,426 --> 01:05:26,952 Por favor. Siempre eres bienvenida. 417 01:05:27,162 --> 01:05:29,256 ¿Cuándo viene papá? 418 01:05:39,007 --> 01:05:41,999 ADIÓS, PAPÁ 419 01:05:42,243 --> 01:05:45,543 -¿Se quedan conmigo esta noche? -Sí. 420 01:05:45,747 --> 01:05:48,876 -¿Nunca durmieron en un ático? -No. 421 01:05:49,083 --> 01:05:52,212 Suban, enseguida estoy con ustedes. 422 01:05:57,625 --> 01:06:00,458 No digas nada. Entra. 423 01:06:02,464 --> 01:06:04,455 Estarás bien. 424 01:06:06,768 --> 01:06:11,171 Siéntate ahí. Prepararé una buena taza de té... 425 01:06:11,573 --> 01:06:13,803 ...Y me contarás todo. 426 01:06:14,209 --> 01:06:16,268 -¿De acuerdo? -Sí. 427 01:06:20,548 --> 01:06:22,175 Todo saldrá bien. 428 01:06:43,638 --> 01:06:46,039 Se trata de nosotros. 429 01:06:47,609 --> 01:06:49,475 Colum y yo. 430 01:06:52,514 --> 01:06:57,418 Tal vez... las cosas nunca estuvieron bien entre nosotros. 431 01:06:57,752 --> 01:07:01,746 Quiero decir... en teoría somos perfectos. 432 01:07:01,956 --> 01:07:07,190 Pero hay una parte suya que siempre me ha ocultado. 433 01:07:07,662 --> 01:07:12,930 Trabaja mucho, pero es su excusa para alejarse de mí. 434 01:07:15,370 --> 01:07:20,171 Me parece conocerlo tan bien, que estamos muy unidos. 435 01:07:27,982 --> 01:07:30,713 Pero no lo conozco en absoluto. 436 01:07:32,587 --> 01:07:34,851 Es un buen hombre. 437 01:07:38,726 --> 01:07:42,162 Sí... Tal vez yo no sea una buena mujer. 438 01:07:52,907 --> 01:07:54,966 Termina tu té. 439 01:07:56,311 --> 01:07:58,780 Yo iré a ver a los niños. 440 01:08:13,595 --> 01:08:16,530 ¿Adónde vas? Siéntate. 441 01:08:17,198 --> 01:08:20,498 Toma asiento. ¡Siéntate! 442 01:08:24,238 --> 01:08:25,763 Gracias. 443 01:08:27,342 --> 01:08:32,212 Siempre se meten conmigo. Es porque soy el macho Alfa. 444 01:08:32,447 --> 01:08:36,850 Todos los Beta tratan de ocupar mi lugar. 445 01:08:38,186 --> 01:08:39,847 ¡Siéntate! 446 01:08:40,455 --> 01:08:42,253 ¿No entiendes? 447 01:08:42,624 --> 01:08:47,027 Es tan fácil, tan increíblemente fácil. 448 01:08:56,804 --> 01:09:00,604 -Tu familia está en problemas. -¿De qué hablas? 449 01:09:00,808 --> 01:09:03,300 -Es Macroth. -Dios mío. 450 01:09:04,579 --> 01:09:08,812 -Te matará si lo enfrentas así. -Necesito tu ayuda. 451 01:09:09,017 --> 01:09:12,180 Puedo ayudarte a encontrar tu verdadera forma... 452 01:09:12,387 --> 01:09:15,687 ..pero tendrás que volver a transformarte solo. 453 01:09:16,624 --> 01:09:18,183 De acuerdo. 454 01:09:26,734 --> 01:09:30,170 Esta vez tendré que usarlas yo. 455 01:12:09,463 --> 01:12:11,158 Ven con papá. 456 01:12:13,201 --> 01:12:15,135 Así me gusta, perrito. 457 01:12:57,111 --> 01:12:59,637 No entiendes cómo son las cosas. 458 01:14:08,115 --> 01:14:10,880 Como dije, ganará el mejor. 459 01:14:26,200 --> 01:14:28,965 Está bien, déjalos desahogarse. 460 01:14:29,170 --> 01:14:32,936 No te angusties. Así son las cosas. 461 01:14:59,567 --> 01:15:02,036 Es suficiente. Nos vamos. 462 01:15:40,408 --> 01:15:43,400 ¡Sally! ¡Sally! 463 01:15:44,145 --> 01:15:46,136 ¡Michael, quédate en el auto! 464 01:16:05,066 --> 01:16:07,091 Está bien, mamá. 465 01:16:07,401 --> 01:16:11,133 ¿Ganaste, perrito negro? Dime quién ganó. 466 01:16:13,574 --> 01:16:15,565 Yo soy el ganador. 467 01:16:16,577 --> 01:16:19,239 Siempre soy el ganador. 468 01:16:37,865 --> 01:16:41,267 ¡Eres como ellos, igual que ellos! 469 01:16:41,902 --> 01:16:45,236 Se lo estuvo buscando hace mucho tiempo. 470 01:16:45,439 --> 01:16:48,807 Y túlo atrapaste. Hace mucho tiempo. 471 01:16:57,017 --> 01:16:59,679 ¿Se quedarán un poco más? 472 01:17:01,155 --> 01:17:05,217 Uno siempre tarda en acostumbrarse a un nuevo lugar. 473 01:17:06,060 --> 01:17:07,721 No se vayan. 474 01:17:09,997 --> 01:17:14,992 Podemos parecer algo extraños, pero seguimos siendo tu familia. 475 01:17:21,475 --> 01:17:24,877 Papá, ¿vienes a casa con nosotros? 476 01:17:30,618 --> 01:17:34,577 Lo siento, cariño. Lo siento tanto. 477 01:17:39,927 --> 01:17:42,658 Vamos. ¡Salgamos de aquí! 478 01:17:44,865 --> 01:17:46,492 Sube al auto. 479 01:17:49,803 --> 01:17:51,328 Pueden escapar. 480 01:17:51,539 --> 01:17:56,033 -Tienes mucho qué explicarnos. -Nada cambia en el Viejo Mundo. 481 01:17:56,277 --> 01:17:59,736 Por favor, cariño, sube al auto. 482 01:18:04,318 --> 01:18:06,548 -¡Déjalos ir! -¡Están libres! 483 01:18:06,754 --> 01:18:09,553 -¡Déjalos ir, Macroth! -¡Están libres! 484 01:18:09,757 --> 01:18:12,556 -¡Déjalos ir, te digo! -¡Están libres! 485 01:18:46,694 --> 01:18:51,029 Querida... ahora todo estará bien.36261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.