Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,543 --> 00:00:03,754
LE CABINET DES FIGURES DE CIRE
de Paul Leni est sorti en 1924 à Vienne.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:03,838 --> 00:00:06,298
La version originale en allemand
n'a pas pu être sauvée.
4
00:00:06,382 --> 00:00:09,093
Seules les copies de distribution d'époque
en anglais, en français et en tchèque
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:09,176 --> 00:00:11,178
ont été conservées,
dans une version raccourcie.
7
00:00:11,262 --> 00:00:14,223
Le film a été numérisé en 4K et restauré en 2K
dans le cadre d'un projet de coopération
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,226
entre la Deutsche Kinemathek
et la Fondazione Cineteca di Bologna.
9
00:00:17,309 --> 00:00:21,147
La restauration a été réalisée à partir d'une
copie d'époque 35 mm teintée et tirée sur nitrate,
10
00:00:21,230 --> 00:00:23,649
conservée par le British Film Institute
National Archive (BFI).
11
00:00:24,233 --> 00:00:27,695
Comme la copie présentait
un état de décomposition avancé,
12
00:00:27,778 --> 00:00:31,073
certaines parties du film ont été prélevées
sur d'autres éléments :
13
00:00:31,157 --> 00:00:34,952
un contretype du BFI et une copie d'époque
de la Cinémathèque française.
14
00:00:35,036 --> 00:00:36,912
Les originaux en allemand ayant été perdus,
15
00:00:36,996 --> 00:00:41,042
les intertitres anglais de la copie du BFI
ont été conservés dans cette version.
16
00:00:41,125 --> 00:00:43,711
L'étalonnage reprend également
les couleurs de cette copie.
17
00:00:43,794 --> 00:00:46,714
Cette restauration présente donc
la version anglaise,
18
00:00:46,797 --> 00:00:50,342
dans une variante plus courte
(d'environ 25 minutes à 18 ips) que l'original.
19
00:00:50,801 --> 00:00:53,596
Version restaurée par le laboratoire
L'Immagine Ritrovata en 2019.
20
00:00:53,679 --> 00:00:58,768
La restauration a été financée par la Déléguée
fédérale allemande à la culture et aux médias.
21
00:01:03,022 --> 00:01:06,984
LE CABINET DES FIGURES DE CIRE
22
00:01:08,486 --> 00:01:11,614
Réalisé par Paul Leni.
23
00:01:43,562 --> 00:01:47,608
Recherchons écrivain créatif
pour travail publicitaire
24
00:01:47,691 --> 00:01:50,861
dans une exposition
de statues de cire.
25
00:01:50,945 --> 00:01:55,407
S'adresser au stand 10 de Luna Park.
26
00:01:55,491 --> 00:01:58,327
S'adresser au stand 10 de Luna Park.
27
00:02:47,918 --> 00:02:52,798
"Sauriez-vous écrire des histoires
fascinantes sur ces figures de cire ?"
28
00:03:09,648 --> 00:03:17,364
Jack l'Éventreur, le personnage
le plus incroyable de tous les temps.
29
00:03:38,677 --> 00:03:44,099
Ivan le Terrible,
tsar de toutes les Russies.
30
00:03:55,361 --> 00:04:00,115
Haroun-al-Raschid, khalife de Bagdad.
31
00:04:21,470 --> 00:04:26,225
"C'est le bras d'Haroun-al-Raschid,
il vient de se casser."
32
00:04:42,658 --> 00:04:47,413
"J'ai trouvé ! Je vais te raconter
comment Haroun a perdu son bras !"
33
00:05:41,133 --> 00:05:45,054
Haroun-al-Raschid, khalife de Bagdad,
34
00:05:45,137 --> 00:05:48,599
était le souverain le plus romantique
35
00:05:48,682 --> 00:05:52,061
et le plus fauteur de troubles de son époque.
36
00:05:52,144 --> 00:05:56,523
Il haïssait la monotonie par-dessus tout,
37
00:05:56,607 --> 00:05:59,777
aussi avait-il une épouse différente
38
00:05:59,860 --> 00:06:03,364
pour chaque jour de l'année.
39
00:06:19,755 --> 00:06:25,886
Mais aucune d'entre elles
n'était aussi belle que Zarah…
40
00:06:31,100 --> 00:06:35,771
La femme d'Assad, le boulanger.
41
00:07:11,056 --> 00:07:16,437
Le khalife ne voulait pas que son cerveau
devienne aussi gros que son estomac,
42
00:07:16,520 --> 00:07:20,315
aussi jouait-il tous les jours
aux échecs avec le Grand Vizir.
43
00:08:07,738 --> 00:08:09,364
"Échec et mat !"
44
00:09:06,713 --> 00:09:13,262
La fumée de la cheminée d'Assad
semblait rire de ses malheurs.
45
00:09:43,834 --> 00:09:46,962
"Livre cet enfumeur à Allah !"
46
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
"Délicieux ! Délicieux !"
47
00:12:47,768 --> 00:12:54,483
Quand un Grand Vizir fait le joli cœur
avec la femme d'un boulanger…
48
00:13:37,901 --> 00:13:41,988
et quand un khalife perd aux échecs…
49
00:15:06,406 --> 00:15:11,161
"Empoté !
C'est la seule robe que je possède !"
50
00:15:21,004 --> 00:15:25,926
"Tu devrais prendre des cours
de galanterie auprès du Grand Vizir !"
51
00:16:15,225 --> 00:16:19,854
"Où est cette tête de chien
de boulanger ?"
52
00:16:36,329 --> 00:16:39,082
"Je dois l'avoir perdue."
53
00:16:43,962 --> 00:16:49,342
"J'allais lui couper la tête
quand j'ai vu sa femme…"
54
00:17:23,043 --> 00:17:26,755
"Elle est plus belle que les roses
de Chiraz.
55
00:17:26,838 --> 00:17:29,382
Ainsi, j'ai pensé que vous pourriez…"
56
00:18:01,581 --> 00:18:04,334
"Selon la coutume royale,
57
00:18:04,417 --> 00:18:11,299
cette nuit, nous nous masquerons
et nous nous mêlerons à nos sujets…"
58
00:18:16,387 --> 00:18:21,643
"pour chercher les nécessiteux
et consoler les… les âmes gentilles."
59
00:18:23,937 --> 00:18:28,942
Pendant que Bagdad dormait,
Haroun commençait à travailler.
60
00:20:00,533 --> 00:20:03,953
Les regards d'admiration du Grand Vizir
61
00:20:04,037 --> 00:20:08,208
avaient embrasé l'esprit de Zarah.
62
00:20:16,841 --> 00:20:23,431
"Je n'ai rien à me mettre, je ne vois
personne, je ne vais jamais nulle part…"
63
00:20:41,908 --> 00:20:45,036
"Tu auras tout ce que tu désires !"
64
00:20:45,119 --> 00:20:49,082
"Pour toi, je déroberai au khalife
sa bague magique !"
65
00:20:52,669 --> 00:20:58,174
"Seul un homme oserait faire cela !
Seul un homme, tu m'entends ?"
66
00:21:19,028 --> 00:21:23,825
"Je te prouverai avant l'aube
que je suis un homme !"
67
00:22:50,286 --> 00:22:54,290
"Mon chéri, cet idiot d'Assad
ne tardera pas à rentrer !"
68
00:24:30,636 --> 00:24:32,346
"Mon ange !"
69
00:24:37,894 --> 00:24:41,606
"Douce rose de Bagdad,
je ne suis pas un voleur,
70
00:24:41,689 --> 00:24:44,484
mais je dois te dire qui je suis…"
71
00:24:46,903 --> 00:24:52,200
"Tu verras de tes propres yeux
que je suis le khalife."
72
00:25:16,849 --> 00:25:20,019
Entre-temps, le boulanger de Bagdad…
73
00:25:59,016 --> 00:26:02,562
"Ne t'inquiète pas, mon rossignol.
74
00:26:02,645 --> 00:26:07,567
Ton manque de vêtements
ne me gêne nullement !"
75
00:26:15,992 --> 00:26:20,413
"Tu t'es disputée avec ton mari,
mon amour."
76
00:27:50,127 --> 00:27:52,672
"Il est terriblement jaloux !"
77
00:28:08,187 --> 00:28:11,273
"Et il m'aime éperdument !"
78
00:28:25,204 --> 00:28:29,959
"Je lui parlerai moi-même,
ma tourterelle."
79
00:34:32,738 --> 00:34:36,992
"Voici la fameuse bague magique d'Haroun."
80
00:34:42,664 --> 00:34:45,542
"Fais un vœu, retourne la pierre…
81
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
et ton vœu sera aussitôt exaucé !"
82
00:36:56,465 --> 00:37:01,470
"Mon nénuphar, sais-tu
où tu pourrais cacher un gros homme ?"
83
00:38:01,697 --> 00:38:04,783
"J'ai tué le khalife !"
84
00:38:10,122 --> 00:38:13,166
"Et voici sa bague magique !"
85
00:39:27,324 --> 00:39:32,621
"Quand je sors en cachette, je laisse
toujours une figure de cire sur mon lit…"
86
00:39:36,666 --> 00:39:41,922
"Assad a volé à ce mannequin
une copie de la bague magique."
87
00:40:13,203 --> 00:40:18,625
"Qu'as-tu fait de la bague magique
du khalife ?"
88
00:40:22,712 --> 00:40:24,506
"Regardez !"
89
00:40:33,849 --> 00:40:35,934
"Je souhaite…"
90
00:40:48,363 --> 00:40:52,951
"que le khalife assassiné apparaisse…
Vivant !"
91
00:41:47,506 --> 00:41:50,175
"Et je souhaite aussi…
92
00:41:54,846 --> 00:42:00,769
"que mon Assad bien-aimé devienne
le boulanger de notre puissant khalife !"
93
00:44:08,980 --> 00:44:13,652
Ivan était un monstre sanguinaire
qui, du haut de son trône,
94
00:44:13,818 --> 00:44:18,198
transformait les villes en cimetières.
95
00:44:18,365 --> 00:44:21,785
Sa couronne était un diadème d'os moisis,
96
00:44:21,951 --> 00:44:25,705
son sceptre, une hache.
97
00:44:25,872 --> 00:44:30,168
Sa salle de conseil était une salle de torture
98
00:44:30,335 --> 00:44:34,381
avec le Diable et la Mort pour ministres.
99
00:44:42,180 --> 00:44:46,893
Dans la nuit noire, Ivan,
accompagné de son astrologue,
100
00:44:46,976 --> 00:44:50,397
se glissait dans les souterrains
du Kremlin
101
00:44:50,480 --> 00:44:55,360
pour se délecter de l'agonie
de ses victimes empoisonnées.
102
00:45:23,138 --> 00:45:26,266
Le fabricant de poison personnel
du tsar.
103
00:46:41,216 --> 00:46:45,220
L'un des jeux préférés d'Ivan
était le sablier,
104
00:46:45,303 --> 00:46:50,558
qui comptait les derniers instants
des victimes, grain par grain.
105
00:48:24,485 --> 00:48:27,530
Quand le nom de la victime suivante
106
00:48:27,614 --> 00:48:32,243
apparaissait sur le sablier,
son destin était scellé.
107
00:48:39,417 --> 00:48:42,795
"Méfie-toi de l'empoisonneur,
Petit Père !
108
00:48:42,879 --> 00:48:45,256
Il pourrait écrire ton nom…"
109
00:49:47,235 --> 00:49:49,529
"Le fabricant de poison."
110
00:51:47,939 --> 00:51:54,487
"Devinant son sort, le fabricant
de poison écrivit "Ivan" sur le sablier."
111
00:52:34,068 --> 00:52:38,281
Le lendemain, un noble se présenta
au Kremlin pour rappeler à Ivan
112
00:52:38,364 --> 00:52:42,201
qu'il lui avait promis d'assister
au mariage de sa fille.
113
00:53:32,335 --> 00:53:36,756
"Tu veux ma perte en m'attirant
hors du Kremlin !"
114
00:53:42,845 --> 00:53:46,432
"Petit Père, je vous accompagnerai
moi-même !"
115
00:54:55,918 --> 00:54:59,839
"Où est le Tsar… Et votre père ?"
116
00:56:32,306 --> 00:56:35,142
"Nous échangerons nos habits !"
117
00:57:22,189 --> 00:57:25,526
"Tu seras le tsar et je t'accompagnerai !"
118
00:58:20,498 --> 00:58:22,333
"Assassins !"
119
00:58:46,982 --> 00:58:49,026
"Le tsar !"
120
00:59:25,479 --> 00:59:28,399
"Le tsar est mort !"
121
00:59:44,665 --> 00:59:47,459
"Le tsar est plus puissant que la mort !"
122
01:00:28,709 --> 01:00:30,669
"Père !"
123
01:02:15,649 --> 01:02:18,277
"NE PLEUREZ PAS !"
124
01:02:23,907 --> 01:02:25,743
"BUVEZ !"
125
01:02:58,233 --> 01:03:00,527
"MUSIQUE !"
126
01:03:11,705 --> 01:03:13,457
"DANSEZ !"
127
01:05:19,833 --> 01:05:23,086
"Le tsar a kidnappé ma fiancée !"
128
01:05:31,762 --> 01:05:34,348
"À la salle de torture !"
129
01:06:13,637 --> 01:06:16,306
Sa première nuit de noces !
130
01:07:36,887 --> 01:07:39,890
"Pars… Tu es libre !"
131
01:10:48,870 --> 01:10:51,790
"Petit Père, on vous a empoisonné !"
132
01:11:21,444 --> 01:11:24,322
"Combien de temps me reste-t-il à vivre ?"
133
01:11:31,454 --> 01:11:36,001
"Jusqu'à ce que tombe
le dernier grain de sable."
134
01:12:09,826 --> 01:12:14,080
"J'ai trouvé ceci dans la cellule
du fabricant de poison."
135
01:14:19,289 --> 01:14:25,044
Ainsi, Ivan le Terrible, croyant avoir
été empoisonné, perdit la raison
136
01:14:25,128 --> 01:14:30,216
et s'évertua à retourner le sablier
jusqu'à la fin de ses jours.
137
01:16:19,909 --> 01:16:23,496
Jack l'Éventreur,
un bandit tristement célèbre,
138
01:16:23,580 --> 01:16:28,334
bondissait subitement
et silencieusement sur ses victimes.
139
01:20:30,743 --> 01:20:36,499
"J'ai rêvé que Jack l'Éventreur
t'avait enlevée à moi."
140
01:20:58,145 --> 01:21:00,147
FIN
141
01:21:02,483 --> 01:21:06,404
Adaptation : Virginie Ebongué
Sous-titrage : L'Immagine Ritrovata, Bologne
11721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.