Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:14:46,200 --> 00:14:48,640
(Música cabecera)
2
00:15:24,120 --> 00:15:26,000
Sí, Juanito.
3
00:15:26,720 --> 00:15:30,440
Mamá, voy a jugar.
-Pero vuelve pronto, hijo.
4
00:15:30,960 --> 00:15:32,120
-Sí, mamá.
5
00:15:46,200 --> 00:15:49,080
Hola, papá.
-Hola, Antonio.
6
00:16:01,440 --> 00:16:04,400
(Caballos al galope, gritos)
7
00:16:06,920 --> 00:16:08,160
¡Antonio!
8
00:16:08,680 --> 00:16:09,760
¡Antonio!
9
00:16:11,800 --> 00:16:15,040
¡Escóndete, vienen
los hombres de Ortega!
10
00:16:17,600 --> 00:16:20,240
¡Lupe, Lupe!
11
00:16:20,760 --> 00:16:22,360
¡Miguel, Miguel!
12
00:16:38,480 --> 00:16:42,440
-Sánchez, un recado de Ortega: sin
pagar protección, no hay protección.
13
00:16:43,840 --> 00:16:47,840
-¡Bandidos soltadme! ¡Miguel!
14
00:16:48,440 --> 00:16:49,960
(LLORA)
15
00:16:51,000 --> 00:16:53,360
-¡Bandido, suéltame!
16
00:16:55,680 --> 00:16:57,240
(LLORA) ¡Miguel!
17
00:17:02,040 --> 00:17:03,400
(LLORA) ¡Miguel!
18
00:17:04,040 --> 00:17:05,360
-Vámonos.
19
00:17:06,480 --> 00:17:08,400
(LLORA) ¡Miguel!
20
00:17:13,320 --> 00:17:15,880
-Mira los caballos, ¿ves qué bonitos?
21
00:17:17,160 --> 00:17:18,400
(LLORA)
22
00:17:20,320 --> 00:17:22,000
(SOLLOZA)
23
00:17:29,960 --> 00:17:31,920
(Música dramática)
24
00:18:58,560 --> 00:19:01,760
-Patrón, todo arreglado,
no volverá a molestarnos.
25
00:19:02,280 --> 00:19:05,760
-¿Qué ha pasado con la mujer y
el niño? No les habrás hecho nada.
26
00:19:06,280 --> 00:19:07,600
-No.
-Bien.
27
00:19:08,120 --> 00:19:10,040
Ya sabes que yo no peleo
con mujeres ni niños.
28
00:19:10,560 --> 00:19:12,920
No, solo hace viudas y huérfanos.
29
00:19:13,440 --> 00:19:14,400
(RÍEN)
30
00:19:16,560 --> 00:19:19,000
-¡Silencio, andando!
-Vámonos.
31
00:19:19,520 --> 00:19:20,520
(Música)
32
00:20:16,720 --> 00:20:18,440
Caballo...
33
00:20:34,320 --> 00:20:35,640
Pobrecillo.
34
00:20:45,160 --> 00:20:46,720
(Disparos)
35
00:20:53,000 --> 00:20:55,680
Parece que fue por allí,
echemos un vistazo.
36
00:20:56,200 --> 00:20:57,760
-Vamos, ¿a qué estás esperando?
37
00:21:42,560 --> 00:21:45,920
Otra rata del desierto.
-¿No tienes ojos, Danny? Úsalos.
38
00:21:47,280 --> 00:21:50,040
Este sabe defenderse, ¿no lo notas?
39
00:21:54,080 --> 00:21:55,920
-¿Qué hará un pistolero por aquí?
40
00:21:56,440 --> 00:21:59,240
Le habrá contratado algún
pobre ranchero, ¿no te parece?
41
00:21:59,760 --> 00:22:01,080
¿Quién se atrevería a hacer eso,
42
00:22:01,600 --> 00:22:03,560
López, o el americano
del rancho, Summers?
43
00:22:04,080 --> 00:22:07,640
Los hemos tratado mal,
habrán tomado sus precauciones.
44
00:22:08,160 --> 00:22:09,160
(RÍEN)
45
00:22:09,680 --> 00:22:12,440
-Si ese revólver apunta
a Buena Vista, lo sabré enseguida.
46
00:22:12,960 --> 00:22:14,320
¿A mí qué me importa?
47
00:22:18,320 --> 00:22:21,280
No perdamos tiempo, vámonos.
48
00:22:28,920 --> 00:22:30,240
(Música)
49
00:23:53,080 --> 00:23:56,200
Buenas noches, señor Summers.
Buenas noches, Paco.
50
00:24:25,640 --> 00:24:29,480
Juana, ve a tu alcoba,
es muy tarde.
51
00:24:30,000 --> 00:24:32,200
No, déjame dormir
con la señora Sánchez.
52
00:24:42,800 --> 00:24:44,040
Mike,
53
00:24:45,200 --> 00:24:46,760
no puedo seguir así,
54
00:24:48,520 --> 00:24:49,760
no puedo.
55
00:24:52,560 --> 00:24:54,080
¿Qué hubiera podido hacer?
56
00:24:56,400 --> 00:24:58,640
He estado pensando
en ello muchas veces,
57
00:24:59,160 --> 00:25:01,800
y pase lo que pase,
no volveré a usar un revólver.
58
00:25:02,320 --> 00:25:04,960
Entonces,
vende el rancho, Mike, véndelo.
59
00:25:05,480 --> 00:25:06,320
¿No hablarás en serio?
60
00:25:06,840 --> 00:25:09,760
Antes de ver a Ortega
dueño de esto, prefiero quemarlo.
61
00:25:11,440 --> 00:25:14,560
Estás ahora impresionada,
por lo que ha pasado.
62
00:25:15,080 --> 00:25:18,160
Mi padre nos dio este rancho
como regalo de boda, Mike.
63
00:25:19,160 --> 00:25:22,520
No caerá nunca en poder
de Ortega, te lo aseguro.
64
00:25:23,040 --> 00:25:25,360
Y si tú no quieres hacer lo que...
65
00:25:28,200 --> 00:25:29,480
¿Quién es usted?
66
00:25:30,000 --> 00:25:31,200
¿Qué busca aquí?
67
00:25:33,000 --> 00:25:35,480
Necesito agua, comida.
68
00:25:40,400 --> 00:25:42,560
¿No me oye?
Estoy hablando con usted.
69
00:25:43,560 --> 00:25:45,720
Si quiere agua, hay mucha ahí fuera.
70
00:25:46,240 --> 00:25:47,160
Yo se la daré.
No.
71
00:25:48,200 --> 00:25:50,000
Déjalo, esto no es un hotel.
72
00:25:58,040 --> 00:26:00,360
Quiero beber, cualquier cosa.
73
00:26:05,760 --> 00:26:07,160
Siéntese.
74
00:26:13,240 --> 00:26:15,280
No parecen muy hospitalarios.
75
00:26:19,360 --> 00:26:20,600
¡Salga!
76
00:26:29,400 --> 00:26:30,960
(Música)
77
00:26:48,800 --> 00:26:50,040
Diga,
78
00:26:50,560 --> 00:26:52,160
¿cómo se llama esto?
79
00:26:52,680 --> 00:26:56,200
El valle de Buena Vista,
señor, en Sonora.
80
00:26:57,840 --> 00:27:00,840
(IRÓNICO) Lo recordaré
siempre como lugar de descanso.
81
00:27:15,040 --> 00:27:16,480
Gracias, señora,
82
00:27:18,360 --> 00:27:20,160
siento haber molestado.
83
00:27:20,840 --> 00:27:22,080
(Música)
84
00:27:53,200 --> 00:27:54,760
(Música dramática)
85
00:28:00,360 --> 00:28:01,600
Está mal.
86
00:28:02,120 --> 00:28:03,200
Voy por una manta.
87
00:28:10,120 --> 00:28:11,520
¿Qué estás haciendo?
88
00:28:12,040 --> 00:28:14,080
Hasta saber hacia
dónde apunta su revólver,
89
00:28:15,200 --> 00:28:18,640
será mejor que
no corramos ningún riesgo.
90
00:28:19,200 --> 00:28:22,000
Ortega no mandaría nunca
a un hombre como este, solo.
91
00:28:22,520 --> 00:28:25,920
Bueno, pero no debemos
confiar hasta saber a qué ha venido.
92
00:28:26,480 --> 00:28:28,280
Voy a guardar su revólver.
93
00:28:38,880 --> 00:28:40,720
(Gallo)
94
00:28:59,000 --> 00:29:03,040
Como es natural, sentirá usted mucho
lo que ha pasado, nosotros también.
95
00:29:03,560 --> 00:29:06,000
Pero usted es el alcalde,
y si hubiera impuesto su autoridad,
96
00:29:06,520 --> 00:29:08,960
nos tendríamos ahora un funeral,
mañana será otro la víctima.
97
00:29:09,480 --> 00:29:11,640
Yo meteré en la cárcel
a todos esos bandidos
98
00:29:12,160 --> 00:29:13,280
que han asesinado a Sánchez.
99
00:29:13,800 --> 00:29:16,200
¿No ha visitado el rancho Ortega?
No.
100
00:29:16,720 --> 00:29:17,960
¿Por qué iba a hacerlo?
101
00:29:18,480 --> 00:29:20,320
Porque los bandidos están allí,
y usted lo sabe.
102
00:29:20,840 --> 00:29:23,800
Pruébelo, hacen falta pruebas.
103
00:29:29,000 --> 00:29:32,560
¿No se quedará con nosotros?
Son ustedes muy buenos,
104
00:29:33,360 --> 00:29:36,160
pero vamos al rancho,
a ver si podemos vender las cosas,
105
00:29:36,680 --> 00:29:40,560
y después, nos iremos con mi hermana
a Veracruz. Muchas gracias.
106
00:29:41,080 --> 00:29:43,240
-Le ayudaremos
en todo lo que necesite.
107
00:29:56,440 --> 00:29:57,920
Buenos días.
108
00:29:58,440 --> 00:29:59,520
Buenos días.
109
00:30:00,040 --> 00:30:02,000
Las pido perdón
por las molestias de anoche.
110
00:30:02,520 --> 00:30:03,720
¿Cómo se encuentra?
Bien.
111
00:30:04,240 --> 00:30:06,240
Entonces, estará dispuesto
a continuar su camino.
112
00:30:06,760 --> 00:30:09,280
Pero... antes, tomará el desayuno.
113
00:30:13,520 --> 00:30:15,920
¿Vende alguno de los caballos
que he visto en el corral?
114
00:30:16,440 --> 00:30:17,840
Mi capataz se encarga de eso.
115
00:30:18,360 --> 00:30:20,040
¿Se encargó también de mi revólver?
116
00:30:21,480 --> 00:30:22,880
Se lo guardé yo.
117
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
¿Le interesaría trabajar aquí?
118
00:30:28,280 --> 00:30:30,360
Depende. ¿En qué?
119
00:30:30,880 --> 00:30:32,760
Tenemos suficientes
hombres por el momento.
120
00:30:34,240 --> 00:30:35,840
Pero no revólveres.
121
00:30:36,360 --> 00:30:40,040
Es lástima, porque
el mío... no se alquila.
122
00:30:40,560 --> 00:30:43,240
Si no está buscando trabajo,
¿qué hace por Buena Vista?
123
00:30:43,760 --> 00:30:44,960
Asuntos personales.
124
00:30:45,480 --> 00:30:47,000
Y de Ortega también, ¿eh?
125
00:30:47,920 --> 00:30:49,200
¿Quién es Ortega?
126
00:30:49,720 --> 00:30:52,440
Un asesino que acaba
de matar al marido de esa mujer
127
00:30:52,960 --> 00:30:53,960
que ha salido hace un momento,
128
00:30:54,480 --> 00:30:56,200
y al que no va
a molestar nadie por ello.
129
00:30:57,480 --> 00:30:59,200
¿Qué pasa aquí con la ley?
130
00:30:59,720 --> 00:31:03,440
¿El alcalde?
Ya está visto, es un incapaz,
131
00:31:03,960 --> 00:31:06,800
que tal vez trate de cumplir,
no lo dudo, pero Ortega es astuto:
132
00:31:07,320 --> 00:31:10,040
siempre se asegura de que nadie
le relacione con los asesinos.
133
00:31:10,560 --> 00:31:12,640
Y el alcalde,
aunque quisiera, no puede actuar.
134
00:31:14,240 --> 00:31:16,200
Hay otros medios de cazar zorros.
135
00:31:19,120 --> 00:31:20,800
¿Cómo, disparando?
136
00:31:21,360 --> 00:31:22,960
No sería el primero.
137
00:31:23,480 --> 00:31:25,600
Ortega está rodeado de pistoleros,
138
00:31:26,120 --> 00:31:28,160
aunque nos uniésemos
para atacarlos, sería inútil.
139
00:31:31,760 --> 00:31:34,160
No atacar no
es motivo para retroceder.
140
00:31:35,840 --> 00:31:39,480
Eso es exactamente lo que estaba
esperando de un hombre como usted.
141
00:31:40,440 --> 00:31:43,120
Voy a contarle algo
que tal vez le ayude a comprender.
142
00:31:44,040 --> 00:31:46,720
Durante la guerra fui oficial
del Ejército Confederado,
143
00:31:47,240 --> 00:31:50,560
fue una guerra larga y amarga, que
destruyó miles de vidas humanas.
144
00:31:52,240 --> 00:31:54,440
Yo maté a muchos hombres.
145
00:31:58,880 --> 00:32:00,880
Tomé parte en una batalla,
146
00:32:01,400 --> 00:32:04,640
donde cayeron más de
13 000 soldados de nuestro ejército
147
00:32:05,160 --> 00:32:06,760
en menos de 24 horas de lucha,
148
00:32:07,280 --> 00:32:09,640
el enemigo tuvo
casi las mismas bajas.
149
00:32:10,160 --> 00:32:12,760
Regimiento tras regimiento era
eliminado en uno de los más fieros
150
00:32:13,280 --> 00:32:14,680
e insensatos combates de la guerra,
151
00:32:15,200 --> 00:32:17,040
yo mismo mandé hacer fuego
a una batería al ver huir
152
00:32:17,560 --> 00:32:19,640
a un grupo enemigo,
y pude contemplar
153
00:32:20,160 --> 00:32:21,880
cómo saltaban
despedazados en un instante.
154
00:32:23,640 --> 00:32:26,800
Esa tarde, cualquier
hombre se sentía afortunado
155
00:32:27,320 --> 00:32:28,200
al morir por una bala,
156
00:32:28,720 --> 00:32:31,200
porque aquellos bosques fueron
invadidos de pronto por el fuego.
157
00:32:32,720 --> 00:32:35,440
Los heridos sin poder
moverse se quemaron todos,
158
00:32:35,960 --> 00:32:38,000
y sus horribles gritos
todavía suenan en mis oídos.
159
00:32:40,320 --> 00:32:43,160
Es un espectáculo
pavoroso ver arder los cuerpos,
160
00:32:43,680 --> 00:32:47,160
pero le aseguro que es todavía mucho
peor el olor de la carne quemada.
161
00:32:50,920 --> 00:32:54,400
En aquel instante me prometí
que si salía con vida de la guerra,
162
00:32:54,920 --> 00:32:57,720
nunca más usaría
de la violencia contra mi prójimo.
163
00:32:58,920 --> 00:33:00,360
Lo he cumplido,
164
00:33:02,120 --> 00:33:03,600
y lo seguiré cumpliendo.
165
00:33:11,520 --> 00:33:14,920
Gracias por su hospitalidad,
debo irme ya.
166
00:33:15,600 --> 00:33:17,000
Un momento.
167
00:33:17,520 --> 00:33:19,280
¿Le gustaría quedarse?
168
00:33:19,800 --> 00:33:21,240
¿Por qué he de hacerlo?
169
00:33:21,760 --> 00:33:24,120
Porque creo que
necesita usted descansar,
170
00:33:24,680 --> 00:33:27,720
esto es mejor
que un hotel, ¿no cree?
171
00:33:28,240 --> 00:33:29,760
Sí, eso es verdad:
172
00:33:30,280 --> 00:33:33,680
me gusta el café,
y la compañía, gracias.
173
00:33:50,400 --> 00:33:53,400
Un momento, por favor, un momento.
174
00:34:05,000 --> 00:34:06,960
¿Puedo ayudarla?
No, gracias.
175
00:34:07,680 --> 00:34:09,640
Acostumbro a pagar mi comida.
176
00:34:10,160 --> 00:34:11,760
Este no es trabajo de hombres.
177
00:34:12,280 --> 00:34:13,280
(Música)
178
00:34:28,680 --> 00:34:30,880
Bonito lugar, este.
¿Le gusta?
179
00:34:31,400 --> 00:34:32,360
(ASIENTE)
180
00:34:34,800 --> 00:34:37,920
Si quiere usted verlo bien,
yo le acompañaré, pero más tarde.
181
00:34:38,440 --> 00:34:39,440
Bien.
182
00:34:39,960 --> 00:34:40,960
(Música)
183
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Hoy estoy muy contento, patrón.
184
00:34:56,240 --> 00:34:57,800
Sí, Paco, sí.
185
00:34:58,320 --> 00:35:00,760
Mi mujer y yo hemos
tenido una pelea anoche,
186
00:35:01,280 --> 00:35:03,760
pero qué bien nos reconciliamos.
187
00:35:04,280 --> 00:35:05,200
(RÍE)
188
00:35:05,720 --> 00:35:06,760
(Música)
189
00:35:08,440 --> 00:35:10,400
He metido la pata.
190
00:35:10,920 --> 00:35:13,480
Sí, Paco, has metido la pata.
191
00:35:15,000 --> 00:35:16,480
(Música)
192
00:35:30,720 --> 00:35:34,240
Franchea, qué agradable sorpresa.
193
00:35:38,000 --> 00:35:40,600
Tengo tan pocos
visitantes en estos días...
194
00:35:41,120 --> 00:35:43,120
Debes perdonarme que
no te reciba como te mereces,
195
00:35:43,640 --> 00:35:44,880
y como sabes que me gustaría hacerlo.
196
00:35:45,400 --> 00:35:48,400
Le encuentro muy bien, don Hernán.
El alimento no me falta,
197
00:35:48,920 --> 00:35:52,120
y duermo a cubierto. Sí, estoy bien.
198
00:35:52,640 --> 00:35:54,480
Pero no es feliz, ¿verdad?
199
00:35:55,000 --> 00:35:59,760
La felicidad la acaparan unos pocos,
y solo por poco tiempo;
200
00:36:00,280 --> 00:36:02,920
yo fui afortunado, ya tuve mi parte.
201
00:36:03,640 --> 00:36:06,640
Hasta que Ortega
le robó todas sus propiedades.
202
00:36:08,000 --> 00:36:11,320
La felicidad nunca ha dependido
del número de posesiones,
203
00:36:11,840 --> 00:36:13,600
aunque esa parte
a la que me he referido
204
00:36:14,120 --> 00:36:17,240
terminara el día en que Ortega
me desposeyó de todos mis bienes.
205
00:36:17,760 --> 00:36:21,920
Y ahora Ortega vive en su casa,
y disfruta sus tierras.
206
00:36:23,880 --> 00:36:26,360
Comparado con otros,
aún soy afortunado.
207
00:36:28,840 --> 00:36:30,080
(Música dramática)
208
00:36:32,200 --> 00:36:33,880
Me contaron su muerte,
209
00:36:34,400 --> 00:36:36,680
ya sé que hubiera
debido ir al funeral,
210
00:36:37,200 --> 00:36:39,480
pero los funerales solo
sirven para hacerme recordar
211
00:36:40,000 --> 00:36:41,480
lo viejo e inútil que me encuentro.
212
00:36:42,640 --> 00:36:45,400
Además, ya no
hubiera servido de nada.
213
00:36:46,000 --> 00:36:49,680
El pueblo confía en usted.
No, pequeña.
214
00:36:50,200 --> 00:36:53,240
Escucharán lo que les diga,
sí, estoy de acuerdo,
215
00:36:53,760 --> 00:36:56,920
hasta he llegado a pensar
que podrían prepararse para pelear.
216
00:36:57,840 --> 00:37:01,600
Pero cuando Ortega y los suyos
decidan abrir fuego sobre ellos,
217
00:37:02,440 --> 00:37:04,240
correrán atemorizados.
218
00:37:06,120 --> 00:37:10,800
Me gustaría haber nacido hombre.
Hubiera sido una lástima.
219
00:37:12,440 --> 00:37:15,200
Así que... ¿se niega a ayudarme?
220
00:37:15,720 --> 00:37:17,160
(Música)
221
00:37:34,320 --> 00:37:37,600
Es una gran responsabilidad
pedir a los hombres que peleen,
222
00:37:38,160 --> 00:37:39,880
que mueran, quizá.
223
00:37:40,400 --> 00:37:41,800
Ya hemos sufrido bastante.
224
00:37:44,600 --> 00:37:47,040
Pero por la amistad
que me unía a tu padre,
225
00:37:47,560 --> 00:37:51,320
y porque nunca he podido resistirme
a los ruegos de una mujer bonita,
226
00:37:51,840 --> 00:37:53,440
voy a hacer lo que me pides.
227
00:37:53,960 --> 00:37:56,440
Reúne a los rancheros en tu casa,
y yo iré a hablarles.
228
00:37:56,960 --> 00:37:58,760
Sabía que lo haría, don Hernán.
229
00:38:00,040 --> 00:38:01,960
No me lo agradezcas todavía,
230
00:38:02,480 --> 00:38:04,920
creo que para precipitar
la caída de Ortega,
231
00:38:05,560 --> 00:38:08,320
hará falta algo más
que un discursillo mío.
232
00:38:09,000 --> 00:38:10,360
(Música)
233
00:38:14,880 --> 00:38:16,400
¿Por qué va usted tan callada?
234
00:38:16,920 --> 00:38:19,120
No ha dicho más de dos
palabras en todo el camino.
235
00:38:19,640 --> 00:38:22,080
Perdone, no tengo mucho qué decir.
236
00:38:23,400 --> 00:38:25,040
¿Tiene novio, Juana?
237
00:38:25,880 --> 00:38:27,640
No, no tengo.
238
00:38:29,520 --> 00:38:31,880
¿Por qué no, siendo tan bonita?
239
00:38:33,000 --> 00:38:35,080
Porque no he encontrado
un hombre que me guste.
240
00:38:35,600 --> 00:38:37,560
Ah, es una buena respuesta.
241
00:38:40,840 --> 00:38:43,400
Y usted... ¿está casado?
242
00:38:45,200 --> 00:38:46,960
¿Quién va a quererme a mí?
243
00:38:47,600 --> 00:38:49,360
Muchas chicas lo harían.
244
00:38:49,880 --> 00:38:51,160
(RÍE)
245
00:38:52,000 --> 00:38:54,640
Oiga, ¿se está burlando de mí?
246
00:38:55,160 --> 00:38:56,440
(RÍE)
247
00:38:57,080 --> 00:39:00,000
(RÍE) ¡Eh, espéreme, vuelva!
248
00:39:02,480 --> 00:39:03,720
(Música)
249
00:39:44,720 --> 00:39:46,440
Perdón, no quise molestarla.
250
00:39:47,160 --> 00:39:48,840
No tiene importancia.
251
00:39:50,000 --> 00:39:51,240
(Música)
252
00:39:58,360 --> 00:40:01,280
¿Dónde tiene su hogar,
Steve, dónde está su familia?
253
00:40:01,800 --> 00:40:02,720
No tengo a nadie.
254
00:40:03,240 --> 00:40:04,320
¿Qué le ha pasado?
255
00:40:07,360 --> 00:40:10,440
Por favor... cuéntemelo.
256
00:40:12,920 --> 00:40:16,800
Mi madre murió siendo yo un niño,
viví siempre con mi padre,
257
00:40:17,320 --> 00:40:19,440
le mataron teniendo yo 15 años.
258
00:40:20,320 --> 00:40:22,680
Era de esos hombres
que respetan los derechos ajenos.
259
00:40:23,320 --> 00:40:27,080
Por un buen amigo, se ofreció
a intervenir en una riña.
260
00:40:28,800 --> 00:40:31,400
Quiso arreglarlo, nunca llevó armas.
261
00:40:32,480 --> 00:40:35,440
Y cuando le encontré,
estaba acribillado a balazos.
262
00:40:35,960 --> 00:40:38,040
Reprobaba la violencia,
pero había muerto.
263
00:40:38,640 --> 00:40:39,880
Pobre Steve.
264
00:40:40,520 --> 00:40:43,880
Habían pasado tres años cuando
encontré al que asesinó a mi padre,
265
00:40:45,120 --> 00:40:46,720
él lo había olvidado.
266
00:40:47,320 --> 00:40:49,360
Cuando le advertí
lo que pensaba hacer,
267
00:40:49,920 --> 00:40:52,440
se burló de mí, y dijo
que me fuese a la escuela.
268
00:40:52,960 --> 00:40:54,760
Le di 10 segundos para desenfundar.
269
00:40:55,800 --> 00:40:57,480
Quiso defenderse y...
270
00:40:58,000 --> 00:40:59,080
¿Le mató?
271
00:41:01,760 --> 00:41:03,400
Entonces, está fuera de la ley.
272
00:41:03,920 --> 00:41:05,720
No, ¿qué le hace pensar eso?
273
00:41:06,240 --> 00:41:07,200
Usted mató.
274
00:41:07,760 --> 00:41:09,200
Lo hice cara a cara.
275
00:41:09,760 --> 00:41:12,800
Se corrió la voz de que yo era
muy rápido, y vinieron a buscarme,
276
00:41:13,320 --> 00:41:16,120
desafiándome sin razón alguna,
tratando de adelantarme.
277
00:41:18,520 --> 00:41:22,400
Por eso busco la paz en...
en un sitio así,
278
00:41:23,200 --> 00:41:26,760
donde tal vez podría abandonar
mi revólver para siempre.
279
00:41:28,480 --> 00:41:29,840
(Música)
280
00:41:47,280 --> 00:41:48,520
Steve...
281
00:41:49,880 --> 00:41:51,960
¿Ayudarás a mi hermana y a Mike?
282
00:41:52,480 --> 00:41:54,000
¡Pero es que...!
283
00:41:55,720 --> 00:41:58,320
Como no pudieron comprarme,
se han servido de ti.
284
00:41:58,840 --> 00:41:59,880
Pero, Steve...
285
00:42:00,400 --> 00:42:02,480
Te has equivocado esta vez,
no soy un pistolero.
286
00:42:03,000 --> 00:42:05,240
Entonces, ¿crees
que te he besado solo por eso?
287
00:42:05,760 --> 00:42:06,720
¿Por qué, entonces?
288
00:42:08,640 --> 00:42:10,040
(LLORA)
289
00:42:11,520 --> 00:42:12,840
(Música)
290
00:42:30,200 --> 00:42:31,560
-¡Ah!
291
00:42:33,200 --> 00:42:34,880
(SE DUELE)
292
00:42:42,440 --> 00:42:44,960
-Paco, ¿cómo se llama
el pistolero ese?
293
00:42:46,640 --> 00:42:48,280
Por última vez, ¿quién es?
294
00:42:48,800 --> 00:42:49,760
-Pregúnteselo usted.
295
00:42:51,600 --> 00:42:52,840
Ponedlo en pie.
296
00:43:01,880 --> 00:43:03,320
¡Ah!
297
00:43:05,880 --> 00:43:10,240
¡Ay, ay, ay!
298
00:43:11,760 --> 00:43:13,520
(HABLAN A LA VEZ)
299
00:43:20,360 --> 00:43:21,600
-¡Ah!
300
00:43:23,720 --> 00:43:26,080
(Golpes)
301
00:43:29,440 --> 00:43:33,640
Basta, no más, por favor, no más.
302
00:43:35,640 --> 00:43:37,080
Bueno, ya está bien,
303
00:43:38,200 --> 00:43:40,000
si le doy más, no va a aguantar.
304
00:43:52,080 --> 00:43:56,520
¿Quieres que se repita la fiesta?
-No, se lo diré.
305
00:43:57,160 --> 00:44:01,240
Su nombre es Fallon, Steve Fallon.
306
00:44:03,360 --> 00:44:05,440
-¿Le mandó llamar tu patrón?
307
00:44:05,960 --> 00:44:07,520
-No, dijo que
se perdió en el desierto.
308
00:44:08,040 --> 00:44:09,000
-¡Embustero!
309
00:44:09,640 --> 00:44:11,200
Dale un poco más.
-¡No!
310
00:44:11,800 --> 00:44:13,120
Es verdad.
311
00:44:13,960 --> 00:44:15,320
Es verdad.
312
00:44:15,840 --> 00:44:16,880
-Steve Fallon...
313
00:44:17,160 --> 00:44:18,160
(SILBA)
314
00:44:18,440 --> 00:44:19,560
El famoso Fallon.
315
00:44:22,160 --> 00:44:24,640
-Supe lo que era
en el momento de verle.
316
00:44:25,160 --> 00:44:29,280
A veces, esa fantástica reputación
se viene abajo con una bala.
317
00:44:29,800 --> 00:44:33,120
¿Y tú, te crees lo bastante
hombre para acabar con Fallon?
318
00:44:33,640 --> 00:44:34,560
Al tiempo.
319
00:44:36,240 --> 00:44:37,640
Lleváoslo.
320
00:44:55,680 --> 00:44:57,160
(Música)
321
00:45:05,280 --> 00:45:06,920
¿Para qué hace usted eso?
322
00:45:14,320 --> 00:45:16,720
¿Es que quizá
depende su vida de ello?
323
00:45:17,360 --> 00:45:18,680
Es posible.
324
00:45:19,200 --> 00:45:22,520
Señor Fallon, ¿podría
enseñarme a usar un arma?
325
00:45:23,040 --> 00:45:25,440
¿Se enfrentaría usted sola
con los hombres de Ortega?
326
00:45:25,960 --> 00:45:27,600
Si fuera preciso...
327
00:45:28,360 --> 00:45:31,360
No crea usted que por ser mujer
esos desalmados la respetarían,
328
00:45:32,040 --> 00:45:34,040
disparan a la mano
que sostiene el arma.
329
00:45:34,760 --> 00:45:37,360
Es preciso que
hagamos algo enseguida.
330
00:45:38,280 --> 00:45:40,680
Si quiere mi consejo,
váyanse a otro lugar
331
00:45:41,200 --> 00:45:42,760
donde usted y
su marido puedan vivir en paz.
332
00:45:43,280 --> 00:45:47,760
En vez de darme consejos, señor
Fallon, ¿por qué no quiere ayudarme?
333
00:45:48,280 --> 00:45:50,240
¿A usted y a sus propiedades?
334
00:45:50,760 --> 00:45:53,000
Si el fuerte no quiere
proteger al débil,
335
00:45:53,520 --> 00:45:55,480
¿a quién puede este recurrir?
336
00:45:56,000 --> 00:45:59,040
Si el débil siempre busca
protección, nunca se hará fuerte.
337
00:45:59,560 --> 00:46:01,840
Así que...
no hará nada por nosotros.
338
00:46:04,600 --> 00:46:05,840
Lo haré,
339
00:46:06,360 --> 00:46:07,760
cuando no lo necesiten.
340
00:46:08,800 --> 00:46:12,280
(Disparos)
341
00:46:17,080 --> 00:46:18,320
-¡Padre!
342
00:46:18,840 --> 00:46:19,840
(Música dramática)
343
00:46:28,480 --> 00:46:32,560
Paco, Paco, ¿qué ha pasado?
¿Por qué han hecho esto contigo?
344
00:46:33,120 --> 00:46:35,560
Fue por... fue por Steve.
345
00:46:36,200 --> 00:46:40,520
Ortega quería saber quién es,
y por qué estaba aquí.
346
00:46:42,040 --> 00:46:43,800
Fue Danny el que...
347
00:46:44,320 --> 00:46:45,320
(Música dramática)
348
00:46:59,720 --> 00:47:01,240
Este es el último.
349
00:47:04,120 --> 00:47:05,360
(RESOPLA)
350
00:47:06,000 --> 00:47:07,360
Yo iría a tomar algo.
351
00:47:11,320 --> 00:47:12,760
¿No viene conmigo?
352
00:47:13,280 --> 00:47:15,280
No, tengo que hacer
un par de cosas en el pueblo,
353
00:47:15,800 --> 00:47:17,040
nos veremos en el rancho.
354
00:47:29,240 --> 00:47:30,480
Pedro.
355
00:47:31,000 --> 00:47:32,720
Hola, señor Summers.
356
00:47:33,240 --> 00:47:36,240
Lo que necesitaba, gracias.
(RÍEN)
357
00:47:39,800 --> 00:47:42,480
(Cascos de caballo)
358
00:47:43,360 --> 00:47:46,080
Summers, vengo de tu casa.
359
00:47:48,320 --> 00:47:51,960
Lamento no haber estado, al faltar
Paco, he tenido que sustituirle.
360
00:47:52,480 --> 00:47:54,240
Debiste dejar el dinero a tu mujer,
361
00:47:54,800 --> 00:47:58,080
no me gusta cabalgar
sin necesidad a pleno sol.
362
00:48:08,880 --> 00:48:10,640
Lo siento, ya no hay más dinero.
363
00:48:11,160 --> 00:48:13,200
¿Cómo que no hay más?
Como lo oyes, no pienso pagar más.
364
00:48:13,720 --> 00:48:15,520
Eso no le va
a gustar nada a mi jefe, Mike.
365
00:48:16,040 --> 00:48:17,200
Ortega se puede ir al diablo.
366
00:48:18,440 --> 00:48:22,400
¿Has oído eso, González?
Sí, se lo diré a Ortega.
367
00:48:23,760 --> 00:48:25,240
¿Qué mosca te ha picado,
368
00:48:25,760 --> 00:48:27,240
o has bebido de más
para tener tanto valor?
369
00:48:27,800 --> 00:48:30,040
¿Como el que tú tuviste
para golpear a Paco?
370
00:48:31,480 --> 00:48:33,200
Me parece que te has vuelto loco.
371
00:48:33,720 --> 00:48:36,680
Os ensañasteis con el pobre viejo.
¿Dijo él eso?
372
00:48:37,200 --> 00:48:39,720
No, pero a juzgar por su aspecto,
373
00:48:40,240 --> 00:48:43,520
debió tropezar
con un coyote, o una hiena.
374
00:48:49,920 --> 00:48:52,000
Pide un revólver, Summers.
375
00:48:53,200 --> 00:48:57,000
Vamos, voy a matarte, y prefiero
que intentes defender tu vida.
376
00:49:18,120 --> 00:49:20,200
Siento no complacerte, Danny.
377
00:49:22,480 --> 00:49:23,720
(Revólver)
378
00:49:26,240 --> 00:49:27,480
Vuélvete.
379
00:49:29,600 --> 00:49:31,280
Desabrocha tu pistolera.
380
00:49:33,240 --> 00:49:36,440
Despacio, o será
la última vez que lo hagas.
381
00:49:52,840 --> 00:49:54,120
Recógela.
382
00:50:01,440 --> 00:50:02,720
(Música dramática)
383
00:50:40,480 --> 00:50:42,560
(Música tensión)
384
00:50:48,760 --> 00:50:50,240
(Música dramática)
385
00:51:16,640 --> 00:51:17,880
Llévatelo.
386
00:51:35,560 --> 00:51:38,920
Se lo agradezco mucho, Steve,
pero yo no le he pedido ayuda.
387
00:51:39,440 --> 00:51:41,320
Lo he hecho por Paco, no por usted.
388
00:51:42,960 --> 00:51:45,640
Ahora sí me apetece un trago.
¡Pedro!
389
00:52:03,440 --> 00:52:05,280
(Relinchos)
390
00:52:14,400 --> 00:52:16,080
(Música suave)
391
00:52:35,560 --> 00:52:37,760
¿Sigues aún enfadado conmigo?
392
00:52:38,280 --> 00:52:39,720
No, no pienses eso.
393
00:52:42,040 --> 00:52:44,240
¿Has decidido quedarte por fin aquí?
394
00:52:45,040 --> 00:52:46,560
No hay lugar para mí.
395
00:52:47,520 --> 00:52:48,840
¿Por qué no?
396
00:52:50,520 --> 00:52:51,960
Debo seguir vagando.
397
00:52:54,440 --> 00:52:56,360
Algún día pararás, ¿no?
398
00:52:57,240 --> 00:53:00,200
Tal vez, pero no como tú piensas.
399
00:53:05,320 --> 00:53:06,560
Steve...
400
00:53:08,120 --> 00:53:09,480
yo te quiero.
401
00:53:12,280 --> 00:53:13,920
¿Por qué me has elegido a mí?
402
00:53:14,440 --> 00:53:16,840
Sabes que soy un pistolero,
todos somos iguales,
403
00:53:18,400 --> 00:53:20,480
sin sitio donde vivir, ni morir.
404
00:53:21,000 --> 00:53:24,320
No, tú no,
yo sé que tú eres muy distinto.
405
00:53:25,560 --> 00:53:29,560
No, no lo creas, no debes poner
tu cariño en un hombre de mi calaña.
406
00:53:30,320 --> 00:53:33,920
¿Sería demasiado pedirte que
me dejes estar siempre a tu lado?
407
00:53:35,520 --> 00:53:37,040
Supongo que sí.
408
00:53:39,040 --> 00:53:40,760
A pesar de eso, lo haré.
409
00:53:48,720 --> 00:53:50,040
(Música)
410
00:53:59,840 --> 00:54:01,080
Paco.
411
00:54:02,200 --> 00:54:03,640
Dígame, señora.
412
00:54:05,400 --> 00:54:08,120
Lleva esto enseguida al gobernador.
Sí, señora.
413
00:54:08,640 --> 00:54:12,160
Es para que nos mande tropas,
nadie debe saberlo.
414
00:54:12,680 --> 00:54:14,760
Guardaré el secreto hasta la tumba.
415
00:54:15,960 --> 00:54:17,200
(Música)
416
00:54:27,360 --> 00:54:28,600
Paco.
417
00:54:30,440 --> 00:54:31,680
Mike.
418
00:54:32,200 --> 00:54:33,800
¿Estás enfadado conmigo?
419
00:54:34,320 --> 00:54:35,840
¿Por qué iba a estarlo?
420
00:54:36,360 --> 00:54:38,960
Por lo de don Hernán,
y por la reunión de hoy.
421
00:54:42,520 --> 00:54:46,800
No, yo no creo que consigáis nada,
pero no estoy enfadado contigo.
422
00:54:47,560 --> 00:54:49,200
Ambos deseamos la misma cosa,
423
00:54:49,720 --> 00:54:51,440
pero no opinamos igual
respecto a los métodos.
424
00:54:53,200 --> 00:54:55,760
Lo único importante
es poder vivir en paz,
425
00:54:56,280 --> 00:54:58,240
disfrutar nuestra felicidad.
426
00:54:59,360 --> 00:55:03,120
Si supiera que la encontraríamos
abandonando esto, como tú quieres...
427
00:55:05,000 --> 00:55:06,520
partiría mañana.
428
00:55:09,160 --> 00:55:11,160
Pero eso no sería la solución.
429
00:55:12,600 --> 00:55:15,000
Esta tierra nos pertenece, Mike,
430
00:55:15,680 --> 00:55:17,960
lo mismo que yo te pertenezco a ti.
431
00:55:19,680 --> 00:55:20,920
Y nada,
432
00:55:21,640 --> 00:55:25,000
ni nadie será capaz
de separarnos de ella,
433
00:55:26,680 --> 00:55:27,920
es nuestra.
434
00:55:30,320 --> 00:55:31,920
(Música)
435
00:55:50,720 --> 00:55:52,440
(Música tensión)
436
00:56:37,440 --> 00:56:39,440
Hola, Manolo, ¿qué tal te va?
437
00:56:39,960 --> 00:56:41,360
-Don Hernán, por aquí.
438
00:56:42,080 --> 00:56:43,760
(Música tensión)
439
00:56:51,560 --> 00:56:54,360
¿No sabe que le están esperando
en su antiguo palacio?
440
00:56:54,880 --> 00:56:56,840
(Continúa la música)
441
00:57:23,280 --> 00:57:25,680
(Música)
442
00:57:56,240 --> 00:58:01,200
(Música tensión)
443
00:58:11,560 --> 00:58:14,280
Buenos días, señor.
-Buenos días, Hernán.
444
00:58:16,000 --> 00:58:19,440
-Esta fue una vez
la casa más bonita de todo Sonora.
445
00:58:20,400 --> 00:58:22,160
-Fue, señor.
446
00:58:22,680 --> 00:58:25,840
Ahora está vieja, ruinosa,
ha perdido su valía.
447
00:58:26,360 --> 00:58:28,800
-Las casas, como los hombres,
pierden vigor,
448
00:58:29,320 --> 00:58:31,240
es también la tragedia humana.
449
00:58:31,760 --> 00:58:33,920
En la juventud,
nadie se da cuenta de...
450
00:58:35,000 --> 00:58:37,960
Bueno, supongo que no
me habrá llamado usted urgentemente
451
00:58:38,480 --> 00:58:39,640
solo para filosofar.
452
00:58:40,160 --> 00:58:43,360
-No, claro que no,
en eso no estoy a su altura.
453
00:58:43,880 --> 00:58:49,200
Cuando tomé posesión de este palacio
hicimos un trato. ¿Se acuerda?
454
00:58:49,880 --> 00:58:53,280
Usted viviría en la casa pequeña
de la playa,
455
00:58:53,800 --> 00:58:56,560
y se cuidaría bien
de no meterse en mis asuntos.
456
00:58:57,280 --> 00:59:00,280
-Siempre he cumplido el trato.
-¿Ah, sí?
457
00:59:00,800 --> 00:59:03,520
Hace unos días, la señora Summers
fue a visitarle.
458
00:59:04,040 --> 00:59:08,320
Poco después, le devolvió usted
la visita acompañado de otros.
459
00:59:08,840 --> 00:59:11,120
¿Quiere que le nombre uno a uno?
460
00:59:11,640 --> 00:59:13,360
-No es necesario.
461
00:59:13,880 --> 00:59:17,800
-Así que no niega que estuvo usted
conspirando contra mí.
462
00:59:18,360 --> 00:59:20,640
-Yo solo he servido a un amigo.
463
00:59:21,160 --> 00:59:24,400
-Ha sido estúpido, Hernán.
¿Quién le servirá a usted?
464
00:59:24,920 --> 00:59:28,280
-Señor, nuestro compromiso
no incluye a mis amigos,
465
00:59:28,800 --> 00:59:31,640
ni a sus problemas
o mi interés en ayudarles.
466
00:59:32,160 --> 00:59:34,280
-Estoy enterado de todo.
467
00:59:34,800 --> 00:59:37,400
Conozco todo lo que pasa
en Buena Vista.
468
00:59:37,920 --> 00:59:40,480
A veces, mucho antes de que pase.
469
00:59:41,000 --> 00:59:43,760
-No me cabe duda,
y ya que lo sabe todo...
470
00:59:44,280 --> 00:59:46,440
-Hernán, ha faltado a su palabra.
471
00:59:46,960 --> 00:59:49,960
Le exijo que abandone su casa
y mis tierras mañana mismo.
472
00:59:50,520 --> 00:59:54,120
-Pero no tengo a dónde ir,
no sabría...
473
00:59:54,640 --> 00:59:57,000
-Pero si se decidiera
a hablar otra vez
474
00:59:57,520 --> 00:59:59,640
con sus amigos y aconsejarles
475
01:00:00,160 --> 01:00:02,600
que no traten
de oponerse a mis planes,
476
01:00:03,120 --> 01:00:05,080
entonces, tal vez yo...
-Escuche.
477
01:00:05,600 --> 01:00:08,160
Cuando hace años vino a Buena Vista,
yo era tan incauto
478
01:00:08,680 --> 01:00:10,440
que llegué a permitirte
que me arrebatara
479
01:00:10,960 --> 01:00:13,240
todas mis propiedades
sin oponerle lucha alguna.
480
01:00:13,760 --> 01:00:16,920
Ese fue mi gran error,
del que soy único culpable.
481
01:00:17,440 --> 01:00:19,560
Pero si ha llegado a pensar
por un momento
482
01:00:20,080 --> 01:00:22,560
que voy a usar la poca influencia
que pueda quedarme
483
01:00:23,080 --> 01:00:26,000
en aconsejar a mis amigos
que adopten la misma postura,
484
01:00:26,520 --> 01:00:28,320
se ha equivocado, señor.
485
01:00:29,000 --> 01:00:31,080
Que usted lo pase bien.
486
01:00:39,000 --> 01:00:41,400
(Música tensión)
487
01:01:23,760 --> 01:01:26,600
Adiós, Manolo, gracias.
488
01:01:27,160 --> 01:01:29,560
(Continúa la música)
489
01:02:27,400 --> 01:02:32,880
(Campanas)
490
01:02:41,720 --> 01:02:44,560
(Música religiosa)
491
01:03:14,080 --> 01:03:16,720
(GRITAN)
492
01:03:17,240 --> 01:03:20,200
¡Fuera de aquí!
¡Vuelvan a sus casas!
493
01:03:21,160 --> 01:03:23,440
Ayúdeme, padre.
494
01:03:24,240 --> 01:03:27,600
-Debe salir, hijo mío,
y decirles la verdad.
495
01:03:28,120 --> 01:03:30,000
-Le aseguro que no sé
cuál es la verdad.
496
01:03:30,680 --> 01:03:34,480
Dicen que a don Hernán
le asesinaron unos bandidos.
497
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
-Si esa es la verdad, dísela.
498
01:03:37,520 --> 01:03:41,800
-Ya lo hice cuando murió Sánchez,
después, cuando pasó lo de Cárdenas,
499
01:03:42,320 --> 01:03:44,000
y lo mismo cuando...
500
01:03:44,520 --> 01:03:47,040
No crea que me da miedo de ellos.
501
01:03:47,560 --> 01:03:49,000
-Ese es tu deber.
502
01:03:49,520 --> 01:03:50,920
(Gritos)
503
01:03:56,080 --> 01:03:57,880
Dimito, padre.
504
01:04:02,200 --> 01:04:03,720
Salga usted,
505
01:04:04,240 --> 01:04:07,000
dígales que ya no soy el alcalde,
506
01:04:07,520 --> 01:04:09,960
que elijan a quien les parezca.
507
01:04:10,480 --> 01:04:12,920
Por favor, padre.
508
01:04:14,520 --> 01:04:19,040
Dígales que haré lo que quieran,
lo que sea.
509
01:04:19,640 --> 01:04:21,320
(Gritos)
510
01:04:28,640 --> 01:04:31,200
(Música militar)
511
01:04:38,520 --> 01:04:40,440
Paciencia, un momento.
512
01:04:40,960 --> 01:04:42,360
(Bullicio)
513
01:04:47,520 --> 01:04:49,080
Señor alcalde.
514
01:04:50,800 --> 01:04:53,640
Señor alcalde,
ya puede usted salir, no hay peligro.
515
01:04:55,960 --> 01:04:58,200
(Corneta)
516
01:05:02,440 --> 01:05:05,760
¡Silencio! ¿Qué significa esto?
517
01:05:07,160 --> 01:05:08,920
(GRITAN)
518
01:05:09,480 --> 01:05:11,680
¿Dónde está el señor alcalde?
519
01:05:21,000 --> 01:05:23,760
Capitán Báez, gracias a Dios
que ha venido.
520
01:05:24,280 --> 01:05:27,720
Estos hombres se han vuelto locos,
querían quemar mi casa y lincharme.
521
01:05:28,240 --> 01:05:29,680
-¡Mentira!
-¡Embustero!
522
01:05:30,200 --> 01:05:32,000
-¿Por qué?
523
01:05:33,240 --> 01:05:34,960
-Capitán...
-¡Que cuente la verdad!
524
01:05:35,480 --> 01:05:37,160
-¡Han matado a don Hernán!
-¡Silencio!
525
01:05:37,680 --> 01:05:39,960
-(GRITAN) ¡No, no!
-¡Silencio!
526
01:05:40,960 --> 01:05:44,440
Regresen a sus casas,
despejen la plaza.
527
01:05:45,160 --> 01:05:46,920
-(GRITAN) ¡No, no!
528
01:05:47,440 --> 01:05:49,520
-Les doy solamente un minuto.
529
01:05:50,080 --> 01:05:52,400
-¡No, no nos iremos!
530
01:05:54,800 --> 01:05:56,640
-¡Sables!
531
01:05:59,680 --> 01:06:02,800
¡Os voy a enseñar
a respetar la autoridad!
532
01:06:05,400 --> 01:06:07,080
¡Carguen!
533
01:06:08,840 --> 01:06:11,560
(Música, gritos)
534
01:06:30,640 --> 01:06:32,720
Gracias, capitán, gracias,
535
01:06:33,240 --> 01:06:34,800
hablaré de sus méritos
al gobernador.
536
01:06:35,320 --> 01:06:37,120
-No he venido para ayudarle
en su cometido,
537
01:06:37,640 --> 01:06:39,720
que es mantener el orden
en esta comarca,
538
01:06:40,240 --> 01:06:43,560
me ha enviado el gobernador
y quiero ver al señor Ortega.
539
01:06:44,080 --> 01:06:46,880
-Sí, capitán.
¿Y si me permite saber por qué?
540
01:06:47,760 --> 01:06:50,000
-Se ha presentado
una denuncia contra él,
541
01:06:50,520 --> 01:06:52,440
vengo a comprobar su veracidad.
542
01:06:53,920 --> 01:06:57,960
Sargento, reúna a los hombres
y aguarde mis órdenes aquí.
543
01:06:58,480 --> 01:06:59,960
(Música)
544
01:07:02,720 --> 01:07:04,560
¡Sígame!
545
01:07:07,040 --> 01:07:10,080
¿Cuántos muertes hacen falta
546
01:07:10,600 --> 01:07:12,640
para que te convenzas
de que todo esto
547
01:07:13,160 --> 01:07:15,480
no va a terminar jamás?
Lo siento, Franchea.
548
01:07:16,400 --> 01:07:19,360
Me figuro cómo te sientes
después de la muerte de don Hernán,
549
01:07:19,880 --> 01:07:22,680
lo sé por mí mismo.
No es solo ya don Hernán,
550
01:07:23,200 --> 01:07:27,760
¿te das cuenta?
¡Eres tú, soy yo, todos nosotros!
551
01:07:33,680 --> 01:07:36,960
¿De qué le habrá servido a Ortega
la muerte de ese hombre?
552
01:07:37,480 --> 01:07:39,400
Lo hizo por sembrar el pánico,
553
01:07:39,920 --> 01:07:41,920
creo que trata de avisarles
que va a atacar.
554
01:07:42,440 --> 01:07:44,640
No tardarán en venir sus hombres.
555
01:07:49,040 --> 01:07:51,760
¿De verdad crees que vendrán, Steve?
556
01:07:52,480 --> 01:07:53,880
Vendrán.
557
01:07:54,400 --> 01:07:55,680
¿Y qué vas a hacer?
558
01:07:56,200 --> 01:07:59,440
Siempre, toda la vida, me he visto
envuelto en aventuras.
559
01:08:00,280 --> 01:08:03,080
Fue en un tiempo
en que nadie me importaba.
560
01:08:04,440 --> 01:08:06,680
Ahora es otra cosa.
561
01:08:08,200 --> 01:08:10,120
No te irás.
562
01:08:12,160 --> 01:08:13,880
Steve...
563
01:08:15,280 --> 01:08:17,200
Di que no te irás.
564
01:08:17,720 --> 01:08:19,600
No lo sé aún, no lo sé.
565
01:08:20,120 --> 01:08:22,360
Si lo haces, llévame contigo.
566
01:08:23,080 --> 01:08:26,520
Solo serviría para retrasar el día
en que acaben también contigo.
567
01:08:27,320 --> 01:08:30,320
No, cuando me vaya, me iré solo.
568
01:08:30,840 --> 01:08:34,120
¡Todo arreglado, señor, ya verá
cómo ahora se arreglará todo!
569
01:08:34,640 --> 01:08:36,200
-¿Qué quieres decir, Paco?
570
01:08:36,720 --> 01:08:38,200
-El gobernador ya ha enviado ayuda,
571
01:08:38,720 --> 01:08:40,520
la caballería ha ido
al rancho de Ortega.
572
01:08:41,040 --> 01:08:42,960
¿La caballería?
Claro, cuando llevé la carta,
573
01:08:43,480 --> 01:08:46,920
sabía que todo iba a arreglarse.
¿Qué carta?
574
01:08:47,440 --> 01:08:50,800
La que le ha escrito al gobernador
la señora Summers.
575
01:08:52,840 --> 01:08:54,920
(Tambores)
576
01:08:58,280 --> 01:09:00,600
Como comprenderá, señor Ortega,
577
01:09:01,120 --> 01:09:03,760
este tipo de denuncia
requiere una investigación.
578
01:09:04,240 --> 01:09:06,400
-Desde luego, capitán,
usted cumple con su deber,
579
01:09:06,920 --> 01:09:09,240
qué voy a decirle.
-¿Niega usted los cargos?
580
01:09:09,760 --> 01:09:11,960
-Los niego, claro que sí,
y creo que el señor alcalde
581
01:09:12,480 --> 01:09:14,400
responde por mí.
-Señor...
582
01:09:16,080 --> 01:09:19,480
-Últimamente ha habido
un gran desorden, capitán.
583
01:09:20,000 --> 01:09:23,320
El señor Ortega se ha visto
envuelto en habladurías,
584
01:09:23,920 --> 01:09:26,880
pero solo yo soy responsable
de lo que haya podido pasar
585
01:09:27,400 --> 01:09:28,960
en Buena Vista.
586
01:09:29,480 --> 01:09:31,480
-Se reconoce usted incapaz
de mantener el orden.
587
01:09:32,000 --> 01:09:35,120
-Me parece que el señor alcalde
es la persona menos indicada
588
01:09:35,640 --> 01:09:36,880
para mantenerlo.
-Olvida usted
589
01:09:37,400 --> 01:09:39,120
que represento al Gobierno,
señor Ortega.
590
01:09:39,640 --> 01:09:42,160
Y ahora que el capitán
y sus hombres están aquí,
591
01:09:42,680 --> 01:09:45,560
van a saber todos de una vez
que yo sé gobernar.
592
01:09:46,080 --> 01:09:49,120
-He venido aquí a practicar
una investigación, nada más.
593
01:09:49,640 --> 01:09:52,040
-Pero se quedará usted
hasta que consigamos apaciguar
594
01:09:52,560 --> 01:09:54,160
de una vez la situación.
595
01:09:55,080 --> 01:09:57,640
-No, señor. Hasta
que haya completado mis informes,
596
01:09:58,160 --> 01:10:00,280
y compruebe la falsedad
de esta denuncia.
597
01:10:00,800 --> 01:10:02,720
No me ha traído aquí
más misión que esta.
598
01:10:03,240 --> 01:10:04,640
-¿Y el gobernador?
599
01:10:05,800 --> 01:10:09,000
-Afortunadamente, estoy facultado
para intervenir el correo
600
01:10:09,520 --> 01:10:11,600
antes de que llegue a él,
está muy ocupado
601
01:10:12,120 --> 01:10:14,880
y no puede perder tiempo
con cartas de personas histéricas.
602
01:10:16,520 --> 01:10:20,000
Así que, ¿puede usted asegurarme,
señor Ortega,
603
01:10:20,520 --> 01:10:23,320
que es falsa esta acusación?
-Tiene usted mi palabra.
604
01:10:23,840 --> 01:10:25,280
-Pero, si...
605
01:10:26,240 --> 01:10:28,880
-Y se vuelven a repetirse
los disturbios,
606
01:10:29,400 --> 01:10:31,960
como los que he visto esta mañana,
no tendré más remedio
607
01:10:32,480 --> 01:10:35,320
que ocuparme personalmente
de su destitución oficial.
608
01:10:36,680 --> 01:10:38,320
Gracias, señor.
609
01:10:38,840 --> 01:10:41,080
Discúlpeme por haberle molestado.
610
01:10:42,200 --> 01:10:46,720
-Dígame, capitán, ¿cómo está
el fondo benéfico de los oficiales?
611
01:10:47,320 --> 01:10:50,040
-Bajo, señor, muy bajo.
612
01:11:02,400 --> 01:11:05,000
-Es una pequeña contribución,
capitán.
613
01:11:05,520 --> 01:11:08,040
-Gracias, es usted muy generoso.
614
01:11:09,560 --> 01:11:12,680
Permítanme,
solo a título de curiosidad,
615
01:11:13,480 --> 01:11:15,760
¿cómo murió el señor Hernán?
616
01:11:16,280 --> 01:11:18,120
-¿No se lo ha dicho el alcalde?
617
01:11:18,640 --> 01:11:20,440
Lo asesinaron unos bandidos.
618
01:11:20,960 --> 01:11:25,560
Y hasta me atrevería a pensar
que atacarán otra vez muy pronto.
619
01:11:26,280 --> 01:11:28,800
(Música tensión)
620
01:11:41,800 --> 01:11:43,680
¡Ya están aquí!
621
01:11:45,640 --> 01:11:48,040
(Continúa la música)
622
01:11:58,600 --> 01:12:00,920
¿Cuántos vienen?
Cuatro.
623
01:12:01,680 --> 01:12:03,680
(Música tensión)
624
01:12:15,600 --> 01:12:17,760
¡Summers, sal de ahí!
625
01:12:18,280 --> 01:12:20,000
¿O quieres que entremos a sacarte?
626
01:12:22,320 --> 01:12:25,560
¿Dónde está el señor Fallon?
No le he visto en toda la mañana.
627
01:12:26,080 --> 01:12:28,120
Salió a caballo hace una hora.
628
01:12:28,640 --> 01:12:32,920
Mike, no puedes salir
sin llevar armas.
629
01:12:34,280 --> 01:12:38,000
Son cuatro hombres, Franchea,
ni aún Fallon estaría seguro.
630
01:12:42,480 --> 01:12:44,920
(Música tensión)
631
01:12:49,360 --> 01:12:51,160
Hola, Summers.
632
01:12:51,720 --> 01:12:53,440
¿Qué buscas aquí?
633
01:12:54,240 --> 01:12:57,200
Sabiendo que eres un hombre
tan razonable y amante de la paz,
634
01:12:57,720 --> 01:13:00,320
al jefe se le ocurrió que
te gustaría acercarte con nosotros
635
01:13:00,840 --> 01:13:03,240
hasta el pueblo y firmar
unos papeles, no es más que eso.
636
01:13:03,760 --> 01:13:06,240
Ya sabes, un cambio legal
de propiedad.
637
01:13:06,920 --> 01:13:08,840
¿Y si no voy?
638
01:13:10,360 --> 01:13:13,440
¿Dispararías
contra un hombre desarmado?
639
01:13:14,000 --> 01:13:15,200
Tú verás.
640
01:13:15,720 --> 01:13:18,760
Vivo o muerto, tengo que llevarte
allí. Te dejo elegir.
641
01:13:20,680 --> 01:13:23,880
Entonces tendrás que matarme.
Lo que quieras.
642
01:13:25,000 --> 01:13:27,720
Quieto, Danny, o tendrás
que matarme también a mí.
643
01:13:36,000 --> 01:13:37,640
Suéltalo.
644
01:13:38,160 --> 01:13:41,440
No te metas en esto, Fallon.
No es asunto tuyo.
645
01:13:45,080 --> 01:13:47,040
¿No me has oído?
646
01:13:59,320 --> 01:14:01,280
¡Vamos, tíralo!
647
01:14:02,480 --> 01:14:05,200
Vuelve al pueblo y dile a Ortega
que Summers no vende,
648
01:14:05,720 --> 01:14:08,160
ni a él ni a nadie.
¿Y si no quiero?
649
01:14:08,800 --> 01:14:11,200
En ese caso, no volverías.
650
01:14:12,640 --> 01:14:14,800
Así que andando, a los caballos.
651
01:14:15,320 --> 01:14:19,000
Si yo estuviera en tu lugar, dejaría
esto, a Ortega no le va a gustar.
652
01:14:19,520 --> 01:14:22,200
No te preocupes, Ortega se acabó.
653
01:14:23,040 --> 01:14:24,680
Vámonos.
654
01:14:30,000 --> 01:14:31,520
¡Cuidado!
655
01:14:36,240 --> 01:14:38,440
(Música tensión)
656
01:14:42,840 --> 01:14:45,200
No les diste ocasión de defenderse.
657
01:14:45,720 --> 01:14:47,720
Creo que mucho más
que la que ellos dieron
658
01:14:48,240 --> 01:14:49,840
a don Hernán o a los otros.
659
01:14:50,360 --> 01:14:53,040
¡Vamos!
¿A qué diablos esperas? ¡Dispara!
660
01:14:55,720 --> 01:14:57,560
No, ahora es diferente,
661
01:14:58,080 --> 01:14:59,760
te doy a elegir
entre pelear o correr.
662
01:15:02,480 --> 01:15:04,640
Anda, coge el revólver.
663
01:15:05,160 --> 01:15:06,960
(Música tensión)
664
01:15:13,800 --> 01:15:16,880
Bravo, Danny, cuando Ortega venga,
cuídate de no acompañarle,
665
01:15:17,400 --> 01:15:18,840
¿entendido?
666
01:15:20,560 --> 01:15:24,360
Paco, sube esos hombres
a los caballos y sujétalos.
667
01:15:24,920 --> 01:15:26,680
(Continúa la música)
668
01:15:36,040 --> 01:15:38,680
Los ha matado a sangre fría, Steve.
669
01:15:42,240 --> 01:15:44,680
No se puede matar de otro modo.
670
01:15:45,440 --> 01:15:47,680
(Música)
671
01:15:56,360 --> 01:15:58,320
Llevárselos de aquí.
672
01:15:58,840 --> 01:16:00,360
(Continúa la música)
673
01:16:06,320 --> 01:16:08,640
De modo que vas a huir, ¿eh?
674
01:16:09,640 --> 01:16:11,560
¿Quién ha dicho que huyo? Me voy.
675
01:16:12,080 --> 01:16:13,800
Cada uno puede hacer
lo que le conviene.
676
01:16:14,320 --> 01:16:16,920
Antes, dime una cosa,
¿cómo es que Fallon
677
01:16:17,440 --> 01:16:20,120
les mató a ellos
y te dejó vivo a ti?
678
01:16:20,720 --> 01:16:24,000
Porque necesitaba un mensajero
para decirte que estás acabado.
679
01:16:24,520 --> 01:16:27,360
Es muy ambicioso, quieres demasiado.
680
01:16:28,000 --> 01:16:32,000
¿Cuánto es demasiado?
¿Quién marca el límite?
681
01:16:34,680 --> 01:16:37,480
Alcanzaré lo que me he propuesto,
aunque para lograrlo
682
01:16:38,000 --> 01:16:41,200
tenga que acabar yo solo
con media región de Sonora,
683
01:16:41,720 --> 01:16:43,200
tú me conoces bien.
684
01:16:43,800 --> 01:16:46,240
Creo que no estás bien de la cabeza.
685
01:16:46,760 --> 01:16:48,920
¿No te interesa tener tierras, Danny?
686
01:16:49,440 --> 01:16:52,680
La única que me interesa asegurar
es la de mi tumba.
687
01:16:53,200 --> 01:16:55,200
Y no pienso reclamarla todavía.
688
01:16:55,720 --> 01:16:57,960
Está bien, vete, pero escúchame,
689
01:16:58,480 --> 01:17:01,120
si mañana estás en Sonora todavía,
690
01:17:01,640 --> 01:17:04,120
te juro que vas a arrepentirte
de haber hecho esto.
691
01:17:07,040 --> 01:17:09,840
¡Segura! ¡Todos a los caballos!
692
01:17:12,520 --> 01:17:15,880
¿No me oyes?
¡He dicho todos a los caballos!
693
01:17:17,160 --> 01:17:20,320
-No, señor,
nosotros necesitamos más.
694
01:17:21,320 --> 01:17:24,200
-¿Más? ¿Más qué?
695
01:17:24,720 --> 01:17:26,280
-Más dinero, señor.
696
01:17:26,800 --> 01:17:29,520
Si tenemos que enfrentarnos
con Fallon...
697
01:17:35,120 --> 01:17:37,880
Este mes tendréis una paga doble.
698
01:17:38,840 --> 01:17:41,600
Si no aceptáis, podéis iros también.
699
01:17:51,240 --> 01:17:53,560
(Música)
700
01:18:29,720 --> 01:18:31,280
¿Nervioso?
701
01:18:32,160 --> 01:18:33,880
Siempre.
702
01:18:34,400 --> 01:18:36,240
¿Entonces por qué se queda?
703
01:18:37,800 --> 01:18:41,080
Ya dije a su mujer que les ayudaría
cuando no hiciera falta.
704
01:18:41,720 --> 01:18:44,240
Esperaba hasta ver
cómo se las iba a arreglar
705
01:18:44,760 --> 01:18:46,680
para poder mantener su promesa.
706
01:18:47,200 --> 01:18:49,520
Porque habrá visto
que con esa gente...
707
01:18:51,640 --> 01:18:53,640
Voy a echar un vistazo.
708
01:18:55,000 --> 01:18:57,040
(Música)
709
01:19:16,840 --> 01:19:18,680
Gracias, Paco.
710
01:19:19,200 --> 01:19:21,360
Todo tranquilo, señor Fallon.
711
01:19:21,880 --> 01:19:23,720
Pero no durará mucho. Vamos.
712
01:19:24,240 --> 01:19:25,920
Muchachos, vamos.
713
01:19:26,800 --> 01:19:29,000
(Música tensión)
714
01:19:49,360 --> 01:19:51,440
(Música tensión)
715
01:19:57,920 --> 01:20:00,000
Mike, voy a usar
unos cuantos trucos,
716
01:20:00,520 --> 01:20:02,000
sé que no le gustarán.
717
01:20:02,520 --> 01:20:05,520
Haga lo que le parezca, Steve,
yo solo respondo por mí.
718
01:20:06,040 --> 01:20:07,480
Muy justo.
719
01:20:08,560 --> 01:20:11,240
Pudo usted abandonarnos
después de venir Danny
720
01:20:11,760 --> 01:20:15,040
con sus tres compañeros.
¿Por qué no lo hizo?
721
01:20:15,760 --> 01:20:17,960
Qué más me da tropezar
con una bala aquí
722
01:20:18,480 --> 01:20:20,560
o en un miserable bar de por ahí.
723
01:20:21,120 --> 01:20:23,080
Este es el primer hogar
que encuentro
724
01:20:23,600 --> 01:20:25,040
desde que tenía 15 años.
725
01:20:25,880 --> 01:20:27,720
¿Qué hay de Juana?
726
01:20:29,800 --> 01:20:33,040
Ella creo que le seguiría a usted
a cualquier parte.
727
01:20:33,760 --> 01:20:36,680
Mire, a veces hacemos
lo que nos parece mejor,
728
01:20:37,200 --> 01:20:39,160
aunque aparentemente
no sea razonable.
729
01:20:39,680 --> 01:20:41,840
¿Ha sido usted siempre muy juicioso?
730
01:20:44,600 --> 01:20:46,800
¿Porque combatió en la guerra?
731
01:20:47,400 --> 01:20:51,240
Porque creía en un... En un ideal.
732
01:20:53,720 --> 01:20:55,880
Yo he vivido disparando,
733
01:20:56,400 --> 01:20:58,760
y odio las armas
y todo el que las usa.
734
01:20:59,280 --> 01:21:00,960
¿Tiene sentido eso?
735
01:21:02,360 --> 01:21:05,000
(Música tensión)
736
01:21:36,440 --> 01:21:38,400
¿Qué buscas aquí, Ortega?
737
01:21:38,920 --> 01:21:41,400
Vengo por última vez
a pedirte lo de siempre.
738
01:21:41,920 --> 01:21:44,600
Véndeme el rancho.
Ya sabes que no se vende.
739
01:21:45,720 --> 01:21:48,000
Te lo pienso pagar, Summers,
740
01:21:48,520 --> 01:21:50,480
el sitio me gusta.
741
01:21:51,000 --> 01:21:52,680
Es igual, no lo vendo.
742
01:21:53,200 --> 01:21:55,560
Y ahora, tú y tus hombres,
salid de mis tierras.
743
01:21:56,080 --> 01:21:58,480
Esto no va a durar siempre, Summers.
744
01:22:00,400 --> 01:22:02,960
Ni teniendo a Fallon detrás.
745
01:22:03,480 --> 01:22:04,880
(Continúa la música)
746
01:22:06,480 --> 01:22:08,400
Fuera de mis tierras.
747
01:22:10,120 --> 01:22:11,880
Un momento.
748
01:22:14,200 --> 01:22:17,360
¿Quiere resolver esto de una vez?
Pues claro.
749
01:22:17,960 --> 01:22:20,080
Entonces, lo haré a mi modo.
750
01:22:22,880 --> 01:22:25,840
Con que al fin
se decide a actuar, Fallon.
751
01:22:26,360 --> 01:22:28,080
Así es.
752
01:22:28,600 --> 01:22:32,160
¿Por eso disparó contra mis hombres?
Precisamente por eso.
753
01:22:33,520 --> 01:22:35,960
(Música acción)
754
01:22:39,000 --> 01:22:41,760
(Música, disparos)
755
01:23:38,080 --> 01:23:39,880
¡Steve!
756
01:23:40,400 --> 01:23:42,080
(Continúa la música)
757
01:24:01,920 --> 01:24:04,520
(Música tensión)
758
01:24:22,760 --> 01:24:24,600
¡Manolo!
759
01:24:25,200 --> 01:24:26,880
(Continúa la música)
760
01:24:29,600 --> 01:24:32,880
¡Manolo! ¡Manolo!
761
01:24:33,480 --> 01:24:35,480
(Continúa la música)
762
01:24:49,520 --> 01:24:51,480
¿Qué diablos estás buscando aquí?
763
01:24:52,000 --> 01:24:53,520
Te lo advertí, Danny.
764
01:24:54,280 --> 01:24:57,400
Sí, pero no recuerdo bien
cuál fue la advertencia.
765
01:24:57,960 --> 01:25:01,160
Ahora que ha muerto Fallon,
te atreves a volver.
766
01:25:01,880 --> 01:25:03,680
¿Es verdad eso?
767
01:25:04,200 --> 01:25:07,000
Sí, sabes que una bala
acaba con el más famoso.
768
01:25:08,160 --> 01:25:10,040
Hasta contigo.
769
01:25:10,800 --> 01:25:13,200
Te dieron lo tuyo también, ¿eh?
770
01:25:13,720 --> 01:25:16,840
Vaya, ¿qué te parece?
Fallon, pudriéndose.
771
01:25:17,360 --> 01:25:19,760
Así es. ¿A qué has venido, Danny?
772
01:25:22,200 --> 01:25:26,680
Cabalgando, he cruzado
muchas tierras que te pertenecen.
773
01:25:28,520 --> 01:25:32,000
Y estuve pensando,
¿qué hizo Ortega para poseer esto?
774
01:25:32,520 --> 01:25:34,440
Habilidad, suerte...
775
01:25:35,480 --> 01:25:38,240
No, no fue solo por eso,
tenía gente como yo,
776
01:25:38,760 --> 01:25:41,000
imbéciles que arriesgaron
el cuello por él.
777
01:25:43,640 --> 01:25:46,160
Y luego estuve escarbando
en mis bolsillos,
778
01:25:46,680 --> 01:25:48,400
¿y sabes qué encontré?
779
01:25:49,160 --> 01:25:52,120
50 dólares. ¿No tiene gracia?
780
01:25:52,680 --> 01:25:56,560
Tú, con toda esa tierra, y yo
con 50 dólares por todo capital.
781
01:25:57,320 --> 01:26:00,760
Y dije: ¿Está bien eso?
Debo admitir que no.
782
01:26:01,720 --> 01:26:04,240
Sabía que lo ibas a comprender.
783
01:26:04,760 --> 01:26:07,520
Puedes estar seguro,
Danny, te ayudaré.
784
01:26:08,040 --> 01:26:10,800
Te daré 500 dólares de oro.
785
01:26:13,280 --> 01:26:14,960
El doble.
786
01:26:15,560 --> 01:26:17,120
(RÍE)
787
01:26:17,640 --> 01:26:20,240
¿Pero qué demonios pretendes?
788
01:26:21,480 --> 01:26:23,960
Lo quiero todo.
¿Todo lo mío?
789
01:26:25,000 --> 01:26:27,480
¡Estás loco! ¡Loco!
790
01:26:28,360 --> 01:26:30,280
¿Quieres burlarte de mí?
791
01:26:31,560 --> 01:26:33,200
Lo tendré.
792
01:26:33,960 --> 01:26:35,560
¡Sí!
793
01:26:36,360 --> 01:26:41,920
Todas tus posesiones, tierras,
casas, ganado,
794
01:26:42,440 --> 01:26:45,360
hasta el carruaje, lo tendré todo.
795
01:26:47,160 --> 01:26:50,840
Estás solo, Ortega, los tuyos
han huido como liebres,
796
01:26:51,360 --> 01:26:53,120
estás solo conmigo.
797
01:26:53,640 --> 01:26:55,240
¿Vas a discutir?
798
01:26:58,880 --> 01:27:01,440
No lo hagas y dejaré que te largues,
799
01:27:01,960 --> 01:27:04,360
y además,
con un buen montón de dinero.
800
01:27:05,360 --> 01:27:07,080
Todo lo mío...
801
01:27:08,560 --> 01:27:11,400
Todo.
Como viene, se va.
802
01:27:11,920 --> 01:27:15,320
Solo que esta vez,
lo vamos a hacer legal, en papel.
803
01:27:16,160 --> 01:27:20,320
Vas a transferírmelo
todo a mí, ahora.
804
01:27:21,200 --> 01:27:23,520
¿Dónde hay tinta y pluma?
805
01:27:25,240 --> 01:27:28,000
En aquella mesa, allí.
806
01:27:34,480 --> 01:27:39,480
(Música tensión)
807
01:27:56,360 --> 01:27:59,760
(Música)
808
01:28:06,720 --> 01:28:09,800
¡Vamos, señor alcalde, muévase!
809
01:28:12,080 --> 01:28:15,320
¿Por qué tarda tanto?
Lo siento, señor Danny.
810
01:28:17,800 --> 01:28:19,680
El corcho.
811
01:28:21,720 --> 01:28:24,400
(RÍE)
812
01:28:27,120 --> 01:28:29,720
Pena que a mí me mata...
813
01:28:30,720 --> 01:28:32,560
Gracias.
Espera.
814
01:28:33,080 --> 01:28:34,440
Antes, un brindis.
815
01:28:35,080 --> 01:28:37,600
¿Por quién esta vez?
Brinda tú.
816
01:28:38,880 --> 01:28:41,600
Por usted, señor.
No, no, no, no,
817
01:28:42,120 --> 01:28:44,480
ya hemos brindado a mi salud
más de 10 veces.
818
01:28:45,080 --> 01:28:47,280
Por Ortega, eso es.
819
01:28:47,800 --> 01:28:50,560
Que el infierno se lo trague.
820
01:28:51,080 --> 01:28:52,960
No se debe hablar mal
de los difuntos.
821
01:28:53,480 --> 01:28:54,480
¿Por qué no?
822
01:28:55,000 --> 01:28:56,720
Bueno, bueno, tienes razón.
823
01:28:57,240 --> 01:29:00,440
No fue tan malo, después de todo,
mató a Fallon.
824
01:29:00,960 --> 01:29:03,400
Y luego murió de sus heridas,
pobre hombre.
825
01:29:07,040 --> 01:29:10,600
Por Joe Ortega, que descanse en paz.
826
01:29:14,840 --> 01:29:16,920
¡Ay!
827
01:29:19,200 --> 01:29:22,960
Tengo planes muy interesantes,
vais a ver.
828
01:29:24,840 --> 01:29:27,480
Todo el mundo va a ganar dinero.
829
01:29:28,160 --> 01:29:31,680
En primer lugar, voy a construir
un gran saloon,
830
01:29:32,800 --> 01:29:35,640
y luego, vendrán chicas guapas,
831
01:29:36,160 --> 01:29:38,720
de lo mejor
del norte de la frontera.
832
01:29:39,960 --> 01:29:41,840
Enton...
833
01:29:47,000 --> 01:29:50,080
¡Eh, Paco, amigo mío!
834
01:29:50,600 --> 01:29:53,200
Voy a invitarte a una copa, ¿eh?
835
01:29:53,720 --> 01:29:55,920
No, gracias, señor Danny,
para mí ya es tarde.
836
01:29:56,440 --> 01:29:59,720
Oh, Paco, debemos ser amigos,
y lo pasado, pasado.
837
01:30:00,240 --> 01:30:02,560
Así es, señor, yo ya lo he olvidado.
838
01:30:03,080 --> 01:30:05,680
Va, un traguito, solo un traguito.
839
01:30:06,840 --> 01:30:09,800
Siéntate, siéntate aquí, siéntate.
840
01:30:10,320 --> 01:30:12,480
Eso es.
841
01:30:13,920 --> 01:30:16,120
Paco, escucha,
842
01:30:16,640 --> 01:30:19,040
¿quieres hacerme un favor?
Sí, señor.
843
01:30:19,560 --> 01:30:23,040
Pues entonces vas a decirle
a tu jefe que no le he olvidado.
844
01:30:23,600 --> 01:30:26,560
Que he tenido que hacer muchas
cosas, y que un día de estos
845
01:30:27,080 --> 01:30:29,760
iré a visitarle, y te prometo
que nos vamos divertir.
846
01:30:31,480 --> 01:30:34,160
¿Tú crees que me hará frente, Paco?
847
01:30:34,680 --> 01:30:36,280
Bah, es un gallina.
848
01:30:36,800 --> 01:30:40,000
El señor Summers es dos veces
más hombre que usted.
849
01:30:40,520 --> 01:30:42,160
Y aun herido, Steve Fallon,
850
01:30:42,680 --> 01:30:45,200
lo es también
cuatro veces más, sépalo.
851
01:30:45,720 --> 01:30:47,440
¿Herido?
852
01:30:47,960 --> 01:30:50,200
¿Quién está herido?
Steve Fallon.
853
01:30:50,720 --> 01:30:52,920
Le mató Ortega.
No, señor.
854
01:30:54,280 --> 01:30:56,080
¡Eres un embustero!
855
01:30:56,600 --> 01:30:59,120
¡Di que Fallon
ha muerto, vamos, dilo!
856
01:30:59,640 --> 01:31:01,960
Ortega disparó,
pero le hirió solamente.
857
01:31:06,200 --> 01:31:08,560
Entonces ya verás
cómo arreglo este asunto.
858
01:31:09,840 --> 01:31:13,240
Sí, sí, tal vez sea mejor.
859
01:31:14,080 --> 01:31:16,760
No, no, señor Danny,
usted no hará eso,
860
01:31:17,280 --> 01:31:18,960
Fallon está inútil,
herido en las manos,
861
01:31:19,480 --> 01:31:21,160
ya nunca podrá manejar un revólver.
862
01:31:26,040 --> 01:31:28,000
(RÍE)
863
01:31:29,480 --> 01:31:33,400
¿Habéis oído? Un pistolero
sin poder disparar.
864
01:31:33,920 --> 01:31:37,360
¡Oh, Paco, Paco, siéntate!
865
01:31:53,560 --> 01:31:55,440
¡Señor Summers!
866
01:31:56,840 --> 01:31:58,560
¿Qué hay, Paco?
867
01:32:02,800 --> 01:32:05,960
No pude evitarlo, señor,
yo no quería...
868
01:32:06,480 --> 01:32:08,400
No te preocupes, lo comprendo.
869
01:32:09,120 --> 01:32:11,040
Vamos, largaos.
870
01:32:14,920 --> 01:32:18,320
Creo que todavía tiene usted
aquí escondido a un pistolero,
871
01:32:18,920 --> 01:32:21,040
Summers,
tenemos que saldar una cuenta.
872
01:32:21,560 --> 01:32:23,120
Yo no escondo aquí a nadie.
873
01:32:23,640 --> 01:32:25,960
Yo creo que sí.
Basta, mándele salir.
874
01:32:26,960 --> 01:32:29,600
¿Es que no ha habido ya
suficientes muertos?
875
01:32:30,120 --> 01:32:32,320
¿Quién dice que quiero matarle?
876
01:32:32,840 --> 01:32:34,880
Vaya, ni se me había ocurrido.
877
01:32:35,480 --> 01:32:37,320
Fuera de mi casa.
878
01:32:42,280 --> 01:32:45,000
Estoy aquí por el mismo motivo
que mi antiguo patrón.
879
01:32:46,960 --> 01:32:51,080
Este lugar me gusta, Summers,
y creo que me voy a quedar con él.
880
01:32:53,600 --> 01:32:56,160
Aunque si me das a Fallon
ahora mismo,
881
01:32:56,680 --> 01:32:58,440
tal vez puedas conservarlo.
882
01:32:59,720 --> 01:33:01,760
¿Qué te parece, eh?
883
01:33:02,280 --> 01:33:04,560
No utilizo a mis amigos
para hacer tratos.
884
01:33:05,080 --> 01:33:08,320
¿Sí? Entonces,
tratemos con las damas.
885
01:33:13,000 --> 01:33:16,800
Señoras, vengan aquí.
886
01:33:24,720 --> 01:33:27,040
¡Oh, vaya!
887
01:33:27,560 --> 01:33:30,120
Lo que se dice una verdadera joya.
888
01:33:32,520 --> 01:33:34,760
¿No es así, Summers?
889
01:33:35,280 --> 01:33:38,000
Te mataré, Danny.
¿Serías capaz?
890
01:33:38,520 --> 01:33:41,160
Para eso necesitas un arma
y no llevas ninguna,
891
01:33:41,680 --> 01:33:43,520
pero voy a ser razonable,
te esperare aquí
892
01:33:44,040 --> 01:33:45,600
mientras vas a buscarla.
893
01:33:48,960 --> 01:33:51,080
(RÍE)
894
01:33:51,880 --> 01:33:54,640
Creí que eras un hombre
de principios, ¿sabes?
895
01:33:55,160 --> 01:33:57,200
Y que esos principios
no te permitirían
896
01:33:57,720 --> 01:34:00,960
que me enamorase de tu mujer.
¿Qué dices?
897
01:34:04,000 --> 01:34:06,360
Acabarás dándome asco, Summers.
898
01:34:06,880 --> 01:34:09,640
¡Márchate de aquí antes de que
me olvide que estás desarmado!
899
01:34:10,160 --> 01:34:11,720
¿Me buscabas a mí, Danny?
900
01:34:15,760 --> 01:34:17,960
¿Por qué no pasas de una vez?
901
01:34:18,480 --> 01:34:20,360
Eso mismo pienso hacer, Fallon.
902
01:34:20,880 --> 01:34:23,320
¡No, por favor, no puede hacer eso!
903
01:34:23,840 --> 01:34:27,240
Está inútil para defenderse,
si quiere, máteme a mí,
904
01:34:27,760 --> 01:34:30,440
pero déjelo a él.
¡Apártate, Juana!
905
01:34:31,760 --> 01:34:35,480
Después hablaremos tú y yo,
no temas.
906
01:34:48,960 --> 01:34:51,120
Vaya, vaya, vaya.
907
01:34:52,480 --> 01:34:56,280
Steve Fallon, el famoso pistolero.
908
01:34:57,600 --> 01:35:00,800
Esto sí que tiene gracia,
muy divertido.
909
01:35:03,640 --> 01:35:06,200
¿A qué estás esperando?
Me vas a hacer un favor.
910
01:35:06,720 --> 01:35:08,360
Tenemos tiempo, Fallon.
911
01:35:08,880 --> 01:35:11,240
Vas a suplicarle
primero por tu vida.
912
01:35:11,760 --> 01:35:15,320
Conmigo no te valen
los trucos. ¡Vamos!
913
01:35:15,840 --> 01:35:18,360
Sé que vas a presumir
de haber vencido a Steve Fallon.
914
01:35:18,880 --> 01:35:20,320
¡No sabe casi nadie mi percance!
915
01:35:22,800 --> 01:35:25,000
Tendrás la fama
que siempre has deseado,
916
01:35:25,520 --> 01:35:28,520
dirán que eres el mejor de Sonora,
el más rápido.
917
01:35:29,040 --> 01:35:31,560
Estás muerto de miedo,
no creas que me engañas.
918
01:35:32,080 --> 01:35:34,520
Nadie puede bromear
sabiendo que va a morir.
919
01:35:35,040 --> 01:35:38,000
Cuando paso miedo, se me pega
la lengua al paladar,
920
01:35:38,600 --> 01:35:40,680
pero no ahora, esta vez
estoy deseando
921
01:35:41,200 --> 01:35:42,880
que aprietes el gatillo.
922
01:35:44,520 --> 01:35:47,200
Pero no te atreverás,
estoy seguro.
923
01:35:47,720 --> 01:35:50,560
Eres un cobarde,
eres el más cobarde de los hombres.
924
01:35:51,080 --> 01:35:53,200
¿Pero cómo te atreves...?
Danny.
925
01:36:02,720 --> 01:36:05,560
Hombre, el valiente Summers.
926
01:36:10,640 --> 01:36:12,280
¡Steve!
927
01:36:27,040 --> 01:36:28,920
Le dio su oportunidad.
928
01:36:29,840 --> 01:36:31,680
No, no fue así.
929
01:36:32,200 --> 01:36:34,240
Él no esperaba que yo dispararse.
930
01:36:35,080 --> 01:36:38,480
Confieso que yo tampoco,
pero al fin se ha decidido.
931
01:36:39,000 --> 01:36:40,520
¿Decisión?
932
01:36:41,720 --> 01:36:45,880
No, eso supondría fortaleza,
y ha sido debilidad,
933
01:36:46,400 --> 01:36:48,680
contrario a todo
lo que me he propuesto.
934
01:36:49,600 --> 01:36:52,600
Supongo que llega un momento
en la vida de todo hombre
935
01:36:53,120 --> 01:36:55,760
en que cometemos
un error irreparable.
936
01:36:57,360 --> 01:36:59,200
Hoy me ha tocado a mí,
937
01:36:59,720 --> 01:37:02,160
pero un día seré juzgado por ello.
938
01:37:03,880 --> 01:37:07,480
Nunca será diferente, los hombres
continuarán matándose,
939
01:37:08,040 --> 01:37:09,960
no cambiarán.
940
01:37:11,560 --> 01:37:14,120
Y no podemos juzgarnos
a nosotros mismos.
941
01:37:15,080 --> 01:37:18,160
Como usted ha dicho,
un día seremos juzgados.
942
01:37:19,640 --> 01:37:21,480
Hasta entonces...
943
01:37:23,280 --> 01:37:25,920
(Música)
944
01:37:48,360 --> 01:37:51,000
Lleváoslo, y no volváis por aquí.
945
01:37:54,680 --> 01:37:58,800
(Continúa la música)
89314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.