Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,160 --> 00:03:01,120
- �Ausencia de noticias, buenas noticias!
�Es todo lo que se te ocurre decirme?
2
00:03:01,200 --> 00:03:05,200
- �Qu� quieres que te diga?
- �El barco deber�a haber regresado en Enero!
3
00:03:05,280 --> 00:03:10,080
- �T� me lo dijiste! �Y estamos a 31 de marzo!
- Habr� tenido los vientos en contra.
4
00:03:10,160 --> 00:03:14,600
�Mi palabra no cambia a merced del viento!
�No soy una veleta!
5
00:03:14,920 --> 00:03:18,840
- �Est�s siendo incoherente e injusto!
- �Me has mentido para tranquilizarme!
6
00:03:19,600 --> 00:03:23,840
- �Para que dejara partir al muchacho!
- El muchacho tiene 22 a�os. No seas malintencionado.
7
00:03:23,920 --> 00:03:27,880
- �Yo tambi�n estoy en ascuas!
- �S�, por tus alfombras orientales!
8
00:03:27,960 --> 00:03:32,920
�Temes que los peces se las coman!
�Pero yo temo por Edmundo, mi �nico hijo!
9
00:03:33,000 --> 00:03:36,600
- S�, lo entiendo.
- No, no puedes. �S�lo tienes una hija!
10
00:03:36,680 --> 00:03:41,080
- �Ella no corre el riesgo de ser marinera!
- �No se preocupe, Sr. Dant�s!
11
00:03:41,160 --> 00:03:44,560
- El Fara�n es un buen barco...
- �Es un buen barco!
12
00:03:45,200 --> 00:03:49,480
Recibimos en casa a los hijos de los amigos,
ven bonitos juguetes
13
00:03:49,560 --> 00:03:54,400
y cuando crecen se suben en ellos
y se marchan al conf�n del mundo.
14
00:03:54,600 --> 00:03:58,880
�Con los salvajes! �Cuando pienso que mi
pobre Louise siempre ten�a miedo
15
00:03:58,960 --> 00:04:03,920
de que nos lo quitara una mala mujer!
�Y ha sido este viejo cormor�n con su Fara�n!
16
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
�Esto es lo que hago con tu Fara�n!
17
00:04:43,160 --> 00:04:46,160
Hay que reparar �sa tambi�n.
18
00:04:47,000 --> 00:04:51,680
A pesar de todo se han salvado, eh.
Me consuelo pensando...
19
00:04:51,760 --> 00:04:54,840
que si no me hubiera embarcado
en el Fara�n
20
00:04:55,760 --> 00:04:59,160
puede que Napole�n me hubiera
llevado con �l a Rusia.
21
00:04:59,600 --> 00:05:03,000
�Yo, un marsell�s!
Prefiero morir ahogado que helado.
22
00:05:03,640 --> 00:05:07,600
- �Le parece gracioso, Caderousse?
- Vamos, capit�n. Tras la tormenta...
23
00:05:07,680 --> 00:05:11,640
apetece relajarse un poco, �no?
- Pues procure hacer bromas con
24
00:05:11,720 --> 00:05:15,120
otras cosas, se lo ruego.
�Al menos en mi presencia!
25
00:05:16,040 --> 00:05:19,040
�Oh, ese tipo y su emperador!
�Y t�?
26
00:05:20,080 --> 00:05:23,480
�No has despegado los labios
desde que partimos de Esmirna!
27
00:05:24,120 --> 00:05:28,880
�Vaya oficio el de marino!
�Ni se puede jugar a los bolos!
28
00:05:28,960 --> 00:05:32,920
�Y desde que partimos del viejo puerto
ya no me siento el mismo!
29
00:05:33,000 --> 00:05:36,920
- �Por qu� te gustan tanto las traves�as por mar?
- Por el silencio.
30
00:05:45,920 --> 00:05:49,200
Buenos d�as, Mercedes.
�No me saludas?
31
00:05:49,920 --> 00:05:53,000
�Oh, hola Fernando!
No te hab�a visto.
32
00:05:53,960 --> 00:05:57,880
Pareces triste.
�A�n no se tienen noticias del Fara�n?
33
00:05:58,760 --> 00:06:01,760
- Todav�a no.
- Volver�, ya lo ver�is.
34
00:06:02,800 --> 00:06:06,200
Creedme.
No deb�is desesperar, Mercedes.
35
00:06:06,840 --> 00:06:10,240
Conozco a Edmundo.
Es un hombre valiente y un buen marino.
36
00:06:10,880 --> 00:06:14,280
Su capit�n no podr�a tener un segundo mejor.
Volver�,
37
00:06:16,960 --> 00:06:20,360
...estoy seguro.
- Vuestra actitud me conmueve.
38
00:06:21,200 --> 00:06:25,120
Dant�s es mi mejor amigo..
Y su dicha me es tan querida
39
00:06:25,240 --> 00:06:28,640
como la vuestra.
- �C�mo deb�is estar sufriendo por mi culpa!
40
00:06:29,280 --> 00:06:33,520
- Me gustar�a que pudi�rais olvidarme.
- �Olvidar los �nicos momentos de felicidad
41
00:06:33,600 --> 00:06:37,520
de mi vida? Al contrario, quiero vivir
con ese maravilloso pasado.
42
00:06:38,640 --> 00:06:42,560
Mi futuro estar� formado por esos recuerdos.
Son lo bastante hermosos
43
00:06:43,120 --> 00:06:46,520
para afrontar �a soledad.
- �Fernando, deb�is olvidarme!
44
00:06:47,880 --> 00:06:52,320
- Ser�a mejor que os march�rais.
- No me pid�is que sea cobarde.
45
00:06:52,520 --> 00:06:55,400
No he podido ganar vuestro amor
46
00:06:55,760 --> 00:06:59,800
pero no soportar�a perder vuestra
amistad.
47
00:07:23,440 --> 00:07:26,520
- �Dant�s, tengo que hablar con vos!
- S�, capit�n.
48
00:07:35,280 --> 00:07:38,360
Acabo de tomar una importante decisi�n.
49
00:07:39,280 --> 00:07:43,680
La terrible noticia que acabamos
de conocer en N�poles me obliga a ello.
50
00:07:43,760 --> 00:07:46,760
He decidido encontrarme con el emperador.
51
00:07:47,440 --> 00:07:50,720
Pero, capit�n, Morrell espera su
velero y su cargamento.
52
00:07:51,480 --> 00:07:55,920
Si los intereses de un armador pesan
para vos m�s que los de la naci�n
53
00:07:56,480 --> 00:08:00,240
pod�is aceptar los poderes
que os delegar�...
54
00:08:00,320 --> 00:08:04,280
...cuando atraquemos en la isla de Elba.
- Cada uno debe juzgar cual
55
00:08:04,360 --> 00:08:07,760
es su deber, capit�n.
Conducir� el buque a Marsella.
56
00:08:08,600 --> 00:08:12,000
Le echar� de menos, Dant�s.
Hombres como usted es...
57
00:08:12,600 --> 00:08:15,480
lo que necesitar�amos.
58
00:08:38,280 --> 00:08:42,720
Eh, �qu� es lo que le atormenta?
Parece preocupado tras la noticia.
59
00:08:43,000 --> 00:08:46,400
- �Qu� ha decidido?
- Desembarcaremos en la isla de Elba.
60
00:08:47,040 --> 00:08:49,920
- �En la isla de Elba?
- �S�!
61
00:08:50,440 --> 00:08:53,840
�Vaya! �Otro retraso!
�Mi mujer va a imaginarse
62
00:08:54,480 --> 00:08:57,880
que me estoy divirtiendo en la traves�a!
- �Pero nosotros volveremos?
63
00:08:58,520 --> 00:09:01,800
�Lo prometes?
No ir�s a hacer tonter�as, �eh?
64
00:09:02,560 --> 00:09:05,960
- �No estar�s de acuerdo con �l?
- Respeto su decisi�n.
65
00:09:07,080 --> 00:09:10,360
Pero no comparto sus ideas.
- Tienes raz�n.
66
00:09:11,080 --> 00:09:15,000
No se puede contentar a todo el
mundo, al padre y a la prometida...
67
00:09:17,760 --> 00:09:20,640
�Y qui�n va a conducir al Fara�n?
68
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Yo.
69
00:09:39,320 --> 00:09:43,280
Vamos, peque�a, come un poco.
He hecho expresamente
70
00:09:43,360 --> 00:09:46,760
para ti esta bullabesa.
- �Se consume la sangre!
71
00:09:47,400 --> 00:09:50,800
Se est� marchitando.
- �Cuando vuelva te prometo que no partir� m�s!
72
00:09:51,480 --> 00:09:55,600
- �Aunque tenga que encerrarlo con llave!
- �Se equivoca, Sr. Dant�s! Hombres...
73
00:09:55,680 --> 00:10:00,120
como su hijo son los que han descubierto Am�rica.
- �No necesito de eso
74
00:10:00,720 --> 00:10:04,920
para vivir feliz en Marsella y...!
�Por qu� bates los brazos
75
00:10:05,000 --> 00:10:09,840
...como un albatros?
- �Llega el Fara�n!
76
00:10:36,440 --> 00:10:39,320
�Ha llegado! �Est� aqu�!
77
00:10:51,280 --> 00:10:54,680
�Lo ves! �Junto al tim�n!
�Mi hijo! �Puedo verle!
78
00:11:28,080 --> 00:11:30,680
�Dejadme pasar!
79
00:11:31,120 --> 00:11:33,720
�Dejadme pasar!
80
00:11:34,800 --> 00:11:36,600
�Edmundo!
81
00:11:37,280 --> 00:11:40,360
- �Muchacho! �Cu�nto tiempo!
- �Padre!
82
00:11:54,360 --> 00:11:57,760
�Eres fuerte! �Conducir este barcucho
que hace agua!
83
00:11:59,000 --> 00:12:02,400
�Pod�is estar orgulloso!
�Sin �l hubi�ramos palmado todos!
84
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
- �Aqu� est� el asesino!
- �Yo un asesino?
85
00:12:06,760 --> 00:12:10,160
No sois muy charlatanes, �eh?
- Hola, Mercedes.
86
00:12:10,520 --> 00:12:15,360
- �"Hola" tras meses de ausencia!
�No tienes mucha imaginaci�n!
87
00:12:18,880 --> 00:12:23,720
- �Es cierto, necesitan un poco de intimidad!
- �Y yo no tengo derecho a un beso?
88
00:12:25,440 --> 00:12:28,840
�Me siento muy feliz!
�No s� qu� decir!
89
00:12:29,680 --> 00:12:32,680
�Es cierto!
- Tienes que reflexionar un poco
90
00:12:32,920 --> 00:12:36,880
y nos lo contar�s todo enseguida.
Tenemos que cumplir algunas formalidades.
91
00:12:36,960 --> 00:12:41,560
Ya que las formalidades son m�s importantes
que los sentimientos, no me queda otra que retirarme.
92
00:12:41,640 --> 00:12:45,640
- �Eso es! �Esp�ranos en el almac�n!
- No, no te besar�... si no
93
00:12:45,720 --> 00:12:49,120
...parecer�a que vuelves a irte.
- Vamos, Mercedes.
94
00:12:49,960 --> 00:12:52,960
S�, ella volver�. �Vamos!
95
00:12:57,760 --> 00:13:00,360
�Eh, date prisa!
96
00:13:12,520 --> 00:13:15,600
�Recoge la vela y podremos
desembarcar!
97
00:13:19,760 --> 00:13:23,720
Lo siento, se�or Morrell, pero no pude
oponerme a su decisi�n.
98
00:13:23,800 --> 00:13:27,960
Le dejamos en la isla de Elba.
- Despu�s de todo no lo lamento.
99
00:13:28,040 --> 00:13:31,960
- �Limpiad las jarcias!
- Hace tiempo que quer�a...
100
00:13:32,040 --> 00:13:35,720
confiarte el mando del Fara�n.
- Es un gran honor.
101
00:13:35,800 --> 00:13:39,040
Te lo mereces.
No sab�a c�mo plantearlo.
102
00:13:39,120 --> 00:13:42,400
No me gusta herir la susceptibilidad
de las personas.
103
00:13:42,800 --> 00:13:46,200
- �Es usted muy valiente!
�Y mi susceptibilidad?
104
00:13:47,640 --> 00:13:50,600
�Yo tambi�n ser�a un buen capit�n!
105
00:13:50,680 --> 00:13:53,960
�No pongais esa cara!
�Vengo de vuelta!
106
00:13:54,720 --> 00:13:58,680
Me quedo en Marsella. Prefiero
aguantar los gritos de mi mujer
107
00:13:58,760 --> 00:14:01,640
a ser llorado por mi viuda.
108
00:14:34,280 --> 00:14:37,280
�Por qu� de repente est�s tan triste?
109
00:14:40,320 --> 00:14:43,320
No quer�a dec�rtelo esta tarde.
110
00:14:45,160 --> 00:14:49,080
Me siento tan feliz a tu lado...
Es mi momento de felicidad.
111
00:14:49,480 --> 00:14:52,760
�C�mo que un momento?
Es el comienzo de la felicidad.
112
00:14:53,520 --> 00:14:56,120
�No, Edmundo!
113
00:14:57,600 --> 00:15:00,880
Mira...
Quer�a decirte que ma�ana...
114
00:15:03,680 --> 00:15:07,080
Soy demasiado d�bil para ser la
esposa de un marino.
115
00:15:14,520 --> 00:15:18,440
S�lo tendr�s que mirar este anillo
para sentirte m�s fuerte.
116
00:15:22,480 --> 00:15:26,640
No, Edmundo. Es preciso que
elijas a cu�l de las dos se lo ofreces.
117
00:15:26,720 --> 00:15:29,600
Si a ella o a m�.
118
00:15:30,880 --> 00:15:34,160
O se lo ofreces y lo dejas.
119
00:15:34,920 --> 00:15:37,920
O me lo das.
Pero sabes
120
00:15:38,960 --> 00:15:42,360
a qu� te obliga eso.
- No te dejar� nunca jam�s.
121
00:15:43,120 --> 00:15:46,520
Ya he hecho mi elecci�n.
Renuncio a ella.
122
00:15:50,160 --> 00:15:54,600
Pero no ser� f�cil para m�
dejar a tan antigua compa�era.
123
00:15:56,280 --> 00:16:00,720
Y te pido pers�n. Por eso vamos
a casarnos enseguida.
124
00:16:00,840 --> 00:16:04,240
Una vez que seas mi mujer,
jam�s podr� partir.
125
00:16:07,320 --> 00:16:09,920
Amor m�o...
126
00:16:17,360 --> 00:16:19,960
Mercedes...
127
00:16:24,600 --> 00:16:27,880
�Hay algo que todav�a pueda
separarnos?
128
00:16:37,280 --> 00:16:40,280
Nada podr� separarnos nunca.
129
00:16:41,680 --> 00:16:45,080
Ahora es preciso que aprendas
a sonreir...
130
00:16:46,680 --> 00:16:48,480
amor m�o.
131
00:17:04,640 --> 00:17:08,560
Siempre es aconsejable parecer
un imb�cil en la vida.
132
00:17:09,880 --> 00:17:14,800
Y ser servicial. El capit�n, antes
de desembarcar, me entreg� esta carta
133
00:17:14,880 --> 00:17:18,800
para un amigo. Y me dije que esto
podr�a seros �ltil.
134
00:17:27,040 --> 00:17:28,840
�Tomad!
135
00:17:30,720 --> 00:17:33,720
- Contadlo si quer�is.
- �No, no!
136
00:17:34,080 --> 00:17:38,000
Nos os har�a esa afrenta.
Despu�s del tiempo que nos conocemos.
137
00:17:38,360 --> 00:17:41,360
Confesadlo, no hay nada mejor
para so�ar
138
00:17:42,400 --> 00:17:45,640
que un mensaje para un conspirador.
- En efecto.
139
00:17:45,720 --> 00:17:49,640
A pesar de su buena cabeza,
no podr� salir con bien de ello.
140
00:17:50,040 --> 00:17:54,000
Desgraciadamente para la polic�a
la cabeza de la gente no significa nada.
141
00:17:54,080 --> 00:17:58,000
Un confidente con cara de patibulario
no llega a viejo.
142
00:17:59,920 --> 00:18:02,920
Pues vos ten�is cara de llegar
a 100 a�os.
143
00:18:03,840 --> 00:18:07,800
No deber�ais despreciarme.
No est� bien, nada bien,
144
00:18:07,880 --> 00:18:11,280
lo que vos vais a hacer.
El amor no es excusa en absoluto.
145
00:18:12,240 --> 00:18:15,120
Mientras que la necesidad...
146
00:18:15,240 --> 00:18:18,640
�Trato hecho?
�La misma cantidad si todo sale bien?
147
00:18:22,640 --> 00:18:25,520
Trato hecho.
148
00:18:26,720 --> 00:18:30,960
Adem�s estoy muy tranquilo.
Unidos por un secreto as�
149
00:18:31,040 --> 00:18:34,040
no se anda con argucias. Ni de un lado,
ni del otro.
150
00:18:35,840 --> 00:18:37,640
�Verdad?
151
00:18:38,840 --> 00:18:41,920
�Al menos podr�ais no bromear!
152
00:18:42,360 --> 00:18:45,760
No es tan divertido, despu�s de todo,
vender a un amigo.
153
00:18:46,400 --> 00:18:49,400
- Yo s�lo tengo amigos.
- �De los que vivir
154
00:18:49,720 --> 00:18:52,600
hasta el final de tus d�as!
155
00:18:57,760 --> 00:19:01,160
- �Seguid! �Os escucho!
- Antes de que el capit�n desembarcara
156
00:19:01,800 --> 00:19:05,200
en la isla de Elba, vi c�mo
entregaba la carta a mi amigo.
157
00:19:06,680 --> 00:19:11,760
Mientras dorm�a pude mirarla.
La misiva va dirigida al Sr. Noirtier.
158
00:19:14,280 --> 00:19:17,160
Entonces, como sab�a...
159
00:19:17,320 --> 00:19:21,240
�Conozco muchas cosas!
- �Es su trabajo!
160
00:19:22,520 --> 00:19:25,480
- �Y qu�?
- Como sab�a...
161
00:19:25,560 --> 00:19:29,520
que Noirtier es el nombre de guerra
de su se�or padre, me dije...
162
00:19:29,600 --> 00:19:34,040
que podr�a originar un esc�ndalo para
el Sr. de Villefort si se supiera
163
00:19:34,640 --> 00:19:38,040
que su padre es un conspirador.
- Tiene raz�n.
164
00:19:38,680 --> 00:19:42,080
- No lo olvidar�.
- Pens� sobre todo que si...
165
00:19:42,680 --> 00:19:47,520
cualquier otro arrestara al portador
de la misiva y lo interrogara
166
00:19:47,720 --> 00:19:50,800
podr�an divulgarse esas indiscreciones.
167
00:19:51,280 --> 00:19:55,720
S� que este tipo de asuntos es mejor
que no salgan de la familia.
168
00:19:57,000 --> 00:20:00,080
Sobre todo cuando se trata de
una familia importante.
169
00:20:12,160 --> 00:20:14,760
�Oh! �Silencio!
170
00:20:15,240 --> 00:20:18,240
�Silencio!
�Callaos un momento!
171
00:20:19,280 --> 00:20:22,160
�Es tu turno, Morrell!
172
00:20:22,320 --> 00:20:24,920
�Bravo! �Bravo!
173
00:20:26,640 --> 00:20:29,920
Mi querido Edmundo,
a pesar de que profesionalmente
174
00:20:30,680 --> 00:20:34,600
lo lamento,
levanto mi vaso por la estoica decisi�n
175
00:20:35,720 --> 00:20:39,640
que acabas de tomar,
por amor a tu encantadora prometida.
176
00:20:41,280 --> 00:20:45,720
�Me quit�is a mi capit�n.
Pero no os alegr�is demasiado deprisa,
177
00:20:46,320 --> 00:20:49,720
pues s� que en la fr�gil nave
de la felicidad conyugal
178
00:20:51,360 --> 00:20:54,760
�l sabr� mantenerse siempre al mando!
- �Bravo! �Bravo!
179
00:20:57,080 --> 00:21:01,000
Y acabar�...
- �Acabar�s acabando ya!
180
00:21:02,440 --> 00:21:07,280
�Basta de discursos! �Quiero estirar las piernas!
�Adelante con la m�sica!
181
00:21:12,600 --> 00:21:15,480
�Vamos! �A bailar!
182
00:22:58,760 --> 00:23:01,840
�D�nde estabas?
�Cre�a que hab�as muerto!
183
00:23:02,800 --> 00:23:06,720
- �Eso no os ha entristecido!
- Te hemos guardado algo de comer!
184
00:23:06,840 --> 00:23:10,600
- �Qu� le pas�, Sr. Caderousse?
- Tengo que beber algo.
185
00:23:10,680 --> 00:23:13,280
He venido andando.
186
00:23:13,720 --> 00:23:18,160
�Y con el sol y las emociones no me
queda saliva! �A vuestra salud!
187
00:23:35,480 --> 00:23:38,880
A mi mujer le dura el enfado con usted
y no quer�a que...
188
00:23:39,520 --> 00:23:44,280
viniera. A una palabra le ha seguido otra
mayor y hemos llegado a las manos.
189
00:23:44,360 --> 00:23:47,400
- �Es terrible!
- No, todo es acostumbrarse.
190
00:23:47,480 --> 00:23:50,760
Ya lo ver�s.
Menos mal que tengo buen car�cter
191
00:23:51,520 --> 00:23:56,080
si no estar�a ya en un manicomio.
- Has sido muy amable viniendo.
192
00:23:56,160 --> 00:24:00,960
Ha sido para prevenirte de lo que te espera.
�Pi�nsalo! �Nunca es demasiado tarde!
193
00:24:01,040 --> 00:24:03,920
�As� se conoce a los amigos!
194
00:24:13,400 --> 00:24:18,280
- �A qu� ha venido, Comisario?
- �Traigo una orden de arresto!
195
00:24:18,360 --> 00:24:21,440
�Qui�n de ustedes es Edmundo Dant�s?
196
00:24:22,240 --> 00:24:24,040
Soy yo.
197
00:24:25,760 --> 00:24:29,040
�Edmundo Dant�s, queda arrestado
en nombre de la ley!
198
00:24:30,280 --> 00:24:33,280
�Es monstruoso! �Es un esc�ndalo!
199
00:24:33,680 --> 00:24:37,080
Edmundo Dant�s no ha hecho nada malo.
Respondo de su honradez.
200
00:24:37,720 --> 00:24:41,640
- �Es �l quien debe responder, no usted!
- �De qu� se me acusa?
201
00:24:41,760 --> 00:24:45,160
- Lo ignoro, se�or.
- �No se llevar� a mi hijo!
202
00:24:45,800 --> 00:24:50,040
- Este hombre se limita a cumplir �rdenes.
- �Tiene un oficio vergonzoso!
203
00:24:50,120 --> 00:24:53,520
- Mi paciencia tiene sus l�mites.
- �La m�a tambi�n!
204
00:24:54,160 --> 00:24:57,560
- �No lo agrave!
- �Que no se agrave la inocencia!
205
00:24:58,160 --> 00:25:01,120
- Se�or, se lo suplico...
- �Ya basta!
206
00:25:01,200 --> 00:25:04,960
�Es incre�ble! �Es una verg�enza!
- Tiene que tratarse de un error,
207
00:25:05,040 --> 00:25:08,960
de un tr�mite aduanero, o de una
investigaci�n sobre el capit�n del Fara�n.
208
00:25:09,040 --> 00:25:12,440
- �Ya basta! �S�ganos!
- �No tiene derecho!
209
00:25:12,840 --> 00:25:16,240
- �S� lo tengo y es mi deber, se�orita!
- Ll�veme con �l.
210
00:25:16,880 --> 00:25:20,280
Es demasiado cruel separarnos.
- No llores, �ngel m�o.
211
00:25:21,360 --> 00:25:24,240
�Tengo tanto miedo!
- �No hay por qu�!
212
00:25:24,440 --> 00:25:27,440
Enseguida estar� aqu� para siempre.
213
00:25:28,760 --> 00:25:30,560
�Estoy esperando!
214
00:25:47,160 --> 00:25:49,760
Estoy preparado.
215
00:25:51,280 --> 00:25:53,880
Muchacho...
216
00:25:59,360 --> 00:26:02,760
- �No se encuentra bien?
- Lo que acaba de ocurrir...
217
00:26:02,840 --> 00:26:05,840
es espantoso.
Nunca lo hubiera cre�do.
218
00:26:07,000 --> 00:26:09,960
Es usted un tipo curioso.
219
00:26:10,040 --> 00:26:13,120
Cuando cobra conciencia de algo
se vuelve honesto.
220
00:26:14,280 --> 00:26:18,720
- �De qu� delito se me acusa, se�or Procurador?
- A�n no lo s� exactamente.
221
00:26:19,480 --> 00:26:22,880
Pero puede que enseguida pueda
222
00:26:23,520 --> 00:26:26,800
...aclar�rselo.
- �No llevo armas!
223
00:26:27,560 --> 00:26:30,560
Me gustar�a asegurarme.
�Me permite?
224
00:26:32,680 --> 00:26:36,600
�Una simple carta! �A menudo la
m�s temible de las armas!
225
00:26:38,240 --> 00:26:41,320
�No lo entiendo, se�or Procurador!
226
00:26:46,280 --> 00:26:49,680
Lo va a comprender enseguida.
�Habiendo hecho escala en la isla de Elba
227
00:26:50,760 --> 00:26:55,200
es usted, como por azar, portador de un
mensaje destinado a un bonapartista!
228
00:26:56,000 --> 00:26:59,080
- Pero se�or...
- No est� al corriente de nada.
229
00:26:59,360 --> 00:27:03,280
Alguien, a mis espaldas, ha debido
deslizar esa carta en mi bolsillo.
230
00:27:03,400 --> 00:27:07,320
- No tiene otra explicaci�n.
- �Qui�n podr�a tener inter�s en perjudicaros?
231
00:27:07,400 --> 00:27:10,480
- No lo s�. Creo no tener enemigos.
- Mucho mejor.
232
00:27:10,640 --> 00:27:14,040
No son sus enemigos los que me interesan
sino sus amigos.
233
00:27:14,680 --> 00:27:17,760
�Cu�ndo y d�nde deb�a volver a
ver a ese Noirtier?
234
00:27:18,720 --> 00:27:22,680
- No le conozco m�s que usted.
- �Se burla de m�?
235
00:27:22,760 --> 00:27:27,160
Ya que no puedo convencerle, pido ser
juzgado p�blicamente lo antes posible.
236
00:27:27,240 --> 00:27:31,680
La ley me concede el derecho a defenderme
con el apoyo de testigos
237
00:27:31,760 --> 00:27:35,680
que presentar�n pruebas de mi lealtad.
- Ten�is ese derecho.
238
00:27:36,080 --> 00:27:39,160
�Puedo probar mi inocencia!
- Un juicio.
239
00:27:40,120 --> 00:27:43,200
�Qu� despliegue de fuerzas por
una bagatela!
240
00:27:44,160 --> 00:27:47,240
Pensandolo bien, no hay
nada muy importante aqu�.
241
00:27:48,600 --> 00:27:52,000
Si nos ocup�ramos de todos esos
agitadores...
242
00:27:52,640 --> 00:27:56,320
no tendr�amos tiempo de ocuparnos
de los asuntos importantes.
243
00:27:56,400 --> 00:27:59,480
�El honor de un hombre es muy importante!
- �Cuidado!
244
00:27:59,560 --> 00:28:04,080
Confund�s la franqueza con la impertinencia.
Eso no me disgusta,
245
00:28:04,160 --> 00:28:07,560
los culpables son generalmente
m�s h�biles y serviles.
246
00:28:10,280 --> 00:28:14,720
�Ser�is realmente inocente?
- Si tengo la ocasi�n y el tiempo necesario
247
00:28:15,320 --> 00:28:19,560
...sabr� prob�rselo muy pronto.
- Bueno, voy a probarle...
248
00:28:19,640 --> 00:28:23,040
enseguida mi buena voluntad
d�ndole una oportunidad.
249
00:28:24,200 --> 00:28:27,080
Queda usted libre.
- �Libre?
250
00:28:27,240 --> 00:28:31,680
S�. Si es culpable se dar� cuenta de
que la justicia del rey
251
00:28:32,280 --> 00:28:35,680
es m�s magn�nima que la del
emperador. Y que puede conceder
252
00:28:35,760 --> 00:28:39,680
a un hombre, joven e imprudente,
una suprema ocasi�n para reflexionar.
253
00:28:39,800 --> 00:28:43,200
Si es usted inocente
puede que me haga el honor
254
00:28:43,840 --> 00:28:46,840
de apreciarme m�s.
El �nico cargo...
255
00:28:47,880 --> 00:28:52,320
que existe contra usted es esta carta.
Mire lo que hago.
256
00:28:53,280 --> 00:28:57,720
Despu�s de las peque�as formalidades
de costumbre podr� volver a su casa.
257
00:28:58,640 --> 00:29:02,040
Permitidme...
- No, considero que he cumplido con mi deber.
258
00:29:06,280 --> 00:29:09,160
Haga el favor de acompa�ar al se�or.
259
00:29:15,680 --> 00:29:18,560
�Y espere mis �rdenes!
260
00:30:42,320 --> 00:30:44,920
�Lev�ntate!
261
00:30:46,680 --> 00:30:49,680
�Avanza!
- �D�nde me llevan?
262
00:30:50,720 --> 00:30:55,400
- �Te vamos a llevar de visita al castillo de If!
- �Aqu� no hay juez de instrucci�n
263
00:30:55,480 --> 00:30:58,760
ni magistrados!
- �Pero hay gruesos muros!
264
00:30:59,080 --> 00:31:02,360
�Pero soy inocente!
- �Entonces, al menos...
265
00:31:03,280 --> 00:31:06,680
tienes la conciencia tranquila!
- �Soltadme!
266
00:32:15,280 --> 00:32:18,680
�Ya est�! �Aqu� estar� muy tranquilo!
267
00:32:20,000 --> 00:32:22,960
Seguramente dormir� un buen rato.
268
00:32:23,040 --> 00:32:26,960
Bien que lo necesita despu�s
de tantos esfuerzos y emociones.
269
00:32:45,000 --> 00:32:48,400
Se�or de Villefort, me alegra haber
comprobado hoy
270
00:32:49,040 --> 00:32:52,440
c�mo es usted de verdad.
- Es mi admiraci�n por usted,
271
00:32:54,080 --> 00:32:57,840
Se�or Duque, la que ha guiado mi conducta.
- Se lo agradezco.
272
00:32:57,920 --> 00:33:01,000
Luis XVllI ha decidido arrestarle.
273
00:33:01,960 --> 00:33:05,360
Vaya, vaya...
- La presencia en Francia de un tal Fouchet
274
00:33:05,720 --> 00:33:08,800
impide dormir a quienes rodean
al rey.
275
00:33:09,760 --> 00:33:14,720
Y me gustar�a despertarlos.
Su sue�o me es enormemente precioso.
276
00:33:14,800 --> 00:33:18,200
He tomado mis medidas.
277
00:33:18,840 --> 00:33:22,240
Ya estaba vagamente al corriente.
Pero usted me ha dado...
278
00:33:22,880 --> 00:33:27,040
una gran prueba de afecto.
No olvido este tipo de servicios.
279
00:33:27,120 --> 00:33:30,200
�Francia no se da cuenta de su desgracia!
280
00:33:31,160 --> 00:33:34,560
Un pa�s puede, en �ltima instancia
pasar sin un gobierno,
281
00:33:35,280 --> 00:33:39,200
pero no puede pasar sin la polic�a.
- Nosotros somos el Estado.
282
00:33:39,600 --> 00:33:43,000
�El rey ha cometido una locura
al prescindir de su colaboraci�n!
283
00:33:44,360 --> 00:33:47,760
Pues yo esperar� a que Francia
prescinda de su rey.
284
00:33:48,840 --> 00:33:52,240
En ese sentido parece que...
- Eso parece.
285
00:33:54,320 --> 00:33:58,240
�Cree usted que el emperador
puede volver a conseguirlo?
286
00:33:59,280 --> 00:34:02,360
Siempre encontrar� veteranos exaltados
287
00:34:04,080 --> 00:34:08,040
dispuestos a morir por �l.
Y fieles servidores como nosotros...
288
00:34:08,120 --> 00:34:12,960
para ayudarle en su tarea.
Conmigo en la polic�a y con usted en la justicia
289
00:34:13,560 --> 00:34:18,320
la buena gente sabr� a que atenerse.
290
00:34:22,480 --> 00:34:25,080
�Viva el Emperador!
291
00:34:25,520 --> 00:34:28,120
�Viva el Emperador!
292
00:34:28,480 --> 00:34:31,080
�Viva el Emperador!
293
00:34:32,640 --> 00:34:35,240
�Viva el Emperador!
294
00:34:50,760 --> 00:34:53,640
�Encantado de conocerte!
295
00:34:54,080 --> 00:34:59,160
Soy el nuevo guardi�n. Aqu� han renovado
a todos salvo a los prisioneros.
296
00:34:59,240 --> 00:35:03,160
�Ay�deme! �D�gale al gobernador
que s�lo le pido un favor:
297
00:35:04,480 --> 00:35:07,760
ser juzgado!
- Oh, cenar� con �l esta noche
298
00:35:08,520 --> 00:35:11,920
y se lo dir�. �Por qu� est�s aqu�?
- Me acusan...
299
00:35:12,560 --> 00:35:15,560
de ser bonapartista.
- �No me gusta...
300
00:35:16,240 --> 00:35:19,240
...que se me tome por un imb�cil!
301
00:37:42,600 --> 00:37:47,160
�Mira lo que me has hecho hacer!
�Ese plato no estaba en su sitio!
302
00:37:47,240 --> 00:37:51,000
�Mis excusas! Estamos mejorando
la educaci�n.
303
00:37:51,080 --> 00:37:54,480
Toma. Pronto aprender�s a comportarte
304
00:37:54,840 --> 00:37:58,240
y podr�s salir al mundo.
Dame los pedazos.
305
00:38:04,280 --> 00:38:07,280
�Qu�? �Es un estofado!
306
00:40:42,320 --> 00:40:46,240
�En las profundidades de una prisi�n
dos desconocidos se encuentran frente a frente
307
00:40:47,920 --> 00:40:50,920
y la esperanza renace en una mirada,
308
00:40:51,280 --> 00:40:54,280
en un abrazo!
Hay que vivir as�...
309
00:40:55,320 --> 00:40:58,720
para saber lo que es la verdadera fraternidad.
- �Qui�n es usted?
310
00:40:59,760 --> 00:41:03,160
Yo era el Abate Faria.
Pero no soy m�s que un hombre
311
00:41:03,800 --> 00:41:07,720
como todos los que sufren.
Por defender los grandes principios
312
00:41:07,880 --> 00:41:11,280
que me hab�an ense�ado,
luch� por la libertad.
313
00:41:11,920 --> 00:41:15,320
Esa palabra, la m�s bella,
es tambi�n la que contiene, la que esconde
314
00:41:15,960 --> 00:41:18,960
m�s mentiras e hipocres�as.
315
00:41:21,680 --> 00:41:25,080
Me encerraron en esta celda.
Pronto har� 10 a�os.
316
00:41:27,200 --> 00:41:30,080
�10 a�os! �Es espantoso!
317
00:41:30,680 --> 00:41:33,760
�Y t�? �Cu�nto tiempo hace que est�s aqu�?
318
00:41:34,280 --> 00:41:38,720
Ya no lo s�. Fui v�ctima de una maquinaci�n
incomprensible.
319
00:41:39,360 --> 00:41:43,600
Porque no puede tratarse de un error.
Los m�os tienen que haber hecho todo
320
00:41:43,680 --> 00:41:46,960
para probar mi inocencia.
Algunos me han traicionado
321
00:41:47,720 --> 00:41:51,680
para acallar la verdad. Estoy seguro.
Tengo la sensaci�n de vivir una pesadilla
322
00:41:51,760 --> 00:41:55,160
y me digo que al despertar, en mi casa,
todos nos reiremos.
323
00:41:55,840 --> 00:41:59,240
�De repente tengo miedo de reir!
�Miedo de perder la raz�n!
324
00:41:59,880 --> 00:42:03,280
�Y hago locos esfuerzos para despertarme!
325
00:42:03,920 --> 00:42:07,000
Despertar�s.
- Ya no lo creo.
326
00:42:07,920 --> 00:42:11,320
Te equivocas. Sobre todo ahora.
Ya no est�s solo.
327
00:42:12,000 --> 00:42:15,920
No tienes que desesperar. S� que alg�n d�a
los hombres comprender�n y se ayudar�n
328
00:42:16,520 --> 00:42:19,920
en lugar de odiarse.
- Sin embargo el carcelero no ofrece
329
00:42:20,000 --> 00:42:24,440
una imagen reconfortante de la humanidad.
- La estupidez es siempre cruel.
330
00:42:24,520 --> 00:42:27,920
La peor de las mazmorras est�
en la cabeza de un hombre.
331
00:42:28,560 --> 00:42:33,000
Un guardi�n es un prisionero
obligado a servir a los dem�s.
332
00:42:33,600 --> 00:42:36,680
Empiezo a dudar de todo
salvo del odio.
333
00:42:37,360 --> 00:42:42,200
�El amor ser� m�s fuerte!
Y las nubes no deben impedirte
334
00:42:42,400 --> 00:42:46,360
creer en las estrellas. Lo importante
es saber que brillan.
335
00:42:46,440 --> 00:42:49,520
Como la libertad.
- �La libertad! �Para m�
336
00:42:50,480 --> 00:42:53,880
consiste en recuperar a los m�os
y en castigar implacablemente
337
00:42:54,520 --> 00:42:57,920
a los que han causado mi desgracia!
Desenmascararlos,
338
00:42:58,560 --> 00:43:01,960
tenerlos a mi merced.
�Y vengarme sin piedad!
339
00:43:03,240 --> 00:43:06,520
Sin embargo, yo era un hombre templado,
bueno, indulgente.
340
00:43:10,000 --> 00:43:12,880
�Pero si alg�n d�a salgo de aqu�
341
00:43:13,320 --> 00:43:17,360
Edmundo Dant�s habr� muerto en la prisi�n!
342
00:43:18,280 --> 00:43:21,680
Tengo que comunicaros una noticia
muy triste.
343
00:43:22,320 --> 00:43:26,280
Mucho m�s cuando vuestra insistencia
ha sido siempre para m� lal prueba
344
00:43:26,360 --> 00:43:31,440
de la sinceridad de los sentimientos
que sent�s por ese desgraciado joven.
345
00:43:31,520 --> 00:43:34,520
�No es posible!
- Desgraciadamente...
346
00:43:35,760 --> 00:43:38,760
Me cuesta encontrar las palabras.
347
00:43:43,640 --> 00:43:47,040
Al intentar evadirse,
Edmundo Dant�s se ahog�.
348
00:43:48,680 --> 00:43:51,680
Herido por un disparo.
- �Es horrible!
349
00:43:58,400 --> 00:44:01,800
Hace meses que intentaba mediar
en su favor...
350
00:44:07,000 --> 00:44:10,280
pero el poder de la ley
sobrepasa al de los hombres.
351
00:44:11,760 --> 00:44:14,760
�Creed que lo intent� todo!
�Todo!
352
00:44:16,880 --> 00:44:21,320
No dej� nada al azar.
- Lo s�, Se�or Procurador.
353
00:44:22,840 --> 00:44:25,440
Estoy seguro de ello.
354
00:44:44,680 --> 00:44:47,680
�Eh, perezoso!
�Te tomas tu tiempo, eh!
355
00:44:49,280 --> 00:44:52,280
�Demasiado cansado?
Ah, no te preocupes.
356
00:44:53,320 --> 00:44:56,720
Si hubieras estado libre
quiz�s hubieras muerto en Waterloo.
357
00:44:57,800 --> 00:45:01,080
Como mi hermano.
En fin, no puedes comprenderlo.
358
00:45:01,640 --> 00:45:05,880
Ser�a muy largo de explicar.
Piensa que Napole�n, en estos momentos,
359
00:45:05,960 --> 00:45:09,360
ha llegado m�s lejos que t�.
�As� es la gloria!
360
00:45:12,640 --> 00:45:16,040
Esta vez pienso que ha sido vencido
de verdad. Por otra parte,
361
00:45:16,680 --> 00:45:21,120
la cat�strofe era previsible.
- Prevista. Para Fouchet y sus amigos, por ejemplo.
362
00:45:21,520 --> 00:45:25,440
Mira, padre, m�s vale ponerse del lado correcto.
363
00:45:25,560 --> 00:45:28,960
�Y en el momento adecuado!
�En eso no hay quien te gane!
364
00:45:29,680 --> 00:45:32,960
�Pase!
- El coronel Fernando de Morcerf.
365
00:45:33,280 --> 00:45:36,560
�Ah! Que pase.
- �Os hab�is vuelto inseparables!
366
00:45:37,320 --> 00:45:40,720
Me voy.
Tantos soldados en el despacho
367
00:45:41,360 --> 00:45:44,760
de un magistrado dar�an la impresi�n
de que est�n preparando un complot.
368
00:45:45,400 --> 00:45:49,320
Veo que asciende r�pido en el escalaf�n.
369
00:45:49,440 --> 00:45:52,840
No conteste, por favor.
- Tendr� la deferencia
370
00:45:53,960 --> 00:45:58,400
de no provocar un esc�ndalo en su casa.
- El esc�ndalo est� por todas partes.
371
00:45:58,600 --> 00:46:03,440
Perdone a mi padre. Una peque�a contrariedad...
- �Una peque�a contrariedad? En efecto...
372
00:46:03,640 --> 00:46:06,640
�Hemos perdido la guerra!
- �Y qu�?
373
00:46:07,400 --> 00:46:11,320
Paciencia, mi coronel. Una derrota m�s
y usted ser� General.
374
00:46:16,520 --> 00:46:19,600
S�, estoy seguro de mis c�lculos, Dant�s.
375
00:46:19,840 --> 00:46:24,920
Con �nimo cavaremos esta galer�a
hasta la muralla principal.
376
00:46:25,280 --> 00:46:30,120
Tiraremos los pedazos por la ventana
ya que da al mar.
377
00:46:31,280 --> 00:46:34,280
�Cu�nto tiempo necesitaremos?
378
00:46:35,000 --> 00:46:38,080
No lo s�.
Pero es la �nica oportunidad...
379
00:46:39,040 --> 00:46:42,320
que tenemos.
Consu�late pensando...
380
00:46:43,080 --> 00:46:47,000
que quiz� necesitar� todo ese tiempo
para perfeccionar tu cultura.
381
00:46:47,760 --> 00:46:51,040
Si alg�n d�a recobramos la libertad, Dant�s,
382
00:46:51,800 --> 00:46:54,880
puede que tengas que desenvolverte
en un medio
383
00:46:55,840 --> 00:46:57,960
que a�n no conoces.
- Dudo mucho...
384
00:46:58,040 --> 00:47:01,960
que alg�n d�a seamos recibidos
en el mundo que menciona.
385
00:47:02,080 --> 00:47:05,360
Si nos escapamos, Dant�s, seremos ricos.
386
00:47:06,120 --> 00:47:09,520
�Maravillosamente ricos!
�No pienses que estoy loco!
387
00:47:11,280 --> 00:47:14,680
Por cierto, si he esperado antes de
contarte mi historia
388
00:47:16,280 --> 00:47:19,680
fue para que me conocieras mejor.
De otro modo hubieras cre�do
389
00:47:20,920 --> 00:47:24,320
que estaba totalmente loco y ni
me hubieras escuchado.
390
00:47:25,520 --> 00:47:27,320
Dant�s...
391
00:47:29,360 --> 00:47:32,440
�Conozco el secreto de un tesoro fabuloso!
392
00:47:34,240 --> 00:47:36,840
�Un tesoro, s�!
393
00:47:38,360 --> 00:47:41,360
El tesoro... de la isla de MonteCristo.
394
00:47:46,160 --> 00:47:49,560
Se�or Procurador,
me cuesta solicitarle
395
00:47:50,240 --> 00:47:53,640
una vez m�s su apoyo
pero me he decidido a ello
396
00:47:54,080 --> 00:47:58,520
porque he tomado una importante decisi�n.
- Espero poder ayudarle.
397
00:47:58,760 --> 00:48:03,200
Ya que nuestro pa�s est� luchando
a favor de la independencia de Grecia
398
00:48:03,520 --> 00:48:06,520
me gustar�a obtener un mando.
399
00:48:06,760 --> 00:48:10,680
Curiosa idea. �Y de d�nde procede
ese s�bito odio por los Turcos...
400
00:48:11,440 --> 00:48:14,720
a los que ni siquiera conoce?
Le recuerdo...
401
00:48:15,480 --> 00:48:19,920
que sus torturas son refinadas.
�Qu� piensa de ello su encantadora esposa?
402
00:48:20,320 --> 00:48:24,280
Quiero que no sepa que la decisi�n
la he tomado yo.
403
00:48:24,360 --> 00:48:27,760
Es preciso que sea destinado all�.
- No estoy seguro...
404
00:48:28,400 --> 00:48:32,320
de que mi intervenci�n...
- �Estoy seguro de ello, se�or Procurador!
405
00:48:33,080 --> 00:48:36,360
Imag�nese que a mi mujer se le
ha metido en la cabeza rehabilitar
406
00:48:37,120 --> 00:48:41,040
la memoria de Edmundo Dant�s.
- �Una rehabilitaci�n?
407
00:48:41,240 --> 00:48:44,520
S�, una investigaci�n.
Y todo lo que conlleva.
408
00:48:46,680 --> 00:48:49,960
Es una obsesi�n que se ha
convertido en una idea fija.
409
00:48:50,720 --> 00:48:54,120
Nos persigue ese dram�tico pasado.
�Es preciso que nos vayamos!
410
00:48:54,800 --> 00:48:59,200
Procurar� que su petici�n sea
tomada en consideraci�n.
411
00:48:59,280 --> 00:49:02,680
No tengo la menor duda de ello,
se�or Procurador.
412
00:49:13,960 --> 00:49:16,840
�Faria? Faria, �qu� le ocurre?
413
00:49:17,400 --> 00:49:19,200
�Faria!
414
00:49:25,400 --> 00:49:28,000
�Faria... Faria!
415
00:49:29,000 --> 00:49:32,400
Tantos a�os de trabajo para nada.
- Estoy seguro de que...
416
00:49:33,040 --> 00:49:35,920
...se recuperar�.
- No puedo.
417
00:49:37,080 --> 00:49:38,880
�Venga!
418
00:49:41,680 --> 00:49:44,960
No puede ser, Faria.
�No morir�s aqu�!
419
00:49:45,720 --> 00:49:48,720
En una prisi�n o en un palacio,
420
00:49:50,080 --> 00:49:54,000
lo �nico que nos queda al morir,
es nuestra conciencia.
421
00:49:55,680 --> 00:49:59,080
No es el vac�o de la muerte lo
que me angustia
422
00:49:59,720 --> 00:50:03,640
sino el vac�o de los vivos.
Tendr�s que enfrentarte a ello,Dant�s.
423
00:50:04,680 --> 00:50:07,760
Si me deja solo prefiero morir.
424
00:50:08,720 --> 00:50:11,600
No, no tienes derecho a ello.
425
00:50:11,760 --> 00:50:14,760
Muy pronto podr�s evadirte.
426
00:50:15,600 --> 00:50:18,680
Y entonces ser�s rico, poderoso,
427
00:50:19,360 --> 00:50:22,440
gracias al tesoro de la isla
de Monte Cristo.
428
00:50:23,280 --> 00:50:26,680
�Escaparme? �C�mo?
Har�an falta al menos 2 a�os para terminar.
429
00:50:31,760 --> 00:50:35,040
Conozco muy bien las costumbres
de esta prisi�n.
430
00:50:37,280 --> 00:50:40,160
Haz lo que voy a decirte.
431
00:51:03,840 --> 00:51:07,120
�Mira esta tela!
- �Y para ir al agua!
432
00:51:08,440 --> 00:51:11,520
No se les niega nada a los prisioneros.
433
00:51:14,680 --> 00:51:17,280
Gira.
434
00:51:17,880 --> 00:51:20,840
�Puedes con �l?
- Aunque est� muerto
435
00:51:20,920 --> 00:51:24,200
puedo con �l.
- �Cuidado con los escalones!
436
00:51:30,360 --> 00:51:33,240
�El mar, se�or Abate!
437
00:51:33,840 --> 00:51:36,720
�En el nombre del Padre...
y del Hijo...
438
00:51:37,680 --> 00:51:40,640
y del Esp�ritu Santo! �As� sea!
439
00:51:40,720 --> 00:51:42,520
�Ah� va!
440
00:51:48,280 --> 00:51:50,880
Venga, v�monos.
441
00:51:55,000 --> 00:51:58,000
�Y a eso lo llaman "subir al cielo"!
442
00:51:58,280 --> 00:52:03,000
�Tal como estaba seguramente
ya se encuentra all�!
443
00:53:10,360 --> 00:53:13,360
�Socorro!
- �Aguante! �Ya voy!
444
00:53:20,280 --> 00:53:22,880
�Ay�deme!
445
00:53:27,080 --> 00:53:29,680
�Valor! �Aguante!
446
00:53:30,680 --> 00:53:32,480
�Ya llego!
447
00:53:37,600 --> 00:53:40,200
�Ya estoy aqu�!
448
00:53:40,640 --> 00:53:43,520
Coge mi mano.
449
00:54:01,920 --> 00:54:05,200
Toma, te sentir�s mejor.
- No s�...
450
00:54:06,000 --> 00:54:09,080
c�mo agradec�rselo.
Le debo la vida.
451
00:54:10,080 --> 00:54:13,480
Conc�deme tu amistad.
Empecemos por tutearnos.
452
00:54:14,520 --> 00:54:17,920
No sabes ni qui�n soy.
�No sientes curiosidad?
453
00:54:26,560 --> 00:54:28,160
�Oh!
454
00:54:29,640 --> 00:54:34,080
Me temo que �sos se muestren m�s
curiosos que yo.
455
00:54:39,440 --> 00:54:42,040
�Venga! �Ven!
456
00:54:53,760 --> 00:54:56,360
�Ven! �R�pido!
457
00:54:57,280 --> 00:55:00,280
�Baja por aqu�!
�Tienes que salir!
458
00:55:01,000 --> 00:55:04,080
Me he evadido.
- �Vete! �Sigue, sigue!
459
00:55:08,440 --> 00:55:11,040
�S�, s�... ya voy!
460
00:55:12,240 --> 00:55:15,320
�Voy enseguida!
461
00:55:19,240 --> 00:55:23,360
�Qu�, amigo Mario? Hac�a mucho
que no nos ve�amos, �eh?
462
00:55:23,440 --> 00:55:26,720
A m� me parece que fue ayer.
463
00:55:27,480 --> 00:55:31,400
- �Ah, el tiempo pasa deprisa! - Es cierto.
Un prisionero se ha escapado del castillo de If.
464
00:55:31,720 --> 00:55:35,680
No sirve de nada que se tome tantas
molestias para detener a la gente
465
00:55:35,760 --> 00:55:39,960
si no se les vigila adecuadamente.
- �No has avistado a ning�n extra�o
466
00:55:40,040 --> 00:55:42,920
en el agua?
- No.
467
00:55:43,600 --> 00:55:47,000
No, a nadie. Ni a un pescado.
- L�stima.
468
00:55:47,640 --> 00:55:51,560
Hay una buena recompensa para
quien pueda proporcionar
469
00:55:51,680 --> 00:55:54,960
alguna informaci�n sobre el evadido.
- Ah, �una recompensa?
470
00:55:55,720 --> 00:55:58,320
Hm.
- �Una recompensa!
471
00:55:58,760 --> 00:56:02,720
Y no es peque�a.
- �No me diga nada, se lo suplico!
472
00:56:02,800 --> 00:56:07,240
�Tan pobre como soy! �No pod�a haber
pasado ese imb�cil por aqu�?
473
00:56:07,840 --> 00:56:11,240
�Seguro que no has visto pasar a ese
imb�cil esta ma�ana?
474
00:56:12,000 --> 00:56:15,400
A parte de usted... bueno... quiero decir
que usted es el primer...
475
00:56:16,520 --> 00:56:19,920
- �Ah, no s� expresarme!
- �Pi�nsalo! �Una recompensa excepcional!
476
00:56:22,440 --> 00:56:27,080
Prefiero no saber lo que pierdo.
- �Es que crees que vas a burlarte
477
00:56:27,160 --> 00:56:30,160
de nosotros?
�Quieres saberlo?
478
00:56:34,360 --> 00:56:37,640
�Es �sa la recompensa?
Son muy generosos.
479
00:56:38,240 --> 00:56:42,680
No s� si nos habr�s mentido. En todo caso
ahora sabr�s...
480
00:56:43,280 --> 00:56:46,560
que si sabes algo te interesa...
481
00:56:47,320 --> 00:56:50,200
...dec�rnoslo. �Entendido?
482
00:56:56,000 --> 00:57:01,080
Un hombre que se resiste al dinero y a los golpes
seguramente no tiene nada que reprocharse.
483
00:57:18,680 --> 00:57:21,760
- �Qu� innobles!
- �Les he pinchado un poco!
484
00:57:23,480 --> 00:57:26,880
Son quisquillosos.
Pero no se puede estar siempre callado
485
00:57:27,520 --> 00:57:30,400
so pretexto de no hablar.
486
00:57:36,280 --> 00:57:39,360
Me has salvado...
No hubiera sobrevivido...
487
00:57:40,320 --> 00:57:44,760
a un nuevo encierro.
- He de confesar que no tienes buen aspecto.
488
00:57:49,680 --> 00:57:53,080
�Has estado preso mucho tiempo?
- No he tenido noci�n del tiempo.
489
00:57:54,280 --> 00:57:58,160
Estamos en 1831.
Haz la cuenta.
490
00:58:01,160 --> 00:58:04,560
El 9 de agosto pasado proclamaron
a un nuevo Rey.
491
00:58:06,280 --> 00:58:09,680
Luis Felipe. No puedo olvidar esa fecha.
492
00:58:11,600 --> 00:58:14,480
Es mi cumplea�os.
493
00:58:16,280 --> 00:58:19,280
�Eh! �Qu� te pasa, amigo?
494
00:58:20,040 --> 00:58:23,040
�17 a�os! �17 a�os de mi vida!
495
00:58:25,920 --> 00:58:28,920
Pobre amigo m�o.
- Lo que acabas de hacer
496
00:58:29,960 --> 00:58:34,800
te pone en riesgo a ti tambi�n.
Para salvarme me has ofrecido tu libertad.
497
00:58:35,680 --> 00:58:38,560
�Y yo conozco lo que vale!
498
00:58:39,000 --> 00:58:42,400
Eres un hombre excepcional.
- �Excepcional? �Est�s exagerando!
499
00:58:46,280 --> 00:58:49,360
Hace mucho tiempo que no has
visto a nadie.
500
00:58:50,320 --> 00:58:53,320
En el s�tano habr�s notado...
501
00:58:53,560 --> 00:58:56,440
que no soy un �ngel.
502
00:58:57,480 --> 00:59:00,880
�Qu� quieres? Como eleg� ser honesto...
503
00:59:01,520 --> 00:59:04,520
...me hice contrabandista.
504
00:59:05,560 --> 00:59:08,640
Hay que vivir y corren
duros tiempos.
505
00:59:09,400 --> 00:59:13,320
Vas a ser rico, Mario, muy rico.
Voy a hacer que lo seas.
506
00:59:16,920 --> 00:59:20,200
T� no te has evadido del Castillo
de If...
507
00:59:20,960 --> 00:59:24,200
sino de un manicomio.
- Conozco el secreto de un tesoro.
508
00:59:24,280 --> 00:59:27,560
Para encontrarlo s�lo necesito un barco.
509
01:01:02,680 --> 01:01:04,280
�Nada!
510
01:01:12,920 --> 01:01:14,520
�Aqu�!
511
01:01:16,160 --> 01:01:17,960
�Empuja!
512
01:01:27,160 --> 01:01:30,120
Enciende las antorchas.
- �Para qu�?
513
01:01:30,200 --> 01:01:32,800
�Enciende las antorchas!
514
01:02:53,600 --> 01:02:56,480
Esto no lleva a ninguna parte.
- �Calla!
515
01:03:07,480 --> 01:03:09,880
�Mario!
- �S�?
516
01:03:09,960 --> 01:03:11,760
�Mario!
517
01:03:12,480 --> 01:03:15,080
�No es posible!
518
01:03:16,000 --> 01:03:17,800
�Estoy so�ando!
519
01:03:41,720 --> 01:03:45,120
�Faria! �C�mo me gustar�a
ser digno de usted a partir de ahora!
520
01:03:55,280 --> 01:03:59,280
Para m�, Italia es un pa�s en el
que todas las mujeres son unos �ngeles.
521
01:03:59,360 --> 01:04:02,760
�Tienes suerte de vivir en un pa�s tan bello!
522
01:04:03,400 --> 01:04:06,800
�Y usted tambi�n tiene suerte de tener
un barco tan bonito!
523
01:04:07,440 --> 01:04:10,520
Puedo ense��rtelo.
- Ma�ana, ma�ana.
524
01:04:21,520 --> 01:04:24,520
�La madre est� celosa de la hija!
525
01:04:24,840 --> 01:04:29,000
En todos los pa�ses del mundo son parecidas.
Ah, pobre amigo...
526
01:04:29,080 --> 01:04:32,480
Ya no soy tu pobre amigo.
Y te estar�a agradecido...
527
01:04:33,120 --> 01:04:37,080
si me hablaras de usted.
Es indispensable que te acostumbres.
528
01:04:37,160 --> 01:04:40,560
�Le habr� hecho da�o el sol
al Sr. Dant�s?
529
01:04:41,280 --> 01:04:45,200
Nunca m�s pronuncies ese nombre.
Soy el conde de Monte Cristo.
530
01:04:45,800 --> 01:04:49,200
�El se�or Conde! �Por fin has encontrado
a tus antepasados?
531
01:04:50,800 --> 01:04:53,880
Los he comprado.
�Hasta los muertos tienen un precio!
532
01:04:54,840 --> 01:04:59,000
Acabo de obtener de un pr�ncipe italiano
arruinado un t�tulo legal en forma.
533
01:04:59,080 --> 01:05:03,000
�Riqueza, vanidades, apariencias!
El hombre es un ciego
534
01:05:03,120 --> 01:05:06,000
que no cree sino en lo que ve.
535
01:05:07,240 --> 01:05:10,640
De ahora en adelante lo tengo todo.
Cuando queremos golpear alto
536
01:05:11,280 --> 01:05:14,280
hace falta tener el valor para descender
537
01:05:15,280 --> 01:05:20,520
al nivel de las debilidades del mundo.
�Volvemos a Francia, Mario!
538
01:06:45,240 --> 01:06:48,120
�Me hab�is asustado!
539
01:06:49,760 --> 01:06:53,160
Cre� que era mi mujer.
- Las puertas estaban abiertas,
540
01:06:53,760 --> 01:06:58,000
y me he permitido pasar.
- Se trata de una licencia de la que los clientes
541
01:06:58,080 --> 01:07:01,480
no deber�an privarse.
- Perdone que le importune,
542
01:07:02,080 --> 01:07:06,520
Quer�a pedirle una informaci�n.
�No vive aqu� ya el Sr. Dant�s?
543
01:07:07,120 --> 01:07:11,080
�Ah, pobre! Donde vive ahora no
tiene que romperse la cabeza
544
01:07:11,160 --> 01:07:14,560
para pagar la renta.
No quer�a hacer una broma,
545
01:07:15,680 --> 01:07:18,640
pero al cabo de tres a�os...
- �Tres a�os!
546
01:07:18,720 --> 01:07:22,120
�Es usted pariente suyo o algo parecido?
- S�, era amigo de su hijo.
547
01:07:23,840 --> 01:07:27,240
�El prisionero?
- S�, le conoc� en prisi�n.
548
01:07:27,880 --> 01:07:30,880
Nos han hablado del muchacho...
549
01:07:31,920 --> 01:07:35,000
Pero �l nunca crey� que hubiese muerto.
550
01:07:35,280 --> 01:07:39,200
�Y qu� ha sido de una muchacha de
la que Edmundo me hablaba con frecuencia?
551
01:07:40,320 --> 01:07:43,600
Su prometida, Mercedes.
- Yo no la he conocido.
552
01:07:44,360 --> 01:07:48,280
Cuando me instal� aqu�, ella
ya se hab�a marchado hac�a tiempo.
553
01:07:48,400 --> 01:07:51,800
Creo que tras la muerte de su madre.
- �D�nde est� ahora?
554
01:07:52,440 --> 01:07:55,840
Nadie lo sabe. No volvi� a a dar se�ales.
- As� que muri� solo,
555
01:07:56,680 --> 01:08:00,080
sin cari�o. Abandonado.
- Ah no, abandonado no.
556
01:08:00,720 --> 01:08:04,120
Gracias a Morrell, el armador,
pudo morir...
557
01:08:04,720 --> 01:08:08,120
cogiendo la mano de un amigo.
- �Muri� en la miseria?
558
01:08:08,760 --> 01:08:12,680
No del todo, gracias a Morrell.
Y sin embargo tras el naufragio
559
01:08:12,960 --> 01:08:16,240
del Fara�n sus negocios no fueron
muy boyantes.
560
01:08:17,000 --> 01:08:19,600
Pobre hombre.
561
01:08:20,040 --> 01:08:23,320
�Fue el �nico que acudi� en ayuda
del padre de Dant�s?
562
01:08:24,080 --> 01:08:28,000
Edmundo me hablaba a menudo de un tal
Caderousse, un abnegado amigo.
563
01:08:28,600 --> 01:08:33,040
�Abnegado? �Un hombre sin entra�as!
Antes de abrir su taberna de Gard,
564
01:08:33,600 --> 01:08:38,520
que compr� no se sabe c�mo,
demand� al padre de Dant�s
565
01:08:38,600 --> 01:08:42,000
para que le devolviera todo el dinero
que hab�a prestado a su hijo.
566
01:08:42,640 --> 01:08:47,480
�A su hijo? Dant�s nunca me habl� de esas deudas.
- Sin embargo, �l present� los documentos.
567
01:08:47,680 --> 01:08:50,680
�Eran falsos?
- �C�mo saberlo?
568
01:08:50,840 --> 01:08:54,240
De todos modos, fue Morrell quien pag� de nuevo.
- �Siempre estuvo ah�?
569
01:08:54,880 --> 01:08:59,320
Siempre. Espero que reciba su recompensa en
el cielo, porque lo que es aqu�...
570
01:08:59,640 --> 01:09:03,040
la providencia m�s bien le ha olvidado.
- Quiz� no haya dicho a�n...
571
01:09:03,920 --> 01:09:06,920
...su �ltima palabra.
- Me temo que s�.
572
01:09:07,600 --> 01:09:10,600
El buen hombre est� arruinado.
- �Arruinado?
573
01:09:10,800 --> 01:09:12,800
S�, sin remedio. A menos que ocurra
un milagro.
574
01:09:15,000 --> 01:09:18,000
�Ha visto alguna vez que un buque
llegue con tres a�os de retraso?
575
01:09:19,080 --> 01:09:24,400
No, en efecto. Nunca lo he visto.
- A menos que se trate de un buque fantasma.
576
01:10:49,080 --> 01:10:51,960
�Vuelve El Fara�n!
577
01:10:53,760 --> 01:10:56,760
�Qu� ocurre?
- �El Fara�n!
578
01:10:57,280 --> 01:11:00,160
�No es posible!
579
01:11:12,680 --> 01:11:15,280
�El Fara�n!
580
01:11:17,680 --> 01:11:20,760
�Mi buque, el Fara�n!
�Mi buque regresa!
581
01:11:21,720 --> 01:11:24,720
�No puedo creerlo!
�El Fara�n aqu�!
582
01:11:40,440 --> 01:11:43,040
�No es posible!
583
01:11:44,920 --> 01:11:48,320
Veo resurgir todos mis sue�os, Mario.
Mi juventud,
584
01:11:49,520 --> 01:11:52,600
el Fara�n...
Mi vida vuelve a cobrar sentido.
585
01:11:55,080 --> 01:11:58,480
Ahora vamos a ocuparnos de los dem�s.
586
01:12:14,680 --> 01:12:17,560
�Por Dios que viene hacia aqu�!
587
01:12:21,800 --> 01:12:24,680
Seguramente ser� un extranjero.
588
01:12:27,760 --> 01:12:31,040
�Has visto ese caballo?
Seguramente es un buen cliente.
589
01:12:31,800 --> 01:12:35,720
Si se me escapa �se,
me reengancho en la Marina.
590
01:12:38,440 --> 01:12:41,520
�Ah, Se�or viajero,
sea bienvenido!
591
01:12:42,480 --> 01:12:45,560
Buen viento lel trae
592
01:12:46,520 --> 01:12:50,440
ya que no tardar� en estallar la tormenta.
�Pasar� aqu� la noche?
593
01:12:51,520 --> 01:12:54,400
S�, por supuesto...
- Pase...
594
01:12:54,720 --> 01:12:57,720
yo me ocupo del caballo. �Vamos!
595
01:13:19,160 --> 01:13:23,080
Va a ver a la patrona.
Es la sonrisa de esta casa.
596
01:13:23,520 --> 01:13:26,920
Y tan bonita como buena cocinera.
Es un regalo para los ojos
597
01:13:28,160 --> 01:13:31,560
y la voluptuosidad el est�mago..
�D�nde est� Leone? �Leone!
598
01:13:32,200 --> 01:13:35,080
�Ya voy!
- �Si�ntese!
599
01:13:35,480 --> 01:13:38,480
�Est� totalmente p�lido!
Para reanimarse
600
01:13:39,280 --> 01:13:43,200
le propongo un vino de la regi�n.
Entra tan bien como el agua.
601
01:13:43,320 --> 01:13:47,760
�Venga, deprisa! Una jarra para empezar.
Trae tambi�n la l�mpara.
602
01:13:48,360 --> 01:13:53,080
Mejor no. Tengo los ojos cansados
por el sol y el polvo del camino.
603
01:13:53,160 --> 01:13:56,160
Ah, �viene de lejos?
- De Marsella.
604
01:13:56,920 --> 01:14:00,840
�Ah, Marsella! �C�mo la echo de menos!
Dej� all� a todos mis amigos.
605
01:14:02,920 --> 01:14:05,800
S�, lo s�.
- Ah, �lo sab�is?
606
01:14:06,000 --> 01:14:09,400
All� me hablaron a menudo de vos.
- �En Marsella?
607
01:14:10,000 --> 01:14:13,080
S�, bueno, en el castillo de If.
- �En el castillo de If?
608
01:14:15,000 --> 01:14:19,920
Se�or Caderousse, no ha sido el azar
el que me ha tra�do a su posada.
609
01:14:20,000 --> 01:14:24,440
He venido a verle de parte de quien
fue un gran amigo vuestro.
610
01:14:24,520 --> 01:14:27,520
Su fiel amigo, Edmundo Dant�s.
611
01:14:28,400 --> 01:14:31,000
�Edmundo Dant�s?
612
01:14:31,920 --> 01:14:35,000
�Me dijeron que el pobre hab�a muerto!
613
01:14:35,960 --> 01:14:39,040
Por desgracia es cierto.
Pero le conoc� bien.
614
01:14:40,000 --> 01:14:44,680
�Qu� extra�o! �No hace ni un d�a que
hablaba de �l con mi mujer!
615
01:14:44,760 --> 01:14:48,160
Ya lo has o�do, el Se�or le conoci� bien.
- �Al prisionero del castillo de If?
616
01:14:48,440 --> 01:14:51,720
S�, al prisionero.
- �Qu� peque�o es el mundo!
617
01:14:52,280 --> 01:14:56,200
�Y c�mo le conoci�?
- Fu� el m�dico del castillo de If.
618
01:14:56,760 --> 01:15:00,920
All� me uni� una gran amistad con ese
hombre, al que estimaba mucho.
619
01:15:01,000 --> 01:15:04,400
Y que fue- estoy seguro de ello-
injustamente encarcelado.
620
01:15:04,760 --> 01:15:07,680
�Siempre he dicho que era inocente!
�Puede pregunt�rselo a mi mujer!
621
01:15:07,760 --> 01:15:11,160
Y el d�a que lo arrestaron
tuve que meterme en cama.
622
01:15:12,760 --> 01:15:16,720
�Y cuando supe que lo mataron
en un intento de fuga...
623
01:15:16,800 --> 01:15:20,720
llor� como un ni�o,
como si hubieran matado a mi hermano!
624
01:15:20,800 --> 01:15:24,960
- �Entonces �l no me olvid�?
- Un prisionero jam�s se olvida de nadie.
625
01:15:25,040 --> 01:15:29,480
Su �nica raz�n para vivir son los recuerdos.
Nuestro infeliz amigo tambi�n...
626
01:15:30,000 --> 01:15:33,280
me encarg� una misi�n.
- �Una misi�n?
627
01:15:34,040 --> 01:15:37,960
Dant�s tuvo de compa�ero de celda
a un hombre que fue muy rico.
628
01:15:38,080 --> 01:15:41,480
Hab�a sido encarcelado como conspirador
mon�rquico.
629
01:15:42,520 --> 01:15:47,600
Durante su detenci�n, logr� evitar que
en el cacheo le quitaran 3 diamantes.
630
01:15:48,000 --> 01:15:51,080
Representando una fortuna que
le hubiera permitido
631
01:15:52,040 --> 01:15:55,040
rehacer su vida si hubiera sido liberado.
632
01:15:56,080 --> 01:16:00,360
Por desgracia, el prisionero cay� enfermo,
pero Dant�s le prodig� sus cuidados
633
01:16:00,440 --> 01:16:04,840
con tal abnegaci�n que su amigo le leg�
las tres piedras preciosas.
634
01:16:04,920 --> 01:16:08,000
Dant�s confiaba totalmente en m�.
635
01:16:08,920 --> 01:16:12,320
Antes de su tentativa de evasi�n
me confi� los tres diamantes.
636
01:16:13,440 --> 01:16:16,840
Yo ten�a la misi�n, si llegaba a conocer
su muerte, de recompensar...
637
01:16:18,680 --> 01:16:22,280
gracias a esta fortuna, a los amigos
que permanecieron si�ndole fieles.
638
01:16:22,360 --> 01:16:25,760
Y a quienes hubieran ayudado a su
padre durante su encierro.
639
01:16:26,720 --> 01:16:28,320
�Oh!
640
01:16:30,720 --> 01:16:34,120
Por eso estoy buscando a los amigos
de Edmundo Dant�s.
641
01:16:35,000 --> 01:16:38,920
�Sus amigos? No se canse usando el plural.
642
01:16:39,520 --> 01:16:42,920
�Ha venido a llamar a la puerta correcta!
�Y al primer intento!
643
01:16:44,000 --> 01:16:48,000
Ha sido el pobre Dant�s, desde d�nde se
encuentre, quien le ha mostrado el camino.
644
01:16:48,080 --> 01:16:51,480
�Si supiera todo lo que hice para
intentar liberarlo!
645
01:16:52,120 --> 01:16:56,080
�Incluso fui a ver al se�or de Villefort!
�Yo mismo me convert� en sospechoso
646
01:16:56,160 --> 01:16:59,440
y tuve que abandonar Marsella!
- �Y eso ha sido duro!
647
01:17:00,280 --> 01:17:04,200
�Lo dejamos todo por el pobre padre
de Dant�s!
648
01:17:04,320 --> 01:17:07,720
Un gran hombre. Regularmente
le enviaba lo necesario para vivir.
649
01:17:09,280 --> 01:17:13,720
Nunca le falt� de nada,
excepto mi afectuosa compa��a.
650
01:17:13,840 --> 01:17:17,240
Su devoci�n y fidelidad me conmueven
profundamente.
651
01:17:17,880 --> 01:17:21,840
Me parece totalmente sincero.
- �S�lo estoy diciendo la verdad!
652
01:17:21,920 --> 01:17:26,760
�Lo juro sobre la cabeza de mi mujer!
�Que caiga muerta aqu� mismo si miento!
653
01:17:29,080 --> 01:17:33,000
�Tienen miedo de la tormenta?
- �No! �Ya sabe usted!
654
01:17:34,080 --> 01:17:37,480
Nos hemos puesto un poco nerviosos
con todas estas emociones.
655
01:17:38,120 --> 01:17:42,040
�Qu� maravilla! �Mi pobre Dant�s!
Tengo ganas de llorar.
656
01:17:42,960 --> 01:17:46,880
No se reprima. Las l�grimas sinceras
nunca son rid�culas.
657
01:17:47,000 --> 01:17:50,920
Lo que es vergonzoso no es llorar,
sino hacer llorar.
658
01:17:51,040 --> 01:17:54,440
En eso puedo llevar la cabeza muy alta.
- Aqu� tiene un diamante,
659
01:17:57,240 --> 01:17:59,840
Sr. Caderousse.
660
01:18:00,680 --> 01:18:03,280
�Y los otros?
661
01:18:03,720 --> 01:18:08,160
Edmundo a menudo me habl�
de su prometida Mercedes y de Fernando...
662
01:18:09,520 --> 01:18:12,800
�Qui�n? �Fernando de Morcef?
- S�. Los estoy buscando.
663
01:18:13,560 --> 01:18:17,480
�De esos se podr�a hablar mucho!
- �Los diamantes para esa gente?
664
01:18:18,520 --> 01:18:21,440
�Qu� quieren decir?
- �Es una verg�enza!
665
01:18:21,520 --> 01:18:25,160
�Vista la forma en que se comportaron!
- �Bonita sinverg�enza esa Mercedes!
666
01:18:25,240 --> 01:18:29,840
�Por favor! Mi amigo me hablaba de ella
con tanto amor y devoci�n...
667
01:18:29,920 --> 01:18:34,760
Palabras como �sas son como una ofensa
a la memoria del mismo Dant�s.
668
01:18:34,960 --> 01:18:38,360
Por supuesto. Le comprendo.
Es que usted no lo sabe.
669
01:18:39,400 --> 01:18:42,480
Pero la verdad es que para Mercedes
el sudario de un fantasma
670
01:18:43,440 --> 01:18:46,840
no val�a tanto como un uniforme.
- Dese cuenta de que
671
01:18:47,000 --> 01:18:51,760
Fernando de Morcef era un hombre muy apuesto.
- A nosotros no nos invitaron a la boda.
672
01:18:51,840 --> 01:18:55,240
Aunque no hubi�ramos ido.
Cuesti�n de dignidad.
673
01:18:55,880 --> 01:18:58,880
El recuerdo de Edmundo nos lo imped�a.
674
01:18:59,400 --> 01:19:02,400
�No es posible!
La joven a la...
675
01:19:03,200 --> 01:19:06,600
que �l amaba tanto...
- Se ha convertido en La Generala.
676
01:19:07,240 --> 01:19:10,640
Una de las m�s importantes fortunas
de Par�s, seg�n se dice.
677
01:19:10,920 --> 01:19:15,080
�Esa fortuna est� muy clara!
�No se sabe lo que Fernando ha traficado
678
01:19:15,160 --> 01:19:18,920
en Oriente entre los griegos y los turcos!
679
01:19:19,000 --> 01:19:23,440
�Volvieron ricos como un nabab!
Y, desde entonces, el apuesto oficial
680
01:19:24,000 --> 01:19:27,920
fue nombrado Par de Francia..
Est� maduro para el Pante�n.
681
01:19:28,760 --> 01:19:32,160
�Esa es la moralidad de hoy en d�a!
- �No se encuentra bien?
682
01:19:32,920 --> 01:19:36,840
Puede que tenga hambre.
- No, de verdad. Necesito...
683
01:19:37,440 --> 01:19:40,840
descansar un poco. Volveremos a hablar
de todo eso ma�ana por la ma�ana.
684
01:19:42,760 --> 01:19:45,840
�Claro que s�!
�La noche es buena consejera!
685
01:19:47,240 --> 01:19:50,520
Le subir� una tisana y dormir� mejor.
- No, gracias.
686
01:19:51,840 --> 01:19:54,920
�Deja tranquilo al se�or!
�Por aqu�!
687
01:19:57,440 --> 01:20:00,320
Siempre es lo mismo...
688
01:20:00,760 --> 01:20:03,760
cuando hablamos de amigos desaparecidos...
689
01:20:04,600 --> 01:20:09,160
Estoy convencido de que nuestro querido Dant�s,
desde donde nos est� mirando, debe sentirse feliz
690
01:20:09,240 --> 01:20:13,160
al vernos juntos esta noche.
- �Feliz! �No cree...
691
01:20:13,600 --> 01:20:17,000
que el olvido sea el �nico remedio posible
frente a tanta miseria?
692
01:20:18,640 --> 01:20:22,040
�No! Por supuesto que
ocurrieron cosas que no est�n bien.
693
01:20:22,680 --> 01:20:27,760
Pero debe servirle de consuelo saber
que todav�a existe buena gente.
694
01:20:29,680 --> 01:20:32,560
Esta es nuestra mejor habitaci�n.
695
01:20:35,160 --> 01:20:39,120
Es la que reservamos a los amigos.
- Deme sus cosas.
696
01:20:39,200 --> 01:20:42,480
Ya est�. Entonces...
�no necesita nada?
697
01:20:43,720 --> 01:20:46,600
S�. Necesito estar solo.
698
01:21:35,520 --> 01:21:38,920
�Puedes imaginarte algo m�s bello
que este diamante?
699
01:21:40,080 --> 01:21:42,680
�S�! �Los tres!
700
01:21:47,400 --> 01:21:50,800
�Lo quieres todo!
- �Y qu�? Se trata de una buena acci�n.
701
01:21:51,400 --> 01:21:55,320
Ya que est� asqueado de la vida...
Por tanto le hacemos un favor.
702
01:21:56,440 --> 01:21:59,720
Y despu�s nos retiramos y a vivir
honestamente.
703
01:22:37,480 --> 01:22:40,480
�Asesinos! �Monstruos!
�No os mov�is...
704
01:22:41,480 --> 01:22:44,480
...u os mato como a perros!
705
01:22:45,520 --> 01:22:48,920
�Has ca�do en mi trampa, Caderousse!
Quer�a saber...
706
01:22:49,760 --> 01:22:53,680
de qu� eras capaz de verdad.
- �Os lo suplico, piedad!
707
01:22:53,920 --> 01:22:57,320
�Ella me empuj� a hacerlo!
- �Cobarde! �Qu� asco me das!
708
01:22:57,960 --> 01:23:02,400
Es una hechicera. �Intent� resistirme
pero me ha obligado!
709
01:23:02,720 --> 01:23:06,120
�Canalla! �Es �l quien me obliga!
�Quien me amenaza! �Quien me pega!
710
01:23:06,760 --> 01:23:10,040
Yo no quer�a...
- Dar�is las explicaciones...
711
01:23:10,800 --> 01:23:13,880
al verdugo.
- �Oh, no! �Piedad!
712
01:23:14,840 --> 01:23:18,760
�Tuviste t� piedad con los que asesinaste?
713
01:23:18,840 --> 01:23:23,680
�No, usted es el primero! �Se lo juro!
- �Qu� es lo que me hace digno de ese privilegio?
714
01:23:23,760 --> 01:23:28,440
�Los diamantes le han vuelto loca!
Despu�s me ha hecho beber su tisana...
715
01:23:28,520 --> 01:23:31,600
�Mi tisana? �Sucio sopl�n!
- �T�!
716
01:23:32,360 --> 01:23:35,760
�No lo crea!
�Quer�a matarlo, de acuerdo,
717
01:23:36,160 --> 01:23:40,120
pero me hubiera entregado a la polic�a!
- �Est�s perdido! �Ni Villefort...
718
01:23:40,200 --> 01:23:43,280
podr� salvarte!
- �El Se�or de Villefort?
719
01:23:43,360 --> 01:23:46,760
�Si le cuento todo me dejar� ir?
- Se lo prometo.
720
01:23:46,840 --> 01:23:49,720
�C�llate!
- Conf�o en usted.
721
01:23:49,880 --> 01:23:53,800
Puede irse con esos diamantes.
- Si hablas, te...
722
01:23:54,800 --> 01:23:58,200
�La escucho!
- �Fue �l quien hizo encarcelar a Dant�s!
723
01:23:58,440 --> 01:24:02,880
�No! �Es capaz de inventarse cualquier
cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
724
01:24:03,000 --> 01:24:06,960
�D�jale hablar! �O te mato!
- �Fernando y �l lo maquinaron todo,
725
01:24:07,040 --> 01:24:11,480
la carta en el bolsillo de Dant�s,
la denuncia ante el se�or de Villefort!
726
01:24:11,560 --> 01:24:15,960
�No! �Ese cuento no se sostiene!
- �Claro que s�! �Todo se vuelve claro!
727
01:24:16,040 --> 01:24:19,320
Ahora todo est� claro.
- �l har�a cualquier cosa...
728
01:24:20,080 --> 01:24:23,480
...por dinero.
- �Vas a pagarlo, Caderousse!
729
01:24:24,680 --> 01:24:27,960
�Vas a ser el primero en pagarlo, asesino!
�Vas a pagarlo!
730
01:24:28,720 --> 01:24:31,720
�Si das un paso m�s le corto el cuello!
731
01:24:32,760 --> 01:24:35,760
�No dispare, se lo suplico!
732
01:24:37,680 --> 01:24:39,280
�No!
733
01:24:41,480 --> 01:24:43,280
�No! �No!
734
01:26:17,760 --> 01:26:20,360
�Por aqu�!
- �No!
735
01:26:21,280 --> 01:26:22,880
�No!
736
01:26:35,240 --> 01:26:38,120
�Se ha marchado! �Con el diamante!
737
01:26:38,600 --> 01:26:41,600
�Alg�n d�a te encontrar�,
Caderousse!
738
01:26:43,920 --> 01:26:47,000
�Morcerf, Villefort,
os encontrar� a todos!
739
01:27:17,720 --> 01:27:20,720
Pienso, querido Alberto, que ese
conde de Monte Cristo sabe hacer una recepci�n.
740
01:27:21,760 --> 01:27:25,160
Hay que dec�rselo, querido Alberto.
- Digamos que piensa en grande.
741
01:27:25,800 --> 01:27:28,880
Demasiado, incluso.
- Apuesto a que sus antepasados
742
01:27:30,120 --> 01:27:33,880
no han debido encontrarse a menudo con los m�os.
- �No nos extra�a que...
743
01:27:33,960 --> 01:27:37,360
un plebeyo sea conde
en una �poca en la que el dinero es el rey.
744
01:27:39,480 --> 01:27:43,400
Ese caballo es demasiado nervioso.
�Y se lo has confiado a un cr�o!
745
01:27:43,880 --> 01:27:48,520
Ya que el vizconde Alberto de Morcerf
asegura que le gustan los animales fogosos
746
01:27:48,600 --> 01:27:52,000
podr� hacernos una demostraci�n
de su talento.
747
01:28:11,160 --> 01:28:12,760
�Am�n!
748
01:31:08,760 --> 01:31:12,160
Cada vez estoy m�s convencido de
que no hay que arrepentirse de nada.
749
01:31:13,280 --> 01:31:16,360
Este accidente me ha sido provechoso
por partida doble.
750
01:31:17,320 --> 01:31:20,720
Gracias al hombre que me ha salvado
la vida por fin he descubierto
751
01:31:20,800 --> 01:31:23,680
la verdadera amistad.
Y gracias...
752
01:31:24,640 --> 01:31:27,720
a mi obligada inmovilidad
valoro la libertad
753
01:31:28,680 --> 01:31:31,960
en su justa medida.
�Me ahogo en esta prisi�n!
754
01:31:32,720 --> 01:31:35,800
�Pobre prisionero!
- �Un mes sin salir
755
01:31:36,760 --> 01:31:41,600
es como para volverse loco!
Ni siquiera me he atrevido a coger mis pinceles.
756
01:31:41,800 --> 01:31:45,200
No te lamentes.
Una obra no puede nacer del aburrimiento.
757
01:31:45,840 --> 01:31:49,240
No se trata de pintar cuando no
se tiene nada mejor que hacer,
758
01:31:50,000 --> 01:31:53,080
sino de sentirlo.
- �Ah, soy muy afortunado!
759
01:31:54,000 --> 01:31:57,920
Es terrible, lo tengo todo.
Mis padres me colman de cuidados,
760
01:31:58,640 --> 01:32:02,040
tengo dinero, amor...
- No, amor, no. Mujeres.
761
01:32:02,680 --> 01:32:06,080
No lo confundas.
- Ah, tendr� que sufrir para
762
01:32:06,720 --> 01:32:09,800
tener talento. �Qu� puedo hacer?
- Esperar.
763
01:32:10,360 --> 01:32:13,760
Ya se presentar� la ocasi�n.
Ten confianza en la vida.
764
01:32:15,080 --> 01:32:18,080
Es repugnante, �verdad?
- No,
765
01:32:18,280 --> 01:32:21,680
pero eres demasiado fiel a la realidad.
Copiar la naturaleza
766
01:32:22,720 --> 01:32:26,640
es traicionarla. El gris de esta pared
es de una alegr�a lamentable.
767
01:32:27,760 --> 01:32:30,840
Habl�bais de una prisi�n.
Imaginaos la muralla...
768
01:32:31,800 --> 01:32:34,800
de un calabozo.
Ah� entontrar�is vuestro gris.
769
01:32:35,840 --> 01:32:38,840
�Comprender�is lo terrible!
- �Eso cree?
770
01:32:39,880 --> 01:32:43,160
Es a usted, al pintor, al quien le
corresponde creer.
771
01:32:43,440 --> 01:32:46,840
Lo dejo, tengo muchos progresos por hacer.
- �Progresos? No.
772
01:32:48,240 --> 01:32:51,120
�Descubrimientos!
Nada es peor
773
01:32:52,000 --> 01:32:55,400
que el progresar en el error.
Busque su verdad.
774
01:32:56,520 --> 01:32:59,920
Sea sincero. Descubra
la vida interior de un ser.
775
01:33:01,360 --> 01:33:06,200
Para expresar la intensidad de una mirada,
no basta con pintar los ojos.
776
01:33:20,920 --> 01:33:23,520
Ese no es m�o.
777
01:33:24,080 --> 01:33:27,360
Es inconcebible, �admir�is ese retrato?
778
01:33:28,120 --> 01:33:32,040
M�s de lo que os imagin�is.
- Decididamente, no entiendo nada.
779
01:33:34,120 --> 01:33:38,160
Una obra s�lo est� destinada a los
ojos de quienes pueden amarla.
780
01:33:38,600 --> 01:33:41,680
Cierta perfecci�n no expresa nada.
781
01:33:42,360 --> 01:33:45,640
D�jeme preferir los defectos
que me hablan.
782
01:33:46,280 --> 01:33:51,360
El mismo amor no puede ser perfecto,
y sin embargo vivimos para �l,
783
01:33:51,440 --> 01:33:54,840
para la esperanza que nos otorga,
y para los recuerdos
784
01:33:55,480 --> 01:33:58,880
que nos deja.
Este retrato, para m�, es una mirada...
785
01:34:00,080 --> 01:34:03,480
Una mirada que no podr�a ser
de ninguna otra mujer.
786
01:34:04,840 --> 01:34:07,720
Qu� extra�a dulzura...
787
01:34:08,080 --> 01:34:11,160
Expresa toda una vida,
con su misterio...
788
01:34:12,920 --> 01:34:15,520
su secreto.
789
01:34:20,680 --> 01:34:25,080
Podemos preguntar a la modelo,
si el retrato le parece fiel.
790
01:34:25,160 --> 01:34:29,440
Madre, perm�teme presentarte a mi amigo,
el conde de Monte Cristo.
791
01:34:29,520 --> 01:34:34,080
Te conoce bien gracias a ese cuadro.
Acaba de hablarme de ti
792
01:34:34,160 --> 01:34:37,040
con un lirismo conmovedor.
793
01:34:37,520 --> 01:34:39,320
Se�ora...
794
01:34:41,280 --> 01:34:45,920
No quisiera dejarle estando enfermo,
querido amigo.
795
01:34:46,000 --> 01:34:49,400
�Ah no! Precisamente contaba
con empezar su retrato.
796
01:34:50,000 --> 01:34:53,280
Estoy empezando a descubrir su misterio,
797
01:34:53,680 --> 01:34:57,080
su secreto, lo percibo.
- Reprod�zcalos de memoria.
798
01:34:58,360 --> 01:35:02,600
Ma�ana le dir� si lo ha conseguido.
Hoy tengo una cita.
799
01:35:02,680 --> 01:35:05,680
Otra vez alguna de sus conquistas.
Aproveche,
800
01:35:06,720 --> 01:35:09,720
porque su rival pronto estar� levantado.
801
01:35:20,000 --> 01:35:23,080
Mi conducta ha debido parecerle
muy extra�a, se�ora.
802
01:35:23,520 --> 01:35:26,600
Pero no he podido dominar mis emociones.
803
01:35:27,280 --> 01:35:30,680
Hace 20 a�os fui separado,
puede que para siempre,
804
01:35:31,280 --> 01:35:33,880
de una joven
805
01:35:34,480 --> 01:35:37,360
que se os parec�a.
806
01:35:38,280 --> 01:35:41,560
Ella lo era todo para m�.
Casi hab�a olvidado
807
01:35:43,520 --> 01:35:46,520
lo que puede ser la pureza de una mirada.
808
01:35:47,040 --> 01:35:51,480
Hace un instante s�lo pensaba en ella.
No se enoje.
809
01:35:51,720 --> 01:35:55,120
Lo estoy conmigo misma.
S�, me duele recordarle
810
01:35:56,680 --> 01:35:59,560
su felicidad perdida.
811
01:36:01,680 --> 01:36:04,680
Gracias, se�ora.
Gracias por entenderme.
812
01:36:10,320 --> 01:36:13,720
Si la encuentra alg�n d�a,
intente que tambi�n lo comprenda.
813
01:36:15,920 --> 01:36:19,200
Perd�nele.
Seguramente no le ha olvidado.
814
01:36:21,280 --> 01:36:24,280
Puede que siempre le haya amado.
815
01:36:26,320 --> 01:36:28,920
Pero la soledad,
816
01:36:29,560 --> 01:36:32,440
las mentiras y el tiempo...
817
01:36:33,040 --> 01:36:35,920
son despiadados enemigos.
818
01:36:36,280 --> 01:36:39,160
S�, el tiempo nos arrastra.
819
01:36:40,120 --> 01:36:43,000
Por desgracia, nunca juntos.
820
01:36:44,680 --> 01:36:47,560
El tiempo se lleva todo.
821
01:36:47,720 --> 01:36:50,720
Y los que se aman nunca piensan en ello
822
01:36:51,600 --> 01:36:54,600
ciegos y despistados por sus sentimientos.
823
01:36:55,520 --> 01:36:58,520
Todav�a oigo su voz apasionada
824
01:36:59,280 --> 01:37:02,680
dominando el ruido lejano del mar:
"Nada podr�...
825
01:37:03,760 --> 01:37:06,640
separarnos nunca. "
826
01:37:11,680 --> 01:37:14,680
�Piensa que sea un loco por tener esperanza?
827
01:37:15,720 --> 01:37:18,320
�Por creer todav�a?
828
01:37:20,680 --> 01:37:23,560
�Podr�a dejar de tener esperanza?
829
01:37:25,440 --> 01:37:27,040
No.
830
01:37:28,480 --> 01:37:31,480
Entonces, �cu�l es su respuesta?
831
01:37:33,000 --> 01:37:36,400
Ser� la vida la que le responder�
ya que fue la vida
832
01:37:37,040 --> 01:37:39,640
la que os traicion�.
833
01:38:39,080 --> 01:38:42,480
Otra invitaci�n a casa de los Morcef.
834
01:38:43,360 --> 01:38:46,760
Esos nuevos ricos no se arriesgan
a dejarnos de lado.
835
01:38:47,400 --> 01:38:52,360
Uno no puede quedarse tranquilo en casa.
- Esa es una de las ventajas de mi situaci�n.
836
01:38:52,440 --> 01:38:56,360
Puede que conozcamos a ese Conde
de Monte Cristo.
837
01:38:56,480 --> 01:39:00,440
Personalmente, no tengo muchas ganas
de conocer a ese aventurero.
838
01:39:00,520 --> 01:39:03,920
Castillo en los alrededores de Par�s,
hoteles reservados,
839
01:39:04,560 --> 01:39:07,960
suntuosos s�quitos...
�Y qui�n es? �De d�nde viene? Nadie lo sabe.
840
01:39:08,560 --> 01:39:12,640
No tardaremos en ver c�mo se habla
de �l en la secci�n de esc�ndalos.
841
01:39:12,720 --> 01:39:16,800
Tienes celos de su capacidad de seducci�n.
Tiene a todas las mujeres locas.
842
01:39:16,880 --> 01:39:20,120
S�lo los estafadores saben ganarse
al sexo d�bil.
843
01:39:20,200 --> 01:39:23,960
No olvides que t� me sedujiste.
Desde el primer encuentro.
844
01:39:24,040 --> 01:39:27,440
Y que todas mis amigas so�aban contigo.
- Muy agradecido.
845
01:39:28,080 --> 01:39:32,040
Ha sido una broma de gusto m�s que
dudoso, especialmente delante de mi padre.
846
01:39:32,120 --> 01:39:35,520
Gracias por darme al menos
la ilusi�n de creer que existo.
847
01:39:36,240 --> 01:39:39,160
El Sr. Vidocq solicita una entrevista con Usted.
848
01:39:39,240 --> 01:39:42,240
�Vidocq? �En mi casa, a esta hora?
849
01:39:44,440 --> 01:39:47,440
Muy bien. Voy a ver. Perdonadme.
850
01:39:47,680 --> 01:39:50,680
�Un antiguo presidiario jefe de polic�a!
851
01:39:51,280 --> 01:39:54,680
�Qu� espect�culo es la vida!
�A veces tengo la impresi�n...
852
01:39:55,320 --> 01:39:59,240
de estar en el teatro! L�stima que sea
en una silla de inv�lido
853
01:40:00,080 --> 01:40:02,960
para el �ltimo acto...
854
01:40:06,280 --> 01:40:10,240
Perdone si le importuno con mi
visita, se�or Procurador.
855
01:40:10,320 --> 01:40:13,600
�No deb�amos vernos este mediod�a
en el Palacio?
856
01:40:14,800 --> 01:40:18,200
He preferido venir a hablarle lejos
de miradas curiosas
857
01:40:19,120 --> 01:40:22,200
y de o�dos indiscretos.
- �Es algo grave?
858
01:40:23,160 --> 01:40:26,120
Podr�a serlo.
- �De qu� se trata?
859
01:40:26,200 --> 01:40:29,600
De un asunto que va a ser enjuiciado,
del padre Bouchard.
860
01:40:30,240 --> 01:40:34,200
�Bouchard, ese innoble asesino!
�No ir� a pedirme
861
01:40:34,280 --> 01:40:37,680
que modere mi acusaci�n en beneficio
de un individuo semejante? - Sin embargo...
862
01:40:38,360 --> 01:40:42,800
�No! �Esta vez se est� pasando!
Si este hombre se sale con la suya de nuevo
863
01:40:43,080 --> 01:40:46,480
�qu� voy a parecer yo?
�Mi carrera est� en juego!
864
01:40:47,120 --> 01:40:51,280
Ha prestado grandes servicios a la polic�a.
- �Su caso es indefendible!
865
01:40:51,360 --> 01:40:55,280
�He estudiado el caso! �Es un asesino!
- Puede que sea un asesino,
866
01:40:55,840 --> 01:41:00,920
pero seguro que es un amigo. Mi mejor confidente.
�No hay que desanimar a los cr�pulas!
867
01:41:01,840 --> 01:41:05,240
�Acusar es mi deber!
- El m�o es calmarle.
868
01:41:05,880 --> 01:41:09,800
Se ha vuelto muy duro.
Su carrera no debe anteponerse
869
01:41:10,280 --> 01:41:14,720
al inter�s de la polic�a.
- Ni a los suyos, supongo.
870
01:41:15,320 --> 01:41:18,600
Decididamente, no sabe moderarse.
871
01:41:19,320 --> 01:41:23,240
�Vidocq, es demasiado! �No es a la polic�a a
quien corresponde hacer la Ley!
872
01:41:23,360 --> 01:41:27,800
�Exige respeto en su aplicaci�n!
- �Me est� poniendo en mi sitio?
873
01:41:28,000 --> 01:41:31,400
Simplemente le estoy pidiendo que
no ocupe el m�o.
874
01:41:32,040 --> 01:41:35,440
Usted olvida, se�or Procurador,
que es el Sr. Fouchet,
875
01:41:36,040 --> 01:41:39,440
mi ilustre predecesor,
quien le ha puesto donde est�.
876
01:41:40,080 --> 01:41:44,000
Fouchet nunca me pidi� que soltara
a un asesino.
877
01:41:44,440 --> 01:41:47,840
�Siempre le impidi� que condenara
a un inocente?
878
01:41:48,480 --> 01:41:51,760
�Qu� quiere decir?
- Que si el Se�or Fouchet nunca
879
01:41:52,520 --> 01:41:56,960
ha ido a la c�rcel, a menudo
ha dejado ir a sus amigos.
880
01:41:58,920 --> 01:42:01,800
�Tenga cuidado!
�Soy m�s fuerte
881
01:42:02,920 --> 01:42:06,200
de lo que piensa!
Tanto actualmente como en el pasado.
882
01:42:06,960 --> 01:42:11,400
Nada es m�s fuerte que una ficha policial.
Fouchet, prudente por naturaleza,
883
01:42:12,000 --> 01:42:16,840
siempre tuvo la costumbre de levantar
las fichas de sus amigos.
884
01:42:17,280 --> 01:42:20,160
Para protegerlos, por supuesto.
885
01:42:20,640 --> 01:42:23,920
Usted lo sabe,
una ficha policial puede extraviarse,
886
01:42:25,920 --> 01:42:28,920
�pero no se pierde nunca!
- �Amenazas?
887
01:42:30,680 --> 01:42:33,680
Un consejo. Vamos,
un buen movimiento.
888
01:42:35,000 --> 01:42:38,400
No se niega un peque�o favor.
- �Un peque�o favor?
889
01:42:39,040 --> 01:42:41,920
�La cabeza de un asesino?
890
01:42:43,080 --> 01:42:46,080
No pesa demasiado.
891
01:42:47,120 --> 01:42:49,720
�No insista!
892
01:42:50,400 --> 01:42:52,200
Est� bien.
893
01:42:57,720 --> 01:43:01,640
Al menos mi visita servir� para
que se de cuenta de que jam�s olvido
894
01:43:02,760 --> 01:43:05,640
los favores que me hacen.
895
01:43:07,280 --> 01:43:10,160
Ni los que se me niegan.
896
01:43:11,280 --> 01:43:14,280
Hasta pronto, se�or Procurador.
897
01:43:38,360 --> 01:43:41,760
Puesto que Villefort es una de tus
antiguas amistades
898
01:43:42,120 --> 01:43:46,560
vas a refrescarle la memoria
acord�ndote de un buen recuerdo.
899
01:43:46,720 --> 01:43:49,800
Puede confiar en m�,
Sr. Vidocq.
900
01:43:50,400 --> 01:43:54,360
Le dir�s que comienzan a circular
rumores sobre su persona.
901
01:43:54,440 --> 01:43:57,840
Divulgados por el canalla de Vidocq.
- �C�mo?
902
01:43:58,480 --> 01:44:01,880
Utiliza mi nombre.
Eso le har� confiar.
903
01:44:04,240 --> 01:44:07,640
Villefort, esta noche, ser� el invitado
del conde de Morcerf.
904
01:44:08,280 --> 01:44:11,360
Le acechar�s.
Te escuchar� si insistes.
905
01:44:12,320 --> 01:44:15,720
Teme el esc�ndalo por encima de todo.
Entonces le hablar�s...
906
01:44:16,360 --> 01:44:20,800
de cierta ficha policial,
abierta por nuestro a�orado Fouchet,
907
01:44:21,400 --> 01:44:25,320
de la que te dar� los detalles.
Del �xito de tu misi�n...
908
01:44:26,400 --> 01:44:30,880
depende nuestra tranquilidad. Si dejamos
a los jueces hacer su trabajo
909
01:44:30,960 --> 01:44:33,960
pronto estaremos todos en la c�rcel.
910
01:44:37,880 --> 01:44:40,760
Usted lo habr� querido,
los amigos de mis padres
911
01:44:41,680 --> 01:44:46,520
son menos divertidos que los m�os.
- Siempre es bueno aprender.
912
01:44:46,720 --> 01:44:49,800
He viajado demasiado
pero no conozco bien el mundo.
913
01:44:50,760 --> 01:44:55,680
�Padre! ��ste es el conde de Monte Cristo,
un hombre valiente al que le debo la vida!
914
01:44:55,760 --> 01:45:00,600
Sea bienvenido. Ha conservado
al �nico heredero de nuestra casa.
915
01:45:00,920 --> 01:45:04,840
Mi mujer ya ha tenido la ocasi�n
de darle las gracias.
916
01:45:06,680 --> 01:45:10,080
La amistosa exaltaci�n de su hijo
ha sobrepasado con creces
917
01:45:10,960 --> 01:45:14,360
la importancia de mi heroismo.
- Mi exaltaci�n natural...
918
01:45:14,640 --> 01:45:17,720
no puede resistirse a la llamada de una
sonrisa.
919
01:45:17,960 --> 01:45:21,240
Les dejo con las presentaciones.
920
01:45:23,600 --> 01:45:27,000
Su hijo es un muchacho excepcional.
- Sin embargo no tiene sentido...
921
01:45:27,640 --> 01:45:30,920
de las formalidades.
- Pero tiene el de la amistad.
922
01:45:31,480 --> 01:45:34,760
Le estimo profundamente.
- Tambi�n �l a usted.
923
01:45:35,520 --> 01:45:39,440
Sin que ello signifique una queja,
s�lo oigo hablar de usted.
924
01:45:39,560 --> 01:45:43,800
Sin duda es por eso que siento como
si ya le conociera.
925
01:45:43,880 --> 01:45:47,280
Su mirada no me resulta desconocida.
- La suya tampoco.
926
01:45:48,400 --> 01:45:51,800
He o�do que viene de Oriente, �no?
- S�. Puede que nos hayamos...
927
01:45:52,440 --> 01:45:56,360
cruzado en alg�n buque o en alguna
lejana ciudad.
928
01:45:57,080 --> 01:46:01,760
Puede ser. En la �poca en que era militar
y a�n ten�a ilusiones.
929
01:46:01,840 --> 01:46:05,760
Hasta el punto de arriesgar mi vida
por gente que no conoc�a.
930
01:46:05,880 --> 01:46:09,280
He o�do decir que en Grecia
muchos fueron
931
01:46:09,920 --> 01:46:13,000
testigos de su heroismo.
- El heroismo
932
01:46:13,960 --> 01:46:17,360
es atreverse a maniobrar
en el terreno movedizo de los salones.
933
01:46:19,960 --> 01:46:23,240
Los compromisos son a menudo m�s
mortales all�.
934
01:46:26,520 --> 01:46:30,760
Hace falta valor para haber abandonado
la espada por la pol�tica,
935
01:46:30,840 --> 01:46:34,760
los negocios y la vida mundana.
S�lo tengo adversarios.
936
01:46:35,880 --> 01:46:39,160
Con algunas cercanas excepciones,
como el buen amigo
937
01:46:39,920 --> 01:46:43,000
que me alegro de poder presentarle.
938
01:46:43,680 --> 01:46:47,600
Querido Villefort, este es el hombre
que tanto ansiabais conocer.
939
01:46:47,720 --> 01:46:52,120
El Conde de Monte Cristo.
El se�or Procurador, Henri de Villefort.
940
01:46:52,200 --> 01:46:55,600
El m�s encantador de los amigos
y el m�s temible de los hombres.
941
01:46:56,800 --> 01:47:00,200
Temible pero justo.
No tiene nada que temer de m�
942
01:47:00,840 --> 01:47:04,800
si tiene la conciencia tranquila.
- Su conciencia no puede estar
943
01:47:04,880 --> 01:47:09,280
m�s tranquila que la m�a.
- Estamos hechos para entendernos.
944
01:47:41,040 --> 01:47:43,920
�Es horrible!
- Era necesario
945
01:47:44,080 --> 01:47:47,080
que supieras la verdad, Mercedes.
946
01:47:47,440 --> 01:47:50,520
No pod�a ahorrarte esta prueba.
947
01:47:51,000 --> 01:47:54,000
�Este hombre, que quer�a a pesar de todo,
948
01:47:55,000 --> 01:47:58,080
no era m�s que un traidor!
�Que un asesino!
949
01:48:03,280 --> 01:48:06,560
�C�mo voy a encontrar las fuerzas
para seguir viviendo?
950
01:48:07,080 --> 01:48:10,160
Puede que recordando que te amo.
951
01:48:11,120 --> 01:48:16,200
�Podemos marcharnos! �Todo es posible!
- �Tengo que pensar en mi hijo!
952
01:48:16,280 --> 01:48:20,200
Que el sacrificio de nuestras dos vidas
proteja al menos la suya,
953
01:48:21,000 --> 01:48:24,000
su felicidad.
- La verdadera felicidad
954
01:48:25,040 --> 01:48:28,960
no puede construirse sobre mentiras.
- Mi mayor esperanza es
955
01:48:29,240 --> 01:48:32,640
que nunca sepa nada de estas canalladas.
956
01:48:33,000 --> 01:48:36,080
�En qu� se convertir�a?
- Quiz�s en un hombre.
957
01:48:37,000 --> 01:48:40,000
�Le debes la verdad!
- �No!
958
01:48:40,680 --> 01:48:44,080
�No, no es posible!
�Vete, te lo suplico!
959
01:48:48,280 --> 01:48:51,160
Todo se ha acabado para nosotros.
960
01:48:51,800 --> 01:48:54,680
Har� lo que me pides, Mercedes.
961
01:48:55,280 --> 01:48:58,680
�Pero has de saber que, aunque
puedas odiarme...
962
01:48:59,760 --> 01:49:04,200
nunca podr� perdonar a quienes
te han hecho sufrir tanto!
963
01:49:04,520 --> 01:49:07,920
Mi venganza ser� para ti
la �ltima prueba de mi amor.
964
01:50:05,520 --> 01:50:08,600
�T�! �Caderousse, eres t�!
Sab�a...
965
01:50:09,560 --> 01:50:13,480
que alg�n d�a te encontrar�a.
- �Se lo suplico, no tan fuerte!
966
01:50:13,840 --> 01:50:17,760
�Acechabas a una futura v�ctima?
- �No! Le dir� todo...
967
01:50:18,160 --> 01:50:21,440
pero no aqu�.
Le seguir� a d�nde quiera.
968
01:50:22,200 --> 01:50:26,120
�S�, me seguir�s!
�Y esta vez ya no te escapar�s!
969
01:50:26,320 --> 01:50:29,320
�Tengo algunas preguntas que hacerte!
970
01:50:37,000 --> 01:50:40,000
Un cristal roto,
una ventana abierta.
971
01:50:40,760 --> 01:50:43,840
Sorprendo a un ladr�n,
imagina las consecuencias...
972
01:50:45,280 --> 01:50:48,560
A nadie en la polic�a le
parecer� raro.
973
01:50:49,520 --> 01:50:52,920
Te dan trabajo,
saben de lo que eres capaz.
974
01:50:53,520 --> 01:50:56,920
�Ahora me vas a contar todo!
- S�lo obedec�a �rdenes.
975
01:50:57,560 --> 01:51:00,960
Fue Vidocq quien me envi�.
Posee una ficha policial
976
01:51:01,600 --> 01:51:05,520
sobre Villefort ocultada por Fouchet.
- Este en�rgico magistrado
977
01:51:05,640 --> 01:51:10,480
ha tenido sus debilidades. �Contin�a!
- Antes de su matrimonio, el Sr. de Villefort
978
01:51:10,680 --> 01:51:14,080
sedujo a una joven que di� a luz
a un hijo suyo.
979
01:51:14,720 --> 01:51:18,000
Sigue.
- �l la oblig� a abandonar al peque�o.
980
01:51:18,720 --> 01:51:22,640
Sobre los 15 a�os el chaval entr� en
en una banda de pillos.
981
01:51:23,000 --> 01:51:26,920
�Puesta en tu boca, Caderousse, esa
palabra tiene extra�as resonancias!
982
01:51:28,000 --> 01:51:31,920
A los 20 a�os le arrestaron.
Y ahora Benedetto est� en prisi�n.
983
01:51:32,440 --> 01:51:35,840
Con la menci�n "de padre desconocido".
- �Cu�l era tu misi�n?
984
01:51:36,480 --> 01:51:39,760
Amenazar a Villefort.
Si no ced�a al chantaje,
985
01:51:40,520 --> 01:51:44,840
Vidocq soltar�a al pilluelo,
comprometi�ndole en una turbia historia.
986
01:51:44,920 --> 01:51:49,160
Y la prensa har�a el resto para perder
al Procurador comprometido en un esc�ndalo.
987
01:51:49,240 --> 01:51:53,160
�As� que la libertad de un hombre, una
vez m�s, no depende m�s que
988
01:51:54,000 --> 01:51:57,000
de tus abyectas componendas!
989
01:51:58,760 --> 01:52:03,200
Le dir�s a Vidocq que Villefort no se
ha dejado impresionar.
990
01:52:04,240 --> 01:52:07,320
Cuente conmigo.
Adem�s, lo prefiero.
991
01:52:08,240 --> 01:52:12,680
No tengo ganas de volver a ver a Villefort.
- Vidocq pondr� en libertad al muchacho
992
01:52:13,000 --> 01:52:16,080
como ten�a previsto.
�Y yo me ocupar� de todo!
993
01:52:17,040 --> 01:52:21,880
�Mi objetivo es acabar con Villefort!
�Y t� me ayudar�s a lograrlo!
994
01:52:22,120 --> 01:52:25,520
�He jurado vengar a un amigo que
muri� por causa de los dos!
995
01:52:26,560 --> 01:52:31,360
�Tendr�s que ayudarme hasta el final,
Caderousse, es tu �ltima oportunidad!
996
01:53:18,000 --> 01:53:23,280
Ese querido conde de Monte Cristo
no ha acabado de sorprendernos.
997
01:53:39,280 --> 01:53:42,680
�Qu� quiere decir todo esto?
�Y d�nde estoy?
998
01:53:44,080 --> 01:53:47,160
En mi casa.
- �Qu� quiere de m�?
999
01:53:50,280 --> 01:53:53,160
�Qui�n es usted?
- Un amigo.
1000
01:53:53,760 --> 01:53:57,160
Hable con franqueza.
Cuando se sale de la c�rcel
1001
01:53:57,800 --> 01:54:01,720
no se tienen susceptibilidades.
�De qu� se trata?
1002
01:54:02,280 --> 01:54:06,200
�Y cu�nto? Se lo advierto,
no he matado a nadie. Es muy arriesgado.
1003
01:54:06,360 --> 01:54:09,760
He decidido ayudarte.
- �Por qu�? �Eso le divierte?
1004
01:54:10,600 --> 01:54:13,600
No le he pedido nada.
�Se trata de una apuesta?
1005
01:54:14,640 --> 01:54:18,040
No. Se trata de una historia que acabo
de conocer. La de una mujer...
1006
01:54:18,680 --> 01:54:21,760
confiada y enamorada, tu madre.
1007
01:54:22,720 --> 01:54:26,120
Y que muri� de desesperaci�n
al ser abandonada.
1008
01:54:26,760 --> 01:54:30,160
Un hombre poderoso y respetado.
- �Usted le conoce?
1009
01:54:30,800 --> 01:54:34,960
�Tiene extra�as relaciones!
- Quiero que te conceda el lugar
1010
01:54:35,040 --> 01:54:38,960
y la fortuna que te debe.
- La fortuna me bastar�. �De qui�n se trata?
1011
01:54:39,560 --> 01:54:42,840
Pronto lo sabr�s.
Te lo presentar�.
1012
01:54:43,320 --> 01:54:47,240
Pero antes es preciso que te
pongas al nivel en que se mueve.
1013
01:54:48,240 --> 01:54:51,640
�Voy a ayudarte para que un d�a
puedas dirigirte a �l
1014
01:54:52,360 --> 01:54:55,760
de hombre a hombre, y decirle
lo que s�lo t�, su hijo,
1015
01:54:56,640 --> 01:55:00,720
tiene derecho a decirle!
- Conf�e en m�, lo har� pronto.
1016
01:55:13,720 --> 01:55:17,120
Te voy a dar un consejo de amigo.
1017
01:55:18,480 --> 01:55:21,760
�T�? �Ya te tengo muy visto!
- �Si fueras listo,
1018
01:55:22,480 --> 01:55:27,400
har�as las maletas! Eh, piensa
en todo lo que se puede birlar de aqu�.
1019
01:55:27,480 --> 01:55:31,920
Oro, diamantes... �nada est� cerrado con llave!
�Es una provocaci�n!
1020
01:55:32,000 --> 01:55:36,240
Es algo desalentador ser honesto.
- �No necesito un criado...
1021
01:55:36,320 --> 01:55:39,320
para hacer el equipaje!
- �Desconf�a!
1022
01:55:39,480 --> 01:55:44,320
�Soy yo quien te ha traido aqu�! �Vete a las dos!
- �No! �Voy a seguir en este mundo!
1023
01:55:44,400 --> 01:55:48,320
Ya no me interesan los bancos
sino las hijas de los banqueros.
1024
01:55:48,720 --> 01:55:51,800
Te invito a la boda.
- �Imb�cil! �Crees...
1025
01:55:52,760 --> 01:55:56,720
que puedes hacer fortuna en los salones?
Mi pobre Benedetto,
1026
01:55:56,800 --> 01:56:00,720
demasiadas personas saben de d�nde procedes.
Mucha gente puede contarlo.
1027
01:56:01,040 --> 01:56:03,920
�Sal de aqu�! �R�pido! �Cabr�n!
1028
01:57:56,240 --> 01:57:59,240
�Bien! �Que pase el �ltimo testigo!
1029
01:58:11,760 --> 01:58:15,160
�Su nombre y t�tulo?
- Conde de Monte Cristo, navegante.
1030
01:58:15,760 --> 01:58:20,200
Diga la verdad, s�lo la verdad,
levante la mano derecha y diga:
1031
01:58:20,640 --> 01:58:23,520
Lo juro.
- Lo juro.
1032
01:58:23,680 --> 01:58:26,640
Le escuchamos...
- Se�or Presidente...
1033
01:58:26,720 --> 01:58:30,640
se�ores del Jurado, el acusado
actu� en leg�tima defensa.
1034
01:58:34,400 --> 01:58:38,360
No ponemos en duda la buena fe
de sus convicciones personales,
1035
01:58:38,440 --> 01:58:42,360
pero la funci�n de un testigo
es aportarnos las informaciones
1036
01:58:42,480 --> 01:58:45,880
y las pruebas..
- Tal es mi intenci�n,
1037
01:58:47,240 --> 01:58:50,640
pero me veo obligado a hablaros
de la v�ctima.
1038
01:58:52,240 --> 01:58:55,320
- �Se�or Procurador?
- Nada que oponer.
1039
01:58:56,320 --> 01:58:59,720
Conoc� muy bien al Sr. Caderousse.
En el trascurso de un viaje
1040
01:59:01,080 --> 01:59:04,840
pas� incluso una noche en la posada
que ten�a en Provence.
1041
01:59:04,920 --> 01:59:08,320
Y no estoy dispuesto a olvidar
la acogida que me ten�a preparada.
1042
01:59:08,960 --> 01:59:12,360
Ten�a una fama excelente.
- Probablemente...
1043
01:59:13,000 --> 01:59:16,960
porque los muertos son mudos.
- �Tiene usted el poder de hacerlos...
1044
01:59:17,040 --> 01:59:20,000
hablar en su exclusiva ventaja?
- Puede ser.
1045
01:59:20,080 --> 01:59:23,480
�Vamos, vamos! Recordaba un viaje
y se ha ido por las ramas.
1046
01:59:23,760 --> 01:59:28,000
�Volvamos a la posada, por favor!
- Si lo deje en aqu�l momento...
1047
01:59:28,080 --> 01:59:32,000
fue, se lo aseguro,
contra los deseos de su due�o.
1048
01:59:32,720 --> 01:59:36,640
Aquella noche, Caderousse intent�
cortarme en cuello para desvalijarme.
1049
01:59:37,240 --> 01:59:42,080
�Es una calumnia! �Osar ultrajar
la memoria de ese hombre
1050
01:59:42,400 --> 01:59:46,320
para defender a un criminal!
- Algunos testimonios podr�an...
1051
01:59:46,440 --> 01:59:50,360
�Estamos juzgando al asesino!
- �No tenemos el deber de
1052
01:59:50,600 --> 01:59:54,000
juzgar a las v�ctimas para salvar
la cabeza del acusado?
1053
01:59:54,880 --> 01:59:59,720
Nos corresponde juzgar a nosotros.
�Silencio! Contin�e en ese tono
1054
01:59:59,920 --> 02:00:03,840
y no podremos escucharle m�s tiempo.
- Pero yo no tengo...
1055
02:00:04,160 --> 02:00:08,400
nada malo que decir del Sr. Caderousse.
Antes de apartarse del camino recto,
1056
02:00:08,480 --> 02:00:12,400
fue a menudo un celoso ayudante
de la polic�a y de la justicia.
1057
02:00:12,520 --> 02:00:15,920
Y su abnegaci�n contribuy�, hace
mucho tiempo,
1058
02:00:17,000 --> 02:00:20,280
al arresto, encarcelamiento y muerte...
1059
02:00:21,040 --> 02:00:24,120
de un temible conspirador bonapartista.
1060
02:00:25,360 --> 02:00:28,760
�Caderousse le conoc�a bien,
se�or Procurador!
1061
02:00:29,400 --> 02:00:32,480
�Recuerde!
�Busque en su memoria!
1062
02:00:33,440 --> 02:00:36,840
�Gracias a �l, usted pudo firmar
esta orden de encarcelamiento,
1063
02:00:37,480 --> 02:00:40,560
y despu�s el acta de defunci�n del traidor!
1064
02:00:41,640 --> 02:00:46,080
Acu�rdese, Se�or Procurador,
acu�rdese del Castillo de If.
1065
02:00:46,480 --> 02:00:49,360
Acu�rdese de Emundo Dant�s.
1066
02:00:50,480 --> 02:00:54,160
Se�or Presidente, �vamos a dejar que
un testigo oriente los debates...
1067
02:00:54,240 --> 02:00:57,640
hacia asuntos pol�ticos con el fin
1068
02:00:58,240 --> 02:01:01,320
de introducir confusi�n?
1069
02:01:02,720 --> 02:01:06,640
No puedo negarme a escuchar a un testigo.
Prosiga,
1070
02:01:07,240 --> 02:01:10,640
pero sin salirse del tema.
�Y vayamos a los hechos!
1071
02:01:11,280 --> 02:01:14,680
A eso voy. Pero era necesario
retratar
1072
02:01:16,600 --> 02:01:19,880
la excepcional personalidad
del Sr. Caderousse,
1073
02:01:20,880 --> 02:01:23,880
que me ha hecho conocer tantas cosas recientemente.
- Despu�s de su aventura en la posada,
1074
02:01:23,960 --> 02:01:27,360
�Volvi� a verlo?
- S�, se�or Presidente.
1075
02:01:28,000 --> 02:01:31,920
�Incluso habiendo intentado asesinarle?
�No es usted rencoroso!
1076
02:01:32,760 --> 02:01:35,760
�S�, precisamente!
�Tengo esa debilidad!
1077
02:01:36,800 --> 02:01:39,880
�Y hab�a jurado encontrar a Caderousse!
1078
02:01:40,560 --> 02:01:43,640
�No se olvida a los que han
querido matarte, se�or Procurador!
1079
02:01:44,760 --> 02:01:49,000
�A falta de pruebas no escasea de imaginaci�n
y aplomo!
1080
02:01:49,080 --> 02:01:53,000
�Puede llamarse a eso tener respuesta
para todo, se�or Presidente?
1081
02:01:53,080 --> 02:01:56,480
Dec�a usted que volvi� a
encontrarse con el Sr. Caderousse...
1082
02:01:56,760 --> 02:02:01,000
Hace un mes. Y he conocido detalles
sobre la identidad de Benedetto.
1083
02:02:01,080 --> 02:02:04,480
�Ya basta! �Conocemos mejor que usted
qui�n es ese Benedetto!
1084
02:02:05,080 --> 02:02:08,480
�Su pasado le acusa!
- �Su pasado no s�lo le acusa a �l!
1085
02:02:09,120 --> 02:02:13,280
�Adem�s, ustedes no conocen su
verdadero pasado!
1086
02:02:13,360 --> 02:02:16,760
Ni�o abandonado, conoci� la miseria...
- �Ya me lo esperaba!
1087
02:02:17,400 --> 02:02:21,360
�Os lo ruego, encontrad otra cosa!
Una juventud desgraciada, la soledad,
1088
02:02:21,440 --> 02:02:25,360
un ser confiado a s� mismo.
Si todos los j�venes cogieran un pu�al
1089
02:02:25,800 --> 02:02:29,760
para entretenerse, �menuda hecatombe ser�a!
Algunos ejemplos y un poco m�s de autoridad
1090
02:02:29,840 --> 02:02:33,760
les har�an un favor,
�a ellos y a sus posibles v�ctimas!
1091
02:02:34,880 --> 02:02:38,280
�No hay delincuentes juveniles en el ej�rcito!
1092
02:02:38,560 --> 02:02:41,960
La miseria est� muy bien,
pero la miseria no disculpa todo.
1093
02:02:42,600 --> 02:02:46,560
La miseria no disculpa a nadie,
y menos a quienes la ocasionan.
1094
02:02:46,640 --> 02:02:50,040
�A qui�n se refiere?
- Al padre de este hombre.
1095
02:02:50,160 --> 02:02:54,080
Un hu�rfano, nacido de padre desconocido.
Siempre tienen la culpa los ausentes.
1096
02:02:55,200 --> 02:02:58,480
�El padre no es desconocido
se�or Procurador!
1097
02:02:59,240 --> 02:03:02,120
Ni desconocido ni ausente.
1098
02:03:02,280 --> 02:03:05,360
Su presencia entre nosotros
es imponente.
1099
02:03:09,760 --> 02:03:13,680
�Es preciso tener en consideraci�n
las divagaciones de un aventurero?
1100
02:03:14,720 --> 02:03:17,720
�De qui�n nos estamos burlando?
- �Del acusado!
1101
02:03:18,000 --> 02:03:20,680
�Oh, por favor!
- Tengo todas las pruebas...
1102
02:03:20,760 --> 02:03:24,720
de la identidad del padre y tengo los testigos
que podr�n confirmar lo que digo.
1103
02:03:24,800 --> 02:03:28,760
El m�dico que asisti� al parto,
la patrona de la casa de Auteuil
1104
02:03:28,840 --> 02:03:32,240
en la que naci� el ni�o en la noche
del 14 al 15 de diciembre de 1812.
1105
02:03:32,880 --> 02:03:37,320
�El trapero que lo encontr� en la nieve,
su mujer que lo cri�!
1106
02:03:37,480 --> 02:03:40,480
Estamos esperando el nombre de
ese hombre.
1107
02:03:41,240 --> 02:03:44,320
Preferir�a que �l mismo se identificara.
1108
02:03:45,280 --> 02:03:48,280
Que al menos tenga valor para ello.
1109
02:03:50,520 --> 02:03:53,520
Creo que reconocer� este anillo
1110
02:03:54,280 --> 02:03:57,160
que lleva Benedetto.
1111
02:04:00,480 --> 02:04:03,760
Fue una prueba de amor eterno
para una mujer
1112
02:04:04,520 --> 02:04:07,600
que tuvo la debilidad de cre�rselo.
- �Basta!
1113
02:04:09,760 --> 02:04:13,040
�Hagan callar a ese hombre!
- Voy a callarme, s�,
1114
02:04:13,800 --> 02:04:16,800
pero despu�s de deciros:
�Ese padre,
1115
02:04:17,840 --> 02:04:21,240
el �nico verdadero culpable
es usted, se�or Procurador!
1116
02:04:24,880 --> 02:04:27,880
�Es usted, se�or Henri de Villefort!
1117
02:04:43,680 --> 02:04:46,560
�Este hombre que le mira
1118
02:04:47,200 --> 02:04:50,280
es su hijo!
Usted, que en el pasado de avergonz�
1119
02:04:51,240 --> 02:04:54,520
de haberle dado la vida,
�se atrever� hoy
1120
02:04:55,000 --> 02:04:57,880
a pedir la pena de muerte para �l?
1121
02:05:11,640 --> 02:05:15,480
"Esc�ndalo sin precedentes en el Tribunal.
El Procurador Henri de Villefort
1122
02:05:15,840 --> 02:05:19,240
atacado de locura. Proceso aplazado.
Revelaciones asombrosas
1123
02:05:20,240 --> 02:05:23,320
del conde de Monte Cristo. "
�Pobre Villefort!
1124
02:05:27,720 --> 02:05:30,600
Est� acabado.
1125
02:05:31,400 --> 02:05:34,000
�Qu� ruina!
1126
02:05:34,760 --> 02:05:38,160
�Por qu� se habr� empe�ado
Monte Cristo en acabar con �l?
1127
02:05:38,800 --> 02:05:41,800
Probablemente por hablar de �l.
1128
02:05:43,120 --> 02:05:46,000
No... �Qu� hombre tan extra�o!
1129
02:05:47,760 --> 02:05:52,200
�C�mo ha podido conseguir todos
los detalles sobre la vida de Villefort?
1130
02:05:52,480 --> 02:05:55,080
Es inexplicable.
1131
02:05:56,160 --> 02:05:59,040
Me gustar�a entenderlo.
1132
02:06:02,160 --> 02:06:06,080
Es curioso, hay un art�culo sobre Janina.
"Un hecho hasta ahora ignorado...
1133
02:06:06,200 --> 02:06:09,080
ha llegado a nuestro conocimiento.
1134
02:06:09,240 --> 02:06:13,160
Las fortificaciones que defend�an la ciudad
fueron entregadas a los Turcos.
1135
02:06:13,280 --> 02:06:17,800
Por un oficial franc�s en el que se
hab�a depositado toda la confianza. "
1136
02:06:17,840 --> 02:06:21,760
�El peri�dico se refiere a m�!
- He le�do ese art�culo y no le nombra.
1137
02:06:22,480 --> 02:06:25,880
No, pero es peor.
La gente busca y se siente muy contenta
1138
02:06:26,520 --> 02:06:31,360
de encontrar. �Ad�nde vamos
a parar si un diario de esa clase se pone
1139
02:06:31,480 --> 02:06:35,400
lo que quiera de quien quiera?
- Especialmente cuando no se trata
1140
02:06:35,480 --> 02:06:38,560
ni de cualquiera
ni de cualquier cosa.
1141
02:06:39,520 --> 02:06:43,440
No se preocupe demasiado.
Recuerde que el desprecio
1142
02:06:43,760 --> 02:06:48,600
al servicio de la verdad puede ser
algunas veces la m�s noble de las respuestas.
1143
02:07:26,480 --> 02:07:30,920
Se�ores Pares de Francia, graves rumores
agitan actualmente la opini�n p�blica.
1144
02:07:32,080 --> 02:07:36,040
La honorabilidad de uno de los nuestros,
entre los m�s grandes, y con ella la
1145
02:07:36,120 --> 02:07:40,040
de toda la C�mara se ha puesto en cuesti�n
de manera harto evidente
1146
02:07:40,480 --> 02:07:43,760
para que podamos evitar abrir
un debate.
1147
02:07:44,520 --> 02:07:48,480
Un debate que, estoy convencido de ello,
probar� la bajeza de esas calumnias
1148
02:07:48,560 --> 02:07:51,640
indignas de un peri�dico
que hasta hoy apreci�bamos.
1149
02:07:55,480 --> 02:08:00,320
Se�ores, pido igualmente que
se abra una investigaci�n inmediatamente.
1150
02:08:00,760 --> 02:08:05,520
Y estoy dispuesto a proporcionar a la C�mara
todas las pruebas de mi lealtad.
1151
02:08:05,600 --> 02:08:09,000
�Pruebas que demostrar�n
la perfidia de los enemigos desconocidos
1152
02:08:09,640 --> 02:08:12,720
que lanzan contra m� esta abyecta campa�a!
1153
02:08:14,480 --> 02:08:19,320
�Quiz�s intentando socavar el mismo
sistema a trav�s de mi persona!
1154
02:08:23,760 --> 02:08:27,160
Presentar� los datos
que probar�n que el Visir de Janina
1155
02:08:28,080 --> 02:08:31,480
me honr� con su confianza hasta el
�ltimo momento.
1156
02:08:32,400 --> 02:08:35,360
Les ahorrar� la enumeraci�n
de mis esfuerzos.
1157
02:08:35,440 --> 02:08:39,360
Simplemente les recordar�
que me han valido las condecoraciones
1158
02:08:40,200 --> 02:08:44,120
que mi pa�s no tiene la costumbre de
conceder a los cobardes ni a los traidores.
1159
02:08:44,240 --> 02:08:48,200
�Ya que no tuve la suerte de morir
con mis compa�eros de lucha
1160
02:08:48,280 --> 02:08:51,360
cuyo recuerdo hoy s�lo puedo invocar aqu�!
1161
02:08:59,760 --> 02:09:04,000
Se�or conde de Morcerf, vuestro sufrimiento
es hoy tambi�n el nuestro.
1162
02:09:04,080 --> 02:09:07,480
Pero debemos hacer frente a todos
los ataques desleales
1163
02:09:08,840 --> 02:09:12,240
cuyo evidente objetivo
es desacreditar nuestra asamblea
1164
02:09:12,880 --> 02:09:16,840
a los ojos de la opini�n p�blica. Es por eso
que me veo obligado a aceptar...
1165
02:09:16,920 --> 02:09:20,320
la declaraci�n de un testigo
que pretende poder aportar
1166
02:09:20,760 --> 02:09:25,760
informaciones sobre la conducta del se�or
teniente general conde de Morcef
1167
02:09:25,840 --> 02:09:29,240
durante los combates de Janina.
Hagan entrar al testigo.
1168
02:09:58,560 --> 02:10:02,640
Se�ora, usted ha escrito a la comisi�n
a fin de proporcionar informaciones
1169
02:10:02,720 --> 02:10:07,560
sobre el asunto de Janina.
�Fue usted testigo de ese penoso drama?
1170
02:10:08,160 --> 02:10:11,240
Mi memoria no ha olvidado ni un detalle.
1171
02:10:12,560 --> 02:10:17,000
�En qu� le concernieron esos sucesos?
1172
02:10:17,160 --> 02:10:21,080
Se trataba de la vida y de la muerte
de mi padre y mi madre.
1173
02:10:22,760 --> 02:10:26,160
Me llamo Hayd�e,
hija de Ali Tebelin, Pach� de Janina.
1174
02:10:31,760 --> 02:10:35,040
�Aqu� est� mi acta de nacimiento
redactada por mi padre
1175
02:10:35,760 --> 02:10:38,760
y firmada por sus principales oficiales!
1176
02:10:39,760 --> 02:10:43,720
�Y aqu� est� el acta de la venta que se
hizo de mi persona y de la de mi madre
1177
02:10:43,800 --> 02:10:47,720
al mercader de esclavos El Kobir, por el oficial
franc�s Fernando de Morcerf!
1178
02:10:47,840 --> 02:10:52,680
�Impostora! �Nunca he visto a esta mujer!
�Hagan cesar este esc�ndalo!
1179
02:10:52,760 --> 02:10:57,040
�Por fin he logrado encontrarte, a t�
que despu�s de haber traicionado y matado a mi padre
1180
02:10:57,120 --> 02:11:01,040
nos vendiste a mi madre y a m�
por la suma de 1.000 monedas de oro!
1181
02:11:01,160 --> 02:11:04,160
�Aqu� est� la prueba!
- �Soy v�ctima...
1182
02:11:04,320 --> 02:11:07,320
de una infame conspiraci�n!
�Es mentira!
1183
02:11:08,360 --> 02:11:10,960
�Silencio! Se�ora...
1184
02:11:11,600 --> 02:11:15,000
el drama que golpe� a su familia
no le autoriza...
1185
02:11:15,640 --> 02:11:19,560
a verter semejantes palabras.
Sus acusaciones no tendr�n valor...
1186
02:11:20,160 --> 02:11:23,560
m�s que si los expertos certifican
la autenticidad de esas actas.
1187
02:11:23,920 --> 02:11:28,760
Perm�tame recordar al conde de
Morcerf un episodio de esta tragedia.
1188
02:11:29,160 --> 02:11:31,760
Tiene usted la palabra.
1189
02:11:32,200 --> 02:11:35,600
Cuando mi padre comprendi�
que usted iba a asesinarlo
1190
02:11:36,240 --> 02:11:40,200
se volvi� contra vos y le hiri�
con un golpe de sable en el brazo derecho.
1191
02:11:40,280 --> 02:11:44,200
Es imposible que no tenga usted
una cicatriz.
1192
02:11:44,320 --> 02:11:48,560
�Afirm� usted que nunca me hab�a visto!
�C�mo iba a conocer yo entonces ese detalle?
1193
02:11:48,640 --> 02:11:52,600
�Tiene f�cil probar que miento!
�S�base la manga simplemente!
1194
02:11:52,680 --> 02:11:56,080
�Lleva en su carne la prueba de
su traici�n!
1195
02:12:25,640 --> 02:12:29,600
�Se�or conde de Monte Cristo!
�Acabo de conocer por un periodista
1196
02:12:29,680 --> 02:12:33,600
que este art�culo sobre Janina fue
debido a su generosa inspiraci�n!
1197
02:12:34,760 --> 02:12:38,680
�Si su �nica arma no es la pluma de
de los dem�s, se dignar�...
1198
02:12:39,480 --> 02:12:42,360
a responder a mi desaf�o!
1199
02:12:42,760 --> 02:12:46,160
Volver a encontrar a un hombre
de honor es algo demasiado extra�o
1200
02:12:47,000 --> 02:12:50,080
como para que yo eluda su invitaci�n.
1201
02:12:50,760 --> 02:12:53,640
Esperar� a sus testigos.
1202
02:13:24,320 --> 02:13:27,200
Tienes una visita.
1203
02:13:27,560 --> 02:13:29,360
Una dama.
1204
02:13:30,600 --> 02:13:33,600
Una dama que se niega a decir
su nombre.
1205
02:13:34,600 --> 02:13:38,000
Lleva el rostro cubierto por un velo.
Despu�s de todo lo que ha ocurrido
1206
02:13:38,680 --> 02:13:42,080
deber�as desconfiar..
- Haz pasar a esa dama, Mario.
1207
02:13:43,640 --> 02:13:45,240
�Bueno!
1208
02:14:11,200 --> 02:14:14,200
Estoy avergonzada por venir a verle.
1209
02:14:17,760 --> 02:14:20,640
No me mire as�.
1210
02:14:21,760 --> 02:14:24,640
Soy una cobarde, lo s�.
1211
02:14:26,320 --> 02:14:29,320
S�lo ha pensado en usted mismo
1212
02:14:30,360 --> 02:14:33,760
y en su espantosa venganza.
Y, sin embargo, estoy aqu�.
1213
02:14:37,760 --> 02:14:42,640
Su brutalidad y su conducta despiadada
me han permitido entender mejor
1214
02:14:42,720 --> 02:14:46,000
que nunca habr�a tenido fuerzas
para luchar.
1215
02:14:48,760 --> 02:14:51,640
Deber�a odiarle,
1216
02:14:52,000 --> 02:14:55,080
pero no puedo vivir sin usted
en este mundo.
1217
02:14:55,760 --> 02:14:58,760
Es usted m�s fuerte que mi miedo,
1218
02:14:59,760 --> 02:15:03,040
m�s fuerte que mi raz�n.
- �Qu� me est�is pidiendo?
1219
02:15:04,560 --> 02:15:07,160
�Perdone la vida a mi hijo!
1220
02:15:13,400 --> 02:15:16,400
Estoy dispuesta a irme con usted.
1221
02:15:16,640 --> 02:15:19,920
S� que no volver�a a verle.
1222
02:15:20,680 --> 02:15:23,560
Pero prefiero perderlo as�
1223
02:15:24,720 --> 02:15:27,720
y saber que est� vivo.
�Se lo suplico,
1224
02:15:28,720 --> 02:15:32,000
no cometa un crimen!
Acaba de terminar con
1225
02:15:32,760 --> 02:15:35,840
Fernando de Morcerf.
�S�lo le queda...
1226
02:15:36,800 --> 02:15:40,720
vengarse sobre m�,
pero no se vengue sobre mi hijo!
1227
02:15:41,520 --> 02:15:44,920
Defender el honor no es una venganza,
Mercedes.
1228
02:15:46,000 --> 02:15:49,920
El sentido del honor no depende
de lo que digan los dem�s,
1229
02:15:50,760 --> 02:15:53,760
sino de lo que piense uno mismo.
1230
02:15:54,840 --> 02:15:57,840
�Me minti� al decirme...
1231
02:15:58,880 --> 02:16:02,160
que me amar�a siempre?
Los verdaderos sentimientos...
1232
02:16:03,120 --> 02:16:06,120
triunfan sobre el desprecio.
Yo se lo demuestro.
1233
02:16:08,000 --> 02:16:11,000
Mercedes...
No puedo aceptar...
1234
02:16:11,760 --> 02:16:15,160
que se vanaglorie de mi perd�n
como una victoria.
1235
02:16:15,800 --> 02:16:18,800
S�lo me queda mi dignidad en el mundo.
1236
02:16:19,720 --> 02:16:22,720
Esta fuerza es
mi raz�n para seguir viviendo.
1237
02:16:25,400 --> 02:16:28,400
Se lo suplico,
�compr�ndame!
1238
02:16:30,480 --> 02:16:33,360
Perdone a mi hijo.
1239
02:16:35,480 --> 02:16:38,480
Perd�nele por m�,
que le amo.
1240
02:19:05,040 --> 02:19:06,840
�Pase!
1241
02:19:15,000 --> 02:19:18,920
"�De verdad pensabas, Mercedes,
1242
02:19:20,000 --> 02:19:23,400
que hubiera sido capaz de matar a su hijo?
Un muchacho, valiente e inconsciente,
1243
02:19:24,240 --> 02:19:28,160
un muchacho que sufre en su ser m�s
profundo? �Y cree...
1244
02:19:28,280 --> 02:19:31,680
que hubiera podido sumar otra desgracia
a esa desesperaci�n?
1245
02:19:32,960 --> 02:19:37,400
�Es que nunca me am�steis para
conocerme tan mal, Mercedes?
1246
02:19:38,000 --> 02:19:41,920
No, no perder�is al �nico ser que
significa todo para vos. "
1247
02:20:09,840 --> 02:20:12,920
Se�or conde de Monte Cristo, he venido
1248
02:20:13,560 --> 02:20:16,960
para presentarle mis excusas.
Puede que algunos crean...
1249
02:20:17,600 --> 02:20:21,000
que estoy huyendo,
pero mi conciencia me ordena tener
1250
02:20:21,640 --> 02:20:26,080
el valor para afrontar su desprecio.
Me gustar�a hablar con usted a solas.
1251
02:20:30,160 --> 02:20:33,560
Mi madre acaba de revelarme qui�n
es usted.
1252
02:20:34,200 --> 02:20:39,160
Aqu�l hombre digno y leal, cruelmente
golpeado por la traici�n de sus falsos amigos.
1253
02:20:39,240 --> 02:20:42,320
En su lugar, yo hubiera hecho lo mismo.
1254
02:20:43,280 --> 02:20:46,360
�C�mo hab�is debido sufrir!
- Nunca tanto...
1255
02:20:47,320 --> 02:20:50,200
como usted en este momento,
1256
02:20:51,160 --> 02:20:54,040
amigo m�o, mi verdadero amigo.
1257
02:21:09,760 --> 02:21:14,760
�He sabido que mi hijo estaba mezclado
en un asunto que no le concierne!
1258
02:21:14,840 --> 02:21:17,920
�Padre!
- �Ha tenido a bien a�adir a mi verg�enza
1259
02:21:18,560 --> 02:21:22,480
tenderos la mano!
�sta es mi respuesta: �El valor de un soldado
1260
02:21:22,920 --> 02:21:26,600
no se prueba con palabras!
- Nunca he dudado de vuestro valor.
1261
02:21:26,680 --> 02:21:30,080
Os vais a batir por vuestro honor.
1262
02:21:32,480 --> 02:21:34,280
Pero...
1263
02:21:43,280 --> 02:21:45,880
�Caballeros, en guardia!
1264
02:21:48,160 --> 02:21:51,040
�Est�n preparados?
- S�.
1265
02:21:53,760 --> 02:21:55,560
�Pueden empezar!
1266
02:22:06,320 --> 02:22:09,720
�Por fin voy a probarte qu�
tipo de hombre soy!
1267
02:22:11,600 --> 02:22:15,520
�Y yo voy a ense�arte qui�n soy!
�Recuerda, Fernando,
1268
02:22:15,880 --> 02:22:18,760
acu�rdate de Edmundo Dant�s!
1269
02:25:09,640 --> 02:25:12,240
�Todo el mundo a sus puestos!
1270
02:25:25,160 --> 02:25:26,960
�Edmundo!
1271
02:25:37,440 --> 02:25:40,520
Edmundo, no se vaya.
�Se lo suplico,
1272
02:25:41,480 --> 02:25:44,880
no me deje!
- �Para qu� a�adir a su desgracia
1273
02:25:45,520 --> 02:25:50,600
el dolor de esta separaci�n?
- Siento que es nuestra �ltima oportunidad.
1274
02:25:51,320 --> 02:25:54,720
Si usted me rechaza de nuevo
todo se habr� acabado para m�.
1275
02:25:55,840 --> 02:25:59,120
Para nosotros.
- �Por qu� ha venido, Mercedes?
1276
02:26:00,160 --> 02:26:03,560
�Por qu� ha vuelto aqu�?
- Porque fue aqu�...
1277
02:26:05,160 --> 02:26:08,240
donde le conoc�, donde le am�.
1278
02:26:08,480 --> 02:26:11,480
Aqu� es donde hubiera debido
esperarle.
1279
02:26:12,520 --> 02:26:15,400
Se equivoc�.
- No,
1280
02:26:15,560 --> 02:26:20,000
s�lo fui v�ctima de mi debilidad.
Se lo dije el d�a
1281
02:26:20,760 --> 02:26:23,760
en el que me ofreci� este anillo.
1282
02:26:25,480 --> 02:26:28,480
No he sido digna de llevarlo.
1283
02:26:28,720 --> 02:26:32,120
Ten�a celos del mar.
Y fui yo quien os traicion�.
1284
02:26:32,840 --> 02:26:36,240
S�, puede ser. Pero para m�
eso no es excusa.
1285
02:26:37,880 --> 02:26:41,800
Cuando vi vuestra vida apacible
hubiera debido no ensa�arme...
1286
02:26:41,920 --> 02:26:45,200
en destruir vuestra felicidad.
�Vengarme, qu� tonter�a!
1287
02:26:48,080 --> 02:26:50,680
�Qu� locura!
1288
02:26:51,120 --> 02:26:54,520
�Y qu� orgullo!
Amar es procurar la felicidad de los seres
1289
02:26:55,400 --> 02:26:58,280
que se aman y no su desgracia.
1290
02:26:58,760 --> 02:27:01,760
Soy yo quien tiene que pedirte perd�n.
1291
02:27:03,160 --> 02:27:06,160
�Edmundo, no me abandones,
no te vayas!
1292
02:27:07,200 --> 02:27:09,800
S�, es preciso que lo haga.
1293
02:27:11,760 --> 02:27:15,160
Pero es el conde de Monte Cristo quien
se aleja.
1294
02:27:15,800 --> 02:27:19,080
�Ese personaje debe desaparecer
para siempre,
1295
02:27:20,080 --> 02:27:23,480
borrarse en los recuerdos!
Para que otro hombre pueda...
1296
02:27:24,560 --> 02:27:29,000
regresar alg�n d�a. Un hombre que s�lo
t� podr�s reconocer, Mercedes,
1297
02:27:29,720 --> 02:27:32,600
que s�lo t� podr�s entender...
1298
02:27:33,720 --> 02:27:37,120
Y entonces nada podr� separarnos jam�s.
1299
02:27:52,760 --> 02:27:54,560
�Soltad amarras!
120392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.