All language subtitles for EL CONDE DE MONTECRISTO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,160 --> 00:03:01,120 - �Ausencia de noticias, buenas noticias! �Es todo lo que se te ocurre decirme? 2 00:03:01,200 --> 00:03:05,200 - �Qu� quieres que te diga? - �El barco deber�a haber regresado en Enero! 3 00:03:05,280 --> 00:03:10,080 - �T� me lo dijiste! �Y estamos a 31 de marzo! - Habr� tenido los vientos en contra. 4 00:03:10,160 --> 00:03:14,600 �Mi palabra no cambia a merced del viento! �No soy una veleta! 5 00:03:14,920 --> 00:03:18,840 - �Est�s siendo incoherente e injusto! - �Me has mentido para tranquilizarme! 6 00:03:19,600 --> 00:03:23,840 - �Para que dejara partir al muchacho! - El muchacho tiene 22 a�os. No seas malintencionado. 7 00:03:23,920 --> 00:03:27,880 - �Yo tambi�n estoy en ascuas! - �S�, por tus alfombras orientales! 8 00:03:27,960 --> 00:03:32,920 �Temes que los peces se las coman! �Pero yo temo por Edmundo, mi �nico hijo! 9 00:03:33,000 --> 00:03:36,600 - S�, lo entiendo. - No, no puedes. �S�lo tienes una hija! 10 00:03:36,680 --> 00:03:41,080 - �Ella no corre el riesgo de ser marinera! - �No se preocupe, Sr. Dant�s! 11 00:03:41,160 --> 00:03:44,560 - El Fara�n es un buen barco... - �Es un buen barco! 12 00:03:45,200 --> 00:03:49,480 Recibimos en casa a los hijos de los amigos, ven bonitos juguetes 13 00:03:49,560 --> 00:03:54,400 y cuando crecen se suben en ellos y se marchan al conf�n del mundo. 14 00:03:54,600 --> 00:03:58,880 �Con los salvajes! �Cuando pienso que mi pobre Louise siempre ten�a miedo 15 00:03:58,960 --> 00:04:03,920 de que nos lo quitara una mala mujer! �Y ha sido este viejo cormor�n con su Fara�n! 16 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 �Esto es lo que hago con tu Fara�n! 17 00:04:43,160 --> 00:04:46,160 Hay que reparar �sa tambi�n. 18 00:04:47,000 --> 00:04:51,680 A pesar de todo se han salvado, eh. Me consuelo pensando... 19 00:04:51,760 --> 00:04:54,840 que si no me hubiera embarcado en el Fara�n 20 00:04:55,760 --> 00:04:59,160 puede que Napole�n me hubiera llevado con �l a Rusia. 21 00:04:59,600 --> 00:05:03,000 �Yo, un marsell�s! Prefiero morir ahogado que helado. 22 00:05:03,640 --> 00:05:07,600 - �Le parece gracioso, Caderousse? - Vamos, capit�n. Tras la tormenta... 23 00:05:07,680 --> 00:05:11,640 apetece relajarse un poco, �no? - Pues procure hacer bromas con 24 00:05:11,720 --> 00:05:15,120 otras cosas, se lo ruego. �Al menos en mi presencia! 25 00:05:16,040 --> 00:05:19,040 �Oh, ese tipo y su emperador! �Y t�? 26 00:05:20,080 --> 00:05:23,480 �No has despegado los labios desde que partimos de Esmirna! 27 00:05:24,120 --> 00:05:28,880 �Vaya oficio el de marino! �Ni se puede jugar a los bolos! 28 00:05:28,960 --> 00:05:32,920 �Y desde que partimos del viejo puerto ya no me siento el mismo! 29 00:05:33,000 --> 00:05:36,920 - �Por qu� te gustan tanto las traves�as por mar? - Por el silencio. 30 00:05:45,920 --> 00:05:49,200 Buenos d�as, Mercedes. �No me saludas? 31 00:05:49,920 --> 00:05:53,000 �Oh, hola Fernando! No te hab�a visto. 32 00:05:53,960 --> 00:05:57,880 Pareces triste. �A�n no se tienen noticias del Fara�n? 33 00:05:58,760 --> 00:06:01,760 - Todav�a no. - Volver�, ya lo ver�is. 34 00:06:02,800 --> 00:06:06,200 Creedme. No deb�is desesperar, Mercedes. 35 00:06:06,840 --> 00:06:10,240 Conozco a Edmundo. Es un hombre valiente y un buen marino. 36 00:06:10,880 --> 00:06:14,280 Su capit�n no podr�a tener un segundo mejor. Volver�, 37 00:06:16,960 --> 00:06:20,360 ...estoy seguro. - Vuestra actitud me conmueve. 38 00:06:21,200 --> 00:06:25,120 Dant�s es mi mejor amigo.. Y su dicha me es tan querida 39 00:06:25,240 --> 00:06:28,640 como la vuestra. - �C�mo deb�is estar sufriendo por mi culpa! 40 00:06:29,280 --> 00:06:33,520 - Me gustar�a que pudi�rais olvidarme. - �Olvidar los �nicos momentos de felicidad 41 00:06:33,600 --> 00:06:37,520 de mi vida? Al contrario, quiero vivir con ese maravilloso pasado. 42 00:06:38,640 --> 00:06:42,560 Mi futuro estar� formado por esos recuerdos. Son lo bastante hermosos 43 00:06:43,120 --> 00:06:46,520 para afrontar �a soledad. - �Fernando, deb�is olvidarme! 44 00:06:47,880 --> 00:06:52,320 - Ser�a mejor que os march�rais. - No me pid�is que sea cobarde. 45 00:06:52,520 --> 00:06:55,400 No he podido ganar vuestro amor 46 00:06:55,760 --> 00:06:59,800 pero no soportar�a perder vuestra amistad. 47 00:07:23,440 --> 00:07:26,520 - �Dant�s, tengo que hablar con vos! - S�, capit�n. 48 00:07:35,280 --> 00:07:38,360 Acabo de tomar una importante decisi�n. 49 00:07:39,280 --> 00:07:43,680 La terrible noticia que acabamos de conocer en N�poles me obliga a ello. 50 00:07:43,760 --> 00:07:46,760 He decidido encontrarme con el emperador. 51 00:07:47,440 --> 00:07:50,720 Pero, capit�n, Morrell espera su velero y su cargamento. 52 00:07:51,480 --> 00:07:55,920 Si los intereses de un armador pesan para vos m�s que los de la naci�n 53 00:07:56,480 --> 00:08:00,240 pod�is aceptar los poderes que os delegar�... 54 00:08:00,320 --> 00:08:04,280 ...cuando atraquemos en la isla de Elba. - Cada uno debe juzgar cual 55 00:08:04,360 --> 00:08:07,760 es su deber, capit�n. Conducir� el buque a Marsella. 56 00:08:08,600 --> 00:08:12,000 Le echar� de menos, Dant�s. Hombres como usted es... 57 00:08:12,600 --> 00:08:15,480 lo que necesitar�amos. 58 00:08:38,280 --> 00:08:42,720 Eh, �qu� es lo que le atormenta? Parece preocupado tras la noticia. 59 00:08:43,000 --> 00:08:46,400 - �Qu� ha decidido? - Desembarcaremos en la isla de Elba. 60 00:08:47,040 --> 00:08:49,920 - �En la isla de Elba? - �S�! 61 00:08:50,440 --> 00:08:53,840 �Vaya! �Otro retraso! �Mi mujer va a imaginarse 62 00:08:54,480 --> 00:08:57,880 que me estoy divirtiendo en la traves�a! - �Pero nosotros volveremos? 63 00:08:58,520 --> 00:09:01,800 �Lo prometes? No ir�s a hacer tonter�as, �eh? 64 00:09:02,560 --> 00:09:05,960 - �No estar�s de acuerdo con �l? - Respeto su decisi�n. 65 00:09:07,080 --> 00:09:10,360 Pero no comparto sus ideas. - Tienes raz�n. 66 00:09:11,080 --> 00:09:15,000 No se puede contentar a todo el mundo, al padre y a la prometida... 67 00:09:17,760 --> 00:09:20,640 �Y qui�n va a conducir al Fara�n? 68 00:09:22,280 --> 00:09:23,880 Yo. 69 00:09:39,320 --> 00:09:43,280 Vamos, peque�a, come un poco. He hecho expresamente 70 00:09:43,360 --> 00:09:46,760 para ti esta bullabesa. - �Se consume la sangre! 71 00:09:47,400 --> 00:09:50,800 Se est� marchitando. - �Cuando vuelva te prometo que no partir� m�s! 72 00:09:51,480 --> 00:09:55,600 - �Aunque tenga que encerrarlo con llave! - �Se equivoca, Sr. Dant�s! Hombres... 73 00:09:55,680 --> 00:10:00,120 como su hijo son los que han descubierto Am�rica. - �No necesito de eso 74 00:10:00,720 --> 00:10:04,920 para vivir feliz en Marsella y...! �Por qu� bates los brazos 75 00:10:05,000 --> 00:10:09,840 ...como un albatros? - �Llega el Fara�n! 76 00:10:36,440 --> 00:10:39,320 �Ha llegado! �Est� aqu�! 77 00:10:51,280 --> 00:10:54,680 �Lo ves! �Junto al tim�n! �Mi hijo! �Puedo verle! 78 00:11:28,080 --> 00:11:30,680 �Dejadme pasar! 79 00:11:31,120 --> 00:11:33,720 �Dejadme pasar! 80 00:11:34,800 --> 00:11:36,600 �Edmundo! 81 00:11:37,280 --> 00:11:40,360 - �Muchacho! �Cu�nto tiempo! - �Padre! 82 00:11:54,360 --> 00:11:57,760 �Eres fuerte! �Conducir este barcucho que hace agua! 83 00:11:59,000 --> 00:12:02,400 �Pod�is estar orgulloso! �Sin �l hubi�ramos palmado todos! 84 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 - �Aqu� est� el asesino! - �Yo un asesino? 85 00:12:06,760 --> 00:12:10,160 No sois muy charlatanes, �eh? - Hola, Mercedes. 86 00:12:10,520 --> 00:12:15,360 - �"Hola" tras meses de ausencia! �No tienes mucha imaginaci�n! 87 00:12:18,880 --> 00:12:23,720 - �Es cierto, necesitan un poco de intimidad! - �Y yo no tengo derecho a un beso? 88 00:12:25,440 --> 00:12:28,840 �Me siento muy feliz! �No s� qu� decir! 89 00:12:29,680 --> 00:12:32,680 �Es cierto! - Tienes que reflexionar un poco 90 00:12:32,920 --> 00:12:36,880 y nos lo contar�s todo enseguida. Tenemos que cumplir algunas formalidades. 91 00:12:36,960 --> 00:12:41,560 Ya que las formalidades son m�s importantes que los sentimientos, no me queda otra que retirarme. 92 00:12:41,640 --> 00:12:45,640 - �Eso es! �Esp�ranos en el almac�n! - No, no te besar�... si no 93 00:12:45,720 --> 00:12:49,120 ...parecer�a que vuelves a irte. - Vamos, Mercedes. 94 00:12:49,960 --> 00:12:52,960 S�, ella volver�. �Vamos! 95 00:12:57,760 --> 00:13:00,360 �Eh, date prisa! 96 00:13:12,520 --> 00:13:15,600 �Recoge la vela y podremos desembarcar! 97 00:13:19,760 --> 00:13:23,720 Lo siento, se�or Morrell, pero no pude oponerme a su decisi�n. 98 00:13:23,800 --> 00:13:27,960 Le dejamos en la isla de Elba. - Despu�s de todo no lo lamento. 99 00:13:28,040 --> 00:13:31,960 - �Limpiad las jarcias! - Hace tiempo que quer�a... 100 00:13:32,040 --> 00:13:35,720 confiarte el mando del Fara�n. - Es un gran honor. 101 00:13:35,800 --> 00:13:39,040 Te lo mereces. No sab�a c�mo plantearlo. 102 00:13:39,120 --> 00:13:42,400 No me gusta herir la susceptibilidad de las personas. 103 00:13:42,800 --> 00:13:46,200 - �Es usted muy valiente! �Y mi susceptibilidad? 104 00:13:47,640 --> 00:13:50,600 �Yo tambi�n ser�a un buen capit�n! 105 00:13:50,680 --> 00:13:53,960 �No pongais esa cara! �Vengo de vuelta! 106 00:13:54,720 --> 00:13:58,680 Me quedo en Marsella. Prefiero aguantar los gritos de mi mujer 107 00:13:58,760 --> 00:14:01,640 a ser llorado por mi viuda. 108 00:14:34,280 --> 00:14:37,280 �Por qu� de repente est�s tan triste? 109 00:14:40,320 --> 00:14:43,320 No quer�a dec�rtelo esta tarde. 110 00:14:45,160 --> 00:14:49,080 Me siento tan feliz a tu lado... Es mi momento de felicidad. 111 00:14:49,480 --> 00:14:52,760 �C�mo que un momento? Es el comienzo de la felicidad. 112 00:14:53,520 --> 00:14:56,120 �No, Edmundo! 113 00:14:57,600 --> 00:15:00,880 Mira... Quer�a decirte que ma�ana... 114 00:15:03,680 --> 00:15:07,080 Soy demasiado d�bil para ser la esposa de un marino. 115 00:15:14,520 --> 00:15:18,440 S�lo tendr�s que mirar este anillo para sentirte m�s fuerte. 116 00:15:22,480 --> 00:15:26,640 No, Edmundo. Es preciso que elijas a cu�l de las dos se lo ofreces. 117 00:15:26,720 --> 00:15:29,600 Si a ella o a m�. 118 00:15:30,880 --> 00:15:34,160 O se lo ofreces y lo dejas. 119 00:15:34,920 --> 00:15:37,920 O me lo das. Pero sabes 120 00:15:38,960 --> 00:15:42,360 a qu� te obliga eso. - No te dejar� nunca jam�s. 121 00:15:43,120 --> 00:15:46,520 Ya he hecho mi elecci�n. Renuncio a ella. 122 00:15:50,160 --> 00:15:54,600 Pero no ser� f�cil para m� dejar a tan antigua compa�era. 123 00:15:56,280 --> 00:16:00,720 Y te pido pers�n. Por eso vamos a casarnos enseguida. 124 00:16:00,840 --> 00:16:04,240 Una vez que seas mi mujer, jam�s podr� partir. 125 00:16:07,320 --> 00:16:09,920 Amor m�o... 126 00:16:17,360 --> 00:16:19,960 Mercedes... 127 00:16:24,600 --> 00:16:27,880 �Hay algo que todav�a pueda separarnos? 128 00:16:37,280 --> 00:16:40,280 Nada podr� separarnos nunca. 129 00:16:41,680 --> 00:16:45,080 Ahora es preciso que aprendas a sonreir... 130 00:16:46,680 --> 00:16:48,480 amor m�o. 131 00:17:04,640 --> 00:17:08,560 Siempre es aconsejable parecer un imb�cil en la vida. 132 00:17:09,880 --> 00:17:14,800 Y ser servicial. El capit�n, antes de desembarcar, me entreg� esta carta 133 00:17:14,880 --> 00:17:18,800 para un amigo. Y me dije que esto podr�a seros �ltil. 134 00:17:27,040 --> 00:17:28,840 �Tomad! 135 00:17:30,720 --> 00:17:33,720 - Contadlo si quer�is. - �No, no! 136 00:17:34,080 --> 00:17:38,000 Nos os har�a esa afrenta. Despu�s del tiempo que nos conocemos. 137 00:17:38,360 --> 00:17:41,360 Confesadlo, no hay nada mejor para so�ar 138 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 que un mensaje para un conspirador. - En efecto. 139 00:17:45,720 --> 00:17:49,640 A pesar de su buena cabeza, no podr� salir con bien de ello. 140 00:17:50,040 --> 00:17:54,000 Desgraciadamente para la polic�a la cabeza de la gente no significa nada. 141 00:17:54,080 --> 00:17:58,000 Un confidente con cara de patibulario no llega a viejo. 142 00:17:59,920 --> 00:18:02,920 Pues vos ten�is cara de llegar a 100 a�os. 143 00:18:03,840 --> 00:18:07,800 No deber�ais despreciarme. No est� bien, nada bien, 144 00:18:07,880 --> 00:18:11,280 lo que vos vais a hacer. El amor no es excusa en absoluto. 145 00:18:12,240 --> 00:18:15,120 Mientras que la necesidad... 146 00:18:15,240 --> 00:18:18,640 �Trato hecho? �La misma cantidad si todo sale bien? 147 00:18:22,640 --> 00:18:25,520 Trato hecho. 148 00:18:26,720 --> 00:18:30,960 Adem�s estoy muy tranquilo. Unidos por un secreto as� 149 00:18:31,040 --> 00:18:34,040 no se anda con argucias. Ni de un lado, ni del otro. 150 00:18:35,840 --> 00:18:37,640 �Verdad? 151 00:18:38,840 --> 00:18:41,920 �Al menos podr�ais no bromear! 152 00:18:42,360 --> 00:18:45,760 No es tan divertido, despu�s de todo, vender a un amigo. 153 00:18:46,400 --> 00:18:49,400 - Yo s�lo tengo amigos. - �De los que vivir 154 00:18:49,720 --> 00:18:52,600 hasta el final de tus d�as! 155 00:18:57,760 --> 00:19:01,160 - �Seguid! �Os escucho! - Antes de que el capit�n desembarcara 156 00:19:01,800 --> 00:19:05,200 en la isla de Elba, vi c�mo entregaba la carta a mi amigo. 157 00:19:06,680 --> 00:19:11,760 Mientras dorm�a pude mirarla. La misiva va dirigida al Sr. Noirtier. 158 00:19:14,280 --> 00:19:17,160 Entonces, como sab�a... 159 00:19:17,320 --> 00:19:21,240 �Conozco muchas cosas! - �Es su trabajo! 160 00:19:22,520 --> 00:19:25,480 - �Y qu�? - Como sab�a... 161 00:19:25,560 --> 00:19:29,520 que Noirtier es el nombre de guerra de su se�or padre, me dije... 162 00:19:29,600 --> 00:19:34,040 que podr�a originar un esc�ndalo para el Sr. de Villefort si se supiera 163 00:19:34,640 --> 00:19:38,040 que su padre es un conspirador. - Tiene raz�n. 164 00:19:38,680 --> 00:19:42,080 - No lo olvidar�. - Pens� sobre todo que si... 165 00:19:42,680 --> 00:19:47,520 cualquier otro arrestara al portador de la misiva y lo interrogara 166 00:19:47,720 --> 00:19:50,800 podr�an divulgarse esas indiscreciones. 167 00:19:51,280 --> 00:19:55,720 S� que este tipo de asuntos es mejor que no salgan de la familia. 168 00:19:57,000 --> 00:20:00,080 Sobre todo cuando se trata de una familia importante. 169 00:20:12,160 --> 00:20:14,760 �Oh! �Silencio! 170 00:20:15,240 --> 00:20:18,240 �Silencio! �Callaos un momento! 171 00:20:19,280 --> 00:20:22,160 �Es tu turno, Morrell! 172 00:20:22,320 --> 00:20:24,920 �Bravo! �Bravo! 173 00:20:26,640 --> 00:20:29,920 Mi querido Edmundo, a pesar de que profesionalmente 174 00:20:30,680 --> 00:20:34,600 lo lamento, levanto mi vaso por la estoica decisi�n 175 00:20:35,720 --> 00:20:39,640 que acabas de tomar, por amor a tu encantadora prometida. 176 00:20:41,280 --> 00:20:45,720 �Me quit�is a mi capit�n. Pero no os alegr�is demasiado deprisa, 177 00:20:46,320 --> 00:20:49,720 pues s� que en la fr�gil nave de la felicidad conyugal 178 00:20:51,360 --> 00:20:54,760 �l sabr� mantenerse siempre al mando! - �Bravo! �Bravo! 179 00:20:57,080 --> 00:21:01,000 Y acabar�... - �Acabar�s acabando ya! 180 00:21:02,440 --> 00:21:07,280 �Basta de discursos! �Quiero estirar las piernas! �Adelante con la m�sica! 181 00:21:12,600 --> 00:21:15,480 �Vamos! �A bailar! 182 00:22:58,760 --> 00:23:01,840 �D�nde estabas? �Cre�a que hab�as muerto! 183 00:23:02,800 --> 00:23:06,720 - �Eso no os ha entristecido! - Te hemos guardado algo de comer! 184 00:23:06,840 --> 00:23:10,600 - �Qu� le pas�, Sr. Caderousse? - Tengo que beber algo. 185 00:23:10,680 --> 00:23:13,280 He venido andando. 186 00:23:13,720 --> 00:23:18,160 �Y con el sol y las emociones no me queda saliva! �A vuestra salud! 187 00:23:35,480 --> 00:23:38,880 A mi mujer le dura el enfado con usted y no quer�a que... 188 00:23:39,520 --> 00:23:44,280 viniera. A una palabra le ha seguido otra mayor y hemos llegado a las manos. 189 00:23:44,360 --> 00:23:47,400 - �Es terrible! - No, todo es acostumbrarse. 190 00:23:47,480 --> 00:23:50,760 Ya lo ver�s. Menos mal que tengo buen car�cter 191 00:23:51,520 --> 00:23:56,080 si no estar�a ya en un manicomio. - Has sido muy amable viniendo. 192 00:23:56,160 --> 00:24:00,960 Ha sido para prevenirte de lo que te espera. �Pi�nsalo! �Nunca es demasiado tarde! 193 00:24:01,040 --> 00:24:03,920 �As� se conoce a los amigos! 194 00:24:13,400 --> 00:24:18,280 - �A qu� ha venido, Comisario? - �Traigo una orden de arresto! 195 00:24:18,360 --> 00:24:21,440 �Qui�n de ustedes es Edmundo Dant�s? 196 00:24:22,240 --> 00:24:24,040 Soy yo. 197 00:24:25,760 --> 00:24:29,040 �Edmundo Dant�s, queda arrestado en nombre de la ley! 198 00:24:30,280 --> 00:24:33,280 �Es monstruoso! �Es un esc�ndalo! 199 00:24:33,680 --> 00:24:37,080 Edmundo Dant�s no ha hecho nada malo. Respondo de su honradez. 200 00:24:37,720 --> 00:24:41,640 - �Es �l quien debe responder, no usted! - �De qu� se me acusa? 201 00:24:41,760 --> 00:24:45,160 - Lo ignoro, se�or. - �No se llevar� a mi hijo! 202 00:24:45,800 --> 00:24:50,040 - Este hombre se limita a cumplir �rdenes. - �Tiene un oficio vergonzoso! 203 00:24:50,120 --> 00:24:53,520 - Mi paciencia tiene sus l�mites. - �La m�a tambi�n! 204 00:24:54,160 --> 00:24:57,560 - �No lo agrave! - �Que no se agrave la inocencia! 205 00:24:58,160 --> 00:25:01,120 - Se�or, se lo suplico... - �Ya basta! 206 00:25:01,200 --> 00:25:04,960 �Es incre�ble! �Es una verg�enza! - Tiene que tratarse de un error, 207 00:25:05,040 --> 00:25:08,960 de un tr�mite aduanero, o de una investigaci�n sobre el capit�n del Fara�n. 208 00:25:09,040 --> 00:25:12,440 - �Ya basta! �S�ganos! - �No tiene derecho! 209 00:25:12,840 --> 00:25:16,240 - �S� lo tengo y es mi deber, se�orita! - Ll�veme con �l. 210 00:25:16,880 --> 00:25:20,280 Es demasiado cruel separarnos. - No llores, �ngel m�o. 211 00:25:21,360 --> 00:25:24,240 �Tengo tanto miedo! - �No hay por qu�! 212 00:25:24,440 --> 00:25:27,440 Enseguida estar� aqu� para siempre. 213 00:25:28,760 --> 00:25:30,560 �Estoy esperando! 214 00:25:47,160 --> 00:25:49,760 Estoy preparado. 215 00:25:51,280 --> 00:25:53,880 Muchacho... 216 00:25:59,360 --> 00:26:02,760 - �No se encuentra bien? - Lo que acaba de ocurrir... 217 00:26:02,840 --> 00:26:05,840 es espantoso. Nunca lo hubiera cre�do. 218 00:26:07,000 --> 00:26:09,960 Es usted un tipo curioso. 219 00:26:10,040 --> 00:26:13,120 Cuando cobra conciencia de algo se vuelve honesto. 220 00:26:14,280 --> 00:26:18,720 - �De qu� delito se me acusa, se�or Procurador? - A�n no lo s� exactamente. 221 00:26:19,480 --> 00:26:22,880 Pero puede que enseguida pueda 222 00:26:23,520 --> 00:26:26,800 ...aclar�rselo. - �No llevo armas! 223 00:26:27,560 --> 00:26:30,560 Me gustar�a asegurarme. �Me permite? 224 00:26:32,680 --> 00:26:36,600 �Una simple carta! �A menudo la m�s temible de las armas! 225 00:26:38,240 --> 00:26:41,320 �No lo entiendo, se�or Procurador! 226 00:26:46,280 --> 00:26:49,680 Lo va a comprender enseguida. �Habiendo hecho escala en la isla de Elba 227 00:26:50,760 --> 00:26:55,200 es usted, como por azar, portador de un mensaje destinado a un bonapartista! 228 00:26:56,000 --> 00:26:59,080 - Pero se�or... - No est� al corriente de nada. 229 00:26:59,360 --> 00:27:03,280 Alguien, a mis espaldas, ha debido deslizar esa carta en mi bolsillo. 230 00:27:03,400 --> 00:27:07,320 - No tiene otra explicaci�n. - �Qui�n podr�a tener inter�s en perjudicaros? 231 00:27:07,400 --> 00:27:10,480 - No lo s�. Creo no tener enemigos. - Mucho mejor. 232 00:27:10,640 --> 00:27:14,040 No son sus enemigos los que me interesan sino sus amigos. 233 00:27:14,680 --> 00:27:17,760 �Cu�ndo y d�nde deb�a volver a ver a ese Noirtier? 234 00:27:18,720 --> 00:27:22,680 - No le conozco m�s que usted. - �Se burla de m�? 235 00:27:22,760 --> 00:27:27,160 Ya que no puedo convencerle, pido ser juzgado p�blicamente lo antes posible. 236 00:27:27,240 --> 00:27:31,680 La ley me concede el derecho a defenderme con el apoyo de testigos 237 00:27:31,760 --> 00:27:35,680 que presentar�n pruebas de mi lealtad. - Ten�is ese derecho. 238 00:27:36,080 --> 00:27:39,160 �Puedo probar mi inocencia! - Un juicio. 239 00:27:40,120 --> 00:27:43,200 �Qu� despliegue de fuerzas por una bagatela! 240 00:27:44,160 --> 00:27:47,240 Pensandolo bien, no hay nada muy importante aqu�. 241 00:27:48,600 --> 00:27:52,000 Si nos ocup�ramos de todos esos agitadores... 242 00:27:52,640 --> 00:27:56,320 no tendr�amos tiempo de ocuparnos de los asuntos importantes. 243 00:27:56,400 --> 00:27:59,480 �El honor de un hombre es muy importante! - �Cuidado! 244 00:27:59,560 --> 00:28:04,080 Confund�s la franqueza con la impertinencia. Eso no me disgusta, 245 00:28:04,160 --> 00:28:07,560 los culpables son generalmente m�s h�biles y serviles. 246 00:28:10,280 --> 00:28:14,720 �Ser�is realmente inocente? - Si tengo la ocasi�n y el tiempo necesario 247 00:28:15,320 --> 00:28:19,560 ...sabr� prob�rselo muy pronto. - Bueno, voy a probarle... 248 00:28:19,640 --> 00:28:23,040 enseguida mi buena voluntad d�ndole una oportunidad. 249 00:28:24,200 --> 00:28:27,080 Queda usted libre. - �Libre? 250 00:28:27,240 --> 00:28:31,680 S�. Si es culpable se dar� cuenta de que la justicia del rey 251 00:28:32,280 --> 00:28:35,680 es m�s magn�nima que la del emperador. Y que puede conceder 252 00:28:35,760 --> 00:28:39,680 a un hombre, joven e imprudente, una suprema ocasi�n para reflexionar. 253 00:28:39,800 --> 00:28:43,200 Si es usted inocente puede que me haga el honor 254 00:28:43,840 --> 00:28:46,840 de apreciarme m�s. El �nico cargo... 255 00:28:47,880 --> 00:28:52,320 que existe contra usted es esta carta. Mire lo que hago. 256 00:28:53,280 --> 00:28:57,720 Despu�s de las peque�as formalidades de costumbre podr� volver a su casa. 257 00:28:58,640 --> 00:29:02,040 Permitidme... - No, considero que he cumplido con mi deber. 258 00:29:06,280 --> 00:29:09,160 Haga el favor de acompa�ar al se�or. 259 00:29:15,680 --> 00:29:18,560 �Y espere mis �rdenes! 260 00:30:42,320 --> 00:30:44,920 �Lev�ntate! 261 00:30:46,680 --> 00:30:49,680 �Avanza! - �D�nde me llevan? 262 00:30:50,720 --> 00:30:55,400 - �Te vamos a llevar de visita al castillo de If! - �Aqu� no hay juez de instrucci�n 263 00:30:55,480 --> 00:30:58,760 ni magistrados! - �Pero hay gruesos muros! 264 00:30:59,080 --> 00:31:02,360 �Pero soy inocente! - �Entonces, al menos... 265 00:31:03,280 --> 00:31:06,680 tienes la conciencia tranquila! - �Soltadme! 266 00:32:15,280 --> 00:32:18,680 �Ya est�! �Aqu� estar� muy tranquilo! 267 00:32:20,000 --> 00:32:22,960 Seguramente dormir� un buen rato. 268 00:32:23,040 --> 00:32:26,960 Bien que lo necesita despu�s de tantos esfuerzos y emociones. 269 00:32:45,000 --> 00:32:48,400 Se�or de Villefort, me alegra haber comprobado hoy 270 00:32:49,040 --> 00:32:52,440 c�mo es usted de verdad. - Es mi admiraci�n por usted, 271 00:32:54,080 --> 00:32:57,840 Se�or Duque, la que ha guiado mi conducta. - Se lo agradezco. 272 00:32:57,920 --> 00:33:01,000 Luis XVllI ha decidido arrestarle. 273 00:33:01,960 --> 00:33:05,360 Vaya, vaya... - La presencia en Francia de un tal Fouchet 274 00:33:05,720 --> 00:33:08,800 impide dormir a quienes rodean al rey. 275 00:33:09,760 --> 00:33:14,720 Y me gustar�a despertarlos. Su sue�o me es enormemente precioso. 276 00:33:14,800 --> 00:33:18,200 He tomado mis medidas. 277 00:33:18,840 --> 00:33:22,240 Ya estaba vagamente al corriente. Pero usted me ha dado... 278 00:33:22,880 --> 00:33:27,040 una gran prueba de afecto. No olvido este tipo de servicios. 279 00:33:27,120 --> 00:33:30,200 �Francia no se da cuenta de su desgracia! 280 00:33:31,160 --> 00:33:34,560 Un pa�s puede, en �ltima instancia pasar sin un gobierno, 281 00:33:35,280 --> 00:33:39,200 pero no puede pasar sin la polic�a. - Nosotros somos el Estado. 282 00:33:39,600 --> 00:33:43,000 �El rey ha cometido una locura al prescindir de su colaboraci�n! 283 00:33:44,360 --> 00:33:47,760 Pues yo esperar� a que Francia prescinda de su rey. 284 00:33:48,840 --> 00:33:52,240 En ese sentido parece que... - Eso parece. 285 00:33:54,320 --> 00:33:58,240 �Cree usted que el emperador puede volver a conseguirlo? 286 00:33:59,280 --> 00:34:02,360 Siempre encontrar� veteranos exaltados 287 00:34:04,080 --> 00:34:08,040 dispuestos a morir por �l. Y fieles servidores como nosotros... 288 00:34:08,120 --> 00:34:12,960 para ayudarle en su tarea. Conmigo en la polic�a y con usted en la justicia 289 00:34:13,560 --> 00:34:18,320 la buena gente sabr� a que atenerse. 290 00:34:22,480 --> 00:34:25,080 �Viva el Emperador! 291 00:34:25,520 --> 00:34:28,120 �Viva el Emperador! 292 00:34:28,480 --> 00:34:31,080 �Viva el Emperador! 293 00:34:32,640 --> 00:34:35,240 �Viva el Emperador! 294 00:34:50,760 --> 00:34:53,640 �Encantado de conocerte! 295 00:34:54,080 --> 00:34:59,160 Soy el nuevo guardi�n. Aqu� han renovado a todos salvo a los prisioneros. 296 00:34:59,240 --> 00:35:03,160 �Ay�deme! �D�gale al gobernador que s�lo le pido un favor: 297 00:35:04,480 --> 00:35:07,760 ser juzgado! - Oh, cenar� con �l esta noche 298 00:35:08,520 --> 00:35:11,920 y se lo dir�. �Por qu� est�s aqu�? - Me acusan... 299 00:35:12,560 --> 00:35:15,560 de ser bonapartista. - �No me gusta... 300 00:35:16,240 --> 00:35:19,240 ...que se me tome por un imb�cil! 301 00:37:42,600 --> 00:37:47,160 �Mira lo que me has hecho hacer! �Ese plato no estaba en su sitio! 302 00:37:47,240 --> 00:37:51,000 �Mis excusas! Estamos mejorando la educaci�n. 303 00:37:51,080 --> 00:37:54,480 Toma. Pronto aprender�s a comportarte 304 00:37:54,840 --> 00:37:58,240 y podr�s salir al mundo. Dame los pedazos. 305 00:38:04,280 --> 00:38:07,280 �Qu�? �Es un estofado! 306 00:40:42,320 --> 00:40:46,240 �En las profundidades de una prisi�n dos desconocidos se encuentran frente a frente 307 00:40:47,920 --> 00:40:50,920 y la esperanza renace en una mirada, 308 00:40:51,280 --> 00:40:54,280 en un abrazo! Hay que vivir as�... 309 00:40:55,320 --> 00:40:58,720 para saber lo que es la verdadera fraternidad. - �Qui�n es usted? 310 00:40:59,760 --> 00:41:03,160 Yo era el Abate Faria. Pero no soy m�s que un hombre 311 00:41:03,800 --> 00:41:07,720 como todos los que sufren. Por defender los grandes principios 312 00:41:07,880 --> 00:41:11,280 que me hab�an ense�ado, luch� por la libertad. 313 00:41:11,920 --> 00:41:15,320 Esa palabra, la m�s bella, es tambi�n la que contiene, la que esconde 314 00:41:15,960 --> 00:41:18,960 m�s mentiras e hipocres�as. 315 00:41:21,680 --> 00:41:25,080 Me encerraron en esta celda. Pronto har� 10 a�os. 316 00:41:27,200 --> 00:41:30,080 �10 a�os! �Es espantoso! 317 00:41:30,680 --> 00:41:33,760 �Y t�? �Cu�nto tiempo hace que est�s aqu�? 318 00:41:34,280 --> 00:41:38,720 Ya no lo s�. Fui v�ctima de una maquinaci�n incomprensible. 319 00:41:39,360 --> 00:41:43,600 Porque no puede tratarse de un error. Los m�os tienen que haber hecho todo 320 00:41:43,680 --> 00:41:46,960 para probar mi inocencia. Algunos me han traicionado 321 00:41:47,720 --> 00:41:51,680 para acallar la verdad. Estoy seguro. Tengo la sensaci�n de vivir una pesadilla 322 00:41:51,760 --> 00:41:55,160 y me digo que al despertar, en mi casa, todos nos reiremos. 323 00:41:55,840 --> 00:41:59,240 �De repente tengo miedo de reir! �Miedo de perder la raz�n! 324 00:41:59,880 --> 00:42:03,280 �Y hago locos esfuerzos para despertarme! 325 00:42:03,920 --> 00:42:07,000 Despertar�s. - Ya no lo creo. 326 00:42:07,920 --> 00:42:11,320 Te equivocas. Sobre todo ahora. Ya no est�s solo. 327 00:42:12,000 --> 00:42:15,920 No tienes que desesperar. S� que alg�n d�a los hombres comprender�n y se ayudar�n 328 00:42:16,520 --> 00:42:19,920 en lugar de odiarse. - Sin embargo el carcelero no ofrece 329 00:42:20,000 --> 00:42:24,440 una imagen reconfortante de la humanidad. - La estupidez es siempre cruel. 330 00:42:24,520 --> 00:42:27,920 La peor de las mazmorras est� en la cabeza de un hombre. 331 00:42:28,560 --> 00:42:33,000 Un guardi�n es un prisionero obligado a servir a los dem�s. 332 00:42:33,600 --> 00:42:36,680 Empiezo a dudar de todo salvo del odio. 333 00:42:37,360 --> 00:42:42,200 �El amor ser� m�s fuerte! Y las nubes no deben impedirte 334 00:42:42,400 --> 00:42:46,360 creer en las estrellas. Lo importante es saber que brillan. 335 00:42:46,440 --> 00:42:49,520 Como la libertad. - �La libertad! �Para m� 336 00:42:50,480 --> 00:42:53,880 consiste en recuperar a los m�os y en castigar implacablemente 337 00:42:54,520 --> 00:42:57,920 a los que han causado mi desgracia! Desenmascararlos, 338 00:42:58,560 --> 00:43:01,960 tenerlos a mi merced. �Y vengarme sin piedad! 339 00:43:03,240 --> 00:43:06,520 Sin embargo, yo era un hombre templado, bueno, indulgente. 340 00:43:10,000 --> 00:43:12,880 �Pero si alg�n d�a salgo de aqu� 341 00:43:13,320 --> 00:43:17,360 Edmundo Dant�s habr� muerto en la prisi�n! 342 00:43:18,280 --> 00:43:21,680 Tengo que comunicaros una noticia muy triste. 343 00:43:22,320 --> 00:43:26,280 Mucho m�s cuando vuestra insistencia ha sido siempre para m� lal prueba 344 00:43:26,360 --> 00:43:31,440 de la sinceridad de los sentimientos que sent�s por ese desgraciado joven. 345 00:43:31,520 --> 00:43:34,520 �No es posible! - Desgraciadamente... 346 00:43:35,760 --> 00:43:38,760 Me cuesta encontrar las palabras. 347 00:43:43,640 --> 00:43:47,040 Al intentar evadirse, Edmundo Dant�s se ahog�. 348 00:43:48,680 --> 00:43:51,680 Herido por un disparo. - �Es horrible! 349 00:43:58,400 --> 00:44:01,800 Hace meses que intentaba mediar en su favor... 350 00:44:07,000 --> 00:44:10,280 pero el poder de la ley sobrepasa al de los hombres. 351 00:44:11,760 --> 00:44:14,760 �Creed que lo intent� todo! �Todo! 352 00:44:16,880 --> 00:44:21,320 No dej� nada al azar. - Lo s�, Se�or Procurador. 353 00:44:22,840 --> 00:44:25,440 Estoy seguro de ello. 354 00:44:44,680 --> 00:44:47,680 �Eh, perezoso! �Te tomas tu tiempo, eh! 355 00:44:49,280 --> 00:44:52,280 �Demasiado cansado? Ah, no te preocupes. 356 00:44:53,320 --> 00:44:56,720 Si hubieras estado libre quiz�s hubieras muerto en Waterloo. 357 00:44:57,800 --> 00:45:01,080 Como mi hermano. En fin, no puedes comprenderlo. 358 00:45:01,640 --> 00:45:05,880 Ser�a muy largo de explicar. Piensa que Napole�n, en estos momentos, 359 00:45:05,960 --> 00:45:09,360 ha llegado m�s lejos que t�. �As� es la gloria! 360 00:45:12,640 --> 00:45:16,040 Esta vez pienso que ha sido vencido de verdad. Por otra parte, 361 00:45:16,680 --> 00:45:21,120 la cat�strofe era previsible. - Prevista. Para Fouchet y sus amigos, por ejemplo. 362 00:45:21,520 --> 00:45:25,440 Mira, padre, m�s vale ponerse del lado correcto. 363 00:45:25,560 --> 00:45:28,960 �Y en el momento adecuado! �En eso no hay quien te gane! 364 00:45:29,680 --> 00:45:32,960 �Pase! - El coronel Fernando de Morcerf. 365 00:45:33,280 --> 00:45:36,560 �Ah! Que pase. - �Os hab�is vuelto inseparables! 366 00:45:37,320 --> 00:45:40,720 Me voy. Tantos soldados en el despacho 367 00:45:41,360 --> 00:45:44,760 de un magistrado dar�an la impresi�n de que est�n preparando un complot. 368 00:45:45,400 --> 00:45:49,320 Veo que asciende r�pido en el escalaf�n. 369 00:45:49,440 --> 00:45:52,840 No conteste, por favor. - Tendr� la deferencia 370 00:45:53,960 --> 00:45:58,400 de no provocar un esc�ndalo en su casa. - El esc�ndalo est� por todas partes. 371 00:45:58,600 --> 00:46:03,440 Perdone a mi padre. Una peque�a contrariedad... - �Una peque�a contrariedad? En efecto... 372 00:46:03,640 --> 00:46:06,640 �Hemos perdido la guerra! - �Y qu�? 373 00:46:07,400 --> 00:46:11,320 Paciencia, mi coronel. Una derrota m�s y usted ser� General. 374 00:46:16,520 --> 00:46:19,600 S�, estoy seguro de mis c�lculos, Dant�s. 375 00:46:19,840 --> 00:46:24,920 Con �nimo cavaremos esta galer�a hasta la muralla principal. 376 00:46:25,280 --> 00:46:30,120 Tiraremos los pedazos por la ventana ya que da al mar. 377 00:46:31,280 --> 00:46:34,280 �Cu�nto tiempo necesitaremos? 378 00:46:35,000 --> 00:46:38,080 No lo s�. Pero es la �nica oportunidad... 379 00:46:39,040 --> 00:46:42,320 que tenemos. Consu�late pensando... 380 00:46:43,080 --> 00:46:47,000 que quiz� necesitar� todo ese tiempo para perfeccionar tu cultura. 381 00:46:47,760 --> 00:46:51,040 Si alg�n d�a recobramos la libertad, Dant�s, 382 00:46:51,800 --> 00:46:54,880 puede que tengas que desenvolverte en un medio 383 00:46:55,840 --> 00:46:57,960 que a�n no conoces. - Dudo mucho... 384 00:46:58,040 --> 00:47:01,960 que alg�n d�a seamos recibidos en el mundo que menciona. 385 00:47:02,080 --> 00:47:05,360 Si nos escapamos, Dant�s, seremos ricos. 386 00:47:06,120 --> 00:47:09,520 �Maravillosamente ricos! �No pienses que estoy loco! 387 00:47:11,280 --> 00:47:14,680 Por cierto, si he esperado antes de contarte mi historia 388 00:47:16,280 --> 00:47:19,680 fue para que me conocieras mejor. De otro modo hubieras cre�do 389 00:47:20,920 --> 00:47:24,320 que estaba totalmente loco y ni me hubieras escuchado. 390 00:47:25,520 --> 00:47:27,320 Dant�s... 391 00:47:29,360 --> 00:47:32,440 �Conozco el secreto de un tesoro fabuloso! 392 00:47:34,240 --> 00:47:36,840 �Un tesoro, s�! 393 00:47:38,360 --> 00:47:41,360 El tesoro... de la isla de MonteCristo. 394 00:47:46,160 --> 00:47:49,560 Se�or Procurador, me cuesta solicitarle 395 00:47:50,240 --> 00:47:53,640 una vez m�s su apoyo pero me he decidido a ello 396 00:47:54,080 --> 00:47:58,520 porque he tomado una importante decisi�n. - Espero poder ayudarle. 397 00:47:58,760 --> 00:48:03,200 Ya que nuestro pa�s est� luchando a favor de la independencia de Grecia 398 00:48:03,520 --> 00:48:06,520 me gustar�a obtener un mando. 399 00:48:06,760 --> 00:48:10,680 Curiosa idea. �Y de d�nde procede ese s�bito odio por los Turcos... 400 00:48:11,440 --> 00:48:14,720 a los que ni siquiera conoce? Le recuerdo... 401 00:48:15,480 --> 00:48:19,920 que sus torturas son refinadas. �Qu� piensa de ello su encantadora esposa? 402 00:48:20,320 --> 00:48:24,280 Quiero que no sepa que la decisi�n la he tomado yo. 403 00:48:24,360 --> 00:48:27,760 Es preciso que sea destinado all�. - No estoy seguro... 404 00:48:28,400 --> 00:48:32,320 de que mi intervenci�n... - �Estoy seguro de ello, se�or Procurador! 405 00:48:33,080 --> 00:48:36,360 Imag�nese que a mi mujer se le ha metido en la cabeza rehabilitar 406 00:48:37,120 --> 00:48:41,040 la memoria de Edmundo Dant�s. - �Una rehabilitaci�n? 407 00:48:41,240 --> 00:48:44,520 S�, una investigaci�n. Y todo lo que conlleva. 408 00:48:46,680 --> 00:48:49,960 Es una obsesi�n que se ha convertido en una idea fija. 409 00:48:50,720 --> 00:48:54,120 Nos persigue ese dram�tico pasado. �Es preciso que nos vayamos! 410 00:48:54,800 --> 00:48:59,200 Procurar� que su petici�n sea tomada en consideraci�n. 411 00:48:59,280 --> 00:49:02,680 No tengo la menor duda de ello, se�or Procurador. 412 00:49:13,960 --> 00:49:16,840 �Faria? Faria, �qu� le ocurre? 413 00:49:17,400 --> 00:49:19,200 �Faria! 414 00:49:25,400 --> 00:49:28,000 �Faria... Faria! 415 00:49:29,000 --> 00:49:32,400 Tantos a�os de trabajo para nada. - Estoy seguro de que... 416 00:49:33,040 --> 00:49:35,920 ...se recuperar�. - No puedo. 417 00:49:37,080 --> 00:49:38,880 �Venga! 418 00:49:41,680 --> 00:49:44,960 No puede ser, Faria. �No morir�s aqu�! 419 00:49:45,720 --> 00:49:48,720 En una prisi�n o en un palacio, 420 00:49:50,080 --> 00:49:54,000 lo �nico que nos queda al morir, es nuestra conciencia. 421 00:49:55,680 --> 00:49:59,080 No es el vac�o de la muerte lo que me angustia 422 00:49:59,720 --> 00:50:03,640 sino el vac�o de los vivos. Tendr�s que enfrentarte a ello,Dant�s. 423 00:50:04,680 --> 00:50:07,760 Si me deja solo prefiero morir. 424 00:50:08,720 --> 00:50:11,600 No, no tienes derecho a ello. 425 00:50:11,760 --> 00:50:14,760 Muy pronto podr�s evadirte. 426 00:50:15,600 --> 00:50:18,680 Y entonces ser�s rico, poderoso, 427 00:50:19,360 --> 00:50:22,440 gracias al tesoro de la isla de Monte Cristo. 428 00:50:23,280 --> 00:50:26,680 �Escaparme? �C�mo? Har�an falta al menos 2 a�os para terminar. 429 00:50:31,760 --> 00:50:35,040 Conozco muy bien las costumbres de esta prisi�n. 430 00:50:37,280 --> 00:50:40,160 Haz lo que voy a decirte. 431 00:51:03,840 --> 00:51:07,120 �Mira esta tela! - �Y para ir al agua! 432 00:51:08,440 --> 00:51:11,520 No se les niega nada a los prisioneros. 433 00:51:14,680 --> 00:51:17,280 Gira. 434 00:51:17,880 --> 00:51:20,840 �Puedes con �l? - Aunque est� muerto 435 00:51:20,920 --> 00:51:24,200 puedo con �l. - �Cuidado con los escalones! 436 00:51:30,360 --> 00:51:33,240 �El mar, se�or Abate! 437 00:51:33,840 --> 00:51:36,720 �En el nombre del Padre... y del Hijo... 438 00:51:37,680 --> 00:51:40,640 y del Esp�ritu Santo! �As� sea! 439 00:51:40,720 --> 00:51:42,520 �Ah� va! 440 00:51:48,280 --> 00:51:50,880 Venga, v�monos. 441 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 �Y a eso lo llaman "subir al cielo"! 442 00:51:58,280 --> 00:52:03,000 �Tal como estaba seguramente ya se encuentra all�! 443 00:53:10,360 --> 00:53:13,360 �Socorro! - �Aguante! �Ya voy! 444 00:53:20,280 --> 00:53:22,880 �Ay�deme! 445 00:53:27,080 --> 00:53:29,680 �Valor! �Aguante! 446 00:53:30,680 --> 00:53:32,480 �Ya llego! 447 00:53:37,600 --> 00:53:40,200 �Ya estoy aqu�! 448 00:53:40,640 --> 00:53:43,520 Coge mi mano. 449 00:54:01,920 --> 00:54:05,200 Toma, te sentir�s mejor. - No s�... 450 00:54:06,000 --> 00:54:09,080 c�mo agradec�rselo. Le debo la vida. 451 00:54:10,080 --> 00:54:13,480 Conc�deme tu amistad. Empecemos por tutearnos. 452 00:54:14,520 --> 00:54:17,920 No sabes ni qui�n soy. �No sientes curiosidad? 453 00:54:26,560 --> 00:54:28,160 �Oh! 454 00:54:29,640 --> 00:54:34,080 Me temo que �sos se muestren m�s curiosos que yo. 455 00:54:39,440 --> 00:54:42,040 �Venga! �Ven! 456 00:54:53,760 --> 00:54:56,360 �Ven! �R�pido! 457 00:54:57,280 --> 00:55:00,280 �Baja por aqu�! �Tienes que salir! 458 00:55:01,000 --> 00:55:04,080 Me he evadido. - �Vete! �Sigue, sigue! 459 00:55:08,440 --> 00:55:11,040 �S�, s�... ya voy! 460 00:55:12,240 --> 00:55:15,320 �Voy enseguida! 461 00:55:19,240 --> 00:55:23,360 �Qu�, amigo Mario? Hac�a mucho que no nos ve�amos, �eh? 462 00:55:23,440 --> 00:55:26,720 A m� me parece que fue ayer. 463 00:55:27,480 --> 00:55:31,400 - �Ah, el tiempo pasa deprisa! - Es cierto. Un prisionero se ha escapado del castillo de If. 464 00:55:31,720 --> 00:55:35,680 No sirve de nada que se tome tantas molestias para detener a la gente 465 00:55:35,760 --> 00:55:39,960 si no se les vigila adecuadamente. - �No has avistado a ning�n extra�o 466 00:55:40,040 --> 00:55:42,920 en el agua? - No. 467 00:55:43,600 --> 00:55:47,000 No, a nadie. Ni a un pescado. - L�stima. 468 00:55:47,640 --> 00:55:51,560 Hay una buena recompensa para quien pueda proporcionar 469 00:55:51,680 --> 00:55:54,960 alguna informaci�n sobre el evadido. - Ah, �una recompensa? 470 00:55:55,720 --> 00:55:58,320 Hm. - �Una recompensa! 471 00:55:58,760 --> 00:56:02,720 Y no es peque�a. - �No me diga nada, se lo suplico! 472 00:56:02,800 --> 00:56:07,240 �Tan pobre como soy! �No pod�a haber pasado ese imb�cil por aqu�? 473 00:56:07,840 --> 00:56:11,240 �Seguro que no has visto pasar a ese imb�cil esta ma�ana? 474 00:56:12,000 --> 00:56:15,400 A parte de usted... bueno... quiero decir que usted es el primer... 475 00:56:16,520 --> 00:56:19,920 - �Ah, no s� expresarme! - �Pi�nsalo! �Una recompensa excepcional! 476 00:56:22,440 --> 00:56:27,080 Prefiero no saber lo que pierdo. - �Es que crees que vas a burlarte 477 00:56:27,160 --> 00:56:30,160 de nosotros? �Quieres saberlo? 478 00:56:34,360 --> 00:56:37,640 �Es �sa la recompensa? Son muy generosos. 479 00:56:38,240 --> 00:56:42,680 No s� si nos habr�s mentido. En todo caso ahora sabr�s... 480 00:56:43,280 --> 00:56:46,560 que si sabes algo te interesa... 481 00:56:47,320 --> 00:56:50,200 ...dec�rnoslo. �Entendido? 482 00:56:56,000 --> 00:57:01,080 Un hombre que se resiste al dinero y a los golpes seguramente no tiene nada que reprocharse. 483 00:57:18,680 --> 00:57:21,760 - �Qu� innobles! - �Les he pinchado un poco! 484 00:57:23,480 --> 00:57:26,880 Son quisquillosos. Pero no se puede estar siempre callado 485 00:57:27,520 --> 00:57:30,400 so pretexto de no hablar. 486 00:57:36,280 --> 00:57:39,360 Me has salvado... No hubiera sobrevivido... 487 00:57:40,320 --> 00:57:44,760 a un nuevo encierro. - He de confesar que no tienes buen aspecto. 488 00:57:49,680 --> 00:57:53,080 �Has estado preso mucho tiempo? - No he tenido noci�n del tiempo. 489 00:57:54,280 --> 00:57:58,160 Estamos en 1831. Haz la cuenta. 490 00:58:01,160 --> 00:58:04,560 El 9 de agosto pasado proclamaron a un nuevo Rey. 491 00:58:06,280 --> 00:58:09,680 Luis Felipe. No puedo olvidar esa fecha. 492 00:58:11,600 --> 00:58:14,480 Es mi cumplea�os. 493 00:58:16,280 --> 00:58:19,280 �Eh! �Qu� te pasa, amigo? 494 00:58:20,040 --> 00:58:23,040 �17 a�os! �17 a�os de mi vida! 495 00:58:25,920 --> 00:58:28,920 Pobre amigo m�o. - Lo que acabas de hacer 496 00:58:29,960 --> 00:58:34,800 te pone en riesgo a ti tambi�n. Para salvarme me has ofrecido tu libertad. 497 00:58:35,680 --> 00:58:38,560 �Y yo conozco lo que vale! 498 00:58:39,000 --> 00:58:42,400 Eres un hombre excepcional. - �Excepcional? �Est�s exagerando! 499 00:58:46,280 --> 00:58:49,360 Hace mucho tiempo que no has visto a nadie. 500 00:58:50,320 --> 00:58:53,320 En el s�tano habr�s notado... 501 00:58:53,560 --> 00:58:56,440 que no soy un �ngel. 502 00:58:57,480 --> 00:59:00,880 �Qu� quieres? Como eleg� ser honesto... 503 00:59:01,520 --> 00:59:04,520 ...me hice contrabandista. 504 00:59:05,560 --> 00:59:08,640 Hay que vivir y corren duros tiempos. 505 00:59:09,400 --> 00:59:13,320 Vas a ser rico, Mario, muy rico. Voy a hacer que lo seas. 506 00:59:16,920 --> 00:59:20,200 T� no te has evadido del Castillo de If... 507 00:59:20,960 --> 00:59:24,200 sino de un manicomio. - Conozco el secreto de un tesoro. 508 00:59:24,280 --> 00:59:27,560 Para encontrarlo s�lo necesito un barco. 509 01:01:02,680 --> 01:01:04,280 �Nada! 510 01:01:12,920 --> 01:01:14,520 �Aqu�! 511 01:01:16,160 --> 01:01:17,960 �Empuja! 512 01:01:27,160 --> 01:01:30,120 Enciende las antorchas. - �Para qu�? 513 01:01:30,200 --> 01:01:32,800 �Enciende las antorchas! 514 01:02:53,600 --> 01:02:56,480 Esto no lleva a ninguna parte. - �Calla! 515 01:03:07,480 --> 01:03:09,880 �Mario! - �S�? 516 01:03:09,960 --> 01:03:11,760 �Mario! 517 01:03:12,480 --> 01:03:15,080 �No es posible! 518 01:03:16,000 --> 01:03:17,800 �Estoy so�ando! 519 01:03:41,720 --> 01:03:45,120 �Faria! �C�mo me gustar�a ser digno de usted a partir de ahora! 520 01:03:55,280 --> 01:03:59,280 Para m�, Italia es un pa�s en el que todas las mujeres son unos �ngeles. 521 01:03:59,360 --> 01:04:02,760 �Tienes suerte de vivir en un pa�s tan bello! 522 01:04:03,400 --> 01:04:06,800 �Y usted tambi�n tiene suerte de tener un barco tan bonito! 523 01:04:07,440 --> 01:04:10,520 Puedo ense��rtelo. - Ma�ana, ma�ana. 524 01:04:21,520 --> 01:04:24,520 �La madre est� celosa de la hija! 525 01:04:24,840 --> 01:04:29,000 En todos los pa�ses del mundo son parecidas. Ah, pobre amigo... 526 01:04:29,080 --> 01:04:32,480 Ya no soy tu pobre amigo. Y te estar�a agradecido... 527 01:04:33,120 --> 01:04:37,080 si me hablaras de usted. Es indispensable que te acostumbres. 528 01:04:37,160 --> 01:04:40,560 �Le habr� hecho da�o el sol al Sr. Dant�s? 529 01:04:41,280 --> 01:04:45,200 Nunca m�s pronuncies ese nombre. Soy el conde de Monte Cristo. 530 01:04:45,800 --> 01:04:49,200 �El se�or Conde! �Por fin has encontrado a tus antepasados? 531 01:04:50,800 --> 01:04:53,880 Los he comprado. �Hasta los muertos tienen un precio! 532 01:04:54,840 --> 01:04:59,000 Acabo de obtener de un pr�ncipe italiano arruinado un t�tulo legal en forma. 533 01:04:59,080 --> 01:05:03,000 �Riqueza, vanidades, apariencias! El hombre es un ciego 534 01:05:03,120 --> 01:05:06,000 que no cree sino en lo que ve. 535 01:05:07,240 --> 01:05:10,640 De ahora en adelante lo tengo todo. Cuando queremos golpear alto 536 01:05:11,280 --> 01:05:14,280 hace falta tener el valor para descender 537 01:05:15,280 --> 01:05:20,520 al nivel de las debilidades del mundo. �Volvemos a Francia, Mario! 538 01:06:45,240 --> 01:06:48,120 �Me hab�is asustado! 539 01:06:49,760 --> 01:06:53,160 Cre� que era mi mujer. - Las puertas estaban abiertas, 540 01:06:53,760 --> 01:06:58,000 y me he permitido pasar. - Se trata de una licencia de la que los clientes 541 01:06:58,080 --> 01:07:01,480 no deber�an privarse. - Perdone que le importune, 542 01:07:02,080 --> 01:07:06,520 Quer�a pedirle una informaci�n. �No vive aqu� ya el Sr. Dant�s? 543 01:07:07,120 --> 01:07:11,080 �Ah, pobre! Donde vive ahora no tiene que romperse la cabeza 544 01:07:11,160 --> 01:07:14,560 para pagar la renta. No quer�a hacer una broma, 545 01:07:15,680 --> 01:07:18,640 pero al cabo de tres a�os... - �Tres a�os! 546 01:07:18,720 --> 01:07:22,120 �Es usted pariente suyo o algo parecido? - S�, era amigo de su hijo. 547 01:07:23,840 --> 01:07:27,240 �El prisionero? - S�, le conoc� en prisi�n. 548 01:07:27,880 --> 01:07:30,880 Nos han hablado del muchacho... 549 01:07:31,920 --> 01:07:35,000 Pero �l nunca crey� que hubiese muerto. 550 01:07:35,280 --> 01:07:39,200 �Y qu� ha sido de una muchacha de la que Edmundo me hablaba con frecuencia? 551 01:07:40,320 --> 01:07:43,600 Su prometida, Mercedes. - Yo no la he conocido. 552 01:07:44,360 --> 01:07:48,280 Cuando me instal� aqu�, ella ya se hab�a marchado hac�a tiempo. 553 01:07:48,400 --> 01:07:51,800 Creo que tras la muerte de su madre. - �D�nde est� ahora? 554 01:07:52,440 --> 01:07:55,840 Nadie lo sabe. No volvi� a a dar se�ales. - As� que muri� solo, 555 01:07:56,680 --> 01:08:00,080 sin cari�o. Abandonado. - Ah no, abandonado no. 556 01:08:00,720 --> 01:08:04,120 Gracias a Morrell, el armador, pudo morir... 557 01:08:04,720 --> 01:08:08,120 cogiendo la mano de un amigo. - �Muri� en la miseria? 558 01:08:08,760 --> 01:08:12,680 No del todo, gracias a Morrell. Y sin embargo tras el naufragio 559 01:08:12,960 --> 01:08:16,240 del Fara�n sus negocios no fueron muy boyantes. 560 01:08:17,000 --> 01:08:19,600 Pobre hombre. 561 01:08:20,040 --> 01:08:23,320 �Fue el �nico que acudi� en ayuda del padre de Dant�s? 562 01:08:24,080 --> 01:08:28,000 Edmundo me hablaba a menudo de un tal Caderousse, un abnegado amigo. 563 01:08:28,600 --> 01:08:33,040 �Abnegado? �Un hombre sin entra�as! Antes de abrir su taberna de Gard, 564 01:08:33,600 --> 01:08:38,520 que compr� no se sabe c�mo, demand� al padre de Dant�s 565 01:08:38,600 --> 01:08:42,000 para que le devolviera todo el dinero que hab�a prestado a su hijo. 566 01:08:42,640 --> 01:08:47,480 �A su hijo? Dant�s nunca me habl� de esas deudas. - Sin embargo, �l present� los documentos. 567 01:08:47,680 --> 01:08:50,680 �Eran falsos? - �C�mo saberlo? 568 01:08:50,840 --> 01:08:54,240 De todos modos, fue Morrell quien pag� de nuevo. - �Siempre estuvo ah�? 569 01:08:54,880 --> 01:08:59,320 Siempre. Espero que reciba su recompensa en el cielo, porque lo que es aqu�... 570 01:08:59,640 --> 01:09:03,040 la providencia m�s bien le ha olvidado. - Quiz� no haya dicho a�n... 571 01:09:03,920 --> 01:09:06,920 ...su �ltima palabra. - Me temo que s�. 572 01:09:07,600 --> 01:09:10,600 El buen hombre est� arruinado. - �Arruinado? 573 01:09:10,800 --> 01:09:12,800 S�, sin remedio. A menos que ocurra un milagro. 574 01:09:15,000 --> 01:09:18,000 �Ha visto alguna vez que un buque llegue con tres a�os de retraso? 575 01:09:19,080 --> 01:09:24,400 No, en efecto. Nunca lo he visto. - A menos que se trate de un buque fantasma. 576 01:10:49,080 --> 01:10:51,960 �Vuelve El Fara�n! 577 01:10:53,760 --> 01:10:56,760 �Qu� ocurre? - �El Fara�n! 578 01:10:57,280 --> 01:11:00,160 �No es posible! 579 01:11:12,680 --> 01:11:15,280 �El Fara�n! 580 01:11:17,680 --> 01:11:20,760 �Mi buque, el Fara�n! �Mi buque regresa! 581 01:11:21,720 --> 01:11:24,720 �No puedo creerlo! �El Fara�n aqu�! 582 01:11:40,440 --> 01:11:43,040 �No es posible! 583 01:11:44,920 --> 01:11:48,320 Veo resurgir todos mis sue�os, Mario. Mi juventud, 584 01:11:49,520 --> 01:11:52,600 el Fara�n... Mi vida vuelve a cobrar sentido. 585 01:11:55,080 --> 01:11:58,480 Ahora vamos a ocuparnos de los dem�s. 586 01:12:14,680 --> 01:12:17,560 �Por Dios que viene hacia aqu�! 587 01:12:21,800 --> 01:12:24,680 Seguramente ser� un extranjero. 588 01:12:27,760 --> 01:12:31,040 �Has visto ese caballo? Seguramente es un buen cliente. 589 01:12:31,800 --> 01:12:35,720 Si se me escapa �se, me reengancho en la Marina. 590 01:12:38,440 --> 01:12:41,520 �Ah, Se�or viajero, sea bienvenido! 591 01:12:42,480 --> 01:12:45,560 Buen viento lel trae 592 01:12:46,520 --> 01:12:50,440 ya que no tardar� en estallar la tormenta. �Pasar� aqu� la noche? 593 01:12:51,520 --> 01:12:54,400 S�, por supuesto... - Pase... 594 01:12:54,720 --> 01:12:57,720 yo me ocupo del caballo. �Vamos! 595 01:13:19,160 --> 01:13:23,080 Va a ver a la patrona. Es la sonrisa de esta casa. 596 01:13:23,520 --> 01:13:26,920 Y tan bonita como buena cocinera. Es un regalo para los ojos 597 01:13:28,160 --> 01:13:31,560 y la voluptuosidad el est�mago.. �D�nde est� Leone? �Leone! 598 01:13:32,200 --> 01:13:35,080 �Ya voy! - �Si�ntese! 599 01:13:35,480 --> 01:13:38,480 �Est� totalmente p�lido! Para reanimarse 600 01:13:39,280 --> 01:13:43,200 le propongo un vino de la regi�n. Entra tan bien como el agua. 601 01:13:43,320 --> 01:13:47,760 �Venga, deprisa! Una jarra para empezar. Trae tambi�n la l�mpara. 602 01:13:48,360 --> 01:13:53,080 Mejor no. Tengo los ojos cansados por el sol y el polvo del camino. 603 01:13:53,160 --> 01:13:56,160 Ah, �viene de lejos? - De Marsella. 604 01:13:56,920 --> 01:14:00,840 �Ah, Marsella! �C�mo la echo de menos! Dej� all� a todos mis amigos. 605 01:14:02,920 --> 01:14:05,800 S�, lo s�. - Ah, �lo sab�is? 606 01:14:06,000 --> 01:14:09,400 All� me hablaron a menudo de vos. - �En Marsella? 607 01:14:10,000 --> 01:14:13,080 S�, bueno, en el castillo de If. - �En el castillo de If? 608 01:14:15,000 --> 01:14:19,920 Se�or Caderousse, no ha sido el azar el que me ha tra�do a su posada. 609 01:14:20,000 --> 01:14:24,440 He venido a verle de parte de quien fue un gran amigo vuestro. 610 01:14:24,520 --> 01:14:27,520 Su fiel amigo, Edmundo Dant�s. 611 01:14:28,400 --> 01:14:31,000 �Edmundo Dant�s? 612 01:14:31,920 --> 01:14:35,000 �Me dijeron que el pobre hab�a muerto! 613 01:14:35,960 --> 01:14:39,040 Por desgracia es cierto. Pero le conoc� bien. 614 01:14:40,000 --> 01:14:44,680 �Qu� extra�o! �No hace ni un d�a que hablaba de �l con mi mujer! 615 01:14:44,760 --> 01:14:48,160 Ya lo has o�do, el Se�or le conoci� bien. - �Al prisionero del castillo de If? 616 01:14:48,440 --> 01:14:51,720 S�, al prisionero. - �Qu� peque�o es el mundo! 617 01:14:52,280 --> 01:14:56,200 �Y c�mo le conoci�? - Fu� el m�dico del castillo de If. 618 01:14:56,760 --> 01:15:00,920 All� me uni� una gran amistad con ese hombre, al que estimaba mucho. 619 01:15:01,000 --> 01:15:04,400 Y que fue- estoy seguro de ello- injustamente encarcelado. 620 01:15:04,760 --> 01:15:07,680 �Siempre he dicho que era inocente! �Puede pregunt�rselo a mi mujer! 621 01:15:07,760 --> 01:15:11,160 Y el d�a que lo arrestaron tuve que meterme en cama. 622 01:15:12,760 --> 01:15:16,720 �Y cuando supe que lo mataron en un intento de fuga... 623 01:15:16,800 --> 01:15:20,720 llor� como un ni�o, como si hubieran matado a mi hermano! 624 01:15:20,800 --> 01:15:24,960 - �Entonces �l no me olvid�? - Un prisionero jam�s se olvida de nadie. 625 01:15:25,040 --> 01:15:29,480 Su �nica raz�n para vivir son los recuerdos. Nuestro infeliz amigo tambi�n... 626 01:15:30,000 --> 01:15:33,280 me encarg� una misi�n. - �Una misi�n? 627 01:15:34,040 --> 01:15:37,960 Dant�s tuvo de compa�ero de celda a un hombre que fue muy rico. 628 01:15:38,080 --> 01:15:41,480 Hab�a sido encarcelado como conspirador mon�rquico. 629 01:15:42,520 --> 01:15:47,600 Durante su detenci�n, logr� evitar que en el cacheo le quitaran 3 diamantes. 630 01:15:48,000 --> 01:15:51,080 Representando una fortuna que le hubiera permitido 631 01:15:52,040 --> 01:15:55,040 rehacer su vida si hubiera sido liberado. 632 01:15:56,080 --> 01:16:00,360 Por desgracia, el prisionero cay� enfermo, pero Dant�s le prodig� sus cuidados 633 01:16:00,440 --> 01:16:04,840 con tal abnegaci�n que su amigo le leg� las tres piedras preciosas. 634 01:16:04,920 --> 01:16:08,000 Dant�s confiaba totalmente en m�. 635 01:16:08,920 --> 01:16:12,320 Antes de su tentativa de evasi�n me confi� los tres diamantes. 636 01:16:13,440 --> 01:16:16,840 Yo ten�a la misi�n, si llegaba a conocer su muerte, de recompensar... 637 01:16:18,680 --> 01:16:22,280 gracias a esta fortuna, a los amigos que permanecieron si�ndole fieles. 638 01:16:22,360 --> 01:16:25,760 Y a quienes hubieran ayudado a su padre durante su encierro. 639 01:16:26,720 --> 01:16:28,320 �Oh! 640 01:16:30,720 --> 01:16:34,120 Por eso estoy buscando a los amigos de Edmundo Dant�s. 641 01:16:35,000 --> 01:16:38,920 �Sus amigos? No se canse usando el plural. 642 01:16:39,520 --> 01:16:42,920 �Ha venido a llamar a la puerta correcta! �Y al primer intento! 643 01:16:44,000 --> 01:16:48,000 Ha sido el pobre Dant�s, desde d�nde se encuentre, quien le ha mostrado el camino. 644 01:16:48,080 --> 01:16:51,480 �Si supiera todo lo que hice para intentar liberarlo! 645 01:16:52,120 --> 01:16:56,080 �Incluso fui a ver al se�or de Villefort! �Yo mismo me convert� en sospechoso 646 01:16:56,160 --> 01:16:59,440 y tuve que abandonar Marsella! - �Y eso ha sido duro! 647 01:17:00,280 --> 01:17:04,200 �Lo dejamos todo por el pobre padre de Dant�s! 648 01:17:04,320 --> 01:17:07,720 Un gran hombre. Regularmente le enviaba lo necesario para vivir. 649 01:17:09,280 --> 01:17:13,720 Nunca le falt� de nada, excepto mi afectuosa compa��a. 650 01:17:13,840 --> 01:17:17,240 Su devoci�n y fidelidad me conmueven profundamente. 651 01:17:17,880 --> 01:17:21,840 Me parece totalmente sincero. - �S�lo estoy diciendo la verdad! 652 01:17:21,920 --> 01:17:26,760 �Lo juro sobre la cabeza de mi mujer! �Que caiga muerta aqu� mismo si miento! 653 01:17:29,080 --> 01:17:33,000 �Tienen miedo de la tormenta? - �No! �Ya sabe usted! 654 01:17:34,080 --> 01:17:37,480 Nos hemos puesto un poco nerviosos con todas estas emociones. 655 01:17:38,120 --> 01:17:42,040 �Qu� maravilla! �Mi pobre Dant�s! Tengo ganas de llorar. 656 01:17:42,960 --> 01:17:46,880 No se reprima. Las l�grimas sinceras nunca son rid�culas. 657 01:17:47,000 --> 01:17:50,920 Lo que es vergonzoso no es llorar, sino hacer llorar. 658 01:17:51,040 --> 01:17:54,440 En eso puedo llevar la cabeza muy alta. - Aqu� tiene un diamante, 659 01:17:57,240 --> 01:17:59,840 Sr. Caderousse. 660 01:18:00,680 --> 01:18:03,280 �Y los otros? 661 01:18:03,720 --> 01:18:08,160 Edmundo a menudo me habl� de su prometida Mercedes y de Fernando... 662 01:18:09,520 --> 01:18:12,800 �Qui�n? �Fernando de Morcef? - S�. Los estoy buscando. 663 01:18:13,560 --> 01:18:17,480 �De esos se podr�a hablar mucho! - �Los diamantes para esa gente? 664 01:18:18,520 --> 01:18:21,440 �Qu� quieren decir? - �Es una verg�enza! 665 01:18:21,520 --> 01:18:25,160 �Vista la forma en que se comportaron! - �Bonita sinverg�enza esa Mercedes! 666 01:18:25,240 --> 01:18:29,840 �Por favor! Mi amigo me hablaba de ella con tanto amor y devoci�n... 667 01:18:29,920 --> 01:18:34,760 Palabras como �sas son como una ofensa a la memoria del mismo Dant�s. 668 01:18:34,960 --> 01:18:38,360 Por supuesto. Le comprendo. Es que usted no lo sabe. 669 01:18:39,400 --> 01:18:42,480 Pero la verdad es que para Mercedes el sudario de un fantasma 670 01:18:43,440 --> 01:18:46,840 no val�a tanto como un uniforme. - Dese cuenta de que 671 01:18:47,000 --> 01:18:51,760 Fernando de Morcef era un hombre muy apuesto. - A nosotros no nos invitaron a la boda. 672 01:18:51,840 --> 01:18:55,240 Aunque no hubi�ramos ido. Cuesti�n de dignidad. 673 01:18:55,880 --> 01:18:58,880 El recuerdo de Edmundo nos lo imped�a. 674 01:18:59,400 --> 01:19:02,400 �No es posible! La joven a la... 675 01:19:03,200 --> 01:19:06,600 que �l amaba tanto... - Se ha convertido en La Generala. 676 01:19:07,240 --> 01:19:10,640 Una de las m�s importantes fortunas de Par�s, seg�n se dice. 677 01:19:10,920 --> 01:19:15,080 �Esa fortuna est� muy clara! �No se sabe lo que Fernando ha traficado 678 01:19:15,160 --> 01:19:18,920 en Oriente entre los griegos y los turcos! 679 01:19:19,000 --> 01:19:23,440 �Volvieron ricos como un nabab! Y, desde entonces, el apuesto oficial 680 01:19:24,000 --> 01:19:27,920 fue nombrado Par de Francia.. Est� maduro para el Pante�n. 681 01:19:28,760 --> 01:19:32,160 �Esa es la moralidad de hoy en d�a! - �No se encuentra bien? 682 01:19:32,920 --> 01:19:36,840 Puede que tenga hambre. - No, de verdad. Necesito... 683 01:19:37,440 --> 01:19:40,840 descansar un poco. Volveremos a hablar de todo eso ma�ana por la ma�ana. 684 01:19:42,760 --> 01:19:45,840 �Claro que s�! �La noche es buena consejera! 685 01:19:47,240 --> 01:19:50,520 Le subir� una tisana y dormir� mejor. - No, gracias. 686 01:19:51,840 --> 01:19:54,920 �Deja tranquilo al se�or! �Por aqu�! 687 01:19:57,440 --> 01:20:00,320 Siempre es lo mismo... 688 01:20:00,760 --> 01:20:03,760 cuando hablamos de amigos desaparecidos... 689 01:20:04,600 --> 01:20:09,160 Estoy convencido de que nuestro querido Dant�s, desde donde nos est� mirando, debe sentirse feliz 690 01:20:09,240 --> 01:20:13,160 al vernos juntos esta noche. - �Feliz! �No cree... 691 01:20:13,600 --> 01:20:17,000 que el olvido sea el �nico remedio posible frente a tanta miseria? 692 01:20:18,640 --> 01:20:22,040 �No! Por supuesto que ocurrieron cosas que no est�n bien. 693 01:20:22,680 --> 01:20:27,760 Pero debe servirle de consuelo saber que todav�a existe buena gente. 694 01:20:29,680 --> 01:20:32,560 Esta es nuestra mejor habitaci�n. 695 01:20:35,160 --> 01:20:39,120 Es la que reservamos a los amigos. - Deme sus cosas. 696 01:20:39,200 --> 01:20:42,480 Ya est�. Entonces... �no necesita nada? 697 01:20:43,720 --> 01:20:46,600 S�. Necesito estar solo. 698 01:21:35,520 --> 01:21:38,920 �Puedes imaginarte algo m�s bello que este diamante? 699 01:21:40,080 --> 01:21:42,680 �S�! �Los tres! 700 01:21:47,400 --> 01:21:50,800 �Lo quieres todo! - �Y qu�? Se trata de una buena acci�n. 701 01:21:51,400 --> 01:21:55,320 Ya que est� asqueado de la vida... Por tanto le hacemos un favor. 702 01:21:56,440 --> 01:21:59,720 Y despu�s nos retiramos y a vivir honestamente. 703 01:22:37,480 --> 01:22:40,480 �Asesinos! �Monstruos! �No os mov�is... 704 01:22:41,480 --> 01:22:44,480 ...u os mato como a perros! 705 01:22:45,520 --> 01:22:48,920 �Has ca�do en mi trampa, Caderousse! Quer�a saber... 706 01:22:49,760 --> 01:22:53,680 de qu� eras capaz de verdad. - �Os lo suplico, piedad! 707 01:22:53,920 --> 01:22:57,320 �Ella me empuj� a hacerlo! - �Cobarde! �Qu� asco me das! 708 01:22:57,960 --> 01:23:02,400 Es una hechicera. �Intent� resistirme pero me ha obligado! 709 01:23:02,720 --> 01:23:06,120 �Canalla! �Es �l quien me obliga! �Quien me amenaza! �Quien me pega! 710 01:23:06,760 --> 01:23:10,040 Yo no quer�a... - Dar�is las explicaciones... 711 01:23:10,800 --> 01:23:13,880 al verdugo. - �Oh, no! �Piedad! 712 01:23:14,840 --> 01:23:18,760 �Tuviste t� piedad con los que asesinaste? 713 01:23:18,840 --> 01:23:23,680 �No, usted es el primero! �Se lo juro! - �Qu� es lo que me hace digno de ese privilegio? 714 01:23:23,760 --> 01:23:28,440 �Los diamantes le han vuelto loca! Despu�s me ha hecho beber su tisana... 715 01:23:28,520 --> 01:23:31,600 �Mi tisana? �Sucio sopl�n! - �T�! 716 01:23:32,360 --> 01:23:35,760 �No lo crea! �Quer�a matarlo, de acuerdo, 717 01:23:36,160 --> 01:23:40,120 pero me hubiera entregado a la polic�a! - �Est�s perdido! �Ni Villefort... 718 01:23:40,200 --> 01:23:43,280 podr� salvarte! - �El Se�or de Villefort? 719 01:23:43,360 --> 01:23:46,760 �Si le cuento todo me dejar� ir? - Se lo prometo. 720 01:23:46,840 --> 01:23:49,720 �C�llate! - Conf�o en usted. 721 01:23:49,880 --> 01:23:53,800 Puede irse con esos diamantes. - Si hablas, te... 722 01:23:54,800 --> 01:23:58,200 �La escucho! - �Fue �l quien hizo encarcelar a Dant�s! 723 01:23:58,440 --> 01:24:02,880 �No! �Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla! 724 01:24:03,000 --> 01:24:06,960 �D�jale hablar! �O te mato! - �Fernando y �l lo maquinaron todo, 725 01:24:07,040 --> 01:24:11,480 la carta en el bolsillo de Dant�s, la denuncia ante el se�or de Villefort! 726 01:24:11,560 --> 01:24:15,960 �No! �Ese cuento no se sostiene! - �Claro que s�! �Todo se vuelve claro! 727 01:24:16,040 --> 01:24:19,320 Ahora todo est� claro. - �l har�a cualquier cosa... 728 01:24:20,080 --> 01:24:23,480 ...por dinero. - �Vas a pagarlo, Caderousse! 729 01:24:24,680 --> 01:24:27,960 �Vas a ser el primero en pagarlo, asesino! �Vas a pagarlo! 730 01:24:28,720 --> 01:24:31,720 �Si das un paso m�s le corto el cuello! 731 01:24:32,760 --> 01:24:35,760 �No dispare, se lo suplico! 732 01:24:37,680 --> 01:24:39,280 �No! 733 01:24:41,480 --> 01:24:43,280 �No! �No! 734 01:26:17,760 --> 01:26:20,360 �Por aqu�! - �No! 735 01:26:21,280 --> 01:26:22,880 �No! 736 01:26:35,240 --> 01:26:38,120 �Se ha marchado! �Con el diamante! 737 01:26:38,600 --> 01:26:41,600 �Alg�n d�a te encontrar�, Caderousse! 738 01:26:43,920 --> 01:26:47,000 �Morcerf, Villefort, os encontrar� a todos! 739 01:27:17,720 --> 01:27:20,720 Pienso, querido Alberto, que ese conde de Monte Cristo sabe hacer una recepci�n. 740 01:27:21,760 --> 01:27:25,160 Hay que dec�rselo, querido Alberto. - Digamos que piensa en grande. 741 01:27:25,800 --> 01:27:28,880 Demasiado, incluso. - Apuesto a que sus antepasados 742 01:27:30,120 --> 01:27:33,880 no han debido encontrarse a menudo con los m�os. - �No nos extra�a que... 743 01:27:33,960 --> 01:27:37,360 un plebeyo sea conde en una �poca en la que el dinero es el rey. 744 01:27:39,480 --> 01:27:43,400 Ese caballo es demasiado nervioso. �Y se lo has confiado a un cr�o! 745 01:27:43,880 --> 01:27:48,520 Ya que el vizconde Alberto de Morcerf asegura que le gustan los animales fogosos 746 01:27:48,600 --> 01:27:52,000 podr� hacernos una demostraci�n de su talento. 747 01:28:11,160 --> 01:28:12,760 �Am�n! 748 01:31:08,760 --> 01:31:12,160 Cada vez estoy m�s convencido de que no hay que arrepentirse de nada. 749 01:31:13,280 --> 01:31:16,360 Este accidente me ha sido provechoso por partida doble. 750 01:31:17,320 --> 01:31:20,720 Gracias al hombre que me ha salvado la vida por fin he descubierto 751 01:31:20,800 --> 01:31:23,680 la verdadera amistad. Y gracias... 752 01:31:24,640 --> 01:31:27,720 a mi obligada inmovilidad valoro la libertad 753 01:31:28,680 --> 01:31:31,960 en su justa medida. �Me ahogo en esta prisi�n! 754 01:31:32,720 --> 01:31:35,800 �Pobre prisionero! - �Un mes sin salir 755 01:31:36,760 --> 01:31:41,600 es como para volverse loco! Ni siquiera me he atrevido a coger mis pinceles. 756 01:31:41,800 --> 01:31:45,200 No te lamentes. Una obra no puede nacer del aburrimiento. 757 01:31:45,840 --> 01:31:49,240 No se trata de pintar cuando no se tiene nada mejor que hacer, 758 01:31:50,000 --> 01:31:53,080 sino de sentirlo. - �Ah, soy muy afortunado! 759 01:31:54,000 --> 01:31:57,920 Es terrible, lo tengo todo. Mis padres me colman de cuidados, 760 01:31:58,640 --> 01:32:02,040 tengo dinero, amor... - No, amor, no. Mujeres. 761 01:32:02,680 --> 01:32:06,080 No lo confundas. - Ah, tendr� que sufrir para 762 01:32:06,720 --> 01:32:09,800 tener talento. �Qu� puedo hacer? - Esperar. 763 01:32:10,360 --> 01:32:13,760 Ya se presentar� la ocasi�n. Ten confianza en la vida. 764 01:32:15,080 --> 01:32:18,080 Es repugnante, �verdad? - No, 765 01:32:18,280 --> 01:32:21,680 pero eres demasiado fiel a la realidad. Copiar la naturaleza 766 01:32:22,720 --> 01:32:26,640 es traicionarla. El gris de esta pared es de una alegr�a lamentable. 767 01:32:27,760 --> 01:32:30,840 Habl�bais de una prisi�n. Imaginaos la muralla... 768 01:32:31,800 --> 01:32:34,800 de un calabozo. Ah� entontrar�is vuestro gris. 769 01:32:35,840 --> 01:32:38,840 �Comprender�is lo terrible! - �Eso cree? 770 01:32:39,880 --> 01:32:43,160 Es a usted, al pintor, al quien le corresponde creer. 771 01:32:43,440 --> 01:32:46,840 Lo dejo, tengo muchos progresos por hacer. - �Progresos? No. 772 01:32:48,240 --> 01:32:51,120 �Descubrimientos! Nada es peor 773 01:32:52,000 --> 01:32:55,400 que el progresar en el error. Busque su verdad. 774 01:32:56,520 --> 01:32:59,920 Sea sincero. Descubra la vida interior de un ser. 775 01:33:01,360 --> 01:33:06,200 Para expresar la intensidad de una mirada, no basta con pintar los ojos. 776 01:33:20,920 --> 01:33:23,520 Ese no es m�o. 777 01:33:24,080 --> 01:33:27,360 Es inconcebible, �admir�is ese retrato? 778 01:33:28,120 --> 01:33:32,040 M�s de lo que os imagin�is. - Decididamente, no entiendo nada. 779 01:33:34,120 --> 01:33:38,160 Una obra s�lo est� destinada a los ojos de quienes pueden amarla. 780 01:33:38,600 --> 01:33:41,680 Cierta perfecci�n no expresa nada. 781 01:33:42,360 --> 01:33:45,640 D�jeme preferir los defectos que me hablan. 782 01:33:46,280 --> 01:33:51,360 El mismo amor no puede ser perfecto, y sin embargo vivimos para �l, 783 01:33:51,440 --> 01:33:54,840 para la esperanza que nos otorga, y para los recuerdos 784 01:33:55,480 --> 01:33:58,880 que nos deja. Este retrato, para m�, es una mirada... 785 01:34:00,080 --> 01:34:03,480 Una mirada que no podr�a ser de ninguna otra mujer. 786 01:34:04,840 --> 01:34:07,720 Qu� extra�a dulzura... 787 01:34:08,080 --> 01:34:11,160 Expresa toda una vida, con su misterio... 788 01:34:12,920 --> 01:34:15,520 su secreto. 789 01:34:20,680 --> 01:34:25,080 Podemos preguntar a la modelo, si el retrato le parece fiel. 790 01:34:25,160 --> 01:34:29,440 Madre, perm�teme presentarte a mi amigo, el conde de Monte Cristo. 791 01:34:29,520 --> 01:34:34,080 Te conoce bien gracias a ese cuadro. Acaba de hablarme de ti 792 01:34:34,160 --> 01:34:37,040 con un lirismo conmovedor. 793 01:34:37,520 --> 01:34:39,320 Se�ora... 794 01:34:41,280 --> 01:34:45,920 No quisiera dejarle estando enfermo, querido amigo. 795 01:34:46,000 --> 01:34:49,400 �Ah no! Precisamente contaba con empezar su retrato. 796 01:34:50,000 --> 01:34:53,280 Estoy empezando a descubrir su misterio, 797 01:34:53,680 --> 01:34:57,080 su secreto, lo percibo. - Reprod�zcalos de memoria. 798 01:34:58,360 --> 01:35:02,600 Ma�ana le dir� si lo ha conseguido. Hoy tengo una cita. 799 01:35:02,680 --> 01:35:05,680 Otra vez alguna de sus conquistas. Aproveche, 800 01:35:06,720 --> 01:35:09,720 porque su rival pronto estar� levantado. 801 01:35:20,000 --> 01:35:23,080 Mi conducta ha debido parecerle muy extra�a, se�ora. 802 01:35:23,520 --> 01:35:26,600 Pero no he podido dominar mis emociones. 803 01:35:27,280 --> 01:35:30,680 Hace 20 a�os fui separado, puede que para siempre, 804 01:35:31,280 --> 01:35:33,880 de una joven 805 01:35:34,480 --> 01:35:37,360 que se os parec�a. 806 01:35:38,280 --> 01:35:41,560 Ella lo era todo para m�. Casi hab�a olvidado 807 01:35:43,520 --> 01:35:46,520 lo que puede ser la pureza de una mirada. 808 01:35:47,040 --> 01:35:51,480 Hace un instante s�lo pensaba en ella. No se enoje. 809 01:35:51,720 --> 01:35:55,120 Lo estoy conmigo misma. S�, me duele recordarle 810 01:35:56,680 --> 01:35:59,560 su felicidad perdida. 811 01:36:01,680 --> 01:36:04,680 Gracias, se�ora. Gracias por entenderme. 812 01:36:10,320 --> 01:36:13,720 Si la encuentra alg�n d�a, intente que tambi�n lo comprenda. 813 01:36:15,920 --> 01:36:19,200 Perd�nele. Seguramente no le ha olvidado. 814 01:36:21,280 --> 01:36:24,280 Puede que siempre le haya amado. 815 01:36:26,320 --> 01:36:28,920 Pero la soledad, 816 01:36:29,560 --> 01:36:32,440 las mentiras y el tiempo... 817 01:36:33,040 --> 01:36:35,920 son despiadados enemigos. 818 01:36:36,280 --> 01:36:39,160 S�, el tiempo nos arrastra. 819 01:36:40,120 --> 01:36:43,000 Por desgracia, nunca juntos. 820 01:36:44,680 --> 01:36:47,560 El tiempo se lleva todo. 821 01:36:47,720 --> 01:36:50,720 Y los que se aman nunca piensan en ello 822 01:36:51,600 --> 01:36:54,600 ciegos y despistados por sus sentimientos. 823 01:36:55,520 --> 01:36:58,520 Todav�a oigo su voz apasionada 824 01:36:59,280 --> 01:37:02,680 dominando el ruido lejano del mar: "Nada podr�... 825 01:37:03,760 --> 01:37:06,640 separarnos nunca. " 826 01:37:11,680 --> 01:37:14,680 �Piensa que sea un loco por tener esperanza? 827 01:37:15,720 --> 01:37:18,320 �Por creer todav�a? 828 01:37:20,680 --> 01:37:23,560 �Podr�a dejar de tener esperanza? 829 01:37:25,440 --> 01:37:27,040 No. 830 01:37:28,480 --> 01:37:31,480 Entonces, �cu�l es su respuesta? 831 01:37:33,000 --> 01:37:36,400 Ser� la vida la que le responder� ya que fue la vida 832 01:37:37,040 --> 01:37:39,640 la que os traicion�. 833 01:38:39,080 --> 01:38:42,480 Otra invitaci�n a casa de los Morcef. 834 01:38:43,360 --> 01:38:46,760 Esos nuevos ricos no se arriesgan a dejarnos de lado. 835 01:38:47,400 --> 01:38:52,360 Uno no puede quedarse tranquilo en casa. - Esa es una de las ventajas de mi situaci�n. 836 01:38:52,440 --> 01:38:56,360 Puede que conozcamos a ese Conde de Monte Cristo. 837 01:38:56,480 --> 01:39:00,440 Personalmente, no tengo muchas ganas de conocer a ese aventurero. 838 01:39:00,520 --> 01:39:03,920 Castillo en los alrededores de Par�s, hoteles reservados, 839 01:39:04,560 --> 01:39:07,960 suntuosos s�quitos... �Y qui�n es? �De d�nde viene? Nadie lo sabe. 840 01:39:08,560 --> 01:39:12,640 No tardaremos en ver c�mo se habla de �l en la secci�n de esc�ndalos. 841 01:39:12,720 --> 01:39:16,800 Tienes celos de su capacidad de seducci�n. Tiene a todas las mujeres locas. 842 01:39:16,880 --> 01:39:20,120 S�lo los estafadores saben ganarse al sexo d�bil. 843 01:39:20,200 --> 01:39:23,960 No olvides que t� me sedujiste. Desde el primer encuentro. 844 01:39:24,040 --> 01:39:27,440 Y que todas mis amigas so�aban contigo. - Muy agradecido. 845 01:39:28,080 --> 01:39:32,040 Ha sido una broma de gusto m�s que dudoso, especialmente delante de mi padre. 846 01:39:32,120 --> 01:39:35,520 Gracias por darme al menos la ilusi�n de creer que existo. 847 01:39:36,240 --> 01:39:39,160 El Sr. Vidocq solicita una entrevista con Usted. 848 01:39:39,240 --> 01:39:42,240 �Vidocq? �En mi casa, a esta hora? 849 01:39:44,440 --> 01:39:47,440 Muy bien. Voy a ver. Perdonadme. 850 01:39:47,680 --> 01:39:50,680 �Un antiguo presidiario jefe de polic�a! 851 01:39:51,280 --> 01:39:54,680 �Qu� espect�culo es la vida! �A veces tengo la impresi�n... 852 01:39:55,320 --> 01:39:59,240 de estar en el teatro! L�stima que sea en una silla de inv�lido 853 01:40:00,080 --> 01:40:02,960 para el �ltimo acto... 854 01:40:06,280 --> 01:40:10,240 Perdone si le importuno con mi visita, se�or Procurador. 855 01:40:10,320 --> 01:40:13,600 �No deb�amos vernos este mediod�a en el Palacio? 856 01:40:14,800 --> 01:40:18,200 He preferido venir a hablarle lejos de miradas curiosas 857 01:40:19,120 --> 01:40:22,200 y de o�dos indiscretos. - �Es algo grave? 858 01:40:23,160 --> 01:40:26,120 Podr�a serlo. - �De qu� se trata? 859 01:40:26,200 --> 01:40:29,600 De un asunto que va a ser enjuiciado, del padre Bouchard. 860 01:40:30,240 --> 01:40:34,200 �Bouchard, ese innoble asesino! �No ir� a pedirme 861 01:40:34,280 --> 01:40:37,680 que modere mi acusaci�n en beneficio de un individuo semejante? - Sin embargo... 862 01:40:38,360 --> 01:40:42,800 �No! �Esta vez se est� pasando! Si este hombre se sale con la suya de nuevo 863 01:40:43,080 --> 01:40:46,480 �qu� voy a parecer yo? �Mi carrera est� en juego! 864 01:40:47,120 --> 01:40:51,280 Ha prestado grandes servicios a la polic�a. - �Su caso es indefendible! 865 01:40:51,360 --> 01:40:55,280 �He estudiado el caso! �Es un asesino! - Puede que sea un asesino, 866 01:40:55,840 --> 01:41:00,920 pero seguro que es un amigo. Mi mejor confidente. �No hay que desanimar a los cr�pulas! 867 01:41:01,840 --> 01:41:05,240 �Acusar es mi deber! - El m�o es calmarle. 868 01:41:05,880 --> 01:41:09,800 Se ha vuelto muy duro. Su carrera no debe anteponerse 869 01:41:10,280 --> 01:41:14,720 al inter�s de la polic�a. - Ni a los suyos, supongo. 870 01:41:15,320 --> 01:41:18,600 Decididamente, no sabe moderarse. 871 01:41:19,320 --> 01:41:23,240 �Vidocq, es demasiado! �No es a la polic�a a quien corresponde hacer la Ley! 872 01:41:23,360 --> 01:41:27,800 �Exige respeto en su aplicaci�n! - �Me est� poniendo en mi sitio? 873 01:41:28,000 --> 01:41:31,400 Simplemente le estoy pidiendo que no ocupe el m�o. 874 01:41:32,040 --> 01:41:35,440 Usted olvida, se�or Procurador, que es el Sr. Fouchet, 875 01:41:36,040 --> 01:41:39,440 mi ilustre predecesor, quien le ha puesto donde est�. 876 01:41:40,080 --> 01:41:44,000 Fouchet nunca me pidi� que soltara a un asesino. 877 01:41:44,440 --> 01:41:47,840 �Siempre le impidi� que condenara a un inocente? 878 01:41:48,480 --> 01:41:51,760 �Qu� quiere decir? - Que si el Se�or Fouchet nunca 879 01:41:52,520 --> 01:41:56,960 ha ido a la c�rcel, a menudo ha dejado ir a sus amigos. 880 01:41:58,920 --> 01:42:01,800 �Tenga cuidado! �Soy m�s fuerte 881 01:42:02,920 --> 01:42:06,200 de lo que piensa! Tanto actualmente como en el pasado. 882 01:42:06,960 --> 01:42:11,400 Nada es m�s fuerte que una ficha policial. Fouchet, prudente por naturaleza, 883 01:42:12,000 --> 01:42:16,840 siempre tuvo la costumbre de levantar las fichas de sus amigos. 884 01:42:17,280 --> 01:42:20,160 Para protegerlos, por supuesto. 885 01:42:20,640 --> 01:42:23,920 Usted lo sabe, una ficha policial puede extraviarse, 886 01:42:25,920 --> 01:42:28,920 �pero no se pierde nunca! - �Amenazas? 887 01:42:30,680 --> 01:42:33,680 Un consejo. Vamos, un buen movimiento. 888 01:42:35,000 --> 01:42:38,400 No se niega un peque�o favor. - �Un peque�o favor? 889 01:42:39,040 --> 01:42:41,920 �La cabeza de un asesino? 890 01:42:43,080 --> 01:42:46,080 No pesa demasiado. 891 01:42:47,120 --> 01:42:49,720 �No insista! 892 01:42:50,400 --> 01:42:52,200 Est� bien. 893 01:42:57,720 --> 01:43:01,640 Al menos mi visita servir� para que se de cuenta de que jam�s olvido 894 01:43:02,760 --> 01:43:05,640 los favores que me hacen. 895 01:43:07,280 --> 01:43:10,160 Ni los que se me niegan. 896 01:43:11,280 --> 01:43:14,280 Hasta pronto, se�or Procurador. 897 01:43:38,360 --> 01:43:41,760 Puesto que Villefort es una de tus antiguas amistades 898 01:43:42,120 --> 01:43:46,560 vas a refrescarle la memoria acord�ndote de un buen recuerdo. 899 01:43:46,720 --> 01:43:49,800 Puede confiar en m�, Sr. Vidocq. 900 01:43:50,400 --> 01:43:54,360 Le dir�s que comienzan a circular rumores sobre su persona. 901 01:43:54,440 --> 01:43:57,840 Divulgados por el canalla de Vidocq. - �C�mo? 902 01:43:58,480 --> 01:44:01,880 Utiliza mi nombre. Eso le har� confiar. 903 01:44:04,240 --> 01:44:07,640 Villefort, esta noche, ser� el invitado del conde de Morcerf. 904 01:44:08,280 --> 01:44:11,360 Le acechar�s. Te escuchar� si insistes. 905 01:44:12,320 --> 01:44:15,720 Teme el esc�ndalo por encima de todo. Entonces le hablar�s... 906 01:44:16,360 --> 01:44:20,800 de cierta ficha policial, abierta por nuestro a�orado Fouchet, 907 01:44:21,400 --> 01:44:25,320 de la que te dar� los detalles. Del �xito de tu misi�n... 908 01:44:26,400 --> 01:44:30,880 depende nuestra tranquilidad. Si dejamos a los jueces hacer su trabajo 909 01:44:30,960 --> 01:44:33,960 pronto estaremos todos en la c�rcel. 910 01:44:37,880 --> 01:44:40,760 Usted lo habr� querido, los amigos de mis padres 911 01:44:41,680 --> 01:44:46,520 son menos divertidos que los m�os. - Siempre es bueno aprender. 912 01:44:46,720 --> 01:44:49,800 He viajado demasiado pero no conozco bien el mundo. 913 01:44:50,760 --> 01:44:55,680 �Padre! ��ste es el conde de Monte Cristo, un hombre valiente al que le debo la vida! 914 01:44:55,760 --> 01:45:00,600 Sea bienvenido. Ha conservado al �nico heredero de nuestra casa. 915 01:45:00,920 --> 01:45:04,840 Mi mujer ya ha tenido la ocasi�n de darle las gracias. 916 01:45:06,680 --> 01:45:10,080 La amistosa exaltaci�n de su hijo ha sobrepasado con creces 917 01:45:10,960 --> 01:45:14,360 la importancia de mi heroismo. - Mi exaltaci�n natural... 918 01:45:14,640 --> 01:45:17,720 no puede resistirse a la llamada de una sonrisa. 919 01:45:17,960 --> 01:45:21,240 Les dejo con las presentaciones. 920 01:45:23,600 --> 01:45:27,000 Su hijo es un muchacho excepcional. - Sin embargo no tiene sentido... 921 01:45:27,640 --> 01:45:30,920 de las formalidades. - Pero tiene el de la amistad. 922 01:45:31,480 --> 01:45:34,760 Le estimo profundamente. - Tambi�n �l a usted. 923 01:45:35,520 --> 01:45:39,440 Sin que ello signifique una queja, s�lo oigo hablar de usted. 924 01:45:39,560 --> 01:45:43,800 Sin duda es por eso que siento como si ya le conociera. 925 01:45:43,880 --> 01:45:47,280 Su mirada no me resulta desconocida. - La suya tampoco. 926 01:45:48,400 --> 01:45:51,800 He o�do que viene de Oriente, �no? - S�. Puede que nos hayamos... 927 01:45:52,440 --> 01:45:56,360 cruzado en alg�n buque o en alguna lejana ciudad. 928 01:45:57,080 --> 01:46:01,760 Puede ser. En la �poca en que era militar y a�n ten�a ilusiones. 929 01:46:01,840 --> 01:46:05,760 Hasta el punto de arriesgar mi vida por gente que no conoc�a. 930 01:46:05,880 --> 01:46:09,280 He o�do decir que en Grecia muchos fueron 931 01:46:09,920 --> 01:46:13,000 testigos de su heroismo. - El heroismo 932 01:46:13,960 --> 01:46:17,360 es atreverse a maniobrar en el terreno movedizo de los salones. 933 01:46:19,960 --> 01:46:23,240 Los compromisos son a menudo m�s mortales all�. 934 01:46:26,520 --> 01:46:30,760 Hace falta valor para haber abandonado la espada por la pol�tica, 935 01:46:30,840 --> 01:46:34,760 los negocios y la vida mundana. S�lo tengo adversarios. 936 01:46:35,880 --> 01:46:39,160 Con algunas cercanas excepciones, como el buen amigo 937 01:46:39,920 --> 01:46:43,000 que me alegro de poder presentarle. 938 01:46:43,680 --> 01:46:47,600 Querido Villefort, este es el hombre que tanto ansiabais conocer. 939 01:46:47,720 --> 01:46:52,120 El Conde de Monte Cristo. El se�or Procurador, Henri de Villefort. 940 01:46:52,200 --> 01:46:55,600 El m�s encantador de los amigos y el m�s temible de los hombres. 941 01:46:56,800 --> 01:47:00,200 Temible pero justo. No tiene nada que temer de m� 942 01:47:00,840 --> 01:47:04,800 si tiene la conciencia tranquila. - Su conciencia no puede estar 943 01:47:04,880 --> 01:47:09,280 m�s tranquila que la m�a. - Estamos hechos para entendernos. 944 01:47:41,040 --> 01:47:43,920 �Es horrible! - Era necesario 945 01:47:44,080 --> 01:47:47,080 que supieras la verdad, Mercedes. 946 01:47:47,440 --> 01:47:50,520 No pod�a ahorrarte esta prueba. 947 01:47:51,000 --> 01:47:54,000 �Este hombre, que quer�a a pesar de todo, 948 01:47:55,000 --> 01:47:58,080 no era m�s que un traidor! �Que un asesino! 949 01:48:03,280 --> 01:48:06,560 �C�mo voy a encontrar las fuerzas para seguir viviendo? 950 01:48:07,080 --> 01:48:10,160 Puede que recordando que te amo. 951 01:48:11,120 --> 01:48:16,200 �Podemos marcharnos! �Todo es posible! - �Tengo que pensar en mi hijo! 952 01:48:16,280 --> 01:48:20,200 Que el sacrificio de nuestras dos vidas proteja al menos la suya, 953 01:48:21,000 --> 01:48:24,000 su felicidad. - La verdadera felicidad 954 01:48:25,040 --> 01:48:28,960 no puede construirse sobre mentiras. - Mi mayor esperanza es 955 01:48:29,240 --> 01:48:32,640 que nunca sepa nada de estas canalladas. 956 01:48:33,000 --> 01:48:36,080 �En qu� se convertir�a? - Quiz�s en un hombre. 957 01:48:37,000 --> 01:48:40,000 �Le debes la verdad! - �No! 958 01:48:40,680 --> 01:48:44,080 �No, no es posible! �Vete, te lo suplico! 959 01:48:48,280 --> 01:48:51,160 Todo se ha acabado para nosotros. 960 01:48:51,800 --> 01:48:54,680 Har� lo que me pides, Mercedes. 961 01:48:55,280 --> 01:48:58,680 �Pero has de saber que, aunque puedas odiarme... 962 01:48:59,760 --> 01:49:04,200 nunca podr� perdonar a quienes te han hecho sufrir tanto! 963 01:49:04,520 --> 01:49:07,920 Mi venganza ser� para ti la �ltima prueba de mi amor. 964 01:50:05,520 --> 01:50:08,600 �T�! �Caderousse, eres t�! Sab�a... 965 01:50:09,560 --> 01:50:13,480 que alg�n d�a te encontrar�a. - �Se lo suplico, no tan fuerte! 966 01:50:13,840 --> 01:50:17,760 �Acechabas a una futura v�ctima? - �No! Le dir� todo... 967 01:50:18,160 --> 01:50:21,440 pero no aqu�. Le seguir� a d�nde quiera. 968 01:50:22,200 --> 01:50:26,120 �S�, me seguir�s! �Y esta vez ya no te escapar�s! 969 01:50:26,320 --> 01:50:29,320 �Tengo algunas preguntas que hacerte! 970 01:50:37,000 --> 01:50:40,000 Un cristal roto, una ventana abierta. 971 01:50:40,760 --> 01:50:43,840 Sorprendo a un ladr�n, imagina las consecuencias... 972 01:50:45,280 --> 01:50:48,560 A nadie en la polic�a le parecer� raro. 973 01:50:49,520 --> 01:50:52,920 Te dan trabajo, saben de lo que eres capaz. 974 01:50:53,520 --> 01:50:56,920 �Ahora me vas a contar todo! - S�lo obedec�a �rdenes. 975 01:50:57,560 --> 01:51:00,960 Fue Vidocq quien me envi�. Posee una ficha policial 976 01:51:01,600 --> 01:51:05,520 sobre Villefort ocultada por Fouchet. - Este en�rgico magistrado 977 01:51:05,640 --> 01:51:10,480 ha tenido sus debilidades. �Contin�a! - Antes de su matrimonio, el Sr. de Villefort 978 01:51:10,680 --> 01:51:14,080 sedujo a una joven que di� a luz a un hijo suyo. 979 01:51:14,720 --> 01:51:18,000 Sigue. - �l la oblig� a abandonar al peque�o. 980 01:51:18,720 --> 01:51:22,640 Sobre los 15 a�os el chaval entr� en en una banda de pillos. 981 01:51:23,000 --> 01:51:26,920 �Puesta en tu boca, Caderousse, esa palabra tiene extra�as resonancias! 982 01:51:28,000 --> 01:51:31,920 A los 20 a�os le arrestaron. Y ahora Benedetto est� en prisi�n. 983 01:51:32,440 --> 01:51:35,840 Con la menci�n "de padre desconocido". - �Cu�l era tu misi�n? 984 01:51:36,480 --> 01:51:39,760 Amenazar a Villefort. Si no ced�a al chantaje, 985 01:51:40,520 --> 01:51:44,840 Vidocq soltar�a al pilluelo, comprometi�ndole en una turbia historia. 986 01:51:44,920 --> 01:51:49,160 Y la prensa har�a el resto para perder al Procurador comprometido en un esc�ndalo. 987 01:51:49,240 --> 01:51:53,160 �As� que la libertad de un hombre, una vez m�s, no depende m�s que 988 01:51:54,000 --> 01:51:57,000 de tus abyectas componendas! 989 01:51:58,760 --> 01:52:03,200 Le dir�s a Vidocq que Villefort no se ha dejado impresionar. 990 01:52:04,240 --> 01:52:07,320 Cuente conmigo. Adem�s, lo prefiero. 991 01:52:08,240 --> 01:52:12,680 No tengo ganas de volver a ver a Villefort. - Vidocq pondr� en libertad al muchacho 992 01:52:13,000 --> 01:52:16,080 como ten�a previsto. �Y yo me ocupar� de todo! 993 01:52:17,040 --> 01:52:21,880 �Mi objetivo es acabar con Villefort! �Y t� me ayudar�s a lograrlo! 994 01:52:22,120 --> 01:52:25,520 �He jurado vengar a un amigo que muri� por causa de los dos! 995 01:52:26,560 --> 01:52:31,360 �Tendr�s que ayudarme hasta el final, Caderousse, es tu �ltima oportunidad! 996 01:53:18,000 --> 01:53:23,280 Ese querido conde de Monte Cristo no ha acabado de sorprendernos. 997 01:53:39,280 --> 01:53:42,680 �Qu� quiere decir todo esto? �Y d�nde estoy? 998 01:53:44,080 --> 01:53:47,160 En mi casa. - �Qu� quiere de m�? 999 01:53:50,280 --> 01:53:53,160 �Qui�n es usted? - Un amigo. 1000 01:53:53,760 --> 01:53:57,160 Hable con franqueza. Cuando se sale de la c�rcel 1001 01:53:57,800 --> 01:54:01,720 no se tienen susceptibilidades. �De qu� se trata? 1002 01:54:02,280 --> 01:54:06,200 �Y cu�nto? Se lo advierto, no he matado a nadie. Es muy arriesgado. 1003 01:54:06,360 --> 01:54:09,760 He decidido ayudarte. - �Por qu�? �Eso le divierte? 1004 01:54:10,600 --> 01:54:13,600 No le he pedido nada. �Se trata de una apuesta? 1005 01:54:14,640 --> 01:54:18,040 No. Se trata de una historia que acabo de conocer. La de una mujer... 1006 01:54:18,680 --> 01:54:21,760 confiada y enamorada, tu madre. 1007 01:54:22,720 --> 01:54:26,120 Y que muri� de desesperaci�n al ser abandonada. 1008 01:54:26,760 --> 01:54:30,160 Un hombre poderoso y respetado. - �Usted le conoce? 1009 01:54:30,800 --> 01:54:34,960 �Tiene extra�as relaciones! - Quiero que te conceda el lugar 1010 01:54:35,040 --> 01:54:38,960 y la fortuna que te debe. - La fortuna me bastar�. �De qui�n se trata? 1011 01:54:39,560 --> 01:54:42,840 Pronto lo sabr�s. Te lo presentar�. 1012 01:54:43,320 --> 01:54:47,240 Pero antes es preciso que te pongas al nivel en que se mueve. 1013 01:54:48,240 --> 01:54:51,640 �Voy a ayudarte para que un d�a puedas dirigirte a �l 1014 01:54:52,360 --> 01:54:55,760 de hombre a hombre, y decirle lo que s�lo t�, su hijo, 1015 01:54:56,640 --> 01:55:00,720 tiene derecho a decirle! - Conf�e en m�, lo har� pronto. 1016 01:55:13,720 --> 01:55:17,120 Te voy a dar un consejo de amigo. 1017 01:55:18,480 --> 01:55:21,760 �T�? �Ya te tengo muy visto! - �Si fueras listo, 1018 01:55:22,480 --> 01:55:27,400 har�as las maletas! Eh, piensa en todo lo que se puede birlar de aqu�. 1019 01:55:27,480 --> 01:55:31,920 Oro, diamantes... �nada est� cerrado con llave! �Es una provocaci�n! 1020 01:55:32,000 --> 01:55:36,240 Es algo desalentador ser honesto. - �No necesito un criado... 1021 01:55:36,320 --> 01:55:39,320 para hacer el equipaje! - �Desconf�a! 1022 01:55:39,480 --> 01:55:44,320 �Soy yo quien te ha traido aqu�! �Vete a las dos! - �No! �Voy a seguir en este mundo! 1023 01:55:44,400 --> 01:55:48,320 Ya no me interesan los bancos sino las hijas de los banqueros. 1024 01:55:48,720 --> 01:55:51,800 Te invito a la boda. - �Imb�cil! �Crees... 1025 01:55:52,760 --> 01:55:56,720 que puedes hacer fortuna en los salones? Mi pobre Benedetto, 1026 01:55:56,800 --> 01:56:00,720 demasiadas personas saben de d�nde procedes. Mucha gente puede contarlo. 1027 01:56:01,040 --> 01:56:03,920 �Sal de aqu�! �R�pido! �Cabr�n! 1028 01:57:56,240 --> 01:57:59,240 �Bien! �Que pase el �ltimo testigo! 1029 01:58:11,760 --> 01:58:15,160 �Su nombre y t�tulo? - Conde de Monte Cristo, navegante. 1030 01:58:15,760 --> 01:58:20,200 Diga la verdad, s�lo la verdad, levante la mano derecha y diga: 1031 01:58:20,640 --> 01:58:23,520 Lo juro. - Lo juro. 1032 01:58:23,680 --> 01:58:26,640 Le escuchamos... - Se�or Presidente... 1033 01:58:26,720 --> 01:58:30,640 se�ores del Jurado, el acusado actu� en leg�tima defensa. 1034 01:58:34,400 --> 01:58:38,360 No ponemos en duda la buena fe de sus convicciones personales, 1035 01:58:38,440 --> 01:58:42,360 pero la funci�n de un testigo es aportarnos las informaciones 1036 01:58:42,480 --> 01:58:45,880 y las pruebas.. - Tal es mi intenci�n, 1037 01:58:47,240 --> 01:58:50,640 pero me veo obligado a hablaros de la v�ctima. 1038 01:58:52,240 --> 01:58:55,320 - �Se�or Procurador? - Nada que oponer. 1039 01:58:56,320 --> 01:58:59,720 Conoc� muy bien al Sr. Caderousse. En el trascurso de un viaje 1040 01:59:01,080 --> 01:59:04,840 pas� incluso una noche en la posada que ten�a en Provence. 1041 01:59:04,920 --> 01:59:08,320 Y no estoy dispuesto a olvidar la acogida que me ten�a preparada. 1042 01:59:08,960 --> 01:59:12,360 Ten�a una fama excelente. - Probablemente... 1043 01:59:13,000 --> 01:59:16,960 porque los muertos son mudos. - �Tiene usted el poder de hacerlos... 1044 01:59:17,040 --> 01:59:20,000 hablar en su exclusiva ventaja? - Puede ser. 1045 01:59:20,080 --> 01:59:23,480 �Vamos, vamos! Recordaba un viaje y se ha ido por las ramas. 1046 01:59:23,760 --> 01:59:28,000 �Volvamos a la posada, por favor! - Si lo deje en aqu�l momento... 1047 01:59:28,080 --> 01:59:32,000 fue, se lo aseguro, contra los deseos de su due�o. 1048 01:59:32,720 --> 01:59:36,640 Aquella noche, Caderousse intent� cortarme en cuello para desvalijarme. 1049 01:59:37,240 --> 01:59:42,080 �Es una calumnia! �Osar ultrajar la memoria de ese hombre 1050 01:59:42,400 --> 01:59:46,320 para defender a un criminal! - Algunos testimonios podr�an... 1051 01:59:46,440 --> 01:59:50,360 �Estamos juzgando al asesino! - �No tenemos el deber de 1052 01:59:50,600 --> 01:59:54,000 juzgar a las v�ctimas para salvar la cabeza del acusado? 1053 01:59:54,880 --> 01:59:59,720 Nos corresponde juzgar a nosotros. �Silencio! Contin�e en ese tono 1054 01:59:59,920 --> 02:00:03,840 y no podremos escucharle m�s tiempo. - Pero yo no tengo... 1055 02:00:04,160 --> 02:00:08,400 nada malo que decir del Sr. Caderousse. Antes de apartarse del camino recto, 1056 02:00:08,480 --> 02:00:12,400 fue a menudo un celoso ayudante de la polic�a y de la justicia. 1057 02:00:12,520 --> 02:00:15,920 Y su abnegaci�n contribuy�, hace mucho tiempo, 1058 02:00:17,000 --> 02:00:20,280 al arresto, encarcelamiento y muerte... 1059 02:00:21,040 --> 02:00:24,120 de un temible conspirador bonapartista. 1060 02:00:25,360 --> 02:00:28,760 �Caderousse le conoc�a bien, se�or Procurador! 1061 02:00:29,400 --> 02:00:32,480 �Recuerde! �Busque en su memoria! 1062 02:00:33,440 --> 02:00:36,840 �Gracias a �l, usted pudo firmar esta orden de encarcelamiento, 1063 02:00:37,480 --> 02:00:40,560 y despu�s el acta de defunci�n del traidor! 1064 02:00:41,640 --> 02:00:46,080 Acu�rdese, Se�or Procurador, acu�rdese del Castillo de If. 1065 02:00:46,480 --> 02:00:49,360 Acu�rdese de Emundo Dant�s. 1066 02:00:50,480 --> 02:00:54,160 Se�or Presidente, �vamos a dejar que un testigo oriente los debates... 1067 02:00:54,240 --> 02:00:57,640 hacia asuntos pol�ticos con el fin 1068 02:00:58,240 --> 02:01:01,320 de introducir confusi�n? 1069 02:01:02,720 --> 02:01:06,640 No puedo negarme a escuchar a un testigo. Prosiga, 1070 02:01:07,240 --> 02:01:10,640 pero sin salirse del tema. �Y vayamos a los hechos! 1071 02:01:11,280 --> 02:01:14,680 A eso voy. Pero era necesario retratar 1072 02:01:16,600 --> 02:01:19,880 la excepcional personalidad del Sr. Caderousse, 1073 02:01:20,880 --> 02:01:23,880 que me ha hecho conocer tantas cosas recientemente. - Despu�s de su aventura en la posada, 1074 02:01:23,960 --> 02:01:27,360 �Volvi� a verlo? - S�, se�or Presidente. 1075 02:01:28,000 --> 02:01:31,920 �Incluso habiendo intentado asesinarle? �No es usted rencoroso! 1076 02:01:32,760 --> 02:01:35,760 �S�, precisamente! �Tengo esa debilidad! 1077 02:01:36,800 --> 02:01:39,880 �Y hab�a jurado encontrar a Caderousse! 1078 02:01:40,560 --> 02:01:43,640 �No se olvida a los que han querido matarte, se�or Procurador! 1079 02:01:44,760 --> 02:01:49,000 �A falta de pruebas no escasea de imaginaci�n y aplomo! 1080 02:01:49,080 --> 02:01:53,000 �Puede llamarse a eso tener respuesta para todo, se�or Presidente? 1081 02:01:53,080 --> 02:01:56,480 Dec�a usted que volvi� a encontrarse con el Sr. Caderousse... 1082 02:01:56,760 --> 02:02:01,000 Hace un mes. Y he conocido detalles sobre la identidad de Benedetto. 1083 02:02:01,080 --> 02:02:04,480 �Ya basta! �Conocemos mejor que usted qui�n es ese Benedetto! 1084 02:02:05,080 --> 02:02:08,480 �Su pasado le acusa! - �Su pasado no s�lo le acusa a �l! 1085 02:02:09,120 --> 02:02:13,280 �Adem�s, ustedes no conocen su verdadero pasado! 1086 02:02:13,360 --> 02:02:16,760 Ni�o abandonado, conoci� la miseria... - �Ya me lo esperaba! 1087 02:02:17,400 --> 02:02:21,360 �Os lo ruego, encontrad otra cosa! Una juventud desgraciada, la soledad, 1088 02:02:21,440 --> 02:02:25,360 un ser confiado a s� mismo. Si todos los j�venes cogieran un pu�al 1089 02:02:25,800 --> 02:02:29,760 para entretenerse, �menuda hecatombe ser�a! Algunos ejemplos y un poco m�s de autoridad 1090 02:02:29,840 --> 02:02:33,760 les har�an un favor, �a ellos y a sus posibles v�ctimas! 1091 02:02:34,880 --> 02:02:38,280 �No hay delincuentes juveniles en el ej�rcito! 1092 02:02:38,560 --> 02:02:41,960 La miseria est� muy bien, pero la miseria no disculpa todo. 1093 02:02:42,600 --> 02:02:46,560 La miseria no disculpa a nadie, y menos a quienes la ocasionan. 1094 02:02:46,640 --> 02:02:50,040 �A qui�n se refiere? - Al padre de este hombre. 1095 02:02:50,160 --> 02:02:54,080 Un hu�rfano, nacido de padre desconocido. Siempre tienen la culpa los ausentes. 1096 02:02:55,200 --> 02:02:58,480 �El padre no es desconocido se�or Procurador! 1097 02:02:59,240 --> 02:03:02,120 Ni desconocido ni ausente. 1098 02:03:02,280 --> 02:03:05,360 Su presencia entre nosotros es imponente. 1099 02:03:09,760 --> 02:03:13,680 �Es preciso tener en consideraci�n las divagaciones de un aventurero? 1100 02:03:14,720 --> 02:03:17,720 �De qui�n nos estamos burlando? - �Del acusado! 1101 02:03:18,000 --> 02:03:20,680 �Oh, por favor! - Tengo todas las pruebas... 1102 02:03:20,760 --> 02:03:24,720 de la identidad del padre y tengo los testigos que podr�n confirmar lo que digo. 1103 02:03:24,800 --> 02:03:28,760 El m�dico que asisti� al parto, la patrona de la casa de Auteuil 1104 02:03:28,840 --> 02:03:32,240 en la que naci� el ni�o en la noche del 14 al 15 de diciembre de 1812. 1105 02:03:32,880 --> 02:03:37,320 �El trapero que lo encontr� en la nieve, su mujer que lo cri�! 1106 02:03:37,480 --> 02:03:40,480 Estamos esperando el nombre de ese hombre. 1107 02:03:41,240 --> 02:03:44,320 Preferir�a que �l mismo se identificara. 1108 02:03:45,280 --> 02:03:48,280 Que al menos tenga valor para ello. 1109 02:03:50,520 --> 02:03:53,520 Creo que reconocer� este anillo 1110 02:03:54,280 --> 02:03:57,160 que lleva Benedetto. 1111 02:04:00,480 --> 02:04:03,760 Fue una prueba de amor eterno para una mujer 1112 02:04:04,520 --> 02:04:07,600 que tuvo la debilidad de cre�rselo. - �Basta! 1113 02:04:09,760 --> 02:04:13,040 �Hagan callar a ese hombre! - Voy a callarme, s�, 1114 02:04:13,800 --> 02:04:16,800 pero despu�s de deciros: �Ese padre, 1115 02:04:17,840 --> 02:04:21,240 el �nico verdadero culpable es usted, se�or Procurador! 1116 02:04:24,880 --> 02:04:27,880 �Es usted, se�or Henri de Villefort! 1117 02:04:43,680 --> 02:04:46,560 �Este hombre que le mira 1118 02:04:47,200 --> 02:04:50,280 es su hijo! Usted, que en el pasado de avergonz� 1119 02:04:51,240 --> 02:04:54,520 de haberle dado la vida, �se atrever� hoy 1120 02:04:55,000 --> 02:04:57,880 a pedir la pena de muerte para �l? 1121 02:05:11,640 --> 02:05:15,480 "Esc�ndalo sin precedentes en el Tribunal. El Procurador Henri de Villefort 1122 02:05:15,840 --> 02:05:19,240 atacado de locura. Proceso aplazado. Revelaciones asombrosas 1123 02:05:20,240 --> 02:05:23,320 del conde de Monte Cristo. " �Pobre Villefort! 1124 02:05:27,720 --> 02:05:30,600 Est� acabado. 1125 02:05:31,400 --> 02:05:34,000 �Qu� ruina! 1126 02:05:34,760 --> 02:05:38,160 �Por qu� se habr� empe�ado Monte Cristo en acabar con �l? 1127 02:05:38,800 --> 02:05:41,800 Probablemente por hablar de �l. 1128 02:05:43,120 --> 02:05:46,000 No... �Qu� hombre tan extra�o! 1129 02:05:47,760 --> 02:05:52,200 �C�mo ha podido conseguir todos los detalles sobre la vida de Villefort? 1130 02:05:52,480 --> 02:05:55,080 Es inexplicable. 1131 02:05:56,160 --> 02:05:59,040 Me gustar�a entenderlo. 1132 02:06:02,160 --> 02:06:06,080 Es curioso, hay un art�culo sobre Janina. "Un hecho hasta ahora ignorado... 1133 02:06:06,200 --> 02:06:09,080 ha llegado a nuestro conocimiento. 1134 02:06:09,240 --> 02:06:13,160 Las fortificaciones que defend�an la ciudad fueron entregadas a los Turcos. 1135 02:06:13,280 --> 02:06:17,800 Por un oficial franc�s en el que se hab�a depositado toda la confianza. " 1136 02:06:17,840 --> 02:06:21,760 �El peri�dico se refiere a m�! - He le�do ese art�culo y no le nombra. 1137 02:06:22,480 --> 02:06:25,880 No, pero es peor. La gente busca y se siente muy contenta 1138 02:06:26,520 --> 02:06:31,360 de encontrar. �Ad�nde vamos a parar si un diario de esa clase se pone 1139 02:06:31,480 --> 02:06:35,400 lo que quiera de quien quiera? - Especialmente cuando no se trata 1140 02:06:35,480 --> 02:06:38,560 ni de cualquiera ni de cualquier cosa. 1141 02:06:39,520 --> 02:06:43,440 No se preocupe demasiado. Recuerde que el desprecio 1142 02:06:43,760 --> 02:06:48,600 al servicio de la verdad puede ser algunas veces la m�s noble de las respuestas. 1143 02:07:26,480 --> 02:07:30,920 Se�ores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opini�n p�blica. 1144 02:07:32,080 --> 02:07:36,040 La honorabilidad de uno de los nuestros, entre los m�s grandes, y con ella la 1145 02:07:36,120 --> 02:07:40,040 de toda la C�mara se ha puesto en cuesti�n de manera harto evidente 1146 02:07:40,480 --> 02:07:43,760 para que podamos evitar abrir un debate. 1147 02:07:44,520 --> 02:07:48,480 Un debate que, estoy convencido de ello, probar� la bajeza de esas calumnias 1148 02:07:48,560 --> 02:07:51,640 indignas de un peri�dico que hasta hoy apreci�bamos. 1149 02:07:55,480 --> 02:08:00,320 Se�ores, pido igualmente que se abra una investigaci�n inmediatamente. 1150 02:08:00,760 --> 02:08:05,520 Y estoy dispuesto a proporcionar a la C�mara todas las pruebas de mi lealtad. 1151 02:08:05,600 --> 02:08:09,000 �Pruebas que demostrar�n la perfidia de los enemigos desconocidos 1152 02:08:09,640 --> 02:08:12,720 que lanzan contra m� esta abyecta campa�a! 1153 02:08:14,480 --> 02:08:19,320 �Quiz�s intentando socavar el mismo sistema a trav�s de mi persona! 1154 02:08:23,760 --> 02:08:27,160 Presentar� los datos que probar�n que el Visir de Janina 1155 02:08:28,080 --> 02:08:31,480 me honr� con su confianza hasta el �ltimo momento. 1156 02:08:32,400 --> 02:08:35,360 Les ahorrar� la enumeraci�n de mis esfuerzos. 1157 02:08:35,440 --> 02:08:39,360 Simplemente les recordar� que me han valido las condecoraciones 1158 02:08:40,200 --> 02:08:44,120 que mi pa�s no tiene la costumbre de conceder a los cobardes ni a los traidores. 1159 02:08:44,240 --> 02:08:48,200 �Ya que no tuve la suerte de morir con mis compa�eros de lucha 1160 02:08:48,280 --> 02:08:51,360 cuyo recuerdo hoy s�lo puedo invocar aqu�! 1161 02:08:59,760 --> 02:09:04,000 Se�or conde de Morcerf, vuestro sufrimiento es hoy tambi�n el nuestro. 1162 02:09:04,080 --> 02:09:07,480 Pero debemos hacer frente a todos los ataques desleales 1163 02:09:08,840 --> 02:09:12,240 cuyo evidente objetivo es desacreditar nuestra asamblea 1164 02:09:12,880 --> 02:09:16,840 a los ojos de la opini�n p�blica. Es por eso que me veo obligado a aceptar... 1165 02:09:16,920 --> 02:09:20,320 la declaraci�n de un testigo que pretende poder aportar 1166 02:09:20,760 --> 02:09:25,760 informaciones sobre la conducta del se�or teniente general conde de Morcef 1167 02:09:25,840 --> 02:09:29,240 durante los combates de Janina. Hagan entrar al testigo. 1168 02:09:58,560 --> 02:10:02,640 Se�ora, usted ha escrito a la comisi�n a fin de proporcionar informaciones 1169 02:10:02,720 --> 02:10:07,560 sobre el asunto de Janina. �Fue usted testigo de ese penoso drama? 1170 02:10:08,160 --> 02:10:11,240 Mi memoria no ha olvidado ni un detalle. 1171 02:10:12,560 --> 02:10:17,000 �En qu� le concernieron esos sucesos? 1172 02:10:17,160 --> 02:10:21,080 Se trataba de la vida y de la muerte de mi padre y mi madre. 1173 02:10:22,760 --> 02:10:26,160 Me llamo Hayd�e, hija de Ali Tebelin, Pach� de Janina. 1174 02:10:31,760 --> 02:10:35,040 �Aqu� est� mi acta de nacimiento redactada por mi padre 1175 02:10:35,760 --> 02:10:38,760 y firmada por sus principales oficiales! 1176 02:10:39,760 --> 02:10:43,720 �Y aqu� est� el acta de la venta que se hizo de mi persona y de la de mi madre 1177 02:10:43,800 --> 02:10:47,720 al mercader de esclavos El Kobir, por el oficial franc�s Fernando de Morcerf! 1178 02:10:47,840 --> 02:10:52,680 �Impostora! �Nunca he visto a esta mujer! �Hagan cesar este esc�ndalo! 1179 02:10:52,760 --> 02:10:57,040 �Por fin he logrado encontrarte, a t� que despu�s de haber traicionado y matado a mi padre 1180 02:10:57,120 --> 02:11:01,040 nos vendiste a mi madre y a m� por la suma de 1.000 monedas de oro! 1181 02:11:01,160 --> 02:11:04,160 �Aqu� est� la prueba! - �Soy v�ctima... 1182 02:11:04,320 --> 02:11:07,320 de una infame conspiraci�n! �Es mentira! 1183 02:11:08,360 --> 02:11:10,960 �Silencio! Se�ora... 1184 02:11:11,600 --> 02:11:15,000 el drama que golpe� a su familia no le autoriza... 1185 02:11:15,640 --> 02:11:19,560 a verter semejantes palabras. Sus acusaciones no tendr�n valor... 1186 02:11:20,160 --> 02:11:23,560 m�s que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas. 1187 02:11:23,920 --> 02:11:28,760 Perm�tame recordar al conde de Morcerf un episodio de esta tragedia. 1188 02:11:29,160 --> 02:11:31,760 Tiene usted la palabra. 1189 02:11:32,200 --> 02:11:35,600 Cuando mi padre comprendi� que usted iba a asesinarlo 1190 02:11:36,240 --> 02:11:40,200 se volvi� contra vos y le hiri� con un golpe de sable en el brazo derecho. 1191 02:11:40,280 --> 02:11:44,200 Es imposible que no tenga usted una cicatriz. 1192 02:11:44,320 --> 02:11:48,560 �Afirm� usted que nunca me hab�a visto! �C�mo iba a conocer yo entonces ese detalle? 1193 02:11:48,640 --> 02:11:52,600 �Tiene f�cil probar que miento! �S�base la manga simplemente! 1194 02:11:52,680 --> 02:11:56,080 �Lleva en su carne la prueba de su traici�n! 1195 02:12:25,640 --> 02:12:29,600 �Se�or conde de Monte Cristo! �Acabo de conocer por un periodista 1196 02:12:29,680 --> 02:12:33,600 que este art�culo sobre Janina fue debido a su generosa inspiraci�n! 1197 02:12:34,760 --> 02:12:38,680 �Si su �nica arma no es la pluma de de los dem�s, se dignar�... 1198 02:12:39,480 --> 02:12:42,360 a responder a mi desaf�o! 1199 02:12:42,760 --> 02:12:46,160 Volver a encontrar a un hombre de honor es algo demasiado extra�o 1200 02:12:47,000 --> 02:12:50,080 como para que yo eluda su invitaci�n. 1201 02:12:50,760 --> 02:12:53,640 Esperar� a sus testigos. 1202 02:13:24,320 --> 02:13:27,200 Tienes una visita. 1203 02:13:27,560 --> 02:13:29,360 Una dama. 1204 02:13:30,600 --> 02:13:33,600 Una dama que se niega a decir su nombre. 1205 02:13:34,600 --> 02:13:38,000 Lleva el rostro cubierto por un velo. Despu�s de todo lo que ha ocurrido 1206 02:13:38,680 --> 02:13:42,080 deber�as desconfiar.. - Haz pasar a esa dama, Mario. 1207 02:13:43,640 --> 02:13:45,240 �Bueno! 1208 02:14:11,200 --> 02:14:14,200 Estoy avergonzada por venir a verle. 1209 02:14:17,760 --> 02:14:20,640 No me mire as�. 1210 02:14:21,760 --> 02:14:24,640 Soy una cobarde, lo s�. 1211 02:14:26,320 --> 02:14:29,320 S�lo ha pensado en usted mismo 1212 02:14:30,360 --> 02:14:33,760 y en su espantosa venganza. Y, sin embargo, estoy aqu�. 1213 02:14:37,760 --> 02:14:42,640 Su brutalidad y su conducta despiadada me han permitido entender mejor 1214 02:14:42,720 --> 02:14:46,000 que nunca habr�a tenido fuerzas para luchar. 1215 02:14:48,760 --> 02:14:51,640 Deber�a odiarle, 1216 02:14:52,000 --> 02:14:55,080 pero no puedo vivir sin usted en este mundo. 1217 02:14:55,760 --> 02:14:58,760 Es usted m�s fuerte que mi miedo, 1218 02:14:59,760 --> 02:15:03,040 m�s fuerte que mi raz�n. - �Qu� me est�is pidiendo? 1219 02:15:04,560 --> 02:15:07,160 �Perdone la vida a mi hijo! 1220 02:15:13,400 --> 02:15:16,400 Estoy dispuesta a irme con usted. 1221 02:15:16,640 --> 02:15:19,920 S� que no volver�a a verle. 1222 02:15:20,680 --> 02:15:23,560 Pero prefiero perderlo as� 1223 02:15:24,720 --> 02:15:27,720 y saber que est� vivo. �Se lo suplico, 1224 02:15:28,720 --> 02:15:32,000 no cometa un crimen! Acaba de terminar con 1225 02:15:32,760 --> 02:15:35,840 Fernando de Morcerf. �S�lo le queda... 1226 02:15:36,800 --> 02:15:40,720 vengarse sobre m�, pero no se vengue sobre mi hijo! 1227 02:15:41,520 --> 02:15:44,920 Defender el honor no es una venganza, Mercedes. 1228 02:15:46,000 --> 02:15:49,920 El sentido del honor no depende de lo que digan los dem�s, 1229 02:15:50,760 --> 02:15:53,760 sino de lo que piense uno mismo. 1230 02:15:54,840 --> 02:15:57,840 �Me minti� al decirme... 1231 02:15:58,880 --> 02:16:02,160 que me amar�a siempre? Los verdaderos sentimientos... 1232 02:16:03,120 --> 02:16:06,120 triunfan sobre el desprecio. Yo se lo demuestro. 1233 02:16:08,000 --> 02:16:11,000 Mercedes... No puedo aceptar... 1234 02:16:11,760 --> 02:16:15,160 que se vanaglorie de mi perd�n como una victoria. 1235 02:16:15,800 --> 02:16:18,800 S�lo me queda mi dignidad en el mundo. 1236 02:16:19,720 --> 02:16:22,720 Esta fuerza es mi raz�n para seguir viviendo. 1237 02:16:25,400 --> 02:16:28,400 Se lo suplico, �compr�ndame! 1238 02:16:30,480 --> 02:16:33,360 Perdone a mi hijo. 1239 02:16:35,480 --> 02:16:38,480 Perd�nele por m�, que le amo. 1240 02:19:05,040 --> 02:19:06,840 �Pase! 1241 02:19:15,000 --> 02:19:18,920 "�De verdad pensabas, Mercedes, 1242 02:19:20,000 --> 02:19:23,400 que hubiera sido capaz de matar a su hijo? Un muchacho, valiente e inconsciente, 1243 02:19:24,240 --> 02:19:28,160 un muchacho que sufre en su ser m�s profundo? �Y cree... 1244 02:19:28,280 --> 02:19:31,680 que hubiera podido sumar otra desgracia a esa desesperaci�n? 1245 02:19:32,960 --> 02:19:37,400 �Es que nunca me am�steis para conocerme tan mal, Mercedes? 1246 02:19:38,000 --> 02:19:41,920 No, no perder�is al �nico ser que significa todo para vos. " 1247 02:20:09,840 --> 02:20:12,920 Se�or conde de Monte Cristo, he venido 1248 02:20:13,560 --> 02:20:16,960 para presentarle mis excusas. Puede que algunos crean... 1249 02:20:17,600 --> 02:20:21,000 que estoy huyendo, pero mi conciencia me ordena tener 1250 02:20:21,640 --> 02:20:26,080 el valor para afrontar su desprecio. Me gustar�a hablar con usted a solas. 1251 02:20:30,160 --> 02:20:33,560 Mi madre acaba de revelarme qui�n es usted. 1252 02:20:34,200 --> 02:20:39,160 Aqu�l hombre digno y leal, cruelmente golpeado por la traici�n de sus falsos amigos. 1253 02:20:39,240 --> 02:20:42,320 En su lugar, yo hubiera hecho lo mismo. 1254 02:20:43,280 --> 02:20:46,360 �C�mo hab�is debido sufrir! - Nunca tanto... 1255 02:20:47,320 --> 02:20:50,200 como usted en este momento, 1256 02:20:51,160 --> 02:20:54,040 amigo m�o, mi verdadero amigo. 1257 02:21:09,760 --> 02:21:14,760 �He sabido que mi hijo estaba mezclado en un asunto que no le concierne! 1258 02:21:14,840 --> 02:21:17,920 �Padre! - �Ha tenido a bien a�adir a mi verg�enza 1259 02:21:18,560 --> 02:21:22,480 tenderos la mano! �sta es mi respuesta: �El valor de un soldado 1260 02:21:22,920 --> 02:21:26,600 no se prueba con palabras! - Nunca he dudado de vuestro valor. 1261 02:21:26,680 --> 02:21:30,080 Os vais a batir por vuestro honor. 1262 02:21:32,480 --> 02:21:34,280 Pero... 1263 02:21:43,280 --> 02:21:45,880 �Caballeros, en guardia! 1264 02:21:48,160 --> 02:21:51,040 �Est�n preparados? - S�. 1265 02:21:53,760 --> 02:21:55,560 �Pueden empezar! 1266 02:22:06,320 --> 02:22:09,720 �Por fin voy a probarte qu� tipo de hombre soy! 1267 02:22:11,600 --> 02:22:15,520 �Y yo voy a ense�arte qui�n soy! �Recuerda, Fernando, 1268 02:22:15,880 --> 02:22:18,760 acu�rdate de Edmundo Dant�s! 1269 02:25:09,640 --> 02:25:12,240 �Todo el mundo a sus puestos! 1270 02:25:25,160 --> 02:25:26,960 �Edmundo! 1271 02:25:37,440 --> 02:25:40,520 Edmundo, no se vaya. �Se lo suplico, 1272 02:25:41,480 --> 02:25:44,880 no me deje! - �Para qu� a�adir a su desgracia 1273 02:25:45,520 --> 02:25:50,600 el dolor de esta separaci�n? - Siento que es nuestra �ltima oportunidad. 1274 02:25:51,320 --> 02:25:54,720 Si usted me rechaza de nuevo todo se habr� acabado para m�. 1275 02:25:55,840 --> 02:25:59,120 Para nosotros. - �Por qu� ha venido, Mercedes? 1276 02:26:00,160 --> 02:26:03,560 �Por qu� ha vuelto aqu�? - Porque fue aqu�... 1277 02:26:05,160 --> 02:26:08,240 donde le conoc�, donde le am�. 1278 02:26:08,480 --> 02:26:11,480 Aqu� es donde hubiera debido esperarle. 1279 02:26:12,520 --> 02:26:15,400 Se equivoc�. - No, 1280 02:26:15,560 --> 02:26:20,000 s�lo fui v�ctima de mi debilidad. Se lo dije el d�a 1281 02:26:20,760 --> 02:26:23,760 en el que me ofreci� este anillo. 1282 02:26:25,480 --> 02:26:28,480 No he sido digna de llevarlo. 1283 02:26:28,720 --> 02:26:32,120 Ten�a celos del mar. Y fui yo quien os traicion�. 1284 02:26:32,840 --> 02:26:36,240 S�, puede ser. Pero para m� eso no es excusa. 1285 02:26:37,880 --> 02:26:41,800 Cuando vi vuestra vida apacible hubiera debido no ensa�arme... 1286 02:26:41,920 --> 02:26:45,200 en destruir vuestra felicidad. �Vengarme, qu� tonter�a! 1287 02:26:48,080 --> 02:26:50,680 �Qu� locura! 1288 02:26:51,120 --> 02:26:54,520 �Y qu� orgullo! Amar es procurar la felicidad de los seres 1289 02:26:55,400 --> 02:26:58,280 que se aman y no su desgracia. 1290 02:26:58,760 --> 02:27:01,760 Soy yo quien tiene que pedirte perd�n. 1291 02:27:03,160 --> 02:27:06,160 �Edmundo, no me abandones, no te vayas! 1292 02:27:07,200 --> 02:27:09,800 S�, es preciso que lo haga. 1293 02:27:11,760 --> 02:27:15,160 Pero es el conde de Monte Cristo quien se aleja. 1294 02:27:15,800 --> 02:27:19,080 �Ese personaje debe desaparecer para siempre, 1295 02:27:20,080 --> 02:27:23,480 borrarse en los recuerdos! Para que otro hombre pueda... 1296 02:27:24,560 --> 02:27:29,000 regresar alg�n d�a. Un hombre que s�lo t� podr�s reconocer, Mercedes, 1297 02:27:29,720 --> 02:27:32,600 que s�lo t� podr�s entender... 1298 02:27:33,720 --> 02:27:37,120 Y entonces nada podr� separarnos jam�s. 1299 02:27:52,760 --> 02:27:54,560 �Soltad amarras! 120392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.