Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,654
"Minha querida Non,
2
00:00:23,654 --> 00:00:25,585
sinto tanto a sua falta...
3
00:00:26,930 --> 00:00:30,137
Não sei se o seu pai
deixará você ler esta carta.
4
00:00:30,930 --> 00:00:33,826
Nem mesmo sei
se você já aprendeu a ler.
5
00:00:34,103 --> 00:00:36,620
Sei tão pouco de você
6
00:00:36,654 --> 00:00:39,620
e, no entanto,
penso em você constantemente.
7
00:00:39,964 --> 00:00:42,172
Eu te amo muito.
8
00:00:43,930 --> 00:00:46,413
Não esqueci a promessa
que fiz a você.
9
00:00:48,930 --> 00:00:51,723
Estou fazendo o que posso
para arranjar um jeito
10
00:00:51,757 --> 00:00:53,723
de estarmos juntas.
11
00:00:56,930 --> 00:00:58,723
Mas ele não vai permitir.
12
00:02:36,792 --> 00:02:40,482
PARIS, 1902
UM ANO DEPOIS
13
00:03:34,034 --> 00:03:35,930
Tenho tanta saudade...
14
00:03:38,137 --> 00:03:41,930
-Do que, mãe?
-Do circo. Mais do que dele.
15
00:03:43,999 --> 00:03:45,999
A morte do seu pai
foi uma tragédia,
16
00:03:46,000 --> 00:03:48,516
mas eu sinto mais saudade
do circo.
17
00:03:52,654 --> 00:03:55,620
É muito difícil
se segurar no trapézio.
18
00:03:56,172 --> 00:03:57,895
O dia em que perdi
o equilíbrio
19
00:03:57,930 --> 00:04:00,688
saltando do trapézio
para o cavalo...
20
00:04:02,206 --> 00:04:04,137
ainda me persegue.
21
00:04:05,310 --> 00:04:09,482
Lá eu soube que tinha acabado.
Tudo tinha acabado para mim.
22
00:04:11,310 --> 00:04:15,516
Eu já não tinha forças
para continuar.
23
00:04:17,034 --> 00:04:19,792
Aí está ela,
agindo como uma rainha.
24
00:04:19,826 --> 00:04:22,688
Esperando você preparar
seu café da manhã.
25
00:04:23,688 --> 00:04:25,757
E eu... Olhe para mim.
26
00:04:27,413 --> 00:04:31,654
Nesta cozinha,
cozinhando e lavando.
27
00:04:31,688 --> 00:04:36,516
E ela?
Não levanta um dedo aqui.
28
00:04:36,551 --> 00:04:40,688
O que dá esse direito a ela?
Quem ela pensa que é?
29
00:04:40,723 --> 00:04:44,344
Mãe! Por favor!
Não tão alto, ela pode escutar.
30
00:04:47,826 --> 00:04:52,757
Não posso nem dizer o que sinto
em minha própria casa?
31
00:04:53,930 --> 00:04:59,585
Essa mulher aí em cima,
meu filho, será a sua ruína.
32
00:05:01,275 --> 00:05:03,413
Ela vai te destruir.
33
00:05:03,447 --> 00:05:05,930
Lembre-se disso.
34
00:05:06,826 --> 00:05:09,172
Ela não é boa para você.
35
00:05:09,964 --> 00:05:11,930
-Bom dia.
-Bom dia, Margaret.
36
00:05:13,275 --> 00:05:14,585
Café?
37
00:05:14,826 --> 00:05:16,551
Não, obrigada.
38
00:05:18,000 --> 00:05:19,654
Tenho aula agora cedo.
39
00:05:20,310 --> 00:05:21,895
Quem vem tão cedo?
40
00:05:23,413 --> 00:05:25,585
Vejo você à noite.
41
00:05:26,103 --> 00:05:28,516
Hoje receberei
meu pagamento.
42
00:05:28,551 --> 00:05:30,930
Insisto em convidá-lo
para jantar.
43
00:05:52,275 --> 00:05:54,482
Você está
apaixonado por ela.
44
00:05:57,137 --> 00:05:59,861
Mas ela só está te usando.
45
00:06:01,930 --> 00:06:04,930
Os vizinhos me perguntam
por ela o tempo todo.
46
00:06:05,275 --> 00:06:06,688
Quem é essa mulher?
47
00:06:07,413 --> 00:06:09,172
E o que você diz a eles,
mãe?
48
00:06:09,206 --> 00:06:12,000
Digo que Margaret
é a mulher do meu filho.
49
00:06:13,344 --> 00:06:16,516
Não posso dizer
que é só uma estrangeira
50
00:06:16,930 --> 00:06:18,895
que nem mesmo
dorme com você, certo?
51
00:06:18,930 --> 00:06:21,241
Não preciso
desse tipo de amor.
52
00:06:22,068 --> 00:06:23,999
Você precisa de uma mulher.
53
00:06:24,000 --> 00:06:26,654
Alguém que te faça sentir
como um homem.
54
00:07:35,344 --> 00:07:38,413
Onde está sua tia,
senhorita Beata?
55
00:07:46,034 --> 00:07:49,930
-Vamos acabar perdendo.
-Não me importaria perder isso.
56
00:07:50,585 --> 00:07:53,930
Que ideia ridícula,
assistir a uma execução!
57
00:07:56,482 --> 00:07:58,723
E é cedo demais.
58
00:08:01,310 --> 00:08:02,551
Tia!
59
00:08:03,585 --> 00:08:04,895
Lidia!
60
00:08:06,792 --> 00:08:08,310
Está maravilhosa.
61
00:08:08,344 --> 00:08:11,620
Agora demora mais
para eu ficar maravilhosa.
62
00:08:12,000 --> 00:08:15,482
-Ao contrário da minha sobrinha.
-Os cavalos estão prontos.
63
00:08:18,034 --> 00:08:19,516
Vamos.
64
00:08:29,206 --> 00:08:30,585
Bom dia.
65
00:08:32,757 --> 00:08:33,861
Venha.
66
00:08:39,792 --> 00:08:40,930
Olá, Lucas.
67
00:08:41,930 --> 00:08:44,551
Olá, senhorita.
Chegando tão cedo?
68
00:08:44,585 --> 00:08:47,861
Gosto de vir aqui
cedo pela manhã
69
00:08:47,895 --> 00:08:50,757
quando está quieto
e não tem ninguém por perto.
70
00:08:50,792 --> 00:08:51,930
Pega!
71
00:08:52,688 --> 00:08:54,688
-Posso?
-Claro.
72
00:08:58,310 --> 00:09:00,241
Você é tão bom
com os cavalos!
73
00:09:00,275 --> 00:09:03,551
Passo todos os dias com eles.
Eu os entendo.
74
00:09:03,792 --> 00:09:06,930
-E também sabe cavalgar?
-Nunca cavalguei fora daqui.
75
00:09:07,137 --> 00:09:08,930
Gostaria de tentar?
76
00:09:10,895 --> 00:09:12,930
-É permitido?
-Por que não?
77
00:09:26,172 --> 00:09:27,516
O que é isso?
78
00:09:35,206 --> 00:09:38,275
-Está bem, senhorita?
-Estou.
79
00:09:41,034 --> 00:09:43,861
Como pode a vida de alguém
terminar tão horrivelmente?
80
00:09:59,792 --> 00:10:01,585
Não é nada interessante.
81
00:10:03,826 --> 00:10:05,310
Preparar!
82
00:10:07,103 --> 00:10:08,585
Apontar!
83
00:10:08,620 --> 00:10:10,103
Por favor, senhor, não!
84
00:10:10,378 --> 00:10:12,930
A vida não significa nada.
85
00:10:14,103 --> 00:10:15,241
Fogo!
86
00:10:19,344 --> 00:10:20,447
Pare!
87
00:10:21,620 --> 00:10:22,723
Não me deixe.
88
00:10:25,516 --> 00:10:26,757
Senhorita!
89
00:11:04,172 --> 00:11:05,551
Senhora!
90
00:11:06,275 --> 00:11:08,447
Você está bem?
Pode me ouvir?
91
00:11:08,688 --> 00:11:09,930
Está bem?
92
00:11:10,275 --> 00:11:11,930
Acorde.
93
00:11:12,723 --> 00:11:14,206
Está bem?
94
00:11:15,688 --> 00:11:16,826
Senhora...
95
00:11:18,964 --> 00:11:20,930
Vamos. Levante-se.
96
00:11:21,137 --> 00:11:22,482
Senhorita!
97
00:11:24,000 --> 00:11:26,930
Tente ficar de pé.
Vamos, você consegue!
98
00:11:33,688 --> 00:11:34,792
Senhorita!
99
00:11:50,310 --> 00:11:54,930
Querida! Fico feliz de ver
que lavaram suas roupas.
100
00:11:56,034 --> 00:11:57,723
Sim, senhora. Obrigada.
101
00:11:57,757 --> 00:11:59,137
No caminho até aqui,
102
00:11:59,172 --> 00:12:01,482
Margaret me contou
a história dela.
103
00:12:01,516 --> 00:12:03,413
Foi muito comovente.
104
00:12:04,654 --> 00:12:06,620
Sente-se, querida,
por favor.
105
00:12:11,206 --> 00:12:13,516
Estou com uma terrível
dor de cabeça. Beata.
106
00:12:15,688 --> 00:12:17,895
Então, o que está fazendo
agora?
107
00:12:18,964 --> 00:12:23,826
Ensino equitação para mulheres
no senhor Mollier.
108
00:12:24,482 --> 00:12:25,964
Com o senhor Mollier?
109
00:12:26,378 --> 00:12:28,688
Há quanto tempo
trabalha para ele?
110
00:12:30,068 --> 00:12:32,137
Cerca de um ano.
111
00:12:34,310 --> 00:12:36,930
Acho que eu poderia te ajudar,
querida.
112
00:12:38,137 --> 00:12:40,620
Já fez tanto por mim,
senhora!
113
00:12:41,378 --> 00:12:44,034
Compaixão é algo tão raro
nos dias de hoje...
114
00:12:45,241 --> 00:12:48,241
Acho que posso te oferecer
mais do que compaixão.
115
00:12:48,999 --> 00:12:50,999
Beata, traga
o meu porta-joias.
116
00:12:57,999 --> 00:12:59,826
Tenho uma ideia.
117
00:13:01,206 --> 00:13:02,792
Chegue mais perto, querida.
118
00:13:03,826 --> 00:13:04,930
Venha.
119
00:13:11,930 --> 00:13:13,826
Você vai se mudar para cá.
120
00:13:15,275 --> 00:13:17,792
Terá alojamento
e comida de graça.
121
00:13:17,826 --> 00:13:21,964
E te pagarei um salário para ser
minha professora de equitação.
122
00:13:21,999 --> 00:13:23,516
O que você diz?
123
00:13:25,241 --> 00:13:27,206
É muito inesperado.
124
00:13:28,206 --> 00:13:31,275
-Preciso pensar.
-Não tem nada que pensar.
125
00:13:32,551 --> 00:13:34,930
Amanhã traremos suas coisas
para cá.
126
00:13:40,413 --> 00:13:42,241
Uma pequena amostra...
127
00:13:43,516 --> 00:13:46,275
de gratidão
por ter salvado minha vida.
128
00:14:00,964 --> 00:14:03,654
É demais. Não posso aceitar.
Sinto muito.
129
00:14:04,000 --> 00:14:05,551
Isso não é nada.
130
00:14:06,447 --> 00:14:09,999
Meu motorista levará você
aonde tiver que ir agora.
131
00:14:32,000 --> 00:14:35,137
-Senhorita.
-Muito obrigada.
132
00:14:53,688 --> 00:14:58,172
-Que ingênua! Meu Deus!
-Muito bem, querida.
133
00:14:59,172 --> 00:15:02,620
Por um instante, quase acreditei
que realmente estava agradecida.
134
00:15:05,310 --> 00:15:06,792
O que você quer dela?
135
00:15:07,688 --> 00:15:09,241
Eu quero ela.
136
00:15:11,172 --> 00:15:14,241
Mas não se preocupe,
você também ficará comigo.
137
00:15:14,723 --> 00:15:18,206
Além do mais, ajudaremos
nosso querido Maximilian
138
00:15:18,241 --> 00:15:22,206
a derrotar seu rival,
o senhor Mollier.
139
00:15:22,447 --> 00:15:24,172
Você tem um plano?
140
00:15:24,206 --> 00:15:27,930
Ainda não,
mas ela já mordeu a isca.
141
00:15:40,413 --> 00:15:42,275
Nossa!
142
00:15:45,206 --> 00:15:46,310
Senhorita.
143
00:15:46,723 --> 00:15:50,792
Nunca estive em um automóvel.
Falei direito?
144
00:15:50,826 --> 00:15:53,344
Falou perfeitamente.
145
00:16:00,620 --> 00:16:02,103
Gostei muito.
146
00:16:02,137 --> 00:16:04,137
Fico feliz
que tenha aproveitado.
147
00:16:04,688 --> 00:16:07,861
Tenha um lindo dia,
nos vemos em breve.
148
00:16:20,792 --> 00:16:21,930
Margaret!
149
00:16:22,516 --> 00:16:25,757
-Boa tarde.
-Boa tarde, senhorita.
150
00:16:26,930 --> 00:16:29,688
-Muito obrigada, Gabriel.
-O prazer é meu.
151
00:16:29,723 --> 00:16:32,206
Como está a mulher
que você salvou?
152
00:16:33,103 --> 00:16:35,895
Um pouco machucada, só.
Ficará bem.
153
00:16:36,723 --> 00:16:39,516
Senhor Mollier!
Margaret está de volta.
154
00:16:39,551 --> 00:16:40,757
Sim.
155
00:16:42,688 --> 00:16:44,344
Nós estávamos preocupados.
156
00:16:44,378 --> 00:16:49,378
Não gosto que você
suma de repente.
157
00:16:49,688 --> 00:16:51,275
Sinto muito, senhor Mollier.
158
00:16:51,310 --> 00:16:53,413
Eu só queria levar o rapaz
para uma cavalgada.
159
00:16:53,447 --> 00:16:54,551
A mulher caiu.
160
00:16:54,585 --> 00:16:56,585
-Eu só queria...
-Eu sei.
161
00:16:56,930 --> 00:16:58,551
O Lucas me contou tudo.
162
00:16:59,068 --> 00:17:03,034
Você veio de automóvel.
163
00:17:03,585 --> 00:17:05,826
Quem é essa mulher
que você salvou?
164
00:17:07,034 --> 00:17:08,654
O nome dela é...
165
00:17:13,000 --> 00:17:15,482
Senhora Kireevskaya.
166
00:17:15,723 --> 00:17:19,826
Ela te prometeu algo?
Convidou você para sua casa?
167
00:17:20,551 --> 00:17:22,688
Sim, ela convidou.
168
00:17:22,930 --> 00:17:25,378
Você é uma mulher honesta,
Margaret.
169
00:17:26,310 --> 00:17:29,930
Sempre apreciei isso
e ainda aprecio.
170
00:17:31,895 --> 00:17:34,757
Desculpe, não entendo.
O que está tentando dizer?
171
00:17:35,310 --> 00:17:37,241
Não é tão simples.
172
00:17:37,999 --> 00:17:40,792
Para ser breve,
te dou uma escolha.
173
00:17:41,172 --> 00:17:45,620
Ou você continua sua relação
com a senhora Kireevskaya,
174
00:17:46,620 --> 00:17:47,930
ou trabalha para mim.
175
00:17:48,792 --> 00:17:50,930
Não pode fazer
as duas coisas.
176
00:17:51,241 --> 00:17:52,516
Por que não?
177
00:17:53,999 --> 00:17:56,585
Meus clientes
são pessoas de respeito.
178
00:17:56,792 --> 00:17:59,344
As filhas deles
treinam aqui.
179
00:17:59,378 --> 00:18:02,585
Por outro lado,
Kireevskaya não é bem-vinda
180
00:18:02,620 --> 00:18:04,310
em nenhuma casa de respeito.
181
00:18:04,792 --> 00:18:06,447
Ela é rica,
182
00:18:06,964 --> 00:18:11,172
e é a única coisa
que a mantém fora da prisão.
183
00:18:12,757 --> 00:18:15,413
Eu juro, Margaret,
é verdade.
184
00:18:19,413 --> 00:18:20,654
Tenho que pensar.
185
00:18:21,930 --> 00:18:24,620
Bem. A escolha é sua.
186
00:18:26,378 --> 00:18:29,172
Mas isso arruinará
sua reputação
187
00:18:30,688 --> 00:18:32,344
e a nossa amizade.
188
00:18:33,551 --> 00:18:35,241
Lamento dizê-lo.
189
00:18:39,172 --> 00:18:42,378
Linda boneca.
Acho que sua filha ficará feliz.
190
00:18:42,413 --> 00:18:44,723
Não coloquei nenhuma carta
para Non na caixa.
191
00:18:44,757 --> 00:18:47,585
O senhor McLeod
não permite cartas minhas.
192
00:18:48,000 --> 00:18:51,895
Eu percebi, e aprecio
sua sinceridade, senhora.
193
00:18:51,930 --> 00:18:53,930
Mas isso é desumano.
194
00:18:54,654 --> 00:18:57,930
E eu ficaria feliz
em violar essa proibição.
195
00:18:58,930 --> 00:19:00,172
Obrigada.
196
00:19:03,034 --> 00:19:05,551
Aqui está
tudo de que você precisa.
197
00:19:06,447 --> 00:19:08,275
Voltarei em alguns minutos.
198
00:19:14,241 --> 00:19:16,378
-É um homem agradável.
-Sim.
199
00:19:17,000 --> 00:19:19,930
Pode contratar um advogado
para mim em Amsterdã?
200
00:19:20,482 --> 00:19:22,034
Tenho o dinheiro agora.
201
00:19:24,792 --> 00:19:25,930
Então...
202
00:19:27,413 --> 00:19:30,378
decidiu aceitar o dinheiro
de Kireevskaya.
203
00:19:32,378 --> 00:19:33,930
Eu preciso dele, Gabriel.
204
00:19:34,826 --> 00:19:36,895
-Preciso mesmo.
-Entendo.
205
00:19:40,482 --> 00:19:43,344
Você vai dançar no baile,
não vai?
206
00:19:43,378 --> 00:19:45,964
Na cerimônia de abertura
dos estábulos novos.
207
00:19:45,999 --> 00:19:47,516
Vou.
208
00:19:49,344 --> 00:19:52,034
Eu poderia pedir a Mollier
209
00:19:53,551 --> 00:19:56,482
para adiantar 200 francos
do seu salário.
210
00:19:56,757 --> 00:19:58,999
E do meu, claro.
211
00:20:00,275 --> 00:20:03,206
-Ele faria isso?
-Ele sabe da sua situação.
212
00:20:05,516 --> 00:20:09,241
Ele ficaria feliz de saber
que recusou aquele dinheiro.
213
00:20:29,172 --> 00:20:30,792
Senhor Hubert!
214
00:20:35,206 --> 00:20:37,241
-Senhorita.
-Olá.
215
00:20:39,137 --> 00:20:41,206
Poderia dar isto à condessa?
216
00:20:41,241 --> 00:20:43,654
Claro que sim.
Algum recado?
217
00:20:45,068 --> 00:20:47,344
-Não.
-Nenhum recado?
218
00:20:47,964 --> 00:20:49,516
Nenhum recado.
219
00:22:42,826 --> 00:22:44,034
Olhe para mim!
220
00:22:44,068 --> 00:22:46,654
Por que os cavalos
não estão limpos?
221
00:22:46,688 --> 00:22:48,172
Estão sim, senhor Riddoch.
222
00:22:48,206 --> 00:22:51,344
Estão?
Como se atreve a responder?
223
00:22:51,378 --> 00:22:52,930
Fora!
224
00:22:56,654 --> 00:22:58,413
Relaxando um pouco?
225
00:23:00,206 --> 00:23:03,688
Lidia, o que te traz aqui?
226
00:23:04,964 --> 00:23:07,930
Vim apenas ver
como vão as coisas.
227
00:23:08,620 --> 00:23:10,930
Só tem três alunos
em sua escola.
228
00:23:11,344 --> 00:23:14,310
Se meu pessoal falasse menos
e trabalhasse mais,
229
00:23:14,344 --> 00:23:16,137
os negócios estariam
prosperando.
230
00:23:16,999 --> 00:23:19,482
Você é um ótimo amante,
Maximilian,
231
00:23:21,516 --> 00:23:24,206
mas um péssimo
homem de negócios.
232
00:23:25,964 --> 00:23:29,551
Eu gostaria de te ajudar,
como amiga.
233
00:23:31,206 --> 00:23:33,930
Como?
Investindo mais dinheiro em mim?
234
00:23:33,964 --> 00:23:35,826
Não. Não.
235
00:23:36,206 --> 00:23:38,516
Te ajudarei a mudar
para mais perto de Vincennes.
236
00:23:38,551 --> 00:23:39,723
Está brincando?
237
00:23:40,172 --> 00:23:43,482
Só existe um dono em Vincennes,
o senhor Mollier.
238
00:23:43,516 --> 00:23:45,447
Não tem como competir
com ele.
239
00:23:45,482 --> 00:23:49,413
Veja, ele me mandou
convites para o baile dele.
240
00:23:51,068 --> 00:23:54,378
"Ao meu querido colega
Maximilian Riddoch."
241
00:23:55,482 --> 00:23:59,688
-Está caçoando de mim.
-Não, deixe-me ver.
242
00:24:04,413 --> 00:24:05,723
Encontrou-a?
243
00:24:06,172 --> 00:24:07,688
Claro que sim.
244
00:24:07,723 --> 00:24:10,241
Ela mora em um apartamento
na Rua Carbonnier
245
00:24:10,275 --> 00:24:12,585
com Gabriel Astruc
e a mãe dele.
246
00:24:12,620 --> 00:24:15,688
Ainda não conseguiu
esquecer aquela holandesa?
247
00:24:15,930 --> 00:24:18,654
Ela teve a audácia
de me rejeitar.
248
00:24:18,895 --> 00:24:20,930
Ninguém faz isso
sem consequências.
249
00:24:22,620 --> 00:24:26,241
Se quiser, posso encontrar
um jeito de fazê-la sofrer.
250
00:24:28,688 --> 00:24:30,378
Sabe o que eu quero?
251
00:24:30,620 --> 00:24:33,930
Quero que ela venha até mim
por conta própria.
252
00:24:34,654 --> 00:24:38,482
Depois veremos.
253
00:24:44,344 --> 00:24:45,551
Trabalhe!
254
00:24:46,172 --> 00:24:49,310
Estou entusiasmada com o convite
para dançar na festa.
255
00:24:49,344 --> 00:24:51,378
Acha que dançar
é algo importante?
256
00:24:51,964 --> 00:24:53,482
Acha mesmo?
257
00:24:53,516 --> 00:24:55,413
Não posso acreditar
que você diga isso.
258
00:24:55,447 --> 00:24:56,861
Você era
uma estrela de circo.
259
00:24:57,551 --> 00:24:58,654
Fui.
260
00:25:00,241 --> 00:25:01,585
Olhe para mim agora.
261
00:25:01,620 --> 00:25:04,068
Essa cozinha
se tornou minha vida.
262
00:25:06,241 --> 00:25:08,654
A vida de uma estrela
é fugaz.
263
00:25:09,551 --> 00:25:12,620
Quando você é famosa e rica,
é difícil lembrar...
264
00:25:13,344 --> 00:25:15,378
que ninguém é melhor
do que os outros.
265
00:25:15,413 --> 00:25:17,378
Você esquece isso
quando a multidão aplaude
266
00:25:17,413 --> 00:25:19,344
e os homens caem
aos seus pés.
267
00:25:19,378 --> 00:25:21,757
Eu não mudaria
só porque me tornei uma estrela.
268
00:25:23,620 --> 00:25:25,344
Não é uma escolha, Margaret.
269
00:25:26,344 --> 00:25:30,378
Você se acostuma com a multidão
aplaudindo e a adorando.
270
00:25:30,688 --> 00:25:34,103
E, antes mesmo que perceba,
você acha que é melhor.
271
00:25:34,137 --> 00:25:35,310
Mas não.
272
00:25:37,551 --> 00:25:39,068
É tudo uma ilusão.
273
00:25:41,034 --> 00:25:42,378
Não é.
274
00:25:44,206 --> 00:25:45,654
Você fez algo.
275
00:25:47,344 --> 00:25:49,757
Está me julgando por querer
mais do que eu tenho.
276
00:25:50,378 --> 00:25:51,895
Sabe o que eu tenho?
277
00:25:53,137 --> 00:25:55,034
Eu não tenho nada.
278
00:25:56,206 --> 00:25:58,964
Não apenas quero mais.
Eu preciso de mais.
279
00:26:00,551 --> 00:26:02,241
Como voltarei
para a minha filha?
280
00:26:03,654 --> 00:26:05,654
Dando aulas de equitação?
281
00:26:09,241 --> 00:26:13,137
Você tinha o público
em suas mãos.
282
00:26:15,206 --> 00:26:16,620
Vivia bem.
283
00:26:20,413 --> 00:26:21,585
Bem...
284
00:26:23,172 --> 00:26:24,654
brindarei por isso.
285
00:26:34,172 --> 00:26:35,310
Tome.
286
00:26:39,654 --> 00:26:43,551
Beba pelo meu passado,
e eu beberei pelo seu futuro.
287
00:26:45,964 --> 00:26:47,068
Mais?
288
00:27:11,378 --> 00:27:13,999
Senhorita! Senhor Astruc!
Boa noite.
289
00:27:14,000 --> 00:27:15,137
-Boa noite.
-Chegam tarde.
290
00:27:15,172 --> 00:27:16,964
O senhor Mollier
perguntava por vocês.
291
00:27:16,999 --> 00:27:18,068
Sim, desculpe.
292
00:27:18,103 --> 00:27:20,241
Estávamos escolhendo
uma roupa para Margaret.
293
00:27:20,620 --> 00:27:21,723
Está muito bonita.
294
00:27:21,757 --> 00:27:23,723
Soube que ela substituirá
a dançarina que ficou doente.
295
00:27:23,757 --> 00:27:24,964
Que emocionante!
296
00:27:25,378 --> 00:27:27,068
Não se preocupem.
O sr. Mollier disse
297
00:27:27,103 --> 00:27:28,516
que os espera ansiosamente.
298
00:27:28,551 --> 00:27:30,482
Disse:
"Hoje é um dia especial,
299
00:27:30,516 --> 00:27:32,447
e todos devemos
nos divertir muito."
300
00:27:32,482 --> 00:27:34,516
E onde está ele?
Gostaria de vê-lo.
301
00:27:35,068 --> 00:27:37,241
Está lá, com os convidados.
302
00:27:37,275 --> 00:27:39,620
Ele pediu para eu garantir
que ninguém se perca
303
00:27:39,654 --> 00:27:41,068
e para trazê-los até aqui.
304
00:27:41,103 --> 00:27:42,999
-Se me dão licença...
-Claro.
305
00:27:43,000 --> 00:27:44,930
-Muito obrigado, Lucas.
-Nos vemos depois.
306
00:27:45,620 --> 00:27:47,447
Parece que será
uma noite encantadora.
307
00:27:47,482 --> 00:27:48,964
Espero que sim.
308
00:28:01,895 --> 00:28:04,068
É isso que você chama
de "belo mundo?"
309
00:28:04,103 --> 00:28:05,275
Isso mesmo.
310
00:28:05,826 --> 00:28:08,964
Os ricos e os poderosos,
os detestáveis e os belos.
311
00:28:08,999 --> 00:28:10,620
O melhor da classe alta.
312
00:28:11,000 --> 00:28:14,137
São detestáveis?
Não somos detestáveis, somos?
313
00:28:14,172 --> 00:28:16,551
Não. Particularmente
não você, Margaret.
314
00:28:17,585 --> 00:28:19,068
Tenho boas notícias.
315
00:28:19,930 --> 00:28:21,206
Falei com Mollier,
316
00:28:23,068 --> 00:28:25,034
e ele prometeu te emprestar
o dinheiro de que precisa
317
00:28:25,068 --> 00:28:26,861
no final da temporada.
318
00:28:27,378 --> 00:28:30,241
Meu Deus, Gabriel!
Isso é maravilhoso.
319
00:28:30,275 --> 00:28:31,620
Eu sei.
320
00:28:32,757 --> 00:28:35,413
-Não sei como te agradecer.
-Mas eu não fiz nada.
321
00:28:35,447 --> 00:28:37,654
É Mollier quem empresta
seu dinheiro, não eu.
322
00:28:44,344 --> 00:28:47,551
Margaret, por favor,
não faça isso.
323
00:28:49,585 --> 00:28:52,344
Minha devoção é amor sincero
por você, Margaret.
324
00:28:52,378 --> 00:28:54,103
Quando entender isso,
325
00:28:55,000 --> 00:28:56,103
bem...
326
00:28:56,654 --> 00:28:59,310
quem sabe seja possível
alguma coisa entre nós.
327
00:29:03,103 --> 00:29:06,378
Não seja tolo,
príncipe encantado.
328
00:29:06,895 --> 00:29:08,654
Agora dance comigo.
329
00:29:36,137 --> 00:29:37,757
Boa noite, senhora, senhor.
330
00:29:37,792 --> 00:29:39,378
-Boa noite.
-Boa noite.
331
00:29:39,654 --> 00:29:42,861
Maximilian Riddoch.
O senhor Mollier nos convidou.
332
00:29:42,895 --> 00:29:45,275
Sejam bem-vindos.
É em frente aos estábulos.
333
00:29:47,275 --> 00:29:49,413
-Pode nos mostrar o caminho?
-Claro.
334
00:29:50,826 --> 00:29:53,000
Você estava
com minha querida Margaret
335
00:29:53,034 --> 00:29:55,172
no dia em que eu quase morri,
certo?
336
00:29:55,206 --> 00:29:58,620
Sim, era eu, senhora.
Por aqui, por favor.
337
00:30:16,964 --> 00:30:18,620
Boa noite, minha salvadora.
338
00:30:20,688 --> 00:30:23,103
Senhora!
O que está fazendo aqui?
339
00:30:24,930 --> 00:30:27,999
Meu amigo Maximilian
foi convidado para o baile.
340
00:30:28,757 --> 00:30:31,068
Se lembra do Maximilian,
não é?
341
00:30:34,654 --> 00:30:37,000
O quê? Está com medo de mim?
342
00:30:37,551 --> 00:30:42,206
Não, não precisa.
Eu só queria te agradecer.
343
00:30:43,034 --> 00:30:45,482
Não preciso de nada.
Com licença.
344
00:30:45,895 --> 00:30:46,999
Naturalmente.
345
00:30:47,654 --> 00:30:50,654
Boa sorte.
E lembre-se, eu sou uma amiga.
346
00:31:18,895 --> 00:31:22,999
Por que está ligado?
Não é ruim para o motor?
347
00:31:23,378 --> 00:31:26,930
Às vezes, quando faz frio,
é mais difícil de ligar.
348
00:31:28,620 --> 00:31:31,378
Amigo, eu adoraria
tomar uma bebida.
349
00:31:31,620 --> 00:31:34,000
Pode me levar ao baile?
350
00:31:34,688 --> 00:31:36,241
Sim, claro.
351
00:31:38,964 --> 00:31:41,447
Posso voltar e sentar
no veículo depois?
352
00:31:41,688 --> 00:31:44,688
Meu amigo, você pode
voltar e sentar quando quiser.
353
00:31:47,103 --> 00:31:48,413
Siga-me.
354
00:31:53,000 --> 00:31:54,654
E, agora, algo especial.
355
00:31:54,895 --> 00:31:58,654
Margaret Zelle interpretará
uma autêntica dança javanesa.
356
00:33:14,413 --> 00:33:16,930
Misture a pólvora
com os químicos,
357
00:33:17,206 --> 00:33:21,000
espere ele sentar
e depois saia dali.
358
00:33:22,068 --> 00:33:24,137
Entendeu? Agora vá.
359
00:33:54,999 --> 00:33:58,826
Agora sei o que farei quando
ela voltar correndo para mim.
360
00:34:02,068 --> 00:34:03,654
Às vezes você me assusta,
Lidia.
361
00:34:05,551 --> 00:34:10,516
Eu gosto da humilhação.
Me excita terrivelmente.
362
00:34:38,964 --> 00:34:40,034
Bravo!
363
00:34:41,551 --> 00:34:42,654
Bravo, Margaret!
364
00:34:42,688 --> 00:34:44,068
O que aquela mulher
está fazendo aqui?
365
00:34:44,103 --> 00:34:46,000
Ela não devia estar aqui,
senhor Mollier.
366
00:34:51,654 --> 00:34:55,516
Esbanja luxúria.
Carnal! Bravo!
367
00:34:56,447 --> 00:34:59,654
Senhora Kireevskaya,
o que a traz aqui?
368
00:35:00,688 --> 00:35:04,137
Esta dama está comigo.
Sou Maximilian Riddoch.
369
00:35:04,378 --> 00:35:06,482
Me desculpe, senhor Riddoch.
370
00:35:06,930 --> 00:35:09,068
Mas esta
é uma propriedade privada,
371
00:35:09,103 --> 00:35:11,654
terei de pedir à dama
que vá embora.
372
00:35:11,895 --> 00:35:14,000
-O quê?
-Não faça isso, Maximilian.
373
00:35:15,482 --> 00:35:16,654
Nós vamos embora.
374
00:35:17,137 --> 00:35:20,275
Obrigada, o senhor
é um anfitrião maravilhoso.
375
00:35:21,034 --> 00:35:22,930
Adeus.
376
00:35:31,516 --> 00:35:33,206
Olá? Quem está aí?
377
00:35:33,447 --> 00:35:34,654
Você voltou.
378
00:35:36,310 --> 00:35:37,482
Tem alguém aí.
379
00:35:38,930 --> 00:35:40,482
-Não estou ouvindo nada.
-Escute.
380
00:35:42,964 --> 00:35:44,654
Aí está de novo!
381
00:35:46,275 --> 00:35:47,585
Mate-o.
382
00:35:47,964 --> 00:35:49,137
O que...
383
00:35:53,068 --> 00:35:54,792
Leve-o para o estábulo.
384
00:35:56,241 --> 00:35:57,551
Maximilian!
385
00:35:58,447 --> 00:36:00,654
-Ajude-o.
-Vamos!
386
00:37:16,172 --> 00:37:17,999
Ninguém sabia
que você dançava tão bem!
387
00:37:18,000 --> 00:37:19,620
Uma dançarina maravilhosa!
388
00:37:19,654 --> 00:37:21,826
Deveria tê-los visto
te olhando fixamente.
389
00:37:24,068 --> 00:37:25,241
Fogo!
390
00:37:37,275 --> 00:37:38,482
Gabriel! Os cavalos.
391
00:37:39,068 --> 00:37:40,275
Rápido!
392
00:37:41,516 --> 00:37:43,723
Procurem o negro,
está no estábulo de trás.
393
00:37:44,688 --> 00:37:45,792
Vamos!
394
00:37:52,378 --> 00:37:53,654
-Gabriel!
-Sim!
395
00:37:54,137 --> 00:37:55,241
Sim.
396
00:37:55,275 --> 00:37:56,482
Para a direita!
397
00:37:56,516 --> 00:37:57,654
Tem muito fogo para lá!
398
00:37:57,688 --> 00:37:59,137
Saiam daí!
399
00:38:02,275 --> 00:38:05,206
Não, para o pasto de trás!
Leve-o para o pasto de trás!
400
00:38:06,792 --> 00:38:08,137
Calma!
401
00:38:12,482 --> 00:38:13,585
Calma!
402
00:38:15,000 --> 00:38:16,103
Vai, vai!
403
00:38:16,137 --> 00:38:18,551
Mais rápido.
404
00:38:28,654 --> 00:38:30,034
Só tem mais um.
405
00:38:30,068 --> 00:38:32,447
Está assustada demais
para se mover.
406
00:38:32,482 --> 00:38:33,654
Vou trazê-la!
407
00:38:41,447 --> 00:38:42,551
Calma!
408
00:38:43,378 --> 00:38:44,482
Não!
409
00:39:06,000 --> 00:39:07,103
O que foi?
410
00:39:07,344 --> 00:39:10,654
Um médico!
Preciso de um médico!
411
00:39:15,068 --> 00:39:17,861
Vamos procurar água
para lavar esse ácido.
412
00:39:34,344 --> 00:39:36,000
Está virando
especialista nisso.
413
00:39:36,034 --> 00:39:37,516
Entre no carro.
414
00:39:39,654 --> 00:39:42,895
Vamos embora.
Entre no carro, Maximilian.
415
00:40:07,654 --> 00:40:09,964
Gabriel! E o senhor Mollier?
416
00:40:10,964 --> 00:40:12,930
O que os médicos disseram?
417
00:40:12,964 --> 00:40:15,757
Ele não recobrou a consciência
antes de...
418
00:41:17,241 --> 00:41:20,620
Você cavalga melhor em mim
do que nos seus cavalos.
419
00:41:22,378 --> 00:41:24,447
Gosta de me humilhar, não é?
420
00:41:26,172 --> 00:41:29,585
É minha forma
de exercer poder sobre você.
421
00:41:31,137 --> 00:41:35,516
Não quero poder. Só faço
o que você quer que faça.
422
00:41:36,585 --> 00:41:38,585
Todo mundo faz
o que eu quero.
423
00:41:39,310 --> 00:41:41,344
Menos aquela garota idiota.
424
00:41:42,551 --> 00:41:46,206
Eu teria dado tudo a ela.
Meu amor, amizade, dinheiro.
425
00:41:46,516 --> 00:41:48,654
Queimamos os estábulos
até o fim.
426
00:41:48,688 --> 00:41:50,999
Ela vai voltar logo,
eu garanto.
427
00:41:56,551 --> 00:41:58,585
PARIS, 1903
3 MESES DEPOIS
428
00:42:04,172 --> 00:42:06,000
LAVANDERIAS
429
00:42:31,482 --> 00:42:33,241
Tem alguém te procurando.
430
00:42:34,000 --> 00:42:37,068
Dois minutos, nada mais.
Rápido.
431
00:42:54,068 --> 00:42:56,378
A sra. Kireevskaya me pediu
para ver como você estava.
432
00:42:56,413 --> 00:42:59,757
-Está te convidando.
-Não posso sair agora.
433
00:42:59,792 --> 00:43:01,826
Se eu for,
perco o meu emprego.
434
00:43:03,206 --> 00:43:04,482
Entendo.
435
00:43:05,034 --> 00:43:07,964
Trabalhar em uma lavanderia
deve ser muito difícil.
436
00:43:08,620 --> 00:43:12,413
As mãos cheias de bolhas,
os olhos queimados de alvejante.
437
00:43:13,275 --> 00:43:17,275
Pobrezinha! Não vai demorar
para se tornar uma velha.
438
00:43:17,551 --> 00:43:19,620
Põe comida na mesa.
439
00:43:21,585 --> 00:43:23,172
Que pena!
440
00:43:23,206 --> 00:43:24,723
A sra. Kireevskaya
tem uma oferta
441
00:43:24,757 --> 00:43:26,654
muito interessante
para você.
442
00:43:27,964 --> 00:43:29,688
Acho que sei o que ela quer.
443
00:43:34,964 --> 00:43:37,895
Ainda assim, pense nisso.
444
00:44:18,103 --> 00:44:20,757
Acabou o café, mas encontrei
um pouco de chicória.
445
00:44:20,792 --> 00:44:22,241
É bom.
446
00:44:26,654 --> 00:44:28,826
Acharam sua bolsa
no estábulo.
447
00:44:31,516 --> 00:44:33,000
Acho que está tudo ali.
448
00:44:38,103 --> 00:44:39,344
Ainda não consegui trabalho,
449
00:44:39,378 --> 00:44:40,930
mas consegui
um dinheiro emprestado.
450
00:44:40,964 --> 00:44:43,103
Não é muito, mas dá para pagar
os advogados por uma semana
451
00:44:43,137 --> 00:44:45,172
e comprar
um pouco de comida.
452
00:44:45,585 --> 00:44:49,620
Não queremos que morra de fome
antes de ver sua filha, não é?
453
00:44:52,654 --> 00:44:54,620
Não posso morar com você.
454
00:44:58,378 --> 00:45:00,792
Eu também não quero
morrer de fome.
455
00:45:07,103 --> 00:45:08,654
Em que está pensando?
456
00:45:10,275 --> 00:45:11,654
Preciso me recompor.
457
00:45:14,137 --> 00:45:15,654
Vou me vestir.
458
00:45:28,068 --> 00:45:29,757
Olá, senhorita.
459
00:45:30,654 --> 00:45:32,378
-Por aqui, por favor.
-Obrigada.
460
00:45:46,034 --> 00:45:48,895
-Olá, senhora.
-Margaret!
461
00:45:48,930 --> 00:45:52,103
É maravilhoso revê-la!
Um segundo.
462
00:45:59,826 --> 00:46:03,206
Coitadinha. Está tão pálida!
463
00:46:03,930 --> 00:46:06,378
Servirão chá e doces
daqui a pouco.
464
00:46:07,275 --> 00:46:10,620
Você é tão gentil comigo,
senhora! Eu te devo desculpas.
465
00:46:10,654 --> 00:46:11,757
Beata!
466
00:46:12,068 --> 00:46:13,413
Não fique nervosa.
467
00:46:14,206 --> 00:46:18,620
As pessoas dizem bobagens
sobre mim.
468
00:46:18,654 --> 00:46:20,344
É inveja, nada mais.
469
00:46:21,068 --> 00:46:22,447
Venha, sente-se.
470
00:46:23,585 --> 00:46:24,964
Se ainda estiver interessada
471
00:46:24,999 --> 00:46:27,344
em me contratar
como professora de equitação,
472
00:46:27,378 --> 00:46:29,447
eu ficaria feliz em...
473
00:46:29,482 --> 00:46:31,137
Claro.
474
00:46:31,620 --> 00:46:35,585
Mas isso foi
antes de vê-la dançar.
475
00:46:35,620 --> 00:46:39,172
Você é tão linda,
tão maravilhosa...
476
00:46:39,551 --> 00:46:43,172
Tem tanta paixão e emoção!
477
00:46:43,861 --> 00:46:48,792
Meus amigos pagariam um bom
dinheiro por isso, para vê-la.
478
00:46:49,620 --> 00:46:52,310
-Acho que não estou entendendo.
-O quê?
479
00:46:52,620 --> 00:46:57,585
-Está me pedindo para dançar?
-Sim! Não diga que não.
480
00:47:00,172 --> 00:47:01,482
Tenho que pensar.
481
00:47:02,206 --> 00:47:04,895
Margaret, você tem que pensar
em sua filha.
482
00:47:05,585 --> 00:47:08,172
Precisa de dinheiro
para reavê-la, certo?
483
00:47:09,930 --> 00:47:12,378
Pode ensaiar aqui mesmo.
484
00:47:13,964 --> 00:47:18,068
Amanhã discutimos os detalhes.
E agora, Beata, por favor.
485
00:47:19,654 --> 00:47:25,206
Você precisa ir ao cinema
ver a Isadora Duncan dançar.
486
00:47:27,551 --> 00:47:28,826
Obrigada, querida.
487
00:47:31,792 --> 00:47:33,241
Isso é para a entrada.
488
00:47:38,068 --> 00:47:39,310
Não sei o que dizer.
489
00:47:39,344 --> 00:47:42,103
Poderá me mostrar gratidão
quando for famosa.
490
00:47:42,137 --> 00:47:46,482
Agora, se me dá licença,
tenho coisas para resolver.
491
00:47:48,137 --> 00:47:51,000
-Entendo. Obrigada.
-Adeus.
492
00:47:51,241 --> 00:47:53,172
Muito obrigada.
493
00:47:54,964 --> 00:47:57,103
-Adeus.
-Adeus.
34912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.