All language subtitles for Mata.Hari.Capitulo.02.WEBDL.720p.Dual.Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:22,654 "Minha querida Non, 2 00:00:23,654 --> 00:00:25,585 sinto tanto a sua falta... 3 00:00:26,930 --> 00:00:30,137 Não sei se o seu pai deixará você ler esta carta. 4 00:00:30,930 --> 00:00:33,826 Nem mesmo sei se você já aprendeu a ler. 5 00:00:34,103 --> 00:00:36,620 Sei tão pouco de você 6 00:00:36,654 --> 00:00:39,620 e, no entanto, penso em você constantemente. 7 00:00:39,964 --> 00:00:42,172 Eu te amo muito. 8 00:00:43,930 --> 00:00:46,413 Não esqueci a promessa que fiz a você. 9 00:00:48,930 --> 00:00:51,723 Estou fazendo o que posso para arranjar um jeito 10 00:00:51,757 --> 00:00:53,723 de estarmos juntas. 11 00:00:56,930 --> 00:00:58,723 Mas ele não vai permitir. 12 00:02:36,792 --> 00:02:40,482 PARIS, 1902 UM ANO DEPOIS 13 00:03:34,034 --> 00:03:35,930 Tenho tanta saudade... 14 00:03:38,137 --> 00:03:41,930 -Do que, mãe? -Do circo. Mais do que dele. 15 00:03:43,999 --> 00:03:45,999 A morte do seu pai foi uma tragédia, 16 00:03:46,000 --> 00:03:48,516 mas eu sinto mais saudade do circo. 17 00:03:52,654 --> 00:03:55,620 É muito difícil se segurar no trapézio. 18 00:03:56,172 --> 00:03:57,895 O dia em que perdi o equilíbrio 19 00:03:57,930 --> 00:04:00,688 saltando do trapézio para o cavalo... 20 00:04:02,206 --> 00:04:04,137 ainda me persegue. 21 00:04:05,310 --> 00:04:09,482 Lá eu soube que tinha acabado. Tudo tinha acabado para mim. 22 00:04:11,310 --> 00:04:15,516 Eu já não tinha forças para continuar. 23 00:04:17,034 --> 00:04:19,792 Aí está ela, agindo como uma rainha. 24 00:04:19,826 --> 00:04:22,688 Esperando você preparar seu café da manhã. 25 00:04:23,688 --> 00:04:25,757 E eu... Olhe para mim. 26 00:04:27,413 --> 00:04:31,654 Nesta cozinha, cozinhando e lavando. 27 00:04:31,688 --> 00:04:36,516 E ela? Não levanta um dedo aqui. 28 00:04:36,551 --> 00:04:40,688 O que dá esse direito a ela? Quem ela pensa que é? 29 00:04:40,723 --> 00:04:44,344 Mãe! Por favor! Não tão alto, ela pode escutar. 30 00:04:47,826 --> 00:04:52,757 Não posso nem dizer o que sinto em minha própria casa? 31 00:04:53,930 --> 00:04:59,585 Essa mulher aí em cima, meu filho, será a sua ruína. 32 00:05:01,275 --> 00:05:03,413 Ela vai te destruir. 33 00:05:03,447 --> 00:05:05,930 Lembre-se disso. 34 00:05:06,826 --> 00:05:09,172 Ela não é boa para você. 35 00:05:09,964 --> 00:05:11,930 -Bom dia. -Bom dia, Margaret. 36 00:05:13,275 --> 00:05:14,585 Café? 37 00:05:14,826 --> 00:05:16,551 Não, obrigada. 38 00:05:18,000 --> 00:05:19,654 Tenho aula agora cedo. 39 00:05:20,310 --> 00:05:21,895 Quem vem tão cedo? 40 00:05:23,413 --> 00:05:25,585 Vejo você à noite. 41 00:05:26,103 --> 00:05:28,516 Hoje receberei meu pagamento. 42 00:05:28,551 --> 00:05:30,930 Insisto em convidá-lo para jantar. 43 00:05:52,275 --> 00:05:54,482 Você está apaixonado por ela. 44 00:05:57,137 --> 00:05:59,861 Mas ela só está te usando. 45 00:06:01,930 --> 00:06:04,930 Os vizinhos me perguntam por ela o tempo todo. 46 00:06:05,275 --> 00:06:06,688 Quem é essa mulher? 47 00:06:07,413 --> 00:06:09,172 E o que você diz a eles, mãe? 48 00:06:09,206 --> 00:06:12,000 Digo que Margaret é a mulher do meu filho. 49 00:06:13,344 --> 00:06:16,516 Não posso dizer que é só uma estrangeira 50 00:06:16,930 --> 00:06:18,895 que nem mesmo dorme com você, certo? 51 00:06:18,930 --> 00:06:21,241 Não preciso desse tipo de amor. 52 00:06:22,068 --> 00:06:23,999 Você precisa de uma mulher. 53 00:06:24,000 --> 00:06:26,654 Alguém que te faça sentir como um homem. 54 00:07:35,344 --> 00:07:38,413 Onde está sua tia, senhorita Beata? 55 00:07:46,034 --> 00:07:49,930 -Vamos acabar perdendo. -Não me importaria perder isso. 56 00:07:50,585 --> 00:07:53,930 Que ideia ridícula, assistir a uma execução! 57 00:07:56,482 --> 00:07:58,723 E é cedo demais. 58 00:08:01,310 --> 00:08:02,551 Tia! 59 00:08:03,585 --> 00:08:04,895 Lidia! 60 00:08:06,792 --> 00:08:08,310 Está maravilhosa. 61 00:08:08,344 --> 00:08:11,620 Agora demora mais para eu ficar maravilhosa. 62 00:08:12,000 --> 00:08:15,482 -Ao contrário da minha sobrinha. -Os cavalos estão prontos. 63 00:08:18,034 --> 00:08:19,516 Vamos. 64 00:08:29,206 --> 00:08:30,585 Bom dia. 65 00:08:32,757 --> 00:08:33,861 Venha. 66 00:08:39,792 --> 00:08:40,930 Olá, Lucas. 67 00:08:41,930 --> 00:08:44,551 Olá, senhorita. Chegando tão cedo? 68 00:08:44,585 --> 00:08:47,861 Gosto de vir aqui cedo pela manhã 69 00:08:47,895 --> 00:08:50,757 quando está quieto e não tem ninguém por perto. 70 00:08:50,792 --> 00:08:51,930 Pega! 71 00:08:52,688 --> 00:08:54,688 -Posso? -Claro. 72 00:08:58,310 --> 00:09:00,241 Você é tão bom com os cavalos! 73 00:09:00,275 --> 00:09:03,551 Passo todos os dias com eles. Eu os entendo. 74 00:09:03,792 --> 00:09:06,930 -E também sabe cavalgar? -Nunca cavalguei fora daqui. 75 00:09:07,137 --> 00:09:08,930 Gostaria de tentar? 76 00:09:10,895 --> 00:09:12,930 -É permitido? -Por que não? 77 00:09:26,172 --> 00:09:27,516 O que é isso? 78 00:09:35,206 --> 00:09:38,275 -Está bem, senhorita? -Estou. 79 00:09:41,034 --> 00:09:43,861 Como pode a vida de alguém terminar tão horrivelmente? 80 00:09:59,792 --> 00:10:01,585 Não é nada interessante. 81 00:10:03,826 --> 00:10:05,310 Preparar! 82 00:10:07,103 --> 00:10:08,585 Apontar! 83 00:10:08,620 --> 00:10:10,103 Por favor, senhor, não! 84 00:10:10,378 --> 00:10:12,930 A vida não significa nada. 85 00:10:14,103 --> 00:10:15,241 Fogo! 86 00:10:19,344 --> 00:10:20,447 Pare! 87 00:10:21,620 --> 00:10:22,723 Não me deixe. 88 00:10:25,516 --> 00:10:26,757 Senhorita! 89 00:11:04,172 --> 00:11:05,551 Senhora! 90 00:11:06,275 --> 00:11:08,447 Você está bem? Pode me ouvir? 91 00:11:08,688 --> 00:11:09,930 Está bem? 92 00:11:10,275 --> 00:11:11,930 Acorde. 93 00:11:12,723 --> 00:11:14,206 Está bem? 94 00:11:15,688 --> 00:11:16,826 Senhora... 95 00:11:18,964 --> 00:11:20,930 Vamos. Levante-se. 96 00:11:21,137 --> 00:11:22,482 Senhorita! 97 00:11:24,000 --> 00:11:26,930 Tente ficar de pé. Vamos, você consegue! 98 00:11:33,688 --> 00:11:34,792 Senhorita! 99 00:11:50,310 --> 00:11:54,930 Querida! Fico feliz de ver que lavaram suas roupas. 100 00:11:56,034 --> 00:11:57,723 Sim, senhora. Obrigada. 101 00:11:57,757 --> 00:11:59,137 No caminho até aqui, 102 00:11:59,172 --> 00:12:01,482 Margaret me contou a história dela. 103 00:12:01,516 --> 00:12:03,413 Foi muito comovente. 104 00:12:04,654 --> 00:12:06,620 Sente-se, querida, por favor. 105 00:12:11,206 --> 00:12:13,516 Estou com uma terrível dor de cabeça. Beata. 106 00:12:15,688 --> 00:12:17,895 Então, o que está fazendo agora? 107 00:12:18,964 --> 00:12:23,826 Ensino equitação para mulheres no senhor Mollier. 108 00:12:24,482 --> 00:12:25,964 Com o senhor Mollier? 109 00:12:26,378 --> 00:12:28,688 Há quanto tempo trabalha para ele? 110 00:12:30,068 --> 00:12:32,137 Cerca de um ano. 111 00:12:34,310 --> 00:12:36,930 Acho que eu poderia te ajudar, querida. 112 00:12:38,137 --> 00:12:40,620 Já fez tanto por mim, senhora! 113 00:12:41,378 --> 00:12:44,034 Compaixão é algo tão raro nos dias de hoje... 114 00:12:45,241 --> 00:12:48,241 Acho que posso te oferecer mais do que compaixão. 115 00:12:48,999 --> 00:12:50,999 Beata, traga o meu porta-joias. 116 00:12:57,999 --> 00:12:59,826 Tenho uma ideia. 117 00:13:01,206 --> 00:13:02,792 Chegue mais perto, querida. 118 00:13:03,826 --> 00:13:04,930 Venha. 119 00:13:11,930 --> 00:13:13,826 Você vai se mudar para cá. 120 00:13:15,275 --> 00:13:17,792 Terá alojamento e comida de graça. 121 00:13:17,826 --> 00:13:21,964 E te pagarei um salário para ser minha professora de equitação. 122 00:13:21,999 --> 00:13:23,516 O que você diz? 123 00:13:25,241 --> 00:13:27,206 É muito inesperado. 124 00:13:28,206 --> 00:13:31,275 -Preciso pensar. -Não tem nada que pensar. 125 00:13:32,551 --> 00:13:34,930 Amanhã traremos suas coisas para cá. 126 00:13:40,413 --> 00:13:42,241 Uma pequena amostra... 127 00:13:43,516 --> 00:13:46,275 de gratidão por ter salvado minha vida. 128 00:14:00,964 --> 00:14:03,654 É demais. Não posso aceitar. Sinto muito. 129 00:14:04,000 --> 00:14:05,551 Isso não é nada. 130 00:14:06,447 --> 00:14:09,999 Meu motorista levará você aonde tiver que ir agora. 131 00:14:32,000 --> 00:14:35,137 -Senhorita. -Muito obrigada. 132 00:14:53,688 --> 00:14:58,172 -Que ingênua! Meu Deus! -Muito bem, querida. 133 00:14:59,172 --> 00:15:02,620 Por um instante, quase acreditei que realmente estava agradecida. 134 00:15:05,310 --> 00:15:06,792 O que você quer dela? 135 00:15:07,688 --> 00:15:09,241 Eu quero ela. 136 00:15:11,172 --> 00:15:14,241 Mas não se preocupe, você também ficará comigo. 137 00:15:14,723 --> 00:15:18,206 Além do mais, ajudaremos nosso querido Maximilian 138 00:15:18,241 --> 00:15:22,206 a derrotar seu rival, o senhor Mollier. 139 00:15:22,447 --> 00:15:24,172 Você tem um plano? 140 00:15:24,206 --> 00:15:27,930 Ainda não, mas ela já mordeu a isca. 141 00:15:40,413 --> 00:15:42,275 Nossa! 142 00:15:45,206 --> 00:15:46,310 Senhorita. 143 00:15:46,723 --> 00:15:50,792 Nunca estive em um automóvel. Falei direito? 144 00:15:50,826 --> 00:15:53,344 Falou perfeitamente. 145 00:16:00,620 --> 00:16:02,103 Gostei muito. 146 00:16:02,137 --> 00:16:04,137 Fico feliz que tenha aproveitado. 147 00:16:04,688 --> 00:16:07,861 Tenha um lindo dia, nos vemos em breve. 148 00:16:20,792 --> 00:16:21,930 Margaret! 149 00:16:22,516 --> 00:16:25,757 -Boa tarde. -Boa tarde, senhorita. 150 00:16:26,930 --> 00:16:29,688 -Muito obrigada, Gabriel. -O prazer é meu. 151 00:16:29,723 --> 00:16:32,206 Como está a mulher que você salvou? 152 00:16:33,103 --> 00:16:35,895 Um pouco machucada, só. Ficará bem. 153 00:16:36,723 --> 00:16:39,516 Senhor Mollier! Margaret está de volta. 154 00:16:39,551 --> 00:16:40,757 Sim. 155 00:16:42,688 --> 00:16:44,344 Nós estávamos preocupados. 156 00:16:44,378 --> 00:16:49,378 Não gosto que você suma de repente. 157 00:16:49,688 --> 00:16:51,275 Sinto muito, senhor Mollier. 158 00:16:51,310 --> 00:16:53,413 Eu só queria levar o rapaz para uma cavalgada. 159 00:16:53,447 --> 00:16:54,551 A mulher caiu. 160 00:16:54,585 --> 00:16:56,585 -Eu só queria... -Eu sei. 161 00:16:56,930 --> 00:16:58,551 O Lucas me contou tudo. 162 00:16:59,068 --> 00:17:03,034 Você veio de automóvel. 163 00:17:03,585 --> 00:17:05,826 Quem é essa mulher que você salvou? 164 00:17:07,034 --> 00:17:08,654 O nome dela é... 165 00:17:13,000 --> 00:17:15,482 Senhora Kireevskaya. 166 00:17:15,723 --> 00:17:19,826 Ela te prometeu algo? Convidou você para sua casa? 167 00:17:20,551 --> 00:17:22,688 Sim, ela convidou. 168 00:17:22,930 --> 00:17:25,378 Você é uma mulher honesta, Margaret. 169 00:17:26,310 --> 00:17:29,930 Sempre apreciei isso e ainda aprecio. 170 00:17:31,895 --> 00:17:34,757 Desculpe, não entendo. O que está tentando dizer? 171 00:17:35,310 --> 00:17:37,241 Não é tão simples. 172 00:17:37,999 --> 00:17:40,792 Para ser breve, te dou uma escolha. 173 00:17:41,172 --> 00:17:45,620 Ou você continua sua relação com a senhora Kireevskaya, 174 00:17:46,620 --> 00:17:47,930 ou trabalha para mim. 175 00:17:48,792 --> 00:17:50,930 Não pode fazer as duas coisas. 176 00:17:51,241 --> 00:17:52,516 Por que não? 177 00:17:53,999 --> 00:17:56,585 Meus clientes são pessoas de respeito. 178 00:17:56,792 --> 00:17:59,344 As filhas deles treinam aqui. 179 00:17:59,378 --> 00:18:02,585 Por outro lado, Kireevskaya não é bem-vinda 180 00:18:02,620 --> 00:18:04,310 em nenhuma casa de respeito. 181 00:18:04,792 --> 00:18:06,447 Ela é rica, 182 00:18:06,964 --> 00:18:11,172 e é a única coisa que a mantém fora da prisão. 183 00:18:12,757 --> 00:18:15,413 Eu juro, Margaret, é verdade. 184 00:18:19,413 --> 00:18:20,654 Tenho que pensar. 185 00:18:21,930 --> 00:18:24,620 Bem. A escolha é sua. 186 00:18:26,378 --> 00:18:29,172 Mas isso arruinará sua reputação 187 00:18:30,688 --> 00:18:32,344 e a nossa amizade. 188 00:18:33,551 --> 00:18:35,241 Lamento dizê-lo. 189 00:18:39,172 --> 00:18:42,378 Linda boneca. Acho que sua filha ficará feliz. 190 00:18:42,413 --> 00:18:44,723 Não coloquei nenhuma carta para Non na caixa. 191 00:18:44,757 --> 00:18:47,585 O senhor McLeod não permite cartas minhas. 192 00:18:48,000 --> 00:18:51,895 Eu percebi, e aprecio sua sinceridade, senhora. 193 00:18:51,930 --> 00:18:53,930 Mas isso é desumano. 194 00:18:54,654 --> 00:18:57,930 E eu ficaria feliz em violar essa proibição. 195 00:18:58,930 --> 00:19:00,172 Obrigada. 196 00:19:03,034 --> 00:19:05,551 Aqui está tudo de que você precisa. 197 00:19:06,447 --> 00:19:08,275 Voltarei em alguns minutos. 198 00:19:14,241 --> 00:19:16,378 -É um homem agradável. -Sim. 199 00:19:17,000 --> 00:19:19,930 Pode contratar um advogado para mim em Amsterdã? 200 00:19:20,482 --> 00:19:22,034 Tenho o dinheiro agora. 201 00:19:24,792 --> 00:19:25,930 Então... 202 00:19:27,413 --> 00:19:30,378 decidiu aceitar o dinheiro de Kireevskaya. 203 00:19:32,378 --> 00:19:33,930 Eu preciso dele, Gabriel. 204 00:19:34,826 --> 00:19:36,895 -Preciso mesmo. -Entendo. 205 00:19:40,482 --> 00:19:43,344 Você vai dançar no baile, não vai? 206 00:19:43,378 --> 00:19:45,964 Na cerimônia de abertura dos estábulos novos. 207 00:19:45,999 --> 00:19:47,516 Vou. 208 00:19:49,344 --> 00:19:52,034 Eu poderia pedir a Mollier 209 00:19:53,551 --> 00:19:56,482 para adiantar 200 francos do seu salário. 210 00:19:56,757 --> 00:19:58,999 E do meu, claro. 211 00:20:00,275 --> 00:20:03,206 -Ele faria isso? -Ele sabe da sua situação. 212 00:20:05,516 --> 00:20:09,241 Ele ficaria feliz de saber que recusou aquele dinheiro. 213 00:20:29,172 --> 00:20:30,792 Senhor Hubert! 214 00:20:35,206 --> 00:20:37,241 -Senhorita. -Olá. 215 00:20:39,137 --> 00:20:41,206 Poderia dar isto à condessa? 216 00:20:41,241 --> 00:20:43,654 Claro que sim. Algum recado? 217 00:20:45,068 --> 00:20:47,344 -Não. -Nenhum recado? 218 00:20:47,964 --> 00:20:49,516 Nenhum recado. 219 00:22:42,826 --> 00:22:44,034 Olhe para mim! 220 00:22:44,068 --> 00:22:46,654 Por que os cavalos não estão limpos? 221 00:22:46,688 --> 00:22:48,172 Estão sim, senhor Riddoch. 222 00:22:48,206 --> 00:22:51,344 Estão? Como se atreve a responder? 223 00:22:51,378 --> 00:22:52,930 Fora! 224 00:22:56,654 --> 00:22:58,413 Relaxando um pouco? 225 00:23:00,206 --> 00:23:03,688 Lidia, o que te traz aqui? 226 00:23:04,964 --> 00:23:07,930 Vim apenas ver como vão as coisas. 227 00:23:08,620 --> 00:23:10,930 Só tem três alunos em sua escola. 228 00:23:11,344 --> 00:23:14,310 Se meu pessoal falasse menos e trabalhasse mais, 229 00:23:14,344 --> 00:23:16,137 os negócios estariam prosperando. 230 00:23:16,999 --> 00:23:19,482 Você é um ótimo amante, Maximilian, 231 00:23:21,516 --> 00:23:24,206 mas um péssimo homem de negócios. 232 00:23:25,964 --> 00:23:29,551 Eu gostaria de te ajudar, como amiga. 233 00:23:31,206 --> 00:23:33,930 Como? Investindo mais dinheiro em mim? 234 00:23:33,964 --> 00:23:35,826 Não. Não. 235 00:23:36,206 --> 00:23:38,516 Te ajudarei a mudar para mais perto de Vincennes. 236 00:23:38,551 --> 00:23:39,723 Está brincando? 237 00:23:40,172 --> 00:23:43,482 Só existe um dono em Vincennes, o senhor Mollier. 238 00:23:43,516 --> 00:23:45,447 Não tem como competir com ele. 239 00:23:45,482 --> 00:23:49,413 Veja, ele me mandou convites para o baile dele. 240 00:23:51,068 --> 00:23:54,378 "Ao meu querido colega Maximilian Riddoch." 241 00:23:55,482 --> 00:23:59,688 -Está caçoando de mim. -Não, deixe-me ver. 242 00:24:04,413 --> 00:24:05,723 Encontrou-a? 243 00:24:06,172 --> 00:24:07,688 Claro que sim. 244 00:24:07,723 --> 00:24:10,241 Ela mora em um apartamento na Rua Carbonnier 245 00:24:10,275 --> 00:24:12,585 com Gabriel Astruc e a mãe dele. 246 00:24:12,620 --> 00:24:15,688 Ainda não conseguiu esquecer aquela holandesa? 247 00:24:15,930 --> 00:24:18,654 Ela teve a audácia de me rejeitar. 248 00:24:18,895 --> 00:24:20,930 Ninguém faz isso sem consequências. 249 00:24:22,620 --> 00:24:26,241 Se quiser, posso encontrar um jeito de fazê-la sofrer. 250 00:24:28,688 --> 00:24:30,378 Sabe o que eu quero? 251 00:24:30,620 --> 00:24:33,930 Quero que ela venha até mim por conta própria. 252 00:24:34,654 --> 00:24:38,482 Depois veremos. 253 00:24:44,344 --> 00:24:45,551 Trabalhe! 254 00:24:46,172 --> 00:24:49,310 Estou entusiasmada com o convite para dançar na festa. 255 00:24:49,344 --> 00:24:51,378 Acha que dançar é algo importante? 256 00:24:51,964 --> 00:24:53,482 Acha mesmo? 257 00:24:53,516 --> 00:24:55,413 Não posso acreditar que você diga isso. 258 00:24:55,447 --> 00:24:56,861 Você era uma estrela de circo. 259 00:24:57,551 --> 00:24:58,654 Fui. 260 00:25:00,241 --> 00:25:01,585 Olhe para mim agora. 261 00:25:01,620 --> 00:25:04,068 Essa cozinha se tornou minha vida. 262 00:25:06,241 --> 00:25:08,654 A vida de uma estrela é fugaz. 263 00:25:09,551 --> 00:25:12,620 Quando você é famosa e rica, é difícil lembrar... 264 00:25:13,344 --> 00:25:15,378 que ninguém é melhor do que os outros. 265 00:25:15,413 --> 00:25:17,378 Você esquece isso quando a multidão aplaude 266 00:25:17,413 --> 00:25:19,344 e os homens caem aos seus pés. 267 00:25:19,378 --> 00:25:21,757 Eu não mudaria só porque me tornei uma estrela. 268 00:25:23,620 --> 00:25:25,344 Não é uma escolha, Margaret. 269 00:25:26,344 --> 00:25:30,378 Você se acostuma com a multidão aplaudindo e a adorando. 270 00:25:30,688 --> 00:25:34,103 E, antes mesmo que perceba, você acha que é melhor. 271 00:25:34,137 --> 00:25:35,310 Mas não. 272 00:25:37,551 --> 00:25:39,068 É tudo uma ilusão. 273 00:25:41,034 --> 00:25:42,378 Não é. 274 00:25:44,206 --> 00:25:45,654 Você fez algo. 275 00:25:47,344 --> 00:25:49,757 Está me julgando por querer mais do que eu tenho. 276 00:25:50,378 --> 00:25:51,895 Sabe o que eu tenho? 277 00:25:53,137 --> 00:25:55,034 Eu não tenho nada. 278 00:25:56,206 --> 00:25:58,964 Não apenas quero mais. Eu preciso de mais. 279 00:26:00,551 --> 00:26:02,241 Como voltarei para a minha filha? 280 00:26:03,654 --> 00:26:05,654 Dando aulas de equitação? 281 00:26:09,241 --> 00:26:13,137 Você tinha o público em suas mãos. 282 00:26:15,206 --> 00:26:16,620 Vivia bem. 283 00:26:20,413 --> 00:26:21,585 Bem... 284 00:26:23,172 --> 00:26:24,654 brindarei por isso. 285 00:26:34,172 --> 00:26:35,310 Tome. 286 00:26:39,654 --> 00:26:43,551 Beba pelo meu passado, e eu beberei pelo seu futuro. 287 00:26:45,964 --> 00:26:47,068 Mais? 288 00:27:11,378 --> 00:27:13,999 Senhorita! Senhor Astruc! Boa noite. 289 00:27:14,000 --> 00:27:15,137 -Boa noite. -Chegam tarde. 290 00:27:15,172 --> 00:27:16,964 O senhor Mollier perguntava por vocês. 291 00:27:16,999 --> 00:27:18,068 Sim, desculpe. 292 00:27:18,103 --> 00:27:20,241 Estávamos escolhendo uma roupa para Margaret. 293 00:27:20,620 --> 00:27:21,723 Está muito bonita. 294 00:27:21,757 --> 00:27:23,723 Soube que ela substituirá a dançarina que ficou doente. 295 00:27:23,757 --> 00:27:24,964 Que emocionante! 296 00:27:25,378 --> 00:27:27,068 Não se preocupem. O sr. Mollier disse 297 00:27:27,103 --> 00:27:28,516 que os espera ansiosamente. 298 00:27:28,551 --> 00:27:30,482 Disse: "Hoje é um dia especial, 299 00:27:30,516 --> 00:27:32,447 e todos devemos nos divertir muito." 300 00:27:32,482 --> 00:27:34,516 E onde está ele? Gostaria de vê-lo. 301 00:27:35,068 --> 00:27:37,241 Está lá, com os convidados. 302 00:27:37,275 --> 00:27:39,620 Ele pediu para eu garantir que ninguém se perca 303 00:27:39,654 --> 00:27:41,068 e para trazê-los até aqui. 304 00:27:41,103 --> 00:27:42,999 -Se me dão licença... -Claro. 305 00:27:43,000 --> 00:27:44,930 -Muito obrigado, Lucas. -Nos vemos depois. 306 00:27:45,620 --> 00:27:47,447 Parece que será uma noite encantadora. 307 00:27:47,482 --> 00:27:48,964 Espero que sim. 308 00:28:01,895 --> 00:28:04,068 É isso que você chama de "belo mundo?" 309 00:28:04,103 --> 00:28:05,275 Isso mesmo. 310 00:28:05,826 --> 00:28:08,964 Os ricos e os poderosos, os detestáveis e os belos. 311 00:28:08,999 --> 00:28:10,620 O melhor da classe alta. 312 00:28:11,000 --> 00:28:14,137 São detestáveis? Não somos detestáveis, somos? 313 00:28:14,172 --> 00:28:16,551 Não. Particularmente não você, Margaret. 314 00:28:17,585 --> 00:28:19,068 Tenho boas notícias. 315 00:28:19,930 --> 00:28:21,206 Falei com Mollier, 316 00:28:23,068 --> 00:28:25,034 e ele prometeu te emprestar o dinheiro de que precisa 317 00:28:25,068 --> 00:28:26,861 no final da temporada. 318 00:28:27,378 --> 00:28:30,241 Meu Deus, Gabriel! Isso é maravilhoso. 319 00:28:30,275 --> 00:28:31,620 Eu sei. 320 00:28:32,757 --> 00:28:35,413 -Não sei como te agradecer. -Mas eu não fiz nada. 321 00:28:35,447 --> 00:28:37,654 É Mollier quem empresta seu dinheiro, não eu. 322 00:28:44,344 --> 00:28:47,551 Margaret, por favor, não faça isso. 323 00:28:49,585 --> 00:28:52,344 Minha devoção é amor sincero por você, Margaret. 324 00:28:52,378 --> 00:28:54,103 Quando entender isso, 325 00:28:55,000 --> 00:28:56,103 bem... 326 00:28:56,654 --> 00:28:59,310 quem sabe seja possível alguma coisa entre nós. 327 00:29:03,103 --> 00:29:06,378 Não seja tolo, príncipe encantado. 328 00:29:06,895 --> 00:29:08,654 Agora dance comigo. 329 00:29:36,137 --> 00:29:37,757 Boa noite, senhora, senhor. 330 00:29:37,792 --> 00:29:39,378 -Boa noite. -Boa noite. 331 00:29:39,654 --> 00:29:42,861 Maximilian Riddoch. O senhor Mollier nos convidou. 332 00:29:42,895 --> 00:29:45,275 Sejam bem-vindos. É em frente aos estábulos. 333 00:29:47,275 --> 00:29:49,413 -Pode nos mostrar o caminho? -Claro. 334 00:29:50,826 --> 00:29:53,000 Você estava com minha querida Margaret 335 00:29:53,034 --> 00:29:55,172 no dia em que eu quase morri, certo? 336 00:29:55,206 --> 00:29:58,620 Sim, era eu, senhora. Por aqui, por favor. 337 00:30:16,964 --> 00:30:18,620 Boa noite, minha salvadora. 338 00:30:20,688 --> 00:30:23,103 Senhora! O que está fazendo aqui? 339 00:30:24,930 --> 00:30:27,999 Meu amigo Maximilian foi convidado para o baile. 340 00:30:28,757 --> 00:30:31,068 Se lembra do Maximilian, não é? 341 00:30:34,654 --> 00:30:37,000 O quê? Está com medo de mim? 342 00:30:37,551 --> 00:30:42,206 Não, não precisa. Eu só queria te agradecer. 343 00:30:43,034 --> 00:30:45,482 Não preciso de nada. Com licença. 344 00:30:45,895 --> 00:30:46,999 Naturalmente. 345 00:30:47,654 --> 00:30:50,654 Boa sorte. E lembre-se, eu sou uma amiga. 346 00:31:18,895 --> 00:31:22,999 Por que está ligado? Não é ruim para o motor? 347 00:31:23,378 --> 00:31:26,930 Às vezes, quando faz frio, é mais difícil de ligar. 348 00:31:28,620 --> 00:31:31,378 Amigo, eu adoraria tomar uma bebida. 349 00:31:31,620 --> 00:31:34,000 Pode me levar ao baile? 350 00:31:34,688 --> 00:31:36,241 Sim, claro. 351 00:31:38,964 --> 00:31:41,447 Posso voltar e sentar no veículo depois? 352 00:31:41,688 --> 00:31:44,688 Meu amigo, você pode voltar e sentar quando quiser. 353 00:31:47,103 --> 00:31:48,413 Siga-me. 354 00:31:53,000 --> 00:31:54,654 E, agora, algo especial. 355 00:31:54,895 --> 00:31:58,654 Margaret Zelle interpretará uma autêntica dança javanesa. 356 00:33:14,413 --> 00:33:16,930 Misture a pólvora com os químicos, 357 00:33:17,206 --> 00:33:21,000 espere ele sentar e depois saia dali. 358 00:33:22,068 --> 00:33:24,137 Entendeu? Agora vá. 359 00:33:54,999 --> 00:33:58,826 Agora sei o que farei quando ela voltar correndo para mim. 360 00:34:02,068 --> 00:34:03,654 Às vezes você me assusta, Lidia. 361 00:34:05,551 --> 00:34:10,516 Eu gosto da humilhação. Me excita terrivelmente. 362 00:34:38,964 --> 00:34:40,034 Bravo! 363 00:34:41,551 --> 00:34:42,654 Bravo, Margaret! 364 00:34:42,688 --> 00:34:44,068 O que aquela mulher está fazendo aqui? 365 00:34:44,103 --> 00:34:46,000 Ela não devia estar aqui, senhor Mollier. 366 00:34:51,654 --> 00:34:55,516 Esbanja luxúria. Carnal! Bravo! 367 00:34:56,447 --> 00:34:59,654 Senhora Kireevskaya, o que a traz aqui? 368 00:35:00,688 --> 00:35:04,137 Esta dama está comigo. Sou Maximilian Riddoch. 369 00:35:04,378 --> 00:35:06,482 Me desculpe, senhor Riddoch. 370 00:35:06,930 --> 00:35:09,068 Mas esta é uma propriedade privada, 371 00:35:09,103 --> 00:35:11,654 terei de pedir à dama que vá embora. 372 00:35:11,895 --> 00:35:14,000 -O quê? -Não faça isso, Maximilian. 373 00:35:15,482 --> 00:35:16,654 Nós vamos embora. 374 00:35:17,137 --> 00:35:20,275 Obrigada, o senhor é um anfitrião maravilhoso. 375 00:35:21,034 --> 00:35:22,930 Adeus. 376 00:35:31,516 --> 00:35:33,206 Olá? Quem está aí? 377 00:35:33,447 --> 00:35:34,654 Você voltou. 378 00:35:36,310 --> 00:35:37,482 Tem alguém aí. 379 00:35:38,930 --> 00:35:40,482 -Não estou ouvindo nada. -Escute. 380 00:35:42,964 --> 00:35:44,654 Aí está de novo! 381 00:35:46,275 --> 00:35:47,585 Mate-o. 382 00:35:47,964 --> 00:35:49,137 O que... 383 00:35:53,068 --> 00:35:54,792 Leve-o para o estábulo. 384 00:35:56,241 --> 00:35:57,551 Maximilian! 385 00:35:58,447 --> 00:36:00,654 -Ajude-o. -Vamos! 386 00:37:16,172 --> 00:37:17,999 Ninguém sabia que você dançava tão bem! 387 00:37:18,000 --> 00:37:19,620 Uma dançarina maravilhosa! 388 00:37:19,654 --> 00:37:21,826 Deveria tê-los visto te olhando fixamente. 389 00:37:24,068 --> 00:37:25,241 Fogo! 390 00:37:37,275 --> 00:37:38,482 Gabriel! Os cavalos. 391 00:37:39,068 --> 00:37:40,275 Rápido! 392 00:37:41,516 --> 00:37:43,723 Procurem o negro, está no estábulo de trás. 393 00:37:44,688 --> 00:37:45,792 Vamos! 394 00:37:52,378 --> 00:37:53,654 -Gabriel! -Sim! 395 00:37:54,137 --> 00:37:55,241 Sim. 396 00:37:55,275 --> 00:37:56,482 Para a direita! 397 00:37:56,516 --> 00:37:57,654 Tem muito fogo para lá! 398 00:37:57,688 --> 00:37:59,137 Saiam daí! 399 00:38:02,275 --> 00:38:05,206 Não, para o pasto de trás! Leve-o para o pasto de trás! 400 00:38:06,792 --> 00:38:08,137 Calma! 401 00:38:12,482 --> 00:38:13,585 Calma! 402 00:38:15,000 --> 00:38:16,103 Vai, vai! 403 00:38:16,137 --> 00:38:18,551 Mais rápido. 404 00:38:28,654 --> 00:38:30,034 Só tem mais um. 405 00:38:30,068 --> 00:38:32,447 Está assustada demais para se mover. 406 00:38:32,482 --> 00:38:33,654 Vou trazê-la! 407 00:38:41,447 --> 00:38:42,551 Calma! 408 00:38:43,378 --> 00:38:44,482 Não! 409 00:39:06,000 --> 00:39:07,103 O que foi? 410 00:39:07,344 --> 00:39:10,654 Um médico! Preciso de um médico! 411 00:39:15,068 --> 00:39:17,861 Vamos procurar água para lavar esse ácido. 412 00:39:34,344 --> 00:39:36,000 Está virando especialista nisso. 413 00:39:36,034 --> 00:39:37,516 Entre no carro. 414 00:39:39,654 --> 00:39:42,895 Vamos embora. Entre no carro, Maximilian. 415 00:40:07,654 --> 00:40:09,964 Gabriel! E o senhor Mollier? 416 00:40:10,964 --> 00:40:12,930 O que os médicos disseram? 417 00:40:12,964 --> 00:40:15,757 Ele não recobrou a consciência antes de... 418 00:41:17,241 --> 00:41:20,620 Você cavalga melhor em mim do que nos seus cavalos. 419 00:41:22,378 --> 00:41:24,447 Gosta de me humilhar, não é? 420 00:41:26,172 --> 00:41:29,585 É minha forma de exercer poder sobre você. 421 00:41:31,137 --> 00:41:35,516 Não quero poder. Só faço o que você quer que faça. 422 00:41:36,585 --> 00:41:38,585 Todo mundo faz o que eu quero. 423 00:41:39,310 --> 00:41:41,344 Menos aquela garota idiota. 424 00:41:42,551 --> 00:41:46,206 Eu teria dado tudo a ela. Meu amor, amizade, dinheiro. 425 00:41:46,516 --> 00:41:48,654 Queimamos os estábulos até o fim. 426 00:41:48,688 --> 00:41:50,999 Ela vai voltar logo, eu garanto. 427 00:41:56,551 --> 00:41:58,585 PARIS, 1903 3 MESES DEPOIS 428 00:42:04,172 --> 00:42:06,000 LAVANDERIAS 429 00:42:31,482 --> 00:42:33,241 Tem alguém te procurando. 430 00:42:34,000 --> 00:42:37,068 Dois minutos, nada mais. Rápido. 431 00:42:54,068 --> 00:42:56,378 A sra. Kireevskaya me pediu para ver como você estava. 432 00:42:56,413 --> 00:42:59,757 -Está te convidando. -Não posso sair agora. 433 00:42:59,792 --> 00:43:01,826 Se eu for, perco o meu emprego. 434 00:43:03,206 --> 00:43:04,482 Entendo. 435 00:43:05,034 --> 00:43:07,964 Trabalhar em uma lavanderia deve ser muito difícil. 436 00:43:08,620 --> 00:43:12,413 As mãos cheias de bolhas, os olhos queimados de alvejante. 437 00:43:13,275 --> 00:43:17,275 Pobrezinha! Não vai demorar para se tornar uma velha. 438 00:43:17,551 --> 00:43:19,620 Põe comida na mesa. 439 00:43:21,585 --> 00:43:23,172 Que pena! 440 00:43:23,206 --> 00:43:24,723 A sra. Kireevskaya tem uma oferta 441 00:43:24,757 --> 00:43:26,654 muito interessante para você. 442 00:43:27,964 --> 00:43:29,688 Acho que sei o que ela quer. 443 00:43:34,964 --> 00:43:37,895 Ainda assim, pense nisso. 444 00:44:18,103 --> 00:44:20,757 Acabou o café, mas encontrei um pouco de chicória. 445 00:44:20,792 --> 00:44:22,241 É bom. 446 00:44:26,654 --> 00:44:28,826 Acharam sua bolsa no estábulo. 447 00:44:31,516 --> 00:44:33,000 Acho que está tudo ali. 448 00:44:38,103 --> 00:44:39,344 Ainda não consegui trabalho, 449 00:44:39,378 --> 00:44:40,930 mas consegui um dinheiro emprestado. 450 00:44:40,964 --> 00:44:43,103 Não é muito, mas dá para pagar os advogados por uma semana 451 00:44:43,137 --> 00:44:45,172 e comprar um pouco de comida. 452 00:44:45,585 --> 00:44:49,620 Não queremos que morra de fome antes de ver sua filha, não é? 453 00:44:52,654 --> 00:44:54,620 Não posso morar com você. 454 00:44:58,378 --> 00:45:00,792 Eu também não quero morrer de fome. 455 00:45:07,103 --> 00:45:08,654 Em que está pensando? 456 00:45:10,275 --> 00:45:11,654 Preciso me recompor. 457 00:45:14,137 --> 00:45:15,654 Vou me vestir. 458 00:45:28,068 --> 00:45:29,757 Olá, senhorita. 459 00:45:30,654 --> 00:45:32,378 -Por aqui, por favor. -Obrigada. 460 00:45:46,034 --> 00:45:48,895 -Olá, senhora. -Margaret! 461 00:45:48,930 --> 00:45:52,103 É maravilhoso revê-la! Um segundo. 462 00:45:59,826 --> 00:46:03,206 Coitadinha. Está tão pálida! 463 00:46:03,930 --> 00:46:06,378 Servirão chá e doces daqui a pouco. 464 00:46:07,275 --> 00:46:10,620 Você é tão gentil comigo, senhora! Eu te devo desculpas. 465 00:46:10,654 --> 00:46:11,757 Beata! 466 00:46:12,068 --> 00:46:13,413 Não fique nervosa. 467 00:46:14,206 --> 00:46:18,620 As pessoas dizem bobagens sobre mim. 468 00:46:18,654 --> 00:46:20,344 É inveja, nada mais. 469 00:46:21,068 --> 00:46:22,447 Venha, sente-se. 470 00:46:23,585 --> 00:46:24,964 Se ainda estiver interessada 471 00:46:24,999 --> 00:46:27,344 em me contratar como professora de equitação, 472 00:46:27,378 --> 00:46:29,447 eu ficaria feliz em... 473 00:46:29,482 --> 00:46:31,137 Claro. 474 00:46:31,620 --> 00:46:35,585 Mas isso foi antes de vê-la dançar. 475 00:46:35,620 --> 00:46:39,172 Você é tão linda, tão maravilhosa... 476 00:46:39,551 --> 00:46:43,172 Tem tanta paixão e emoção! 477 00:46:43,861 --> 00:46:48,792 Meus amigos pagariam um bom dinheiro por isso, para vê-la. 478 00:46:49,620 --> 00:46:52,310 -Acho que não estou entendendo. -O quê? 479 00:46:52,620 --> 00:46:57,585 -Está me pedindo para dançar? -Sim! Não diga que não. 480 00:47:00,172 --> 00:47:01,482 Tenho que pensar. 481 00:47:02,206 --> 00:47:04,895 Margaret, você tem que pensar em sua filha. 482 00:47:05,585 --> 00:47:08,172 Precisa de dinheiro para reavê-la, certo? 483 00:47:09,930 --> 00:47:12,378 Pode ensaiar aqui mesmo. 484 00:47:13,964 --> 00:47:18,068 Amanhã discutimos os detalhes. E agora, Beata, por favor. 485 00:47:19,654 --> 00:47:25,206 Você precisa ir ao cinema ver a Isadora Duncan dançar. 486 00:47:27,551 --> 00:47:28,826 Obrigada, querida. 487 00:47:31,792 --> 00:47:33,241 Isso é para a entrada. 488 00:47:38,068 --> 00:47:39,310 Não sei o que dizer. 489 00:47:39,344 --> 00:47:42,103 Poderá me mostrar gratidão quando for famosa. 490 00:47:42,137 --> 00:47:46,482 Agora, se me dá licença, tenho coisas para resolver. 491 00:47:48,137 --> 00:47:51,000 -Entendo. Obrigada. -Adeus. 492 00:47:51,241 --> 00:47:53,172 Muito obrigada. 493 00:47:54,964 --> 00:47:57,103 -Adeus. -Adeus. 34912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.