Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,380 --> 00:00:03,180
(Música)
2
00:00:04,500 --> 00:00:10,574
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
3
00:01:28,340 --> 00:01:31,660
(Música tensión)
4
00:01:35,380 --> 00:01:37,700
(Música)
5
00:03:11,440 --> 00:03:13,420
Hillstrom.
-¿Qué?
6
00:03:13,980 --> 00:03:15,580
-Tengo sed.
-Yo también.
7
00:03:19,760 --> 00:03:22,780
-No es nada, Fred,
que ha tirado la cantimplora.
8
00:03:23,300 --> 00:03:26,140
Cógela.
¿Por qué, Larry? Está vacía.
9
00:03:26,660 --> 00:03:29,620
-Ya has oído, soldado, obedece.
-Ya no soy soldado, sargento.
10
00:03:30,160 --> 00:03:32,340
Te va a hacer falta
si encontramos agua, cógela.
11
00:03:32,860 --> 00:03:34,940
La cogeré en cuanto me enseñe algo
para llenarla.
12
00:03:35,480 --> 00:03:37,580
-Ya has oído al teniente,
chico, haz lo que dice.
13
00:03:38,140 --> 00:03:40,340
-¿Qué ocurre aquí?
Sabéis que la guerra ha terminado.
14
00:03:40,900 --> 00:03:42,260
¿Qué demonios os pasa? Es que...
15
00:03:42,780 --> 00:03:44,420
¡Suéltame, déjame!
16
00:03:54,400 --> 00:03:57,940
-Tiene las manos muy largas,
la próxima vez, te las cortaré.
17
00:03:58,460 --> 00:03:59,900
No habrá próxima vez.
18
00:04:01,360 --> 00:04:03,980
Y ahora, vamos allí a descansar.
19
00:05:02,500 --> 00:05:04,220
No te comprendo, Fred.
20
00:05:04,740 --> 00:05:06,700
Estoy harto de dar vueltas por ahí.
21
00:05:07,840 --> 00:05:11,220
Al salir, tú estabas de acuerdo
en que yo mandaría el grupo.
22
00:05:12,800 --> 00:05:15,620
Yo no te disputo el mando,
pero y los otros, ¿qué?
23
00:05:16,920 --> 00:05:19,060
Tenemos que mantener una disciplina.
24
00:05:20,300 --> 00:05:22,740
Ya no hay rebeldes,
pero temo a los indios.
25
00:05:24,100 --> 00:05:26,660
Si queremos sobrevivir,
hay que seguir unidos.
26
00:05:27,500 --> 00:05:29,180
Sí, señor.
27
00:05:30,340 --> 00:05:32,580
¿Estás de acuerdo de verdad?
28
00:05:33,220 --> 00:05:35,500
Sí, Larry.
Me alegro, Fred.
29
00:05:38,800 --> 00:05:41,820
¿Qué hay, Hillstrom?
-¿Qué pasa, te estás ablandando?
30
00:05:42,360 --> 00:05:43,900
-No te preocupes de eso.
31
00:05:45,940 --> 00:05:47,980
Dime, ¿qué hacemos aquí?
32
00:05:48,980 --> 00:05:50,700
-Pues...
33
00:05:51,880 --> 00:05:55,060
Somos un resto del ejército
victorioso de la Unión
34
00:05:55,600 --> 00:05:57,980
que marcha a través de Oklahoma
hacia Nuevo México,
35
00:05:58,520 --> 00:06:01,180
en busca de unas exóticas
tierras de promisión.
36
00:06:01,740 --> 00:06:03,820
-Ya.
-Allí podremos casarnos,
37
00:06:04,340 --> 00:06:08,780
hay muchachas preciosas. Después,
a vivir como príncipes.
38
00:06:09,500 --> 00:06:12,060
-Ya, pero, ¿qué hago yo aquí?
39
00:06:12,700 --> 00:06:16,260
-Te digo que estás loco.
-Puede ser.
40
00:06:17,780 --> 00:06:20,580
Pero tú vas a establecerte
como granjero, por lo visto.
41
00:06:21,140 --> 00:06:23,180
-Sí, y vosotros
trabajareis para mí durante un año.
42
00:06:23,740 --> 00:06:24,780
-Ni hablar.
43
00:06:25,340 --> 00:06:27,580
A lo mejor yo me vuelvo ahora mismo.
44
00:06:28,140 --> 00:06:30,740
-No creo que te atrevas.
-¿Por qué no?
45
00:06:31,280 --> 00:06:33,500
-Perderías tu caballera
antes de andar una milla.
46
00:06:34,060 --> 00:06:37,180
Bueno, muchachos, tenemos
que seguir, hay pozos en Fort Grant.
47
00:06:37,720 --> 00:06:41,620
Allí podremos hartarnos de agua.
En marcha.
48
00:06:46,980 --> 00:06:50,540
Bueno, puede que también haya whisky.
49
00:06:51,660 --> 00:06:55,740
Eh, McKay, aunque no me gusten
del todo los de tu raza,
50
00:06:56,260 --> 00:06:58,860
espero que el whisky que haya
en Fort Grant sea escocés.
51
00:06:59,380 --> 00:07:01,340
-Es la primera cosa inteligente
que ha salido
52
00:07:01,880 --> 00:07:03,820
de una cabeza de chorlito irlandesa.
53
00:07:28,060 --> 00:07:31,180
-Me parece que no son ellos,
no veo a ninguna mujer.
54
00:07:36,100 --> 00:07:38,460
-Son esos condenados yanquis.
55
00:07:50,020 --> 00:07:55,020
7, 8, 9, 10...
56
00:07:56,600 --> 00:07:59,380
Son 10, señor.
¿Solo 10?
57
00:07:59,920 --> 00:08:01,660
Son pocos,
prepare 20 hombres a caballo.
58
00:08:02,200 --> 00:08:04,060
No lo haga, Mac.
Tenemos que detenerlos, ¿no?
59
00:08:04,580 --> 00:08:05,860
Pero de otra forma.
60
00:08:06,400 --> 00:08:09,220
Me parece que usted
simpatiza con los yanquis.
61
00:08:09,740 --> 00:08:11,500
Yo estoy aquí
porque me ha hecho creer
62
00:08:12,060 --> 00:08:13,660
que aún luchábamos
por la Confederación.
63
00:08:14,240 --> 00:08:16,700
Y así es, debemos estar aquí
cuando aparezca la caravana,
64
00:08:17,240 --> 00:08:19,660
vivos, no muertos, y yo tengo
el mando. ¿Alguna pregunta?
65
00:08:20,180 --> 00:08:21,420
No.
66
00:08:21,960 --> 00:08:23,740
Ahora, McNamara,
alerte a los a centinelas,
67
00:08:24,320 --> 00:08:26,540
y tráiganme un uniforme yanqui.
De capitán, servirá.
68
00:08:27,100 --> 00:08:29,060
¿Un uniforme yanqui? ¿Para qué?
Para ponérmelo,
69
00:08:29,600 --> 00:08:30,900
usted se pondrá otro,
70
00:08:31,480 --> 00:08:34,020
seremos jefes de un campo
de prisioneros de guerra yanqui.
71
00:08:37,780 --> 00:08:40,740
(Música)
72
00:10:08,660 --> 00:10:11,220
Fort Grant.
¡Agua!
73
00:10:19,300 --> 00:10:22,060
Ahí están,
no quiero complicaciones, ¿eh?
74
00:10:22,600 --> 00:10:25,700
Ya saben lo que hay que hacer,
y no tiren a matar.
75
00:10:40,680 --> 00:10:43,140
¡Quietos! No somos ladrones.
76
00:10:43,700 --> 00:10:45,860
Y a ver si os portáis
como caballeros.
77
00:10:46,560 --> 00:10:50,140
Somos licenciados del 45
de Caballería, camino de Santa Fe,
78
00:10:50,700 --> 00:10:54,540
queremos comida y agua,
soy el teniente Winton.
79
00:10:55,340 --> 00:10:57,580
Esto no es Santa Fe, sigan su camino.
80
00:10:58,160 --> 00:11:00,100
¿Qué forma de hablar es esa?
81
00:11:00,640 --> 00:11:03,460
Quiero ver al comandante en jefe,
soldado, lléveme enseguida.
82
00:11:03,980 --> 00:11:05,660
Solo pedimos comida y agua.
83
00:11:06,220 --> 00:11:08,660
-Quiere ver al capitán.
-De acuerdo, pero solo él.
84
00:11:09,240 --> 00:11:10,900
Pase usted solo, teniente.
85
00:11:11,720 --> 00:11:13,820
Quedaos aquí y silencio.
86
00:11:27,140 --> 00:11:28,420
Las mociones de censura,
87
00:11:28,960 --> 00:11:31,500
están pensadas,
88
00:11:32,020 --> 00:11:34,660
para resolver una situación de
inestabilidad.
89
00:11:35,180 --> 00:11:35,180
No desmonte.
90
00:11:35,660 --> 00:11:36,420
Llevando a la presidencia del
gobierno,
91
00:11:36,940 --> 00:11:38,500
Quiero hablar con usted.
92
00:11:39,060 --> 00:11:39,060
No tenemos nada que hablar.
Es cuestión de vida o muerte.
93
00:11:41,980 --> 00:11:44,200
Se equivoca, amigo,
es solo cuestión de muerte.
94
00:11:45,180 --> 00:11:47,440
No sé de qué está hablando, capitán.
Lo diré más claro,
95
00:11:47,720 --> 00:11:48,220
queremos partirnos la cara ante la
ciudadanía,
96
00:11:48,740 --> 00:11:50,420
usted y los suyos se van a ir
de aquí rápidamente.
97
00:11:50,980 --> 00:11:51,880
Mire, vamos camino
de Nuevo México y...
98
00:11:52,160 --> 00:11:53,020
reclamando su voto en las urnas,
99
00:11:53,600 --> 00:11:53,600
Me es igual, sigan su camino.
100
00:11:54,100 --> 00:11:54,780
lo único que nos importa,
101
00:11:55,300 --> 00:11:56,640
Se olvida usted
de las ordenanzas, capitán,
102
00:11:57,240 --> 00:11:59,180
esto es propiedad del Gobierno, ¿no?
103
00:11:59,720 --> 00:12:01,700
¿Es que ha venido
a recordarme las ordenanzas?
104
00:12:03,620 --> 00:12:04,020
a mí me parece de una falta de
seriedad,
105
00:12:04,300 --> 00:12:05,580
Todos hemos cumplido
con nuestro deber.
106
00:12:06,100 --> 00:12:06,560
por parte de nuestros dirigentes,
107
00:12:07,100 --> 00:12:07,480
El personal licenciado tiene derecho
a agua y comida,
108
00:12:08,000 --> 00:12:09,120
si realmente ahí elecciones,
109
00:12:10,160 --> 00:12:10,200
no puede negarse a ayudarnos.
110
00:12:10,720 --> 00:12:11,820
pisoteando la constitución.
111
00:12:12,340 --> 00:12:12,900
¿Le gustaría verse
en nuestra situación?
112
00:12:13,440 --> 00:12:14,180
Es un asunto muy menor,
113
00:12:14,700 --> 00:12:15,940
Pablo Iglesias esta situación,
114
00:12:16,460 --> 00:12:16,460
le ha venido bastante bien,
115
00:12:16,700 --> 00:12:17,460
Mire señor...
Winton, teniente Larry Winton.
116
00:12:17,980 --> 00:12:18,860
está tapando un debate,
117
00:12:19,620 --> 00:12:21,140
que por un tema poco relevante,
118
00:12:21,680 --> 00:12:21,920
Les daré una cantimplora por hombre
y un galón por caballo,
119
00:12:23,700 --> 00:12:24,300
para su público y sus electores,
120
00:12:24,820 --> 00:12:26,680
y se irán de aquí enseguida.
Eso apenas es nada.
121
00:12:27,180 --> 00:12:27,300
Ya oído mi propuesta, señor Winton.
122
00:12:27,580 --> 00:12:28,980
destacado como es el famoso chalé.
123
00:12:29,500 --> 00:12:30,300
Mis hombres dispararán sin avisar.
124
00:12:31,380 --> 00:12:32,860
Esto es un campo de prisioneros, y
también aquí cuentan las ordenanzas.
125
00:12:33,140 --> 00:12:35,060
Todas estas situaciones y
declaraciones,
126
00:12:35,580 --> 00:12:35,860
Dispararán sin avisar. ¿Lo ha oído?
127
00:12:36,920 --> 00:12:37,460
es tan tapando todo este debate.
128
00:12:38,700 --> 00:12:39,880
De acuerdo.
129
00:12:40,560 --> 00:12:43,140
Váyanse ya,
podemos perder la paciencia.
130
00:12:43,700 --> 00:12:44,620
Después de este panorama,
131
00:12:44,900 --> 00:12:46,660
-Yo voy a buscar agua.
-¡Quietos todos!
132
00:12:48,060 --> 00:12:48,840
Recordad las órdenes del teniente,
ese está loco.
133
00:12:49,120 --> 00:12:50,780
está también el punto de Esquerra
republicana,
134
00:12:51,660 --> 00:12:54,540
que en esta situación,
135
00:12:59,940 --> 00:13:02,780
Teniente Winton,
este territorio es de los indios,
136
00:13:03,380 --> 00:13:03,520
procure no olvidarlo.
137
00:13:03,800 --> 00:13:04,660
le viene muy bien a su horizonte,
138
00:13:05,740 --> 00:13:06,280
cuanto peor mejor.
139
00:13:06,820 --> 00:13:08,540
Todo lo que puedan apoyar esta
situación de inestabilidad,
140
00:13:09,140 --> 00:13:09,480
pero mis hombres están hambrientos,
se me diera algunas provisiones...
141
00:13:10,000 --> 00:13:10,820
en el gobierno central,
142
00:13:11,340 --> 00:13:12,380
a mi juicio es bueno.
143
00:13:13,380 --> 00:13:14,220
McNamara.
Sí, señor.
144
00:13:14,780 --> 00:13:17,420
Una cantimplora por hombre
y un galón por caballo, nada más.
145
00:13:17,960 --> 00:13:18,080
(Disparos)
146
00:13:25,340 --> 00:13:27,900
¡Alto, no disparéis!
147
00:13:35,520 --> 00:13:37,340
¡Quieto!
Acabo de salvarle la vida.
148
00:13:37,860 --> 00:13:40,100
¡Todo por no obedecer mis órdenes!
149
00:13:49,420 --> 00:13:51,060
¡Cubridnos!
150
00:13:51,640 --> 00:13:53,660
¡Ya habéis oído, rápido,
vamos a cubrirlos!
151
00:13:54,180 --> 00:13:56,340
(Disparos)
152
00:13:59,900 --> 00:14:02,260
Conseguirán escapar.
Déjalos.
153
00:14:24,720 --> 00:14:27,220
Coge las cantimploras
y salgamos de aquí.
154
00:14:28,740 --> 00:14:31,540
¡Alto el fuego!
¡Alto el fuego!
155
00:14:47,160 --> 00:14:50,140
Los deja escapar.
Ya conoce nuestra misión, Bannister.
156
00:14:50,660 --> 00:14:52,940
No vamos tras ellos.
Ahora hablarán,
157
00:14:53,520 --> 00:14:55,740
y muertos no dirían nada.
Se equivoca, huirán.
158
00:14:56,260 --> 00:14:58,980
Han matado a un soldado de la Unión,
se irán lejos y deprisa.
159
00:14:59,540 --> 00:15:01,260
Con 20 hombres en una hora...
160
00:15:01,800 --> 00:15:04,100
Repito que esperaremos aquí
la llegada de los carros.
161
00:15:04,620 --> 00:15:05,900
¡Todos!
162
00:15:39,920 --> 00:15:42,460
¡Eh, Zubarri, Sharpe!
Poneos en retaguardia
163
00:15:42,980 --> 00:15:44,980
sin perdernos de vista,
hay que galopar deprisa,
164
00:15:45,520 --> 00:15:47,460
puede que vengan detrás.
Matar a un centinela,
165
00:15:48,000 --> 00:15:49,500
ese chico es idiota, ¡que se marche!
166
00:15:50,020 --> 00:15:51,700
Comenzamos juntos
y terminaremos juntos,
167
00:15:52,220 --> 00:15:53,660
ahora hay que encontrar más agua,
168
00:15:54,180 --> 00:15:55,900
estamos metidos
en pleno territorio indio,
169
00:15:56,420 --> 00:15:57,980
así que tened
los ojos bien abiertos,
170
00:15:58,520 --> 00:16:00,580
que cada uno coja su cantimplora
y la administre bien.
171
00:16:01,100 --> 00:16:03,100
Puede que no encontremos más.
172
00:16:08,120 --> 00:16:10,020
(Relincho)
173
00:16:16,140 --> 00:16:19,060
(SUSURRA) He sido yo
quien lo ha echado todo a perder.
174
00:16:19,600 --> 00:16:21,740
-¿Qué te pasa, qué estás pensando?
175
00:16:22,260 --> 00:16:24,580
-He visto algo muy raro en el fuerte.
-¿Raro, qué?
176
00:16:25,100 --> 00:16:27,300
-Siempre me fijo en el hombre
que trata de matarme.
177
00:16:27,820 --> 00:16:28,980
-Yo ni me paré a mirar.
178
00:16:29,540 --> 00:16:32,060
-Puede que me equivoque,
pero me pareció que aquellos tipos
179
00:16:32,620 --> 00:16:34,300
llevaban el uniforme rebelde.
180
00:17:00,400 --> 00:17:02,420
-Siento mucho
hablarte de esto, Larry,
181
00:17:02,940 --> 00:17:04,860
pero es muy difícil para mí
empezar de nuevo.
182
00:17:05,420 --> 00:17:08,220
No soy un soldado, y Santa Fe
significa volver a la granja,
183
00:17:08,760 --> 00:17:12,620
que es lo mío, es preciso llegar,
hay que dejarse de tiros y peleas.
184
00:17:13,280 --> 00:17:18,300
Llegaremos, Slim. Mira,
creo que es una ciudad. ¡Vamos!
185
00:18:25,780 --> 00:18:30,700
Tres carros y una carroza
186
00:18:31,420 --> 00:18:34,180
en Páramo Point.
Una carroza.
187
00:18:34,920 --> 00:18:37,020
Entonces, ¿salimos ya, señor?
188
00:18:37,560 --> 00:18:39,940
Los carros son importantes, pero...
¿Pero qué?
189
00:18:40,460 --> 00:18:43,980
Que ella es más importante.
McNamara, envíe este mensaje.
190
00:18:44,560 --> 00:18:47,700
Que comprueben y contesten si
miss Belmont viene en la caravana,
191
00:18:48,260 --> 00:18:50,100
envíelo enseguida.
Sí, señor.
192
00:19:20,780 --> 00:19:25,580
(Música tensión)
193
00:21:41,100 --> 00:21:42,900
Hay agua.
194
00:21:43,460 --> 00:21:44,700
¿Cómo sabremos que es buena?
195
00:21:45,240 --> 00:21:47,740
-Porque los que han vivido aquí
no han muerto envenenados.
196
00:21:48,260 --> 00:21:50,100
-No me gusta nada este lugar.
-¿Qué te pasa?
197
00:21:50,640 --> 00:21:53,620
¿Por qué el saloon está cerrado?
-A mí no me gusta de ninguna manera.
198
00:21:54,180 --> 00:21:56,220
Acampemos fuera.
No, aquí, podemos encender fuego
199
00:21:56,740 --> 00:21:59,060
sin ser vistos.
No nos siguen, vigilé todo el camino.
200
00:21:59,620 --> 00:22:02,540
Puede ser, pero con lo que ha hecho
Fred, estamos fuera de la ley.
201
00:22:03,100 --> 00:22:05,740
No creo que seamos proscritos.
Ya hablaremos de eso más tarde,
202
00:22:06,280 --> 00:22:08,700
pasaremos aquí la noche.
Vamos a dar agua a los caballos
203
00:22:09,220 --> 00:22:11,820
y a meterlos en la herrería.
Zubarri, tú con Mayer y Sharpe
204
00:22:12,340 --> 00:22:14,740
llevad los caballos,
nosotros vamos a echar un vistazo.
205
00:22:16,300 --> 00:22:18,780
(Música)
206
00:22:37,160 --> 00:22:39,380
¿Tiene prisa, amigo?
-Sí, ¿por qué?
207
00:22:39,960 --> 00:22:42,060
-Olvídelo, ahora ya no tiene prisa.
208
00:22:50,820 --> 00:22:53,220
Los caballos tienen el tesoro.
209
00:22:53,760 --> 00:22:55,420
Sí, tesoros de todas clases.
210
00:22:55,980 --> 00:22:58,940
¿Conoce a este hombre, señorita?
La verdad es que él me conoce a mí,
211
00:22:59,460 --> 00:23:00,580
sargento Benham.
212
00:23:01,100 --> 00:23:03,740
Sargento Delmer, señorita.
¿Puede usted venir con nosotros?
213
00:23:04,260 --> 00:23:06,900
Lo siento, miss Belmont,
imposible, tengo órdenes concretas.
214
00:23:07,420 --> 00:23:09,980
Solo he venido a comunicarle
que la esperan en Fort Grant.
215
00:23:10,500 --> 00:23:12,260
Gracias, sargento Delmer.
Me agrada saber
216
00:23:12,800 --> 00:23:15,020
que los caballos tienen el tesoro.
Hasta pronto.
217
00:23:15,960 --> 00:23:19,740
Adiós, informaré a Fort Grant
que la primavera se acerca.
218
00:23:20,300 --> 00:23:22,540
Usted sabrá lo que tiene que decir,
que tenga suerte.
219
00:23:23,060 --> 00:23:24,940
Adelante, sargento Benham.
220
00:23:59,260 --> 00:24:01,980
(Música tensión)
221
00:24:05,900 --> 00:24:08,540
Si los carros están en camino,
ella debe venir.
222
00:24:09,100 --> 00:24:12,180
¿Qué hacemos con los prisioneros?
Ya veremos más tarde.
223
00:24:12,860 --> 00:24:16,300
¿Cuándo?
¿Qué espera para fusilarlos?
224
00:24:16,820 --> 00:24:18,260
Veo que le entusiasma la idea.
225
00:24:18,840 --> 00:24:20,700
Es la guerra.
La guerra ha terminado.
226
00:24:21,420 --> 00:24:24,220
(Música tensión)
227
00:25:18,580 --> 00:25:20,300
No lo entiendo,
228
00:25:20,820 --> 00:25:22,300
han destrozado casi todas las casas,
229
00:25:22,820 --> 00:25:26,100
parece como si hubieran buscado
algo, y muy valioso.
230
00:25:27,180 --> 00:25:31,020
¿Pero por qué aquí, en este poblacho
perdido en el desierto?
231
00:25:31,560 --> 00:25:33,820
Sea lo que sea,
no consiguieron dar con ello.
232
00:25:35,300 --> 00:25:38,340
Quizá fueron los soldados
de Fort Grant buscando a Fred.
233
00:25:38,860 --> 00:25:41,380
Déjale en paz.
Claro, de eso no se puede hablar.
234
00:25:41,900 --> 00:25:44,340
Como ha sido nuestro niño mimado...
235
00:25:44,860 --> 00:25:47,460
-Dejémoslo, aquellos
pagaron su merecido.
236
00:25:48,020 --> 00:25:50,900
No tenían derecho a negarnos el agua,
todos luchamos en la guerra.
237
00:25:51,460 --> 00:25:55,860
-Sí, pero me gustaría saber
de qué lado lucharon.
238
00:25:56,380 --> 00:25:58,740
Todo parece muy extraño aquí.
239
00:25:59,660 --> 00:26:03,380
Como en Fort Grant.
No puedo adivinarlo.
240
00:26:03,920 --> 00:26:06,260
Fred, Hillstrom,
vamos a ver los caballos.
241
00:26:25,020 --> 00:26:27,860
Buenos días, mayor Benton,
siento interrumpir su sueño,
242
00:26:28,420 --> 00:26:29,780
pero hay que salir ahora mismo.
243
00:26:30,320 --> 00:26:32,500
Debiera comprenderlo, mayor,
mi único propósito
244
00:26:33,060 --> 00:26:34,900
es salvar sus vidas.
Muy amable por su parte,
245
00:26:35,460 --> 00:26:36,540
mayor Hyde.
Viajaremos juntos
246
00:26:37,060 --> 00:26:39,140
hasta que yo les deje libres.
Debo hacerle saber
247
00:26:39,660 --> 00:26:42,260
que cuando asaltaron este fuerte
la guerra había terminado,
248
00:26:42,800 --> 00:26:45,300
ustedes ya no eran soldados,
sino unos vulgares bandidos.
249
00:26:45,840 --> 00:26:47,980
Le repito que si vienen
con nosotros, se salvarán.
250
00:26:48,560 --> 00:26:50,460
Solo exijo su palabra de honor.
No se la daré.
251
00:26:51,020 --> 00:26:53,340
Mis hombres y yo escaparemos
a la primera oportunidad.
252
00:26:53,900 --> 00:26:56,300
Siento no poder apreciar su valor
en estas circunstancias.
253
00:26:56,860 --> 00:26:58,060
(Disparos)
254
00:26:58,600 --> 00:27:00,940
Le veré luego, mayor, piénselo.
255
00:27:24,420 --> 00:27:26,540
Bienvenida a Fort Grant,
miss Belmont.
256
00:27:27,060 --> 00:27:28,660
¿Por qué?
Porque llevamos esperándola
257
00:27:29,180 --> 00:27:31,900
mucho tiempo, y porque es usted
más bonita de lo que esperaba.
258
00:27:32,460 --> 00:27:33,740
¿Es usted Adam Hyde?
Sí.
259
00:27:34,260 --> 00:27:35,940
El sargento Delmer me dio
la contraseña
260
00:27:36,460 --> 00:27:38,380
a unas millas de aquí,
la primavera se acerca.
261
00:27:38,900 --> 00:27:40,660
Y creí que estarían preparados
para salir.
262
00:27:41,180 --> 00:27:42,980
Lo estamos,
pero usted necesitará descansar.
263
00:27:43,500 --> 00:27:46,420
Gracias, mayor, deseo terminar
con esto lo antes posible.
264
00:27:46,960 --> 00:27:49,020
De acuerdo, saldremos
dentro de un par de horas.
265
00:27:49,560 --> 00:27:51,260
Los indios están cerca,
los hemos visto...
266
00:27:51,820 --> 00:27:53,500
Esperemos o no,
nada les impedirá atacarnos
267
00:27:54,040 --> 00:27:55,460
si ese es su propósito.
268
00:28:21,600 --> 00:28:23,620
(Música tensión)
269
00:28:24,160 --> 00:28:25,980
Eh, Larry.
¿Qué hay?
270
00:28:26,560 --> 00:28:27,820
Fíjate.
271
00:28:29,040 --> 00:28:30,860
Qué curioso.
¿Qué es eso?
272
00:28:31,400 --> 00:28:32,820
Un crisol de joyero.
273
00:28:34,360 --> 00:28:37,100
¿Pero esto no era una herrería?
Por eso te lo he dicho,
274
00:28:37,620 --> 00:28:39,900
porque solo se emplea
para fundir metales preciosos.
275
00:28:40,420 --> 00:28:42,220
Puede que también
arreglaran muelas de oro.
276
00:28:42,740 --> 00:28:44,220
Vamos a ver los caballos.
277
00:28:44,780 --> 00:28:46,060
(Continúa la música)
278
00:29:21,560 --> 00:29:24,220
Teniente Bannister,
ahora que me ha mirado bastante,
279
00:29:24,740 --> 00:29:26,660
¿quiere marcharse?
Ya le advertí al mayor Hyde
280
00:29:27,200 --> 00:29:31,060
que tardaría media hora,
30 minutos, y aún falta mucho.
281
00:29:31,640 --> 00:29:35,580
Soy una señora, aunque usted
no sea un caballero, adiós.
282
00:29:37,900 --> 00:29:41,660
No me asusta matar a un hombre,
he vivido esta guerra.
283
00:29:54,460 --> 00:29:58,020
(Música tensión)
284
00:30:19,720 --> 00:30:22,540
Eh, Larry, eche un vistazo
a esas herraduras.
285
00:30:23,460 --> 00:30:26,100
Seguramente han tenido aquí
muchos caballos.
286
00:30:26,660 --> 00:30:30,220
Y demasiado pequeños.
Ninguna le serviría a los nuestros.
287
00:30:33,160 --> 00:30:35,300
¡Qué diablos...!
288
00:30:35,820 --> 00:30:38,380
Esa serpiente
iba derecha a tu pierna.
289
00:30:39,200 --> 00:30:41,140
Gracias.
-¿Qué pasa aquí?
290
00:30:41,700 --> 00:30:43,340
-Queríamos comprobar
si te habías dormido.
291
00:30:43,900 --> 00:30:45,140
-Qué gracioso.
292
00:30:46,040 --> 00:30:47,820
Eh, Larry...
293
00:30:49,180 --> 00:30:52,900
¿De dónde has sacado una bala de oro?
Es de plomo del norte.
294
00:30:53,420 --> 00:30:56,780
Es de oro.
-No, pero tiene oro en la punta.
295
00:30:59,380 --> 00:31:01,540
¿Dónde habrá rebotado?
296
00:31:21,980 --> 00:31:24,620
Hillstrom, déjame tu cuchillo.
297
00:31:44,740 --> 00:31:47,980
Esto sí es de oro.
Sí, es de oro.
298
00:32:16,560 --> 00:32:18,260
¿Dónde está el oro?
299
00:32:18,780 --> 00:32:20,900
Teniente Bannister,
a mi padre le mataron
300
00:32:21,440 --> 00:32:24,420
por saber guardar el secreto.
Olvide la pregunta, miss Belmont.
301
00:32:24,940 --> 00:32:27,100
Tengo derecho a preguntárselo,
ya que nosotros
302
00:32:27,660 --> 00:32:29,740
hemos de cumplir
sus propias órdenes.
303
00:32:30,280 --> 00:32:31,740
Llevar ese oro a México.
304
00:32:32,260 --> 00:32:33,940
Es parte del tesoro
de la Confederación,
305
00:32:34,460 --> 00:32:36,220
y pertenece a sus legítimos dueños.
306
00:32:36,740 --> 00:32:39,820
Mi padre era banquero,
un hombre honrado,
307
00:32:40,820 --> 00:32:43,660
prometió entregarlo
y lo entregaremos.
308
00:32:44,180 --> 00:32:46,380
Desde luego, pero no creo
que el teniente Bannister
309
00:32:46,900 --> 00:32:49,060
haya puesto en duda la honradez
de Carlos Belmont.
310
00:32:49,620 --> 00:32:51,020
Espero que no, mayor.
311
00:32:52,020 --> 00:32:55,260
Pues yo, con todos los respetos,
no juzgo conveniente
312
00:32:55,820 --> 00:32:58,220
que una sola persona,
aunque esa persona sea usted,
313
00:32:58,740 --> 00:33:01,060
conozca el secreto
de una fortuna tan importante.
314
00:33:01,580 --> 00:33:03,580
Un verdadero tesoro.
315
00:33:04,800 --> 00:33:07,980
Si algo le sucediera a usted,
miss Belmont...
316
00:33:10,900 --> 00:33:14,100
Quiere decir si me mataran.
Por ejemplo.
317
00:33:14,740 --> 00:33:16,660
No se preocupe, teniente,
318
00:33:17,220 --> 00:33:19,300
mi padre ya tuvo en cuenta
esa posibilidad.
319
00:33:19,820 --> 00:33:21,980
Bannister, salimos
dentro de 10 minutos.
320
00:33:22,500 --> 00:33:25,740
Sí, mayor.
Comprendido, ya me voy.
321
00:33:27,340 --> 00:33:29,620
La veré luego, miss Belmont.
322
00:33:43,340 --> 00:33:46,180
Mayor Hyde, ¿cree usted
que llegaremos a México?
323
00:33:47,100 --> 00:33:49,820
¿Por qué lo dice?
Empeñé mi palabra de honor
324
00:33:50,340 --> 00:33:52,340
con su padre
para terminar este asunto.
325
00:33:53,420 --> 00:33:55,460
Él creía en mi honradez.
326
00:33:56,220 --> 00:33:59,740
Confío en usted, ¿pero y los otros?
No le garantizo nada.
327
00:34:00,720 --> 00:34:03,260
Si hubiera dificultades,
¿en quién confiaré?
328
00:34:03,780 --> 00:34:06,140
De haber un verdadero apuro,
en nadie.
329
00:34:06,860 --> 00:34:11,020
No me refiero a los indios.
Sé a quién se refiere.
330
00:34:12,860 --> 00:34:15,300
(Metales)
331
00:34:22,180 --> 00:34:25,380
Ya hemos comprobado bastante,
son todas de oro.
332
00:34:25,960 --> 00:34:30,020
Aunque lo dividamos en 10 partes...
-La de whisky que podemos comprar.
333
00:34:30,540 --> 00:34:33,460
-Aunque se divida, todos ricos.
-Yo me haré una trompeta de oro.
334
00:34:34,000 --> 00:34:35,980
No es precisamente eso
lo que vamos a hacer.
335
00:34:37,180 --> 00:34:40,180
Bien, Larry,
¿qué vamos a hacer entonces?
336
00:34:43,260 --> 00:34:45,780
Si nos llevamos este oro,
seremos unos ladrones.
337
00:34:46,360 --> 00:34:49,340
Y devolviéndolo al Gobierno,
tendremos una recompensa legal,
338
00:34:49,900 --> 00:34:51,820
lo suficiente como para empezar
una nueva vida.
339
00:34:52,340 --> 00:34:54,420
De otra forma,
nos puede acarrear muchos disgustos.
340
00:34:54,960 --> 00:34:57,020
Sería de tontos devolverlo.
-Hay que llevárselo.
341
00:34:57,540 --> 00:34:58,900
¿Cómo?
Perdona, Larry,
342
00:34:59,420 --> 00:35:02,220
pero Mckay tiene razón. No hay más
que cargarlo en los caballos.
343
00:35:02,760 --> 00:35:05,420
¿Cuánto puede cargar un caballo
llevando de más al jinete?
344
00:35:05,940 --> 00:35:07,780
Que se lleve cada uno lo que pueda.
345
00:35:08,300 --> 00:35:10,940
¿Y vais a dejar aquí
la mayor parte de él?
346
00:35:21,460 --> 00:35:24,420
Debo confiar en alguien.
¿Conoce usted el poblado
347
00:35:24,940 --> 00:35:26,900
de Southerville?
Sí, muy bien.
348
00:35:27,460 --> 00:35:28,500
El oro está allí.
349
00:35:29,020 --> 00:35:31,260
No es posible,
lo registramos a conciencia.
350
00:35:32,400 --> 00:35:35,060
Entonces, se nos adelantaron y...
351
00:35:36,000 --> 00:35:38,500
Propongo volver a Fort Grant,
justificarnos,
352
00:35:39,060 --> 00:35:40,900
y recibir la recompensa legal.
353
00:35:41,420 --> 00:35:43,660
Yo estoy con Larry.
-Yo también.
354
00:35:48,240 --> 00:35:51,100
-Perdona, Larry,
si vuelvo al fuerte, me colgarán.
355
00:35:51,620 --> 00:35:53,180
Yo me quedo.
356
00:35:57,460 --> 00:35:59,940
-Creo que estás esperando
mi contestación.
357
00:36:09,100 --> 00:36:10,860
De acuerdo, Larry.
358
00:36:12,840 --> 00:36:15,060
(FORCEJEAN)
359
00:36:55,500 --> 00:36:57,100
(Disparo)
360
00:36:57,620 --> 00:36:59,620
Si te mueves, eres hombre muerto.
361
00:37:02,180 --> 00:37:04,140
Los que estén de mi parte,
que salgan,
362
00:37:04,700 --> 00:37:06,780
los demás, que se queden aquí
y que decidan.
363
00:37:12,660 --> 00:37:14,780
Levantad las manos al salir,
364
00:37:15,300 --> 00:37:17,060
si no estáis de acuerdo,
mucho cuidado,
365
00:37:17,580 --> 00:37:19,860
porque estaremos
con el dedo en el gatillo.
366
00:37:35,260 --> 00:37:37,940
(Música)
367
00:37:45,840 --> 00:37:47,300
¿Hacemos un pacto?
368
00:37:47,820 --> 00:37:49,500
Si no se trata
de arriesgar la vida...
369
00:37:50,020 --> 00:37:51,860
¿La arriesgaría
por un millón de dólares?
370
00:37:52,380 --> 00:37:56,860
¿De qué dinero, confederado?
Nada de eso. En oro.
371
00:37:57,380 --> 00:38:00,180
Por menos que eso
arriesgo yo cinco vidas.
372
00:38:00,740 --> 00:38:02,660
¿Qué hay que hacer?
Pelear con los indios.
373
00:38:03,180 --> 00:38:06,220
¿Y luego?
Quizás tengamos que luchar con otros
374
00:38:06,740 --> 00:38:09,020
por ese millón de dólares.
Ya, contra todo.
375
00:38:09,540 --> 00:38:11,380
Seguro.
¿Dónde está el millón?
376
00:38:11,900 --> 00:38:14,260
Por el momento, solo ella lo sabe.
377
00:38:14,860 --> 00:38:16,780
De acuerdo.
378
00:38:17,360 --> 00:38:18,860
(Continúa la música)
379
00:38:40,340 --> 00:38:42,820
(Música tensión)
380
00:38:47,220 --> 00:38:49,180
Agua...
381
00:39:06,060 --> 00:39:08,620
Agua, agua...
382
00:39:15,820 --> 00:39:19,220
-Tú quiere agua, primero decir
por qué vacíos carros.
383
00:39:20,080 --> 00:39:22,660
-No están vacíos, agua...
384
00:39:23,220 --> 00:39:26,460
-Indios sabe que caballos
andar más lento con carga.
385
00:39:27,020 --> 00:39:28,900
¿Por qué azules y grises
luchar en fuerte?
386
00:39:29,420 --> 00:39:32,460
¿Por qué mujer blanca en feo carro?
Habla, pronto.
387
00:39:33,820 --> 00:39:36,420
-Yo no sé, agua...
388
00:39:36,960 --> 00:39:39,100
-Tu lengua no bastante seca.
389
00:39:50,580 --> 00:39:52,820
-Y ahora, ¿qué hacemos?
390
00:39:53,380 --> 00:39:55,660
-Lo llevaremos todo de una vez,
no importa cómo.
391
00:39:56,220 --> 00:39:58,740
Lo sacaremos como los indios,
arrastrándolo del caballo.
392
00:39:59,280 --> 00:40:02,140
-Pero nos tienen cercados aquí.
-Nos dejarán salir.
393
00:40:02,720 --> 00:40:04,540
¿Olvidas que tenemos el oro?
394
00:40:23,340 --> 00:40:25,860
-¿Qué hacemos ahora, jefe?
Nada.
395
00:40:26,380 --> 00:40:28,180
No saldrán de ahí
sin que les veamos.
396
00:40:28,700 --> 00:40:30,340
¿Y los vamos a dejar?
397
00:40:31,180 --> 00:40:34,180
Hemos estado juntos mucho tiempo,
no quisiera matarlos.
398
00:40:34,700 --> 00:40:37,180
Si se van con las manos vacías,
los dejaremos.
399
00:41:20,600 --> 00:41:22,700
Banca Belmont.
400
00:41:23,520 --> 00:41:26,700
Oye, ¿no será este el banquero
de Nueva Orleans?
401
00:41:27,500 --> 00:41:29,700
Dicen que Carlos Belmont
era un gran hombre,
402
00:41:30,260 --> 00:41:33,140
extraordinariamente rico,
amaba el arte, la buena mesa,
403
00:41:33,660 --> 00:41:35,020
y honrado, además.
404
00:41:35,540 --> 00:41:38,020
-Ese Belmont no solo era grande,
era único.
405
00:41:39,080 --> 00:41:40,940
Carlos Belmont,
406
00:41:41,480 --> 00:41:44,220
el hombre que abandonó el banco
para escapar de la guerra.
407
00:41:44,800 --> 00:41:47,740
Bien, creo que Southerville
aclara muchas cosas.
408
00:42:56,900 --> 00:43:00,020
Nadie iba a creerse que he pasado
la noche en un banco,
409
00:43:00,540 --> 00:43:03,020
vigilando un par de millones
que un banquero maniático
410
00:43:03,540 --> 00:43:06,340
camufló en una herrería.
Yo creo que no era tan maniático.
411
00:43:06,860 --> 00:43:08,580
No, estaba loco.
412
00:43:09,100 --> 00:43:12,020
Oíd, de haberlo escondido
en otra parte, se lo habrían robado,
413
00:43:12,540 --> 00:43:14,980
ya visteis cómo registraron todo.
Afortunadamente,
414
00:43:15,500 --> 00:43:17,340
no miraron en la herrería.
415
00:43:17,860 --> 00:43:19,180
Zubarri.
-¿Qué?
416
00:43:19,740 --> 00:43:22,860
-¿Qué te pasa, escocés? ¿Te da miedo?
-No, pero mientras yo vigilo
417
00:43:23,380 --> 00:43:26,020
la puerta principal, me gusta
que otro vigile la de atrás.
418
00:43:26,540 --> 00:43:29,260
-¿Cuándo nos vamos de aquí, teniente?
¿Andando?
419
00:43:29,840 --> 00:43:32,540
Los caballos están dentro,
no podríamos llegar a Fort Grant.
420
00:43:33,060 --> 00:43:35,420
Nunca hubiéramos llegado. Vea.
421
00:43:36,000 --> 00:43:38,060
(Música)
422
00:44:00,500 --> 00:44:02,780
¿Qué idiotez estarán diciéndose?
423
00:44:03,340 --> 00:44:05,820
Dirán que cuidemos
nuestras cabelleras.
424
00:44:09,740 --> 00:44:12,940
Eh, Hillstrom,
quiero hablar contigo.
425
00:44:17,180 --> 00:44:20,780
Hillstrom, ¿me oyes? Es importante.
426
00:44:22,220 --> 00:44:24,260
Te estoy escuchando.
427
00:44:29,960 --> 00:44:31,780
Habla ya.
428
00:44:32,300 --> 00:44:34,700
¿Has visto la ventana de atrás?
429
00:44:36,580 --> 00:44:39,300
Sí, ¿qué pasa?
Asómate a ella.
430
00:44:40,660 --> 00:44:42,380
¿Se ve algo, Mayer?
431
00:44:43,620 --> 00:44:45,500
(Música tensión)
432
00:44:49,180 --> 00:44:51,300
Señales de humo. Nada más.
433
00:44:53,380 --> 00:44:56,700
-Claro. Indios, ¿qué piensas hacer?
434
00:44:57,220 --> 00:45:00,500
Solo nos salvaremos en Fort Grant,
con el tesoro o sin él.
435
00:45:01,100 --> 00:45:03,980
¡Allí, no, imposible,
allí, no, a Fort Grant, no!
436
00:45:04,520 --> 00:45:06,900
-Quítate de ahí y calla, estúpido.
437
00:45:07,440 --> 00:45:08,740
(Música tensión)
438
00:45:09,620 --> 00:45:12,580
¡Calla la boca
cuando hablen los hombres!
439
00:45:13,120 --> 00:45:16,020
Está bien, escucha.
Ahí va mi respuesta.
440
00:45:16,560 --> 00:45:18,620
Si tenéis miedo a los indios,
¿por qué no os largáis?
441
00:45:19,140 --> 00:45:21,860
Porque los caballos
están ahí dentro.
442
00:45:22,380 --> 00:45:25,620
¡Ya sé que están aquí!
¡Id andando!
443
00:45:26,180 --> 00:45:30,020
¿Has perdido la cabeza, Hillstrom?
No podéis comprar vuestras vidas
444
00:45:30,560 --> 00:45:34,740
con ese oro. Pensad bien
la tontería que estáis haciendo.
445
00:45:35,260 --> 00:45:37,620
No tenéis salvación.
446
00:45:38,160 --> 00:45:40,300
(Música intriga)
447
00:45:50,420 --> 00:45:53,340
Tiene razón,
estas herraduras traen mala suerte.
448
00:45:53,880 --> 00:45:55,660
¡Salgamos de aquí!
-¡Quieto, Slim!
449
00:45:56,200 --> 00:45:57,940
Vuelve a tu sitio,
de aquí no se mueve nadie.
450
00:45:58,500 --> 00:46:00,340
-Prefiero una fecha
a que me cuelguen de un árbol.
451
00:46:00,860 --> 00:46:03,180
-Eso es cosa tuya.
Yo uso el sentido común
452
00:46:03,700 --> 00:46:06,300
y tengo poco tiempo para ello.
-¡Eh, Larry! ¿Me oyes?
453
00:46:06,880 --> 00:46:09,740
¡Sí, te oigo!
¡Seguirás siendo el jefe!
454
00:46:16,180 --> 00:46:19,060
Eso está mejor.
455
00:46:19,600 --> 00:46:21,540
(Música tensión)
456
00:46:25,140 --> 00:46:29,060
Si alguien opina lo contrario,
que se marche ahora mismo.
457
00:46:29,600 --> 00:46:32,220
De acuerdo, todos nos tenemos
que marchar cuanto antes
458
00:46:32,780 --> 00:46:35,540
porque los indios van a aparecer
dentro de poco tiempo.
459
00:46:38,620 --> 00:46:42,060
¿Qué estáis esperando?
Yo no espero nada, Larry,
460
00:46:42,600 --> 00:46:44,740
me iré por otro camino.
¿Es que te has vuelto loco?
461
00:46:45,300 --> 00:46:47,340
He dicho que no puedo ir.
Lo siento.
462
00:46:47,860 --> 00:46:51,900
-Yo me quedo con él.
No podéis impedírnoslo.
463
00:46:55,760 --> 00:46:58,420
Suerte, Fred.
464
00:47:01,480 --> 00:47:04,180
(Música)
465
00:47:22,980 --> 00:47:25,420
(Música tensión)
466
00:48:09,520 --> 00:48:12,020
(Música)
467
00:49:03,400 --> 00:49:06,300
(Música intriga)
468
00:49:15,460 --> 00:49:17,860
(GRITA) ¿Qué haces, idiota?
Los indios pueden vernos.
469
00:49:18,380 --> 00:49:19,220
Eso es lo que quiero.
-¿Eh?
470
00:49:19,780 --> 00:49:21,380
-Tú quieres llegar vivo a Santa Fe,
¿verdad?
471
00:49:22,000 --> 00:49:23,020
-Claro, pero...
-¡Pues escúchame!
472
00:49:23,660 --> 00:49:26,900
Ten calma, sigue mis consejos
y llegaremos vivos... y ricos.
473
00:49:27,700 --> 00:49:30,620
(Música tensión)
474
00:50:01,720 --> 00:50:04,100
(Traqueteo)
475
00:51:13,860 --> 00:51:16,500
(Galope)
476
00:51:30,260 --> 00:51:32,100
(CON DIFICULTAD) Agua...
477
00:51:32,640 --> 00:51:34,180
Agua.
478
00:51:34,720 --> 00:51:35,420
Agua.
479
00:51:35,940 --> 00:51:38,180
Vamos a ayudarle.
-Cállate. No te muevas.
480
00:51:38,700 --> 00:51:41,020
Déjame hablar a mí.
-Ah, ah...
481
00:51:45,900 --> 00:51:47,980
(HABLA EN SU IDIOMA)
482
00:51:49,420 --> 00:51:51,180
Un momento, jefe,
quiero hablar contigo.
483
00:51:51,720 --> 00:51:52,980
-Hablar, luego.
-Yo no he venido aquí
484
00:51:53,500 --> 00:51:55,740
para que me hagas prisionero.
He venido a proponerte algo.
485
00:51:56,280 --> 00:51:57,980
Puedo hacerte
el más grande de los jefes indios.
486
00:51:58,540 --> 00:52:00,020
-Numitah ser más grande
de los jefes indios.
487
00:52:00,540 --> 00:52:01,860
No necesitar ayuda de chacales.
-Ya...
488
00:52:02,420 --> 00:52:04,460
Pero no puedes vencer
con arcos y flechas.
489
00:52:05,020 --> 00:52:08,660
Puedo ofrecerte... rifles,
municiones... ¡hasta un cañón!
490
00:52:09,180 --> 00:52:10,740
-¡Tawk!
491
00:52:12,620 --> 00:52:15,100
-Te ofrezco
un millón de dólares... en oro.
492
00:52:15,640 --> 00:52:17,260
-Tú dicho "rifles".
-Se compran con oro.
493
00:52:17,780 --> 00:52:19,460
-¿Quién vender a mí?
-Yo.
494
00:52:20,000 --> 00:52:22,220
Sé dónde conseguirlos.
-¿Por qué hacer eso?
495
00:52:22,740 --> 00:52:26,100
¿Quieres a indios?
-Y al dinero también.
496
00:52:26,660 --> 00:52:29,420
-Me das la mitad del oro,
un carro y voy a buscar los rifles,
497
00:52:29,940 --> 00:52:32,220
tú te quedas con el resto.
-Cuando vuelva con ellos,
498
00:52:32,780 --> 00:52:35,940
me devuelves el oro.
-¿Cómo sé que tú volver?
499
00:52:36,460 --> 00:52:38,260
(RÍE) No me has comprendido.
500
00:52:38,780 --> 00:52:40,620
¿No ves que te dejo mi parte aquí?
501
00:52:41,160 --> 00:52:43,460
-Espera, hablaremos.
502
00:52:45,340 --> 00:52:48,140
(SUSURRA) Debiste estudiar
para abogado.
503
00:52:50,840 --> 00:52:52,380
Carros muchos...
504
00:52:52,920 --> 00:52:54,980
Abandonar fuerte
con blancos y grises también azules.
505
00:52:55,500 --> 00:52:57,060
Venir aquí mañana.
506
00:52:57,600 --> 00:52:59,060
Carros estar vacíos.
507
00:52:59,620 --> 00:53:01,180
(REPITE) "Carros vacíos...".
508
00:53:01,720 --> 00:53:03,420
Claro, alguien
tenía que venir a por él.
509
00:53:03,940 --> 00:53:06,340
-¡Hombre blanco!
¡Hablar conmigo!
510
00:53:06,860 --> 00:53:10,460
-Sí, jefe, será fácil.
Les dejaremos cargar el oro...
511
00:53:10,980 --> 00:53:12,580
y les quitaremos los carros.
512
00:53:13,140 --> 00:53:17,180
-Yo quitar bien.
-Lo sabía. Seremos socios.
513
00:53:17,720 --> 00:53:20,820
Dos de esos carros van muy cargados.
Llevan las municiones.
514
00:53:21,340 --> 00:53:23,780
Hay que quitárselos
antes de pasar el...
515
00:53:24,440 --> 00:53:26,540
(RÍE) Ya te diré el sitio.
516
00:53:27,080 --> 00:53:30,660
Rostro pálido listo.
Se hará.
517
00:53:32,440 --> 00:53:35,220
(SUSURRA) ¿Nadie te ha dicho
que no te fíes de un indio?
518
00:53:35,740 --> 00:53:39,620
¿Averigua quién ha dicho a los indios
que no se fíen de un chacal?
519
00:53:45,700 --> 00:53:47,580
-¿Qué van hacer con él?
520
00:53:48,160 --> 00:53:50,300
-Yo no necesitar prisionero.
521
00:53:51,800 --> 00:53:53,820
-Oh.
522
00:53:56,580 --> 00:53:59,380
(Música intriga)
523
00:54:59,880 --> 00:55:02,100
(Música tensión)
524
00:55:28,900 --> 00:55:31,020
¡Ah!
525
00:55:32,260 --> 00:55:35,100
¡Detrás de aquellas rocas, pronto!
526
00:55:35,620 --> 00:55:37,260
(GRITAN)
527
00:55:55,300 --> 00:55:57,700
¡Todos en posición!
528
00:55:59,620 --> 00:56:01,060
¡Fuego!
529
00:56:01,640 --> 00:56:02,900
(Disparos)
530
00:56:05,620 --> 00:56:07,540
(Relincho)
531
00:56:18,820 --> 00:56:21,020
¡Ah!
532
00:56:27,940 --> 00:56:30,060
¡Vámonos de aquí!
533
00:56:30,600 --> 00:56:32,620
(Disparo)
534
00:56:37,120 --> 00:56:39,460
¡Arre, arre!
535
00:56:42,160 --> 00:56:44,700
(GRITAN)
536
00:56:46,860 --> 00:56:49,100
(Disparos)
537
00:56:58,140 --> 00:57:00,220
(Relincho)
538
00:57:02,380 --> 00:57:04,500
¡Ah!
539
00:57:10,740 --> 00:57:12,860
(Traqueteo)
540
00:59:16,300 --> 00:59:19,140
(Música solemne)
541
00:59:37,220 --> 00:59:39,980
Resguardaos lo mejor posible
y no malgastad las municiones.
542
00:59:40,540 --> 00:59:43,660
Puede que tengamos que estar aquí
más tiempo del que pensamos.
543
01:00:13,200 --> 01:00:16,580
Me siento
como atrapado en una caja fuerte.
544
01:00:17,100 --> 01:00:20,180
(RÍE) Buen sitio
para morir un escocés.
545
01:00:43,820 --> 01:00:45,660
Indios...
546
01:00:51,220 --> 01:00:54,700
No, esos caballos están herrados.
¡Venid!
547
01:01:27,300 --> 01:01:29,100
¡Tiren sus armas!
¡Bannister!
548
01:01:29,620 --> 01:01:32,700
Le he dicho mil veces
que soy yo quien da las órdenes.
549
01:01:33,260 --> 01:01:35,860
Tiren las armas,
serán tratados con justicia.
550
01:01:36,400 --> 01:01:39,380
Ya... Recuerdo
cómo fuimos recibidos en el fuerte.
551
01:01:40,700 --> 01:01:43,220
Haced lo que os dice.
552
01:01:43,780 --> 01:01:46,420
¿Quiénes son?
Renegados.
553
01:01:46,980 --> 01:01:49,620
Son los que mataron a dos
de nuestros hombres en el fuerte.
554
01:01:50,200 --> 01:01:52,620
¿Cuánto tiempo hace?
Un par de días.
555
01:01:53,160 --> 01:01:56,500
¿Por qué está usted aquí?
No recuerdo haberla visto antes.
556
01:01:57,020 --> 01:01:59,580
Eh... Miss Belmont,
el teniente Winton.
557
01:02:00,140 --> 01:02:00,900
Belmont...
558
01:02:01,440 --> 01:02:04,220
Ahora comprendo por qué han venido.
Vamos a la herrería.
559
01:02:04,760 --> 01:02:08,140
Pronto, llevadlos al salón
con el resto de los prisioneros.
560
01:02:34,480 --> 01:02:37,300
Exteniente Larry Winton,
del Ejército de los Estados Unidos.
561
01:02:37,880 --> 01:02:39,620
Mayor Benton,
del Ejército de los Estados Unido.
562
01:02:40,140 --> 01:02:42,180
En activo.
¿Quiénes son?
563
01:02:42,740 --> 01:02:45,220
¿Esos?
Una partida de indeseables.
564
01:02:45,740 --> 01:02:47,420
Creo que han venido aquí
para apoderarse
565
01:02:47,960 --> 01:02:50,420
de un tesoro de la Confederación.
Son unos renegados.
566
01:02:50,980 --> 01:02:54,140
Y de no ser por Hyde,
nos habrían asesinado a todos.
567
01:02:54,660 --> 01:02:57,780
Aún están a tiempo, mayor.
Hay un par de millones de dólares
568
01:02:58,360 --> 01:03:00,300
solo en esa herrería.
569
01:03:18,160 --> 01:03:20,700
Cargue los carros, Bannister.
570
01:03:21,720 --> 01:03:25,460
Se acabó, Adam.
Deme su revólver.
571
01:03:31,380 --> 01:03:34,660
Le fusilarán por esto.
Es posible...
572
01:03:35,180 --> 01:03:38,460
Pero tendrán que encontrarme.
El oro es de la Confederación.
573
01:03:39,000 --> 01:03:40,140
¿Qué Confederación?
574
01:03:40,700 --> 01:03:43,380
Estamos hartos de luchar
por una causa perdida.
575
01:03:43,920 --> 01:03:47,900
El tesoro es nuestro
y nosotros somos la Confederación.
576
01:03:48,440 --> 01:03:50,380
Discúlpeme.
577
01:03:50,940 --> 01:03:54,460
Llevadlos con los otros.
Se alegrarán de verlos.
578
01:03:54,980 --> 01:03:57,020
No, Bannister,
no se saldrá con la suya.
579
01:03:57,560 --> 01:04:00,060
¿Es que va usted a impedírmelo?
580
01:04:02,500 --> 01:04:04,420
(Relincho)
581
01:04:05,700 --> 01:04:07,180
¡Miss Belmont!
582
01:04:07,740 --> 01:04:09,380
Si no le importara unirse
a nosotros...,
583
01:04:09,900 --> 01:04:12,140
estoy dispuesto a repartir
con usted.
584
01:04:12,660 --> 01:04:14,460
¿Quiere acompañarnos?
585
01:04:14,980 --> 01:04:17,260
Resultaría todo mucho más legal.
586
01:04:17,780 --> 01:04:20,900
Y además de socios,
podríamos ser amigos.
587
01:04:59,440 --> 01:05:02,780
¿Ahora qué va a hacer usted
con ese oro, miss Belmont?
588
01:05:03,300 --> 01:05:04,460
Cállese, Winton.
589
01:05:05,000 --> 01:05:06,500
De acuerdo, rebelde.
590
01:05:07,080 --> 01:05:08,980
Es que los yanquis
luchamos de una forma distinta
591
01:05:09,500 --> 01:05:13,260
a la de los caballeros del sur.
¡He dicho que se calle, Winton!
592
01:05:20,620 --> 01:05:23,460
Sol ponerse ya.
Indio preferir lucha de día.
593
01:05:24,020 --> 01:05:26,740
-Sí, pero sería mejor cercarlos ahora
para acabar con ellos mañana.
594
01:05:27,260 --> 01:05:29,580
-¿Y máquina de fuego?
-Capturaremos las municiones.
595
01:05:30,140 --> 01:05:33,180
Podríamos traernos los carros ahora.
-Ah.
596
01:06:42,100 --> 01:06:44,220
(Ruido metálico)
597
01:07:07,940 --> 01:07:10,260
Todo cargado.
598
01:07:19,600 --> 01:07:21,900
(Traqueteo)
599
01:07:24,760 --> 01:07:26,940
(GRITAN)
600
01:07:35,720 --> 01:07:38,780
¡Indios! ¡Los indios!
¡Sacad los carros de la calle!
601
01:07:39,320 --> 01:07:41,020
¡Pronto!
602
01:07:41,720 --> 01:07:44,620
(Disparos)
603
01:07:45,160 --> 01:07:47,540
(Gritos)
604
01:08:14,720 --> 01:08:17,380
Bien, ahora ataca la caballería.
605
01:08:17,920 --> 01:08:19,820
Estupendo...
606
01:08:20,620 --> 01:08:22,500
Y además,
han dejado los carros intactos.
607
01:08:23,020 --> 01:08:24,740
-¡No me gusta esto!
608
01:08:25,280 --> 01:08:27,620
Habrán matado a muchos amigos.
609
01:08:28,200 --> 01:08:30,620
-Olvídalo.
Ya no tenemos amigos.
610
01:08:32,500 --> 01:08:35,020
Muy bien, jefe.
611
01:08:40,500 --> 01:08:42,820
(Gritos)
612
01:08:56,620 --> 01:08:58,620
¿Qué se llevan?
Los carros de la munición.
613
01:08:59,140 --> 01:09:01,420
Tenemos el oro, vámonos.
¿Estás loco? Hay miles de indios.
614
01:09:01,960 --> 01:09:03,660
Con esos carros,
tendrán para un par de horas.
615
01:09:04,180 --> 01:09:06,220
Esta es la ocasión.
¿Qué hacemos con los prisioneros?
616
01:09:06,740 --> 01:09:08,620
Que lo digan los indios.
¡Vamos!
617
01:09:16,060 --> 01:09:20,700
Johnson, deme su revólver.
Apártese, mayor, no quiero matarle.
618
01:09:21,220 --> 01:09:23,380
Por última vez,
todavía soy su jefe...
619
01:09:23,940 --> 01:09:25,660
¡Démelo!
620
01:09:31,520 --> 01:09:33,940
¡Bannister!
621
01:09:34,580 --> 01:09:36,820
¡Quédese donde está!
¡No se mueva!
622
01:09:37,340 --> 01:09:38,060
(Disparo)
623
01:09:38,580 --> 01:09:40,260
Ah...
624
01:09:43,460 --> 01:09:46,860
¡Benham!
¡Vuelvan todos a sus puestos!
625
01:09:47,400 --> 01:09:50,500
¿O quieren
que los indios acaben con ustedes?
626
01:09:52,180 --> 01:09:54,300
A la orden.
627
01:09:54,860 --> 01:09:56,540
(Murmullo)
628
01:09:59,020 --> 01:10:00,940
Winton...
629
01:10:02,220 --> 01:10:05,540
Voy a hacerle una proposición.
Deme su palabra
630
01:10:06,060 --> 01:10:08,780
de que no luchará contra nosotros
hasta que rechacemos a los indios
631
01:10:09,300 --> 01:10:12,020
y le dejaré ir libre y armado.
Usted quiere salvar el oro, ¿verdad?
632
01:10:12,560 --> 01:10:15,020
Primero quiero salvar sus vidas.
¿Y qué pasará después?
633
01:10:15,580 --> 01:10:17,660
Comenzaremos de nuevo.
634
01:10:22,060 --> 01:10:23,820
Trato hecho.
Bien.
635
01:10:24,340 --> 01:10:27,020
No es necesario,
le he dado mi palabra.
636
01:10:29,020 --> 01:10:31,340
¿Qué dice usted?
De acuerdo.
637
01:10:31,920 --> 01:10:32,860
¡Johnson!
Diga, señor.
638
01:10:33,380 --> 01:10:36,580
Devolved las armas a estos hombres.
Vamos fuera, McNamara.
639
01:10:46,180 --> 01:10:48,340
Teniente Winton...
640
01:10:51,000 --> 01:10:54,140
¿Puedo hablar con usted un momento?
Dígame.
641
01:10:54,660 --> 01:10:57,300
¿Querría colaborar con nosotros
para llevar este oro a México
642
01:10:57,820 --> 01:10:59,380
cuando todo termine?
No puedo.
643
01:10:59,920 --> 01:11:02,740
Ese oro era de mi padre.
Sé que usted intenta entregárselo
644
01:11:03,300 --> 01:11:07,540
a los confederados de México.
Es lo que pretendía mi padre.
645
01:11:08,060 --> 01:11:11,340
Todos pretendíamos hacer cosas
durante la guerra sin conseguirlo.
646
01:11:11,900 --> 01:11:14,660
Entonces,
no nos pondremos de acuerdo.
647
01:11:15,180 --> 01:11:18,420
Yo creo que sí.
Grant y Lee lo consiguieron.
648
01:11:18,940 --> 01:11:23,980
Podemos intentar... vivir
todos juntos y pacíficamente.
649
01:11:24,500 --> 01:11:26,500
Olvídese de su Confederación,
miss Belmont,
650
01:11:27,060 --> 01:11:28,860
y también de su oro.
651
01:11:29,420 --> 01:11:31,060
Hace unos meses,
no hubiéramos hablado así
652
01:11:31,580 --> 01:11:34,300
porque usted es sudista
y yo, yanqui; pero hoy...
653
01:11:34,820 --> 01:11:37,820
se han terminado todas
las diferencias en nuestro país.
654
01:11:38,340 --> 01:11:40,580
Porque todos somos americanos.
655
01:11:41,160 --> 01:11:44,060
Piense usted en ello miss Belmont.
656
01:11:50,140 --> 01:11:52,420
(Galope)
657
01:11:57,580 --> 01:11:59,820
¡Quieto!
658
01:12:00,380 --> 01:12:02,500
-Quería ver lo que tenemos, jefe.
-Tú no tener nada.
659
01:12:03,060 --> 01:12:04,860
Yo tener todo.
-¿Ya no somos amigos?
660
01:12:05,420 --> 01:12:07,140
-Numitah no tiene
amigos hombres blancos.
661
01:12:07,660 --> 01:12:10,780
Todos indios.
Tú mi prisionero hasta que yo ordene.
662
01:12:11,320 --> 01:12:13,340
(SUSURRA) Me parece
que hemos ido demasiado lejos.
663
01:12:13,860 --> 01:12:15,900
Ya no podemos retroceder.
-No tenemos salvación.
664
01:12:16,460 --> 01:12:19,500
-¡Tú mirar carreta!
Ver si estar todo.
665
01:12:20,160 --> 01:12:22,420
(Relincho)
666
01:12:24,460 --> 01:12:26,980
(SUSURRA) Malditos salvajes...
¿Dónde está la pólvora?
667
01:12:27,500 --> 01:12:29,140
-Sí, hay muchas balas,
pero sin pólvora.
668
01:12:29,700 --> 01:12:31,060
-¡Numitah!
Tus guerreros están ciegos,
669
01:12:31,620 --> 01:12:33,300
se han dejado la pólvora.
-No hablar, traidor.
670
01:12:33,840 --> 01:12:34,940
Tú morir ahora.
671
01:12:35,460 --> 01:12:38,820
Ladrón blanco cometer gran error.
-¿Sí?
672
01:12:39,340 --> 01:12:41,300
Te equivocas, jefe.
Ellos tienen la pólvora,
673
01:12:41,820 --> 01:12:44,220
pero no tienen las balas.
Cuando estén los carros cargados,
674
01:12:44,740 --> 01:12:47,020
nos apoderaremos de ellos.
-Tú siempre hablar con astucia.
675
01:12:47,580 --> 01:12:49,460
Nosotros escuchar.
-¿Por qué no les atacamos ahora?
676
01:12:49,980 --> 01:12:51,620
Antes de que se preparen.
-Día acabar ya.
677
01:12:52,140 --> 01:12:54,060
Indios dormir noche.
Atacar a primera luz.
678
01:12:54,620 --> 01:12:58,380
Yo creer que tu esperarme.
¿Sí?
679
01:13:04,400 --> 01:13:06,700
Ya habéis oído.
Id allí, al extremo del pueblo.
680
01:13:07,260 --> 01:13:08,100
Vosotros con ellos.
Bien.
681
01:13:08,620 --> 01:13:10,380
A vuestros puestos.
El resto, con el sargento,
682
01:13:10,920 --> 01:13:12,860
cubrid la posición
detrás de la casa.
683
01:13:14,680 --> 01:13:17,780
No sé si eso dará buen resultado.
¿Se le ocurre algo mejor?
684
01:13:18,300 --> 01:13:20,340
Sí, en mi opinión, mucho mejor.
En vez de esperarlos,
685
01:13:20,860 --> 01:13:22,140
hay que atacar.
Es una buena idea.
686
01:13:22,660 --> 01:13:24,180
Debe haber
más de un millón de indios allí.
687
01:13:24,720 --> 01:13:26,620
Con eso, nivelaremos las fuerzas.
Será divertido.
688
01:13:27,140 --> 01:13:28,420
Hay mucha pólvora,
pero ninguna bala.
689
01:13:29,000 --> 01:13:31,300
¿O se ha propuesto solo asustarlos?
Tiene que haber hierro
690
01:13:31,880 --> 01:13:32,980
en algún sitio.
Es posible...
691
01:13:33,540 --> 01:13:35,900
Pero... dígame
cómo fundimos el hierro.
692
01:13:37,060 --> 01:13:39,460
Está bien.
Iremos a hablar con miss Belmont.
693
01:13:39,980 --> 01:13:41,300
¿Para qué?
¿Para ofrecerle un té?
694
01:13:41,880 --> 01:13:43,500
Vamos.
695
01:13:49,500 --> 01:13:51,900
No ha pensado
en desprenderse del oro, ¿verdad?
696
01:13:52,460 --> 01:13:55,140
Sería lo último que hiciera.
¿Ni para salvar su vida?
697
01:13:55,700 --> 01:13:57,180
En tal caso, pues...
698
01:13:57,700 --> 01:13:59,380
Tengo una idea.
Nos llevará toda la noche.
699
01:13:59,900 --> 01:14:03,020
Fundiremos el oro
para hacer balas de cañón.
700
01:14:04,140 --> 01:14:07,300
Debe aceptarlo.
Lo siento.
701
01:14:09,020 --> 01:14:11,660
(Música intriga)
702
01:14:56,160 --> 01:14:58,500
¿Qué le pasa a McKay?
-Que es escocés.
703
01:14:59,020 --> 01:15:01,980
Y un escocés no puede soportar
que arrojen el oro a los indios.
704
01:15:02,500 --> 01:15:06,660
-Tiene razón.
Yo también voy a llorar con él.
705
01:15:07,960 --> 01:15:10,340
(LLORA)
706
01:15:13,560 --> 01:15:15,940
Entonces,
¿me hago cargo de la zona norte?
707
01:15:16,480 --> 01:15:17,780
Sí, yo vigilaré el sur.
De acuerdo,
708
01:15:18,360 --> 01:15:20,420
me quedaré al mando del cañón.
709
01:15:21,000 --> 01:15:22,900
(Música intriga)
710
01:15:45,220 --> 01:15:47,580
¿Todavía nada?
Nada...
711
01:15:48,100 --> 01:15:50,020
Bien, seguid vigilando.
712
01:15:50,540 --> 01:15:52,300
(Continúa la música)
713
01:16:12,060 --> 01:16:14,340
¿Qué? ¿No hay novedad, McKay?
No...
714
01:16:14,860 --> 01:16:17,140
Será verdad que hay millares
de indios, pero no lo parece.
715
01:16:17,680 --> 01:16:20,020
(RÍE) Ya los verás.
716
01:16:24,180 --> 01:16:26,740
(GRITAN)
717
01:16:37,400 --> 01:16:39,740
(Silencio)
718
01:16:59,100 --> 01:17:01,580
¡Indios al ataque!
719
01:17:02,120 --> 01:17:04,100
(Disparos)
720
01:17:04,620 --> 01:17:06,380
(Gritos)
721
01:17:14,080 --> 01:17:16,540
(Relincho)
722
01:17:25,140 --> 01:17:29,900
¡Girad el cañón!
¡Carguen!
723
01:17:30,440 --> 01:17:32,940
(Disparos, gritos)
724
01:17:55,620 --> 01:17:57,940
(Galope)
725
01:18:05,660 --> 01:18:08,620
Tú mentir, traidor blanco.
Gran máquina fuego matar indios.
726
01:18:09,140 --> 01:18:13,020
-Aún los venceremos, ten calma.
No los rodees ni ataque de frente.
727
01:18:13,560 --> 01:18:15,020
Es preciso atacar por los flancos.
728
01:18:15,540 --> 01:18:16,340
Conozco...
729
01:18:16,920 --> 01:18:19,740
conozco una forma para proteger
a tus guerreros contra sus rifles.
730
01:18:20,260 --> 01:18:21,420
-¡Habla!
731
01:19:08,320 --> 01:19:11,620
El cañón puede hacer poco aquí.
Vienen desplegados.
732
01:19:12,140 --> 01:19:13,780
(Disparos)
733
01:19:14,740 --> 01:19:18,140
¡Por allí detrás!
¡Vamos, vamos!
734
01:19:18,700 --> 01:19:21,100
(Continúan los disparos)
735
01:19:39,120 --> 01:19:41,140
Que den la vuelta al cañón,
van a atacar
736
01:19:41,700 --> 01:19:43,580
por el otro lado de la calle.
Bien.
737
01:19:44,100 --> 01:19:44,980
¡Girad el cañón!
738
01:19:45,560 --> 01:19:47,620
¡Vamos, rápido!
739
01:19:55,660 --> 01:19:57,340
¡Fuego!
740
01:19:57,860 --> 01:20:00,100
(Estruendos)
741
01:20:23,600 --> 01:20:25,740
(Barullo)
742
01:20:37,060 --> 01:20:40,020
Hombres blancos mentir otra vez.
Indios atacar como tú decir.
743
01:20:40,540 --> 01:20:42,580
¡Y perder!
Ahora, como yo digo.
744
01:20:43,100 --> 01:20:44,980
Rodearlos y matar como indios.
745
01:20:45,540 --> 01:20:48,020
-Ese pueblo
está seco como la estopa.
746
01:20:48,580 --> 01:20:51,900
Podemos quemarlo y todos morirán.
-Hombre blanco hablar bien
747
01:20:52,460 --> 01:20:55,060
para ver indios morir.
-No, jefe.
748
01:20:55,620 --> 01:20:58,140
Si nos devuelves las armas,
lucharemos a tu lado.
749
01:20:58,660 --> 01:21:00,820
Incendiaré el pueblo yo mismo.
-Yo daros las armas;
750
01:21:01,380 --> 01:21:06,300
pero si esta vez mentir...,
indios matarte.
751
01:21:15,600 --> 01:21:17,980
-No, no podemos hacer eso.
752
01:21:18,700 --> 01:21:21,260
-¿Tienes otra solución?
753
01:21:31,900 --> 01:21:34,020
(GRITAN)
754
01:21:34,540 --> 01:21:36,460
(Disparos)
755
01:21:42,800 --> 01:21:43,860
¡Ah!
756
01:21:44,420 --> 01:21:45,500
¡Ven aquí!
757
01:21:46,660 --> 01:21:48,940
(Disparos, gritos)
758
01:22:32,420 --> 01:22:34,900
-¡No podemos hacerlo!
-¿Que no? ¡Mira!
759
01:22:35,460 --> 01:22:37,140
(Disparo)
760
01:22:44,940 --> 01:22:47,460
(Galope)
761
01:22:51,100 --> 01:22:53,660
(Disparos)
762
01:22:56,100 --> 01:22:59,620
Eh, todos vosotros...
¡Seguidme!
763
01:23:19,420 --> 01:23:21,740
(Relincho)
764
01:23:28,360 --> 01:23:29,820
(Estruendo)
765
01:23:30,360 --> 01:23:32,220
(GRITA)
766
01:23:37,820 --> 01:23:39,620
¡Uh!
767
01:23:43,820 --> 01:23:46,100
-¡Ah!
768
01:24:05,320 --> 01:24:06,980
(Relinchos)
769
01:24:07,500 --> 01:24:09,540
Buen tiro, rebelde.
También el tuyo es bueno, yanqui.
770
01:24:10,120 --> 01:24:12,980
No lo hicimos mal en Gettysburg.
Tuvisteis suerte.
771
01:24:13,500 --> 01:24:15,820
Yo estaba en Shiloh.
772
01:24:22,780 --> 01:24:24,860
(Gritos)
773
01:24:30,660 --> 01:24:33,540
No le acertaste, escocés.
-Yo no sé tirar
774
01:24:34,100 --> 01:24:35,300
contra la gente desnuda.
Palabra.
775
01:24:35,840 --> 01:24:37,740
Es como disparar
contra un hombre mientras se baña.
776
01:24:38,260 --> 01:24:39,740
-Hombre,
si vosotros lucháis con faldas.
777
01:24:40,260 --> 01:24:41,820
-¡Te he dicho cien veces
que se llama kilt!
778
01:24:42,380 --> 01:24:43,620
-¡Pues dímelo 101!
779
01:24:44,160 --> 01:24:45,940
(RÍE)
780
01:24:48,100 --> 01:24:50,620
No ahorres balas, McKay,
que este no es el momento
781
01:24:51,160 --> 01:24:52,140
de ser avaro.
782
01:24:52,660 --> 01:24:53,540
(RÍE)
783
01:24:57,620 --> 01:25:01,700
Supongo que tú no lo sabías,
pero te juro que eras...
784
01:25:02,220 --> 01:25:05,020
el mejor amigo que he tenido.
785
01:25:12,380 --> 01:25:14,460
(FORCEJEAN)
786
01:25:30,380 --> 01:25:34,100
¡Bajad el cañón dos grados!
Apuntad bien a aquella casa,
787
01:25:34,640 --> 01:25:37,660
no hay más remedio que volarla.
¡Fuego!
788
01:25:38,220 --> 01:25:40,020
(Estruendo)
789
01:25:56,900 --> 01:25:58,100
Bueno, mayor...
790
01:25:58,680 --> 01:26:00,900
Mis hombres y yo hemos cumplido
nuestro compromiso.
791
01:26:01,460 --> 01:26:03,740
No, todavía no, volverán.
Claro que sí.
792
01:26:04,260 --> 01:26:06,060
Volverán y volverán
mientras no se acaben
793
01:26:06,620 --> 01:26:08,980
todas las tribus de América.
¿Qué quiere usted que hagamos?
794
01:26:09,500 --> 01:26:10,940
¿Correr por todo el país
detrás de ellos?
795
01:26:11,500 --> 01:26:12,100
¿Por qué no?
796
01:26:12,620 --> 01:26:14,540
Uno de los principios de la guerra,
señor capitán,
797
01:26:15,060 --> 01:26:17,260
es destruir las bases
de aprovisionamiento del enemigo.
798
01:26:17,820 --> 01:26:18,500
Muy bien...
799
01:26:19,040 --> 01:26:21,020
Y si su campamento
está a cinco millas de aquí,
800
01:26:21,600 --> 01:26:22,900
¿cree usted
que llegaría con este cañón?
801
01:26:23,460 --> 01:26:26,620
No he querido decir eso.
¡No disparen! ¡Soy yo!
802
01:26:27,180 --> 01:26:28,020
¡No disparen!
803
01:26:31,200 --> 01:26:33,820
¿De dónde vienes, Fred?
Creo que me debes una explicación.
804
01:26:34,400 --> 01:26:36,100
Sí. Ya lo sé, luego...
Ahora vienen los indios
805
01:26:36,620 --> 01:26:38,380
por la colina.
¿A qué estáis esperando?
806
01:26:38,960 --> 01:26:40,540
¡El cañón al otro lado de la calle!
807
01:26:41,080 --> 01:26:43,820
Vamos, moveos, rápido.
808
01:26:51,340 --> 01:26:54,260
¡Están detrás de aquella roca!
809
01:26:56,720 --> 01:26:58,860
¿Listos? ¡Fuego!
810
01:26:59,420 --> 01:27:00,420
(Estruendos)
811
01:27:00,960 --> 01:27:02,980
¡Fuego!
812
01:27:05,740 --> 01:27:08,140
¡Fuego!
813
01:27:12,720 --> 01:27:16,100
Vamos a por el de la suerte.
814
01:27:16,640 --> 01:27:19,100
Dos grados a la derecha.
815
01:27:21,300 --> 01:27:23,980
¡Fuego!
816
01:27:26,340 --> 01:27:29,300
¡Carguen!
¡No! ¡Quietos!
817
01:27:39,320 --> 01:27:41,580
Se acabó.
818
01:27:51,260 --> 01:27:53,980
¡Arre, arre!
¡Eh, Fred!
819
01:28:01,380 --> 01:28:03,260
¡Winton!
820
01:28:03,780 --> 01:28:04,820
(RESOPLA)
821
01:28:05,400 --> 01:28:06,740
Ahora sí
que hemos terminado con ellos.
822
01:28:07,260 --> 01:28:09,100
Desde luego...
Con las balas más caras del mundo.
823
01:28:09,660 --> 01:28:10,300
(RÍE)
824
01:28:10,820 --> 01:28:11,380
¿Me da la mano?
825
01:28:11,900 --> 01:28:12,540
(Latigazo)
826
01:28:13,080 --> 01:28:14,780
Ah, ah.
827
01:28:15,300 --> 01:28:17,260
(Disparo)
828
01:28:20,320 --> 01:28:23,020
(AGONIZA)
829
01:28:32,140 --> 01:28:36,940
(CON DIFICULTAD) Por fin,
el oro es de los yanquis.
830
01:28:41,100 --> 01:28:43,940
No es de nadie, rebelde.
Lo había tratado poco,
831
01:28:44,460 --> 01:28:48,020
pero creo que era uno
de los últimos caballeros del sur.
832
01:28:48,540 --> 01:28:50,660
Tal vez...
833
01:28:51,280 --> 01:28:54,500
Pero aún quedan muchos...
834
01:28:55,040 --> 01:28:58,140
en el norte y en el sur.
835
01:28:58,660 --> 01:29:01,260
(Música intriga)
836
01:29:08,820 --> 01:29:11,260
(Galope)
837
01:29:39,340 --> 01:29:41,780
(Corneta)
838
01:29:42,320 --> 01:29:45,140
Seguiremos nuestro camino.
Con la muerte de Numitah,
839
01:29:45,660 --> 01:29:47,100
ha desaparecido
la mayor tribu enemiga.
840
01:29:47,620 --> 01:29:49,860
Hum... No creo que nos metamos
en otro lío de estos.
841
01:29:50,420 --> 01:29:50,900
(RÍE)
842
01:29:51,440 --> 01:29:54,340
Miss Belmont,
espero que le guste Santa Fe.
843
01:29:54,860 --> 01:29:55,460
Estoy seguro.
844
01:29:56,860 --> 01:30:01,460
Oiga,
¿qué ha pensado hacer con Fred?
845
01:30:02,000 --> 01:30:06,140
(RÍE) Quiere volver al Ejército.
¿Qué le parece?
846
01:30:06,700 --> 01:30:07,820
Que es un buen soldado...,
847
01:30:08,340 --> 01:30:10,860
aunque le crean loco.
848
01:30:11,860 --> 01:30:14,300
¿Viene conmigo?
Sí, será mejor que en la carroza
849
01:30:14,820 --> 01:30:16,700
para esta clase de viaje.
El oro es suyo, mayor.
850
01:30:17,240 --> 01:30:19,220
Con desenterrarlo, basta.
Eso haremos.
851
01:30:19,780 --> 01:30:20,420
Hasta la vista.
Adiós.
852
01:30:20,980 --> 01:30:21,860
-¡Eh, Larry!
853
01:30:22,400 --> 01:30:26,420
Iré a Santa Fe cuando me licencie.
Te esperaremos allí.
854
01:30:26,960 --> 01:30:29,380
(Música)
855
01:30:47,140 --> 01:30:49,740
¡Arre!
856
01:30:50,660 --> 01:30:53,900
(Música créditos)
857
01:30:54,805 --> 01:31:01,365
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org
88371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.