Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,422 --> 00:02:25,289
Woman, what's your name?
2
00:02:28,161 --> 00:02:29,128
Do not be shy.
3
00:02:31,097 --> 00:02:31,893
Tell me.
4
00:02:35,502 --> 00:02:37,333
Wait!
5
00:03:22,082 --> 00:03:26,849
I got you!
You are my prey!
6
00:03:33,026 --> 00:03:34,459
How dare you?
7
00:04:17,237 --> 00:04:20,604
Planning:
MASAO SATO
8
00:04:20,907 --> 00:04:25,537
History:
MIKI NANBARA
9
00:04:25,712 --> 00:04:30,342
Photography:
KIYOSHI KITASAKA
10
00:04:30,650 --> 00:04:35,280
Screenplay:
Masahiro Shimura
SUZUKI NORIBUMI
11
00:04:35,455 --> 00:04:43,555
Music:
Haru, Masahide Sakuma
12
00:05:08,288 --> 00:05:10,950
Cast:
13
00:05:11,257 --> 00:05:15,956
KYOKO TSUJISAWA
14
00:05:16,096 --> 00:05:22,057
NOMURA MAMI
YUMI IORI
15
00:05:22,268 --> 00:05:29,265
NATSUKO YAMAMOTO
YASUKO YAGAMI
16
00:06:25,532 --> 00:06:30,094
HIROSHI KATSUNO
17
00:06:30,370 --> 00:06:35,000
TERUHIKO AOI
18
00:06:36,342 --> 00:06:41,006
SUZUKI NORIBUMI
19
00:06:42,982 --> 00:06:53,324
DOLLS OF THE SHOGUN'S HAREM
20
00:06:53,927 --> 00:06:57,363
The government of
Tokugawa Shogunate ...
21
00:06:57,397 --> 00:07:00,059
... in Edo ...
22
00:07:00,266 --> 00:07:04,862
was stable with ...
fourth Shogun, Ietsuna.
23
00:07:05,238 --> 00:07:07,672
Chiyoda is the Castle
symbol of its sovereignty.
24
00:07:08,508 --> 00:07:12,535
There is center
political control ...
25
00:07:12,779 --> 00:07:15,771
the official residence ...
Shogun's ...
26
00:07:16,015 --> 00:07:23,922
... stays personal
and his private harem.
27
00:07:25,091 --> 00:07:28,288
This is the entrance door.
28
00:07:28,294 --> 00:07:31,593
Nobody except Shogun ...
29
00:07:31,631 --> 00:07:34,794
can enter ...
Women's garden.
30
00:07:37,871 --> 00:07:41,739
You got lucky.
Although born plebeian ...
31
00:07:42,275 --> 00:07:45,244
... one day you can travel
in a luxurious palanquin.
32
00:07:51,985 --> 00:07:52,815
Here.
33
00:08:02,929 --> 00:08:06,456
Yajima Madam, what is that?
34
00:08:12,338 --> 00:08:13,771
The palanquin of Anekouji.
35
00:08:13,873 --> 00:08:15,636
Onatsu, sit down, please.
36
00:08:19,579 --> 00:08:28,044
The greatest courtesan mistress
can go into the harem palanquin.
37
00:08:28,421 --> 00:08:30,616
But that is going!
38
00:08:30,657 --> 00:08:36,152
Once you reach this prestigious
mimen as you want.
39
00:08:36,296 --> 00:08:37,558
High.
40
00:08:55,381 --> 00:09:00,318
- Yajima, Onatsu this is?
- Yes, ma'am.
41
00:09:02,322 --> 00:09:05,416
The staff took the servant
the Shogun, Ikegai Shinjuurou ...
42
00:09:05,592 --> 00:09:10,325
... and has been educated with freight
Japanese to perform this task.
43
00:09:10,630 --> 00:09:15,693
It seems that this girl
Cree is very important.
44
00:09:16,703 --> 00:09:19,001
¡Onatsu, tilted his head!
45
00:09:22,075 --> 00:09:28,844
Onatsu, we are the six
Shogun's favorite concubine.
46
00:09:29,649 --> 00:09:35,019
Starting today,
so you'll be.
47
00:09:35,388 --> 00:09:40,087
You will have to be modest,
not arrogant show ...
48
00:09:40,093 --> 00:09:43,756
... and not to insult anyone on the court.
49
00:09:44,063 --> 00:09:48,625
Of course.
Please llamadme Onatsu.
50
00:09:49,202 --> 00:09:52,228
I'm new.
Nice to know.
51
00:09:54,173 --> 00:09:58,803
Soy Okoto.
It is a pleasure.
52
00:09:59,212 --> 00:10:00,679
My name is Oran.
53
00:10:01,114 --> 00:10:02,342
Ofuji.
54
00:10:07,287 --> 00:10:08,379
Okiku.
55
00:10:08,955 --> 00:10:10,217
Omino.
56
00:10:10,823 --> 00:10:15,317
I belong to a family
Kyoto aristocrat.
57
00:10:15,962 --> 00:10:19,830
It is a pleasure to meet you.
58
00:10:22,402 --> 00:10:24,336
According to the rules ...
59
00:10:24,504 --> 00:10:26,995
... must take an oath.
60
00:10:59,472 --> 00:11:02,032
As proof of your commitment,
have to sign ...
61
00:11:02,075 --> 00:11:04,441
... this contract
us six witnesses.
62
00:11:47,387 --> 00:11:51,915
It's the princess of the castle tanuki!
63
00:12:21,721 --> 00:12:29,059
He introduced the Shogun!
64
00:13:17,443 --> 00:13:18,774
My lord.
65
00:13:24,450 --> 00:13:29,444
This will serve Onatsu
night in bed.
66
00:13:29,956 --> 00:13:30,923
Onatsu ¿?
67
00:13:31,824 --> 00:13:33,382
Found ...
68
00:13:33,693 --> 00:13:37,094
... in the mountains the other day.
69
00:13:37,497 --> 00:13:39,397
It was his capture.
70
00:13:54,213 --> 00:14:01,585
This is to check whether
hide weapons in their hair.
71
00:14:03,122 --> 00:14:06,888
Do not talk of politics in the bed.
72
00:14:07,293 --> 00:14:10,820
Do not make personal applications.
73
00:14:11,297 --> 00:14:14,095
Okiri be with you.
74
00:14:14,634 --> 00:14:17,831
I will see and hear everything.
75
00:14:17,837 --> 00:14:23,537
Morning report
to the veterans.
76
00:14:30,082 --> 00:14:34,382
Forgive me.
The game moves me.
77
00:14:35,254 --> 00:14:37,119
I was a savage.
78
00:15:00,413 --> 00:15:05,578
- You are my prey.
- My lord.
79
00:16:29,402 --> 00:16:33,168
Have a child.
Give me an heir.
80
00:17:18,918 --> 00:17:22,945
"My lord, let me pregnant!"
81
00:17:23,656 --> 00:17:27,990
That screaming like a beast.
82
00:17:28,728 --> 00:17:30,662
You need discipline.
83
00:17:30,963 --> 00:17:34,262
What did he?
84
00:17:35,234 --> 00:17:37,702
Ran out of breath.
85
00:17:38,003 --> 00:17:42,337
He said: "Onatsu, I'm your horse."
86
00:17:42,441 --> 00:17:45,137
What does that mean?
87
00:17:45,978 --> 00:17:48,469
Onatsu was above him.
88
00:17:48,481 --> 00:17:52,679
I was riding.
89
00:17:52,685 --> 00:17:53,845
Mounting ¿?
90
00:17:56,255 --> 00:17:58,314
It was ingenious.
91
00:17:58,324 --> 00:18:02,420
Women must be under the man.
92
00:18:03,396 --> 00:18:10,962
Between all the people,
andalusia mounted Shogun!
93
00:19:47,466 --> 00:19:49,991
Visit the Temple Jonen ¿?
94
00:19:51,737 --> 00:19:55,264
I heard that helps women
to become pregnant.
95
00:19:56,275 --> 00:20:00,109
You go there tomorrow.
96
00:20:00,980 --> 00:20:03,778
- I can not.
- Why not?
97
00:20:04,083 --> 00:20:07,450
Tomorrow I will visit the
my family cemetery.
98
00:20:07,786 --> 00:20:10,016
I have permission.
99
00:20:10,890 --> 00:20:14,951
You mean that
is more important?
100
00:20:14,994 --> 00:20:19,055
- It is not that.
- No Tomorrow.
101
00:20:19,832 --> 00:20:21,595
Someone else will.
102
00:20:22,501 --> 00:20:25,732
Do not want to climb?
103
00:20:26,672 --> 00:20:30,972
It's your chance to be
the mother of a Shogun.
104
00:20:31,944 --> 00:20:33,639
Sorry.
105
00:20:35,180 --> 00:20:36,807
Excuse me.
106
00:20:40,853 --> 00:20:44,311
I'm going to the tea party.
107
00:20:45,057 --> 00:20:46,046
Omino.
108
00:20:46,692 --> 00:20:48,956
What you hurry?
109
00:20:49,361 --> 00:20:50,350
Ven.
110
00:21:02,541 --> 00:21:04,031
Lady.
111
00:21:05,511 --> 00:21:07,172
Do not do that.
112
00:21:08,047 --> 00:21:12,245
I am the concubine of the Shogun.
113
00:21:17,156 --> 00:21:19,818
We should not do.
114
00:21:26,065 --> 00:21:33,164
My fingers remember
each body part.
115
00:21:33,305 --> 00:21:35,034
Even the most secret.
116
00:21:36,408 --> 00:21:41,641
To love each
After that came from Kyoto.
117
00:22:04,103 --> 00:22:06,594
The maids could be
home once in a while ...
118
00:22:06,972 --> 00:22:10,032
... but not concubines.
119
00:22:10,342 --> 00:22:12,970
had to stay in the castle.
120
00:22:14,213 --> 00:22:16,113
The only exception
was to visit ...
121
00:22:16,181 --> 00:22:19,742
their cemeteries ...
families once a year.
122
00:22:34,099 --> 00:22:36,499
Doctor Genshiro Chujo "
123
00:22:38,037 --> 00:22:39,436
Bend your knees.
124
00:22:55,521 --> 00:22:56,852
Inhaled.
125
00:22:58,323 --> 00:22:59,221
Exhale.
126
00:23:00,926 --> 00:23:02,154
Again.
127
00:23:04,863 --> 00:23:05,887
In three months.
128
00:23:06,398 --> 00:23:08,195
Get rid of him.
129
00:23:15,174 --> 00:23:16,334
Bite you.
130
00:23:33,726 --> 00:23:37,526
When it comes together
a man and a woman ...
131
00:23:38,197 --> 00:23:41,223
... is it that
has problems.
132
00:23:56,315 --> 00:24:00,445
If you move, you die.
133
00:24:02,087 --> 00:24:06,956
I do not understand.
You're a good doctor.
134
00:24:06,992 --> 00:24:08,857
Why live here?
135
00:24:09,061 --> 00:24:10,585
Because I like it.
136
00:24:10,929 --> 00:24:14,296
I worked for Lord Hotta.
137
00:24:14,366 --> 00:24:16,061
- Problems with a girl?
- No.
138
00:24:16,201 --> 00:24:18,260
You are very passionate
139
00:24:18,771 --> 00:24:21,467
Doctors should
to meet women.
140
00:24:22,641 --> 00:24:23,699
It's true.
141
00:24:23,742 --> 00:24:26,905
If I hire a lord ...
142
00:24:27,012 --> 00:24:29,207
... could not save these girls.
143
00:24:29,715 --> 00:24:32,377
Show me to abort babies.
144
00:24:32,684 --> 00:24:36,313
I am a good mangante.
145
00:24:36,522 --> 00:24:39,650
I'm good Mangado.
146
00:24:40,559 --> 00:24:41,753
What is that?
147
00:24:43,095 --> 00:24:45,256
- Dr.Chujo?
- Yes
148
00:24:45,364 --> 00:24:46,626
Come with me.
149
00:24:46,665 --> 00:24:51,364
Osumi was sick
en route to the cemetery.
150
00:24:52,070 --> 00:24:53,970
- Osumi?
- Yes
151
00:24:54,173 --> 00:24:56,664
Is at home with their parents.
152
00:25:01,280 --> 00:25:02,679
Genshiro.
153
00:25:08,687 --> 00:25:10,245
Been a long time.
154
00:25:11,423 --> 00:25:13,391
Looks good, sir.
155
00:25:13,692 --> 00:25:16,252
I've been busy since
our lord ...
156
00:25:16,461 --> 00:25:18,395
... became chamberlain.
157
00:25:18,630 --> 00:25:20,598
Too much work
to get sick.
158
00:25:21,867 --> 00:25:24,301
Well, what happens?
159
00:25:24,770 --> 00:25:27,364
Suddenly I felt bad.
160
00:25:28,340 --> 00:25:30,570
But I'm better.
161
00:25:30,943 --> 00:25:34,071
The Genshiro see you cured.
162
00:25:35,380 --> 00:25:38,975
Friends were very small.
163
00:25:41,720 --> 00:25:46,987
It has become ill
because he missed it.
164
00:25:47,893 --> 00:25:50,555
Do not say that.
165
00:25:52,264 --> 00:25:56,633
- I'll have to examine it.
- Thanks.
166
00:26:11,683 --> 00:26:13,014
Túmbate.
167
00:26:33,305 --> 00:26:34,772
Cold?
168
00:26:35,641 --> 00:26:36,835
No.
169
00:26:37,342 --> 00:26:40,539
Everything seems normal.
170
00:26:41,513 --> 00:26:43,378
I'm not pretending.
171
00:26:43,649 --> 00:26:45,310
I did not say otherwise.
172
00:26:46,251 --> 00:26:47,275
But ...
173
00:26:49,221 --> 00:26:53,658
it is true that you ...
I missed a lot.
174
00:26:54,493 --> 00:26:56,222
I am pleased.
175
00:26:57,829 --> 00:27:01,321
Do not be so.
176
00:27:23,455 --> 00:27:27,858
Your mother is ...
177
00:27:27,893 --> 00:27:32,990
... on the way home.
178
00:27:33,865 --> 00:27:39,303
Be good o. ..
179
00:27:39,871 --> 00:27:49,678
... the sea is agitated.
180
00:27:51,650 --> 00:27:53,174
Lady.
181
00:27:53,552 --> 00:27:56,612
Thanks for helping.
182
00:27:57,022 --> 00:27:58,114
It's nothing.
183
00:27:58,423 --> 00:28:00,414
How does it feel?
184
00:28:00,592 --> 00:28:01,957
Much better now.
185
00:28:02,227 --> 00:28:05,025
Still no time to lose.
186
00:28:05,097 --> 00:28:08,123
Go home and see your parents.
187
00:28:08,300 --> 00:28:10,598
Yes, thanks.
188
00:28:10,769 --> 00:28:13,169
Come back in two hours.
189
00:28:19,111 --> 00:28:21,477
Do you work in the harem?
190
00:28:22,547 --> 00:28:24,811
His parents sold fans.
191
00:28:25,550 --> 00:28:30,214
The maids can
leave every 6 months.
192
00:28:35,360 --> 00:28:36,952
The envy.
193
00:28:38,797 --> 00:28:41,231
You can enjoy life.
194
00:28:45,470 --> 00:28:47,836
But a concubine ...
195
00:28:49,608 --> 00:28:54,545
neither is free ...
and enjoys the love.
196
00:28:56,882 --> 00:29:02,081
"The leader of a country should
leading to his first family. "
197
00:29:03,422 --> 00:29:08,860
"The leader of a family
disciplining itself. "
198
00:29:10,295 --> 00:29:15,961
"To be self -
must be strong-minded. "
199
00:29:19,204 --> 00:29:23,538
I'm the fourth Shogun
Tokugawa regime.
200
00:29:27,512 --> 00:29:28,945
Who will be my heir?
201
00:30:20,132 --> 00:30:22,157
What have you done?
202
00:30:24,402 --> 00:30:28,031
Sorry.
Excuse me.
203
00:30:35,113 --> 00:30:36,512
Do not touch it!
204
00:30:37,082 --> 00:30:40,950
It's the Shogun's underwear!
205
00:30:43,755 --> 00:30:46,622
What is your name?
206
00:30:49,728 --> 00:30:53,892
Yoshino.
I deal with the bathroom.
207
00:30:55,433 --> 00:30:56,525
Sorry.
208
00:31:02,140 --> 00:31:05,007
Yoshino ¡!
What have you done?
209
00:31:06,011 --> 00:31:08,343
The Shogun's underwear!
210
00:31:08,713 --> 00:31:11,648
Omatsu, you're the greatest girl.
211
00:31:11,950 --> 00:31:18,048
- How will the punishment?
- Sorry.
212
00:31:28,967 --> 00:31:32,027
With not enough!
213
00:31:41,713 --> 00:31:45,706
¡Córtate hair in repentance!
214
00:31:46,184 --> 00:31:50,120
Deserve severe punishment.
215
00:31:50,655 --> 00:31:54,751
He presents You!
216
00:31:55,327 --> 00:31:59,593
He introduced the Shogun!
217
00:32:13,612 --> 00:32:14,704
What has he done?
218
00:32:15,547 --> 00:32:17,447
Has been neglected ...
219
00:32:17,616 --> 00:32:19,948
... and has caused this disaster.
220
00:32:20,085 --> 00:32:23,316
It has also damaged
their underwear, sir.
221
00:32:23,455 --> 00:32:25,286
The severely punished.
222
00:32:26,691 --> 00:32:33,426
According to the rules ...
223
00:32:33,732 --> 00:32:36,394
Will be expelled.
224
00:32:46,945 --> 00:32:48,037
My lord.
225
00:32:49,581 --> 00:32:53,483
It was not the fault of anyone.
226
00:33:01,559 --> 00:33:02,821
Dry your.
227
00:33:04,396 --> 00:33:08,389
Castiguéis not.
Understood?
228
00:33:44,402 --> 00:33:47,098
We'll show you ...
229
00:33:47,172 --> 00:33:49,936
... a fascinating game of women.
230
00:33:49,974 --> 00:33:52,841
- A women's game?
- Yes
231
00:34:37,355 --> 00:34:39,789
The game of the rope!
232
00:34:40,125 --> 00:34:42,958
¡The winners will reward!
233
00:34:43,361 --> 00:34:44,692
Strive to the maximum.
234
00:34:55,340 --> 00:34:57,968
¡Throw the rope and pray ...
235
00:34:58,276 --> 00:35:00,710
... for the blessing of the birth!
236
00:35:06,284 --> 00:35:08,377
¡Prepare!
Get Started!
237
00:37:00,798 --> 00:37:03,130
Win! White!
238
00:37:12,544 --> 00:37:14,011
Great!
239
00:37:14,412 --> 00:37:19,042
Drink! All!
¡Llenaos tonight!
240
00:37:44,208 --> 00:37:45,641
My lord.
241
00:37:48,846 --> 00:37:49,813
Thank you.
242
00:37:52,717 --> 00:37:53,979
I will never forget ...
243
00:37:56,721 --> 00:37:58,052
... your kindness.
244
00:38:10,501 --> 00:38:12,696
Comes Your Honor!
245
00:38:20,011 --> 00:38:22,639
Omino, are you pregnant?
246
00:38:23,081 --> 00:38:25,845
Doctor informs the Shogun.
247
00:38:25,883 --> 00:38:26,781
Yes
248
00:38:28,252 --> 00:38:32,951
Is three months.
249
00:38:33,324 --> 00:38:36,225
¡Omino, get it!
250
00:38:38,997 --> 00:38:40,794
Take care much ...
251
00:38:41,766 --> 00:38:43,495
... and have a healthy baby.
252
00:38:44,402 --> 00:38:45,164
Yes
253
00:38:45,837 --> 00:38:48,806
Thank you very much, sir.
254
00:38:50,308 --> 00:38:52,606
That is a child.
255
00:38:53,311 --> 00:38:57,338
Will be the next Shogun's mother.
256
00:38:59,384 --> 00:39:04,344
The Chamberlain could not Hotta
better to have found an heir.
257
00:39:04,589 --> 00:39:08,992
Keep your position,
Sakai minister.
258
00:39:09,460 --> 00:39:11,485
For a long time.
259
00:39:11,796 --> 00:39:13,821
Sakai-Anekoji the team ...
260
00:39:14,165 --> 00:39:16,463
... serve the next Shogun.
261
00:39:17,368 --> 00:39:20,394
He introduced Chamberlain Hotta!
262
00:39:32,316 --> 00:39:36,047
Omino, who is the father?
263
00:39:38,656 --> 00:39:39,816
What?
264
00:39:40,191 --> 00:39:44,560
Show respect for
the son of the Shogun!
265
00:39:44,595 --> 00:39:46,085
Enough!
266
00:39:46,164 --> 00:39:48,496
He asked Omino.
267
00:39:49,434 --> 00:39:53,564
Omino, you can not deceive me.
268
00:39:54,739 --> 00:40:00,371
I have spies outside the castle.
269
00:40:03,581 --> 00:40:05,344
In March ...
270
00:40:05,917 --> 00:40:11,617
... visited the Temple Jonen.
What happened there?
271
00:40:16,094 --> 00:40:17,425
Dímelo o. ..
272
00:40:18,262 --> 00:40:22,426
... I will ask the priest.
273
00:40:24,602 --> 00:40:26,763
Yesterday he told the judge ...
274
00:40:26,871 --> 00:40:29,704
Omino ... how he has deceived.
275
00:40:30,241 --> 00:40:32,038
He has confessed everything!
276
00:40:50,595 --> 00:40:54,691
Is that true?
What have you done?
277
00:41:01,706 --> 00:41:03,571
Sorry!
278
00:41:03,741 --> 00:41:05,538
Sorry!
279
00:41:06,711 --> 00:41:08,941
Sorry!
280
00:41:09,680 --> 00:41:11,307
Sorry!
281
00:42:29,527 --> 00:42:36,490
Beware of fire!
282
00:42:37,235 --> 00:42:43,037
Beware of fire!
283
00:42:44,575 --> 00:42:51,105
Beware of fire!
284
00:42:52,049 --> 00:42:54,279
Beware of fire!
285
00:43:19,577 --> 00:43:20,874
Omino.
286
00:43:28,119 --> 00:43:29,211
Omino.
287
00:43:44,902 --> 00:43:46,199
Omino.
288
00:43:47,872 --> 00:43:51,137
Is it true what the priest?
289
00:43:53,411 --> 00:43:55,140
You're a concubine of the Shogun.
290
00:43:55,446 --> 00:43:57,744
How could you do?
291
00:44:02,153 --> 00:44:05,020
You're hiding something.
292
00:44:06,924 --> 00:44:10,382
Omino, tell the truth ...
293
00:44:10,861 --> 00:44:14,228
... or get tortured to death.
294
00:44:18,903 --> 00:44:23,897
Mrs Anekoji planned it.
295
00:44:24,442 --> 00:44:25,773
What?
296
00:44:26,911 --> 00:44:34,682
Deny your request
to visit the temple.
297
00:44:36,120 --> 00:44:40,648
Perhaps the Shogun is sterile.
298
00:44:42,026 --> 00:44:46,725
But I want you
getting pregnant.
299
00:44:47,231 --> 00:44:51,327
If sterile
How I will do?
300
00:44:51,936 --> 00:44:55,770
Do not you know?
301
00:44:57,375 --> 00:45:01,505
We had planned to Osumi ...
302
00:45:02,446 --> 00:45:04,710
... but perhaps you're better ...
303
00:45:04,749 --> 00:45:07,547
... because you keep a secret.
304
00:45:08,786 --> 00:45:10,777
Do not worry.
305
00:45:11,622 --> 00:45:15,149
I've prepared everything.
306
00:45:16,560 --> 00:45:19,654
The next day I went to ... i>
307
00:45:19,730 --> 00:45:22,164
Temple Jonen ... as I said. i>
308
00:46:14,185 --> 00:46:16,016
I could have happened to me.
309
00:46:17,188 --> 00:46:19,782
Fell into the trap in my place.
310
00:46:29,133 --> 00:46:30,691
Sorry.
311
00:46:33,571 --> 00:46:34,970
Nothing happens.
312
00:46:37,274 --> 00:46:42,007
Mrs Anekoji is terrible.
313
00:46:42,746 --> 00:46:44,941
Pretended to know nothing.
314
00:46:47,351 --> 00:46:48,682
Osumi.
315
00:46:49,854 --> 00:46:53,915
Please do not tell.
316
00:46:56,961 --> 00:46:58,019
Why?
317
00:46:59,530 --> 00:47:03,591
I can not live.
318
00:47:06,237 --> 00:47:11,732
He betrayed Mrs Anekoji.
319
00:47:17,214 --> 00:47:19,739
Come on.
320
00:47:23,420 --> 00:47:24,114
But ...
321
00:47:24,421 --> 00:47:26,685
Hide somewhere
party tonight.
322
00:47:27,191 --> 00:47:30,092
Tomorrow I will tell
to the veterans.
323
00:47:30,661 --> 00:47:33,152
Come on.
324
00:47:45,242 --> 00:47:46,436
Who are you?
325
00:47:46,911 --> 00:47:49,675
Keep your mouth shut.
326
00:47:50,281 --> 00:47:51,771
How could you?
327
00:47:59,523 --> 00:48:02,924
Osumi, is one of the rules.
328
00:48:05,930 --> 00:48:07,557
Like this.
329
00:48:12,036 --> 00:48:14,129
Now you're also guilty.
330
00:48:15,072 --> 00:48:17,700
Somebody!
331
00:48:21,011 --> 00:48:21,978
Somebody!
332
00:48:33,190 --> 00:48:35,420
- Intruder!
- Seize him!
333
00:48:35,626 --> 00:48:37,059
¡Intruders!
334
00:48:37,127 --> 00:48:38,890
Intrusive.
335
00:48:40,497 --> 00:48:42,522
- Omino!
- Leave me here!
336
00:49:01,118 --> 00:49:02,949
Omino, come on.
337
00:49:03,153 --> 00:49:08,022
Go, Osumi!
Leave me here.
338
00:49:08,125 --> 00:49:10,252
Do not give up!
339
00:49:22,473 --> 00:49:23,804
Thanks!
340
00:49:27,144 --> 00:49:28,805
I am satisfied.
341
00:49:33,751 --> 00:49:35,776
You do well.
342
00:49:45,929 --> 00:49:47,760
Omino.
343
00:49:51,068 --> 00:49:52,831
Omino ¡!
344
00:50:29,340 --> 00:50:31,501
Come, follow me.
345
00:50:40,184 --> 00:50:42,914
You can escape here.
346
00:50:47,725 --> 00:50:50,091
Thanks, Yoshino.
347
00:52:36,733 --> 00:52:37,893
Osumi ¡!
348
00:52:39,770 --> 00:52:41,237
Genshiro.
349
00:52:41,572 --> 00:52:42,937
What happened?
350
00:52:44,875 --> 00:52:46,706
Something terrible.
351
00:52:47,544 --> 00:52:50,980
He fled the harem.
352
00:52:51,048 --> 00:52:52,140
What?
353
00:52:54,785 --> 00:52:55,843
Come on.
354
00:53:00,390 --> 00:53:01,379
Are you hurt?
355
00:53:02,693 --> 00:53:04,684
After what has happened ...
356
00:53:06,330 --> 00:53:08,855
... I can not go back to my parents.
357
00:53:11,034 --> 00:53:15,835
I could have committed suicide ...
358
00:53:17,074 --> 00:53:20,237
... but wanted to see again.
359
00:53:21,078 --> 00:53:22,340
Osumi.
360
00:53:28,752 --> 00:53:29,844
That's it.
361
00:53:31,622 --> 00:53:34,989
Now I do not die.
362
00:53:35,192 --> 00:53:36,682
Do not say that.
363
00:53:38,495 --> 00:53:41,328
You need to dry clothes.
364
00:53:55,245 --> 00:53:56,473
Welcome.
365
00:54:01,318 --> 00:54:07,257
- Are you my daughter?
- No, sir.
366
00:54:08,191 --> 00:54:09,852
Why you ask?
367
00:54:11,061 --> 00:54:13,154
A messenger of the harem.
368
00:54:13,564 --> 00:54:15,828
Osumi has escaped.
369
00:54:16,099 --> 00:54:17,157
No!
370
00:54:33,850 --> 00:54:38,844
I have to punish with death ...
371
00:54:39,489 --> 00:54:42,754
... to save our honor.
372
00:54:44,194 --> 00:54:46,822
She understands.
373
00:54:52,736 --> 00:54:54,101
Genshiro.
374
00:54:55,706 --> 00:54:58,334
She loves you.
375
00:55:03,580 --> 00:55:05,571
You can come here.
376
00:55:08,318 --> 00:55:10,115
If the support ...
377
00:55:10,554 --> 00:55:12,545
... will be punished too.
378
00:55:13,624 --> 00:55:15,091
Do me a favor.
379
00:55:16,460 --> 00:55:20,362
Kill it and defend my honor.
380
00:55:21,064 --> 00:55:25,228
Entiérrala anywhere.
381
00:55:32,743 --> 00:55:35,940
But not in our cemetery.
382
00:55:39,249 --> 00:55:42,446
I brought some money.
383
00:55:44,388 --> 00:55:48,484
Use it to your
soul rest in peace.
384
00:55:51,228 --> 00:55:53,128
I was stupid.
385
00:55:54,164 --> 00:55:56,724
I thought that serving the Shogun ...
386
00:55:57,234 --> 00:55:59,998
... in bed, I am honored.
387
00:56:02,239 --> 00:56:05,902
The father and daughter ...
Two stupid.
388
00:56:08,945 --> 00:56:11,880
What a dumb way to secede.
389
00:57:11,141 --> 00:57:14,076
Since the sudden
Omino death ...
390
00:57:14,945 --> 00:57:18,506
... the Shogun is sick.
391
00:57:19,549 --> 00:57:23,246
You can die in
any time.
392
00:57:24,721 --> 00:57:28,213
We must ask you
make a decision.
393
00:57:28,658 --> 00:57:30,819
The best thing would be to accept
Tsunayoshi Lord ...
394
00:57:31,228 --> 00:57:33,696
... as an heir to the castle.
395
00:57:33,930 --> 00:57:37,263
I agree.
396
00:57:37,400 --> 00:57:38,992
Tsunayoshi Lord is his brother.
397
00:57:39,302 --> 00:57:41,463
There is no better successor.
398
00:57:42,539 --> 00:57:43,471
Silence!
399
00:57:44,975 --> 00:57:47,307
The Shogun has no children ...
400
00:57:47,344 --> 00:57:49,107
... and that is worrying.
401
00:57:49,446 --> 00:57:53,041
But it is too early to
say it is sterile.
402
00:57:53,049 --> 00:57:55,711
We can not wait to check.
403
00:57:56,086 --> 00:57:59,522
That is an insult to him.
404
00:58:00,023 --> 00:58:04,653
What happens if you have a child before that
Tsunayoshi becomes heir?
405
00:58:04,861 --> 00:58:07,227
What else?
406
00:58:08,031 --> 00:58:11,330
There would be a great confusion.
407
00:58:15,172 --> 00:58:17,333
We present the Shogun.
408
00:58:29,219 --> 00:58:33,417
Another reunion for
choose my successor?
409
00:58:33,490 --> 00:58:36,948
Yes, my lord.
We turn.
410
00:58:38,728 --> 00:58:41,196
Stay at the harem, please.
411
00:58:43,400 --> 00:58:46,665
I do not need your instructions.
412
00:58:47,938 --> 00:58:49,735
I am not a stud!
413
00:58:53,410 --> 00:58:58,370
The ship returns to home ...
414
00:58:58,515 --> 00:59:04,112
... with your mother on board.
415
00:59:04,988 --> 00:59:14,488
As a gift, will bring ...
416
00:59:15,665 --> 00:59:26,337
... a red dress and a belt.
417
00:59:27,010 --> 00:59:38,444
So it is good and sleeps well ...
418
00:59:39,089 --> 00:59:50,398
... or shake the sea.
419
00:59:50,934 --> 00:59:55,928
Your mother is ...
420
00:59:56,206 --> 01:00:01,803
... on the way home.
421
01:00:04,214 --> 01:00:08,674
Beautiful song.
Let me hear more.
422
01:00:10,820 --> 01:00:13,288
I've come to the heart.
423
01:00:16,459 --> 01:00:21,556
I may not look.
424
01:00:22,098 --> 01:00:27,058
- Excuse me.
- Okay. Alzate.
425
01:00:38,748 --> 01:00:41,114
You have very soft eyes.
426
01:00:42,152 --> 01:00:43,141
You name?
427
01:00:44,220 --> 01:00:45,881
Yoshino.
428
01:00:47,223 --> 01:00:48,690
Yoshino ¿?
429
01:00:51,861 --> 01:00:53,226
Nice name.
430
01:00:55,365 --> 01:00:56,593
My lord!
431
01:00:59,703 --> 01:01:01,398
Sorry.
432
01:01:02,405 --> 01:01:04,100
Nothing happens.
433
01:01:09,412 --> 01:01:11,778
My servants should
be laughing at me.
434
01:01:12,115 --> 01:01:17,451
I am lewd, passionate ...
435
01:01:18,188 --> 01:01:22,284
... idiot and a madman.
436
01:01:26,830 --> 01:01:28,229
No!
437
01:01:30,734 --> 01:01:33,259
I know that is nice.
438
01:01:34,237 --> 01:01:37,729
I will never forget their generosity.
439
01:01:41,177 --> 01:01:48,811
The other day estropeé
their underwear.
440
01:01:50,220 --> 01:01:52,313
I was punished, but ...
441
01:01:53,423 --> 01:01:58,486
... you saved me from the worst.
442
01:02:00,930 --> 01:02:06,562
I was the servant
to which helped.
443
01:02:09,973 --> 01:02:13,204
His smile is gracious
etched in my head.
444
01:02:13,710 --> 01:02:20,377
His voice still resonates in my ears.
445
01:02:24,087 --> 01:02:29,218
His continued support me.
446
01:02:31,127 --> 01:02:33,823
You are very sincere.
447
01:02:35,298 --> 01:02:37,232
I'm surprised you live ...
448
01:02:38,935 --> 01:02:41,597
... in this nest of foxes.
449
01:02:43,039 --> 01:02:44,404
My lord!
450
01:02:51,648 --> 01:02:52,876
Yoshino.
451
01:02:54,017 --> 01:02:55,450
My lord.
452
01:02:55,885 --> 01:02:57,648
I do not deserve your love.
453
01:03:16,439 --> 01:03:17,770
Yoshino.
454
01:03:20,243 --> 01:03:22,074
Glad ...
455
01:03:23,746 --> 01:03:25,373
... to have.
456
01:03:30,487 --> 01:03:32,250
The pleasure is mine.
457
01:05:44,887 --> 01:05:46,946
I am happy.
458
01:05:49,058 --> 01:05:51,026
I am happy.
459
01:06:02,338 --> 01:06:04,169
Yoshino.
460
01:06:05,575 --> 01:06:10,274
Sálvame.
Sálvame.
461
01:07:07,904 --> 01:07:10,065
Two months later ... i>
462
01:07:10,406 --> 01:07:16,402
... the Shogun had Ietsuna
a heart attack and died. i>
463
01:07:16,579 --> 01:07:19,742
The Shogun is dead!
464
01:07:20,350 --> 01:07:22,147
It's over!
465
01:07:25,455 --> 01:07:28,891
His sudden death
caused an uproar. i>
466
01:07:29,492 --> 01:07:31,016
When appointing
A new Shogun ... i>
467
01:07:31,060 --> 01:07:33,893
... except veterans ... i>
468
01:07:34,197 --> 01:07:37,428
... all the ladies were released. i>
469
01:07:44,607 --> 01:07:48,805
The Shogun's concubines
became nuns ... i>
470
01:07:48,911 --> 01:07:53,245
... and lived in the stronghold
outside the castle ... i>
471
01:07:54,083 --> 01:07:58,679
during the mourning ...
rest of their lives. i>
472
01:07:59,822 --> 01:08:03,087
- Onatsu late. Traedla.
- Yes
473
01:08:06,729 --> 01:08:09,357
Onatsu not wearing the
appropriate attire.
474
01:08:09,665 --> 01:08:11,895
Get dressed in white.
475
01:08:12,034 --> 01:08:15,128
No!
I stay in the harem.
476
01:08:15,271 --> 01:08:18,707
Why should I become a nun?
477
01:08:20,109 --> 01:08:24,375
I am sure that
gustaré the new Shogun.
478
01:08:24,514 --> 01:08:25,674
Shut up!
479
01:08:26,182 --> 01:08:27,979
Are you crazy?
480
01:08:28,418 --> 01:08:31,751
- Córtate hair!
- No. No!
481
01:09:06,289 --> 01:09:09,520
His stay in the
harem came to an end. i>
482
01:09:09,859 --> 01:09:14,387
Ladies and courtesans
left the castle. i>
483
01:09:17,433 --> 01:09:25,306
The maids could return
home with their relatives. i>
484
01:09:35,585 --> 01:09:41,956
He introduced the new Shogun!
485
01:09:42,191 --> 01:09:47,060
few days later, the new
Shogun came to the castle. I>
486
01:09:47,463 --> 01:09:51,900
was appointed by his brother. i>
487
01:09:52,335 --> 01:09:58,968
It was the fifth Shogun
Tokugawa regime. i>
488
01:10:06,349 --> 01:10:07,782
Is here.
489
01:10:08,818 --> 01:10:10,809
Genshiro.
490
01:10:12,655 --> 01:10:15,681
What do you want, chamberlain?
491
01:10:16,459 --> 01:10:17,790
I have a job for you.
492
01:10:18,261 --> 01:10:20,991
No one else can.
493
01:10:22,298 --> 01:10:23,925
Find a woman.
494
01:10:25,902 --> 01:10:28,496
Your talents will be useful to us.
495
01:10:28,838 --> 01:10:31,534
- A woman special?
- Yes
496
01:10:32,542 --> 01:10:35,409
A concubine of the Shogun.
497
01:10:35,811 --> 01:10:39,747
I heard one of them
she became pregnant.
498
01:10:40,716 --> 01:10:42,479
It would be a problem.
499
01:10:42,752 --> 01:10:44,811
Against the wishes of Sakai ...
500
01:10:45,421 --> 01:10:48,515
Tsunayoshi has ...
become Shogun.
501
01:10:48,558 --> 01:10:50,685
Sakai not keep silent.
502
01:10:51,727 --> 01:10:54,924
If you find that the deceased
Shogun had a baby ...
503
01:10:55,231 --> 01:10:57,791
... it will appoint an heir.
504
01:10:58,000 --> 01:11:01,163
This would recover his position.
505
01:11:01,203 --> 01:11:02,932
To avoid disturbances ...
506
01:11:03,639 --> 01:11:09,475
... we must not give him the chance.
507
01:11:09,612 --> 01:11:11,876
Want to find ...
508
01:11:12,081 --> 01:11:15,744
... abortion to women and the baby?
509
01:11:16,018 --> 01:11:18,680
Genshiro do it for us.
510
01:11:19,188 --> 01:11:21,418
You'll have a great reward ...
511
01:11:22,091 --> 01:11:25,458
... and a place in the clan.
512
01:11:25,761 --> 01:11:28,992
I do not want neither money nor a job.
513
01:11:29,599 --> 01:11:34,059
- Do you refuse?
- I like my life.
514
01:11:34,203 --> 01:11:37,400
The skirmishes for power
Case you are ...
515
01:11:37,607 --> 01:11:39,165
... not mine.
516
01:11:39,342 --> 01:11:40,434
Shut up!
517
01:11:43,079 --> 01:11:47,175
We know that to hide
the concubine who escaped.
518
01:11:50,219 --> 01:11:51,948
Reconsidéralo.
519
01:11:52,888 --> 01:11:56,847
If you refuse,
¡Be arrested!
520
01:11:58,561 --> 01:12:00,222
We have a clue.
521
01:12:01,063 --> 01:12:04,089
The late Shogun we talked about it.
522
01:12:05,134 --> 01:12:09,264
It is a very special woman.
523
01:12:09,872 --> 01:12:11,772
When you love ...
524
01:12:11,941 --> 01:12:15,672
... smell of musk.
525
01:12:15,978 --> 01:12:19,436
A woman almizcleña.
How is that?
526
01:12:20,049 --> 01:12:25,954
The smell coming from parts
when in ecstasy.
527
01:12:25,988 --> 01:12:30,152
- Try the five nuns?
- Yes
528
01:12:30,559 --> 01:12:33,027
It is an exceptional occasion.
529
01:12:34,363 --> 01:12:38,424
It is unusual to try
the concubines of the Shogun.
530
01:12:39,635 --> 01:12:43,969
"Sakurada Mansion" i>
531
01:12:45,374 --> 01:12:50,505
Comes Your Honor!
532
01:12:50,579 --> 01:12:53,275
Shut up, please!
533
01:12:53,416 --> 01:12:57,716
Soy Onatsu, the most
beloved by the Shogun.
534
01:12:58,487 --> 01:12:59,977
Make me yours.
535
01:13:00,790 --> 01:13:02,951
Let's make love, sir!
536
01:13:03,959 --> 01:13:05,358
Make me yours.
537
01:13:05,828 --> 01:13:07,728
Let's make love, sir!
538
01:13:08,731 --> 01:13:10,665
Make me yours.
539
01:13:11,067 --> 01:13:13,865
Poor woman!
It's crazy ...
540
01:13:14,403 --> 01:13:16,633
... who died from the Shogun.
541
01:13:17,640 --> 01:13:19,005
No doubt.
542
01:13:20,576 --> 01:13:23,739
Loved more than any.
543
01:13:24,313 --> 01:13:28,477
We will be here forever.
544
01:13:29,051 --> 01:13:30,746
I too crazy again.
545
01:13:42,231 --> 01:13:45,200
Madam, the doctor arrived.
546
01:13:50,039 --> 01:13:53,406
The cause is suffering.
547
01:13:53,876 --> 01:13:57,107
Let alone the review.
548
01:13:57,179 --> 01:14:00,615
If you need something, contact me.
549
01:14:07,823 --> 01:14:09,484
Let me see.
550
01:14:30,446 --> 01:14:33,904
Okay.
551
01:14:37,286 --> 01:14:40,653
My lord, I have been waiting for.
552
01:14:41,090 --> 01:14:42,455
My lord.
553
01:14:43,058 --> 01:14:44,525
My lord.
554
01:14:46,095 --> 01:14:47,824
My lord.
555
01:15:02,578 --> 01:15:07,811
What a shame. That is armatoste
all you have to get?
556
01:15:34,743 --> 01:15:35,767
Shut up!
557
01:15:41,350 --> 01:15:44,581
Try my legendary sword
and compare with this piece.
558
01:15:46,956 --> 01:15:50,255
For your good will
better not look.
559
01:15:52,862 --> 01:15:56,628
You're wet!
That saves time.
560
01:16:13,249 --> 01:16:16,275
Still.
Freeze!
561
01:16:16,452 --> 01:16:21,913
- But you move.
- Not you!
562
01:16:22,725 --> 01:16:26,422
Do not be afraid, dear.
You are the following.
563
01:16:27,897 --> 01:16:29,330
Ok.
564
01:16:38,540 --> 01:16:43,307
I see.
You're not pregnant.
565
01:16:44,480 --> 01:16:46,539
My lord.
566
01:16:49,551 --> 01:16:58,823
A woman almizcleña.
Have you heard anything about that?
567
01:17:02,064 --> 01:17:03,895
Do not stop!
568
01:17:08,437 --> 01:17:10,564
Do not stop!
569
01:17:11,073 --> 01:17:17,603
There, stand there!
570
01:17:24,453 --> 01:17:31,985
OK, but why not.
571
01:17:35,264 --> 01:17:40,634
OK, but why not.
572
01:17:45,240 --> 01:17:47,071
And here?
573
01:17:47,443 --> 01:17:49,274
I do not care.
574
01:17:50,813 --> 01:17:52,781
I do not care!
575
01:18:27,249 --> 01:18:28,273
Welcome.
576
01:18:28,584 --> 01:18:30,575
- Are you still awake?
- Yes
577
01:18:30,719 --> 01:18:32,380
Sorry, too late.
578
01:18:48,470 --> 01:18:52,270
Genshiro, are you awake?
579
01:18:53,208 --> 01:18:54,573
Yes
580
01:18:56,879 --> 01:19:01,748
I do not hide anything, right?
581
01:19:03,786 --> 01:19:05,617
No, nothing.
582
01:19:09,124 --> 01:19:17,224
Do not do anything dangerous.
I do not know what he would do without you.
583
01:19:24,373 --> 01:19:32,178
What will become of me if I do not come back?
584
01:19:55,070 --> 01:19:58,904
Stay together.
585
01:20:00,008 --> 01:20:02,602
Where is Jakko?
586
01:20:03,212 --> 01:20:06,181
Has to pee.
587
01:20:06,782 --> 01:20:08,340
How vulgar!
588
01:22:15,544 --> 01:22:18,877
The Zuimyo sister is back!
589
01:22:29,491 --> 01:22:31,925
Come on, move!
590
01:22:47,209 --> 01:22:53,546
- Zuimyo, what happens?
- Sister Zuimyo. The door!
591
01:22:54,283 --> 01:22:56,444
Open the door!
Open the door!
592
01:23:27,316 --> 01:23:28,715
Osumi ¡!
593
01:23:39,161 --> 01:23:40,651
"We have your wife."
594
01:23:40,696 --> 01:23:46,259
"If you want to return,
Sakurada to see the mansion. "
595
01:23:46,702 --> 01:23:47,964
Master.
596
01:23:49,338 --> 01:23:52,171
The concubines of the Shogun ...
597
01:23:52,774 --> 01:23:56,972
... here are confined.
Why do not you?
598
01:23:58,180 --> 01:23:59,670
What is this?
599
01:24:00,349 --> 01:24:04,149
- Entregadme average.
- You are not what they seek.
600
01:24:04,653 --> 01:24:08,680
We want to Genshiro.
601
01:24:09,424 --> 01:24:11,051
Genshiro not responsible.
602
01:24:11,126 --> 01:24:15,426
Chamberlain works for Hotta.
603
01:24:15,897 --> 01:24:19,060
Is looking to partner ...
604
01:24:19,768 --> 01:24:22,100
... pregnant.
605
01:24:23,238 --> 01:24:26,173
Why do you accept?
606
01:24:26,742 --> 01:24:31,111
For your freedom, huh?
607
01:24:33,248 --> 01:24:35,580
Here it is.
608
01:24:47,863 --> 01:24:49,387
Genshiro.
609
01:24:57,139 --> 01:25:00,939
¡Genshiro, do not worry about me!
610
01:25:04,746 --> 01:25:06,737
Welcome, Genshiro.
611
01:25:06,982 --> 01:25:10,645
I have come.
Soltadla.
612
01:25:10,819 --> 01:25:15,449
First pull your sword.
613
01:25:18,026 --> 01:25:19,118
¡Tírala!
614
01:25:47,556 --> 01:25:49,490
¡Matadle!
615
01:26:11,613 --> 01:26:13,547
I must do something.
616
01:26:33,168 --> 01:26:38,128
Shogun will go to the bedroom.
617
01:26:43,778 --> 01:26:47,976
Where are my audience?
618
01:26:48,984 --> 01:26:51,111
Did not you hear me?
619
01:26:55,557 --> 01:26:57,422
¡Take me there!
620
01:27:00,695 --> 01:27:05,098
Fire! Fire!
Fire! Fire!
621
01:27:07,769 --> 01:27:08,963
Fire!
622
01:27:09,104 --> 01:27:09,968
Fire!
623
01:27:10,305 --> 01:27:11,795
Fire!
624
01:27:24,753 --> 01:27:28,951
Turn off the fire!
625
01:27:30,659 --> 01:27:34,186
The harem is burning!
626
01:28:58,246 --> 01:29:00,373
- Plant.
- Yes
627
01:29:08,657 --> 01:29:10,955
- Use this.
- Yes
628
01:29:34,416 --> 01:29:36,008
Does it hurt?
629
01:29:39,120 --> 01:29:43,557
That was true of only
The injured includes pain.
630
01:29:45,126 --> 01:29:48,289
Sorry.
You did for me.
631
01:29:49,097 --> 01:29:50,655
No!
632
01:29:53,268 --> 01:29:56,362
I want to return to the past.
633
01:29:59,574 --> 01:30:04,273
Are we back to the past?
634
01:30:08,216 --> 01:30:12,209
You are here ... alive.
635
01:30:13,088 --> 01:30:14,555
With that I am worth.
636
01:30:23,932 --> 01:30:25,456
Genshiro.
637
01:30:30,271 --> 01:30:31,966
If you have forgiven me ...
638
01:30:34,576 --> 01:30:36,976
... Would you marry me?
639
01:30:40,582 --> 01:30:42,106
As lovers.
640
01:30:44,586 --> 01:30:46,713
As before.
641
01:30:48,223 --> 01:30:49,690
Osumi.
642
01:34:53,534 --> 01:34:54,933
Onatsu.
643
01:34:57,472 --> 01:34:58,803
Onatsu ¿?
644
01:35:01,309 --> 01:35:03,607
How long.
645
01:35:04,045 --> 01:35:05,569
Is this really you, Onatsu?
646
01:35:06,447 --> 01:35:09,610
Now my name is Aoi Dayu.
647
01:35:10,485 --> 01:35:12,953
It has become crazy.
648
01:35:15,690 --> 01:35:19,592
I am afraid I must leave the house.
649
01:35:19,961 --> 01:35:29,063
The influential gentlemen Owari
Date and are near here.
650
01:35:29,837 --> 01:35:37,801
We'll see.
Now I make Oiram.
651
01:35:53,161 --> 01:35:54,355
What?
652
01:35:54,862 --> 01:35:58,127
- No smell of musk?
- No.
653
01:35:58,633 --> 01:36:01,830
The test for all and nothing.
654
01:36:02,236 --> 01:36:04,796
I doubt that the deceased
Shogun had a son.
655
01:36:04,939 --> 01:36:08,807
Should be outside the harem.
656
01:36:09,210 --> 01:36:13,442
What are you afraid?
657
01:36:14,048 --> 01:36:20,078
Even if true,
Who can prove it?
658
01:36:20,121 --> 01:36:22,749
- There is a test.
- Huh?
659
01:36:23,191 --> 01:36:25,284
Before dying ...
660
01:36:25,660 --> 01:36:28,493
... gave a certificate to the woman.
661
01:36:28,830 --> 01:36:30,297
A certificate?
662
01:36:42,143 --> 01:36:47,240
"Pilgrimage to the Temple Asakusa i>
663
01:36:47,381 --> 01:36:51,647
Asakusa is one of the
festivals of the harem. i>
664
01:36:52,386 --> 01:36:56,345
It is an imitation of
Asakusa festival i>.
665
01:36:56,491 --> 01:37:03,294
The ladies wearing masks
and enjoy the evening. i>
666
01:37:22,817 --> 01:37:25,308
Who are you?
Miya ¿?
667
01:37:26,254 --> 01:37:28,085
What are you doing?
668
01:37:28,322 --> 01:37:31,621
I do not like the festival.
669
01:37:32,460 --> 01:37:33,722
What are you doing?
670
01:37:35,730 --> 01:37:36,719
How dare you?
671
01:37:37,298 --> 01:37:38,697
Estate and still not hurt you.
672
01:37:39,200 --> 01:37:45,196
I will take you to heaven.
673
01:38:02,957 --> 01:38:05,152
Stop!
674
01:38:10,198 --> 01:38:12,928
I're insulting!
675
01:38:13,067 --> 01:38:15,968
Tell me who smells like musk.
676
01:38:16,270 --> 01:38:18,636
The Shogun left pregnant.
677
01:38:18,940 --> 01:38:20,840
I do not know.
678
01:38:23,311 --> 01:38:25,575
Faster!
679
01:38:32,220 --> 01:38:36,657
- Who is it?
- I do not know.
680
01:40:15,690 --> 01:40:19,592
Tell me who he is.
681
01:40:22,930 --> 01:40:24,261
Yoshino.
682
01:40:24,565 --> 01:40:26,590
- Yoshino?
- Yes
683
01:40:27,401 --> 01:40:33,237
He left the castle.
684
01:40:33,808 --> 01:40:38,768
I do not know where.
685
01:40:39,280 --> 01:40:43,649
¿Yoshino is a certificate?
686
01:40:43,851 --> 01:40:48,117
- I do not know.
- You have to know.
687
01:41:08,309 --> 01:41:10,209
No!
Let her!
688
01:41:26,327 --> 01:41:29,694
So this is the certificate.
689
01:41:30,564 --> 01:41:39,029
Sorry!
Excuse me!
690
01:41:39,607 --> 01:41:42,633
What? Do not know how
contact your parents?
691
01:41:42,710 --> 01:41:46,441
That will make it difficult for the wedding.
692
01:41:47,715 --> 01:41:53,500
I commiserate of Yoshino.
At last he had said ...
693
01:41:59,226 --> 01:42:01,490
You may be at home.
694
01:42:02,329 --> 01:42:04,991
Yoshino is not true
daughter of Fushimiya.
695
01:42:05,566 --> 01:42:06,863
What?
696
01:42:07,768 --> 01:42:11,101
His mother was a poor servant.
697
01:42:11,705 --> 01:42:16,005
Should have deambulado
Yoshino since birth.
698
01:42:17,378 --> 01:42:20,142
He was found half
dead by Fushimiya.
699
01:42:20,514 --> 01:42:27,386
They tried to help,
but it was impossible.
700
01:42:28,489 --> 01:42:33,517
They had no children of their own,
so I adopted it.
701
01:42:34,161 --> 01:42:37,460
So we have no clue?
702
01:42:44,305 --> 01:42:48,173
Wait! Yoshino always
sing the same lullaby.
703
01:42:48,476 --> 01:42:50,740
I doubt that it will serve, but
may be a clue.
704
01:43:28,449 --> 01:43:29,916
What, Kanji?
705
01:43:30,217 --> 01:43:32,310
I know that I have heard before
somewhere.
706
01:43:32,419 --> 01:43:33,943
Really?
707
01:43:42,029 --> 01:43:43,291
That's right!
Now I remember!
708
01:43:43,397 --> 01:43:45,297
A woman in the red district
Benten-cho used to sing.
709
01:43:45,466 --> 01:43:47,434
The newly Wakasa sell!
710
01:43:47,768 --> 01:43:49,258
Wakasa ¿?
711
01:43:49,870 --> 01:43:56,571
A lullaby of Wakasa.
Is your mother there?
712
01:44:02,216 --> 01:44:03,774
Yoshino.
713
01:45:42,049 --> 01:45:43,539
Yoshino ¿?
714
01:45:43,884 --> 01:45:46,717
Hey, is not pregnant.
715
01:45:48,822 --> 01:45:50,585
Where is your baby?
716
01:45:51,959 --> 01:45:53,221
What baby?
717
01:45:53,527 --> 01:45:56,928
We know that the Shogun
let you pregnant.
718
01:45:57,297 --> 01:45:58,958
No.
719
01:46:26,427 --> 01:46:27,792
Is a child.
720
01:46:28,195 --> 01:46:29,526
The son of the late Shogun?
721
01:46:30,130 --> 01:46:31,256
No!
722
01:46:31,532 --> 01:46:33,193
I have proof.
723
01:46:34,034 --> 01:46:38,334
The Shogun wrote this
certificate for you.
724
01:46:38,739 --> 01:46:41,674
It has nothing to do with my son.
725
01:46:42,342 --> 01:46:43,775
Who is the father?
726
01:46:45,379 --> 01:46:47,210
It's just me ...
727
01:46:53,020 --> 01:46:58,856
... and my first love.
728
01:47:00,994 --> 01:47:04,054
- Are you worth it?
- No.
729
01:47:04,498 --> 01:47:07,194
The Shogun's son must die.
730
01:47:25,719 --> 01:47:27,448
No, Genshiro!
731
01:47:28,489 --> 01:47:30,286
Osumi, what are you doing?
732
01:47:30,924 --> 01:47:33,324
I am concerned about it.
733
01:47:34,762 --> 01:47:41,167
- Please forgive.
- I can not.
734
01:47:42,336 --> 01:47:43,860
Osumi.
735
01:47:49,209 --> 01:47:50,836
Please!
736
01:47:52,179 --> 01:47:55,706
Do not kill the child!
737
01:47:56,617 --> 01:47:57,743
Osumi.
738
01:47:58,152 --> 01:48:02,646
- I buy your freedom.
- I do not care.
739
01:48:02,689 --> 01:48:09,492
¡Forgive them, please!
740
01:48:17,938 --> 01:48:23,467
I heard the story of the nanny.
741
01:48:25,846 --> 01:48:27,711
A woman was sold ...
742
01:48:28,882 --> 01:48:31,749
... to a brothel, leaving a baby.
743
01:48:33,654 --> 01:48:35,849
Joanna fewer ...
744
01:48:37,357 --> 01:48:39,382
... escaped.
745
01:48:41,595 --> 01:48:46,396
Remo in a boat
half of the storm.
746
01:48:48,202 --> 01:48:51,399
He had no supplies.
747
01:48:53,006 --> 01:48:58,103
I had no money.
748
01:49:01,148 --> 01:49:07,087
In the end he could not see the baby.
749
01:49:09,756 --> 01:49:14,591
The waves swallowed
the unhappy mother.
750
01:49:17,598 --> 01:49:22,058
All mothers love their children.
751
01:49:24,605 --> 01:49:29,406
Genshiro, understand, please.
752
01:50:10,117 --> 01:50:17,888
"Yoshino's son added."
"Ietsuna Shogun."
753
01:50:48,422 --> 01:50:50,413
Genshiro.
754
01:51:07,975 --> 01:51:09,237
Master.
755
01:51:09,776 --> 01:51:11,141
Master!
756
01:51:53,587 --> 01:51:55,452
Is this OK?
757
01:51:56,990 --> 01:52:00,255
My job is to perform abortions.
758
01:52:00,761 --> 01:52:03,286
Like give me the imperial children.
759
01:52:04,798 --> 01:52:06,857
'll Reason.
760
01:52:11,304 --> 01:52:15,263
Sorry, but I must interrupt.
761
01:52:20,047 --> 01:52:27,544
It's something personal.
The truth is that ...
762
01:52:33,827 --> 01:52:35,260
What?
763
01:52:38,031 --> 01:52:39,498
What?
764
01:52:40,000 --> 01:52:42,264
I'm going to have my own kid!
765
01:52:49,976 --> 01:52:53,537
It must be the end of the world!
This is a signal.
766
01:53:24,177 --> 01:53:38,524
When I look to the sea and, for me
believe that the Shogun's harem there.
767
01:53:39,192 --> 01:53:43,754
If you think about it, there.
If not, cease to exist.
768
01:53:44,798 --> 01:53:54,002
Yoshino has brought us this far.
So that we can be happy.
769
01:54:32,479 --> 01:54:35,380
harem beauties and 3,000 ... i>
770
01:54:36,016 --> 01:54:39,110
existed only for ...
the pleasure of a man. i>
771
01:54:39,286 --> 01:54:42,551
But the bells
stopped ringing ... i>
772
01:54:42,889 --> 01:54:46,120
... two centuries later. i>
773
01:54:46,626 --> 01:54:52,764
Translated by: Fingolfin
www.allzine.org
49655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.