Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:20,480 --> 00:10:23,840
(Canción en inglés)
2
00:12:03,000 --> 00:12:06,240
(Música)
3
00:12:30,600 --> 00:12:33,840
(Música tribal)
4
00:12:41,440 --> 00:12:42,960
Hola, Hatta.
Hola.
5
00:12:46,400 --> 00:12:50,280
Hola. Venga, ya está bien,
ya está bien. Idos a jugar.
6
00:12:52,240 --> 00:12:54,400
Ha sido buena pesca.
Sí.
7
00:13:02,000 --> 00:13:06,640
Cada año que pasa, somos más pobres.
-No lo dirás por este año.
8
00:13:07,160 --> 00:13:09,600
He visto muchas pieles y provisiones
para el invierno.
9
00:13:10,120 --> 00:13:12,880
-Ya tienes bastante edad, Jonathan,
y puedes recordar
10
00:13:13,400 --> 00:13:15,920
cuando los cheroquis
eran dueños de todas estas tierras.
11
00:13:16,440 --> 00:13:19,680
Pero los dioses han huido
de los bosques y de las montañas.
12
00:13:20,200 --> 00:13:22,920
Ahí arriba no hay más
que un desierto de piedras.
13
00:13:23,800 --> 00:13:25,240
¿Lo has visto?
14
00:13:25,760 --> 00:13:28,840
Tú también le viste
cuando era un hombre. Un jefe.
15
00:13:29,360 --> 00:13:33,200
Es vuestro maldito alcohol
el que lo ha destruido de este modo.
16
00:13:33,720 --> 00:13:37,160
Tenéis armas más poderosas
que los mismos fusiles.
17
00:13:37,680 --> 00:13:39,640
Y a la juventud, le pasa lo mismo.
18
00:13:40,160 --> 00:13:43,280
Nos abandonan.
Todos se quieren ir a Roxton.
19
00:13:44,080 --> 00:13:46,920
-Pero tu hijo Hatta
puede ocupar ya el puesto del viejo.
20
00:13:47,440 --> 00:13:49,360
No te puedes quejar por ese motivo.
21
00:13:49,880 --> 00:13:52,000
-Pero yo sé
por qué Hatta no se aleja.
22
00:13:52,520 --> 00:13:55,120
¿Crees que antiguamente un cheroqui
hubiese soportado
23
00:13:55,640 --> 00:13:57,360
lo que ha ocurrido aquí el otro día?
24
00:13:57,880 --> 00:13:59,720
La ley la dictan los blancos.
25
00:14:00,240 --> 00:14:01,400
Hace dos lunas,
26
00:14:01,920 --> 00:14:05,080
los Masters nos han quitado
las últimas praderas junto al lago.
27
00:14:05,600 --> 00:14:06,880
¿Y por qué lo han hecho?
28
00:14:07,400 --> 00:14:12,480
¿Tú crees que lo necesitaban? No.
Para arruinarnos.
29
00:14:13,000 --> 00:14:14,240
Nos odian.
30
00:14:14,760 --> 00:14:16,640
-No todos los blancos
son como los Masters.
31
00:14:17,160 --> 00:14:19,440
El sheriff de Roxton,
por ejemplo, Cole Birgham,
32
00:14:19,960 --> 00:14:21,680
es un buen hombre, un hombre honrado.
33
00:14:22,200 --> 00:14:26,280
-¿Qué puede hacer Cole Birgham
solo contra todos ellos?
34
00:14:26,800 --> 00:14:31,680
Además, Hatta no quiere recurrir
al sheriff en contra de los Masters.
35
00:14:32,200 --> 00:14:36,000
Ha puesto sus ojos en una mujer
que no es de su raza.
36
00:14:36,520 --> 00:14:37,480
Madre,
37
00:14:38,000 --> 00:14:39,960
¿qué le estás contando
al amigo Jonathan?
38
00:14:40,480 --> 00:14:42,080
Nada de importancia. Nada.
39
00:14:43,520 --> 00:14:46,840
¿Vienes con nosotros?
Sí, ahora mismo voy.
40
00:14:47,360 --> 00:14:48,560
No lo olvides,
41
00:14:49,080 --> 00:14:50,440
tienes que darle al viejo búfalo
42
00:14:50,960 --> 00:14:53,320
cinco gotas por la mañana
y cinco gotas por la tarde.
43
00:14:53,840 --> 00:14:56,640
Y que Dios te ayude, Minnea.
-Gracias.
44
00:14:57,160 --> 00:15:00,240
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
45
00:15:05,040 --> 00:15:06,880
Hola, Tomahawk.
46
00:15:12,320 --> 00:15:13,760
Vámonos.
47
00:15:19,400 --> 00:15:21,840
Quietos, quietos...
(NIÑO) Yo también quiero ir.
48
00:15:22,360 --> 00:15:23,960
-Apartaos.
49
00:15:26,160 --> 00:15:29,400
(Música)
50
00:15:46,960 --> 00:15:49,000
(RÍE)
51
00:15:49,520 --> 00:15:51,600
Qué bobo eres, me has asustado.
52
00:15:52,120 --> 00:15:55,400
Mi hermanita es la única mujer
que me tiene miedo. Qué raro.
53
00:15:55,920 --> 00:15:57,960
¿Adónde vas? ¿No vienes a casa?
54
00:15:58,480 --> 00:16:00,240
Es que Sam
se ha quedado hoy en el bosque
55
00:16:00,760 --> 00:16:03,040
y voy a llevarle algo
para que no se muera de hambre.
56
00:16:03,560 --> 00:16:06,400
Date prisa y vuelve a casa.
Tengo muchas cosas que contarte.
57
00:16:06,920 --> 00:16:08,320
No me gusta que andes por ahí
58
00:16:08,840 --> 00:16:10,440
como una criada,
con la cesta al brazo.
59
00:16:10,960 --> 00:16:12,440
Si hiciera caso
de todo lo que dices,
60
00:16:12,960 --> 00:16:14,640
no podría ni asomarme a la ventana.
61
00:16:22,840 --> 00:16:26,200
(Música)
62
00:16:33,320 --> 00:16:36,040
Tomahawk.
(RÍE)
63
00:16:37,960 --> 00:16:41,280
(Continúa la música)
64
00:16:50,960 --> 00:16:54,440
Hatta, perdona,
pero debo irme inmediatamente.
65
00:16:55,080 --> 00:16:58,400
Pero si acabas de llegar.
Tengo miedo de que me sigan.
66
00:16:58,920 --> 00:17:00,400
Tengo miedo por ti y por mí.
67
00:17:00,920 --> 00:17:03,640
He encontrado a mi hermano Nelson
que volvía de Nashville.
68
00:17:04,160 --> 00:17:06,680
Un poco más y me hubiera encontrado
en el sendero del lago.
69
00:17:07,200 --> 00:17:08,880
Y aunque tía Peggy me ayuda...
70
00:17:16,640 --> 00:17:20,160
Antes no era tan difícil.
Han pasado muchos años.
71
00:17:20,680 --> 00:17:22,200
Entonces, éramos niños.
72
00:17:22,720 --> 00:17:24,480
Y cambian tanto
las cosas en la vida...
73
00:17:25,000 --> 00:17:26,560
El hombre blanco ha cambiado.
74
00:17:27,240 --> 00:17:28,960
Recuerdo a tus hermanos,
75
00:17:29,480 --> 00:17:30,560
cuando bajaban al lago
76
00:17:31,080 --> 00:17:32,840
a bañarse con nosotros
sin prejuicios.
77
00:17:34,000 --> 00:17:37,080
Ahora nos odian.
Nos odian solamente.
78
00:17:37,600 --> 00:17:40,040
Hatta, por favor,
no quiero oírte hablar así.
79
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Siéntate un poco conmigo.
80
00:17:46,360 --> 00:17:49,080
Eres bonita, Mabel, muy bonita.
81
00:17:49,600 --> 00:17:53,960
Yo solo pienso en verte.
Pero resulta más difícil cada día.
82
00:17:55,640 --> 00:17:58,720
Detrás de las montañas,
en Georgia, hay buena tierra.
83
00:17:59,240 --> 00:18:01,400
Nos iremos allá muy pronto, Mabel.
84
00:18:01,920 --> 00:18:03,200
Nos llevaremos a mi madre
85
00:18:03,720 --> 00:18:06,280
y, al cabo de un año,
podremos vivir bien.
86
00:18:06,800 --> 00:18:09,280
Y quizá, algún día,
tus hermanos vayan a vernos.
87
00:18:09,800 --> 00:18:11,560
Me gustaría tanto
que eso fuera verdad...
88
00:18:12,080 --> 00:18:13,760
Pero ya han hecho planes
con respecto a mí.
89
00:18:14,280 --> 00:18:16,280
Nadie puede decidir por nosotros,
somos libres.
90
00:18:16,800 --> 00:18:20,000
Y tú me quieres, ¿verdad? Mabel...
91
00:18:21,200 --> 00:18:24,200
(Ladridos)
92
00:18:24,720 --> 00:18:29,160
Ahora será mejor que vuelva a casa.
Te acompañaré hasta el sendero.
93
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
(Música)
94
00:18:51,400 --> 00:18:53,160
Eh, marca este.
95
00:19:00,720 --> 00:19:02,560
Y este también.
96
00:19:03,120 --> 00:19:06,360
(Continúa la música)
97
00:19:42,880 --> 00:19:44,240
¿A qué vienes?
98
00:19:44,760 --> 00:19:46,240
¿No sabes, indio asqueroso,
99
00:19:46,760 --> 00:19:48,960
que a nosotros no nos gusta
que os metáis en el agua?
100
00:19:49,480 --> 00:19:51,160
Nuestros caballos la necesitan.
101
00:19:51,680 --> 00:19:54,520
(Música)
102
00:20:25,400 --> 00:20:27,920
No, espera un poco, Merlín.
103
00:20:28,440 --> 00:20:31,640
Primero deja que Sam le dé
una buena paliza a ese cerdo.
104
00:20:32,160 --> 00:20:35,240
(Continúa la música)
105
00:20:49,080 --> 00:20:51,480
¿No lo veis, idiotas? ¡Vamos!
106
00:20:57,080 --> 00:20:58,640
Dale, Sam.
107
00:21:01,720 --> 00:21:04,640
-Eh, vosotros, soltad a ese hombre.
108
00:21:05,160 --> 00:21:06,760
En el nombre de Abraham os digo
109
00:21:07,280 --> 00:21:09,760
que al primero que le toque
le meto una bala en la cabeza.
110
00:21:10,280 --> 00:21:11,880
Marchaos de una vez,
malditos pecadores.
111
00:21:12,400 --> 00:21:13,880
Vete de aquí, viejo imbécil.
112
00:21:14,400 --> 00:21:17,000
Ten mucho cuidado, Sam, está loco.
-Ahora habla en serio.
113
00:21:17,520 --> 00:21:19,440
-Le conozco muy bien.
Es capaz de leer la Biblia
114
00:21:19,960 --> 00:21:22,120
y también de matarte
con ese trozo de hierro.
115
00:21:22,640 --> 00:21:26,000
Dejadlo, ya está bien. Vámonos.
116
00:21:33,280 --> 00:21:34,920
(RÍE)
117
00:21:35,440 --> 00:21:37,680
Algún día nos encontraremos.
A solas.
118
00:21:38,200 --> 00:21:40,400
Haz lo que te dice tu padre,
no seas imbécil.
119
00:21:40,920 --> 00:21:43,840
Sino, te dará una paliza
cuando vayas a casa.
120
00:21:44,360 --> 00:21:46,880
(RÍE)
Viejo loco...
121
00:21:50,520 --> 00:21:52,480
Esos cobardes...
122
00:21:56,080 --> 00:21:59,440
Hatta, apóyate en mí. Yo te curaré.
123
00:22:03,680 --> 00:22:06,920
(Música)
124
00:22:08,920 --> 00:22:10,640
Cuando tengas ganas de pelea,
125
00:22:11,160 --> 00:22:13,440
abre bien los ojos
y fíjate que no haya ningún testigo.
126
00:22:13,960 --> 00:22:14,840
Descuida.
127
00:22:19,440 --> 00:22:22,720
(Música)
128
00:22:33,000 --> 00:22:36,200
Eh, Tom, esta madera
está muy apilada, sepárala un poco.
129
00:22:36,720 --> 00:22:37,840
Muy bien, patrón.
130
00:22:45,000 --> 00:22:46,440
Hola, Dingo.
131
00:22:48,160 --> 00:22:51,400
Dindo, amigo mío,
Moli te tiene siempre atado, ¿eh?
132
00:22:55,960 --> 00:22:59,680
¿Ves? Menos mal que no hice caso
a tu hermana, Masters.
133
00:23:00,200 --> 00:23:02,240
Me dijo que no volverías
hasta la noche.
134
00:23:03,160 --> 00:23:06,160
¿Qué ocurre ahora?
¿Que qué ocurre?
135
00:23:11,680 --> 00:23:13,880
Esto. ¿No es bastante?
136
00:23:14,400 --> 00:23:16,120
Ya son cinco las cartas
que me han escrito
137
00:23:16,640 --> 00:23:18,440
los del ferrocarril
y no sé qué contestar.
138
00:23:18,960 --> 00:23:20,480
¿Qué quieres, que pierda el contrato?
139
00:23:21,000 --> 00:23:23,680
En Nashville están esperando
las muestras desde hace un mes.
140
00:23:24,400 --> 00:23:27,520
Les había pedido algo de tiempo.
Escúchame, Masters,
141
00:23:28,040 --> 00:23:29,440
y abre bien las orejas.
142
00:23:29,960 --> 00:23:33,080
Te conozco, es un zorro viejo
y estás pensando:
143
00:23:33,600 --> 00:23:35,200
"Yo ya he cobrado el dinero".
144
00:23:35,720 --> 00:23:38,360
(RÍE) No digas tonterías, Lasky.
Déjame hablar.
145
00:23:38,880 --> 00:23:40,800
Has cobrado ese dinero, de acuerdo,
146
00:23:41,320 --> 00:23:43,520
pero si no puedes entregar la madera,
dilo claramente.
147
00:23:44,040 --> 00:23:45,960
Tú sabes muy bien
por qué te di ese encargo.
148
00:23:46,480 --> 00:23:49,440
Si no puedes hacer el suministro,
me devuelves el dinero
149
00:23:49,960 --> 00:23:51,680
y quedamos tan amigos como antes.
150
00:23:52,200 --> 00:23:53,800
Porque si yo no cumplo el contrato,
151
00:23:54,320 --> 00:23:56,480
a mí los del ferrocarril
me meterán en la cárcel.
152
00:23:57,000 --> 00:23:57,880
Y tú vendrás conmigo.
153
00:23:58,400 --> 00:24:00,640
¿De qué cárcel habla?
Y tú también vendrás.
154
00:24:01,160 --> 00:24:03,440
Porque este es un asunto
que no se resuelve a puñetazos.
155
00:24:03,960 --> 00:24:05,120
Eh...
Te lo repito.
156
00:24:05,640 --> 00:24:07,800
No se resuelve con los puños.
Vaya, Lasky,
157
00:24:08,320 --> 00:24:09,720
has venido a meternos miedo,
¿verdad?
158
00:24:10,240 --> 00:24:12,760
Vamos, no te preocupes,
siéntate y hablaremos. Peggy.
159
00:24:14,600 --> 00:24:17,120
Peggy, tráenos algo de beber.
Ya he bebido.
160
00:24:17,640 --> 00:24:19,280
¿No habías ofrecido nada
a nuestro amigo?
161
00:24:19,800 --> 00:24:22,200
La tía Peggy sabe perfectamente
cómo se trata a un caballero.
162
00:24:22,720 --> 00:24:24,560
Ya me ha invitado antes
a un excelente whisky.
163
00:24:25,080 --> 00:24:26,480
No te vendrá mal repetir. Trae más.
164
00:24:27,000 --> 00:24:28,160
¿Dónde está Mabel?
Por ahí.
165
00:24:32,640 --> 00:24:34,680
¿Qué le pasa?
166
00:24:35,200 --> 00:24:36,800
Tu hija, cada vez que me ve,
se esconde.
167
00:24:37,320 --> 00:24:40,120
¿Qué tonterías estás diciendo?
Si vive solamente para ti.
168
00:24:40,640 --> 00:24:42,400
¿Crees?
-Ya lo has oído.
169
00:24:42,920 --> 00:24:44,960
Anda, ve allá
y procura no poner mala cara.
170
00:24:45,480 --> 00:24:46,880
Y si te es posible, sonríe.
171
00:24:47,400 --> 00:24:49,440
Cuando me necesitan,
vienen a buscarme, ¿eh?
172
00:24:49,960 --> 00:24:52,000
Y que tenga yo que sonreírle
a ese calabacín...
173
00:24:52,520 --> 00:24:54,280
Eres una salvaje.
174
00:24:55,160 --> 00:24:56,640
Como tu madre.
175
00:24:57,160 --> 00:25:00,000
-¿Qué me han dicho
que hagamos con esto? Ataúdes...
176
00:25:00,800 --> 00:25:02,360
Y cuando ofrecí el dinero,
177
00:25:02,880 --> 00:25:04,920
y te aseguro que lo hice
con toda la diplomacia,
178
00:25:05,440 --> 00:25:07,320
faltó poco
para que me echaran a puntapiés.
179
00:25:07,840 --> 00:25:09,680
Después dijeron
que el contrato es de Lasky
180
00:25:10,200 --> 00:25:11,800
y que solamente tratarán con él.
181
00:25:12,320 --> 00:25:13,760
Te lo avisé, Nelson.
182
00:25:14,280 --> 00:25:16,360
Tú te hacías ilusiones,
pero esta vez se acabó.
183
00:25:16,880 --> 00:25:18,840
O restituimos el dinero
o vamos a la cárcel.
184
00:25:19,360 --> 00:25:22,080
¿Por qué compraste esos pastos
que de nada nos sirven?
185
00:25:24,040 --> 00:25:25,720
Tenía que hacerlo.
186
00:25:26,240 --> 00:25:27,560
¿Y tú qué crees?
187
00:25:28,080 --> 00:25:30,320
¿Que he recorrido tantos kilómetros
sin pensar en nada?
188
00:25:30,840 --> 00:25:33,280
¿Sin estrujarme la cabeza?
Todos se han vuelto honrados.
189
00:25:33,800 --> 00:25:35,720
Miren, quieren la madera
y la quieren buena,
190
00:25:36,240 --> 00:25:37,960
con la medida justa
de tantos centímetros.
191
00:25:38,480 --> 00:25:40,160
Muy bien, la tendrán como la quieren.
192
00:25:40,680 --> 00:25:42,920
¿Pero qué dices?
¿De qué madera hablas?
193
00:25:43,440 --> 00:25:44,680
¿Tampoco tú te has dado cuenta
194
00:25:45,200 --> 00:25:47,560
de la magnífica reserva
que tienes delante de las narices?
195
00:25:48,080 --> 00:25:48,840
¿El bosque indio?
196
00:25:49,360 --> 00:25:51,640
Quítate esa idea,
estamos a las puertas de la cárcel,
197
00:25:52,160 --> 00:25:54,120
un paso más y se nos echará encima
toda la región.
198
00:25:54,640 --> 00:25:56,680
Los indios han hecho de eso
una cuestión religiosa.
199
00:25:57,200 --> 00:25:59,520
Hace siglos que no se tala
ningún árbol de ese bosque,
200
00:26:00,040 --> 00:26:01,240
lo consideran su bosque sagrado.
201
00:26:01,760 --> 00:26:03,440
Y desde hace algunos años,
en esta región,
202
00:26:03,960 --> 00:26:05,720
hay quien se enternece
por esos pieles rojas.
203
00:26:06,240 --> 00:26:08,600
Yo estaba hablando de resarcimiento
por daños y perjuicios.
204
00:26:09,120 --> 00:26:10,040
No te entiendo.
205
00:26:10,560 --> 00:26:12,920
Imagínate un día de viento.
206
00:26:13,440 --> 00:26:15,840
Y que sopla hacia aquí,
hacia nosotros.
207
00:26:16,360 --> 00:26:17,400
Hacia nuestros árboles.
208
00:26:17,920 --> 00:26:21,480
Y que a un indio se le ocurre la idea
de encender un fuego.
209
00:26:22,520 --> 00:26:25,840
(Música festiva)
210
00:26:49,320 --> 00:26:52,000
Hola, sheriff. Qué sorpresa.
211
00:26:52,520 --> 00:26:55,280
¿Cómo es que anda por aquí?
Pasaba por aquí cerca y me dije:
212
00:26:55,800 --> 00:26:58,880
"Vamos a tomar un trozo de tarta
en casa de los Masters".
213
00:26:59,400 --> 00:27:03,480
Yo soy muy apegado a las tradiciones.
Muy bien. ¡Mabel, ven acá!
214
00:27:06,080 --> 00:27:08,840
Vaya, Mabel, estás muy guapa.
215
00:27:09,360 --> 00:27:13,040
¿Conoce a Mortimer Lasky?
¿Quién no le conoce? Hola.
216
00:27:13,560 --> 00:27:14,680
-Buenas tardes.
217
00:27:15,200 --> 00:27:16,280
-Mabel...
¿Quiere un poco?
218
00:27:16,800 --> 00:27:18,080
Gracias.
-¿Quiere bailar conmigo?
219
00:27:18,600 --> 00:27:19,440
Sí.
220
00:27:20,080 --> 00:27:22,600
¿Sabe? Son casi novios.
¿Quiénes?
221
00:27:23,120 --> 00:27:26,440
Mabel y él.
Ah...
222
00:27:26,960 --> 00:27:30,240
(Música festiva)
223
00:27:53,120 --> 00:27:56,200
Dispénseme un momento.
Claro.
224
00:27:56,720 --> 00:28:00,000
(Continúa la música)
225
00:28:08,040 --> 00:28:10,280
Calla, Dingo, calla.
226
00:28:44,040 --> 00:28:45,960
¿Qué haces aquí?
¿Te has vuelto loco?
227
00:28:46,480 --> 00:28:48,680
Ya no podía resistir,
tenía que verte.
228
00:28:49,200 --> 00:28:50,760
Dime, ¿es cierto
que estáis celebrando
229
00:28:51,280 --> 00:28:53,280
vuestra fiesta de esponsales?
No es cierto, Hatta,
230
00:28:53,800 --> 00:28:55,080
yo te quiero a ti, solamente a ti.
231
00:28:55,600 --> 00:28:57,360
Pero ahora tienes que irte,
te lo ruego.
232
00:28:57,880 --> 00:29:00,320
Te amo. Te quiero mucho.
233
00:29:03,600 --> 00:29:07,040
Señorita, si me lo permite,
me gustaría bailar con usted.
234
00:29:07,560 --> 00:29:09,320
Hace 10 días...
-¿Ya estás borracho?
235
00:29:09,880 --> 00:29:11,520
¿Qué tendrás tú que decirle?
236
00:29:12,040 --> 00:29:13,880
Deja a las chicas
con los jóvenes de su edad.
237
00:29:14,400 --> 00:29:16,280
Anda a casa, viejo borracho.
238
00:29:16,800 --> 00:29:18,480
-¿Pero no estabas en casa
con artritis?
239
00:29:19,000 --> 00:29:21,240
-Sí, pero ya me curado.
-Cariñito, déjame explicarte.
240
00:29:21,760 --> 00:29:22,840
-¿Dónde está Mabel?
241
00:29:24,280 --> 00:29:27,640
(Continúa la música)
242
00:29:32,560 --> 00:29:34,080
¡Mabel!
243
00:29:38,920 --> 00:29:40,440
¡Mabel!
244
00:29:40,960 --> 00:29:44,000
(Ladridos)
245
00:29:51,080 --> 00:29:54,200
Dingo, ven acá. Vuelve, Dingo.
246
00:29:58,560 --> 00:30:00,080
¡Dingo!
247
00:30:05,840 --> 00:30:07,520
¡Dingo, ven acá!
248
00:30:10,880 --> 00:30:12,720
¡Dingo!
249
00:30:14,240 --> 00:30:16,040
¡Dingo!
250
00:30:16,560 --> 00:30:18,320
(Gruñidos)
251
00:30:18,840 --> 00:30:20,920
(SUSURRA) Tomahawk.
252
00:30:21,360 --> 00:30:22,560
¡Vamos, ven acá!
253
00:30:23,080 --> 00:30:24,960
Tomahawk, Tomahawk.
254
00:30:25,480 --> 00:30:27,160
Ven acá. ¡Tomahawk!
255
00:30:27,680 --> 00:30:28,960
Tomahawk, Tomahawk.
256
00:30:29,520 --> 00:30:31,080
(Ladridos)
257
00:30:35,200 --> 00:30:37,320
Indio asqueroso,
¿qué haces en mi casa?
258
00:30:37,840 --> 00:30:39,080
¡Vete! ¡Lárgate!
259
00:30:39,600 --> 00:30:40,160
(Gruñidos)
260
00:30:40,680 --> 00:30:41,640
Quieto, quieto.
261
00:30:42,160 --> 00:30:45,360
Por última vez, ¡lárgate!
¡Quieto, Tomahawk!
262
00:30:46,160 --> 00:30:47,240
(Aullidos)
263
00:30:47,760 --> 00:30:48,560
¡No, Masters, no lo hagas!
264
00:30:49,080 --> 00:30:49,640
(Murmullo)
265
00:30:50,160 --> 00:30:50,800
¡Masters, no lo mates!
266
00:30:51,320 --> 00:30:53,280
¡Masters!
267
00:30:53,800 --> 00:30:55,720
¡Masters! ¡No!
268
00:30:57,240 --> 00:31:00,680
Me pagarás su vida con la tuya,
maldito Masters.
269
00:31:01,200 --> 00:31:04,800
Esto no has debido hacerlo nunca,
era el único amigo que tenía.
270
00:31:05,320 --> 00:31:07,520
Pero yo te juro que me vengaré.
271
00:31:08,040 --> 00:31:09,880
Hatta te lo jura.
272
00:31:10,400 --> 00:31:13,280
Pagarás con tu vida.
¡Asesino!
273
00:31:14,560 --> 00:31:18,560
(Música trágica)
274
00:31:25,320 --> 00:31:28,760
Escúchame bien, Masters.
Esta vez te has pasado de la raya.
275
00:31:29,280 --> 00:31:31,760
Yo protegeré al que sea,
blanco o indio,
276
00:31:32,280 --> 00:31:35,120
a cualquiera
que vosotros pretendáis avasallar.
277
00:31:36,560 --> 00:31:38,160
¿De verdad, Cole?
278
00:31:38,680 --> 00:31:41,840
Pues, entonces, recuerda una cosa.
Dentro de unos días habrá elecciones
279
00:31:42,360 --> 00:31:45,640
y... a lo mejor
tenemos otro sheriff.
280
00:31:46,160 --> 00:31:48,240
Ya puedes apostar
a que pierdes, Birgham.
281
00:31:48,760 --> 00:31:50,840
Tu estrella está cayendo.
282
00:31:52,320 --> 00:31:55,120
(Música animada)
283
00:32:12,640 --> 00:32:15,960
Esta vez les daremos una lección
a esos criados de los yanquis.
284
00:32:16,480 --> 00:32:19,280
-Cole Birgham ya puede ir quitándose
la estrella de sheriff.
285
00:32:19,800 --> 00:32:23,080
-Yo apuesto 50 dólares por Pat Keler.
-Pat es un hombre muy capaz.
286
00:32:23,600 --> 00:32:24,800
-Sí...
287
00:32:25,320 --> 00:32:27,120
(Música)
288
00:32:34,760 --> 00:32:36,760
Hatta...
289
00:32:40,880 --> 00:32:43,640
Pobre Tomahawk.
He llorado mucho.
290
00:32:44,160 --> 00:32:46,560
¡No puedo seguir viviendo con ellos!
¡Les odio!
291
00:32:47,080 --> 00:32:49,200
Lo he sepultado
con un puñal entre los dientes.
292
00:32:49,720 --> 00:32:51,680
¿Sabes lo que significa?
293
00:32:52,760 --> 00:32:55,800
Mira. Esto lo he hecho para ti.
294
00:32:57,960 --> 00:33:00,560
Para que te acuerdes de él.
295
00:33:08,200 --> 00:33:10,520
Temí que no hubieras venido a verme.
296
00:33:11,040 --> 00:33:12,800
Jonathan me entregó tu recado.
297
00:33:13,320 --> 00:33:15,800
No sabía a quién decírselo.
¿Hice mal?
298
00:33:16,320 --> 00:33:18,040
Puedes confiar en él.
299
00:33:21,920 --> 00:33:24,800
Dime, Hatta,
¿me odias tanto como a ellos?
300
00:33:25,320 --> 00:33:26,360
Tú eres distinta.
301
00:33:26,880 --> 00:33:28,880
Debería haberte defendido
el otro día,
302
00:33:29,400 --> 00:33:31,960
pero te juro que es
como si ellos me paralizaran.
303
00:33:32,480 --> 00:33:34,200
A veces, parecen buenos;
304
00:33:34,720 --> 00:33:39,320
pero, luego, les veo transformarse
y tengo mucho miedo de lo que hacen.
305
00:33:43,080 --> 00:33:46,480
Yo también tengo miedo,
pero no de ellos.
306
00:33:47,000 --> 00:33:49,720
Temo que estén embrujados
y que te embrujen a ti.
307
00:33:50,240 --> 00:33:54,720
No, no, Hatta, no digas eso.
No lo conseguirían jamás.
308
00:33:55,240 --> 00:33:58,400
Tú lo sabes, yo nunca he odiado.
He hecho cuanto he podido
309
00:33:58,920 --> 00:34:01,120
por que los míos olviden
los antiguos rencores.
310
00:34:01,640 --> 00:34:04,640
Lo sé.
Tu padre no debió matar a Tomahawk.
311
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Era mi amigo.
Vámonos, Hatta.
312
00:34:07,640 --> 00:34:10,120
Vámonos a donde tú quieras.
Quizá la muerte de Tomahawk
313
00:34:10,640 --> 00:34:12,480
haya sido una señal.
314
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
No tenemos ya ni un solo amigo.
315
00:34:15,520 --> 00:34:18,640
También para mí lo era.
Pobre Tomahawk.
316
00:34:19,160 --> 00:34:20,440
Hemos de decidirlo enseguida.
317
00:34:20,960 --> 00:34:22,760
Quieren
que me case con Mortimer Lasky.
318
00:34:23,280 --> 00:34:25,360
Ya no me queda ninguna salida.
319
00:34:25,880 --> 00:34:28,040
No sé lo que voy hacer.
320
00:34:28,560 --> 00:34:31,120
No pueden hacerlo.
¡Nadie puede obligarte!
321
00:34:32,520 --> 00:34:34,800
(Viento)
322
00:34:35,320 --> 00:34:37,480
Es el viento, ven.
323
00:34:38,080 --> 00:34:40,200
(Música)
324
00:35:02,560 --> 00:35:05,440
No serás de otro.
325
00:35:08,040 --> 00:35:10,160
(Relincho)
326
00:35:13,080 --> 00:35:15,320
El viento...
327
00:35:15,840 --> 00:35:16,600
(Viento)
328
00:35:17,120 --> 00:35:19,160
No, no es solo el viento.
¡Ven!
329
00:35:19,680 --> 00:35:21,800
(Música intriga)
330
00:35:22,920 --> 00:35:25,200
(Música tensión)
331
00:35:29,800 --> 00:35:32,160
¡Está ardiendo el bosque!
332
00:35:34,120 --> 00:35:36,320
Vamos por aquí.
333
00:35:37,280 --> 00:35:41,240
(GRITA) ¡Fuego, fuego!
¡Señor Masters!
334
00:35:41,760 --> 00:35:46,000
¡Está ardiendo el bosque!
¡Sam, Nelson, deprisa!
335
00:35:48,440 --> 00:35:50,600
El fuego avanza rápidamente.
¿Desde dónde?
336
00:35:51,120 --> 00:35:52,480
Desde la Montaña Roja
a nuestro bosque.
337
00:35:53,000 --> 00:35:55,640
¡Andando! Hay que cortarlo haciendo
una zanja a lo largo del arroyo.
338
00:35:56,160 --> 00:35:58,720
¡Pronto! ¡Id a por herramientas!
¡Vamos, muchachos! ¡Coged hachas!
339
00:35:59,240 --> 00:36:00,720
-Puede que el viento
sea demasiado fuerte.
340
00:36:01,240 --> 00:36:03,080
Con la zanja y el arroyo
podremos cortar el fuego,
341
00:36:03,600 --> 00:36:05,040
pero será mejor alejar
el ganado de allí.
342
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Eso creo. ¡Slim, mi caballo!
-Enseguida.
343
00:36:08,160 --> 00:36:09,240
-¡Vamos, deprisa!
344
00:36:09,760 --> 00:36:11,720
(Música tensión)
345
00:36:30,760 --> 00:36:34,120
También este camino está cortado.
Demasiado tarde.
346
00:36:34,640 --> 00:36:36,360
¡Por ahí!
347
00:36:43,480 --> 00:36:45,040
Vamos.
348
00:36:45,560 --> 00:36:47,320
(Continúa la música)
349
00:37:04,600 --> 00:37:05,880
(SUSPIRA)
350
00:37:06,400 --> 00:37:08,840
Confiaba en pasar por este sendero.
351
00:37:09,360 --> 00:37:13,400
Y está también cortado.
¿Y cómo voy a volver a mi casa?
352
00:37:13,920 --> 00:37:16,360
Ve por el sendero del lago.
Es más largo, pero más seguro.
353
00:37:16,880 --> 00:37:19,320
Y envíame noticias con Jonathan.
Sí.
354
00:37:25,680 --> 00:37:28,320
(Música intriga)
355
00:38:07,160 --> 00:38:09,840
(Ladridos)
356
00:38:11,560 --> 00:38:13,440
¡Tía, tía Peggy!
357
00:38:13,960 --> 00:38:15,200
(RESPIRA AGITADAMENTE)
358
00:38:15,720 --> 00:38:16,400
Señorita Mabel...
359
00:38:16,920 --> 00:38:18,320
¡Ama, pronto!
Agua, agua....
360
00:38:18,840 --> 00:38:19,560
¿Qué ha sucedido?
-¡Mabel!
361
00:38:20,080 --> 00:38:21,240
-Señorita Peggy...
-Mabel, Mabel...
362
00:38:21,760 --> 00:38:23,320
¿Dónde estabas? ¿Qué te ha pasado?
Agua...
363
00:38:23,840 --> 00:38:25,560
¡Agua, agua!
Pero ¿dónde estabas?
364
00:38:26,080 --> 00:38:28,280
Me quedé dormida en el bosque.
Pronto, trae agua, Moli.
365
00:38:28,800 --> 00:38:31,800
Dios mío... Ven, ven.
366
00:38:34,600 --> 00:38:35,920
(Relinchos)
367
00:38:36,440 --> 00:38:38,200
(Música tensión)
368
00:38:50,880 --> 00:38:53,200
(Viento)
369
00:39:01,240 --> 00:39:05,080
Vamos, vamos.
Te lo pido por favor.
370
00:39:05,600 --> 00:39:08,280
¿No ves que hay fuego
y nos vamos a quemar?
371
00:39:08,800 --> 00:39:09,400
¡Eh, tú!
372
00:39:09,920 --> 00:39:11,040
Ven aquí.
373
00:39:11,720 --> 00:39:12,760
Anda...
374
00:39:13,280 --> 00:39:15,160
Voy a terminar asado
por culpa de este cabezota.
375
00:39:15,680 --> 00:39:17,440
Ahora se ha plantado
y no quiere dar un paso.
376
00:39:17,960 --> 00:39:20,640
Sí, pero cuanto más le pegues,
menos andará.
377
00:39:21,160 --> 00:39:23,440
¿Verdad, precioso,
que ahora vas a ser obediente?
378
00:39:23,960 --> 00:39:24,560
Ya lo tienes.
379
00:39:25,080 --> 00:39:26,360
(RÍE) Los indios
sois extraordinarios.
380
00:39:26,880 --> 00:39:29,240
Vaya un podercito, ¿eh?
Menos mal que el viento
381
00:39:29,760 --> 00:39:31,760
iba en dirección contraria;
si no, Bob Rusky
382
00:39:32,280 --> 00:39:34,280
y esta bestia testaruda
acaban bien asados.
383
00:39:34,800 --> 00:39:37,040
Pero ven conmigo, acompáñame,
veo que entiendes de esto.
384
00:39:37,560 --> 00:39:38,920
No, yo voy hacia aquel lado.
¡Adiós!
385
00:39:39,440 --> 00:39:44,280
¿Eh? ¿Qué prisa tienes?
¡Tú, ven aquí! Tú, anda...
386
00:39:45,800 --> 00:39:47,840
(Pájaros)
387
00:39:49,160 --> 00:39:50,760
(Música)
388
00:39:52,840 --> 00:39:55,520
Vigila desde allá arriba.
389
00:39:58,320 --> 00:40:00,360
Nelson,
has tenido una idea estupenda.
390
00:40:00,880 --> 00:40:02,480
Eso creo.
391
00:40:03,000 --> 00:40:04,720
(Golpes)
392
00:40:08,040 --> 00:40:11,000
Vamos, daos prisa con ese árbol,
aún queda mucho que hacer.
393
00:40:11,520 --> 00:40:13,400
Sí, señor Masters.
-Bien, patrón.
394
00:40:15,320 --> 00:40:17,440
(Pájaros)
395
00:40:19,200 --> 00:40:21,720
(Música tensión)
396
00:40:23,840 --> 00:40:25,760
(Vítores)
397
00:40:26,880 --> 00:40:28,280
Buena madera, patrón.
398
00:40:28,800 --> 00:40:30,600
-Sobre estos troncos,
el ferrocarril puede correr
399
00:40:31,120 --> 00:40:32,520
tranquilamente
del Atlántico al Pacífico.
400
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Sí.
401
00:40:37,160 --> 00:40:40,080
¡Cheroqui, cheroqui!
402
00:40:40,600 --> 00:40:43,320
(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
403
00:40:44,680 --> 00:40:46,480
(Murmullo)
404
00:40:54,200 --> 00:40:58,440
¡Guerra a los blancos!
-¡Hay que acabar con ellos!
405
00:40:58,960 --> 00:41:00,720
(Murmullo)
406
00:41:04,840 --> 00:41:06,440
(Pájaros)
407
00:41:06,960 --> 00:41:08,360
¿Qué ocurre?
Los Masters están talando
408
00:41:08,880 --> 00:41:09,720
el bosque sagrado.
409
00:41:10,240 --> 00:41:11,800
(Música tensión)
410
00:41:12,320 --> 00:41:14,200
Los Masters...
411
00:41:14,920 --> 00:41:18,120
¡Armas y caballos, cheroquis!
412
00:41:20,920 --> 00:41:22,080
¡Deprisa!
413
00:41:22,600 --> 00:41:24,080
(Barullo)
414
00:41:24,600 --> 00:41:26,480
(Relincho)
415
00:41:27,680 --> 00:41:29,720
(Música intriga)
416
00:41:38,600 --> 00:41:41,840
(GRITA) ¡Guerra o muerte
a los blancos! ¡Guerra!
417
00:41:45,160 --> 00:41:48,240
¡Adelante, cheroquis!
418
00:41:48,760 --> 00:41:51,080
(GRITAN)
419
00:41:59,160 --> 00:42:01,440
(Música peligro)
420
00:42:31,320 --> 00:42:33,480
(Música intriga)
421
00:42:48,040 --> 00:42:51,480
¡Los indios, los indios!
¡Vienen los indios!
422
00:42:52,000 --> 00:42:54,080
-¡Vienen los indios!
423
00:43:00,040 --> 00:43:02,720
Malditos, ¿qué hacemos?
Coged las armas,
424
00:43:03,240 --> 00:43:06,280
pero sin disparar. Esperaremos.
¡Coged las armas! ¡Rápido!
425
00:43:08,880 --> 00:43:11,640
¡Coged las armas y atrincheraos!
426
00:43:22,840 --> 00:43:24,960
¡Ya los tenemos aquí!
427
00:43:26,000 --> 00:43:28,200
(Música tensión)
428
00:43:32,920 --> 00:43:35,120
(Relinchos)
429
00:43:57,240 --> 00:43:59,760
(Disparos)
430
00:44:49,480 --> 00:44:50,600
¡Ah!
431
00:45:29,360 --> 00:45:31,240
-¡Ah!
432
00:45:32,280 --> 00:45:34,480
(Disparos)
433
00:46:09,360 --> 00:46:11,800
Ahí vienes más.
No creo que podamos resistir.
434
00:46:12,320 --> 00:46:15,000
Son mucho más numerosos que nosotros.
435
00:46:15,520 --> 00:46:18,800
¿Qué hacemos, Nelson?
Avisa a los demás, rápido.
436
00:46:19,320 --> 00:46:21,080
(Disparos)
437
00:46:30,400 --> 00:46:32,440
¡Ah!
438
00:46:37,840 --> 00:46:39,960
¡Todos a caballo!
¡Volvamos al rancho!
439
00:46:40,480 --> 00:46:42,160
-Al rancho, al rancho.
440
00:46:43,400 --> 00:46:45,080
-Sam, ¿estás herido?
No es nada, anda.
441
00:46:45,600 --> 00:46:49,080
¡Vamos, salid, deprisa!
-¡A caballo, a caballo!
442
00:46:50,240 --> 00:46:51,880
Malditos pieles rojas...
443
00:46:52,400 --> 00:46:53,320
Me las pagarán.
444
00:46:53,840 --> 00:46:55,000
(Relincho)
445
00:46:58,840 --> 00:47:01,000
Vamos, deprisa.
446
00:47:03,840 --> 00:47:06,240
(GRITAN)
447
00:47:11,920 --> 00:47:14,680
(GRITAN ALEGRES)
448
00:47:24,080 --> 00:47:26,760
Ahora te pondré un vendaje.
Sí, gracias.
449
00:47:27,280 --> 00:47:28,880
La mejor solución
sería hablar con ellos.
450
00:47:29,400 --> 00:47:31,960
Tenemos muy poco tiempo.
¿Hablar con quién?
451
00:47:32,480 --> 00:47:35,480
Con esos pordioseros
y les prometemos a cambio
452
00:47:36,000 --> 00:47:38,200
un poco de maíz o... algo de ganado.
Tonterías...
453
00:47:38,720 --> 00:47:40,720
Ya sabes que para ellos
es una cuestión de religión.
454
00:47:41,240 --> 00:47:43,760
Ya has visto cómo reaccionan.
No tendrán más remedio que aceptar
455
00:47:44,280 --> 00:47:46,360
o acabarán muriéndose de hambre.
No pueden elegir.
456
00:47:46,880 --> 00:47:49,080
Ya los conoces, papá.
Esa gente es muy orgullosa
457
00:47:49,600 --> 00:47:51,160
y están todos locos.
No hay nada que hacer,
458
00:47:51,680 --> 00:47:53,040
debemos darles
una lección definitiva.
459
00:47:53,560 --> 00:47:54,920
Acuérdate de la fiesta.
Delante de todos
460
00:47:55,440 --> 00:47:57,400
y en nuestra propia casa,
se atrevió a amenazarnos.
461
00:47:57,920 --> 00:47:59,640
Ese puerco indio...
462
00:48:00,280 --> 00:48:03,800
Tiene razón,
no hay otra alternativa.
463
00:48:04,320 --> 00:48:05,920
Yo le ajustaré
las cuentas a ese indio.
464
00:48:06,440 --> 00:48:08,080
En cuanto al bosque,
ellos lo han incendiado
465
00:48:08,600 --> 00:48:09,800
y tienen que pagar.
Naturalmente...
466
00:48:10,320 --> 00:48:12,000
Todos vuestros abusos
se convierten en leyes.
467
00:48:12,520 --> 00:48:16,840
Mabel, vete a dormir inmediatamente.
¿Quiénes os habéis creído que sois?
468
00:48:17,360 --> 00:48:18,760
La gente ya os conoce.
Vivís abusando,
469
00:48:19,280 --> 00:48:21,800
avasallando a todo el mundo.
470
00:48:22,320 --> 00:48:24,000
¿Cómo te atreves a hablar así?
471
00:48:24,520 --> 00:48:26,200
Siempre disponéis de mí
para vuestros negocios.
472
00:48:26,720 --> 00:48:29,040
Ahora os vais a lanzar
como cuervos sobre la reserva india.
473
00:48:29,560 --> 00:48:31,520
Firmáis unos contratos
que jamás podréis cumplir.
474
00:48:32,040 --> 00:48:33,200
No retrocedéis ante nada,
475
00:48:33,720 --> 00:48:36,320
incluso series capaces de matar
a personas que nada os han hecho.
476
00:48:36,840 --> 00:48:38,840
¿Intentas defender a los indios?
Sí, los defiendo.
477
00:48:39,360 --> 00:48:40,760
Y os aviso
que si estáis contra ellos,
478
00:48:41,280 --> 00:48:42,920
¡estáis contra mí!
Porque yo ya me he puesto
479
00:48:43,440 --> 00:48:44,960
de su lado.
Si los echéis en la reserva,
480
00:48:45,480 --> 00:48:46,600
me echaréis a mí con ellos.
481
00:48:47,120 --> 00:48:48,880
Porque me iré lejos de aquí,
muy lejos.
482
00:48:49,400 --> 00:48:52,000
Precisamente con aquel
a quien más odiáis.
483
00:48:52,520 --> 00:48:53,480
¡Cállate!
484
00:48:54,000 --> 00:48:57,520
Esto no lo habíais previsto, ¿eh?
No es lo que habíais pensado.
485
00:48:58,040 --> 00:49:01,680
Escucha, si lo haces, te mataré.
Recuérdalo bien, ¡te mataré!
486
00:49:02,200 --> 00:49:03,200
¡Mátame, mátame si quieres!
487
00:49:03,720 --> 00:49:05,440
¿A qué estás esperando?
¡Dispara ya!
488
00:49:05,960 --> 00:49:07,440
¡Porque yo me casaré con él
porque le amo!
489
00:49:07,960 --> 00:49:09,960
Muchachos,
¿os habéis vuelto locos?
490
00:49:10,480 --> 00:49:12,520
¿A quién amas?
¿Con quién te quieres casar?
491
00:49:13,040 --> 00:49:16,040
Se ve que me he explicado mal, ¿eh?
Me casaré con ese indio. ¡Hatta!
492
00:49:16,560 --> 00:49:18,600
Mabel, ¿te has vuelto loca?
Vete a tu habitación, anda.
493
00:49:19,120 --> 00:49:20,160
Quién nos lo iba a decir, ¿eh?
494
00:49:20,680 --> 00:49:22,880
¡La ovejita de la familia
se casa con un indio!
495
00:49:23,400 --> 00:49:25,760
(LLORA)
496
00:49:26,560 --> 00:49:29,320
No, por favor...
¡Quita!
497
00:49:30,720 --> 00:49:32,800
(LLORA)
498
00:49:50,880 --> 00:49:54,160
(SUSPIRA) No...
¡No puede ser verdad!
499
00:49:54,680 --> 00:49:58,640
¡Dime que no es cierto!
Es la verdad, le amo.
500
00:49:59,760 --> 00:50:00,960
Sí, te creo.
501
00:50:01,480 --> 00:50:02,920
Pero si tú supieras...
502
00:50:03,440 --> 00:50:05,200
Claro, no es culpa tuya.
503
00:50:05,720 --> 00:50:07,320
Yo creí obrar bien,
¡pero me equivoqué!
504
00:50:07,840 --> 00:50:10,200
¡No! ¡No hay ninguna equivocación!
505
00:50:10,720 --> 00:50:13,240
Por desgracia,
la equivocación existe.
506
00:50:13,760 --> 00:50:15,280
Pero es solamente mía la culpa.
507
00:50:15,800 --> 00:50:19,240
Debiste haberlo sabido y odiar
a esa mujer desde que eras pequeña.
508
00:50:20,280 --> 00:50:24,040
Es ella. Tu madre.
Que sigue haciéndome la guerra.
509
00:50:24,560 --> 00:50:26,520
Aún no está satisfecha
con todo lo que ha hecho.
510
00:50:27,040 --> 00:50:28,440
¿Qué estás diciendo?
¡No te lo permito!
511
00:50:28,960 --> 00:50:30,480
¡Te prohibido
que hables así de ella!
512
00:50:36,120 --> 00:50:39,760
¿Qué podía hacer un hombre que ha
sufrido todo cuanto se puede sufrir?
513
00:50:40,280 --> 00:50:43,880
Qué ha sido insultado...
Que ha conocido la humillación...
514
00:50:44,400 --> 00:50:45,680
y la vergüenza.
515
00:50:46,680 --> 00:50:49,080
Que ha perdonado
y por eso se ha ganado aún más
516
00:50:49,600 --> 00:50:52,000
el odio y el desprecio.
No te comprendo.
517
00:50:52,520 --> 00:50:53,600
Como no te expliques...
518
00:50:55,160 --> 00:50:57,080
Yo amé a tu madre,
519
00:50:58,040 --> 00:51:00,520
pero sé que ella no merecía mi amor.
520
00:51:01,320 --> 00:51:04,320
No lo merece la mujer
que enfanga el nombre de un hombre,
521
00:51:04,840 --> 00:51:06,040
no reconoce a sus hijos
522
00:51:06,560 --> 00:51:09,680
y lanza a la desesperación
a toda una familia.
523
00:51:12,480 --> 00:51:15,600
Tú sabes que murió en el lago.
Eso es cierto.
524
00:51:16,120 --> 00:51:19,760
Pero... no fue un accidente,
como cree todo el mundo.
525
00:51:21,560 --> 00:51:23,640
En realidad se suicidó.
526
00:51:25,680 --> 00:51:28,080
Lo hizo para castigarme.
¿Comprendes?
527
00:51:28,600 --> 00:51:33,520
Abandonó a sus hijos, tres pequeños,
solo para hacerme daño.
528
00:51:38,240 --> 00:51:41,040
Pero no os quedéis así.
Tenéis que hacer algo.
529
00:51:41,560 --> 00:51:43,200
Es vuestra hermana.
-Siéntate.
530
00:51:43,720 --> 00:51:45,680
Ha llegado el momento
de que ella lo sepa.
531
00:51:49,800 --> 00:51:51,840
Fue mientras estuve en la guerra.
532
00:51:52,360 --> 00:51:54,080
Dos años fuera de casa.
533
00:51:54,600 --> 00:51:55,840
Y cuando regresé...
534
00:51:56,360 --> 00:51:59,160
la deshonra, las miradas maliciosas
de los que me rodeaban.
535
00:51:59,800 --> 00:52:01,920
Luego supe la verdad.
536
00:52:02,440 --> 00:52:06,280
Ella me traicionaba con uno de esos
pieles rojas, un indio cheroqui.
537
00:52:07,560 --> 00:52:09,400
Y yo la perdoné porque la amaba.
538
00:52:09,920 --> 00:52:12,040
Debí echarla de casa,
pero la amaba demasiado.
539
00:52:12,760 --> 00:52:16,360
Y desde aquel día ella me odió
y os odio a todos vosotros.
540
00:52:16,880 --> 00:52:19,000
Éramos su cadena, su condena.
541
00:52:19,760 --> 00:52:22,120
Tú no puedes ahora matarme de dolor.
542
00:52:23,120 --> 00:52:25,480
Te he criado yo en su puesto.
543
00:52:26,000 --> 00:52:27,360
Papá...
544
00:52:29,600 --> 00:52:31,520
Lo sé. Es terrible.
545
00:52:32,160 --> 00:52:34,360
Ha sido terrible para todos.
546
00:52:34,880 --> 00:52:37,360
Yo no hubiera querido
decírtelo nunca,
547
00:52:37,880 --> 00:52:39,720
pero es el destino.
548
00:52:40,240 --> 00:52:43,600
Ahora reflexiona
y piensa lo que vas a hacer.
549
00:52:44,120 --> 00:52:45,400
Papá...
550
00:52:46,040 --> 00:52:48,360
Vaya un pueblo de idiotas
que es este.
551
00:52:48,880 --> 00:52:50,720
Destituir a un hombre digno
como Cole Birgham
552
00:52:51,240 --> 00:52:52,320
para nombrar a ese tipo.
553
00:52:52,840 --> 00:52:55,120
-Yo he votado por él
y sé que he votado bien.
554
00:52:55,640 --> 00:52:57,640
Hace falta una mano dura
en esta región.
555
00:52:58,160 --> 00:52:59,800
Paga.
-Mano dura...
556
00:53:00,320 --> 00:53:02,000
No digas tonterías,
Robbie tiene razón.
557
00:53:02,520 --> 00:53:05,200
Nada de mano dura.
Ese tiene la mano demasiado ligera.
558
00:53:05,720 --> 00:53:07,160
¿Sabéis por qué
tuvo que salir de Kansas?
559
00:53:07,680 --> 00:53:09,920
Yo os lo diré.
Lo echaron por corrupción.
560
00:53:10,440 --> 00:53:12,440
-Además ha sido el dinero
de Lasky, Masters y compañía
561
00:53:12,960 --> 00:53:14,320
el que le ha hecho
ganar las elecciones.
562
00:53:14,840 --> 00:53:17,080
-Con este son ya siete los sheriff
que he visto cambiar
563
00:53:17,600 --> 00:53:19,360
desde que vivo en este pueblo.
-Claro.
564
00:53:19,880 --> 00:53:23,480
A tipos como vosotros os basta con
medio dólar para cambiar de ideas.
565
00:53:24,000 --> 00:53:26,840
¿Y cuánto necesitas tú
para cambiar de ideas?
566
00:53:27,360 --> 00:53:30,320
Estamos en una democracia libre
y pensamos cómo nos da la gana.
567
00:53:30,840 --> 00:53:33,800
No estoy hablando contigo.
Tú quítate de en medio, piojo.
568
00:53:34,320 --> 00:53:36,160
Oh, perdone el amo de Roxton.
569
00:53:42,760 --> 00:53:46,440
Hay algo que aún no has aprendido:
a tener la boca cerrada.
570
00:53:51,120 --> 00:53:53,480
Eh, muchachos, venid todos.
Lo vamos a pasar bien.
571
00:53:54,000 --> 00:53:55,600
Sam y Robbie están peleando. Mira.
572
00:53:56,120 --> 00:54:00,040
(Música acción)
573
00:54:53,360 --> 00:54:55,520
Eh, Sam, déjalo ya.
574
00:54:56,280 --> 00:54:57,760
Ya es bastante.
575
00:54:58,280 --> 00:54:59,800
Vamos a tomar una copa.
576
00:55:02,120 --> 00:55:04,560
A ver si así
se te aclaran las ideas, imbécil.
577
00:55:05,080 --> 00:55:06,720
Y grita: "viva Pat Keler".
578
00:55:07,240 --> 00:55:07,920
(Risas)
579
00:55:08,440 --> 00:55:10,600
Sam, tu sombrero. ¡Sam!
-¡Viva Pat Keler!
580
00:55:11,120 --> 00:55:13,440
-¡Viva el sheriff!
-¡Viva!
581
00:55:21,040 --> 00:55:23,000
-Eh, Bob.
-¿Qué?
582
00:55:23,520 --> 00:55:26,360
¿Tienes crema para las botas?
-Claro que la tengo, la mejor.
583
00:55:26,880 --> 00:55:28,960
-He oído decir que ese
animal te da mucha guerra.
584
00:55:29,480 --> 00:55:31,880
¿Por qué no comprar otro?
-Para comprar hace falta dinero.
585
00:55:32,400 --> 00:55:34,280
-El dinero hace falta para todo.
586
00:55:34,800 --> 00:55:36,120
De modo que el otro día...
587
00:55:36,640 --> 00:55:37,840
estabas en el bosque.
588
00:55:38,360 --> 00:55:40,240
-Sí, me llevé un susto de muerte.
589
00:55:40,760 --> 00:55:43,640
-Menos mal que encontraste al indio.
-Sí, menos mal.
590
00:55:44,560 --> 00:55:45,880
(Música)
591
00:55:52,960 --> 00:55:54,680
-¿Sabes dónde vive Hatta?
592
00:55:55,440 --> 00:55:56,600
Vamos.
593
00:55:57,120 --> 00:55:58,160
(Música)
594
00:56:18,160 --> 00:56:20,160
¿Es esta la cabaña de Hatta?
¿Quién eres tú?
595
00:56:20,920 --> 00:56:23,320
-Y tú, ¿quién eres,
que entras de esa forma en mi casa?
596
00:56:23,840 --> 00:56:25,480
-¿Es o no la casa de Hatta?
597
00:56:26,600 --> 00:56:28,400
-¿Qué queréis de mi hijo?
598
00:56:28,920 --> 00:56:29,840
Madre.
599
00:56:31,680 --> 00:56:32,720
Madre.
600
00:56:36,760 --> 00:56:38,560
¿Qué hacen aquí,
qué quieren ustedes?
601
00:56:39,080 --> 00:56:39,840
¿Eres tú Hatta?
602
00:56:40,360 --> 00:56:41,560
Sí, yo soy Hatta, y esta es mi casa.
603
00:56:42,080 --> 00:56:43,000
Vendrás con nosotros a Roxton.
604
00:56:43,520 --> 00:56:44,080
¿A Roxton?
605
00:56:44,600 --> 00:56:46,280
¿Para qué?
Ya te lo dirá el sheriff.
606
00:56:51,920 --> 00:56:53,720
Me despediré de mi padre.
607
00:56:55,200 --> 00:56:58,200
Deja las armas, y no tardes.
608
00:56:58,880 --> 00:57:00,120
(Música)
609
00:57:04,800 --> 00:57:06,680
Padre, dame tu bendición.
610
00:57:07,200 --> 00:57:08,640
(Continúa música)
611
00:57:31,240 --> 00:57:32,640
Monta a caballo.
612
00:57:34,080 --> 00:57:35,840
(Continúa música)
613
00:58:12,880 --> 00:58:17,000
Señor Lasky, yo... yo he venido
a pedirle un favor muy grande.
614
00:58:17,520 --> 00:58:18,120
Usted dirá.
615
00:58:18,640 --> 00:58:20,720
Debe renunciar
a los suministros de mi padre.
616
00:58:23,080 --> 00:58:24,560
¿La envían ellos?
617
00:58:25,080 --> 00:58:28,760
No, no los conoce usted bien, ni
siquiera saben que he venido aquí.
618
00:58:29,280 --> 00:58:31,880
Estoy segura de que usted podrá
encontrar la madera que necesita,
619
00:58:32,400 --> 00:58:34,880
sin tener que recurrir a mi padre.
¿Qué significa?
620
00:58:35,640 --> 00:58:38,160
¿Usted sabe que ya he desembolsado
la mitad del dinero?
621
00:58:38,760 --> 00:58:39,760
Me he fiado de ellos.
622
00:58:40,280 --> 00:58:42,840
Pero solo usted puede impedir
que continúen lo que están haciendo,
623
00:58:43,360 --> 00:58:44,400
han hecho arrestar al indio Hatta,
624
00:58:44,920 --> 00:58:46,760
le acusan de incendiar
nuestro bosque, pero es falso,
625
00:58:47,280 --> 00:58:49,480
es un pretexto para resarcirse
cortando los árboles
626
00:58:50,000 --> 00:58:52,320
del bosque indio,
solo para cumplir el contrato.
627
00:58:53,440 --> 00:58:55,960
Sin embargo, si usted quisiera...
628
00:58:56,480 --> 00:58:58,400
A mí, ¿por qué me cuenta todo esto?
629
00:58:58,920 --> 00:59:03,920
Dígaselo a su padre, a sus hermanos,
y deje en paz el contrato, ¿entiende?
630
00:59:04,440 --> 00:59:07,280
Y usted decía que me amaba.
Y la amo,
631
00:59:07,960 --> 00:59:10,600
pero no me gusta mezclar
el negocio con los sentimientos.
632
00:59:11,680 --> 00:59:13,400
Vuélvase a casa, Mabel,
633
00:59:13,920 --> 00:59:15,840
no le van esta clase de comisiones.
634
00:59:17,000 --> 00:59:19,320
¿Por qué se preocupa
tanto de los indios?
635
00:59:20,040 --> 00:59:22,440
Me pregunto qué
podía esperar de usted.
636
00:59:22,960 --> 00:59:24,600
Viene aquí tranquila,
confiando en su amor,
637
00:59:25,120 --> 00:59:26,280
pero veo que estaba equivocada.
638
00:59:26,800 --> 00:59:29,200
Pues escúcheme, Lasky,
voy a decirle una cosa,
639
00:59:29,720 --> 00:59:31,640
una cosa que no saben
ni mi padre, ni mis hermanos:
640
00:59:32,160 --> 00:59:35,760
jamás conseguirá usted esa madera,
declararé a favor del indio.
641
00:59:36,280 --> 00:59:39,320
¿Recuerda el incendio del bosque?
Pues yo estuve con Hatta,
642
00:59:39,840 --> 00:59:42,360
y es uno de los días
más hermosos de toda mi vida.
643
00:59:42,880 --> 00:59:44,240
(FURIOSO) ¿Qué dices?
644
00:59:44,760 --> 00:59:46,560
Es la pura verdad,
aunque le moleste. Suélteme.
645
00:59:47,080 --> 00:59:48,400
¿Qué es lo que te pasa en la cabeza?
646
00:59:48,920 --> 00:59:51,760
Te diré una cosa, Mabel, por tu bien,
y por el de toda tu familia,
647
00:59:52,280 --> 00:59:54,960
pídele a Dios que tu padre gane
la causa contra los indios cheroqui,
648
00:59:55,480 --> 00:59:57,440
y pueda cumplir el contrato.
De lo contrario,
649
00:59:57,960 --> 01:00:00,640
lo meteré en la cárcel
para toda la vida, lo arruinaré,
650
01:00:01,160 --> 01:00:04,320
le quitaré las tierras,
la casa, todo.
651
01:00:04,880 --> 01:00:08,000
Recuerda bien lo
que te he dicho, y ahora...
652
01:00:09,960 --> 01:00:11,760
Todo depende de ti.
653
01:00:15,560 --> 01:00:18,520
-Comienza el interrogatorio
del testigo. ¿Su nombre?
654
01:00:19,040 --> 01:00:19,560
-Bob Rusky.
655
01:00:20,080 --> 01:00:22,440
-¿Jura decir la verdad,
y nada más que la verdad?
656
01:00:22,960 --> 01:00:24,640
Conteste "Lo juro".
-Lo juro.
657
01:00:25,280 --> 01:00:28,440
-Usted afirma que aquel
día estaba en el lugar del incendio,
658
01:00:28,960 --> 01:00:31,440
y que vio a un indio, ¿es cierto?
-Sí, señor, era un indio.
659
01:00:31,960 --> 01:00:33,240
-De la tribu de los cheroqui.
660
01:00:33,760 --> 01:00:34,960
-De los cheroqui.
661
01:00:35,920 --> 01:00:38,760
-Y ese indio que dice
haber visto en el bosque,
662
01:00:39,280 --> 01:00:42,400
¿le reconoce en el acusado?
-Sí, claro que era él.
663
01:00:42,920 --> 01:00:44,800
Recuerdo que dijo:
"Vaya un fueguecito",
664
01:00:45,320 --> 01:00:48,000
y estaba contento, muy contento,
665
01:00:48,520 --> 01:00:50,160
como si hubiera
hecho alguna travesura.
666
01:00:50,680 --> 01:00:53,400
-¿Aún pretendes seguir afirmando
que tú no incendiaste el bosque?
667
01:00:53,920 --> 01:00:56,360
He dicho lo que tenía que decir,
y lo he jurado.
668
01:00:56,880 --> 01:00:58,920
Pero vosotros, los indios,
no creéis en la Biblia.
669
01:00:59,440 --> 01:01:00,960
En la Biblia creo
que no está escrito
670
01:01:01,480 --> 01:01:03,160
que un indio sea diferente
de un hombre blanco.
671
01:01:03,800 --> 01:01:07,360
Mi juramento vale tanto como el
vuestro, he jurado por mis dioses.
672
01:01:08,480 --> 01:01:11,480
Señor juez, este indio,
cuando le detuvieron,
673
01:01:12,000 --> 01:01:14,960
dijo al sheriff Pat Keler
que tenía un testigo,
674
01:01:15,480 --> 01:01:18,800
que podría probar su inocencia
en cuanto al incendio.
675
01:01:19,520 --> 01:01:22,400
-Es costumbre que los testigos
tengan nombre y apellidos.
676
01:01:22,920 --> 01:01:24,600
-Pero es que este
indio ha sido amenazado.
677
01:01:25,120 --> 01:01:27,480
-El acusado lo retiró
todo espontáneamente,
678
01:01:28,000 --> 01:01:29,640
la coartada era falsa,
679
01:01:30,160 --> 01:01:31,280
estaba mintiendo.
680
01:01:31,800 --> 01:01:33,680
-El testigo Bob Rusky
puede marcharse.
681
01:01:34,200 --> 01:01:34,840
-Gracias, señor juez.
682
01:01:35,360 --> 01:01:37,560
-Que comparezca ahora Slim McClear,
¿se encuentra en la sala?
683
01:01:38,080 --> 01:01:39,000
-Aquí estoy.
684
01:01:41,440 --> 01:01:43,400
-Menos mal que tu padre no ha venido,
685
01:01:43,920 --> 01:01:45,840
ha sido una suerte
que esté enfermo en cama.
686
01:01:46,360 --> 01:01:48,480
-¿Jura decir la verdad,
y nada más que la verdad?
687
01:01:49,000 --> 01:01:49,840
-Lo juro.
688
01:01:50,360 --> 01:01:51,400
-Siéntese.
-Gracias, señor juez.
689
01:01:51,920 --> 01:01:54,040
-Y ahora, hablemos
de aquel día de la fiesta,
690
01:01:54,560 --> 01:01:57,200
cuando este indio azuzó
a su perro contra Nath Masters.
691
01:01:57,720 --> 01:01:59,440
¿Es cierto que juró vengarse?
692
01:02:00,080 --> 01:02:04,080
-Lo menos 10 personas lo oyeron,
dijo: "Me las pagarás, Nath Masters",
693
01:02:04,640 --> 01:02:07,200
y creo recordar que también
dijo que le incendiaría el bosque.
694
01:02:07,880 --> 01:02:11,240
Fue él quien tendió la emboscada
a Nath Masters y a sus hijos,
695
01:02:11,760 --> 01:02:14,640
cuando subieron a Red River para
apreciar la gravedad de los daños,
696
01:02:15,160 --> 01:02:17,080
y fue él el primero que disparó.
697
01:02:17,600 --> 01:02:19,880
-Señor juez, no se pueden
tomar en consideración
698
01:02:20,400 --> 01:02:22,760
las amenazas proferidas
por el acusado la noche de la fiesta:
699
01:02:23,280 --> 01:02:26,680
Hatta estaba furioso, Nath Masters
le había matado el perro.
700
01:02:27,200 --> 01:02:29,040
-¿Quiere volver
a testificar, Cole Birgham?
701
01:02:29,680 --> 01:02:32,840
Usted ya no es sheriff de Roxton,
¿o me equivoco?
702
01:02:33,360 --> 01:02:36,520
-Entonces sí lo era, yo personalmente
desarmé a Nath Masters.
703
01:02:37,040 --> 01:02:39,640
-Está bien, eso ya consta
en el sumario, continuemos.
704
01:02:40,240 --> 01:02:42,200
Usted afirma que
el indio Hatta, para vengar
705
01:02:43,480 --> 01:02:46,160
la muerte de su perro, prendió
fuego al bosque de los Masters.
706
01:02:46,680 --> 01:02:47,840
-Sí, señor, así es.
707
01:02:48,400 --> 01:02:49,840
(Murmullos)
708
01:02:51,840 --> 01:02:53,200
(GOLPEA CON EL MAZO)
709
01:02:55,040 --> 01:02:56,160
(GOLPEA CON EL MAZO)
710
01:02:56,680 --> 01:02:58,160
-Silencio, silencio.
711
01:02:58,680 --> 01:03:00,240
Continúe, por favor.
712
01:03:00,760 --> 01:03:03,800
-Decía que él es el único culpable,
él fue quien incendió el bosque.
713
01:03:04,320 --> 01:03:06,160
-He dicho la verdad.
-No, nos has traicionado.
714
01:03:06,680 --> 01:03:07,840
(Música tensión)
715
01:03:16,480 --> 01:03:19,560
No es cierto, has mentido,
no debiste declarar eso,
716
01:03:20,080 --> 01:03:22,640
Hatta huía igual que tú del bosque
incendiado, y tú lo sabes.
717
01:03:23,160 --> 01:03:24,400
-Yo he dicho la verdad.
718
01:03:24,920 --> 01:03:28,520
-Por consiguiente,
este tribunal declara que Hatta,
719
01:03:29,040 --> 01:03:34,480
de la estirpe cheroqui, es culpable
del delito de incendio intencionado,
720
01:03:35,480 --> 01:03:37,600
y le condena a un año de cárcel,
721
01:03:38,120 --> 01:03:39,800
que habrá de cumplir
en la prisión federal.
722
01:03:49,720 --> 01:03:51,280
(RÍE)
723
01:03:53,920 --> 01:03:56,360
Muy bien, Slim.
Ven a tomar una copa.
724
01:03:57,480 --> 01:03:58,640
(Música)
725
01:04:34,240 --> 01:04:35,960
(RÍE) -Ya lo decía yo,
726
01:04:36,480 --> 01:04:38,720
es un cuento eso de
que se está mal en la cárcel:
727
01:04:39,240 --> 01:04:42,440
en toda tu vida habías tenido
una cama tan cómoda como esta,
728
01:04:42,960 --> 01:04:45,160
lo vas a sentir el día
que tengas que marcharte,
729
01:04:45,680 --> 01:04:48,000
si no fuera porque aquí hay barrotes.
730
01:04:48,520 --> 01:04:51,120
Por favor, Jonathan,
tú siempre te ríes de todo.
731
01:04:51,720 --> 01:04:53,560
Dentro de poco volveré a casa,
732
01:04:54,080 --> 01:04:57,600
tengo tantas ganas
de ver a mi madre, a mi gente.
733
01:04:58,120 --> 01:04:59,240
No, no, no, no.
734
01:04:59,760 --> 01:05:02,960
¿Sabes cuál es la verdad?
Ella, tu Mabel.
735
01:05:03,480 --> 01:05:06,800
Sí, la tienes metida aquí,
y no puedes olvidarla.
736
01:05:07,320 --> 01:05:09,800
Pero no lo pienses más, hazme caso.
737
01:05:10,320 --> 01:05:11,400
¿Que no piense mas?
738
01:05:12,320 --> 01:05:15,640
Aquí no se puede
hacer otra cosa, pensar,
739
01:05:16,160 --> 01:05:18,320
atormentarse uno día y noche.
740
01:05:19,160 --> 01:05:22,080
Y cuanto más se piensa,
parece todo más increíble.
741
01:05:23,760 --> 01:05:25,720
Bueno, no lo tomes así.
742
01:05:26,480 --> 01:05:30,320
Esta noche voy a ver a tu madre, y
quiero decirle que su hijo está bien.
743
01:05:32,400 --> 01:05:35,360
Di a Minnea que la quiero mucho,
cuando estoy con ella,
744
01:05:35,880 --> 01:05:37,640
no sé explicárselo,
no encuentro palabras.
745
01:05:38,160 --> 01:05:39,880
¡Eh, pordiosero, se acabó el tiempo!
-Ya voy.
746
01:05:40,920 --> 01:05:42,800
Hatta, no pierdas el ánimo,
747
01:05:43,320 --> 01:05:44,760
dentro de pocos días estarás libre,
748
01:05:45,560 --> 01:05:47,320
se lo diré a tu madre,
no te preocupes.
749
01:05:52,360 --> 01:05:53,960
(Música)
750
01:06:10,240 --> 01:06:12,520
-Todo el mundo vendrá a ver tu ajuar,
751
01:06:13,040 --> 01:06:14,760
pocas chicas han llevado
un ajuar como el tuyo.
752
01:06:15,280 --> 01:06:17,160
-Esto, ¿dónde lo pongo?
-Déjalo aquí mismo.
753
01:06:18,280 --> 01:06:21,120
Ayer escribí a Roxton,
acerca de tu vestido de novia.
754
01:06:21,720 --> 01:06:24,560
Mabel, ¿qué te pasa?
Pero, hija, no te comprendo,
755
01:06:25,080 --> 01:06:26,640
parece como si
la cosa no fuera contigo.
756
01:06:27,160 --> 01:06:28,240
Es que son muchas cosas.
757
01:06:29,120 --> 01:06:31,800
¿Qué esperabas? En la ciudad
no es como aquí, en el rancho.
758
01:06:32,320 --> 01:06:34,000
Tendrás fiestas, muchos invitados...
759
01:06:34,560 --> 01:06:38,000
¿No sabes que Mortimer Lasky
es un hombre rico, rico de verdad?
760
01:06:38,520 --> 01:06:39,680
Es todo un personaje.
761
01:06:40,200 --> 01:06:41,760
Pero no pongas esa cara, mujer.
762
01:06:42,320 --> 01:06:45,720
Puede que Lasky sea no sé, un poco...
Pero todos tenemos defectos.
763
01:06:46,240 --> 01:06:48,400
En cambio, es paciente, cariñoso...
764
01:06:48,920 --> 01:06:51,960
Otro no hubiera podido soportar
tus desaires, tu cara larga continua,
765
01:06:52,480 --> 01:06:54,040
y siempre aplazando, aplazando.
766
01:06:54,560 --> 01:06:56,640
Bien, esperemos
que esta vez vaya de veras.
767
01:06:57,880 --> 01:06:59,840
¿Qué tienes, dime, qué te ocurre?
768
01:07:01,000 --> 01:07:03,120
Está bien, no contestes.
-¿Dónde pongo esto?
769
01:07:03,640 --> 01:07:04,800
-¿Dónde lo pones? Anda, ponlo ahí.
770
01:07:05,320 --> 01:07:06,840
Y oye, hazme un favor,
vete a la cocina,
771
01:07:07,360 --> 01:07:09,640
porque me arreglo mejor yo sola.
-Sí, ama.
772
01:07:10,280 --> 01:07:11,400
(Música)
773
01:07:23,440 --> 01:07:24,440
-Baja.
774
01:07:25,640 --> 01:07:26,760
Deprisa.
775
01:07:28,360 --> 01:07:29,400
(Música)
776
01:07:39,320 --> 01:07:41,400
No quería entrar
en el pueblo con las esposas,
777
01:07:41,920 --> 01:07:43,280
ya le dije que es el reglamento.
778
01:07:44,560 --> 01:07:47,520
-Un año de cárcel no te ha bastado
para ser obediente, ¿eh?
779
01:07:52,560 --> 01:07:55,120
Mi consejo es que de ahora
en adelante te portes bien,
780
01:07:55,960 --> 01:07:58,560
vosotros, los indios...
tenéis demasiados humos.
781
01:07:59,760 --> 01:08:02,480
Te condenaron a un año porque
no tenías antecedentes penales,
782
01:08:03,000 --> 01:08:05,800
pero ahora ya los tienes,
y al primer paso en falso que des,
783
01:08:06,320 --> 01:08:07,720
te meto en la cárcel
para toda la vida.
784
01:08:08,920 --> 01:08:10,120
¿Entendido?
785
01:08:10,680 --> 01:08:12,920
¿Ya me puedo ir?
Sí, vete.
786
01:08:14,560 --> 01:08:15,560
Indio.
787
01:08:19,200 --> 01:08:22,880
¿No te han enseñado
a despedirte cuando te marchas?
788
01:08:24,160 --> 01:08:26,400
Buenas tardes, sheriff.
(ASIENTE)
789
01:08:28,920 --> 01:08:30,520
(Música)
790
01:08:35,560 --> 01:08:36,640
¡Madre!
791
01:08:38,240 --> 01:08:39,400
¡Madre!
792
01:08:41,960 --> 01:08:43,240
¡Hijo!
793
01:08:43,840 --> 01:08:44,840
(Música)
794
01:09:11,200 --> 01:09:16,160
El jefe ya no está, el poblado
lo ha honrado en tu nombre.
795
01:09:18,960 --> 01:09:21,000
Aquí tienes su corona de plumas,
796
01:09:23,360 --> 01:09:24,920
y tu cuchillo.
797
01:09:25,440 --> 01:09:26,440
(Música)
798
01:09:34,960 --> 01:09:37,040
Esto es lo único que nos ha quedado:
799
01:09:37,560 --> 01:09:40,160
poco dinero, y en cambio
un trabajo muy duro.
800
01:09:41,480 --> 01:09:44,720
¡Los blancos han talado el bosque
sagrado, lo han talado todo!
801
01:09:48,240 --> 01:09:49,720
Eh, esos troncos, traedlos aquí.
802
01:09:50,240 --> 01:09:52,400
La madera seleccionada
hay que enviarla a Nashville.
803
01:09:52,920 --> 01:09:53,440
-¿Esa? Sí, señor.
804
01:09:53,960 --> 01:09:56,080
-Y que sierren los demás troncos.
-De acuerdo.
805
01:09:56,600 --> 01:09:59,280
Nelson, esta madera es para Roxton,
encárgate de que la lleven.
806
01:09:59,800 --> 01:10:00,800
Bien.
807
01:10:01,320 --> 01:10:02,640
Slim, ven aquí.
Llévatelo.
808
01:10:03,800 --> 01:10:06,480
Tienes que preparar una expedición.
Sí, señor.
809
01:10:08,560 --> 01:10:09,640
Qué calor.
810
01:10:10,160 --> 01:10:14,120
Vosotros dos, cuando terminéis
lo que estáis haciendo, venid aquí.
811
01:10:14,720 --> 01:10:16,760
Tom, trae la carreta grande,
812
01:10:17,280 --> 01:10:18,960
tenemos que llevar
toda esta madera a Roxton.
813
01:10:19,480 --> 01:10:21,160
-¿Hoy mismo?
-Sí, hoy mismo.
814
01:10:22,640 --> 01:10:24,600
-¿Qué hay?
Nada.
815
01:10:26,360 --> 01:10:29,200
(RÍE) Qué graciosa
estás con ese sombrerito.
816
01:10:33,200 --> 01:10:36,000
(SUSPIRA) Ah, qué calor.
Hace un calor terrible.
817
01:10:36,520 --> 01:10:38,160
¿Por qué nos habrán
estropeado el fin de semana
818
01:10:38,680 --> 01:10:39,720
trayéndonos a la serrería?
819
01:10:40,480 --> 01:10:42,280
Hija mía, nunca estás contenta,
820
01:10:42,800 --> 01:10:45,240
ni quieres estar en casa, ni quieres
estar fuera. ¿Qué quieres?
821
01:10:48,640 --> 01:10:51,320
Ya sé lo que voy a hacer,
voy a darme un baño.
822
01:10:51,840 --> 01:10:52,360
¿Qué dices?
823
01:10:52,880 --> 01:10:54,040
Acabas de comer, puede sentarte mal.
824
01:10:54,560 --> 01:10:56,240
Además, una
señorita en ropas menores...
825
01:10:57,680 --> 01:10:59,640
Pero si en el lago nadie me ve.
826
01:11:03,480 --> 01:11:05,640
Bueno, pero no
te alejes demasiado, ¿eh?
827
01:11:06,160 --> 01:11:07,400
Gracias, tía.
828
01:11:08,560 --> 01:11:11,080
Ve a cargar esos troncos
en el carro, date prisa.
829
01:11:11,600 --> 01:11:12,920
-¿Por qué no lo aumentamos de precio?
830
01:11:13,440 --> 01:11:15,880
La madera es estupenda, no tendremos
mejor ocasión para hacerlo.
831
01:11:16,400 --> 01:11:17,160
(Música)
832
01:11:22,120 --> 01:11:24,600
Pero esta chica,
¿dónde se habrá metido?
833
01:11:25,720 --> 01:11:26,720
(SUSPIRA)
834
01:11:27,440 --> 01:11:28,560
(Música)
835
01:12:08,920 --> 01:12:10,160
(GRITA)
836
01:12:13,440 --> 01:12:14,680
¡Déjame!
837
01:12:15,200 --> 01:12:16,320
¡Déjame, indio!
838
01:12:16,840 --> 01:12:20,080
Estabas espiando, ¿eh?
Ahora me vas a escuchar.
839
01:12:20,600 --> 01:12:22,040
¿Por qué no
declaraste en el proceso?
840
01:12:22,560 --> 01:12:23,640
Te amenazaron, ¿verdad?
841
01:12:24,160 --> 01:12:26,120
¿Por qué no querías verme?
Sabías que había vuelto.
842
01:12:26,640 --> 01:12:29,720
Yo no sé nada, déjame.
¡Te digo que me dejes!
843
01:12:30,240 --> 01:12:34,000
Cómo te han cambiado, ya
eres igual que ellos, una Masters.
844
01:12:34,520 --> 01:12:37,520
Sí, soy una Masters,
y pronto Lasky será mi marido.
845
01:12:38,040 --> 01:12:40,120
¿Qué estás diciendo?
Me casaré con él, y me iré lejos.
846
01:12:40,640 --> 01:12:43,800
No me verás jamás, jamás.
¡Déjame!
847
01:12:44,280 --> 01:12:45,120
(Música)
848
01:12:51,120 --> 01:12:52,960
Por favor, hazlo por mí.
849
01:12:53,960 --> 01:12:56,720
¡Déjame, te odio porque eres indio!
850
01:12:57,240 --> 01:12:59,840
¡Odio tu raza, déjame!
851
01:13:00,360 --> 01:13:01,160
(Música)
852
01:13:37,920 --> 01:13:39,720
(Conversaciones superpuestas)
853
01:13:49,480 --> 01:13:50,920
Hola.
Hola, Sam.
854
01:13:51,440 --> 01:13:54,320
-Caramba, Bob, te veo elegantísimo.
-He liquidado todos mis negocios.
855
01:13:54,840 --> 01:13:56,000
-¿Y a qué te dedicas ahora?
-A...
856
01:13:56,520 --> 01:13:58,560
-Puede que haya comprado
acciones del ferrocarril.
857
01:13:59,080 --> 01:14:00,720
-Qué más quisiera.
-Menuda faena nos han hecho.
858
01:14:01,240 --> 01:14:03,480
De buena tinta,
me han dicho que el ferrocarril
859
01:14:04,000 --> 01:14:05,920
pasará a 20 millas de aquí.
-Como siempre.
860
01:14:06,440 --> 01:14:08,720
Lo prometieron cuando
las elecciones, pero ahora...
861
01:14:09,520 --> 01:14:11,880
Aquí tienes al señor Lasky,
él te puede hablar de eso.
862
01:14:12,400 --> 01:14:13,480
Ande, Lasky, dígaselo.
863
01:14:14,360 --> 01:14:16,560
-Aún no se ha aprobado
el proyecto definitivo.
864
01:14:17,080 --> 01:14:20,160
Este distrito
necesita un buen diputado,
865
01:14:20,680 --> 01:14:24,120
pero aquí nadie se ha dado
cuenta de ello, ¿verdad, Sam?
866
01:14:24,640 --> 01:14:26,600
Antes, tendrán
que cambiar muchas cosas aquí.
867
01:14:29,920 --> 01:14:31,720
¡Fuera!
-¡Lárgate!
868
01:14:34,760 --> 01:14:36,120
-Déjame en paz.
869
01:14:37,800 --> 01:14:39,760
¿Has visto estos indios? Qué pesados.
870
01:14:40,280 --> 01:14:40,840
-Eh.
871
01:14:41,360 --> 01:14:43,720
¿Desde cuándo permites
que esta gente entre aquí?
872
01:14:44,240 --> 01:14:47,640
-Prueba a echar a las moscas,
te las encuentras en todas partes.
873
01:14:48,160 --> 01:14:50,720
Además, hoy es día de mercado,
y hay que soportarlos.
874
01:14:51,760 --> 01:14:53,600
-Les estamos
soportando demasiadas cosas.
875
01:14:54,120 --> 01:14:56,680
-Cam Sem y Jafet,
todos son hijos de Dios.
876
01:15:02,320 --> 01:15:03,720
-Harapiento,
877
01:15:04,240 --> 01:15:05,520
si quieres comprar algo,
878
01:15:06,040 --> 01:15:08,040
sal ahí fuera,
y deja libre esta mesa.
879
01:15:08,560 --> 01:15:11,000
Y vosotros, llevaos esas porquerías.
880
01:15:11,640 --> 01:15:12,720
-Espera.
881
01:15:14,680 --> 01:15:17,160
Deja aquí esta porquería.
-¡He dicho que fuera!
882
01:15:17,680 --> 01:15:21,200
Y si cambian las cosas como digo,
no estaréis allí fuera tampoco.
883
01:15:21,720 --> 01:15:25,240
Ya iba siendo hora de ello.
Globo hinchado.
884
01:15:26,240 --> 01:15:29,800
Estos indios me están vendiendo a mí,
y resulta que esta mañana
885
01:15:30,320 --> 01:15:32,480
me apetece muchísimo hacer compras.
886
01:15:33,000 --> 01:15:34,320
¿De veras?
Sí.
887
01:15:35,280 --> 01:15:37,400
Compraré 4 de estos.
888
01:15:39,520 --> 01:15:40,960
Uno.
889
01:15:43,480 --> 01:15:45,200
Dos.
890
01:15:46,160 --> 01:15:47,640
Tres...
891
01:15:48,480 --> 01:15:50,960
Y cuatro. Aquí tienes tu dinero.
892
01:15:55,160 --> 01:15:59,440
-¡Tú recoge tu dinero y vete!
¡Y vosotros, fuera, fuera de aquí!
893
01:15:59,960 --> 01:16:02,480
No soporto vuestro olor.
-Lasky tiene razón.
894
01:16:03,000 --> 01:16:05,240
-Por lo menos aquí dentro,
que nos dejen estar en paz.
895
01:16:05,760 --> 01:16:06,600
-Sí.
896
01:16:07,320 --> 01:16:09,360
-Espera un poco.
-¡He dicho que fuera!
897
01:16:12,760 --> 01:16:15,000
(HABLAN A LA VEZ)
898
01:16:19,080 --> 01:16:22,320
Un ladrón dicta las leyes,
ladrón y borracho.
899
01:16:22,840 --> 01:16:25,120
¡Antes, a los tipos como tú
los metían en la cárcel!
900
01:16:25,640 --> 01:16:27,000
¡Suéltame!
-Cierra la boca.
901
01:16:27,520 --> 01:16:30,720
Recoge tu dinero, o hago
que lo recojas con la lengua.
902
01:16:31,240 --> 01:16:32,360
-¡Inténtalo!
-¡Fuera!
903
01:16:32,880 --> 01:16:35,560
-Huy, aquí corren
aires de tormenta. Yo me voy.
904
01:16:37,000 --> 01:16:38,920
(GRITAN A LA VEZ)
905
01:16:42,120 --> 01:16:45,080
¿Recuerdas cuando recogías
el estiércol de los indios
906
01:16:45,600 --> 01:16:47,240
durante la guerra?
¿Era para vendérselo
907
01:16:47,760 --> 01:16:49,320
a los confederados
o para comértelo tú?
908
01:16:49,840 --> 01:16:52,480
A ti lo que te gustan son
las muchachitas indias, viejo verde.
909
01:16:53,000 --> 01:16:56,040
¿Es que quieres
que te hagan gran jefe? Espera.
910
01:17:01,760 --> 01:17:03,800
(RÍEN)
-Ya tienes el plumero.
911
01:17:04,320 --> 01:17:05,600
-Viene el jefe indio.
912
01:17:07,320 --> 01:17:09,200
-Ahí está, mírale.
913
01:17:17,720 --> 01:17:20,200
Este hombre es amigo mío.
Tiene derecho a comprar
914
01:17:20,720 --> 01:17:22,440
como nosotros tenemos
derecho a vender.
915
01:17:23,160 --> 01:17:25,560
Y tú déjalo en paz, Sam Masters.
916
01:17:26,240 --> 01:17:29,000
Sal de aquí, indio asqueroso,
sal de aquí inmediatamente
917
01:17:29,520 --> 01:17:31,480
si no quieres
que te llene de plomo la tripa.
918
01:17:33,520 --> 01:17:35,320
Saldré con mi amigo.
919
01:17:35,960 --> 01:17:38,360
Y no será tu pistola
la que me lo impida.
920
01:17:42,800 --> 01:17:45,680
¡Quieto, quieto,
maldito indio, o disparo!
921
01:18:00,920 --> 01:18:02,520
(GRITA)
922
01:18:03,240 --> 01:18:05,760
¡Quieto, no te muevas!
923
01:18:06,280 --> 01:18:07,680
(Música tensión)
924
01:18:11,560 --> 01:18:14,400
¡Vámonos, Jonathan, deprisa!
¡Cuidado, tiene un arma!
925
01:18:21,920 --> 01:18:23,560
¡Deprisa!
926
01:18:30,000 --> 01:18:32,440
No deben escapar,
tenemos que acabar con ellos.
927
01:18:32,960 --> 01:18:34,160
¡Dame tu pistola!
928
01:18:40,720 --> 01:18:43,240
(Relincho)
929
01:19:17,120 --> 01:19:18,680
¡Vámonos!
930
01:19:20,440 --> 01:19:22,440
¡Fuera, fuera, aquí no os acerquéis!
931
01:19:22,960 --> 01:19:24,360
-¡Tom, ve por detrás!
932
01:19:29,000 --> 01:19:30,840
Sam, ven conmigo.
933
01:19:31,640 --> 01:19:34,000
-Tú, esa ventana. Asesinos...
934
01:19:56,960 --> 01:19:59,720
(Disparos)
935
01:20:30,400 --> 01:20:32,200
(Trote)
936
01:20:53,480 --> 01:20:55,120
(GRITA) ¡Ah!
937
01:20:59,160 --> 01:21:00,720
¡Jonathan!
938
01:21:02,760 --> 01:21:04,320
Jonathan.
939
01:21:06,840 --> 01:21:09,400
Era su voluntad,
Dios lo ha querido así.
940
01:21:13,280 --> 01:21:15,200
Tom, por la puerta de atrás.
941
01:21:36,840 --> 01:21:39,040
(FORCEJEAN)
942
01:21:48,120 --> 01:21:50,560
Ahora te daré tu merecido.
943
01:21:57,360 --> 01:22:00,040
(Música tensión)
944
01:22:05,440 --> 01:22:08,920
¡Eh, ladrón! ¡Ladrón, ladrón!
945
01:22:09,640 --> 01:22:11,200
(Continúa la música)
946
01:22:13,320 --> 01:22:15,000
¡Todos a caballo!
947
01:22:15,520 --> 01:22:17,240
(Continúa la música)
948
01:22:41,120 --> 01:22:44,520
Han matado a nuestros compañeros,
ahora los Masters persiguen a Hatta
949
01:22:45,040 --> 01:22:46,440
para matarle también.
-¿Dónde está?
950
01:22:46,960 --> 01:22:48,840
-En las montañas,
va hacia las rocas blancas.
951
01:22:49,360 --> 01:22:51,400
-¡Mi manto! ¿Y mi caballo?
-¿Qué será de nosotros
952
01:22:51,920 --> 01:22:53,280
si también matan a Hatta?
953
01:23:09,400 --> 01:23:11,560
(Música acción)
954
01:23:20,760 --> 01:23:24,200
Quitad este cadáver de aquí.
Tú, ocúpate de ello.
955
01:23:27,800 --> 01:23:30,320
(Música acción)
956
01:24:21,800 --> 01:24:23,640
¡Alto!
957
01:24:25,280 --> 01:24:28,680
Ha ido hacia allá, seguidle,
yo iré avisar a los demás.
958
01:24:29,320 --> 01:24:31,040
(Continúa la música)
959
01:24:32,720 --> 01:24:34,520
Y ya sabes lo ocurrido.
960
01:24:41,920 --> 01:24:43,760
Así que Lasky ha muerto.
961
01:24:44,680 --> 01:24:47,680
¿Sabes lo que eso significa?
Nuestra ruina.
962
01:24:48,560 --> 01:24:50,680
La ruina de todos nosotros.
963
01:24:55,840 --> 01:24:58,920
¿Qué es lo que ocurre, Sam?
¡Prepara los caballos, deprisa!
964
01:25:00,560 --> 01:25:03,640
El indio está en las rocas blancas,
pretende pasar a Oklahoma.
965
01:25:04,160 --> 01:25:05,720
Los hombres del pueblo
le van siguiendo.
966
01:25:06,240 --> 01:25:08,840
Conozco bien las rocas blancas,
sé cómo adelantarle, vamos.
967
01:25:09,360 --> 01:25:11,040
Es asunto mío, reuniré a mis hombres.
968
01:25:11,560 --> 01:25:13,560
No hay tiempo,
se escapará cruzando la frontera.
969
01:25:14,080 --> 01:25:16,680
Se trata de un asunto privado,
la ley no debe meterse en esto.
970
01:25:17,200 --> 01:25:19,600
No podéis actuar por vuestra cuenta.
¡Es un asesino!
971
01:25:20,120 --> 01:25:23,000
Danos media hora de ventaja,
bastará que llegues un poco tarde,
972
01:25:23,520 --> 01:25:24,800
solo eso, media hora.
973
01:25:25,320 --> 01:25:27,960
Después, ya verás cómo
te demuestro mi agradecimiento.
974
01:25:28,600 --> 01:25:30,560
Quédate aquí
hasta que nos hayamos ido
975
01:25:31,080 --> 01:25:33,520
y luego ven a las rocas blancas
pero dando un buen rodeo,
976
01:25:34,040 --> 01:25:37,040
¿entendido? Un largo rodeo.
Se trata de legítima defensa.
977
01:25:37,560 --> 01:25:39,200
Sam, reúne a todos los hombres.
978
01:25:39,720 --> 01:25:41,640
¡Nelson! ¿Dónde está Nelson?
Ahí fuera.
979
01:25:42,160 --> 01:25:43,320
Llámale.
980
01:25:47,000 --> 01:25:49,480
(Música dramática)
981
01:25:57,360 --> 01:25:59,040
¡En marcha!
982
01:25:59,800 --> 01:26:01,680
(ARREAN A LOS CABALLOS)
983
01:26:04,400 --> 01:26:06,000
-¡Nat!
984
01:26:06,520 --> 01:26:08,000
(Continúa la música)
985
01:26:19,520 --> 01:26:21,600
Es preciso que intervengas,
Cole Birgham.
986
01:26:22,120 --> 01:26:24,360
Nosotros solos,
¿cómo podemos hacer justicia?
987
01:26:24,880 --> 01:26:26,600
-Pero es que yo ya no soy el sheriff.
988
01:26:27,120 --> 01:26:29,720
-Eres siempre un hombre de ley
y un hombre valeroso.
989
01:26:30,240 --> 01:26:32,880
¿O debemos creer que hemos sido
abandonados por todos?
990
01:26:33,400 --> 01:26:37,200
Confiamos en ti. Nosotros, indios,
pensamos que no todos los de Roxton
991
01:26:37,720 --> 01:26:40,040
son unos malvados, como los Masters.
992
01:26:43,240 --> 01:26:46,000
-Bien, debemos evitar
más derramamiento de sangre.
993
01:26:46,560 --> 01:26:49,320
Voy a buscar ayuda.
Vosotros volved al poblado,
994
01:26:49,840 --> 01:26:52,160
no quiero ver en Roxton
ni a un solo indio, ¿entendido?
995
01:26:52,680 --> 01:26:55,800
Confío en que cumplirás tu palabra.
-Tienes mi palabra, Cole Birgham.
996
01:27:05,880 --> 01:27:08,280
(Música tensión)
997
01:27:35,240 --> 01:27:37,320
¡Ahí viene, ya es nuestro!
998
01:27:37,840 --> 01:27:39,520
(Continúa la música)
999
01:27:48,880 --> 01:27:50,640
¡Le tienen cercado!
1000
01:27:51,160 --> 01:27:52,480
(Continúa la música)
1001
01:27:54,360 --> 01:27:57,800
Intentaba cruzar la frontera, pero
le hemos obligado a refugiarse ahí.
1002
01:27:58,320 --> 01:28:00,520
No tiene salvación.
Le están atacando por el otro lado
1003
01:28:01,040 --> 01:28:03,040
y a la espalda tiene
los despeñaderos de Red River.
1004
01:28:03,560 --> 01:28:05,640
Nelson, ve tú con Sam
por el sendero de la derecha.
1005
01:28:06,160 --> 01:28:08,440
Yo iré por el de la izquierda
y le cerraremos el paso.
1006
01:28:08,960 --> 01:28:10,640
Está bien.
Y disparad en cuanto le veáis,
1007
01:28:11,160 --> 01:28:12,200
¿entendido?
1008
01:28:12,720 --> 01:28:14,400
(Música tensión)
1009
01:28:24,920 --> 01:28:27,040
(Música)
1010
01:28:39,480 --> 01:28:41,600
(Música tensión)
1011
01:29:04,840 --> 01:29:07,400
(Disparos)
1012
01:29:24,480 --> 01:29:26,240
¡Ahí está, tira!
1013
01:30:01,960 --> 01:30:05,080
¡Jack, llévatelo! Date prisa.
1014
01:30:50,640 --> 01:30:54,400
¡Nelson, Sam, rodeadlo!
1015
01:30:55,080 --> 01:30:57,240
¡Vamos!
¡Está bien!
1016
01:31:08,880 --> 01:31:11,400
(Música tensión)
1017
01:31:28,920 --> 01:31:31,960
¡No puede estar lejos,
tú quédate aquí!
1018
01:31:56,840 --> 01:31:59,880
Le tienen rodeado allá arriba,
ya no podrá resistir mucho.
1019
01:32:02,040 --> 01:32:06,600
(Disparos)
1020
01:32:15,360 --> 01:32:16,960
(Se encasquilla)
1021
01:32:38,480 --> 01:32:40,120
¡Nelson!
1022
01:32:42,240 --> 01:32:45,760
¡Nelson, Nelson, Nelson!
1023
01:32:46,280 --> 01:32:48,200
(Música)
1024
01:33:12,000 --> 01:33:13,720
Lleváoslos.
1025
01:33:14,280 --> 01:33:16,000
(Continúa la música)
1026
01:33:23,280 --> 01:33:24,880
¡Mabel!
1027
01:33:27,560 --> 01:33:29,160
¡Mabel!
1028
01:33:29,960 --> 01:33:32,240
Mabel, amor mío,
no sabía que eras tú.
1029
01:33:32,760 --> 01:33:35,160
¿Por qué has venido? ¿Cómo iba
a suponer que estabas aquí?
1030
01:33:35,680 --> 01:33:37,760
No, no es nada, no te preocupes.
1031
01:33:38,280 --> 01:33:41,880
He venido solo para pedirte
que me lleves contigo a Oklahoma.
1032
01:33:42,400 --> 01:33:45,840
Nos iremos juntos.
Cariño, te amo.
1033
01:33:46,360 --> 01:33:49,440
Te he amado siempre, Hatta.
1034
01:33:50,840 --> 01:33:53,280
(Música dramática)
1035
01:34:27,560 --> 01:34:29,640
Indio maldito...
1036
01:34:30,720 --> 01:34:32,640
¡Quieto, quieto, Masters!
1037
01:34:33,160 --> 01:34:35,040
¿No te basta con la sangre
que se ha vertido?
1038
01:34:35,560 --> 01:34:37,320
A todo esto te llevo tu venganza.
1039
01:34:37,840 --> 01:34:41,080
¿También quieres matar a tu hija?
Déjalos que se vayan.
1040
01:34:41,880 --> 01:34:43,720
(Continúa la música)
1041
01:34:48,360 --> 01:34:51,240
(Canción en inglés)
101728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.