Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,190 --> 00:01:14,190
[Ringing servant's entrance bell]
2
00:01:24,470 --> 00:01:25,110
Well?
3
00:01:25,150 --> 00:01:27,340
Mrs. Butlagens has sent me.
4
00:01:27,370 --> 00:01:28,080
Well?
5
00:01:28,120 --> 00:01:29,970
I've come about the position.
6
00:01:30,320 --> 00:01:34,230
- As parlormaid, was it?
- Underhouse parlormaid.
7
00:01:34,280 --> 00:01:36,340
I am the house parlormaid.
8
00:01:38,830 --> 00:01:39,630
Well, come in.
9
00:01:42,890 --> 00:01:45,350
- I'll tell Mr. Hudson you're here.
- Who's Mr. Hudson?
10
00:01:45,480 --> 00:01:46,500
The butler.
11
00:01:46,530 --> 00:01:48,870
Oh, the bloke all in black
at the front door.
12
00:01:50,210 --> 00:01:51,470
Wait in there.
13
00:02:14,420 --> 00:02:17,780
Oh, my finger!
Oh, tab's coming off!
14
00:02:17,810 --> 00:02:19,540
Not gone altogether,
then has it?
15
00:02:19,580 --> 00:02:20,270
Oh, I daren't look.
16
00:02:20,280 --> 00:02:22,600
If you got blood
on them potatoes, my girl,
17
00:02:22,630 --> 00:02:25,330
You can throw them away,
and start all over again.
18
00:02:25,370 --> 00:02:27,491
And get a move on, girl!
19
00:02:27,526 --> 00:02:29,707
Who are you, when you're at home?
[Bell rings]
20
00:02:29,742 --> 00:02:32,330
Alfred has taken
my buttons off, again,
21
00:02:32,370 --> 00:02:33,990
I know he has.
What am I gonna do?
22
00:02:34,020 --> 00:02:36,120
Go to Mr. Hudson,
Miss Roberts.
23
00:02:36,160 --> 00:02:38,190
Don't come whining
around me.
24
00:02:38,220 --> 00:02:40,240
I'm all behind,
like a cow's tail.
25
00:02:40,510 --> 00:02:42,520
Well, well?
Who are you?
26
00:02:42,550 --> 00:02:44,510
- I've been sent by...
- Where're you going?
- Mind if I...?
27
00:02:44,550 --> 00:02:45,770
- No.
Oh!
28
00:02:45,810 --> 00:02:48,660
Alfred, get out from
under my feet, right now!
29
00:02:48,980 --> 00:02:51,080
Somebody answer
that bell, Alfred!
30
00:02:51,570 --> 00:02:52,887
Cat got you tongue, has it?
31
00:02:52,922 --> 00:02:55,133
- Well, be off with you!
- No, you should let me explain...
32
00:02:55,330 --> 00:02:56,000
Everywhere!
33
00:02:56,010 --> 00:02:56,810
Oh...
34
00:02:58,410 --> 00:02:59,490
No one cares.
35
00:02:59,530 --> 00:03:02,770
My name is Clemance.
Clemance.
36
00:03:02,890 --> 00:03:04,310
I've come about the position.
37
00:03:04,350 --> 00:03:06,080
Clemance?
38
00:03:06,700 --> 00:03:08,320
What sort of
a name is that?
39
00:03:08,660 --> 00:03:09,840
- Answer me.
I'm parlormaid,
40
00:03:09,880 --> 00:03:11,470
- and you're still
the boxwallah novelist.
41
00:03:11,510 --> 00:03:13,140
A silent woman is above Rubies.
42
00:03:13,180 --> 00:03:13,990
- Well!
43
00:03:14,180 --> 00:03:17,270
- It's a French name.
- French! Huh.
44
00:03:17,350 --> 00:03:19,100
We don't want no
foreign muck in here.
45
00:03:19,130 --> 00:03:21,720
None of your nasty old
Josine, thank you very much.
46
00:03:22,250 --> 00:03:24,260
Greasy man again then,
Mrs. Bridges?
47
00:03:24,990 --> 00:03:25,970
Ow!
48
00:03:26,000 --> 00:03:29,070
None of that behavior
in my kitchen, Mr. Pearce.
49
00:03:29,110 --> 00:03:30,970
- Get back to your stables!
- Mrs...
50
00:03:31,010 --> 00:03:32,640
And be off with you!
51
00:03:32,650 --> 00:03:33,900
Oh!
52
00:03:33,940 --> 00:03:35,420
The milk's taut.
53
00:03:35,450 --> 00:03:37,940
Now see what
you've made me do, all.
54
00:03:37,970 --> 00:03:40,420
This place'll be
the death of me.
55
00:03:41,670 --> 00:03:43,560
What's wrong
with mutton, anyway?
56
00:03:43,600 --> 00:03:45,060
I'll bleed to death.
57
00:03:45,100 --> 00:03:45,820
Good!
58
00:03:45,830 --> 00:03:48,240
Couldn't have anyone seen
my button hooks,
59
00:03:48,280 --> 00:03:51,155
all twelve vanished.
Well, what's to become of me?
60
00:03:51,190 --> 00:03:53,475
Let you discourse
be "Yea, Yea" and "Nay, Nay."
61
00:03:53,510 --> 00:03:55,760
for whatsoever is more
than this is of evil.
62
00:03:55,800 --> 00:03:56,600
Oh!
63
00:03:57,160 --> 00:03:59,430
Ah!
Who is he?
64
00:04:00,130 --> 00:04:01,730
Alfred, the footman.
65
00:04:01,760 --> 00:04:04,240
Take no notice of him.
He was brought up religion.
66
00:04:04,710 --> 00:04:08,110
I thought I told you
to wait in there!
67
00:04:08,150 --> 00:04:09,421
I'm sorry.
The cook said to bring...
68
00:04:09,456 --> 00:04:11,482
I said nothing
of the sort!
69
00:04:11,950 --> 00:04:14,410
And it's Mrs. Bridges,
if you please.
70
00:04:14,440 --> 00:04:15,590
Not cook.
71
00:04:15,620 --> 00:04:17,240
This is gentleman's house.
72
00:04:17,270 --> 00:04:19,916
We're not making
a very good start, are we?
73
00:04:19,951 --> 00:04:21,337
Well, come on.
74
00:04:21,372 --> 00:04:23,304
Mr. Hudson's
waiting for you.
75
00:05:33,950 --> 00:05:36,250
The new girl of
our position, my lady.
76
00:05:36,290 --> 00:05:38,413
Yes, Hudson.
Ask her to come in, will you?
77
00:05:59,050 --> 00:06:00,348
- To whom it may
concern, that there...
78
00:06:00,383 --> 00:06:01,468
- Ahhh!
79
00:06:03,570 --> 00:06:06,600
...the bearer of this letter
is well recommended for domestic.
80
00:06:07,450 --> 00:06:08,510
Uh huh.
81
00:06:09,290 --> 00:06:12,190
- What is your name?
- Clemance du Main.
82
00:06:12,230 --> 00:06:14,440
- And you are French?
- Of French.
83
00:06:15,010 --> 00:06:17,240
You must call me
my lady, when you reply.
84
00:06:17,270 --> 00:06:18,740
I'm sorry, my lady.
85
00:06:21,070 --> 00:06:24,630
This letter appears to be from
someone whose name I cannot read.
86
00:06:25,180 --> 00:06:29,180
who lives at the Chateau Lac du
Champs, near Lyon.
87
00:06:30,220 --> 00:06:31,830
I haven't heard of it.
88
00:06:31,860 --> 00:06:33,780
My ma was overmaid
till I got there.
89
00:06:35,140 --> 00:06:37,470
Why did you leave
your previous employment?
90
00:06:37,740 --> 00:06:40,785
My mother was took sick,
and I had to return to England.
91
00:06:40,820 --> 00:06:42,748
- I hope she's better now.
- Why, my lady?
92
00:06:42,783 --> 00:06:45,106
It's important to be able
to concentrate on your work.
93
00:06:45,141 --> 00:06:46,980
Oh, that's all right.
She died.
94
00:06:47,640 --> 00:06:48,470
I'm sorry.
95
00:06:50,440 --> 00:06:53,140
I must assume the agency
has checked your reference.
96
00:06:53,170 --> 00:06:54,060
Yes, that's right.
97
00:06:57,890 --> 00:06:59,930
You're new to
service, are you not?
98
00:07:01,610 --> 00:07:02,950
That's all right...
99
00:07:03,810 --> 00:07:06,423
This hat and all their mitts and
everything all over this chair
100
00:07:06,458 --> 00:07:08,924
They'd never take that girl on.
101
00:07:08,959 --> 00:07:09,850
Her?
102
00:07:10,140 --> 00:07:13,860
She couldn't tell a feather
duster from a boa constrictor.
103
00:07:13,890 --> 00:07:15,030
Quite unsuitable.
104
00:07:15,480 --> 00:07:16,720
She went to the front door!
105
00:07:16,750 --> 00:07:17,740
You're quite right, Rose.
106
00:07:17,780 --> 00:07:20,090
Untrained and blind
to all we posses.
107
00:07:21,200 --> 00:07:22,690
Is luncheon ready, Mrs. Bridges?
108
00:07:22,980 --> 00:07:24,560
I confess to a
wholesome appetite.
109
00:07:24,600 --> 00:07:26,900
Two shakes of a
lamb's tail, Mr. Hudson.
110
00:07:27,160 --> 00:07:29,480
I've had trouble
with range again.
111
00:07:30,370 --> 00:07:31,770
That's according
to the coal.
112
00:07:32,630 --> 00:07:33,670
Isn't it, Emily.
113
00:07:33,700 --> 00:07:34,260
[Bell ringing]
114
00:07:34,270 --> 00:07:35,090
Ho!
115
00:07:35,210 --> 00:07:37,000
That must be
in the morning room.
116
00:07:37,040 --> 00:07:38,230
[Bell rings]
117
00:07:38,270 --> 00:07:38,970
Yes.
118
00:07:38,980 --> 00:07:40,170
Mr. Hudson.
119
00:07:40,200 --> 00:07:41,750
Right, thank you, Rose.
120
00:07:44,660 --> 00:07:46,080
Clemance du Main.
121
00:07:46,120 --> 00:07:47,400
Why's she trying to
get into service
122
00:07:47,440 --> 00:07:48,590
with a name like that?
123
00:07:48,630 --> 00:07:50,340
Well, I hope she
gets taken on.
124
00:07:50,380 --> 00:07:51,040
I like her.
125
00:07:51,050 --> 00:07:52,350
It's not for you to hope,
126
00:07:52,380 --> 00:07:54,990
nor not hope neither,
for that matter, Emily.
127
00:07:55,210 --> 00:07:57,330
It's for you
to keep the fire in.
128
00:07:57,370 --> 00:07:59,310
You let it go on purpose.
129
00:07:59,560 --> 00:08:00,930
Oh, I never did.
130
00:08:01,240 --> 00:08:02,340
The coal's wet.
131
00:08:02,380 --> 00:08:03,810
And that's Alfred's fault.
132
00:08:03,840 --> 00:08:05,790
He always leaves
the coal house door open.
133
00:08:05,830 --> 00:08:07,670
I'll put you in
the coal house.
134
00:08:07,710 --> 00:08:09,310
Ashes to ashes
and dust to dust.
135
00:08:09,350 --> 00:08:10,530
They're past blame, Emily.
136
00:08:10,570 --> 00:08:13,290
Aw, now, you're
against me, too.
137
00:08:19,010 --> 00:08:20,190
Oh, yes, Hudson.
138
00:08:20,290 --> 00:08:22,400
I intend to engage
this young woman.
139
00:08:22,440 --> 00:08:24,550
She'll have her dinner
in the servants hall,
140
00:08:24,590 --> 00:08:26,340
and collect her
belongings afterward.
141
00:08:26,370 --> 00:08:27,830
Rose can show
her what to do.
142
00:08:29,030 --> 00:08:31,260
And, the young person's
name my lady?
143
00:08:32,070 --> 00:08:34,080
- Sarah.
- No, my name is Clemance.
144
00:08:34,120 --> 00:08:37,190
- Clemance is not a servant's name.
- Yes but, I don't like...
145
00:08:37,870 --> 00:08:39,450
Go with Hudson, Sarah.
146
00:08:43,110 --> 00:08:47,110
- Remember, you're here on trial.
- Yes, my lady,
147
00:08:57,220 --> 00:08:58,800
Mr. Hudson, do I have
to be called Sarah?
148
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
- Yes.
- I don't like it.
149
00:09:00,080 --> 00:09:01,200
It is not for you
to question your betters.
150
00:09:01,230 --> 00:09:02,920
- Are you my better?
- Indeed I am.
151
00:09:03,220 --> 00:09:04,640
What makes you better
than me. I'm not being rude.
152
00:09:04,670 --> 00:09:05,450
I just want to know.
153
00:09:05,460 --> 00:09:07,920
I am older than you,
and therefore wiser,
154
00:09:08,020 --> 00:09:09,450
and I've learned humility.
155
00:09:09,490 --> 00:09:10,660
[Gasp]
156
00:09:10,690 --> 00:09:11,490
You?
157
00:09:13,170 --> 00:09:15,740
- It is a hard lesson,
but once learned never forgotten.
158
00:09:15,780 --> 00:09:16,560
How did you learn it?
159
00:09:16,570 --> 00:09:19,740
My grandmother was a proud
woman and died of starvation.
160
00:09:20,930 --> 00:09:23,100
I just can't
abide cold food.
161
00:09:23,140 --> 00:09:24,450
Greasy mutton.
162
00:09:24,490 --> 00:09:26,650
- It'll taste all the
better for the...
163
00:09:27,190 --> 00:09:28,010
...waiting.
164
00:09:29,940 --> 00:09:31,420
Emily, another plate.
165
00:09:35,450 --> 00:09:36,830
- Alfred, get a chair.
166
00:09:55,550 --> 00:09:56,460
Thank you very much.
167
00:10:18,700 --> 00:10:21,240
[Praying]
168
00:10:22,070 --> 00:10:23,950
May the Lord bless
our endeavors,
169
00:10:24,400 --> 00:10:26,240
and grant us conciliation
for that rank
170
00:10:26,270 --> 00:10:29,520
- in which in his infinite mercy
he has seen fit to place us,
171
00:10:29,560 --> 00:10:32,780
and for what we are about
to receive of his great bounty,
172
00:10:32,810 --> 00:10:36,170
we may be truly grateful
that in the end
173
00:10:36,210 --> 00:10:41,979
we may find favor in his eyes,
and sit in honor at his table.
174
00:10:42,650 --> 00:10:43,340
Amen
175
00:10:43,350 --> 00:10:44,840
- Amen.
- Amen
176
00:10:52,250 --> 00:10:55,920
Sarah, is joining us as
underhouse parlormaid, Miss Roberts.
177
00:10:55,950 --> 00:10:58,910
Indeed, Mr. Hudson.
On trial, I take it.
178
00:10:58,950 --> 00:10:59,770
On trial.
179
00:11:01,670 --> 00:11:04,810
Rose, you are to
instruct Sarah in her duties.
180
00:11:04,840 --> 00:11:06,010
Yes, Mr. Hudson.
181
00:11:06,210 --> 00:11:09,060
With a good heart, and a
glad will, if you please, Rose.
182
00:11:09,600 --> 00:11:10,810
Naturally, Mr. Hudson.
183
00:11:11,690 --> 00:11:14,050
That's Miss Roberts.
She's her ladyship's personal maid.
184
00:11:14,090 --> 00:11:15,970
- That's Mr. Pearce.
Mr. Pearce is the coachman.
185
00:11:16,000 --> 00:11:16,890
- That's Emily.
Emily does...
186
00:11:16,920 --> 00:11:18,450
[Mrs. Bridges knocks
on the table.]
187
00:11:19,260 --> 00:11:21,000
Silence, if you please.
188
00:11:25,980 --> 00:11:27,630
- Everyone is served,
Mrs. Bridges.
189
00:11:27,670 --> 00:11:29,220
Thank you, Mr. Hudson.
190
00:11:31,350 --> 00:11:32,300
You may talk.
191
00:11:33,670 --> 00:11:34,700
Mutton again.
192
00:11:34,740 --> 00:11:37,000
What's wrong with
mutton, Mr. Pearce,
193
00:11:37,040 --> 00:11:38,750
with a nice drop
of caper sauce?
194
00:11:38,780 --> 00:11:40,700
Nothing, Miss Roberts,
nothing at all.
195
00:11:40,730 --> 00:11:43,650
Perhaps you'd prefer
to eat hay, like your horses.
196
00:11:43,680 --> 00:11:45,730
Forget I spoke, ladies.
197
00:11:45,770 --> 00:11:47,960
- Could I have the
caper sauce, please.
198
00:11:47,990 --> 00:11:50,140
It's not food
for young women.
199
00:11:50,340 --> 00:11:51,650
No reach for glasses.
200
00:11:51,690 --> 00:11:54,120
Millions would be grateful
for what we have, Mr. Pearce.
201
00:11:55,860 --> 00:11:57,460
- Wouldn't you agree, Sarah?
202
00:12:01,240 --> 00:12:04,150
Mr. Hudson's addressing
you, Sarah.
203
00:12:04,190 --> 00:12:06,520
Oh. I'm sorry.
204
00:12:07,260 --> 00:12:09,250
It's just that the
name's so unfamiliar.
205
00:12:09,500 --> 00:12:12,500
Couldn't I be called Clemance
if only down here?
206
00:12:13,160 --> 00:12:16,570
Oh, my dear, I've never
heard of such a name belowstairs.
207
00:12:16,600 --> 00:12:18,630
Whatever was your
mother thinking of?
208
00:12:18,660 --> 00:12:22,230
Search the good book from
cover to cover and not find that name.
209
00:12:22,440 --> 00:12:25,090
Lady Marjorie's wishes
must be respected.
210
00:12:25,690 --> 00:12:28,780
Clemence. A good name
for a filly, I'll say that,
211
00:12:28,820 --> 00:12:30,360
but hardly a human.
212
00:12:30,400 --> 00:12:32,460
I think it's a lovely name.
213
00:12:32,770 --> 00:12:34,100
- As I was saying...
214
00:12:34,800 --> 00:12:36,940
millions would be grateful
for mutton once a week,
215
00:12:36,980 --> 00:12:38,500
let alone mutton
once a day.
216
00:12:39,400 --> 00:12:41,080
Wouldn't you agree, Sarah?
217
00:12:45,550 --> 00:12:47,380
Yes, Mr. Hudson.
218
00:12:48,438 --> 00:12:49,903
[Hudson chuckles]
219
00:12:51,240 --> 00:12:53,220
Did you really
live in France, Sarah?
220
00:12:53,260 --> 00:12:53,680
Yes.
221
00:12:53,690 --> 00:12:55,200
Were you in
service there?
222
00:12:55,230 --> 00:12:56,700
No, I lived in a chateau.
223
00:12:57,290 --> 00:13:00,180
Once I had my own
maid, like Lady Marjorie.
224
00:13:01,650 --> 00:13:04,120
I think we must learn
to take Sarah's statements
225
00:13:04,160 --> 00:13:05,240
with a pinch of salt.
226
00:13:05,270 --> 00:13:06,490
I don't lie, eh.
227
00:13:06,530 --> 00:13:08,900
I didn't you say you did?
Of course she just exaggerates.
228
00:13:08,960 --> 00:13:12,180
If our ladyship finds Sarah
satisfactory, I'm sure we all do.
229
00:13:12,220 --> 00:13:14,100
It is not for us
either to chose
230
00:13:14,140 --> 00:13:15,980
or judge our
companions in service.
231
00:13:16,020 --> 00:13:18,640
Rose, as you
know very well.
232
00:13:19,290 --> 00:13:21,310
How about some
more caper sauce, dear?
233
00:13:21,350 --> 00:13:22,550
Thank you.
234
00:13:24,880 --> 00:13:27,150
Say something
in French, then.
235
00:13:27,190 --> 00:13:28,280
Some other time.
236
00:13:28,320 --> 00:13:29,290
Ha. ha.
237
00:13:29,320 --> 00:13:30,760
What are you laughing
for? Don't you believe me?
238
00:13:30,790 --> 00:13:32,260
You're as English
as I am.
239
00:13:32,300 --> 00:13:33,100
I'm not.
240
00:13:33,790 --> 00:13:35,020
My mother was a gypsy.
241
00:13:35,430 --> 00:13:37,080
I can read hands
and tell the future
242
00:13:37,110 --> 00:13:38,370
and put curses on people.
243
00:13:38,400 --> 00:13:40,720
What, preserve us,
the Witch of Ender, herself.
244
00:13:40,750 --> 00:13:43,040
If my mother was a gypsy
I wouldn't speak of it.
245
00:13:43,580 --> 00:13:45,860
I nearly ran off
with the gypsies once
246
00:13:45,900 --> 00:13:47,120
when I was a girl.
247
00:13:47,940 --> 00:13:49,700
That was a long
time ago.
248
00:13:49,730 --> 00:13:52,320
Oh, not as long
as all that, Mrs. Bridges.
249
00:13:53,340 --> 00:13:56,120
A little more sauce,
Mr. Hudson,
250
00:13:56,160 --> 00:13:57,960
I think that's
just a straight blend.
251
00:13:57,990 --> 00:13:58,630
Thank you.
252
00:13:58,640 --> 00:14:00,030
I'm not ashamed
of my mother.
253
00:14:00,070 --> 00:14:02,500
She was a gypsy
princess and very beautiful.
254
00:14:03,720 --> 00:14:05,120
More mutton, Mrs. Bridges?
255
00:14:05,780 --> 00:14:08,200
Just a morsel,
thank you, Mr. Hudson.
256
00:14:08,650 --> 00:14:11,630
A French Count saw
her and married her,
257
00:14:11,670 --> 00:14:13,780
and she died
giving birth to me.
258
00:14:13,810 --> 00:14:16,540
Well, my father married
then a very wicked woman.
259
00:14:16,580 --> 00:14:19,020
And when he died,
she treated me like a servant
260
00:14:19,050 --> 00:14:21,460
and in the end she
threw me out altogether.
261
00:14:21,940 --> 00:14:23,860
But I've got lawyers
fighting for me,
262
00:14:23,900 --> 00:14:25,780
and in the end,
I'll come into my own.
263
00:14:25,980 --> 00:14:28,730
In the meantime, I
must live as best as I can.
264
00:14:29,070 --> 00:14:31,370
- Oh, it's just like
a story in a book.
265
00:14:31,410 --> 00:14:34,430
- Exactly, Emily, a tale
from a penny novelette.
266
00:14:35,020 --> 00:14:36,710
All very well for a
kitchen maid, but
267
00:14:36,740 --> 00:14:39,090
not what one expects
for a house parlormaid.
268
00:14:40,550 --> 00:14:42,830
Say something in French.
Go on.
269
00:14:44,370 --> 00:14:46,530
Would you like me to read
your hand for you, Mrs. Bridges?
270
00:14:47,350 --> 00:14:49,560
Shall she read my
hand, Mr. Hudson?
271
00:14:49,600 --> 00:14:51,490
By all means, Mrs. Bridges,
if it pleases you.
272
00:14:51,710 --> 00:14:52,720
After dinner.
273
00:14:52,750 --> 00:14:54,570
- Oh, do mine, do mine!
274
00:14:54,610 --> 00:14:55,670
Wicked nonsense.
275
00:14:56,940 --> 00:14:59,550
There are more things
in heaven and earth, Rose.
276
00:14:59,680 --> 00:15:01,490
Truth is stranger
than fiction.
277
00:15:02,050 --> 00:15:04,060
It's unhealthy
and dangerous.
278
00:15:04,100 --> 00:15:05,490
Not if you have
a clear conscience.
279
00:15:05,520 --> 00:15:07,960
It isn't given to mortals
to know the future.
280
00:15:08,000 --> 00:15:10,400
Oh, yes it is, but it's
against the will of God.
281
00:15:10,430 --> 00:15:12,370
Look what happened
to King David.
282
00:15:12,400 --> 00:15:14,300
He didn't do
so bad though, did he?
283
00:15:14,330 --> 00:15:15,450
Dirty old devil!
284
00:15:15,480 --> 00:15:17,300
Mind your tongue
some gardener,...
285
00:15:17,330 --> 00:15:18,700
She ought to be
locked up!
286
00:15:18,740 --> 00:15:19,540
Rose!
287
00:15:19,570 --> 00:15:20,450
That's enough.
288
00:15:22,110 --> 00:15:23,880
Well, why won't she
say something in French,
289
00:15:23,910 --> 00:15:24,810
then, answer that.
290
00:15:24,890 --> 00:15:26,230
'Cause she's coward,
that's why.
291
00:15:26,260 --> 00:15:28,360
Because she don't
chose to, that's why.
292
00:15:29,120 --> 00:15:31,390
Don't let these
old prudes upset you, Sarah.
293
00:15:31,710 --> 00:15:33,360
What's for pudding, then,
Mrs. Bridges.
294
00:15:33,400 --> 00:15:34,850
Roly poly, Mr. Pearce.
295
00:15:35,220 --> 00:15:38,050
And don't you go telling
me nothing I don't want to hear,
296
00:15:38,080 --> 00:15:39,970
or you'll get your
ears boxed.
297
00:15:40,000 --> 00:15:42,480
- To meet with King David,
then to the Witch of Ender,
298
00:15:42,510 --> 00:15:45,290
- so does Mrs. Bridges seek
knowledge from our Sarah, here.
299
00:15:45,330 --> 00:15:45,840
- Huh, huh.
300
00:15:45,850 --> 00:15:48,650
Someone's gonna' get
struck by lightnin'.
301
00:15:49,050 --> 00:15:50,140
Sarah, Sarah.
302
00:15:51,320 --> 00:15:52,900
Say something in French.
303
00:15:52,930 --> 00:15:53,790
Go on.
304
00:15:53,980 --> 00:15:55,480
If you can.
305
00:15:56,560 --> 00:16:00,560
[Sarah sings a
song in French]
306
00:16:02,990 --> 00:16:06,670
Auprès de ma blonde,
307
00:16:07,460 --> 00:16:11,130
qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
308
00:16:11,660 --> 00:16:14,800
Auprès de ma blonde,
309
00:16:15,730 --> 00:16:19,050
qu'il fait bon dormir.
310
00:16:21,430 --> 00:16:24,650
[Alfred sneaks into Rose's
and Sarah's bedroom]
311
00:16:45,120 --> 00:16:47,230
Come on! Get up!
It's half past five!
312
00:16:47,360 --> 00:16:51,360
- Aw! Alfred, I'll kill you!
- Where am I?
313
00:16:52,630 --> 00:16:55,800
You're in Mr. Bellamy's house's
servant's quarters, where else?
314
00:16:56,500 --> 00:16:57,670
And it's time to get up.
315
00:16:58,350 --> 00:17:01,130
[Sarah whines
and rolls over]
316
00:17:06,120 --> 00:17:07,680
[Rose opens
the window]
317
00:17:07,720 --> 00:17:09,620
If we get behind
in the morning,
318
00:17:09,660 --> 00:17:10,790
there's trouble all day.
319
00:17:11,470 --> 00:17:13,040
So up with you.
320
00:17:13,080 --> 00:17:14,620
[Sarah complains]
321
00:17:14,700 --> 00:17:17,190
Me legs won't work.
Me feet are cold.
322
00:17:17,370 --> 00:17:18,420
Oh, they will.
323
00:17:19,050 --> 00:17:20,480
Which they must.
324
00:17:23,090 --> 00:17:24,570
It's half past five!
325
00:17:26,800 --> 00:17:28,280
Light a one, Sarah.
326
00:17:54,200 --> 00:17:55,910
Well, come on,
you'll be late.
327
00:18:08,800 --> 00:18:10,960
I trust you can
remember your duties.
328
00:18:12,790 --> 00:18:15,630
When you're dressed
and ready...what then?
329
00:18:15,660 --> 00:18:19,660
Uh. I must make sure that Emily's
got the range working properly,
330
00:18:21,300 --> 00:18:24,890
so that Mrs. Bridges can go on.
331
00:18:25,750 --> 00:18:29,750
Then I lay out breakfast
in the servants room.
332
00:18:30,460 --> 00:18:32,590
Then there's Lady Marjories tray.
333
00:18:32,630 --> 00:18:34,620
And don't forget to shine up
the milk jug, for goodness sake,
334
00:18:34,650 --> 00:18:36,050
and don't leave
sticky finger marks.
335
00:18:37,590 --> 00:18:39,330
Then there's the
servant's breakfast.
336
00:18:39,940 --> 00:18:41,790
I suppose I'm allowed
to sit down and eat.
337
00:18:42,080 --> 00:18:44,440
After breakfast, make
sure Emily's not hiding
338
00:18:44,470 --> 00:18:45,770
in the budo, again.
339
00:18:45,810 --> 00:18:48,020
If she is, I'm going
to barge in full view.
340
00:18:48,050 --> 00:18:51,610
I shall be brushing and dusting in the
drawing room and the morning room.
341
00:18:52,720 --> 00:18:53,970
Well, go on.
342
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Uh...Then...upstairs
I'll clean out the grates
343
00:18:58,180 --> 00:19:00,070
and relay and
light the fires.
344
00:19:00,110 --> 00:19:01,930
If I can find
the matches.
345
00:19:01,970 --> 00:19:04,030
You got a good memory,
I'll say that for you.
346
00:19:04,070 --> 00:19:04,870
Oh!
347
00:19:04,910 --> 00:19:07,540
Why is a mouse doing
in the grates, please.
348
00:19:07,580 --> 00:19:10,650
Corn meat, the door masters box.
349
00:19:10,680 --> 00:19:12,410
I'd better do that
for the time being.
350
00:19:12,450 --> 00:19:14,620
But you fetch
your water.
351
00:19:14,650 --> 00:19:18,650
Now, If the boiler's troublesome,
you'll have to use the hot water kettle.
352
00:19:20,150 --> 00:19:23,070
Now, after the baths,
I'll do the upstairs breakfast.
353
00:19:23,100 --> 00:19:24,850
I'd like you to
help me there.
354
00:19:24,890 --> 00:19:27,120
And make sure Emily's got all
the boots and shoes done.
355
00:19:27,160 --> 00:19:29,360
She keeps all of them in the
sleeps in the morning,
356
00:19:29,390 --> 00:19:30,680
but I don't know why.
357
00:19:32,000 --> 00:19:33,900
And keep out of
Mr. Bellamy's way,
358
00:19:33,940 --> 00:19:34,910
whatever you do.
359
00:19:34,950 --> 00:19:35,930
Why?
360
00:19:35,970 --> 00:19:39,050
Just pretend you're not there,
especially in the morning.
361
00:19:39,730 --> 00:19:42,520
Such fussy boots.
That will never do.
362
00:19:43,150 --> 00:19:44,510
You want to borrow
a pair of mine?
363
00:19:44,550 --> 00:19:46,690
- I have a spare pair.
- Thank you.
364
00:19:46,780 --> 00:19:48,170
A bit smaller,
I dare say, but
365
00:19:48,210 --> 00:19:50,110
better sore feet
than shabby boots.
366
00:19:50,660 --> 00:19:53,060
Oh, and today's the day
for fresh bacon.
367
00:19:53,090 --> 00:19:55,630
Now, its a bit of a rush,
but it's got to be done
368
00:19:55,670 --> 00:19:57,050
while they're
having breakfast.
369
00:19:58,040 --> 00:20:00,270
The Lady Marjorie
eats like a little bird.
370
00:20:01,030 --> 00:20:02,760
Oh, and the covers, of course.
371
00:20:02,800 --> 00:20:04,500
How'm I going to
remember it all?
372
00:20:04,530 --> 00:20:05,550
Well, you must.
373
00:20:05,790 --> 00:20:07,680
Anyway...here's a list.
374
00:20:09,230 --> 00:20:10,500
Oh,...I forgot.
375
00:20:12,190 --> 00:20:13,330
You've got it
upside down.
376
00:20:13,690 --> 00:20:14,920
Oh, so I have.
377
00:20:19,680 --> 00:20:21,660
What you call
a certain girl?
378
00:20:27,470 --> 00:20:28,690
I'm cold.
379
00:20:28,730 --> 00:20:31,440
Um, well, work
soon warms you.
380
00:20:31,940 --> 00:20:32,800
[Cough]
381
00:20:33,120 --> 00:20:34,570
[Blowing coals]
382
00:20:34,880 --> 00:20:37,060
Oh, Mrs. Bridges
will kill me.
383
00:20:37,090 --> 00:20:38,700
[Blowing hard]
384
00:20:40,120 --> 00:20:42,280
Oh, and I'm late with
the morning tea, again.
385
00:20:42,720 --> 00:20:45,280
Oh, oh, give the fire
a blow again for me, will you?
386
00:20:45,310 --> 00:20:47,120
It's not going properly yet.
387
00:20:47,320 --> 00:20:49,520
You never have yet.
and you never will
388
00:20:50,550 --> 00:20:52,400
[Kitchen doorbell rings]
389
00:20:56,320 --> 00:20:57,590
Oh, who are you?
390
00:20:57,620 --> 00:20:58,820
I work here.
391
00:20:58,850 --> 00:21:01,250
Good luck, chicken.
Where is she?
392
00:21:01,280 --> 00:21:01,960
Who?
393
00:21:01,970 --> 00:21:02,830
Who d'ya think?
394
00:21:02,960 --> 00:21:04,340
Oh, it's you, Mattie.
395
00:21:04,370 --> 00:21:06,630
She's on the way down
on the undercate colander.
396
00:21:06,740 --> 00:21:08,420
She's in such a waspish.
397
00:21:08,460 --> 00:21:11,330
You should be laying out the
servant's breakfast, go on.
398
00:21:11,360 --> 00:21:12,180
Yes.
399
00:21:12,210 --> 00:21:13,380
Well, go on!
400
00:21:19,050 --> 00:21:21,620
[Sarah watches the outside]
401
00:21:30,100 --> 00:21:33,080
[Mrs. Bridges comes
fussing at Emily]
402
00:21:33,460 --> 00:21:35,980
Tastes like dishwater.
Not fit to drink.
403
00:21:36,010 --> 00:21:37,560
Whatever it is.
404
00:21:37,870 --> 00:21:40,670
If you put boiling water
on that pub, my girl,
405
00:21:40,710 --> 00:21:43,450
may lightning strike me
before it get's to you.
406
00:21:43,480 --> 00:21:44,950
Oh, I swear I didn't,
Mrs. Bridges.
407
00:21:44,990 --> 00:21:46,420
Cross my heart
and hope to die.
408
00:21:51,750 --> 00:21:53,510
She's waiting for you,
Mrs. Bridges.
409
00:21:53,550 --> 00:21:54,380
Who?
410
00:21:54,410 --> 00:21:55,210
Matty!
411
00:21:55,840 --> 00:21:57,660
Why didn't you
say so!
412
00:22:00,030 --> 00:22:02,210
Put a fork on the table
before you lay up.
413
00:22:06,370 --> 00:22:09,160
[Sarah watches outside
again]
414
00:22:32,660 --> 00:22:33,650
There you are, Matty.
415
00:22:34,560 --> 00:22:35,700
Nice plump one.
416
00:22:45,330 --> 00:22:48,170
[Sarah puts two
and two together]
417
00:22:48,210 --> 00:22:49,030
Morning, Rose.
418
00:22:49,060 --> 00:22:50,520
Good morning,
Mrs. Bridges.
419
00:22:53,220 --> 00:22:54,030
Sarah.
420
00:22:54,340 --> 00:22:55,000
What are you
thinking of?
421
00:22:55,010 --> 00:22:56,860
Why isn't that table made?
What have you been doing?
422
00:22:56,890 --> 00:22:58,550
I shall require my
best silk hat.
423
00:22:58,590 --> 00:23:00,250
Very good, sir.
I shall send it round
424
00:23:00,280 --> 00:23:01,910
to the hatter's
for ironing this morning.
425
00:23:02,470 --> 00:23:05,330
The, uh, new underhouse
parlormaid, sir.
426
00:23:06,450 --> 00:23:07,260
I see.
427
00:23:16,750 --> 00:23:18,440
Oh, it's quite nice, isn't it?
428
00:23:18,470 --> 00:23:19,700
But why change?
429
00:23:19,890 --> 00:23:23,020
Mornings are housemaid.
Afternoons are parlormaid, see?
430
00:23:23,050 --> 00:46:46,990
Oh.
431
00:23:23,500 --> 00:23:24,300
Come on!
432
00:23:27,930 --> 00:23:29,770
Is that kettle
boiled yet?
433
00:23:29,800 --> 00:23:30,730
Almost.
434
00:23:30,760 --> 00:23:32,870
Get the silver sugar bowl
from the cupboard.
435
00:23:32,910 --> 00:23:33,520
What for?
436
00:23:33,530 --> 00:23:35,040
Her ladyship's tray.
437
00:23:35,070 --> 00:23:36,700
She'll be expecting
it when she comes in.
438
00:23:36,740 --> 00:23:38,200
No jobs in the
lorry rolls
439
00:23:46,110 --> 00:23:48,230
There we are.
440
00:23:48,270 --> 00:23:50,750
Emily, where's Lady Marjorie
gone to in the afternoons?
441
00:23:51,110 --> 00:23:54,020
Playing cards, mostly, or
just driving in the park.
442
00:23:54,760 --> 00:23:56,730
To while away the
time I suppose
443
00:23:56,760 --> 00:23:58,770
till Mr. Bellamy gets
home from Parliament.
444
00:23:58,800 --> 00:24:00,140
I wouldn't fancy it.
445
00:24:00,180 --> 00:24:01,310
Oh, I would.
446
00:24:01,350 --> 00:24:04,100
Imagine driving round and
round in a fine carriage
447
00:24:04,130 --> 00:24:06,850
with strong white horses
and everyone looking at you?
448
00:24:07,710 --> 00:24:10,490
We'll give her ladyship that.
Fore wait. Public chore.
449
00:24:11,920 --> 00:24:12,960
Here, I'll take it up.
450
00:24:12,990 --> 00:24:14,980
No! Not until she
rings for it.
451
00:24:15,190 --> 00:24:17,240
And I'll take it up
this afternoon.
452
00:24:17,280 --> 00:24:20,270
You can fetch it,
if you behave yourself.
453
00:24:28,590 --> 00:24:30,860
Uh. A very pleasant
afternoon, my lady.
454
00:24:30,890 --> 00:24:32,230
Yes, isn't it Hudson?
455
00:24:42,250 --> 00:24:43,400
Your tea my lady.
456
00:24:43,440 --> 00:24:44,520
Thank you, Rose.
457
00:24:45,170 --> 00:24:47,490
Mrs. Bridges thought you
might be a bit hungry, my lady.
458
00:24:49,190 --> 00:24:49,990
Rose.
459
00:24:50,260 --> 00:24:51,640
How do you find
the new girl?
460
00:24:52,230 --> 00:24:53,860
Quite satisfactory, my lady.
461
00:24:53,900 --> 00:24:55,330
I hope you're
looking after her.
462
00:24:55,900 --> 00:24:57,460
Of course, my lady.
463
00:24:57,780 --> 00:24:59,140
Will that be all, my lady?
464
00:24:59,170 --> 00:25:01,470
She claims to be
something of a seamstress.
465
00:25:01,870 --> 00:25:04,510
So I set her to repairing
the tapestry cushion.
466
00:25:05,260 --> 00:25:07,510
I thought we were going
to send it out, my lady.
467
00:25:07,670 --> 00:25:09,910
Very old and very delicate,
otherwise, of course,
468
00:25:09,950 --> 00:25:11,460
I would have
undertaken it myself.
469
00:25:11,490 --> 00:25:14,040
Well, she has delicate fingers
and nice, neat movements.
470
00:25:14,860 --> 00:25:16,000
Yes, my lady.
471
00:25:16,290 --> 00:25:17,520
Will that be all, my lady?
472
00:25:18,410 --> 00:25:20,670
I'd be interested to see it
as soon as she's finished it.
473
00:25:21,830 --> 00:25:22,920
Very good, my lady.
474
00:25:23,310 --> 00:25:25,840
If I was rich, I'd have
a little cottage in the country,
475
00:25:25,880 --> 00:25:28,870
and no one to shout to me,
and lots of kids.
476
00:25:30,340 --> 00:25:32,900
I'd never forget the names,
the way our Ma'am did us.
477
00:25:32,940 --> 00:25:34,760
Oh, that's boring.
478
00:25:35,940 --> 00:25:37,040
That's not exciting.
479
00:25:37,540 --> 00:25:38,960
I want excitement.
480
00:25:42,890 --> 00:25:44,340
Time for a chat,
I see.
481
00:25:45,260 --> 00:25:47,210
Tea's a poison;
full of tannin.
482
00:25:49,060 --> 00:25:49,920
Sarah.
483
00:25:49,950 --> 00:25:50,770
Yes.
484
00:25:50,790 --> 00:25:54,560
I thought you were supposed to be
sewing Lady Marjorie's cushion.
485
00:25:54,590 --> 00:25:57,490
That pillow is worth hundreds of pounds.
You might at least be getting on with it.
486
00:25:57,530 --> 00:25:59,170
- I've done it.
- Where. Show me.
487
00:26:10,500 --> 00:26:11,300
I see.
488
00:26:12,420 --> 00:26:14,370
Well, you better take
it up to her, hadn't you?
489
00:26:14,410 --> 00:26:16,430
No, I want to finish
me tea, oh...
490
00:26:18,520 --> 00:26:20,990
- It's beautifully done.
- Thank you, my lady.
491
00:26:21,230 --> 00:26:23,000
Where did you learn
to sew like that?
492
00:26:23,040 --> 00:26:24,130
In a convent.
493
00:26:24,170 --> 00:26:26,180
- In France?
- Yes, that's right.
494
00:26:26,590 --> 00:26:28,000
Were the nuns
good to you?
495
00:26:28,040 --> 00:26:29,260
Most of the time.
496
00:26:29,540 --> 00:26:33,540
But, sometimes, they'd
dress me in a long canvas robe
497
00:26:33,780 --> 00:26:37,230
and shut me up in the dark so with
no food or water for a whole day.
498
00:26:37,900 --> 00:26:38,700
Why?
499
00:26:38,710 --> 00:26:40,570
Teach me to be
thankful, my lady.
500
00:26:40,600 --> 00:26:41,500
What for?
501
00:26:41,530 --> 00:26:42,360
God's mercy.
502
00:26:42,390 --> 00:26:45,090
That was a strange way
of bringing you to know it.
503
00:26:45,130 --> 00:26:46,770
That's what I said,
and back I went.
504
00:26:47,390 --> 00:26:49,910
What other talents have
you besides sewing?
505
00:26:50,680 --> 00:26:52,900
- None, really.
- Are you sure?
506
00:26:53,060 --> 00:26:56,270
Well...I can tell fortunes.
507
00:26:56,300 --> 00:26:59,020
Hands and tea leaves.
I could do yours, my lady.
508
00:26:59,060 --> 00:53:59,060
What nonsense.
509
00:26:59,470 --> 00:27:01,250
No. I'm very good at it.
I'm never wrong.
510
00:27:01,260 --> 00:27:04,160
- I know what my future is.
- Do you, my lady?
511
00:27:04,700 --> 00:27:07,150
Very well, Sarah,
what do you see, then?
512
00:27:08,520 --> 00:27:11,680
A tall, dark stranger
from overseas, I suppose.
513
00:27:14,140 --> 00:27:15,290
Yes, there is.
514
00:27:15,330 --> 00:27:16,940
Bringing good fortune
with him?
515
00:27:16,980 --> 00:27:20,980
Bringing mixed fortune,
good and bad.
516
00:27:21,160 --> 00:27:24,540
He bears a sword, and is
about to use it and should not.
517
00:27:24,570 --> 00:27:25,370
Dear me.
518
00:27:25,410 --> 00:27:26,160
Does it mean something
to you, my lady?
519
00:27:26,170 --> 00:27:27,910
Indeed, it does not.
520
00:27:28,320 --> 00:27:31,640
You see, there's first
an increase in wealth,
521
00:27:31,670 --> 00:27:34,420
then a decrease.
Now you are surrounded
522
00:27:34,460 --> 00:27:36,360
by many friends,
and they all wish you well,
523
00:27:36,390 --> 00:27:38,270
except one, a false friend.
524
00:27:38,300 --> 00:27:39,450
How alarming.
525
00:27:41,720 --> 00:27:45,130
You should...watch yourself.
That's all, my lady.
526
00:27:46,390 --> 00:27:49,410
Oh, there's a gentleman
of great authority
527
00:27:49,440 --> 00:27:52,230
near the rim, nearly
out of the picture,
528
00:27:52,270 --> 00:27:54,850
but I think, yes I think
he's coming nearer to you.
529
00:27:54,880 --> 00:27:56,680
Yes, Mr. Bellamy.
He'll be home soon.
530
00:27:56,710 --> 00:27:58,070
This is superstitious
nonsense.
531
00:27:58,100 --> 00:27:59,760
- No, my lady...
- That'll do, Sarah.
532
00:27:59,790 --> 00:28:00,760
You can go, now.
533
00:28:04,320 --> 00:28:05,120
Sarah.
534
00:28:13,740 --> 00:28:15,560
[Bell ringing]
535
00:28:16,480 --> 00:28:18,550
Mr. Bellamy wanting
to dress for dinner.
536
00:28:19,820 --> 00:28:21,470
Her Ladyship's...
537
00:28:21,500 --> 00:28:23,120
Oh, there she is!
538
00:28:23,570 --> 00:28:25,340
I can't be in two places at once!
539
00:28:25,370 --> 00:28:27,180
Alfred, are you sure
you haven't seen her?
540
00:28:27,220 --> 00:28:28,620
No. What do I
know about gloves?
541
00:28:28,660 --> 00:28:31,520
I was sewing a button on
them, you must have seen them.
542
00:28:31,560 --> 00:28:33,470
Alfred, take these up
to the dressing room.
543
00:28:33,500 --> 00:28:36,110
Give the trousers a final
brush before you lay them out.
544
00:28:36,270 --> 00:28:38,370
Now, remain with that waist,
as good as white, must remain white.
545
00:28:38,410 --> 00:28:40,380
Now, look sharp, the carriage
is ordered for eight o'clock.
546
00:28:40,410 --> 00:28:41,510
Emily!
547
00:28:41,760 --> 00:28:42,630
Yes, Mr. Hudson.
548
00:28:42,670 --> 00:28:46,300
More coke in the boiler at once.
The bath water's not properly hot yet.
549
00:28:46,330 --> 00:28:49,930
Oh, everything's at the last minute.
How can I ask Alfred tonight, but
550
00:28:49,960 --> 00:28:50,820
I make sure...
551
00:28:50,850 --> 00:28:53,590
Cool in the can, Miss Roberts.
Cool in the can.
552
00:28:53,770 --> 00:28:54,830
- Mr. Hudson.
- Yes.
553
00:28:54,860 --> 00:28:57,370
The carriage is here, and
Mr. Pearce wants to know
554
00:28:57,400 --> 00:28:58,670
what time they're leaving.
555
00:28:58,710 --> 00:29:00,190
Tell him eight o'clock.
He's early.
556
00:29:00,290 --> 00:29:02,710
No. no. Not there, my girl.
Up here in the pantry.
557
00:29:02,750 --> 00:29:04,620
...after.
Hudson.
558
00:29:12,530 --> 00:29:16,530
[Clock striking 8 o'clock]
559
00:29:20,220 --> 00:29:23,750
[Carriage departing sounds]
560
00:29:23,890 --> 00:29:25,460
- Where do you going?
- Out.
561
00:29:25,500 --> 00:29:28,950
It's the gypsy in me.
I can't bear to be shut in.
562
00:29:28,980 --> 00:29:30,650
Does Mr. Hudson know you're going?
Its only for a minute.
563
00:29:31,510 --> 00:29:32,930
But, you have to ask him
or you get into trouble.
564
00:29:32,960 --> 00:29:35,520
I'm not asking, and you're
not going to tell him, are you?
565
00:29:35,560 --> 00:29:36,700
- No.
- Right.
566
00:29:37,880 --> 00:29:41,350
Then I'll tell you fortune
for you when I get back.
567
00:29:42,470 --> 00:29:46,470
But if you breathe a word
to a living soul, I'll curse you,
568
00:29:47,770 --> 00:29:51,150
and your blood
will turn to ice in your veins
569
00:29:51,190 --> 00:29:54,540
and you will die horribly
within the week.
570
00:29:55,510 --> 00:29:56,470
There.
571
00:30:15,340 --> 00:30:16,710
You'll ruin your eyes, Emily.
572
00:30:17,420 --> 00:30:20,550
What's it matter.
I won't be needn'em much longer.
573
00:30:20,590 --> 00:30:21,590
Nope.
574
00:30:22,490 --> 00:30:24,400
When I breathe
I get a pain.
575
00:30:25,810 --> 00:30:27,620
The good die
young, they say.
576
00:30:28,800 --> 00:30:31,130
And I have a the
impression on me chest.
577
00:30:31,160 --> 00:30:32,370
[Emily coughs]
578
00:30:32,410 --> 00:30:34,360
I wish you'd stop
reading that rubbish.
579
00:30:34,400 --> 00:30:35,930
It isn't rubbish!
580
00:30:36,030 --> 00:30:37,340
Things like that
do happen.
581
00:30:42,340 --> 00:30:44,980
I think Sarah is more
tragic and more romantic
582
00:30:45,020 --> 00:30:46,140
than anything in the book.
583
00:30:47,120 --> 00:30:49,330
I would lay down my
life for her, if it was asked.
584
00:30:49,360 --> 00:30:51,220
Would you?
Well, where is she, then?
585
00:30:51,260 --> 00:30:53,410
I do not know.
I am silent.
586
00:30:53,720 --> 00:30:54,980
What's the matter
with you?
587
00:30:55,020 --> 00:30:56,260
Torch me to death
if you wish.
588
00:30:56,300 --> 00:30:57,910
My lips are sealed.
589
00:30:57,950 --> 00:30:58,680
Well, for goodness sake.
590
00:30:58,710 --> 00:30:59,960
I only wanted her
to turn down the beds.
591
00:31:00,090 --> 00:31:01,690
It's on her list
as clear as daylight.
592
00:31:01,720 --> 00:31:03,280
Or, do I have
to do her work, too.
593
00:31:03,320 --> 00:31:05,900
And you can pull out
my toenails one by one
594
00:31:05,940 --> 00:31:07,650
and still I shan't speak.
595
00:31:07,690 --> 00:31:09,060
What's the matter
with that girl?
596
00:31:09,860 --> 00:31:10,870
Why aren't you in bed?
597
00:31:10,910 --> 00:31:13,120
I want to wait
up till they come back.
598
00:31:13,150 --> 00:31:14,500
They won't be
anything to see.
599
00:31:14,540 --> 00:31:17,920
There might be. They could
bring someone with them.
600
00:31:17,960 --> 00:31:21,280
Oh, a tall, dark stranger
from across the seas
601
00:31:21,310 --> 00:31:25,310
who'll fall in love with me,
and take me away from all this!
602
00:31:25,520 --> 00:31:28,140
It's Sarah. She's been
puttin' ideas in her head.
603
00:31:28,170 --> 00:31:30,750
She has strange powers.
She sees things we can't see.
604
00:31:30,790 --> 00:31:32,520
Stuff and nonsense. The kind
we cannot discover, Mrs. Bridges.
605
00:31:32,550 --> 00:31:33,910
We can not.
606
00:31:36,310 --> 00:31:38,500
I'm just gonna' fetch
some bread and cheese.
607
00:31:39,160 --> 00:31:40,450
D'you care for a bit, Rose?
608
00:31:40,480 --> 00:31:42,570
Very much, Mrs. Bridges.
I'll have a bit, thank you.
609
00:31:44,200 --> 00:31:44,950
Emily.
610
00:31:45,540 --> 00:31:47,530
You sure you don't
know where Sarah is?
611
00:31:47,560 --> 00:31:49,510
-Well, she's...
-She's not in the kitchen.
612
00:31:49,550 --> 00:31:51,080
She's not in the pantry.
613
00:31:52,570 --> 00:31:53,880
Emily, look at me.
614
00:31:54,560 --> 00:31:55,900
I want the truth.
615
00:31:56,380 --> 00:31:57,510
Oh, what's this?
616
00:31:57,760 --> 00:31:59,290
Who's been at
my larder?
617
00:31:59,320 --> 00:32:02,150
Where's the strug smith to
madam of a place on the left?
618
00:32:02,180 --> 00:32:03,740
-Miss...
-What's happening?
619
00:32:03,780 --> 00:32:06,430
Somebody's stolen
a bird out of my larder.
620
00:32:06,470 --> 00:32:07,130
That's what happened.
621
00:32:07,170 --> 00:32:08,080
Are you sure?
622
00:32:08,110 --> 00:32:09,840
You think I don't
know me own larder?
623
00:32:10,360 --> 00:32:11,260
Mr. Hudson!
624
00:32:11,300 --> 00:32:14,410
Emily, where is Sarah.
She hasn't gone out, has she?
625
00:32:14,450 --> 00:32:15,520
Did you call, Mrs. Bridges?
626
00:32:15,550 --> 00:32:18,350
-I did, indeed, Mr. Hudson.
-Why was that, Mrs. Bridges.
627
00:32:18,580 --> 00:32:21,380
Because a plump and dressed
bird cannot walk, Mr. Hudson.
628
00:32:21,540 --> 00:32:23,590
We have a thief
in our midst.
629
00:32:23,630 --> 00:32:25,640
A human foxed up
chicken stealer.
630
00:32:26,370 --> 00:32:29,480
When I lay my eyes on her,
I'll skin her alive!
631
00:32:29,510 --> 00:32:30,820
Or him.
632
00:32:32,050 --> 00:32:33,990
Kindly assemble
the staff in question.
633
00:32:34,640 --> 00:32:36,230
If that's what you
want, Mrs. Bridges.
634
00:32:36,270 --> 00:32:38,840
How long has the
melancholy fowl been missing?
635
00:32:38,880 --> 00:32:42,110
Twenty minutes, Mr. Hudson
since I last saw it laying on the shelf.
636
00:32:42,140 --> 00:32:44,500
Oh, in that case, we have the
staff in question assembled.
637
00:32:44,950 --> 00:32:48,160
With the exception of Sarah,
who seems to be temporarily absent.
638
00:32:49,540 --> 00:32:52,860
You would hardly steal you own bird,
Mrs. Bridges and then complain of it.
639
00:32:53,550 --> 00:32:55,970
We know Rose would not,
could not,
640
00:32:57,450 --> 00:33:00,340
and if Emily had done it
I swear there would still be
641
00:33:00,380 --> 00:33:01,620
feathers 'round her mouth.
642
00:33:01,990 --> 00:33:04,950
It was a plumped and
dressed bird, Mr. Hudson.
643
00:33:05,230 --> 00:33:07,000
Not a feather left upon it.
644
00:33:07,120 --> 00:33:09,340
Even the back fluff was singed.
645
00:33:09,380 --> 00:33:12,100
I was speaking
in metaphor, Mrs. Bridges.
646
00:33:12,730 --> 00:33:15,990
I'm led to the conclusion that
the guilty party is none other than Sarah.
647
00:33:16,120 --> 00:33:17,540
A stranger in our midst.
648
00:33:17,740 --> 00:33:21,260
Not the gipsy princess after all,
but a common thief.
649
00:33:21,300 --> 00:33:22,180
I knew it.
650
00:33:22,250 --> 00:33:24,670
And what is to be done
with a creature so unnatural?
651
00:33:24,710 --> 00:33:25,480
I stole it.
652
00:33:25,510 --> 00:33:27,470
And in what dark hole,
I wonder, is she hiding?
653
00:33:27,500 --> 00:33:29,270
It was me, not her!
654
00:33:29,670 --> 00:33:30,430
Emily knows.
655
00:33:30,470 --> 00:33:34,010
I know nothing. I don't
want my blood turn to ice.
656
00:33:34,050 --> 00:33:35,790
All this fuss about a bird.
657
00:33:35,830 --> 00:33:37,410
It was you who
summoned me, Mrs. Bridges.
658
00:33:37,440 --> 00:33:40,290
Well, perhaps a rat
took it off.
659
00:33:40,330 --> 00:33:43,390
Or, it's in a cockroach,
who's working in earnest, I dare say.
660
00:33:43,420 --> 00:33:47,420
A principle is at stake ladies.
A chicken today, emeralds tomorrow,
661
00:33:47,480 --> 00:33:48,820
and the whole staff
under suspicion.
662
00:33:48,860 --> 00:33:52,860
It is not, after all, as if Sarah
has the privileges granted by custom
663
00:33:52,980 --> 00:33:54,730
and common humanity
to the cook.
664
00:33:55,170 --> 00:33:58,550
When she comes back,
I'll skin her alive.
665
00:33:58,590 --> 00:34:01,260
Oh, I swear, I swear I
don't know where she is.
666
00:34:01,290 --> 00:34:02,770
If she comes back!
667
00:34:03,460 --> 00:34:05,660
It'd be better for
everyone if she didn't!
668
00:34:07,120 --> 00:34:08,150
Well!
669
00:34:09,770 --> 00:34:13,270
-Sarah, I never told them.
-Sarah! Come in here!
670
00:34:13,310 --> 00:34:15,210
-but I never said a word.
-Shut the door.
671
00:34:15,240 --> 00:34:17,760
-Liar!
-whisper...a whisper Sarah.
672
00:34:17,800 --> 00:34:20,680
-Slut!
-speak at night...
673
00:34:20,710 --> 00:34:22,050
Rose!
That's enough of that!
674
00:34:22,080 --> 00:34:23,000
You, too, Emily.
675
00:34:26,310 --> 00:34:28,350
We have reason to believe
that you have stolen a chicken
676
00:34:28,390 --> 00:34:29,540
from Mrs. Bridge's larder.
677
00:34:30,270 --> 00:34:31,780
That you have crept out
into the night
678
00:34:31,810 --> 00:34:33,320
to dispose of the
forbidden loot,
679
00:34:33,850 --> 00:34:37,510
and have returned with your ill-gotten
profits concealed about your person.
680
00:34:39,300 --> 00:34:40,660
What have you to say
about yourself?
681
00:34:41,930 --> 00:34:42,900
Well?
682
00:34:43,430 --> 00:34:46,110
If Mrs. Bridges can do it,
why the hell shouldn't I?
683
00:34:47,370 --> 00:34:48,800
Well?
684
00:34:49,220 --> 00:34:51,420
[Carriage approaching]
685
00:34:55,100 --> 00:34:56,800
[Alfred opens door]
686
00:35:12,680 --> 00:35:13,390
Thank you, Alfred.
687
00:35:13,790 --> 00:35:14,620
You should go to bed now.
688
00:35:14,650 --> 00:35:15,540
Thank you, sir.
689
00:35:19,080 --> 00:35:20,830
[Door closes]
690
00:35:23,820 --> 00:35:25,080
[Bedroom door closes]
691
00:35:26,020 --> 00:35:27,120
Hmmm.
692
00:35:31,840 --> 00:35:32,940
You'll have nothing, my dear?
693
00:35:32,980 --> 00:35:33,690
No, thank you.
694
00:35:35,810 --> 00:35:38,640
Strange to see Archie Hazlett
across the dining table again.
695
00:35:39,540 --> 00:35:41,050
And his new wife.
696
00:35:42,670 --> 00:35:43,970
But I see why it all happened.
697
00:35:44,700 --> 00:35:46,090
What eyes that woman has.
698
00:35:46,130 --> 00:35:47,490
One can hardly excuse it.
699
00:35:47,870 --> 00:35:49,810
It's the thin end
of the wedge, you know.
700
00:35:49,840 --> 00:35:53,080
Soon, we'll see divorced people
everywhere be obliged to chat and smile
701
00:35:53,110 --> 00:35:54,910
as if it were nothing unusual.
702
00:35:55,550 --> 00:35:59,550
In a moment I'm afraid you will say,
And the old queen hardly cold in her grave.
703
00:35:59,860 --> 00:36:01,690
It's true, I don't like change.
704
00:36:01,730 --> 00:36:05,730
It goes too quickly, becomes
not progress but disintegration.
705
00:36:06,730 --> 00:36:08,340
Spoken like a good
English woman,
706
00:36:08,770 --> 00:36:11,030
and an excellent wife
for a Tory politician.
707
00:36:14,420 --> 00:36:16,740
Oh...tomorrow's what I'm
thinking about
708
00:36:16,770 --> 00:36:18,990
Joe Chamberlain on tariff
reform again, and
709
00:36:19,020 --> 00:36:21,080
the front bench shuffling
in its shoes.
710
00:36:21,120 --> 00:36:22,930
The Prime Minister should
be more firm with him.
711
00:36:22,970 --> 00:36:24,480
My father wouldn't
have put up with it.
712
00:36:24,510 --> 00:36:27,140
Your father, he'd have run them
single-handedly if he could.
713
00:36:27,170 --> 00:36:29,890
Knew the value of
firmness and resolution.
714
00:36:30,590 --> 00:36:32,190
And you're your father's daughter.
715
00:36:32,230 --> 00:36:33,070
I hope so.
716
00:36:33,440 --> 00:36:34,980
Don't bother your
pretty head.
717
00:36:35,010 --> 00:36:36,490
These are men's matters.
718
00:36:36,520 --> 00:36:39,150
Don't say that!
Now, why should I not bother my head?
719
00:36:39,190 --> 00:36:41,020
I have precious
little else to fit in it.
720
00:36:41,060 --> 00:36:43,730
-No. You do so much.
-What do I do?
721
00:36:43,760 --> 00:36:46,720
-You run this house.
-The servants do that in their own way.
722
00:36:46,750 --> 00:36:49,090
Yes, and a lot goes on that
I know nothing about.
723
00:36:49,800 --> 00:36:52,280
I saw a light downstairs.
The servants are still up.
724
00:36:53,100 --> 00:36:54,330
Have some hot milk.
725
00:36:54,370 --> 00:36:55,980
Everyone worries
too much about me.
726
00:36:56,020 --> 00:36:56,750
Now don't drink.
727
00:36:57,740 --> 00:37:00,850
You know I don't like bells
ringing late in dark corridors.
728
00:37:02,580 --> 00:37:05,430
One day, you know, if things
go on as they have been,
729
00:37:05,460 --> 00:37:08,350
you might ring and ring
and no one would ever come.
730
00:37:08,390 --> 00:37:10,090
-Umm?
-There's be nobody there.
731
00:37:10,130 --> 00:37:13,430
I'm not as bad as you think.
Don't get the police.
732
00:37:13,460 --> 00:37:14,760
You're but a thief, Judanaiad.
733
00:37:14,800 --> 00:37:17,000
When I saw Mrs. Bridges
do it, I thought anyone could.
734
00:37:17,030 --> 00:37:19,200
Then you were wrong to think
you were as good as her.
735
00:37:19,230 --> 00:37:21,200
No, I didn't think of it
that way, please.
736
00:37:21,240 --> 00:37:23,360
Oh, oh, please is it, now?
737
00:37:23,390 --> 00:37:25,500
We have changed
our tone, haven't we?
738
00:37:25,540 --> 00:37:28,470
Look, I'm never do
anything like it again.
739
00:37:29,030 --> 00:37:30,500
I've given the money
to Mrs. Bridges.
740
00:37:31,220 --> 00:37:33,030
But, what good will it do
to have me pinched?
741
00:37:34,390 --> 00:37:36,420
Thought we was
all on the same side.
742
00:37:37,250 --> 00:37:39,630
Poor girl, one could
pity her, I suppose.
743
00:37:39,650 --> 00:37:41,010
She's a moral imbecile.
744
00:37:41,040 --> 00:37:42,340
What have I
done to you!
745
00:37:42,370 --> 00:37:44,610
You pretend to be
something you are not.
746
00:37:44,650 --> 00:37:46,860
You make yourself
out to be better than us.
747
00:37:46,890 --> 00:37:49,720
Not better,
just more interesting.
748
00:37:50,530 --> 00:37:52,880
Well, it does no one any harm;
it's only a bit of fun.
749
00:37:52,910 --> 00:37:54,640
How can lies be fun?
750
00:37:54,680 --> 00:37:56,320
They're not lies,
they're make believe.
751
00:37:56,350 --> 00:37:57,620
You are what you are.
752
00:37:57,660 --> 00:38:00,800
There's no escape
not for you or me.
753
00:38:00,830 --> 00:38:02,390
There must be some escape!
754
00:38:02,420 --> 00:38:05,240
Oh, to be an underhouse
parlormaid is not so terrible.
755
00:38:05,280 --> 00:38:07,230
I think it'd be wonderful.
756
00:38:07,980 --> 00:38:10,370
In a minute I'll remember
you're here, Emily,
757
00:38:10,400 --> 00:38:11,190
and send you to bed.
758
00:38:11,220 --> 00:38:13,380
But, I..I ought
to be here, Mrs. Bridges.
759
00:38:13,420 --> 00:38:14,780
As a lesson to me.
760
00:38:14,810 --> 00:38:16,010
What in?
761
00:38:16,040 --> 00:38:17,640
Pride goin' before a fall.
762
00:38:17,680 --> 00:38:19,060
Murder will out.
763
00:38:19,090 --> 00:38:20,620
Oh, a stitch in time
saves nine.
764
00:38:20,650 --> 00:38:21,890
Anything you like,
eh, believe it,
765
00:38:21,920 --> 00:38:23,910
but please don't send
-me to bed.
-Bed!
766
00:38:24,190 --> 00:38:25,130
Please!
767
00:38:25,160 --> 00:38:26,850
Nuttin' exciting ever happens.
768
00:38:26,890 --> 00:38:29,820
Why can't I stay and
watch the police take her out?
769
00:38:29,850 --> 00:38:31,520
Because the police
aren't coming, Emily.
770
00:38:31,970 --> 00:38:34,540
Not if Sarah chooses
to confess her faults.
771
00:38:36,640 --> 00:38:40,360
You are a common, ignorant,
worthless girl, Sarah.
772
00:38:40,860 --> 00:38:42,710
-Can you deny it?
-No.
773
00:38:42,720 --> 00:38:45,630
-And a liar and a thief.
-Yes.
774
00:38:46,160 --> 00:38:49,020
You are an ordinary person, Sarah.
Like the rest of us.
775
00:38:49,060 --> 00:38:49,730
Yes.
776
00:38:49,760 --> 00:38:51,610
And you told lies to
Lady Marjorie.
777
00:38:51,640 --> 00:38:53,670
You lied your way in,
where you had no right.
778
00:38:53,700 --> 00:38:54,300
Yes.
779
00:38:54,860 --> 00:38:56,460
And you've no French
blood in you.
780
00:38:56,500 --> 00:38:58,150
Let alone, noble blood.
781
00:39:01,200 --> 00:39:02,180
No.
782
00:39:02,210 --> 00:39:04,720
And you are lucky to have
found this home with us.
783
00:39:05,200 --> 00:39:05,860
Yes.
784
00:39:05,890 --> 00:39:06,870
Very well.
785
00:39:07,470 --> 00:39:09,040
The police need
not be called.
786
00:39:09,070 --> 00:39:09,700
Thank you.
787
00:39:09,740 --> 00:39:12,080
Ah, but upstairs
must be informed.
788
00:39:12,120 --> 00:39:12,830
Oh, no.
789
00:39:14,060 --> 00:39:16,890
With a recommendation
for mercy.
790
00:39:17,510 --> 00:39:20,520
Oh, coming from you, Rose,
I'm sure itll be accepted.
791
00:39:20,560 --> 00:39:22,690
Don't tell Lady Marjorie;
I'd be so ashamed.
792
00:39:22,730 --> 00:39:26,480
Oh, she's not all bad, you see,
she's capable of remorse.
793
00:39:28,800 --> 00:39:32,800
Look, take this bible, Sarah,
and read this page.
794
00:39:38,910 --> 00:39:41,280
You will find written there
the ten commandments.
795
00:39:41,320 --> 00:39:43,110
Now, take note of the
sixth commandment:
796
00:39:43,150 --> 00:39:44,680
Thou shall not steal.
797
00:39:45,460 --> 00:39:46,410
Now, repeat it to yourself.
798
00:39:46,440 --> 00:39:48,440
Make her write it out,
like at school.
799
00:39:49,170 --> 00:39:51,980
Not a bad idea, Mrs. Bridges.
Rose, fetch the pen and paper.
800
00:39:52,080 --> 00:39:55,110
She will write it out
a dozen times in her best hand
801
00:39:55,150 --> 00:39:56,760
just to suit you, Mrs. Bridges.
802
00:39:57,750 --> 00:39:58,780
Oh, thank you, Rose.
803
00:40:00,760 --> 00:40:01,370
There, now.
804
00:40:02,400 --> 00:40:03,460
Take the pen,
805
00:40:04,060 --> 00:40:05,540
and write for Mrs. Bridges.
806
00:40:06,080 --> 00:40:08,060
Thou shalt not steal.
807
00:40:11,050 --> 00:40:12,500
I can't, Mr. Hudson, I can't.
808
00:40:12,540 --> 00:40:13,480
Go on, girl, write.
809
00:40:14,060 --> 00:40:16,100
Mrs. Bridges is waiting
for proof of you reformation.
810
00:40:22,880 --> 00:40:23,800
No, please.
811
00:40:23,830 --> 00:40:24,660
And why not?
812
00:40:25,220 --> 00:40:27,460
I just...
813
00:40:27,500 --> 00:40:29,530
I can't write!
814
00:40:34,540 --> 00:40:35,610
I don't know how.
815
00:40:36,440 --> 00:40:38,700
You can't write?
816
00:40:38,730 --> 00:40:40,960
Not even can I read.
817
00:40:44,710 --> 00:40:46,860
Mr. Hudson.
818
00:40:47,060 --> 00:40:48,890
Didn't they send
you to school?
819
00:40:49,500 --> 00:40:51,030
I was needed at home.
820
00:40:51,250 --> 00:40:52,830
Didn't your mother
learn you.
821
00:40:52,860 --> 00:40:54,320
I never had no mother.
822
00:40:55,760 --> 00:40:58,580
I was with someone else's
mother, from the age of five.
823
00:40:59,040 --> 00:41:01,120
They went to school;
I stayed home.
824
00:41:05,100 --> 00:41:06,330
She's very upset.
825
00:41:08,180 --> 00:41:10,570
I think, perhaps, Mr. Hudson...
826
00:41:11,370 --> 00:41:12,780
I dare say you're right,
Mrs. Bridges.
827
00:41:12,810 --> 00:41:13,670
What?
828
00:41:14,790 --> 00:41:18,710
I dare say there's no necessity
to tell them upstairs about this
829
00:41:18,740 --> 00:41:19,920
unfortunate incident.
830
00:41:20,700 --> 00:41:23,540
A missing chicken,
a dog, a cat, who's to say?
831
00:41:24,680 --> 00:41:28,050
These things will happen,
even in the best regulated household.
832
00:41:28,090 --> 00:41:28,980
Thank you.
833
00:41:29,020 --> 00:41:30,460
Now, you go to bed, my girl.
834
00:41:30,490 --> 00:41:31,130
Yes, sir.
835
00:41:32,180 --> 00:41:33,120
Go on, I'll do that, girl.
836
00:41:33,160 --> 00:41:34,840
Oh, Rose, I'll turn
down the lamps.
837
00:41:34,870 --> 00:41:36,520
Just you tidy up a bit,
will you?
838
00:41:50,710 --> 00:41:52,010
[Gasp]
839
00:41:53,330 --> 00:41:54,360
Did I startle you?
840
00:41:54,390 --> 00:41:55,310
No.
841
00:41:56,260 --> 00:41:57,990
It's just I wasn't
expecting no one.
842
00:42:00,720 --> 00:42:01,800
They've gone
to bed.
843
00:42:01,830 --> 00:42:02,430
Who?
844
00:42:02,440 --> 00:42:04,150
The master and
Lady Marjorie.
845
00:42:04,180 --> 00:42:05,150
Oh.
846
00:42:05,190 --> 00:42:07,040
-Don't you go up there.
-Huh?
847
00:42:07,080 --> 00:42:08,900
Bit of trouble downstairs.
848
00:42:09,010 --> 00:42:11,190
Raised voices, and heard
Mr. Hudson's mostly.
849
00:42:11,220 --> 00:42:13,320
Oh, that's, uh...
850
00:42:13,350 --> 00:42:16,180
No, Mr. Sullivan, we were having an
argy-bargy down there, all of us.
851
00:42:17,870 --> 00:42:19,500
It won't come to tarny,
might say.
852
00:42:19,540 --> 00:42:21,100
I'll tell you
somethinng, Sarah.
853
00:42:21,140 --> 00:42:23,610
They're not a bit ritz.
The whole lot of 'em.
854
00:42:23,650 --> 00:42:26,760
Write out the sixth commandment
Thou shall not steal.
855
00:42:26,790 --> 00:42:28,290
How do you know that?
You wasn't there?
856
00:42:28,330 --> 00:42:30,620
I know everything that
goes on in this house.
857
00:42:30,650 --> 00:42:32,400
You were listening
at the keyhole.
858
00:42:32,430 --> 00:42:33,830
Slap!
[Sarah screams]
859
00:42:34,350 --> 00:42:36,050
There's badness and sin
in all of us.
860
00:42:37,090 --> 00:42:38,790
Filth and degradation.
861
00:42:38,820 --> 00:42:40,490
Let go of my arm and fist.
862
00:42:40,530 --> 00:42:41,950
Beware the lusts of flesh.
863
00:42:44,460 --> 00:42:45,290
Let me go to bed!
864
00:42:46,560 --> 00:42:47,630
Kate would say.
865
00:42:50,230 --> 00:42:51,420
Who's Kate?
866
00:42:51,460 --> 00:42:54,000
Underhouse maid
before you.
867
00:42:55,940 --> 00:42:57,780
Lust not for thy neighbor.
868
00:42:57,820 --> 00:43:00,840
For the wrath of the Lord
shall be visited upon you.
869
00:43:00,870 --> 00:43:01,840
[Sarah escapes upstairs]
870
00:43:22,700 --> 00:43:25,270
[Sarah's room door opens]
871
00:43:26,910 --> 00:43:28,720
[Rose]
It's cold. Go to bed.
872
00:43:30,060 --> 00:43:33,500
All those big empty rooms down there,
and us crammed up here together.
873
00:43:33,540 --> 00:43:34,930
[Rose]
Well?
874
00:43:40,640 --> 00:43:44,430
-Who slept in this bed before me?
-A silly girl called Kate.
875
00:43:44,460 --> 00:43:46,430
-What happened to her?
-She isn't here anymore.
876
00:43:46,470 --> 00:43:50,470
-Why not?
-Curiosity killed the cat.
877
00:43:55,410 --> 00:43:58,620
I expect she just
withered away.
878
00:44:00,350 --> 00:44:04,200
We'll probably find her,
all shriveled up in the corner
879
00:44:04,240 --> 00:44:05,680
like a dead insect.
880
00:44:08,890 --> 00:44:12,890
I know. I'll ask Alfred
what happened to her.
881
00:44:14,370 --> 00:44:15,080
Shall I?
882
00:44:16,220 --> 00:44:17,340
He's a real top.
883
00:44:18,820 --> 00:44:20,120
I'll pop up
there and ask him.
884
00:44:20,480 --> 00:44:22,270
You've got to
be up at five.
885
00:44:22,300 --> 00:44:24,060
I hope you
know your list.
886
00:44:24,100 --> 00:44:25,090
Yes.
887
00:44:25,100 --> 00:44:27,460
But you can't.
You can't read.
888
00:44:27,490 --> 00:44:29,810
Oh, I was
only saying that.
889
00:44:29,850 --> 00:44:31,600
I was making it up.
890
00:44:32,090 --> 00:44:33,710
Then read for me now!
891
00:44:34,510 --> 00:44:36,500
If you're not struck
dead by lightning.
892
00:44:39,010 --> 00:44:40,500
I'm sorry.
893
00:44:42,050 --> 00:44:44,000
I donno' what
comes over me.
894
00:44:46,990 --> 00:44:49,050
A bit difficult for you,
I suppose.
895
00:44:52,310 --> 00:44:54,170
I'll get up with
you in the morning,
896
00:44:54,200 --> 00:44:56,760
and show you
what to do.
897
00:44:56,800 --> 00:44:59,040
Thank you.
898
00:45:01,130 --> 00:45:02,300
Now, go to sleep.
899
00:45:03,450 --> 00:45:05,500
Or you'll be good for
nothing in the morning.
900
00:45:28,260 --> 00:45:30,060
Why are you being
so good to me?
901
00:45:30,630 --> 00:45:32,760
I like the house
to run properly, that's all.
902
00:45:38,640 --> 00:45:40,390
We should help
all our neighbors.
903
00:45:43,100 --> 00:45:46,850
I used to dream of all
kinds of future for myself.
904
00:45:48,470 --> 00:45:50,470
Never thought I'd
end up in service.
905
00:45:51,900 --> 00:45:53,010
It's not so bad.
906
00:45:53,780 --> 00:45:54,570
Safe.
907
00:45:55,480 --> 00:45:57,600
You know where you are,
and what's gonna' happen next.
908
00:45:58,710 --> 00:46:00,470
The outside world
is dangerous.
909
00:46:01,660 --> 00:46:04,050
Nobody seems to ask
us if we're ignorant.
910
00:46:05,780 --> 00:46:08,280
You know, if you
could read and write
911
00:46:09,270 --> 00:46:10,760
you'd not be so frightened.
912
00:46:11,050 --> 00:46:13,020
and then, perhaps,
you'd behave yourself.
913
00:46:13,630 --> 00:46:16,510
There're so many things
I wanna' do and be.
914
00:46:16,940 --> 00:46:19,340
And time passes
so quickly.
915
00:46:19,790 --> 00:46:21,460
You've got to
learn to accept.
916
00:46:22,510 --> 00:46:24,300
But, I was gonna'
be married once.
917
00:46:24,580 --> 00:46:25,310
Huh.
918
00:46:26,570 --> 00:46:28,340
He was killed in the war
in Africa.
919
00:46:29,340 --> 00:46:31,500
They gave him a medal
for being so brave.
920
00:46:31,920 --> 00:46:33,190
Silly bugger.
921
00:46:40,450 --> 00:46:42,380
Why did you go
into service, Rose?
922
00:46:43,520 --> 00:46:47,520
Aw...well...when I was a girl,
on Lady Majorie's family estate,
923
00:46:55,870 --> 00:46:58,380
a carriage used to pass
our cottage door
924
00:46:58,420 --> 00:47:01,100
every Thursday
on it's way to market.
925
00:47:01,600 --> 00:47:04,370
And the lady and gentleman,
wot' rode in the carriage,
926
00:47:04,650 --> 00:47:07,370
well they'd once been like
butler and housekeeper
927
00:47:07,410 --> 00:47:09,220
for a big family house nearby.
928
00:47:10,280 --> 00:47:13,210
My mother put me into
service, so I, too, would
929
00:47:13,240 --> 00:47:14,760
ride in a carriage one day.
930
00:47:15,260 --> 00:47:15,960
[Sigh]
931
00:47:16,060 --> 00:47:18,010
That was quite a
sacrifice for Rose.
932
00:47:19,600 --> 00:47:22,980
Oh, just sometimes, I
do wish that carriage
933
00:47:23,020 --> 00:47:24,300
had taken another
route to market.
934
00:47:26,050 --> 00:47:27,890
You're very clever,
aren't you, Rose?
935
00:47:28,480 --> 00:47:29,260
Umm.
936
00:47:31,030 --> 00:47:34,650
But you've got more...
for fever...
937
00:47:35,900 --> 00:47:36,630
What?
938
00:47:37,700 --> 00:47:38,280
[Man's voice heard outside]
939
00:47:38,290 --> 00:47:39,150
[Shush heard]
940
00:47:49,330 --> 00:47:50,200
[Man's voice again]
941
00:47:52,140 --> 00:47:54,740
[Voice louder]
Listen Rose, what is it?
942
00:47:54,780 --> 00:47:57,340
[Voice shouts]
Oh, it's only Alfred
943
00:47:57,380 --> 00:47:59,040
having one of his bad dreams.
944
00:47:59,550 --> 00:48:01,600
-Does it happen often?
-Quite often.
945
00:48:01,640 --> 00:48:03,040
He's a bit touched, you see.
946
00:48:03,070 --> 01:36:07,290
Oh.
947
00:48:03,600 --> 00:48:05,570
But Mrs. Bridges
looks after him.
948
00:48:05,610 --> 00:48:06,970
Well, we all do, really.
949
00:48:07,010 --> 00:48:07,790
No ritter.
950
00:48:07,820 --> 00:48:09,470
He's one of us.
951
00:48:10,580 --> 00:48:12,090
[Small sounds from Alfred]
952
00:48:13,770 --> 00:48:16,330
He's not...he's not
gonna' murder us
953
00:48:16,370 --> 00:48:18,720
-in our beds, is he?
-No.
954
00:48:19,230 --> 00:48:20,460
I'll take care
of you.
955
00:48:36,170 --> 00:48:37,180
What's the matter?
956
00:48:38,340 --> 00:48:39,110
I don't know.
957
00:48:45,180 --> 00:48:47,060
I'm nervous mostly.
958
00:48:52,980 --> 00:48:54,570
Would you like me
to brush your hair?
959
00:48:54,790 --> 00:48:55,630
Uh, huh?
960
00:48:56,230 --> 00:48:59,000
Well, my mother used to do
it for me when I was little.
961
00:48:59,780 --> 00:49:01,450
It makes you
go to sleep.
962
00:49:03,600 --> 00:49:04,390
All right.
65438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.