All language subtitles for Suits - 07x14 - Pulling the Goalie.WEB-DL.VLAD.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,905 --> 00:00:07,206 Précédemment... 2 00:00:07,216 --> 00:00:08,850 - Dis à Harvey ce que tu ressens. - Quoi ? 3 00:00:08,885 --> 00:00:10,372 Si tu ne lui dis pas bientôt, 4 00:00:10,373 --> 00:00:12,147 tu risques de perdre toute occasion de lui dire 5 00:00:12,148 --> 00:00:15,309 Je comprends pourquoi tu poursuis une femme inatteignable. 6 00:00:15,310 --> 00:00:17,677 Tu es titillé par ce que vous ne pouvez pas avoir. 7 00:00:17,712 --> 00:00:19,178 Je peux l'avoir, Doc. 8 00:00:19,214 --> 00:00:21,347 Seulement si vous choisissez d'être le mauvais garçon. 9 00:00:21,383 --> 00:00:22,749 Et si j'avais envie d'être le bad boy ? 10 00:00:22,784 --> 00:00:24,650 Je suis heureux de dire, mon ami, 11 00:00:24,686 --> 00:00:27,220 qu'on sait tous les deux que ce n'est pas vous. 12 00:00:27,255 --> 00:00:28,666 Paula m'a dit qu'elle pensait qu'on ne survivrait pas 13 00:00:28,690 --> 00:00:30,556 si toi et moi continuons de travailler ensemble. 14 00:00:30,692 --> 00:00:32,892 Je veux rester à cette position, je me suis battue pour l'avoir 15 00:00:32,927 --> 00:00:35,394 et je l'aime, je la mérite. 16 00:00:35,430 --> 00:00:37,530 - Tu laisses Donna partir. - Elle a laissé sa lettre 17 00:00:37,565 --> 00:00:39,298 de démission sur mon bureau 18 00:00:39,334 --> 00:00:41,334 - Je suis désolé Harvey. - Tu ne m'as pas forcé à le faire 19 00:00:41,369 --> 00:00:44,370 Je l'ai choisi, et maintenant, je choisi de ne plus le faire. 20 00:00:44,405 --> 00:00:47,473 - Tu vas bien ? - Vas-tu revenir ? 21 00:00:47,509 --> 00:00:49,709 Alors je vais bien. 22 00:00:49,744 --> 00:00:51,622 Le doyen des admissions va venir vérifier votre travail 23 00:00:51,646 --> 00:00:53,112 demain soir, Mlle Sazs. 24 00:00:53,147 --> 00:00:55,047 Tu veux dire le doyen Hans Von Schlongenhammer ? 25 00:00:55,083 --> 00:00:56,694 Tu vas avoir le marteau 26 00:00:56,718 --> 00:00:59,252 du schlongen. - Louis, voici mon fiancé. 27 00:01:02,223 --> 00:01:04,090 - Qu'as-tu vu en lui ? - Je sais. 28 00:01:10,818 --> 00:01:13,519 Louis, on est là depuis 35 minutes, 29 00:01:13,554 --> 00:01:15,721 et vous avez à peine dit un mot. 30 00:01:15,757 --> 00:01:17,657 Que se passe-t-il ? 31 00:01:17,692 --> 00:01:20,293 Vous voulez la vérité ? 32 00:01:20,328 --> 00:01:22,595 La dernière fois, vous avez dit que je n'étais pas un mauvais garçon. 33 00:01:23,765 --> 00:01:26,332 Mis je pensais, "pourquoi pas ? 34 00:01:26,367 --> 00:01:28,768 Pourquoi Louis Litt ne pourrait pas être le mauvais garçon pour une fois ?" 35 00:01:28,803 --> 00:01:31,470 Vous avez donc continué votre liaison avec Sheila. 36 00:01:31,506 --> 00:01:34,140 Et c'était génial. J'avais la fille. 37 00:01:34,175 --> 00:01:36,242 J'avais la confiance. 38 00:01:36,277 --> 00:01:37,843 Mais quand je suis allé la rejoindre, 39 00:01:39,514 --> 00:01:41,380 il était là. - Il ? 40 00:01:41,416 --> 00:01:43,783 Le s*laud qu'elle va épouser, Zander Tête de c**. 41 00:01:43,818 --> 00:01:45,685 Et comment vous vous êtes senti en le voyant ? 42 00:01:45,720 --> 00:01:47,420 Comment à votre avis ? 43 00:01:47,455 --> 00:01:48,766 J'ai cru que quelqu'un m'arrachait mon cœur de ma poitrine, 44 00:01:48,790 --> 00:01:50,334 le mettait en pièces et y mettait le feu juste 45 00:01:50,358 --> 00:01:52,158 sous mes yeux. 46 00:01:52,193 --> 00:01:53,793 - Bien. - Bien ? 47 00:01:53,828 --> 00:01:55,227 Vous m'avez entendu ? 48 00:01:55,263 --> 00:01:56,707 Vous voulez que je le redise en allemand ? 49 00:01:56,731 --> 00:01:59,332 Je vous ai entendu, Louis. 50 00:01:59,367 --> 00:02:00,666 J'ai dit bien 51 00:02:00,702 --> 00:02:02,335 parce que vous avez pu vous leurrer 52 00:02:02,370 --> 00:02:04,670 à croire qu'il y avait un futur 53 00:02:04,706 --> 00:02:06,305 entre vous et Sheila. 54 00:02:06,341 --> 00:02:08,174 Mais être face à face avec ce Zander 55 00:02:08,209 --> 00:02:10,343 signifie que vous pouvez maintenant affronter la vérité. 56 00:02:10,378 --> 00:02:11,477 Et quelle vérité est-ce ? 57 00:02:11,512 --> 00:02:13,212 Que si vous n'arrêtez pas ceci, 58 00:02:13,247 --> 00:02:15,181 ce terrible sentiment que vous avez eu hier soir 59 00:02:15,216 --> 00:02:18,017 continuera de grossir. 60 00:02:18,052 --> 00:02:19,552 Je sais. 61 00:02:21,522 --> 00:02:23,022 Vous avez raison. 62 00:02:26,127 --> 00:02:28,060 Il est temps de la laisser partir. 63 00:02:33,777 --> 00:02:36,077 - Juge Ralls ? - Vous vous souvenez de moi. 64 00:02:36,112 --> 00:02:37,578 Bien sûr. 65 00:02:37,614 --> 00:02:39,380 Vous m'avez traité de manière juste durant mon procès. 66 00:02:39,416 --> 00:02:41,382 Je ne l'oublierai jamais. - Bien. 67 00:02:41,418 --> 00:02:43,684 Parce que je ne suis pas ici par accident. 68 00:02:45,989 --> 00:02:47,600 Vous êtes accusée d'avoir changé un verdict 69 00:02:47,624 --> 00:02:49,357 pour un gain personnel. 70 00:02:49,392 --> 00:02:51,759 Et si je perds, je pourrais perdre mon mandat de juge. 71 00:02:51,795 --> 00:02:53,594 Pardonnez moi de demander, mais pourquoi exactement 72 00:02:53,630 --> 00:02:54,862 venez-vous me voir avec ça ? 73 00:02:54,898 --> 00:02:56,864 Parce que vous êtes un sacré avocat. 74 00:02:56,900 --> 00:02:58,533 Et comme vous l'avez dit, je vous ai toujours traité de manière 75 00:02:58,568 --> 00:03:00,935 juste à votre procès. - Foutaises. 76 00:03:00,970 --> 00:03:03,571 Combien d'autres firmes avez-vous vu avant de venir me voir ? 77 00:03:05,508 --> 00:03:07,408 - Sept. - C'est ce que je pensais. 78 00:03:07,444 --> 00:03:09,288 Vous ne venez pas à moi parce que je sais que vous êtes juste. 79 00:03:09,312 --> 00:03:11,779 Vous m'avez choisi parce celui qui prendra cette affaire devra 80 00:03:11,815 --> 00:03:13,648 perdre au moins un client, 81 00:03:13,683 --> 00:03:15,161 et vous avez pensé venir ici pour 82 00:03:15,185 --> 00:03:17,785 me faire sentir coupable pour que je le fasse. 83 00:03:17,821 --> 00:03:19,720 Non merci. 84 00:03:19,954 --> 00:03:21,820 Et si c'était vrai ? 85 00:03:21,856 --> 00:03:24,957 Je ne peux pas demander à mon cabinet de perdre un client actuellement. 86 00:03:24,992 --> 00:03:26,592 Je suis désolé. 87 00:03:26,627 --> 00:03:27,860 Vous êtes désolé ? 88 00:03:27,895 --> 00:03:29,328 Vous vous êtes tenu dans mon tribunal, 89 00:03:29,363 --> 00:03:32,231 avez dit qu'on vous avait donné un don que vous gâchiez. 90 00:03:32,266 --> 00:03:33,599 J'ai servi pendant 20 ans. 91 00:03:33,634 --> 00:03:35,312 Ils m'accusent de quelque chose que je n'ai pas fait, 92 00:03:35,336 --> 00:03:36,535 et si je perds ça, 93 00:03:36,570 --> 00:03:39,371 je perds tout ce pour quoi j'ai jamais travaillé. 94 00:03:39,407 --> 00:03:42,641 Pensiez-vous ce que vous avez dit au jury ou pas ? 95 00:03:52,090 --> 00:03:53,623 Zander, que faites-vous ici ? 96 00:03:53,659 --> 00:03:54,936 Surpris de voir quelqu'un à un endroit 97 00:03:54,960 --> 00:03:56,660 où il n'a rien à faire ? 98 00:03:56,695 --> 00:03:58,595 Je connais ce sentiment parce que je l'ai senti 99 00:03:58,630 --> 00:04:00,297 hier soir dans le bureau de Sheila. 100 00:04:00,332 --> 00:04:02,766 Et une fois de plus, je suis navré de vous avoir interrompus. 101 00:04:02,801 --> 00:04:05,068 Mais comme tous ceux qui me connaissent vous le diront, 102 00:04:05,103 --> 00:04:07,215 je prends le recrutement de nos associés très au sérieux... 103 00:04:07,239 --> 00:04:09,439 Arrêtez les foutaises. 104 00:04:09,474 --> 00:04:11,908 Je sais ce que vous faisiez la nuit dernière. 105 00:04:11,944 --> 00:04:14,644 Et je ne vais pas vous laisser continuer à le faire. 106 00:04:14,680 --> 00:04:16,179 Vous prétendez recruter des étudiants afin 107 00:04:16,215 --> 00:04:17,792 de passer du temps avec elle et la récupérer. 108 00:04:17,816 --> 00:04:18,949 Cela n'arrivera pas. 109 00:04:18,984 --> 00:04:20,028 Ce n'est pas ce que je faisais. 110 00:04:20,919 --> 00:04:22,552 C'est évident que vous n'étiez pas là 111 00:04:22,588 --> 00:04:23,887 pour recruter un tas d'associés 112 00:04:23,922 --> 00:04:25,889 pour votre misérable petit cabinet. 113 00:04:26,959 --> 00:04:28,325 Qu'avez-vous dit à propos de mon cabinet ? 114 00:04:28,360 --> 00:04:31,761 Je travaille pour Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom. 115 00:04:31,797 --> 00:04:33,530 On est meilleur que vous. 116 00:04:33,565 --> 00:04:34,864 Je suis meilleur que vous. 117 00:04:34,900 --> 00:04:36,600 Et vous feriez mieux de l'accepter. 118 00:04:36,635 --> 00:04:37,879 Vous savez quoi, Zander ? Je n'étais pas là 119 00:04:37,903 --> 00:04:39,436 pour récupérer Sheila, 120 00:04:39,471 --> 00:04:41,104 et vous êtes sacrément chanceux que ça ne soit pas le cas. 121 00:04:41,139 --> 00:04:43,073 Parce que si je voulais la récupérer, elle serait à moi. 122 00:04:43,108 --> 00:04:44,741 - C'est une blague. - C'est vous la blague. 123 00:04:44,776 --> 00:04:46,643 Et je vais vous dire autre chose. 124 00:04:46,678 --> 00:04:49,479 Mon nom est dans mon cabinet. 125 00:04:49,514 --> 00:04:52,782 Je n'ai jamais entendu parler de vous, alors dégagez, 126 00:04:52,818 --> 00:04:53,950 ou je vous la volerais. 127 00:04:53,986 --> 00:04:55,585 Je ne pense pas. 128 00:04:55,621 --> 00:04:57,420 Parce qu'elle m'a choisi. 129 00:04:57,456 --> 00:04:59,222 Alors prenez vos associés de la fac de New York 130 00:04:59,258 --> 00:05:00,590 ou dans une autre école de droit misérable. 131 00:05:00,626 --> 00:05:03,293 Je m'en fous. 132 00:05:03,328 --> 00:05:06,229 Mais restez loin de ma fiancée. 133 00:05:08,870 --> 00:05:12,870 Suits 7x14 Pulling the Goalie Diffusé le 18 avril 2018 134 00:05:36,031 --> 00:05:40,631 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 135 00:05:45,585 --> 00:05:48,286 - Mike, c'est pas encore 9 h. - Je sais. 136 00:05:48,467 --> 00:05:50,144 J'étais aussi surpris de te trouver ici que toi. 137 00:05:50,168 --> 00:05:51,902 Je voulais dire qu'il n'est pas 9h 138 00:05:51,937 --> 00:05:53,915 et tu viens déjà me voir avec ce regard. 139 00:05:53,939 --> 00:05:55,205 Quel regard ? 140 00:05:55,240 --> 00:05:57,073 Ce regard qui dit que tu vas me demander quelque chose 141 00:05:57,109 --> 00:05:58,386 que je ne veux pas faire. 142 00:05:59,678 --> 00:06:01,244 Juge Ralls est venue me voir. 143 00:06:01,280 --> 00:06:03,091 Tu veux dire la juge qui a supervisé ton affaire de fraude ? 144 00:06:03,115 --> 00:06:04,792 Elle est accusée d'avoir changé un verdict 145 00:06:04,816 --> 00:06:06,950 pour une compagnie dans laquelle elle a des intérêts. 146 00:06:06,985 --> 00:06:08,451 Harvey, je ne pense pas 147 00:06:08,487 --> 00:06:11,021 qu'elle l'ait fait. - On essaye de signer Techron. 148 00:06:11,056 --> 00:06:13,101 Ils ont une affaire qui pourrait finir en face de Ralls. 149 00:06:13,125 --> 00:06:15,025 À la seconde où on accepte de la représenter, 150 00:06:15,060 --> 00:06:17,294 on peut leur dire au-revoir. 151 00:06:17,329 --> 00:06:18,940 Je ne veux pas que ça soit comme l'affaire de la prison. 152 00:06:18,964 --> 00:06:20,441 Si tu ne veux pas le faire, on ne le fera pas, mais 153 00:06:20,465 --> 00:06:22,365 on était du bon côté avec Teddy. 154 00:06:22,401 --> 00:06:24,279 Je pensais que ça serait sympa pour nous de l'être encore. 155 00:06:24,303 --> 00:06:25,902 Pourquoi nous ? 156 00:06:25,938 --> 00:06:27,782 Même si je dis oui, tu n'as pas besoin de moi pour régler ça. 157 00:06:27,806 --> 00:06:30,907 J'ai entendu ce qu'il s'est passé avec Paula. 158 00:06:30,943 --> 00:06:32,453 Je pensais juste que si on faisait ça ensemble, 159 00:06:32,477 --> 00:06:34,411 on pourrait peut-être s'amuser. 160 00:06:35,981 --> 00:06:38,248 Dans ce cas, prend tes affaires. 161 00:06:38,283 --> 00:06:41,151 Débriefe moi en chemin. 162 00:06:41,186 --> 00:06:42,886 En chemin vers où ? 163 00:06:42,921 --> 00:06:45,322 Si tu connais "Des hommes d'honneur" aussi bien que tu le prétends, 164 00:06:45,357 --> 00:06:47,424 tu pourras deviner. 165 00:06:52,588 --> 00:06:54,254 - Merci. - Excusez-moi. 166 00:06:54,289 --> 00:06:56,189 Êtes-vous Donna Paulsen ? 167 00:06:56,225 --> 00:06:59,226 Oui, et vous êtes ? 168 00:07:00,729 --> 00:07:02,396 De Fox Commercial Leasing. 169 00:07:02,431 --> 00:07:04,042 Je sais qui vous êtes, Mr Fox. Vous possédez le bâtiment. 170 00:07:04,066 --> 00:07:05,365 S'il vous plait, appelez-moi David. 171 00:07:05,401 --> 00:07:06,978 Ce n'est pas le seul bâtiment que je possède. 172 00:07:07,002 --> 00:07:09,069 Combien en possédez-vous exactement ? 173 00:07:09,104 --> 00:07:10,537 34. 174 00:07:10,572 --> 00:07:12,372 Et bien, David, si vous pensez que me dire que 175 00:07:12,408 --> 00:07:14,608 vous possédez 34 propriétés va m'impressionner, 176 00:07:14,643 --> 00:07:16,309 vous pourriez avoir raison. 177 00:07:16,345 --> 00:07:18,123 J'aime avoir raison, et vous savez quoi ? 178 00:07:18,147 --> 00:07:20,747 J'aimerais pouvoir continuer ça encore, mais malheureusement, 179 00:07:20,783 --> 00:07:23,517 ceci n'est pas une visite de courtoisie. 180 00:07:23,552 --> 00:07:25,752 Vous voulez qu'on quadruple notre dépôt de sécurité ? 181 00:07:25,788 --> 00:07:28,355 Vos avez enlevé le nom de Jessica Pearson du mur, 182 00:07:28,390 --> 00:07:31,391 puis vous avez déclaré ne plus rien avoir à faire avec elle. 183 00:07:31,427 --> 00:07:34,461 Ceci est un gros changement pour votre cabinet. 184 00:07:34,496 --> 00:07:36,430 Cela pourrait affecter votre façon de rentrer de l'argent. 185 00:07:36,941 --> 00:07:38,774 Écoutez. 186 00:07:38,809 --> 00:07:40,843 On a bien pris nos distances avec Jessica Pearson. 187 00:07:40,878 --> 00:07:42,155 Mais on a aussi restructuré le cabinet, 188 00:07:42,179 --> 00:07:43,712 et on est plus fort que jamais. 189 00:07:43,748 --> 00:07:44,992 Et si vous avez besoin que je vous montrer les livres 190 00:07:45,016 --> 00:07:46,415 pour le prouver, je serais heureuse de le faire. 191 00:07:46,450 --> 00:07:47,728 Cela ne sera pas nécessaire, Donna, 192 00:07:47,752 --> 00:07:49,062 mais j'ai ce conseil de directeurs 193 00:07:49,086 --> 00:07:51,620 que je dois soutenir, alors si vous pouviez 194 00:07:51,656 --> 00:07:54,590 esquisser une lettre affirmant exactement ce que vous venez de me dire 195 00:07:54,625 --> 00:07:58,694 et me la livrer en main propre à mon bureau, 196 00:07:58,729 --> 00:08:00,429 cela devrait les garder éloignés. 197 00:08:00,464 --> 00:08:01,842 Si vous vouliez me faire venir à votre bureau, 198 00:08:01,866 --> 00:08:03,565 vous pouviez juste demander. 199 00:08:03,601 --> 00:08:04,934 C'est ce que je viens de faire. 200 00:08:11,342 --> 00:08:12,386 Katrina, arrête ce que tu es en train de faire. 201 00:08:12,410 --> 00:08:13,742 J'ai besoin de mon cygne noir. 202 00:08:13,778 --> 00:08:15,844 Laisse moi deviner. Zander Epstein. 203 00:08:15,880 --> 00:08:17,546 Quoi ? Comment peux-tu savoir ça ? 204 00:08:17,581 --> 00:08:19,459 Lorsque j'ai vu l'annonce du mariage de Sheila, 205 00:08:19,483 --> 00:08:20,950 j'ai su qu'il y aurait un duel à un moment donné. 206 00:08:20,985 --> 00:08:23,352 C'est pourquoi j'ai déjà commencé à creuser sur lui. 207 00:08:23,387 --> 00:08:24,464 Bien, dis-moi ce que tu as, 208 00:08:24,488 --> 00:08:26,566 parce que j'ai besoin de battre ce clown avant dimanche, 209 00:08:26,590 --> 00:08:27,868 et je n'ai jamais entendu parler de lui. 210 00:08:27,892 --> 00:08:29,792 La raison pour laquelle il t'est inconnu est parce qu'il 211 00:08:29,827 --> 00:08:33,128 est un expert dans une petit ensemble de loi sur la technologique. 212 00:08:33,164 --> 00:08:35,097 Je ne sais rien à propos de la loi pour la technologie. 213 00:08:35,132 --> 00:08:37,299 Mais vous savez quoi faire d'une grosse puce 214 00:08:37,335 --> 00:08:38,801 sur votre épaule et l'utiliser pour battre 215 00:08:38,836 --> 00:08:40,936 comme il faut quiconque se tient sur ton passage. 216 00:08:40,972 --> 00:08:42,905 Ça je sais. 217 00:08:42,940 --> 00:08:44,640 Ça va être un sacré duel. 218 00:08:44,675 --> 00:08:47,309 Je sais. Il sera le Burr de ton Hamilton. 219 00:08:48,512 --> 00:08:49,478 Mais Hamilton meurt. 220 00:08:49,513 --> 00:08:51,413 Pas cette fois, Louis. 221 00:08:51,449 --> 00:08:52,581 Pas cette fois. 222 00:08:57,221 --> 00:08:59,688 Je ne comprends pas. Comment j'aurais pu deviner ça ? 223 00:08:59,724 --> 00:09:01,991 Ils ne vont pas dans des cages de baseball dans "Des hommes d'honneur". 224 00:09:02,026 --> 00:09:05,561 Non, mais Tom Cruise dit qu'il pense mieux avec sa batte. 225 00:09:05,596 --> 00:09:08,497 J'aurais jamais pu deviner ça. 226 00:09:08,532 --> 00:09:10,399 Très bien, donne moi la version courte. 227 00:09:10,434 --> 00:09:13,402 Il y a 2 mois, PolyCode contre K Systems. 228 00:09:13,437 --> 00:09:15,304 Le jury a voté en faveur de PolyCode. 229 00:09:15,339 --> 00:09:18,607 Ralls a retourné l'affaire dans ses mérites. 230 00:09:18,642 --> 00:09:20,709 Laisse moi deviner. Celui qui représentait PolyCode 231 00:09:20,745 --> 00:09:23,412 a découvert que Ralls a beaucoup d'argent chez K Systems. 232 00:09:23,447 --> 00:09:25,247 Exactement. 233 00:09:25,282 --> 00:09:26,582 Mais j'ai parlé à son comptable, 234 00:09:26,617 --> 00:09:28,317 il dit que c'est dans un fond de pension 235 00:09:28,352 --> 00:09:30,097 complètement transparent, et il peut en témoigner par écrit. 236 00:09:30,121 --> 00:09:31,553 Qui représente PolyCode ? 237 00:09:31,589 --> 00:09:33,288 Smith et Devane. 238 00:09:33,324 --> 00:09:35,157 Ce ne sont pas des idiots. 239 00:09:35,192 --> 00:09:37,304 Ils doivent se douter qu'on pourrait trouver des preuves comme ça. 240 00:09:37,328 --> 00:09:39,094 La seule question est donc, 241 00:09:39,130 --> 00:09:40,207 pourquoi pensent-ils avoir une chance ? 242 00:09:44,402 --> 00:09:47,436 Attends une seconde, et s'ils ne pensaient pas avoir une chance ? 243 00:09:47,471 --> 00:09:49,004 De quoi tu parles ? 244 00:09:49,040 --> 00:09:50,484 Tu disais ne pas vouloir représenter Ralls 245 00:09:50,508 --> 00:09:53,776 parce que cela pouvait affecter une autre affaire. 246 00:09:53,811 --> 00:09:55,310 Si elle fait l'objet d'une enquête, 247 00:09:55,346 --> 00:09:57,124 elle sera mise sur la touche pour six mois. 248 00:09:57,148 --> 00:09:59,281 Ils veulent qu'elle ne soit plus là pour qu'elle ne puisse pas 249 00:09:59,316 --> 00:10:01,450 les affronter ans une affaire à venir avec un autre client. 250 00:10:01,485 --> 00:10:03,352 Ce qui signifie que si on arrive à la faire se récuser 251 00:10:03,387 --> 00:10:05,432 de cette affaire,... - Ils abandonneront les charges 252 00:10:05,456 --> 00:10:06,588 comme une patate bouillante. 253 00:10:06,624 --> 00:10:08,257 Regarde moi ça. 254 00:10:08,292 --> 00:10:10,159 Je m'amuse. 255 00:10:10,194 --> 00:10:11,827 Je m'amuse même plus parce que 256 00:10:11,862 --> 00:10:13,195 tu frappes comme un signe 257 00:10:13,230 --> 00:10:14,863 qui essaye de coucher avec un taureau. 258 00:10:16,000 --> 00:10:18,067 Quel genre de documentaire as-tu vu petit ? 259 00:10:18,102 --> 00:10:19,768 Aucun. 260 00:10:19,804 --> 00:10:21,737 J'étais trop occupé à apprendre comment frapper au baseball. 261 00:10:29,132 --> 00:10:31,032 Que faites-vous ici ? 262 00:10:31,067 --> 00:10:32,534 Vous dites être un meilleur avocat. 263 00:10:32,569 --> 00:10:33,968 Je dis qu'on devrait tester ça. 264 00:10:34,004 --> 00:10:35,537 Vous voulez vraiment démarrer un combat 265 00:10:35,572 --> 00:10:37,472 avec moi sur la loi de technologie ? J'ai écrit le livre sur ça. 266 00:10:37,507 --> 00:10:38,951 Je me fiche de savoir ce que vous avez écrit dans ce livre. 267 00:10:38,975 --> 00:10:40,119 J'ai juste enlevé mon gant et vous ai giflé avec 268 00:10:40,143 --> 00:10:41,042 dans la figure, alors allez-vous courir 269 00:10:41,077 --> 00:10:43,011 vers maman ou ramasser le pistolet ? 270 00:10:43,046 --> 00:10:44,590 Vous n'avez pas assez pour défendre la cause. 271 00:10:44,614 --> 00:10:46,548 Si, parce qu'une des énormes banques 272 00:10:46,583 --> 00:10:48,149 du quartier sur laquelle j'ai écrit le livre possède 273 00:10:48,185 --> 00:10:50,919 40% des parts chez Office Warehouse. 274 00:10:50,954 --> 00:10:52,854 Et les nouvelles micro-puces de vos imprimantes 275 00:10:52,889 --> 00:10:54,389 renferment nos cartouches d'encre. 276 00:10:54,424 --> 00:10:55,957 Je comprends. 277 00:10:55,992 --> 00:10:58,593 Vous n'aimez pas que nous ayons la plus exquise 278 00:10:58,628 --> 00:11:00,361 pièce d'équipement jamais faite 279 00:11:00,397 --> 00:11:02,797 et la seule cartouche qui n'y rentrera jamais 280 00:11:02,833 --> 00:11:06,901 avec l'entière gamme de propriété d'encre est la mienne. 281 00:11:06,937 --> 00:11:08,447 Comment osez-vous parler de Sheila comme ça ? 282 00:11:10,006 --> 00:11:11,918 Je pensais qu'on parlait de qui était le meilleur avocat. 283 00:11:11,942 --> 00:11:13,641 Parce que je vous assure que peu importe où cette petite 284 00:11:13,677 --> 00:11:15,877 charade se termine, vous serez laissé de côté seul 285 00:11:15,912 --> 00:11:19,547 avec rien d'autre que ton dictaphone dans ta main. 286 00:11:19,583 --> 00:11:20,793 Elle a parlé de mon dictaphone ? 287 00:11:20,817 --> 00:11:23,351 Elle m'a tout dit. 288 00:11:23,386 --> 00:11:24,686 Maintenant, dégagez de mon bureau. 289 00:11:24,721 --> 00:11:26,321 Je dois appeler ma fiancée et lui dire que 290 00:11:26,356 --> 00:11:28,356 j'ai un problème pénible de tailleurs à m'occuper. 291 00:11:34,129 --> 00:11:35,529 Très bien. 292 00:11:35,564 --> 00:11:36,763 Faisons-ça rapidement. 293 00:11:36,799 --> 00:11:38,999 Je n'ai que 15 minutes de pause. 294 00:11:39,034 --> 00:11:40,467 Cela ne prendra pas tout ce temps tant 295 00:11:40,502 --> 00:11:42,536 que vous être prête à signer ceci. 296 00:11:42,571 --> 00:11:44,538 - Qu'est-ce que c'est ? - Vous vous récusez 297 00:11:44,573 --> 00:11:46,284 de toute affaire qui sera soumise par Smith et Devane 298 00:11:46,308 --> 00:11:47,441 pour les trois prochaines années. 299 00:11:47,476 --> 00:11:48,775 Et pourquoi ferais-je ça ? 300 00:11:48,811 --> 00:11:49,843 Parce que si vous le faites, 301 00:11:49,878 --> 00:11:51,378 tout ceci partira. 302 00:11:51,413 --> 00:11:53,513 Je me fiche de ce qui arrivera. 303 00:11:53,549 --> 00:11:55,482 C'est du chantage, et je ne m'y abaisserai pas. 304 00:11:55,517 --> 00:11:58,085 Écoutez moi, ceci évite même la rumeur de quelque chose 305 00:11:58,120 --> 00:11:59,753 qui pourrait détruire votre réputation. 306 00:11:59,788 --> 00:12:00,899 C'est pour ça que vous êtes venue me voir. 307 00:12:00,923 --> 00:12:02,589 Je suis venue pour que vous me défendiez. 308 00:12:02,624 --> 00:12:03,890 On vous offre un moyen 309 00:12:03,926 --> 00:12:05,759 d'éviter d'avoir besoin d'une défense. 310 00:12:05,794 --> 00:12:07,561 Ce que vous offrez est une chance de 311 00:12:07,596 --> 00:12:08,695 faire quelque chose de non éthique. 312 00:12:08,730 --> 00:12:10,430 Vous ne faites pas ça, 313 00:12:10,466 --> 00:12:12,610 on devra plaider devant un comité judiciaire, 314 00:12:12,634 --> 00:12:14,579 aucun marché sera possible. - Je le sais. 315 00:12:14,603 --> 00:12:16,369 Et je m'en fiche. 316 00:12:16,405 --> 00:12:18,538 Au lieu d'essayer de négocier un accord secondaire, 317 00:12:18,574 --> 00:12:20,652 pourquoi n'essayez-vous pas de trouver comment lavez mon nom ? 318 00:12:20,676 --> 00:12:22,509 Parce que si je me récuse, 319 00:12:22,544 --> 00:12:24,411 j'aurais tout aussi bien pu être payée pour changer ce 320 00:12:24,446 --> 00:12:26,446 verdict en premier lieu. 321 00:12:36,875 --> 00:12:37,875 Est-ce un mauvaise moment ? 322 00:12:38,230 --> 00:12:39,128 Je ne pense pas que ça soit possible 323 00:12:39,164 --> 00:12:41,064 d'avoir un mauvais moment si vous êtes là. 324 00:12:41,099 --> 00:12:41,898 Croyez-moi, aucun mot plus 325 00:12:41,933 --> 00:12:43,700 vrai n'a jamais été dit. 326 00:12:43,735 --> 00:12:45,346 Et pour rendre votre journée encore meilleure, 327 00:12:45,370 --> 00:12:47,470 j'ai la lettre dont vous aviez besoin. 328 00:12:47,506 --> 00:12:49,439 Parfait. 329 00:12:49,474 --> 00:12:51,185 Je ne veux pas vous laisser partir les mains vides, 330 00:12:51,209 --> 00:12:53,476 j'ai quelque chose pour vous. 331 00:12:53,512 --> 00:12:55,445 Et voilà. 332 00:12:57,249 --> 00:12:58,381 Vous nous virez ? 333 00:12:58,416 --> 00:13:00,216 Je vous donne un pré-avis de 90 jours. 334 00:13:00,252 --> 00:13:01,417 Et ensuite je vous virerai. 335 00:13:01,453 --> 00:13:03,152 C'est une violation de notre bail. 336 00:13:03,188 --> 00:13:05,054 Cela pourrait si vous aviez un bail. 337 00:13:05,090 --> 00:13:06,601 Cela a été rendu invalide quand vous avez restructuré, 338 00:13:06,625 --> 00:13:08,202 ce dont, si je ne me trompe pas, vous venez de me donner 339 00:13:08,226 --> 00:13:09,492 la preuve à l'instant. 340 00:13:09,528 --> 00:13:11,027 Alors tout cet intérêt de savoir 341 00:13:11,062 --> 00:13:12,996 si on allait pouvoir payer le loyer était juste.. 342 00:13:13,031 --> 00:13:14,497 Je crois qu'ils appellent ça une ruse. 343 00:13:14,533 --> 00:13:16,466 Et je pense savoir comment ils vous appellent. 344 00:13:16,501 --> 00:13:17,333 Pourquoi faites-vous ça ? 345 00:13:17,369 --> 00:13:18,301 Vous avez un bail en dessous du 346 00:13:18,336 --> 00:13:21,137 marché depuis des années. 347 00:13:21,172 --> 00:13:22,505 J'ai vu la nouvelle fille du bloc 348 00:13:22,541 --> 00:13:24,318 avoir une promotion pour un travail qu'elle n'avait jamais fait. 349 00:13:24,342 --> 00:13:26,309 J'en ai tiré profit. 350 00:13:26,344 --> 00:13:28,011 Donc ce flirt était juste des foutaises ? 351 00:13:28,046 --> 00:13:29,546 Je n'ai jamais dit ça. 352 00:13:29,581 --> 00:13:31,214 C'est les affaires. C'était drôle. 353 00:13:31,249 --> 00:13:33,116 Je ne trouve pas ça drôle. 354 00:13:33,151 --> 00:13:34,884 Parce que je suis peut-être la nouvelle fille du bloc, 355 00:13:34,920 --> 00:13:36,397 mais vous venez de démarrer un combat avec les meilleurs avocats 356 00:13:36,421 --> 00:13:38,099 de la ville, et au cas où vous n'auriez pas remarqué, 357 00:13:38,123 --> 00:13:39,389 ils sont aussi dans le bloc. 358 00:13:39,424 --> 00:13:41,491 Vous voulez aller dire à Harvey Specter et Louis Litt que 359 00:13:41,526 --> 00:13:43,459 leur nouvelle directrice a été servie avec ce costume 360 00:13:43,495 --> 00:13:45,139 et que ça leur a coûté leur maison, allez-y. 361 00:13:45,163 --> 00:13:48,331 Ou vous et moi pouvons discrètement modifier le bail, 362 00:13:48,366 --> 00:13:51,267 augmenter le loyer de 100% sur les trois prochaines années, 363 00:13:51,303 --> 00:13:53,269 et personne n'aura à savoir. 364 00:13:54,306 --> 00:13:55,838 Je ne vous laisserai pas vous en tirer avec ça. 365 00:14:07,060 --> 00:14:08,137 Sheila, que fais-tu ici ? 366 00:14:08,161 --> 00:14:09,994 Je ne suis pas ici pour répondre à des questions, Louis. 367 00:14:10,029 --> 00:14:11,395 Je suis là pour les poser. 368 00:14:12,932 --> 00:14:15,166 Que fais-tu à poursuivre Zander ? 369 00:14:15,201 --> 00:14:17,146 Qu'est-ce que tu crois ? Je protège mon honneur. 370 00:14:17,170 --> 00:14:19,904 Louis, je sais que cela t'a contrarié de nous voir ensemble à mon bureau, 371 00:14:19,939 --> 00:14:23,107 mais je n'ai jamais pensé que tu commencerais quelque chose comme ça. 372 00:14:23,142 --> 00:14:24,954 Tu sais quoi, Sheila ? De mon point de vue, 373 00:14:24,978 --> 00:14:26,344 je n'ai rien commencé. 374 00:14:26,379 --> 00:14:28,346 C'est toi. - Quoi ? 375 00:14:28,381 --> 00:14:29,981 Je n'ai rien à voir avec ça. 376 00:14:30,016 --> 00:14:31,227 Tu as tout à y voir. 377 00:14:31,251 --> 00:14:32,817 Je vivais ma vie. 378 00:14:32,852 --> 00:14:33,985 Tu sais quoi ? 379 00:14:34,020 --> 00:14:35,987 J'étais assez idiot pour 380 00:14:36,022 --> 00:14:38,689 penser que le destin faisait bien les choses, 381 00:14:38,725 --> 00:14:40,870 qu'il y avait une raison pour laquelle tu étais de retour ici 382 00:14:40,894 --> 00:14:43,005 et que tu découvrirais que j'étais cette raison. 383 00:14:43,029 --> 00:14:44,907 Mais quand je t'ai vu avec lui, quand je t'ai entendue lui dire que 384 00:14:44,931 --> 00:14:46,775 tu ne savais pas ce que tu avais vu en moi, 385 00:14:46,799 --> 00:14:49,267 et puis ce c*n s'est pointé à mon bureau pour 386 00:14:49,302 --> 00:14:50,968 me dire de rester loin de toi. 387 00:14:51,004 --> 00:14:54,505 Tu veux intenter un procès pour me récupérer ? 388 00:14:54,540 --> 00:14:55,951 Parce que, Louis, cela n'arrivera pas. 389 00:14:55,975 --> 00:14:57,086 Je sais que ça n'arrivera pas. 390 00:14:57,110 --> 00:14:58,075 Tu n'est pas la raison. 391 00:14:58,111 --> 00:14:59,143 Alors c'est quoi ? 392 00:14:59,178 --> 00:15:01,078 Je te l'ai dit. 393 00:15:01,114 --> 00:15:02,680 C'est mon honneur. 394 00:15:06,686 --> 00:15:08,386 Je n'ai pas la fille. 395 00:15:09,756 --> 00:15:11,956 Je n'ai pas à être heureux. 396 00:15:13,626 --> 00:15:16,527 Mais au moins je peux battre ce trouduc à son propre jeu. 397 00:15:18,631 --> 00:15:21,032 Louis, si tu fais ça, 398 00:15:21,067 --> 00:15:23,434 il découvrira pour nous. 399 00:15:23,469 --> 00:15:25,703 Et cela ruinera ma relation, 400 00:15:26,873 --> 00:15:28,873 ainsi que ma vie. 401 00:15:28,908 --> 00:15:30,741 Sheila, tu as ma parole, 402 00:15:30,777 --> 00:15:33,811 je ne laisserai pas ça arriver, quoi qu'il arrive. 403 00:15:35,581 --> 00:15:37,682 J'espère que tu sais ce que tu fais. 404 00:15:46,937 --> 00:15:49,171 Rachel, j'ai besoin que tu arrêtes ce que tu fais 405 00:15:49,206 --> 00:15:51,251 et que tu trouves un procès qui envoie le fils de pute 406 00:15:51,275 --> 00:15:52,515 qui possède ce bâtiment en prison 407 00:15:52,543 --> 00:15:53,887 pour le reste de sa misérable vie. 408 00:15:53,911 --> 00:15:55,143 Calme toi. 409 00:15:55,179 --> 00:15:56,878 Je ne comprends pas ce dont tu me parles. 410 00:15:56,914 --> 00:15:58,447 Notre propriétaire m'a piégée en me faisant admettre 411 00:15:58,482 --> 00:16:00,115 qu'on avait restructuré le cabinet, 412 00:16:00,150 --> 00:16:02,851 et maintenant il a rempli les documents pour nous virer dans 90 jours. 413 00:16:02,886 --> 00:16:04,186 Donna, c'est mauvais. 414 00:16:04,221 --> 00:16:06,288 Tu dois impliquer Harvey et Louis. 415 00:16:06,323 --> 00:16:08,423 Rachel, je ne peux pas aller voir Harvey avec ça en ce moment. 416 00:16:08,459 --> 00:16:10,559 Je ne peux pas. 417 00:16:10,594 --> 00:16:12,260 Donna, que se passe-t'il ? 418 00:16:17,201 --> 00:16:19,267 - Je l'ai embrassé. - Quoi ? 419 00:16:19,303 --> 00:16:21,014 Je savais que cela devenait sérieux avec Paula, 420 00:16:21,038 --> 00:16:23,071 et je devais savoir. 421 00:16:23,107 --> 00:16:24,806 Donna, c'est énorme. 422 00:16:24,842 --> 00:16:26,308 Ce n'est pas la question, Rachel. 423 00:16:26,343 --> 00:16:29,344 Mais je me sens horrible parce que 424 00:16:29,380 --> 00:16:31,346 Harvey et Paula ne sont plus ensemble désormais. 425 00:16:31,382 --> 00:16:33,293 Et il n'y a pas moyen que tu sois responsable de ça et 426 00:16:33,317 --> 00:16:35,083 du cabinet perdant sa maison. 427 00:16:35,119 --> 00:16:36,818 Non, vraiment pas. 428 00:16:36,854 --> 00:16:39,821 On doit pouvoir trouver comment arranger ça, 429 00:16:39,857 --> 00:16:42,557 mais ça doit être du sérieux. 430 00:16:42,593 --> 00:16:45,227 Alors trouvons quelque chose de sérieux. 431 00:16:50,818 --> 00:16:52,384 Tu avais raison, Mike. 432 00:16:52,420 --> 00:16:54,887 J'avais besoin d'une distraction. 433 00:16:54,922 --> 00:16:55,922 Merci. 434 00:16:58,459 --> 00:17:00,325 Je sais que ça ne sont pas mes affaires 435 00:17:00,361 --> 00:17:02,661 et que tu ne veux probablement pas en parler, mais, 436 00:17:04,231 --> 00:17:05,831 que s'est-il passé avec Paula ? 437 00:17:12,840 --> 00:17:14,406 Donna m'a embrassé. 438 00:17:16,577 --> 00:17:17,577 Quoi ? 439 00:17:20,815 --> 00:17:22,748 C'était après le passage de Malik, 440 00:17:22,783 --> 00:17:24,716 et sorti de nulle part, 441 00:17:24,752 --> 00:17:26,752 Donna m'a embrassé. 442 00:17:26,787 --> 00:17:29,087 C'est une longue histoire, mais cela m'a fait réalisé que 443 00:17:29,123 --> 00:17:30,989 Paula n'était pas la bonne. 444 00:17:32,393 --> 00:17:33,659 Donna est la bonne ? 445 00:17:33,694 --> 00:17:35,327 Ce n'est pas ce que je dis. 446 00:17:35,362 --> 00:17:37,529 Alors que dis-tu ? 447 00:17:37,565 --> 00:17:40,499 Tu devrais savoir mieux que personne que 448 00:17:40,534 --> 00:17:44,136 parfois des conneries qu'on n'avaient pas vu arriver arrivent. 449 00:17:44,171 --> 00:17:46,171 Cela t'amène dans une autre vie, 450 00:17:46,207 --> 00:17:48,273 et c'est un de ces moments. 451 00:17:50,311 --> 00:17:52,544 Peut-être que tu n'aurais pas pu le voir arriver, mais 452 00:17:54,081 --> 00:17:55,581 j'aurais dû. 453 00:17:56,584 --> 00:17:58,083 De quoi tu parles ? 454 00:17:59,920 --> 00:18:01,487 Tu vas être énervé. 455 00:18:02,957 --> 00:18:04,957 La nuit avant qu'on soit allé voir Malik, 456 00:18:04,992 --> 00:18:08,961 j'ai en quelque sorte dit à Donna que si elle avait des sentiments pour toi, 457 00:18:08,996 --> 00:18:12,264 elle ferait mieux de te le dire avant qu'il ne soit trop tard. 458 00:18:13,868 --> 00:18:16,134 Je ne pensais pas qu'elle allait t'embrasser. 459 00:18:17,071 --> 00:18:19,204 C'est bon, Mike. 460 00:18:19,240 --> 00:18:21,106 Tu ne pouvais pas savoir qu'elle allait faire ça. 461 00:18:25,079 --> 00:18:27,746 Attend une seconde. Tu ne pouvais pas savoir. 462 00:18:27,781 --> 00:18:29,448 Quoi ? 463 00:18:29,977 --> 00:18:31,510 On ne pouvait pas savoir que Ralls n'allait 464 00:18:31,545 --> 00:18:32,911 pas se récuser, 465 00:18:32,947 --> 00:18:35,447 ce qui signifie qu'ils ne sauront pas non plus. 466 00:18:37,518 --> 00:18:39,351 Parles-tu d'imiter sa signature ? 467 00:18:39,387 --> 00:18:40,519 C'est ça. 468 00:18:40,554 --> 00:18:43,756 On obtient la signature de Smith et Devane, 469 00:18:43,791 --> 00:18:45,491 ce qui revient à eux admettant 470 00:18:45,526 --> 00:18:47,326 qu'ils ont fabriqué tout le truc. 471 00:18:47,361 --> 00:18:49,328 Je ne sais pas comment je me sens à propos de franchir cette limite. 472 00:18:49,363 --> 00:18:50,596 Mike, on a fait bien pire 473 00:18:50,631 --> 00:18:52,131 pour des gens qui méritaient bien moins. 474 00:18:52,166 --> 00:18:54,066 Tu as dit toi-même qu'elle méritait ça. 475 00:19:02,476 --> 00:19:04,209 Faisons-le. 476 00:19:10,265 --> 00:19:12,832 - J'espère que tu es prêt, Epstein. - Je suis prêt, Litt. 477 00:19:12,868 --> 00:19:14,579 Tu es sûr ? Parce que j'ai un petit précédent dans ma poche du 478 00:19:14,603 --> 00:19:16,036 nom de Jenkins contre Sanders. 479 00:19:16,071 --> 00:19:17,771 Ce qui pourrait m'effrayer si Howell contre Munley 480 00:19:17,806 --> 00:19:19,706 n'avait pas battu Sanders en 2010. 481 00:19:19,741 --> 00:19:21,419 Dans ce cas, c'est une bonne chose que j'ai amené un peu de renard 482 00:19:21,443 --> 00:19:23,109 à la fête répondant au nom de U.S. contre Xerox. 483 00:19:23,145 --> 00:19:25,178 Je suppose que quelqu'un n'a pas entendu la nouvelle. 484 00:19:25,598 --> 00:19:27,097 Xerox a été changé la semaine passée. 485 00:19:27,132 --> 00:19:28,932 Foutaises. 486 00:19:28,968 --> 00:19:31,168 C'est des foutaises. Mais peu importe. 487 00:19:31,203 --> 00:19:33,537 Car cela ne s'applique qu'à une technologie analogique, 488 00:19:33,572 --> 00:19:36,506 ce qui n'a plus d'intérêt depuis, 40 ans. 489 00:19:36,542 --> 00:19:38,353 Et ce que tu as d'autre n'importe pas non plus parce que 490 00:19:38,377 --> 00:19:40,010 j'ai tout un tas de précédents 491 00:19:40,045 --> 00:19:43,614 à te montrer qui écrasera tout ce que trouvera. 492 00:19:48,387 --> 00:19:49,252 Changement de plans. 493 00:19:49,288 --> 00:19:50,332 On doit remplir une notion pour effacer 494 00:19:50,356 --> 00:19:52,389 les produits de cet enfoiré de notre magasin. 495 00:19:52,424 --> 00:19:53,824 Louis, on ne peut pas faire ça. 496 00:19:53,859 --> 00:19:55,592 Je peux et je vais le faire. 497 00:19:55,628 --> 00:19:57,694 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? On a un plan solide. 498 00:19:57,730 --> 00:19:59,474 Tu ne comprends pas ? On a engagé un combat au-delà de nos capacités. 499 00:19:59,498 --> 00:20:00,842 Il va nous tuer à moins que je ne fasse ça. 500 00:20:00,866 --> 00:20:02,599 Louis, si on sort un produit 501 00:20:02,635 --> 00:20:04,368 des étagères d'un de nos plus gros client 502 00:20:04,403 --> 00:20:06,247 sans leur permission, ils seront plus que furieux. 503 00:20:06,271 --> 00:20:07,471 Je m'en fiche. 504 00:20:07,506 --> 00:20:08,805 Pas moi. 505 00:20:08,841 --> 00:20:10,374 Et je ne vais pas te laisser faire ça. 506 00:20:10,409 --> 00:20:11,686 Très bien, que faisons-nous ici ? 507 00:20:11,710 --> 00:20:13,276 Temps mort. 508 00:20:13,312 --> 00:20:15,646 - Quoi ? - Un ajournement, Votre Honneur. 509 00:20:15,681 --> 00:20:18,248 Je demande un ajournement. - Sur quels motifs ? 510 00:20:18,283 --> 00:20:21,118 Il y a une minute, il était prêt à me faire face. 511 00:20:24,256 --> 00:20:25,589 C'est ma faute, Votre Honneur. 512 00:20:25,624 --> 00:20:28,091 J'ai apporté les mauvais dossiers à la cour. 513 00:20:28,127 --> 00:20:32,629 Ne punissez pas Mr. Litt pour mon incompétence. 514 00:20:34,400 --> 00:20:37,567 Très bien, on reporte à demain. 515 00:20:37,603 --> 00:20:39,403 Mais vous feriez mieux de vous reprendre tous les deux. 516 00:20:39,438 --> 00:20:42,606 Cette cour n'apprécie pas de perdre son temps. 517 00:20:42,641 --> 00:20:44,608 Merci, Votre Honneur. 518 00:20:44,846 --> 00:20:46,813 Je suis désolé, Louis, mais si je n'avais pas fait ça, 519 00:20:46,848 --> 00:20:48,448 on aurait perdu ce client. - C'est bon. 520 00:20:48,483 --> 00:20:49,627 Louis est habitué à perdre des choses. 521 00:20:49,651 --> 00:20:51,351 Des affaires. Des femmes. 522 00:20:52,787 --> 00:20:54,654 Tu penses que je suis celui qui a perdu Sheila ? 523 00:20:54,689 --> 00:20:56,256 Je penses que tu l'a perdue il y a longtemps, 524 00:20:56,291 --> 00:20:58,128 et tu montres à tout le monde pourquoi. 525 00:20:58,228 --> 00:21:00,061 Tu montres à tout le monde 526 00:21:00,096 --> 00:21:01,340 que tu es la plus misérable ordure 527 00:21:01,364 --> 00:21:03,031 qui n'a jamais vécu. - Et pourquoi ça ? 528 00:21:03,066 --> 00:21:04,510 Parce que je suis celui qui se tape ta fiancée 529 00:21:04,534 --> 00:21:07,468 derrière ton dos et devant aussi. 530 00:21:07,504 --> 00:21:09,137 - Quoi ? - Mardi dernier, 531 00:21:09,172 --> 00:21:10,383 on a joué aux gendarmes et aux voleurs, et je l'ai vandalisée 532 00:21:10,407 --> 00:21:11,306 toute la nuit. 533 00:21:11,341 --> 00:21:13,241 - Ça ne peut pas être vrai. - C'est vrai. 534 00:21:13,276 --> 00:21:14,742 Tu es peut-être celui qu'elle veut, 535 00:21:14,778 --> 00:21:16,644 mais je suis celui qu'elle désire. 536 00:21:20,753 --> 00:21:23,453 Louis, dites-moi que vous ne lui avez pas dit ça. 537 00:21:23,489 --> 00:21:24,955 Non, c'est vrai, mais je le voulais. 538 00:21:24,990 --> 00:21:26,490 Et si je fois lui dire, je le ferais. 539 00:21:26,525 --> 00:21:28,425 Louis, vous ne pouvez pas faire ça. 540 00:21:28,460 --> 00:21:29,760 Vous avez promis à Sheila. 541 00:21:29,795 --> 00:21:31,561 Je m'en fiche. J'ai besoin de gagner cette affaire. 542 00:21:31,597 --> 00:21:33,664 Et si vous utilisez cette liaison pour gagner, 543 00:21:33,699 --> 00:21:35,699 vous le regretterez pour le reste de votre vie. 544 00:21:35,734 --> 00:21:37,712 Mais si je perds, je devrais vivre le reste de ma vie 545 00:21:37,736 --> 00:21:39,770 sachant qu'il a eu le meilleur de moi pour tout. 546 00:21:39,805 --> 00:21:43,840 Alors trouvez un moyen de gagner sans utiliser cette tactique. 547 00:21:43,876 --> 00:21:45,742 Parce que si vous ne pouvez pas, 548 00:21:45,778 --> 00:21:48,745 je pense qu'on devrait arrêter de se voir. 549 00:21:48,781 --> 00:21:50,681 Quoi ? 550 00:21:50,716 --> 00:21:53,150 Je ne dis pas ça à la légère, mais j'ai fait le serment 551 00:21:53,185 --> 00:21:55,152 de ne faire aucun mal. 552 00:21:55,187 --> 00:21:58,388 Et dernièrement, je sens que 553 00:21:58,424 --> 00:22:00,602 que notre relation fait du tord. - Comment pouvez-vous dire ça ? 554 00:22:00,626 --> 00:22:02,159 Vous avez dit que vous ne me quitteriez jamais. 555 00:22:02,194 --> 00:22:03,560 Je sais. 556 00:22:03,595 --> 00:22:06,463 Et cela me ferait une énorme peine. 557 00:22:06,498 --> 00:22:11,168 Mais mon serment à ma profession est plus grand que mes mots pour vous. 558 00:22:11,203 --> 00:22:14,371 Et si mon avertissement de vous quitter ne vous empêche pas 559 00:22:14,406 --> 00:22:18,208 de blesser cette femme que vous prétendez aimer, 560 00:22:18,243 --> 00:22:21,478 alors ce que nous faisons ici ne sert à rien. 561 00:22:36,331 --> 00:22:39,399 À quoi dois-je ce plaisir ? - J'ai un cadeau pour vous. 562 00:22:41,737 --> 00:22:43,470 Aidez-moi à comprendre. 563 00:22:43,505 --> 00:22:44,471 Vous essayez d'utiliser le statut fait pour protéger des squatteurs 564 00:22:44,506 --> 00:22:47,140 pour garder votre bail ? - Je n'essaye pas. 565 00:22:47,176 --> 00:22:49,309 Je le fais et cette poursuite a déjà été remplie. 566 00:22:49,344 --> 00:22:51,311 Soit vous pouvez dépenser plus en frais légaux 567 00:22:51,346 --> 00:22:52,524 que ce que vous auriez en augmentant notre loyer, 568 00:22:52,548 --> 00:22:54,247 soit vous pouvez tout abandonner. 569 00:22:54,283 --> 00:22:57,450 Je dois admettre, c'est vraiment impressionnant. 570 00:22:57,486 --> 00:22:59,586 Excepté pour une petite chose. - Quoi donc ? 571 00:22:59,621 --> 00:23:02,088 La clause dans votre bail qui indique 572 00:23:02,124 --> 00:23:03,423 que si le locataire engage une procédure 573 00:23:03,458 --> 00:23:05,425 avant d'engager une sentence arbitrale, 574 00:23:05,460 --> 00:23:08,228 j'ai le droit de terminer votre bail sous les 30 jours. 575 00:23:08,263 --> 00:23:10,030 On n'a pas engagé la procédure. C'était vous. 576 00:23:10,065 --> 00:23:11,398 C'est vrai ? 577 00:23:11,433 --> 00:23:12,899 La poursuite n'a jamais été remplie. 578 00:23:12,935 --> 00:23:15,268 Fils de pute. 579 00:23:15,304 --> 00:23:16,703 Vous avez tellement peu de respect pour moi 580 00:23:16,738 --> 00:23:18,538 que vous feriez preuve de mauvaise foi deux fois ? 581 00:23:18,574 --> 00:23:21,208 J'ai fait ce que je devais faire, d'accord ? 582 00:23:21,243 --> 00:23:23,043 Ça n'a rien de personnel. 583 00:23:23,078 --> 00:23:25,545 Je vous ai dit que j'avais des bâtiments partout dans la ville. 584 00:23:25,581 --> 00:23:27,080 Pas vrai ? Je ne pourrais pas faire ce que je fais si je 585 00:23:27,115 --> 00:23:28,126 ne savais pas comment obtenir ce que je veux. 586 00:23:28,150 --> 00:23:30,016 Et quand la rumeur sortira que 587 00:23:30,052 --> 00:23:31,129 vous traitez les locataires ainsi, 588 00:23:31,153 --> 00:23:32,363 ces bâtiments ne vont plus avoir grande valeur. 589 00:23:32,387 --> 00:23:34,454 Croyez moi, quand vous avez des vues comme les miennes sur 590 00:23:34,489 --> 00:23:37,324 Central Park ou Battery Park, 591 00:23:37,359 --> 00:23:39,259 les gens se moquent de comment ils sont traités. 592 00:23:39,294 --> 00:23:40,927 Ils veulent juste y être. 593 00:23:40,963 --> 00:23:42,173 D'ailleurs, je pourrais avoir quelque chose 594 00:23:42,197 --> 00:23:43,441 pour vous de l'autre côté de la ville. 595 00:23:43,465 --> 00:23:44,576 Je pense que vous allez aimer, 596 00:23:44,600 --> 00:23:46,333 parce que maintenant que vous avez rempli ça, 597 00:23:46,368 --> 00:23:48,835 vous allez déménager plus tôt que ce que vous pensiez. 598 00:23:57,813 --> 00:24:00,091 Je suis désolée. Ais-je une affaire contre vous que je ne connais pas ? 599 00:24:00,115 --> 00:24:02,415 On représente la juge Sandra Ralls. 600 00:24:02,451 --> 00:24:03,884 Alors je suppose que oui. 601 00:24:03,919 --> 00:24:05,029 Sauf si, bien sûr, vous voulez 602 00:24:05,053 --> 00:24:06,953 abandonner votre plainte contre elle. 603 00:24:06,989 --> 00:24:07,989 Et pourquoi ferais-je ça ? 604 00:24:08,023 --> 00:24:10,056 Parce que nous avons un accord signé 605 00:24:10,092 --> 00:24:12,259 disant qu'elle se récuse 606 00:24:12,294 --> 00:24:15,028 d'Exodyne contre l'état de New York. 607 00:24:16,398 --> 00:24:18,164 J'ai peur que cela ne soit pas assez. 608 00:24:18,200 --> 00:24:19,466 Vous plaisantez ? 609 00:24:19,501 --> 00:24:21,334 Elle se retire d'une énorme affaire 610 00:24:21,370 --> 00:24:23,248 imminente qui vous oppose ce qui est, nous le savons tous, 611 00:24:23,272 --> 00:24:24,704 ce dont il s'agit vraiment. 612 00:24:24,740 --> 00:24:27,040 Ce dont il s'agit vraiment, Mr. Ross, 613 00:24:27,075 --> 00:24:28,842 c'est d'envoyer un juge sur la touche 614 00:24:28,877 --> 00:24:31,011 qui a démontré une incapacité à suivre la loi. 615 00:24:31,046 --> 00:24:33,046 Foutaises. Elle a suivi la loi dans votre affaire. 616 00:24:33,081 --> 00:24:34,781 Vous n'avez juste pas aimé le résultat. 617 00:24:34,816 --> 00:24:36,261 Alors pourquoi ne pas lui demander si elle a suivi la loi dans 618 00:24:36,285 --> 00:24:37,817 l'affaire Sullivan il y a 12 ans ? 619 00:24:37,853 --> 00:24:39,030 De quoi parlez-vous ? 620 00:24:39,054 --> 00:24:41,988 Votre cliente a pris les choses en main. 621 00:24:42,024 --> 00:24:45,225 Elle l'a fait il y a 12 ans. Elle l'a fait il y a 2 mois. 622 00:24:45,260 --> 00:24:47,294 Dieu sait combien de fois elle l'a fait entre les deux. 623 00:24:47,329 --> 00:24:49,396 Mais elle ne le refera plus jamais. 624 00:24:49,431 --> 00:24:51,765 Cette femme a plus d'intégrité dans son petit doigt 625 00:24:51,800 --> 00:24:53,211 que vous en avez dans tout votre... - Mike, ça suffit. 626 00:24:53,235 --> 00:24:54,801 Vous faites une accusation pareille, 627 00:24:54,836 --> 00:24:56,303 vous feriez mieux d'avoir des preuves. 628 00:24:56,338 --> 00:24:58,305 Parce que si vous tâchez la réputation de cette femme 629 00:24:58,340 --> 00:25:02,075 sans motifs, je ferai ma mission de vous enterrer. 630 00:25:02,110 --> 00:25:05,412 Alors au lieu de venir à moi avec des accusations vides, 631 00:25:05,447 --> 00:25:08,148 pourquoi ne pas demander à votre cliente ce qu'elle a fait? 632 00:25:14,155 --> 00:25:16,522 Pourquoi déboulez-vous ici sans être annoncés ? 633 00:25:16,557 --> 00:25:18,590 On vient de Smith et Devane. 634 00:25:18,626 --> 00:25:20,392 Ils ont parlé d'une affaire Sullivan 635 00:25:20,428 --> 00:25:22,268 comme si elle signifiait quelque chose, et vous feriez mieux de nous dire 636 00:25:22,296 --> 00:25:24,463 ce dont ils parlaient, ou on s'en va. 637 00:25:27,034 --> 00:25:29,001 C'était il y a 12 ans. 638 00:25:29,036 --> 00:25:31,136 J'était nouvellement juge. 639 00:25:31,172 --> 00:25:34,173 Et voilà un enfant de 16 ans avec le pire avocat commis d'office 640 00:25:34,208 --> 00:25:35,974 que j'ai jamais vu. 641 00:25:36,010 --> 00:25:39,111 J'ai du décider de juger ce garçon 642 00:25:39,146 --> 00:25:41,613 comme un adulte, 643 00:25:41,649 --> 00:25:44,616 mais quand on lui a offert un marché et que cet abruti 644 00:25:44,652 --> 00:25:47,086 a voulu aller au procès, 645 00:25:47,121 --> 00:25:49,488 je ne pouvais pas rester à regarder. 646 00:25:49,523 --> 00:25:52,224 Je ne comprends pas. Pourquoi ne pas avoir déclaré une annulation ? 647 00:25:52,259 --> 00:25:54,059 Parce qu'avoir un avocat nul 648 00:25:54,095 --> 00:25:55,427 n'est pas un motif pour. 649 00:25:55,463 --> 00:25:57,096 Alors à la place vous avez eu un contact direct 650 00:25:57,131 --> 00:25:58,809 avec l'accusé ? - Harvey, vas-y doucement. 651 00:25:58,833 --> 00:26:00,265 Elle essayait seulement d'aider un gamin. 652 00:26:00,301 --> 00:26:02,145 Je me fous de savoir si elle essayait de guérir le cancer. 653 00:26:02,169 --> 00:26:04,303 C'est illégal. Elle ne nous avait rien dit. 654 00:26:04,338 --> 00:26:06,138 Je ne perdrais pas un client pour un juge qui 655 00:26:06,173 --> 00:26:08,907 ne peut pas dire la vérité à ses propres avocats. 656 00:26:08,943 --> 00:26:12,277 Vous voulez savoir quel genre de juge je suis ? 657 00:26:12,313 --> 00:26:14,980 Anita Gribs est venu pour mettre vos téléphones sur écoute 658 00:26:15,015 --> 00:26:16,515 parce qu'elle savait d'instinct 659 00:26:16,550 --> 00:26:18,817 qu'il était une fraude et que vous saviez. 660 00:26:18,853 --> 00:26:20,853 Elle avait tout le monde de l'avocat général 661 00:26:20,888 --> 00:26:22,821 au bureau du gouverneur pour me forcer à le faire, 662 00:26:22,857 --> 00:26:24,123 j'ai dit non 663 00:26:24,158 --> 00:26:26,125 parce qu'ils n'avaient pas de cause valable. 664 00:26:26,160 --> 00:26:27,893 Dites vous que je vous suis redevable ? 665 00:26:27,928 --> 00:26:30,329 Je dis que j'ai fait une erreur 666 00:26:30,364 --> 00:26:32,464 il y a 12 ans, 667 00:26:32,500 --> 00:26:34,166 et que notre système se repose 668 00:26:34,201 --> 00:26:38,203 sur le fait d'avoir des personnes comme moi sur le banc 669 00:26:38,239 --> 00:26:41,140 pour que quand des personnes comme vous arrivez devant nous, 670 00:26:41,175 --> 00:26:43,776 vous ne finissiez pas directement en prison. 671 00:26:51,216 --> 00:26:52,527 Katrina, si tu es là pour me dire que nous n'avons rien, 672 00:26:52,551 --> 00:26:54,017 cela va devoir attendre, parce que.. 673 00:26:54,052 --> 00:26:55,518 Je ne suis pas là pour te dire ça, Louis. 674 00:26:55,554 --> 00:26:57,487 Je suis là pour te dire que nous avons tout. 675 00:26:57,522 --> 00:26:58,988 - Quoi ? - Je l'ai entendu parler 676 00:26:59,024 --> 00:27:00,423 du digital contre l'analogue, 677 00:27:00,458 --> 00:27:02,258 ce qui m'a amené à réfléchir. 678 00:27:02,294 --> 00:27:05,128 La loi des technologies a ses bases dans le loi des droits d'auteur, 679 00:27:05,163 --> 00:27:06,629 ce qui signifie... 680 00:27:06,665 --> 00:27:08,097 Xerox s'applique en fin de compte. 681 00:27:08,133 --> 00:27:09,465 Exactement. 682 00:27:09,501 --> 00:27:11,234 On le tient. 683 00:27:11,269 --> 00:27:12,647 Tout ce que tu dois faire c'est lui montrer ça, 684 00:27:12,671 --> 00:27:15,271 et il s'effondrera comme un soufflé sorti trop tôt. 685 00:27:17,609 --> 00:27:19,442 Tu le fais. 686 00:27:19,477 --> 00:27:20,977 - Louis, je ne peux pas. - Pourquoi pas ? 687 00:27:21,012 --> 00:27:22,456 Parce que l'entière raison pour laquelle on fait ça est 688 00:27:22,480 --> 00:27:24,013 pour te donner la satisfaction 689 00:27:24,049 --> 00:27:25,293 de voir ce bâtard humilié. 690 00:27:25,317 --> 00:27:27,083 Katrina, tu ne comprends pas ? 691 00:27:27,118 --> 00:27:28,196 Si ça arrive, il va dire quelque chose d'horrible, 692 00:27:28,220 --> 00:27:30,220 et je dirais quelque chose d'horrible en retour, 693 00:27:30,255 --> 00:27:32,555 et je serais tenté de lui dire que... 694 00:27:32,591 --> 00:27:35,425 Lui dire quoi ? 695 00:27:35,460 --> 00:27:37,193 Oublie. Je peux gérer ça. 696 00:27:37,229 --> 00:27:38,862 Louis, que se passe-t'il ? 697 00:27:38,897 --> 00:27:40,508 Ce qu'il se passe, c'est que je ne veux pas te souiller 698 00:27:40,532 --> 00:27:41,998 avec ma sordide vie personnelle. 699 00:27:42,033 --> 00:27:43,533 Je me suis mis dans ce pétrin, 700 00:27:43,568 --> 00:27:46,336 et tu as fait tout ce que tu pouvais pour m'en sortir. 701 00:27:46,371 --> 00:27:49,005 Je dois faire le reste par moi-même, alors merci. 702 00:28:04,122 --> 00:28:05,889 Donna, puis-je te parler une seconde ? 703 00:28:05,924 --> 00:28:08,324 Non, Rachel, parce que je suis trop occupée à paniquer. 704 00:28:08,360 --> 00:28:10,126 Paniquer pour quoi ? On l'a. 705 00:28:10,161 --> 00:28:11,461 Ça n'a pas marché. 706 00:28:11,496 --> 00:28:12,940 Il y a une clause dans notre bail qui dit que si 707 00:28:12,964 --> 00:28:14,275 on évite une sentence arbitrale, il peut nous virer dans 708 00:28:14,299 --> 00:28:15,198 les 30 jours, plus 90. 709 00:28:15,233 --> 00:28:17,200 Non, c'est seulement si on 710 00:28:17,235 --> 00:28:18,268 commence le litige. 711 00:28:18,303 --> 00:28:19,602 On ne l'a pas commencé. Il nous a poursuivi. 712 00:28:19,638 --> 00:28:22,071 - Pas officiellement. - Quoi ? 713 00:28:22,107 --> 00:28:23,940 Tu m'avais dit que... - Je ne comprenais pas 714 00:28:23,975 --> 00:28:26,042 quand je te l'ai dit. 715 00:28:26,077 --> 00:28:27,221 Donna, tu dois le dire à Harvey. 716 00:28:27,245 --> 00:28:28,044 - Je ne peux pas. - Alors, tu 717 00:28:28,079 --> 00:28:29,012 dois le dire à Louis. 718 00:28:29,047 --> 00:28:31,881 Paula voulait que Harvey se débarrasse de moi. 719 00:28:31,917 --> 00:28:33,483 De quoi, 720 00:28:33,518 --> 00:28:35,251 de quoi tu parles ? 721 00:28:35,287 --> 00:28:38,288 Je ne t'ai pas raconté toute l'histoire. 722 00:28:38,323 --> 00:28:40,334 Elle voulait que je parte, et Harvey ne voulait pas me renvoyer, 723 00:28:40,358 --> 00:28:42,859 alors il est allé voir Stu Buzzini pour qu'il m'offre un travail. 724 00:28:42,894 --> 00:28:44,538 Et j'allais le prendre, mais à la dernière minute, 725 00:28:44,562 --> 00:28:46,162 Harvey a changé d'avis. 726 00:28:48,233 --> 00:28:50,133 Il m'a choisie plutôt qu'elle. 727 00:28:51,703 --> 00:28:54,170 C'était seulement il y a quelque jours, et je ne peux pas être responsable 728 00:28:54,205 --> 00:28:58,074 de la perte de la seule maison que sa firme a jamais connue. 729 00:28:58,109 --> 00:28:59,976 Donna, je comprends tout ça. 730 00:29:00,011 --> 00:29:02,812 Mais si tu laisses ta culpabilité t'empêcher de lui 731 00:29:02,847 --> 00:29:04,981 donner une chance d'arranger ça 732 00:29:05,016 --> 00:29:06,983 avant qu'il ne soit trop tard, 733 00:29:07,018 --> 00:29:09,252 il va espérer que tu aies pris ce travail. 734 00:29:12,424 --> 00:29:13,823 Je vais lui dire. 735 00:29:15,093 --> 00:29:17,333 J'ai parcouru les dossiers de l'affaire Sullivan. 736 00:29:17,708 --> 00:29:19,274 Tu as fait quoi ? 737 00:29:19,309 --> 00:29:20,609 Pourquoi ferais-tu ça ? 738 00:29:20,644 --> 00:29:22,444 Parce que le jury est dans deux jours. 739 00:29:22,479 --> 00:29:23,445 On doit être prêt pour ce qu'ils vont nous 740 00:29:23,480 --> 00:29:24,591 avancer sur Ralls. 741 00:29:24,615 --> 00:29:26,548 Non, pas vraiment, parce que je ne risque pas de 742 00:29:26,583 --> 00:29:27,727 perdre un autre client 743 00:29:27,751 --> 00:29:29,217 pour quelqu'un qui m'a menti. 744 00:29:29,253 --> 00:29:31,586 Je suis désolé, tu étais dans la pièce ? 745 00:29:31,622 --> 00:29:33,788 Si elle n'avait pas refusé cette mise sur écoute, je n'aurais pas 746 00:29:33,824 --> 00:29:35,724 été le seul en prison, et tu sais ça. 747 00:29:35,759 --> 00:29:37,737 Pourquoi tu penses qu'elle a amené ce sujet, Mike ? 748 00:29:37,761 --> 00:29:39,572 Je ne sais pas. Peut-être pour nous montrer qu'elle mérite 749 00:29:39,596 --> 00:29:41,429 d'être à sa place. - Foutaises. 750 00:29:41,465 --> 00:29:43,243 Elle l'a fait pour que tu te sentes redevable, 751 00:29:43,267 --> 00:29:45,333 ce qui est pourquoi elle est venue à toi en premier lieu. 752 00:29:45,369 --> 00:29:46,601 C'est parce que tu es un pigeon. 753 00:29:48,205 --> 00:29:50,205 Tu sais quoi, Harvey ? 754 00:29:50,240 --> 00:29:51,673 Je préfère être un pigeon plutôt que quelqu'un qui 755 00:29:51,708 --> 00:29:54,509 refuse de sacrifier quelque chose pour quelqu'un d'autre. 756 00:29:54,545 --> 00:29:56,177 Qu'est-ce que tu viens de me dire ? 757 00:29:56,213 --> 00:29:59,314 Je me fous de ce qu'on perd. 758 00:29:59,349 --> 00:30:01,283 Cette femme nous a rendu service, 759 00:30:01,318 --> 00:30:03,096 et je ne vais pas la laisser tomber parce que 760 00:30:03,120 --> 00:30:05,120 tu refuses de sacrifier un client. 761 00:30:05,155 --> 00:30:07,589 J'ai sacrifié plus que des affaires cette semaine 762 00:30:07,624 --> 00:30:09,658 parce que tu ne pouvais pas garder ta bouche fermée. 763 00:30:09,693 --> 00:30:11,459 Es-tu... Es-tu sérieusement 764 00:30:11,495 --> 00:30:13,094 en train de ramener ça à Donna 765 00:30:13,130 --> 00:30:14,507 alors qu'on parle de l'avenir d'une femme ? 766 00:30:14,531 --> 00:30:15,630 Ne me sors pas ça. 767 00:30:15,666 --> 00:30:17,165 Tu as ramené ça à Donna 768 00:30:17,200 --> 00:30:18,633 quand tu as dit que je ne faisais pas de sacrifices. 769 00:30:18,669 --> 00:30:20,735 J'ai tout sacrifié. 770 00:30:20,771 --> 00:30:22,737 Assez ! 771 00:30:22,773 --> 00:30:24,551 Tu as dit ne pas vouloir que cela soit une autre affaire de prison. 772 00:30:24,575 --> 00:30:26,508 Ça en est une, 773 00:30:26,543 --> 00:30:30,712 et je te dis de laisser tomber. 774 00:30:30,747 --> 00:30:32,914 Tant qu'on parle des sacrifices 775 00:30:32,950 --> 00:30:36,051 et de prison, l'un de nous est allé en prison pour l'autre, 776 00:30:36,086 --> 00:30:38,253 et la femme que tu es sur le point d'abandonner ? 777 00:30:38,288 --> 00:30:40,155 Elle est la raison qui a rendu ça possible. 778 00:30:52,666 --> 00:30:53,699 Merci. 779 00:30:58,639 --> 00:31:00,184 Es-tu venu abandonner tout ça en personne ? 780 00:31:00,208 --> 00:31:01,741 Parce que si tu es sympa, 781 00:31:01,776 --> 00:31:03,843 je pourrais t'éviter une humiliation au procès. 782 00:31:03,878 --> 00:31:05,222 Tu es celui qui sera humilié 783 00:31:05,246 --> 00:31:06,512 si on en arrive au procès. 784 00:31:06,547 --> 00:31:08,481 Bonne réplique de cour de récré, Litt. 785 00:31:08,516 --> 00:31:10,694 Je suppose qu'un perdant comme toi doit avoir pas mal d'entraînement. 786 00:31:10,718 --> 00:31:13,285 Comment est cette réplique, Zander ? 787 00:31:15,623 --> 00:31:18,157 On va au procès, c'est ce que tout le monde verra. 788 00:31:22,463 --> 00:31:24,263 - Que veux-tu ? - 30 millions. 789 00:31:24,432 --> 00:31:25,780 Et je veux qu'il soit écrit dans l'accord que 790 00:31:25,781 --> 00:31:27,516 Louis Litt est un meilleur avocat 791 00:31:27,517 --> 00:31:28,486 que Zander Epstein. 792 00:31:28,487 --> 00:31:29,852 - Pas moyen. - Oh si. 793 00:31:29,888 --> 00:31:31,654 - Vous êtes vraiment si petit ? - Vous pouvez l'enterrer dans 794 00:31:31,690 --> 00:31:34,290 les petites notes si vous voulez. 795 00:31:34,326 --> 00:31:35,958 Vous pouvez l'écrire en latin si vous voulez. 796 00:31:35,994 --> 00:31:37,627 Mais cela y sera, 797 00:31:37,662 --> 00:31:40,430 et vous saurez pour toujours que c'est là. 798 00:31:41,900 --> 00:31:45,201 Si c'est ce qu'il faut pour que vous puissiez vous sentir entier, 799 00:31:45,236 --> 00:31:48,338 alors on a un accord, mais juste une chose. 800 00:31:48,373 --> 00:31:51,374 Quand je rentrerai à la maison ce soir, souvenez-vous de qui m'attend. 801 00:31:51,409 --> 00:31:54,344 Elle me fera à manger, me frottera les pieds, 802 00:31:54,379 --> 00:31:55,845 me dira qu'elle m'aime, 803 00:31:55,880 --> 00:31:58,581 et on ne pensera plus jamais à vous. 804 00:31:58,616 --> 00:32:00,783 Peut-être à notre 50ème anniversaire de mariage, 805 00:32:00,819 --> 00:32:04,454 on rira de l'homme avec qui elle a failli finir, 806 00:32:04,489 --> 00:32:06,389 si on peut se souvenir de votre nom. 807 00:32:09,394 --> 00:32:11,561 C'est maintenant 50 millions. 808 00:32:11,596 --> 00:32:14,297 À prendre ou à laisser. 809 00:32:26,503 --> 00:32:27,769 Quoi que ça soit, 810 00:32:27,804 --> 00:32:29,404 je suis au milieu de quelque chose. 811 00:32:29,439 --> 00:32:30,883 J'espère que c'est pour garder 812 00:32:30,907 --> 00:32:32,841 Ralls à son poste. - Peut-être. 813 00:32:34,311 --> 00:32:36,644 Mike, je suis désolé pour hier soir. 814 00:32:36,680 --> 00:32:38,546 C'était une semaine mouvementée, 815 00:32:38,582 --> 00:32:41,182 et lorsque tu m'as accusé de na jamais rien sacrifier... 816 00:32:41,218 --> 00:32:42,298 Je n'aurais pas dû dire ça. 817 00:32:43,687 --> 00:32:46,755 Tu as sacrifié pour moi des centaines de fois. 818 00:32:46,790 --> 00:32:48,790 Je le sais. - Plutôt des milliers. 819 00:32:51,194 --> 00:32:53,094 Qu'est-ce que tu as ? 820 00:32:53,130 --> 00:32:55,630 J'ai réfléchi, 821 00:32:55,665 --> 00:32:57,599 comment cette femme pouvait savoir 822 00:32:57,634 --> 00:32:59,100 ce que Ralls a fait avec Sullivan ? 823 00:32:59,136 --> 00:33:01,102 Je suppose que tu as la réponse. 824 00:33:01,138 --> 00:33:03,705 Il s'avère que cet avocat commis d'office, 825 00:33:03,740 --> 00:33:06,174 Smith et Devane l'a engagé il y a 6 mois. 826 00:33:06,209 --> 00:33:08,476 Mais le truc, c'est que, il y a 6 mois, 827 00:33:08,512 --> 00:33:10,423 sa liste d'affaires n'allait pas aussi loin dans le futur. 828 00:33:10,447 --> 00:33:12,514 Ce qui veut dire que tout ça était un piège 829 00:33:12,549 --> 00:33:14,249 pour une affaire qui s'est déjà tenue. 830 00:33:14,284 --> 00:33:16,651 Penses-y. Elle se fait mettre sur la touche, 831 00:33:16,671 --> 00:33:18,705 tous ceux qui ont été jugés par elle les 7 dernières années 832 00:33:18,740 --> 00:33:20,473 peuvent automatiquement faire appel. 833 00:33:20,508 --> 00:33:22,508 Mike, c'est génial. On les tient. 834 00:33:22,544 --> 00:33:26,179 Le problème, c'est que je n'arrive pas à trouver de quelle affaire il 835 00:33:26,214 --> 00:33:27,425 s'agit parce que Smith et Devane ne 836 00:33:27,449 --> 00:33:29,552 représentait personne alors. 837 00:33:29,553 --> 00:33:31,820 Quel genre d'affaires a-t'elle jugée pendant cette période ? 838 00:33:31,855 --> 00:33:33,688 Surtout des antitrust fédéraux. 839 00:33:35,025 --> 00:33:37,259 Alors je sais qui peut nous aider. 840 00:33:46,103 --> 00:33:47,569 Que fais-tu ici ? 841 00:33:47,757 --> 00:33:49,490 J'ai parlé à Zander un peu plus tôt, et il m'a dit que 842 00:33:49,526 --> 00:33:50,925 vous aviez eu un accord. 843 00:33:50,960 --> 00:33:52,927 C'est ce qu'il a dit ? 844 00:33:52,962 --> 00:33:55,596 Je l'aurais plus décrit comme une raclée, mais peu importe. 845 00:33:56,966 --> 00:33:59,300 - Merci, Louis. - Pourquoi ? 846 00:34:00,537 --> 00:34:03,104 - Pour ne pas lui avoir dit pour nous. - Ça ne m'est jamais venu en tête. 847 00:34:03,139 --> 00:34:04,772 Tu m'avais demandé de ne rien lui dire, je l'ai fait. 848 00:34:04,808 --> 00:34:07,375 Et je dois maintenant te demander une chose de plus. 849 00:34:09,112 --> 00:34:10,812 Laisse tomber cette affaire. 850 00:34:10,847 --> 00:34:13,381 - Quoi ? - Donne lui un moyen de s'arranger, 851 00:34:13,416 --> 00:34:15,149 et laisse tomber cette affaire. 852 00:34:15,185 --> 00:34:16,762 Je lui ai donné un moyen. Ça s'appelle un accord. 853 00:34:16,786 --> 00:34:18,519 Non, tu lui as balancé cette accord et 854 00:34:18,555 --> 00:34:20,154 as ajouté une absurdité comme 855 00:34:20,190 --> 00:34:21,600 quoi il admet que tu es un meilleur homme. 856 00:34:21,624 --> 00:34:23,458 Je suis le meilleur. 857 00:34:23,493 --> 00:34:26,160 Prouve le en étant un plus grand homme. 858 00:34:27,497 --> 00:34:29,430 Je me marie dans quelques jours, 859 00:34:29,466 --> 00:34:32,433 et tout ce dont mon fiancé peut penser, c'est toi. 860 00:34:32,469 --> 00:34:34,635 Tu as gagné. 861 00:34:34,671 --> 00:34:37,872 Tu l'as battu et il le sait. 862 00:34:37,907 --> 00:34:40,274 Fais ça pour moi. 863 00:34:40,310 --> 00:34:42,243 Parce que dans le cas contraire, 864 00:34:42,278 --> 00:34:44,023 tu aurais très bien pu lui dire pour nous 865 00:34:44,047 --> 00:34:45,413 en premier lieu. 866 00:34:57,825 --> 00:34:59,425 Rachel, on doit parler. 867 00:34:59,460 --> 00:35:02,028 - Qu'a dit Harvey ? - Je ne suis pas allée voir Harvey. 868 00:35:02,063 --> 00:35:03,629 Donna, pourquoi pas ? 869 00:35:03,664 --> 00:35:05,731 Parce qu'il était occupé avec autre chose, 870 00:35:05,767 --> 00:35:07,700 et je me suis souvenu d'une des raisons pour 871 00:35:07,735 --> 00:35:09,635 laquelle il m'a promue à la base. 872 00:35:09,670 --> 00:35:11,203 Je ne comprends pas. 873 00:35:11,239 --> 00:35:12,972 Rachel, je connais les gens. 874 00:35:13,007 --> 00:35:14,852 Je sais ce qui les fait plier, et j'ai besoin que tu reffases 875 00:35:14,876 --> 00:35:16,809 une autre nuit blanche pour m'aider à faire que ce trouduc 876 00:35:16,844 --> 00:35:18,444 pour de bon. 877 00:35:24,485 --> 00:35:26,185 Louis, je tombe mal ? 878 00:35:26,220 --> 00:35:27,686 Quoi ? 879 00:35:27,722 --> 00:35:29,475 Non. Qu'y a-t'il ? 880 00:35:29,735 --> 00:35:31,801 Smith et Devane essaye de se débarrasser d'un juge 881 00:35:31,837 --> 00:35:34,104 pour changer une affaire classée. 882 00:35:34,139 --> 00:35:36,506 Mike et moi essayons de trouver quelle affaire est assez grosse 883 00:35:36,691 --> 00:35:39,058 pour valoir le risque. 884 00:35:39,094 --> 00:35:40,960 Glazer Bank contre Risa Ventures. 885 00:35:40,996 --> 00:35:42,573 Tu n'as même pas regardé le reste de la liste. 886 00:35:42,597 --> 00:35:43,763 Pas la peine. 887 00:35:43,798 --> 00:35:45,932 Smith et Devane représente Pomaville Industries. 888 00:35:45,967 --> 00:35:47,912 Ils attendent de pouvoir émerger avec Condor depuis 2 ans. 889 00:35:47,936 --> 00:35:49,847 Tu changes ce précédent... - Tous les courties de Wall Street 890 00:35:49,871 --> 00:35:51,771 se balanceraient sur leurs chandeliers. 891 00:35:51,806 --> 00:35:52,939 Clair comme de l'eau de roche. 892 00:35:54,042 --> 00:35:56,442 Tu es vraiment un maître avec ce genre de choses, tu le sais ? 893 00:35:56,478 --> 00:35:57,744 Merci, Harvey. 894 00:35:58,914 --> 00:36:00,380 Bonne soirée, Louis. 895 00:36:02,450 --> 00:36:03,883 Harvey, attends. 896 00:36:06,121 --> 00:36:08,922 Je pourrais avoir besoin de conseil sur quelque chose de personnel. 897 00:36:08,957 --> 00:36:12,892 Mais je sais ce que tu ressens sur l'infidélité, et... 898 00:36:12,928 --> 00:36:14,727 Louis, mes sentiments sur ça sont 899 00:36:14,763 --> 00:36:16,362 personnels et pour moi seul. 900 00:36:16,398 --> 00:36:18,209 Je ne vais pas te juger pour avoir fait un choix différent 901 00:36:18,233 --> 00:36:19,732 de celui que j'aurais fait. - J'apprécie. 902 00:36:22,637 --> 00:36:24,971 Parce que j'ai eu une liaison avec Sheila. 903 00:36:25,006 --> 00:36:27,240 J'ai perdu le contrôle, 904 00:36:27,275 --> 00:36:30,276 et je me suis retrouvé dans un combat avec son fiancé. 905 00:36:30,312 --> 00:36:32,278 J'ai poursuivi son client, 906 00:36:32,314 --> 00:36:34,280 et j'étais sur le point de le battre. 907 00:36:36,284 --> 00:36:38,518 Maintenant, Sheila veut que je noie tout ça. 908 00:36:38,553 --> 00:36:41,354 Si tu me demandes en tant que partenaire associé, 909 00:36:41,389 --> 00:36:43,089 je te dirais de ne pas noyer une affaire 910 00:36:43,124 --> 00:36:44,591 pour une femme avec qui tu couches. 911 00:36:44,626 --> 00:36:46,726 Je ne te le demandes pas en tant que partenaire associé. 912 00:36:48,563 --> 00:36:51,130 Je te le demandes en tant qu'amis. 913 00:36:51,166 --> 00:36:54,934 Alors, mon ami, 914 00:36:54,970 --> 00:36:58,171 je dirais que parfois, nous devons sacrifier des affaires 915 00:36:58,206 --> 00:37:00,006 pour les personnes à qui on tient. 916 00:37:04,546 --> 00:37:06,279 Merci pour ça. 917 00:37:15,830 --> 00:37:18,565 Laissez moi deviner. Vous êtes arrivés tôt pour informer le jury que 918 00:37:18,600 --> 00:37:20,178 vous vous retirez de l'affaire. 919 00:37:20,202 --> 00:37:23,002 Non, on est arrivés tôt pour vous informez que vous vous retirez. 920 00:37:23,038 --> 00:37:24,671 Et une nouvelle fois, pourquoi je ferais ça ? 921 00:37:24,706 --> 00:37:26,606 Parce que vous avez embauché un avocat commis d'office nul 922 00:37:26,641 --> 00:37:29,475 dans le seul but d'obtenir des saletés sur une juge exceptionnelle. 923 00:37:29,511 --> 00:37:31,377 Engager un avocat nul n'est pas contraire à la loi. 924 00:37:31,413 --> 00:37:34,614 Non, mais le faire pour pouvoir arranger une fusion l'est. 925 00:37:34,649 --> 00:37:37,317 C'est une superbe théorie, mais vous n'avez aucune preuve. 926 00:37:37,352 --> 00:37:38,885 Si, on en a. Juste là. 927 00:37:38,920 --> 00:37:41,387 Vous avez signé pour les six compagnies l'année dernière. 928 00:37:41,423 --> 00:37:42,822 Et on a des déclarations sous serment 929 00:37:42,858 --> 00:37:44,591 de chacune d'elle disant que vous les 930 00:37:44,626 --> 00:37:47,327 avez approchées avec une offre pour obtenir leur fusion si 931 00:37:47,362 --> 00:37:48,895 ils signaient avec vous en avance. 932 00:37:48,930 --> 00:37:50,630 Cela n'était pas dur une fois qu'ils ont 933 00:37:50,665 --> 00:37:52,699 réalisé que cela arriverait à une accusation criminelle. 934 00:37:52,734 --> 00:37:55,001 Et la conspiration pour altérer les règles judiciaires 935 00:37:55,036 --> 00:37:57,670 est clairement une accusation criminelle. 936 00:37:57,706 --> 00:38:01,541 Ce qui veut dire que si vous n'arrêtez pas ça maintenant, 937 00:38:01,576 --> 00:38:02,842 vous finirez en prison. 938 00:38:02,878 --> 00:38:04,344 À vous de voir. 939 00:38:04,379 --> 00:38:05,823 Ils seront là dans 5 minutes. 940 00:38:13,427 --> 00:38:15,827 Louis, c'est quoi ce bordel ? 941 00:38:15,863 --> 00:38:17,062 À quoi ça ressemble ? 942 00:38:17,097 --> 00:38:19,331 Ça ressemble à toi laissant cet homme s'en tirer 943 00:38:19,366 --> 00:38:21,544 alors que tu le tenais à la gorge. - C'est un bon accord, Katrina. 944 00:38:21,568 --> 00:38:23,368 Notre client sera ravi 945 00:38:23,404 --> 00:38:24,748 d'être payé pour un problème dont ils n'ont 946 00:38:24,772 --> 00:38:26,238 jamais eu connaissance. 947 00:38:26,273 --> 00:38:27,806 On n'a pas fait ça pour le client. 948 00:38:27,841 --> 00:38:30,242 On a fait ça pour toi. - Alors fais ça pour moi. 949 00:38:30,277 --> 00:38:32,244 Fais le , c'est tout ! 950 00:38:36,784 --> 00:38:39,251 C'est elle qui t'a demandé de le faire, aps vrai ? 951 00:38:39,286 --> 00:38:41,219 Je ne peux pas lui dire non. 952 00:38:43,357 --> 00:38:44,556 Je ne peux pas. 953 00:38:44,591 --> 00:38:46,425 Tu es un homme bon, Louis Litt. 954 00:38:48,662 --> 00:38:52,264 Et un jour, tu trouveras quelqu'un qui appréciera ça. 955 00:39:09,179 --> 00:39:10,690 Je vois que vous avez amené une amie cette fois. 956 00:39:10,714 --> 00:39:12,213 Ce n'est pas juste mon amie. 957 00:39:12,249 --> 00:39:13,948 C'est mon avocate. - Laissez moi deviner. 958 00:39:13,984 --> 00:39:15,628 Vous l'avez amenée pour abandonner votre poursuite 959 00:39:15,652 --> 00:39:16,662 parce que vous avez enfin réalisé que vous ne pouviez pas 960 00:39:16,686 --> 00:39:18,152 dépasser un homme comme moi. 961 00:39:18,188 --> 00:39:19,787 Non, elle a enfin compris ce qui 962 00:39:19,823 --> 00:39:21,189 fait plier un homme comme vous. 963 00:39:21,224 --> 00:39:23,057 Et ce qui vous fait plier est être capable de dire à 964 00:39:23,093 --> 00:39:25,071 n'importe quelle femme que vous rencontrer que vous possédez les 965 00:39:25,095 --> 00:39:27,095 meilleurs bâtiments de la ville avec les meilleures vues. 966 00:39:27,130 --> 00:39:28,963 Parce que si vous ne pouvez pas le dire, alors 967 00:39:28,999 --> 00:39:30,965 les gens pourraient remarquer que vous n'êtes qu'un homme 968 00:39:31,001 --> 00:39:32,800 pas assuré qui construit des bâtiments 969 00:39:32,836 --> 00:39:35,069 pour couvrir sa faiblesse. 970 00:39:36,640 --> 00:39:37,839 Sortez de mon bureau. 971 00:39:37,874 --> 00:39:39,707 On sortira, mais si on le fait, 972 00:39:39,743 --> 00:39:41,521 ces vues que vous convoitez, elles partiront. 973 00:39:41,545 --> 00:39:43,356 - De qui vous parlez ? - Pensiez-vous que 974 00:39:43,380 --> 00:39:45,091 je venais juste pour vous dire que je connais votre faiblesse ? 975 00:39:45,115 --> 00:39:46,848 On contrôle les droits autour 976 00:39:46,883 --> 00:39:49,684 de six de vos plus prometteuses propriétés. 977 00:39:49,719 --> 00:39:52,987 Alors au lieu de vues éclarcies sur le park, 978 00:39:53,023 --> 00:39:55,456 vos locataires les plus haut regarderont 979 00:39:55,492 --> 00:39:58,426 une boîte de 1m20 de tampons. 980 00:39:58,461 --> 00:39:59,794 Que voulez-vous ? 981 00:39:59,829 --> 00:40:01,663 Vous savez ce qu'on veut. 982 00:40:01,698 --> 00:40:04,232 - Vous gardez votre bail en état. - Pas suffisant. 983 00:40:04,267 --> 00:40:05,444 On a besoin que vous remboursiez 984 00:40:05,468 --> 00:40:06,479 le prix des alentours. 985 00:40:06,503 --> 00:40:08,770 Et une déduction de 10% de notre bail. 986 00:40:08,805 --> 00:40:10,316 Je vous appellerai bien par un nom mais je suppose 987 00:40:10,340 --> 00:40:11,551 que vous me poursuivriez. - David, je me fiche de 988 00:40:11,575 --> 00:40:12,674 comment vous m'appelez 989 00:40:12,709 --> 00:40:14,709 parce que, comme vous l'avez dit, ce n'est pas personnel. 990 00:40:14,744 --> 00:40:15,843 Ce sont les affaires. 991 00:40:18,176 --> 00:40:19,843 Voici notre bail corrigé. 992 00:40:32,290 --> 00:40:34,224 Comment ça va ? 993 00:40:34,259 --> 00:40:37,927 Je viens te dire que la juge Ralls vient d'appeler. 994 00:40:37,963 --> 00:40:40,030 Elle voulait me remercier. - C'est super. 995 00:40:40,065 --> 00:40:43,233 Le seul souci, c'est qu'elle m'a appelé il y a 5 minutes 996 00:40:43,268 --> 00:40:46,036 pour me dire la même chose. 997 00:40:47,672 --> 00:40:50,206 Tu veux me dire pourquoi tu es vraiment là ? 998 00:40:50,242 --> 00:40:52,809 Pourquoi tu as dit ces choses à Donna ? 999 00:40:52,844 --> 00:40:54,544 Parce que je tiens à elle. 1000 00:40:56,214 --> 00:40:58,134 Je ne voulais pas qu'elle passe sa vie sans savoir. 1001 00:40:59,851 --> 00:41:02,018 - Et pour moi ? - Quoi toi ? 1002 00:41:02,054 --> 00:41:04,220 As-tu pensé à ce que ça ferait à ma relation ? 1003 00:41:04,256 --> 00:41:05,822 Je pensais que si tu étais 1004 00:41:05,857 --> 00:41:07,468 si sérieux avec Paula, ça ne compterai pas. 1005 00:41:07,492 --> 00:41:08,925 Et si j'étais allé voir Logan Snaders 1006 00:41:08,960 --> 00:41:10,440 pour lui dire de tenter avec Rachel ? 1007 00:41:12,130 --> 00:41:14,164 Voici la différence. 1008 00:41:14,199 --> 00:41:16,144 J'espère vraiment que tu ne serais pas en faveur de Rachel 1009 00:41:16,168 --> 00:41:20,103 et lui ensemble, et tu peux être énervé ou pas contre moi, mais 1010 00:41:20,138 --> 00:41:21,905 peut-être que je suis pour 1011 00:41:21,940 --> 00:41:23,606 toi et Donna ensemble. 1012 00:41:25,577 --> 00:41:27,043 C'est juste. 1013 00:41:27,079 --> 00:41:28,545 La vérité, c'est que maintenant, 1014 00:41:28,580 --> 00:41:30,513 je ne cherche pas à être avec quelqu'un. 1015 00:41:38,857 --> 00:41:40,323 Donna, tu es occupée ? 1016 00:41:40,358 --> 00:41:41,536 Je me préparais à 1017 00:41:41,560 --> 00:41:42,692 rentrer chez moi. 1018 00:41:43,929 --> 00:41:45,962 Je me demandais juste pourquoi 1019 00:41:45,997 --> 00:41:47,630 j'ai un nouveau bail sur mon bureau 1020 00:41:47,666 --> 00:41:49,666 avec une réduction de 10% par rapport au dernier. 1021 00:41:50,836 --> 00:41:53,470 Je voulais te remercier de m'avoir gardée. 1022 00:41:55,373 --> 00:41:57,474 Quoi ? - Si j'avais que ça te ferait 1023 00:41:57,509 --> 00:41:58,775 faire des choses comme ça, 1024 00:41:58,810 --> 00:42:00,577 je devrais penser à te virer plus souvent. 1025 00:42:00,612 --> 00:42:03,079 Considérons ça comme une chose unique. 1026 00:42:07,018 --> 00:42:09,452 Avant que tu ne partes, 1027 00:42:09,488 --> 00:42:11,221 tu veux que je nous serve à boire ? 1028 00:42:11,256 --> 00:42:13,022 Pourquoi on ne secourait pas tout ça 1029 00:42:13,058 --> 00:42:14,991 et on en prendrait deux ? 1030 00:42:41,299 --> 00:42:43,299 Sheila, que fais-tu ici ? 1031 00:42:43,335 --> 00:42:45,035 J'ai quitté Zander. 1032 00:42:47,172 --> 00:42:48,405 Quoi ? 1033 00:42:48,440 --> 00:42:50,573 J'ai réalisé qu'il n'était pas le bon pour moi. 1034 00:42:51,510 --> 00:42:53,710 - Je pensais que tu l'aimais. - Non. 1035 00:42:53,745 --> 00:42:56,579 Je t'aime. 1036 00:42:56,615 --> 00:42:58,982 Et peut-être que je l'ai oublié pendant un moment. 1037 00:42:59,017 --> 00:43:03,053 Mais c'est deux dernières semaines, tu m'as excitée, 1038 00:43:03,088 --> 00:43:05,288 tu t'es battu pour moi, 1039 00:43:05,323 --> 00:43:07,624 et tu as sacrifié pour moi. 1040 00:43:07,659 --> 00:43:09,392 Et à propose d'enfants ? 1041 00:43:10,395 --> 00:43:12,028 Tu penses que je ne peux pas vivre sans enfants... 1042 00:43:12,064 --> 00:43:14,431 Non, ce n'est pas le cas, mais j'y ai pensé, 1043 00:43:14,466 --> 00:43:16,032 le destin nous a amené ensemble. 1044 00:43:16,068 --> 00:43:17,867 Pourquoi ne pas le laisser décider 1045 00:43:17,903 --> 00:43:20,336 si on doit ou pas avoir des enfants ? 1046 00:43:20,372 --> 00:43:22,338 Je ne comprends pas. 1047 00:43:22,374 --> 00:43:25,041 J'ai enlevé mon diaphragme. 1048 00:43:29,147 --> 00:43:30,313 Tu as enlevé le gardien de but ? 1049 00:43:30,348 --> 00:43:32,515 Oui, Louis. 1050 00:43:34,553 --> 00:43:36,486 Et je ne veux pas de jeux de rôles ce soir. 1051 00:43:36,521 --> 00:43:42,025 Je veux juste qu'on soit Sheila Sazs et Louis Litt. 1052 00:43:45,897 --> 00:43:47,330 Allons-y. 1053 00:43:50,068 --> 00:43:51,401 Allons à l’intérieur. 1054 00:44:01,402 --> 00:44:08,302 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 83536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.