All language subtitles for ASJKASJKJS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,457 --> 00:00:57,249 DOMINGO 29 DE ABRIL DE 1973 2 00:00:58,207 --> 00:01:02,957 Me hace descansar 3 00:01:03,207 --> 00:01:08,790 en verdes pastos. 4 00:01:08,874 --> 00:01:14,415 Me conduce a las aguas tranquilas, 5 00:01:14,499 --> 00:01:20,124 me conduce 6 00:01:20,207 --> 00:01:26,874 a las aguas tranquilas. 7 00:01:28,957 --> 00:01:31,124 He recibido del Señor 8 00:01:31,582 --> 00:01:34,165 Io que también os entregué. 9 00:01:34,999 --> 00:01:39,832 Jesús, Ia misma noche en que fue traicionado, tomó pan, 10 00:01:40,957 --> 00:01:42,915 y tras dar las gracias, 11 00:01:43,249 --> 00:01:45,790 Io repartió y dijo: 12 00:01:46,582 --> 00:01:49,332 "Tomad. Corned". 13 00:01:50,249 --> 00:01:55,082 "Este es mi cuerpo, que por vosotros es partido, 14 00:01:55,749 --> 00:01:58,165 haced esto en mi memoria". 15 00:01:59,499 --> 00:02:02,249 "Asimismo, tomó también Ia copa 16 00:02:02,749 --> 00:02:04,707 después de haber cenado, diciendo: 17 00:02:05,540 --> 00:02:08,624 Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre... 18 00:02:09,082 --> 00:02:11,874 "Haced esto todas las veces que bebiereis en mi memoria". 19 00:02:12,457 --> 00:02:15,124 "Porque todas las veces que comáis este pan 20 00:02:15,499 --> 00:02:17,165 y bebáis este vino 21 00:02:18,290 --> 00:02:20,499 proclamaréis Ia muerte del Señor 22 00:02:21,332 --> 00:02:23,165 hasta que ÉI regrese... 23 00:02:38,957 --> 00:02:44,165 EL HOMBRE DE MIMBRE 24 00:03:12,999 --> 00:03:16,207 Oh, llego 25 00:03:16,290 --> 00:03:20,457 a la tierra del norte. 26 00:03:20,540 --> 00:03:28,040 ¡Ochon,ochon,ochfle! 27 00:03:29,832 --> 00:03:34,374 Sin un céntimo 28 00:03:34,624 --> 00:03:37,374 en el bolsillo 29 00:03:37,624 --> 00:03:42,124 para algo de comida 30 00:03:42,374 --> 00:03:47,415 poderme comprar. 31 00:03:48,374 --> 00:03:55,415 Una vez tuve cien ovejas... 32 00:03:55,874 --> 00:04:02,790 ¡Ochon,ochon,ochfle! 33 00:04:05,874 --> 00:04:13,124 Brincando sobre ese estrecho riachuelo 34 00:04:13,207 --> 00:04:19,707 y dando lana para mí. 35 00:04:29,999 --> 00:04:33,124 Fue una noche de la cosecha, 36 00:04:33,207 --> 00:04:36,707 cuando los maizales están hermosos, 37 00:04:36,957 --> 00:04:40,165 bajo la luz de la luna, sin nubes, 38 00:04:40,249 --> 00:04:43,790 compartí un rato con Annie. 39 00:04:44,165 --> 00:04:47,082 EI tiempo pasó despreocupadamente 40 00:04:47,749 --> 00:04:52,457 hasta estar entre tarde y temprano. 41 00:04:52,790 --> 00:04:56,665 Con poca persuasión aceptó 42 00:04:56,749 --> 00:05:01,665 verme entre la cebada. 43 00:05:03,040 --> 00:05:05,457 Campos de maíz y de cebada 44 00:05:05,624 --> 00:05:10,999 y los maizales son hermosos. 45 00:05:11,165 --> 00:05:14,999 No olvidaré esa noche feliz 46 00:05:15,082 --> 00:05:21,582 entre los maizales con Annie... 47 00:05:46,707 --> 00:05:48,957 ¿Pueden enviar un bote, por favor? 48 00:05:53,332 --> 00:05:56,832 ¿Me han oído? Necesito un bote, por favor. 49 00:05:58,874 --> 00:06:01,957 ¡Hola, señor! ¿Se ha perdido? 50 00:06:02,207 --> 00:06:03,957 No, señor, no Io creo. 51 00:06:05,207 --> 00:06:08,707 -Esto es Summerisle, ¿no? -¡Lo es, señor! 52 00:06:09,415 --> 00:06:12,457 Entonces no me he perdido. ¿Me pueden enviar un bote, por favor? 53 00:06:12,832 --> 00:06:16,665 ¡Me temo que no podrá ser, señor! ¡Esto es propiedad privada! 54 00:06:17,124 --> 00:06:20,582 ¡No puede bajar a tierra sin autorización por escrito! 55 00:06:20,749 --> 00:06:23,999 Como pueden ver, soy un oficial de policía. 56 00:06:24,665 --> 00:06:27,415 Se ha registrado una denuncia de un residente de esta isla 57 00:06:27,499 --> 00:06:29,499 acerca de una niña desaparecida. 58 00:06:29,749 --> 00:06:33,249 Así que, esto es un asunto policial, sea propiedad privada o no. 59 00:06:33,749 --> 00:06:36,457 Y ahora, por favor, ¿me pueden emf tar un bote'? 60 00:06:37,165 --> 00:06:38,832 Habrá que decírselo a su señoría. 61 00:06:48,665 --> 00:06:51,207 Campos de maíz y de cebada 62 00:06:51,332 --> 00:06:56,415 y los maizales son hermosos. 63 00:06:56,874 --> 00:07:00,707 No olvidaré esa noche feliz 64 00:07:00,790 --> 00:07:05,790 entre los maizales con Annie... 65 00:07:20,582 --> 00:07:23,332 Buenos días, señor. Soy el capitán del puerto. 66 00:07:23,415 --> 00:07:25,582 Sargento Howie, policía de West Highland. 67 00:07:25,665 --> 00:07:27,957 Un niño desaparecido siempre es un problema. 68 00:07:28,040 --> 00:07:30,999 Sí, sí, sí. Para todo el mundo. 69 00:07:31,415 --> 00:07:33,999 Tal vez tenga Ia amabilidad de explicárselo a su señoría. 70 00:07:34,082 --> 00:07:36,582 Es muy selectivo con los que aterrizan aquí. 71 00:07:36,707 --> 00:07:39,957 Todo a su tiempo. Nosotros también tenemos nuestras singularidades. 72 00:07:40,790 --> 00:07:44,207 ¿La conocen? Se llama Rowan Morrison. 73 00:07:44,874 --> 00:07:48,082 La foto iba en esta carta, enviada desde aquí, desde Summerisle. 74 00:07:48,999 --> 00:07:51,499 No, no. Es Ia primera vez que Ia veo. 75 00:07:51,582 --> 00:07:54,249 A mí tampoco me suena su cara. ¿La conoces, Kenny? 76 00:07:54,957 --> 00:07:56,749 No es de Ia isla. 77 00:07:57,165 --> 00:07:59,290 No, es Ia primera vez que Ia veo. 78 00:07:59,749 --> 00:08:02,207 No, seguro que no es de aquí. ¿Johnnie? 79 00:08:02,832 --> 00:08:04,374 La carta es anónima. 80 00:08:04,624 --> 00:08:07,165 Iba dirigida a mí, personalmente, en Ia península. 81 00:08:08,207 --> 00:08:10,207 No, no puedo decir que Ia conozca. 82 00:08:10,999 --> 00:08:14,999 ¿Qué están diciendo? ¿Que esta niña no es de Ia isla? 83 00:08:15,082 --> 00:08:17,124 Así es, ella no es de aquí. 84 00:08:17,457 --> 00:08:21,040 Tiene a unos Morrison en Lewis y a otros en Mull. Yo probaría allí. 85 00:08:21,124 --> 00:08:22,124 Gracias. 86 00:08:23,457 --> 00:08:27,290 "Nadie ha visto a Ia hija de May Morrison desde hace un año". 87 00:08:27,374 --> 00:08:30,874 "Tiene solo 12 años y lleva desaparecida muchos meses". 88 00:08:32,290 --> 00:08:34,374 Su madre se llama May Morrison. 89 00:08:34,457 --> 00:08:37,790 ¡Oh, May! Casi se nos olvida. 90 00:08:37,874 --> 00:08:41,874 ¡Claro que conocemos a May! Trabaja en Ia oficina de correos. 91 00:08:41,957 --> 00:08:44,249 -¿May Morrison? ¿Está seguro? -Seguro. 92 00:08:44,915 --> 00:08:47,457 Bien, gracias por su ayuda. 93 00:08:49,790 --> 00:08:52,040 ¡Pero esa no es Ia hija de May! 94 00:08:54,874 --> 00:08:56,790 No, no es de May. 95 00:08:57,165 --> 00:08:58,624 Entonces ¿de quién es? 96 00:09:08,957 --> 00:09:12,540 El cielo era azul, el viento calmado, 97 00:09:12,624 --> 00:09:15,915 la luna brillaba con claridad. 98 00:09:16,415 --> 00:09:19,707 La recosté con la mejor intención 99 00:09:19,790 --> 00:09:23,082 entre los campos de cebada. 100 00:09:23,624 --> 00:09:27,207 Sentí su corazón con todo mi corazón, 101 00:09:27,290 --> 00:09:31,499 la amé afectuosamente. 102 00:09:32,707 --> 00:09:36,124 La besé una y otra vez 103 00:09:36,207 --> 00:09:41,124 entre los campos de cebada... 104 00:10:00,749 --> 00:10:03,582 -¡Buenas tardes! -Me gustan esos conejos. 105 00:10:03,665 --> 00:10:06,040 Son Iiebres, no viejos conejos tontos. 106 00:10:06,374 --> 00:10:08,832 Bonitas Iiebres de Pascua. 107 00:10:09,374 --> 00:10:10,665 ¿Puedo ayudarle en algo? 108 00:10:11,290 --> 00:10:13,374 -¿La señora May Morrison? -Sí. 109 00:10:13,457 --> 00:10:15,374 Sargento Howie, de Ia policía de West Highland. 110 00:10:15,457 --> 00:10:20,665 ¡Vaya! ¿Ha venido en Ia avioneta que estaba sobrevolando? 111 00:10:20,915 --> 00:10:23,999 -Sí, así es. -¿Solo para verme? 112 00:10:24,374 --> 00:10:26,499 Bueno,no. No exactamente. 113 00:10:26,582 --> 00:10:30,832 Estoy investigando sobre su hija. Nos han dicho que ha desaparecido. 114 00:10:31,249 --> 00:10:33,249 ¿Desaparecida? ¿Mi hija? 115 00:10:34,957 --> 00:10:37,832 -Sí. ¿Usted tiene una hija? -Sí. 116 00:10:38,374 --> 00:10:39,665 ¿Y es esta? 117 00:10:40,957 --> 00:10:42,207 No. 118 00:10:44,040 --> 00:10:45,374 Le aseguro que no. 119 00:10:48,874 --> 00:10:50,832 Creo que será mejor que me acompañe. 120 00:10:52,832 --> 00:10:56,874 Esta es nuestra Myrtle. El jueves cumplió nueve años. 121 00:10:57,249 --> 00:10:59,540 No se parece en nada a Ia chica de su fotografía. 122 00:10:59,707 --> 00:11:02,499 Esa seguro que debe tener trece o catorce años. 123 00:11:02,665 --> 00:11:04,832 Myrtle, saluda. 124 00:11:04,915 --> 00:11:07,957 -Este es el sargento... -Howie. 125 00:11:08,249 --> 00:11:09,874 -¡Oh! -Hola, Myrtle. 126 00:11:09,957 --> 00:11:11,332 ¿Cómo está usted? 127 00:11:11,415 --> 00:11:13,457 Mira, mamá, estoy dibujando una liebre. 128 00:11:16,207 --> 00:11:17,832 Perdone, sargento. 129 00:11:29,915 --> 00:11:30,999 Hola. 130 00:11:34,415 --> 00:11:37,082 Tenga. Puede pintar las orejas de gris. 131 00:11:37,707 --> 00:11:38,749 0h, Io siento. 132 00:11:40,582 --> 00:11:42,082 Gracias, Myrtle. 133 00:11:46,832 --> 00:11:51,332 Myrtle, ¿conoces... conoces a Rowan? 134 00:11:51,415 --> 00:11:52,832 Por supuesto. 135 00:11:54,915 --> 00:11:57,832 -¿La conoces? -Pues claro, tonto. 136 00:12:02,040 --> 00:12:04,415 -¿Sabes dónde está ahora? -En el campo. 137 00:12:04,790 --> 00:12:06,790 Corre y juega allí todo el día. 138 00:12:06,874 --> 00:12:09,957 ¿Eso hace? ¿Crees que volverá para tomar el té? 139 00:12:10,040 --> 00:12:13,249 ¿Té? Las Iiebres no toman té, tonto. 140 00:12:15,207 --> 00:12:16,415 ¿Liebres? 141 00:12:16,874 --> 00:12:20,790 Rowan es una liebre. Se Io pasa muy bien. 142 00:12:22,415 --> 00:12:24,582 -Bien, dime... -Bueno, sargento, 143 00:12:24,749 --> 00:12:27,165 se quedará a tomar una taza de té ¿verdad? 144 00:12:27,249 --> 00:12:30,124 -Bien, sí, sí. Gracias. -Bien. 145 00:12:30,415 --> 00:12:32,124 -Muy amable por su parte. -No es nada. 146 00:12:32,207 --> 00:12:34,874 Tiene que dar mucha sed su trabajo haciendo todas esas preguntas, ¿no? 147 00:12:34,957 --> 00:12:35,790 Si. 148 00:12:36,082 --> 00:12:38,290 EL HOMBRE VERDE POSADA 149 00:12:52,374 --> 00:12:55,124 -Hola. Buenas noches. -Buenas noches. 150 00:12:55,207 --> 00:12:58,957 -Buenas noches. -Hola a todos 151 00:12:59,957 --> 00:13:03,165 -¿Es usted el dueño? -Sí. Soy Alder MacGreagor. 152 00:13:03,665 --> 00:13:06,290 Y usted debe ser el policía que ha llegado esta tarde. 153 00:13:06,374 --> 00:13:09,332 Sí, así es. Sargento Howie, comisaría de West Highland. 154 00:13:09,415 --> 00:13:11,749 Obviamente, tengo que quedarme aquí esta noche, 155 00:13:12,124 --> 00:13:14,457 así que, me preguntaba si tendría una habitación y algo para cenar. 156 00:13:14,540 --> 00:13:17,499 -¿Podría ocuparse de eso? -Creo que se podría arreglar. 157 00:13:18,165 --> 00:13:20,749 Mi hija Willow le llevará a su habitación. 158 00:13:20,999 --> 00:13:22,749 -¡Willow! '¿Padre? 159 00:13:24,915 --> 00:13:28,082 Este es el sargento Howie, un policía de tierra firme 160 00:13:28,165 --> 00:13:30,749 que va a pasar Ia noche con nosotros. 161 00:13:30,999 --> 00:13:33,915 -Esta es mi hija, Willow. -Buenas noches. 162 00:13:34,082 --> 00:13:36,249 Lleva al sargento a su habitación, ¿quieres? 163 00:13:37,790 --> 00:13:41,332 Mucho se ha dicho de las rameras de antes, 164 00:13:41,499 --> 00:13:45,040 de mujerzuelas y reinas de burdeles hasta la saciedad. 165 00:13:45,124 --> 00:13:49,124 Pero canto sobre una fulana que todos adoramos, 166 00:13:49,290 --> 00:13:52,874 Ia hija del posadero. 167 00:13:53,040 --> 00:13:56,374 Nunca querrás a otra 168 00:13:56,874 --> 00:14:00,832 aunque no sea el tipo de chica 169 00:14:00,999 --> 00:14:03,749 que presentarías a tu madre. 170 00:14:08,457 --> 00:14:12,165 Su cerveza es enérgica y fuerte en el paladar. 171 00:14:12,249 --> 00:14:15,790 Se elabora con discreción, nunca con prisas. 172 00:14:15,957 --> 00:14:19,915 Puedes tomar toda la que quieras si juras no desaprovecharla. 173 00:14:19,999 --> 00:14:23,040 La hija del posadero... 174 00:14:23,749 --> 00:14:27,040 Y al mencionar su nombre, 175 00:14:27,665 --> 00:14:32,707 las partes de cada caballero se ponen firmes, 176 00:14:32,874 --> 00:14:34,207 como halago. 177 00:14:35,665 --> 00:14:42,207 Ya nada puede deleitarle más 178 00:14:42,374 --> 00:14:47,540 que la parte que se encuentra entre su pie izquierdo 179 00:14:48,082 --> 00:14:49,457 y su pie derecho. 180 00:15:07,957 --> 00:15:11,665 -Quisiera cenar ya, por favor. -No tardará, sargento. 181 00:15:12,374 --> 00:15:14,624 Oh, no debería enojarse con ellos. 182 00:15:14,915 --> 00:15:16,999 ¿Por qué no se toma una copa? 183 00:15:17,082 --> 00:15:18,665 No, gracias, ahora mismo no. 184 00:15:28,415 --> 00:15:32,040 Creo que ya todos deberían saber que estoy aquí por un asunto oficial. 185 00:15:34,207 --> 00:15:38,457 Estoy aquí para investigar Ia desaparición de una niña, 186 00:15:39,749 --> 00:15:42,165 como, sin duda, el capitán del puerto ya les habrá dicho. 187 00:15:42,665 --> 00:15:45,999 Esta es Ia chica. Su nombre es Rowan Morrison. 188 00:15:46,874 --> 00:15:49,124 ¿Puede pasarla entre sus clientes, por favor? 189 00:15:50,165 --> 00:15:52,332 Si alguno de ustedes puede dar alguna idea sobre su paradero, 190 00:15:52,415 --> 00:15:54,665 les agradecería mucho que me Io dijeran. 191 00:15:56,499 --> 00:16:00,957 - No, no Ia he visto. -¿Ha probado en tierra firme? 192 00:16:02,707 --> 00:16:07,790 - No, yo no Ia he visto. -No Ia he visto jamás. 193 00:16:11,207 --> 00:16:12,915 Creo que nadie Ia ha visto sargento. 194 00:16:19,332 --> 00:16:20,332 Gracias. 195 00:16:21,124 --> 00:16:22,915 ¿Esto son fotografías de Ia fiesta de Ia cosecha? 196 00:16:22,999 --> 00:16:25,415 Sí. Hacemos una al final de cada verano. 197 00:16:25,499 --> 00:16:28,374 -¿Qué le pasó a Ia del año pasado? -Se rompió. 198 00:16:29,624 --> 00:16:31,207 Ya tiene Ia cena, sargento. 199 00:16:31,624 --> 00:16:34,040 Willow, lleva al sargento al comedor. 200 00:16:35,790 --> 00:16:36,749 Gracias. 201 00:16:40,915 --> 00:16:42,499 Está asqueroso. 202 00:16:44,999 --> 00:16:47,790 -Gracias. -¿Qué pasa, no tiene hambre? 203 00:16:47,874 --> 00:16:50,415 Sí, es que casi toda Ia comida que he tornado: 204 00:16:50,499 --> 00:16:54,749 Ia sopa granjera, las patatas, las alubias... todo es de lata. 205 00:16:54,915 --> 00:16:59,207 Las alubias, en su estado natural, no suelen ser turquesas. ¿Verdad? 206 00:16:59,874 --> 00:17:03,707 Algunas cosas, en su estado natural tienen los colores más vivos. 207 00:17:06,665 --> 00:17:08,999 Solo quería saber el porqué, solamente eso. 208 00:17:09,790 --> 00:17:11,832 Pues yo quiero saber que va a tomar de postre. 209 00:17:12,749 --> 00:17:14,290 -Tomaré una manzana. -No hay manzanas. 210 00:17:17,040 --> 00:17:20,874 ¿No hay manzanas? ¿En una isla famosa por sus frutas y verduras? 211 00:17:20,957 --> 00:17:22,374 Supongo que las han exportado todas. 212 00:17:23,415 --> 00:17:25,999 Puede tomar melocotón con nata, si le apetece. 213 00:17:26,082 --> 00:17:27,999 Si, de ma, supongo. 214 00:17:29,124 --> 00:17:30,415 Está men. 215 00:17:32,124 --> 00:17:35,874 Anímese. La comida no Io es todo en Ia vida, ya Io sabe. 216 00:18:48,957 --> 00:18:52,082 ¡Arriba, arriba, arriba, arriba...! 217 00:18:52,165 --> 00:18:54,290 ¡Sube,sube,sube"J 218 00:19:05,957 --> 00:19:07,124 ¿Dónde es? 219 00:19:07,207 --> 00:19:09,665 Está al final de Ia escalera, a su derecha. 220 00:19:22,249 --> 00:19:27,707 Puse mi mano en su rodilla 221 00:19:28,040 --> 00:19:30,582 y ella dijo: 222 00:19:30,832 --> 00:19:33,290 "¿Quieres mirar?".? 223 00:19:33,832 --> 00:19:38,832 -Puse mi mano en su pecho... -¡Willow MacGreagor! 224 00:19:39,499 --> 00:19:42,124 Y ella dijo: 225 00:19:42,415 --> 00:19:45,082 "¿Me quieres besar...?". 226 00:19:45,165 --> 00:19:46,207 Willow MacGreagor, 227 00:19:46,374 --> 00:19:49,457 tengo el honor de presentarte a Ash Buchanan. 228 00:19:50,040 --> 00:19:52,082 Sube, Ash Buchanan. 229 00:19:55,582 --> 00:19:57,457 Otro sacrificio por Afrodita, Willow. 230 00:19:57,915 --> 00:20:02,165 Me halaga, su señoría. ¿Seguro que quiere decir a Afrodita? 231 00:20:02,249 --> 00:20:03,582 No hago distinciones. 232 00:20:03,749 --> 00:20:06,082 Eres Ia diosa del amor con cuerpo humano 233 00:20:06,165 --> 00:20:07,915 y, yo soy tan solo tu humilde acolito. 234 00:20:10,040 --> 00:20:12,290 Pásalo bien... y que Io pase bien. 235 00:20:12,874 --> 00:20:15,915 Tan solo asegúrate de estar lista para pasado mañana. 236 00:20:16,374 --> 00:20:19,582 El día de la muerte y el renacimiento. 237 00:20:20,290 --> 00:20:21,249 Si. 238 00:20:21,665 --> 00:20:25,165 Y de una ofrenda aún más seria. 239 00:20:48,207 --> 00:20:53,957 Puse mi mano en su muslo 240 00:20:54,040 --> 00:20:56,290 y ella dijo: 241 00:20:56,707 --> 00:20:59,624 "¿Quieres probar...?". 242 00:20:59,707 --> 00:21:05,290 Puse mi mano en su vientre 243 00:21:05,624 --> 00:21:07,499 y ella dijo: 244 00:21:08,040 --> 00:21:12,124 "¿Me quieres sent¡r...?". 245 00:21:12,207 --> 00:21:17,124 Con delicadeza, con delicadeza, Johnny. 246 00:21:17,582 --> 00:21:23,290 Con delicadeza, Johnny, my jingle-o. 247 00:21:23,374 --> 00:21:28,624 Con delicadeza, con delicadeza, Johnny. 248 00:21:29,290 --> 00:21:35,332 Con delicadeza, Johnny, my jingle-o. 249 00:21:44,457 --> 00:21:47,124 Creo que podría convertirme en un animal y vivir con animates. 250 00:21:47,707 --> 00:21:50,499 Son tan tranquilos y autosuficientes... 251 00:21:51,374 --> 00:21:55,124 No yacen despiertos en Ia oscuridad y lloran por sus pecados. 252 00:21:55,874 --> 00:22:00,540 Ellos no me ponen enfermo discutiendo sus deberes con Dios. 253 00:22:01,040 --> 00:22:03,290 Ninguno de ellos se arrodilla ante otro 254 00:22:03,582 --> 00:22:06,957 o ante uno de su especie que vivió hace miles de años. 255 00:22:08,415 --> 00:22:11,540 Ninguno de ellos es "respetable"... 256 00:22:12,832 --> 00:22:14,415 o "infeliz"... 257 00:22:15,415 --> 00:22:16,915 en toda Ia tierra. 258 00:22:18,874 --> 00:22:22,707 Con delicadeza, Johnny, my jingle-o. 259 00:22:23,207 --> 00:22:28,624 Con delicadeza, con delicadeza, Johnny. 260 00:22:28,874 --> 00:22:32,915 Con delicadeza, Johnny, my jingle-o. 261 00:23:26,165 --> 00:23:27,624 Buenos días, sargento. 262 00:23:28,040 --> 00:23:30,290 -Buenos días. -¿No es maravilloso? 263 00:23:31,165 --> 00:23:32,499 Sí, sí es muy bonito. 264 00:23:33,415 --> 00:23:35,624 ¿Volverá a su casa esta noche? 265 00:23:37,207 --> 00:23:38,832 Bueno, eso depende. 266 00:23:41,332 --> 00:23:42,874 Por favor, ¿dónde está Ia escuela? 267 00:23:43,332 --> 00:23:44,915 AI otro lado del parque. 268 00:23:45,749 --> 00:23:46,999 Gracias. 269 00:24:03,624 --> 00:24:06,749 En el bosque crece un árbol 270 00:24:06,832 --> 00:24:09,999 y es un árbol muy hermoso. 271 00:24:11,790 --> 00:24:15,040 Y en el árbol habia una rama y de esa rama salía una ramita. 272 00:24:15,124 --> 00:24:18,790 Y en esa ramita habia un nido y en ese nido había un huevo. 273 00:24:19,040 --> 00:24:22,624 Y en ese huevo habia un pájaro y de ese pájaro salió una pluma. 274 00:24:22,790 --> 00:24:26,374 Y esa pluma pasó a ser... 275 00:24:26,457 --> 00:24:32,457 una cama. 276 00:24:36,207 --> 00:24:39,957 Y en esa cama habia una chica y sobre la chica había un hombre. 277 00:24:40,040 --> 00:24:43,749 Y del hombre salió una semilla y de esa semilla nació un niño. 278 00:24:43,832 --> 00:24:47,957 Y de ese niño surgió un hombre y para ese hombre había una tumba. 279 00:24:48,124 --> 00:24:51,165 Y de esa tumba creció... 280 00:24:51,249 --> 00:24:54,124 un árbol. 281 00:24:58,999 --> 00:25:00,832 En Summerisle, Summerisle, Summerisle, Summerisle. 282 00:25:00,999 --> 00:25:05,082 Y en esa cama habia una chica y sobre la chica había un hombre. 283 00:25:05,332 --> 00:25:08,457 Y del hombre salió una semilla y de esa semilla nació un niño. 284 00:25:08,540 --> 00:25:12,249 Y de ese niño surgió un hombre y para ese hombre había una tumba. 285 00:25:12,332 --> 00:25:16,082 Y de esa tumba creció... 286 00:25:16,165 --> 00:25:19,040 un árbol. 287 00:25:23,665 --> 00:25:25,707 En Summerisle, Summerisle, Summerisle, Summerisle. 288 00:25:25,832 --> 00:25:29,374 Y en el árbol habia una rama y de esa rama salía una ramita... 289 00:25:32,957 --> 00:25:36,749 Y en ese huevo habia un pájaro y de ese pájaro salió una pluma. 290 00:25:36,832 --> 00:25:40,290 Y esa pluma pasó a ser... 291 00:25:40,457 --> 00:25:43,165 una cama. 292 00:25:45,124 --> 00:25:47,999 Muy men, cïúcas. '(a está men. Ahora prestadme atenúón un momento. 293 00:25:50,582 --> 00:25:51,957 Bueno, Daisy, 294 00:25:52,124 --> 00:25:55,124 ¿quieres contarnos, por favor, qué significa el árbol de mayo? 295 00:26:03,624 --> 00:26:05,915 Vamos, Daisy. Te Io han explicado muchas veces. 296 00:26:06,874 --> 00:26:09,207 -¡Miss Rose, yo Io sé! -¡Lo sé! 297 00:26:09,290 --> 00:26:11,832 -Bueno, que Io diga cualquiera. -Símbolo fálico. 298 00:26:12,540 --> 00:26:15,540 El símbolo fálico. Correcto. 299 00:26:16,332 --> 00:26:18,249 Es Ia imagen del pene, 300 00:26:18,707 --> 00:26:21,915 que se venera en religiones como Ia nuestra, 301 00:26:21,999 --> 00:26:25,290 como símbolo de Ia fuerza reproductora de Ia naturaleza. 302 00:26:27,290 --> 00:26:29,374 ¿Le puedo ayudar? 303 00:26:31,499 --> 00:26:33,665 ¿Podría hablar un momento con usted, por favor? 304 00:26:33,749 --> 00:26:37,499 Claro. Chicas, abrid los pupitres y sacad los libros de ejercicios. 305 00:26:42,499 --> 00:26:43,374 Señora, 306 00:26:43,540 --> 00:26:45,915 puede estar segura de que informaré a las autoridades competentes. 307 00:26:45,999 --> 00:26:48,415 A cualquier sitio que voy en esta isla, parece que encuentro degeneración. 308 00:26:48,499 --> 00:26:52,457 Hay alboroto en los bares, hay indecencia en lugares públicos, 309 00:26:52,999 --> 00:26:55,832 hay corrupción de Ia juventud, y ahora veo que todo viene de aquí... 310 00:26:55,915 --> 00:26:58,374 Viene de Ia suciedad que se enseña en esta misma aula. 311 00:26:58,457 --> 00:27:01,415 No sabía que Ia policía tuviera alguna autoridad en asuntos educativos. 312 00:27:02,415 --> 00:27:04,665 Sí, sí, ya. Eso se verá. 313 00:27:05,749 --> 00:27:10,249 Chicas... ¿podéis escucharme un momento, por favor? 314 00:27:12,040 --> 00:27:14,415 Soy oficial de policía. 315 00:27:16,124 --> 00:27:17,915 Bueno, como podéis ver. 316 00:27:18,332 --> 00:27:20,165 He venido hasta aquí desde tierra firme... 317 00:27:20,999 --> 00:27:23,832 para investigar Ia desaparición de una niña. 318 00:27:24,749 --> 00:27:26,665 Aquí tengo esta foto... 319 00:27:27,415 --> 00:27:30,790 Me gustaría que todas Ia miréis bien. 320 00:27:31,874 --> 00:27:34,582 Mientras tanto, escribiré su nombre en Ia pizarra. 321 00:27:51,499 --> 00:27:52,999 Rowan Morrison. 322 00:27:54,540 --> 00:27:56,040 Ese es su nombre. 323 00:27:58,207 --> 00:28:01,540 Bien, ¿alguna reconoce el nombre o Ia foto? 324 00:28:01,957 --> 00:28:04,374 -No. -Ahí tiene Ia respuesta, sargento. 325 00:28:04,457 --> 00:28:06,290 Si existiera, Ia conoceríamos. 326 00:28:07,749 --> 00:28:09,207 ¿De quién es ese pupitre? 327 00:28:10,707 --> 00:28:11,790 De name. 328 00:28:14,582 --> 00:28:15,749 Gracias. 329 00:28:25,999 --> 00:28:27,707 El viejo escarabajo da vueltas y vueltas 330 00:28:27,874 --> 00:28:29,540 siempre en el mismo sentido, como ve, 331 00:28:29,915 --> 00:28:34,082 hasta que al final acaba pegado al clavo, el pobrecito. 332 00:28:36,874 --> 00:28:38,207 ¿"Pobrecito"? 333 00:28:38,374 --> 00:28:40,707 Entonces, en el nombre de Dios, ¿por qué haces eso, muchacha? 334 00:28:44,165 --> 00:28:46,040 Quiero ver el registro de Ia escuela, por favor. 335 00:28:46,165 --> 00:28:48,415 Me temo que tendrá que tener Ia autorización de Lord Summerisle. 336 00:28:48,499 --> 00:28:50,082 Esto es un asunto de Ia policía. 337 00:28:50,540 --> 00:28:52,499 Debe tener una orden de registro o un permiso 338 00:28:52,582 --> 00:28:54,624 de Lord Summerisle en persona. 339 00:28:55,374 --> 00:28:57,540 Voy a tener que hacerlo sin permiso. 340 00:29:07,457 --> 00:29:13,332 Morrison, Rowan... Oficina de Correos. 341 00:29:17,915 --> 00:29:18,874 SOH unas mentirosas. 342 00:29:19,582 --> 00:29:21,457 Son unas despreciables pequeñas mentirosas. 343 00:29:22,374 --> 00:29:25,624 Rowan Morrison es compañera vuestra, ¿no? 344 00:29:26,957 --> 00:29:29,207 Y ese es su pupitre, ¿verdad? 345 00:29:30,540 --> 00:29:32,082 -Bien, ¿no es así? -Creo que debería saber que... 346 00:29:32,165 --> 00:29:34,040 ¡Y usted es Ia más mentirosa de todas! 347 00:29:35,957 --> 00:29:38,124 Le advierto, otra mentira 348 00:29:39,874 --> 00:29:41,790 y Ia acusaré de obstrucción. 349 00:29:42,040 --> 00:29:44,374 Y créame, señora Rose, Io voy a cumplir. 350 00:29:48,457 --> 00:29:49,999 Ahora... 351 00:29:51,124 --> 00:29:52,540 por última vez, 352 00:29:53,165 --> 00:29:55,082 ¿dónde está Rowan Morrison? 353 00:29:55,540 --> 00:29:57,957 Me gustaría hablar con usted fuera, sargento. 354 00:29:58,040 --> 00:30:00,082 Chicas, seguid con Ia lectura. 355 00:30:00,540 --> 00:30:04,040 "Ritos y rituales del Día de Mayo", capítulo cinco. No tardaré. 356 00:30:08,124 --> 00:30:09,332 ¿'Í men'? 357 00:30:11,040 --> 00:30:15,874 No Io comprende, sargento. Nadie ha mentido. Se Io dije claro. 358 00:30:16,040 --> 00:30:19,165 Si existiera Rowan Morrison, tendríamos alguna noticia de ella. 359 00:30:19,874 --> 00:30:22,832 ¿Quiere decir que no existe? ¿Está muerta? 360 00:30:24,874 --> 00:30:26,957 -Se podría decir así. -Venga, vamos. 361 00:30:27,124 --> 00:30:28,540 0 está muerta o no está muerta. 362 00:30:29,999 --> 00:30:34,332 Aquí no decimos... muerto. 363 00:30:36,165 --> 00:30:40,040 Creemos... que cuando Ia vida humana se acaba, 364 00:30:40,582 --> 00:30:43,915 el alma regresa a los árboles, al aire, 365 00:30:44,415 --> 00:30:47,749 alfuego,alagua, a los animates... 366 00:30:49,165 --> 00:30:51,999 Así que, Rowan Morrison sencillamente ha vuelto 367 00:30:52,082 --> 00:30:54,707 a las fuerzas de Ia vida bajo otra forma. 368 00:30:54,790 --> 00:30:58,165 ¿Quiere decir que enseña eso a los niños? 369 00:30:59,040 --> 00:31:03,540 Sí. Ya se Io comenté, esto es Io que creemos. 370 00:31:04,582 --> 00:31:06,790 ¿Nunca aprenden nada sobre el cristianismo? 371 00:31:07,040 --> 00:31:09,165 Solo como una religión comparativa. 372 00:31:09,707 --> 00:31:12,749 Para los niños es mucho más fácil pensar... 373 00:31:12,832 --> 00:31:16,374 en Ia reencarnación que en Ia resurrección. 374 00:31:16,999 --> 00:31:19,832 Esos cuerpos putrefactos son un gran escollo 375 00:31:19,915 --> 00:31:22,082 para Ia imaginación infantil. 376 00:31:23,165 --> 00:31:24,332 Vaya, claro. 377 00:31:24,707 --> 00:31:29,707 ¿Y puedo preguntar dónde está el cuerpo putrefacto de Rowan Morrison? 378 00:31:29,790 --> 00:31:32,915 Justo donde usted esperaría que estuviera, en Ia tierra. 379 00:31:34,124 --> 00:31:35,665 ¿Quiere decir en el cementerio? 380 00:31:36,790 --> 00:31:38,540 Hablando en sentido figurado... 381 00:31:38,707 --> 00:31:40,165 No. En sentido literal. 382 00:31:41,665 --> 00:31:44,999 El edificio junto al terreno donde yace el cuerpo... 383 00:31:45,082 --> 00:31:48,249 ya no se usa para el culto cristiano, 384 00:31:48,874 --> 00:31:52,999 así que es discutible que siga siendo un cementerio. 385 00:31:54,499 --> 00:31:57,707 Perdone. He de volver con mis chicas. Que tenga un buen día 386 00:32:19,915 --> 00:32:21,749 "Aquí yace Beech Buchanan, 387 00:32:21,832 --> 00:32:25,040 protegido por Ia eyaculación de las serpientes". 388 00:33:33,957 --> 00:33:35,332 Buenos días. 389 00:33:36,082 --> 00:33:37,290 Buenos días. 390 00:33:37,540 --> 00:33:40,124 Veo que plantan árboles en casi todas las tumbas de aquí. 391 00:33:40,207 --> 00:33:41,624 Si, asi es. 392 00:33:42,499 --> 00:33:43,832 ¿Qué árbol es ese? 393 00:33:43,999 --> 00:33:44,999 Eso es un serbal. 394 00:33:46,332 --> 00:33:48,540 -¿Y quién yace_ aquí? -Rowan Morrison. 395 00:33:53,582 --> 00:33:56,165 -¿Cuánto tiempo lleva muerta? -Oh, seis o siete meses. 396 00:33:56,249 --> 00:33:58,749 Llevan un poco de retraso con Ia lápida. 397 00:34:00,582 --> 00:34:02,415 ¿Y qué es eso? Parece un trozo de piel. 398 00:34:02,582 --> 00:34:05,707 -Lo es. -¿Y que es? 399 00:34:06,790 --> 00:34:10,124 El cordón umbilical de la chica, por supuesto. 400 00:34:10,332 --> 00:34:13,624 ¿En qué otro sitio estaría mejor que colgado en su propio arbolito? 401 00:34:15,832 --> 00:34:17,832 ¿Dónde vive el sacerdote? 402 00:34:18,082 --> 00:34:19,540 ¿El sacerdote? 403 00:34:25,749 --> 00:34:27,874 "¡Sacerdote!" 404 00:34:32,582 --> 00:34:34,999 Qué tonta eres montando este jaleo. 405 00:34:35,374 --> 00:34:37,124 Solo es una ranita. 406 00:34:37,665 --> 00:34:39,915 Esto le sentará bien a tu pobre garganta irritada. 407 00:34:40,790 --> 00:34:42,749 Cualquiera pensaría que no quieres mejorarte. 408 00:34:44,124 --> 00:34:45,999 Vamos, ahora entra... 409 00:34:50,040 --> 00:34:53,832 Y ahora sale. Ya está. ¿No ha dolido mucho, no? 410 00:34:54,749 --> 00:34:55,874 Sabía horrible. 411 00:34:55,957 --> 00:34:58,124 No te preocupes, cariño. Se ha acabado todo. 412 00:34:58,290 --> 00:35:01,499 Aquí tienes tu caramelo por ser una niña valiente. Vamos, ¿cuál te gusta? 413 00:35:01,832 --> 00:35:05,124 Toma. Ahora ella tiene tu terrible irritación de garganta. 414 00:35:05,665 --> 00:35:06,790 Pobrecita. 415 00:35:07,374 --> 00:35:08,874 ¿No Ia oyes croar? 416 00:35:10,457 --> 00:35:12,665 ¿Puedo hacer algo por usted, sargento? 417 00:35:12,749 --> 00:35:16,499 Lo dudo, en vista de que todos ustedes parecen unos locos. 418 00:35:20,915 --> 00:35:23,915 REGISTRO DE NACIMIENTOS, DEFUNCIONES Y MATRIMONIOS. 419 00:35:33,790 --> 00:35:34,707 Buenos días. 420 00:35:35,665 --> 00:35:38,165 Quisiera ver el registro de defunciones, por favor. 421 00:35:38,415 --> 00:35:39,915 ¿Tiene autorización? 422 00:35:44,374 --> 00:35:46,415 No, quiero decir de su señoría. 423 00:35:47,165 --> 00:35:48,540 No Io necesito. 424 00:35:48,624 --> 00:35:51,249 Me temo que ha de tener un permiso de Lord Summerisle. 425 00:35:53,332 --> 00:35:54,499 Señora... 426 00:35:55,665 --> 00:35:58,582 si no coopera conmigo aquí y ahora... 427 00:35:59,040 --> 00:36:02,915 puede que pase esta noche en una celda de Ia comisaría de policía. 428 00:36:03,082 --> 00:36:04,832 ¿Me he explicado Io bastante claro? 429 00:36:06,749 --> 00:36:07,999 Por favor. 430 00:36:16,165 --> 00:36:17,374 Gracias. 431 00:36:18,249 --> 00:36:20,999 Eme, eme, eme... 432 00:36:22,999 --> 00:36:24,957 Benjamin y Rachel Morrison. 433 00:36:26,249 --> 00:36:27,790 Rachel y Benjamin... 434 00:36:29,499 --> 00:36:33,040 -Nombres de Ia Biblia. -Sí. Ya eran muy viejos. 435 00:36:34,665 --> 00:36:38,499 Pero no hay registro de Ia muerte de Rowan Morrison, 436 00:36:38,582 --> 00:36:41,165 Io que significa, claro está, que no hay certificado de defunción. 437 00:36:44,832 --> 00:36:46,040 ¿La conocía? 438 00:36:46,665 --> 00:36:47,999 Sí, claro que sí. 439 00:36:51,790 --> 00:36:54,332 -¿Es ella? -Sí, es ella. 440 00:36:56,040 --> 00:36:57,040 ¿Cómo murió? 441 00:37:00,374 --> 00:37:01,540 No Io sé. 442 00:37:02,749 --> 00:37:05,249 No sé nada de ella. Nada. 443 00:37:12,374 --> 00:37:13,540 Gracias. 444 00:37:14,915 --> 00:37:17,082 PREPUCIOS 445 00:37:17,457 --> 00:37:18,665 CEREBROS DE RATA 446 00:37:18,749 --> 00:37:20,165 ACEITE DE SERPIENTE 447 00:37:20,332 --> 00:37:22,332 ¿Es usted el señor Lennox, el fotógrafo? 448 00:37:22,582 --> 00:37:26,082 Ante todo soy químico, luego fotógrafo. 449 00:37:27,207 --> 00:37:29,957 Tengo entendido que hace fotos de Ia fiesta de Ia cosecha cada año. 450 00:37:30,040 --> 00:37:31,415 Las que vi en El Hombre Verde. 451 00:37:31,999 --> 00:37:35,457 Sí, algo bastante Iatoso, me temo. 452 00:37:35,832 --> 00:37:37,540 ¿Sabe qué pasó con Ia foto del año pasado? 453 00:37:37,624 --> 00:37:39,332 ¿No está con las otras? 454 00:37:39,415 --> 00:37:40,415 No, no, no está. 455 00:37:40,582 --> 00:37:42,915 AI parecer, se rompió, o se estropeó. 456 00:37:42,999 --> 00:37:44,874 Vaya, qué lástima. 457 00:37:45,124 --> 00:37:46,582 ¿No tiene alguna copia de ella? 458 00:37:47,582 --> 00:37:50,040 Nunca guardo las copias. 459 00:37:50,124 --> 00:37:54,207 Señor Lennox, usted estaba entre Ia gente a quien mostré Ia foto 460 00:37:54,374 --> 00:37:55,665 en El Hombre Verde. 461 00:37:56,874 --> 00:37:58,415 ¿Es esta Ia niña? 462 00:37:59,249 --> 00:38:02,082 -No sé decirlo. -¡Vamos, hombre! 463 00:38:02,165 --> 00:38:03,624 Solo fue hace ocho meses. 464 00:38:03,707 --> 00:38:05,707 Seguro que recuerda si era o no Ia niña. 465 00:38:09,874 --> 00:38:10,915 Gracias. 466 00:38:12,790 --> 00:38:15,332 Campos de maíz y de cebada 467 00:38:15,415 --> 00:38:21,165 y los maizales son hermosos. 468 00:38:21,332 --> 00:38:24,874 No olvidaré esa noche feliz 469 00:38:24,957 --> 00:38:28,665 entre los maizales con Annie... 470 00:39:08,582 --> 00:39:12,374 Lleva la llama dentro de ti. Arde y arde por debajo. 471 00:39:12,457 --> 00:39:19,332 Enciende el fuego y alimenta el fuego y haz crecer al bebé. 472 00:39:19,624 --> 00:39:23,499 Lleva la llama dentro de ti. Arden y arden las amarras. 473 00:39:23,582 --> 00:39:30,207 Enciende el fuego y alimenta el fuego y haz que el bebé se quede en pie. 474 00:39:31,249 --> 00:39:34,790 Lleva la llama dentro de ti. Arder y arder es lo que debe. 475 00:39:34,915 --> 00:39:40,707 Enciende el fuego y alimenta el fuego y haz fuerte al bebe. 476 00:39:42,207 --> 00:39:45,749 Lleva la llama dentro de ti. Arder y arder contradice. 477 00:39:45,832 --> 00:39:50,874 Enciende el fuego y alimenta el fuego y haz ||orar al bebé. 478 00:39:53,165 --> 00:39:59,499 Lleva la llama dentro de ti. Arder y arder inicia... 479 00:39:59,665 --> 00:40:01,665 -Su señoría le está esperando, señor. -¿Esperándome? 480 00:40:01,749 --> 00:40:03,457 Eso es Io que su señoría me dijo, señon 481 00:40:03,540 --> 00:40:05,040 ¿Quiere venir por aquí, por favor? 482 00:40:06,915 --> 00:40:08,290 Espere ahí, señor. 483 00:40:51,874 --> 00:40:53,624 Buenas tardes, sargento Howie. 484 00:40:55,207 --> 00:40:57,999 Confío en que Ia vista de Ia gente joven le haya reconfortado. 485 00:40:58,582 --> 00:41:01,790 No, señor, no me ha reconfortado. 486 00:41:01,874 --> 00:41:03,457 Pues Io siento. 487 00:41:04,082 --> 00:41:06,790 Uno siempre tendría que estar abierto a las influencias regeneradoras. 488 00:41:08,957 --> 00:41:11,582 Tengo entendido que está buscando a una niña que ha desaparecido. 489 00:41:11,665 --> 00:41:13,540 -Ya Ia he encontrado. -Espléndido. 490 00:41:13,624 --> 00:41:16,874 En su tumba. Su señoría es juez de paz. 491 00:41:17,040 --> 00:41:19,499 Necesito su permiso para exhumar su cuerpo, hacerlo transportar 492 00:41:19,582 --> 00:41:21,124 a tierra firme para un informe del forense. 493 00:41:21,665 --> 00:41:24,082 ¿Sospecha algún delito? 494 00:41:24,249 --> 00:41:27,165 Sospecho asesinato y conspiración de asesinato. 495 00:41:27,249 --> 00:41:28,790 En ese caso, debe seguir adelante. 496 00:41:31,040 --> 00:41:33,957 Su señoría parece extrañamente indiferente. 497 00:41:34,124 --> 00:41:36,499 Confío que sus sospechas no se confirmen, sargento. 498 00:41:36,665 --> 00:41:41,124 Aquí no cometemos asesinatos. Somos gente profundamente religiosa. 499 00:41:41,999 --> 00:41:43,082 ¡¿Religiosa?! 500 00:41:43,457 --> 00:41:46,624 Con iglesias en ruinas, sin ministros, sin sacerdotes... 501 00:41:46,707 --> 00:41:48,790 ¡y con criaturas que bailan desnudas! 502 00:41:56,290 --> 00:41:58,957 Les encantan sus lecciones de divinidad. 503 00:41:59,124 --> 00:42:02,790 Pe... pero es... están desnudas. 504 00:42:02,874 --> 00:42:03,790 Naturalmente. 505 00:42:03,874 --> 00:42:06,832 Es mucho más peligroso saltar sobre el fuego con Ia ropa puesta. 506 00:42:08,374 --> 00:42:11,665 ¿Qué... qué religión pue... pueden estar aprendiendo... 507 00:42:12,249 --> 00:42:14,707 saltando sobre hogueras? 508 00:42:14,790 --> 00:42:16,457 Partenogénesis. 509 00:42:17,457 --> 00:42:18,665 ¿Qué? 510 00:42:19,915 --> 00:42:24,124 Literalmente, como sin duda diría Miss Rose en su forma habitual, 511 00:42:24,457 --> 00:42:27,374 reproducción sin unión sexual. 512 00:42:28,207 --> 00:42:30,499 Oh, ¿y qué es todo eso? 513 00:42:30,582 --> 00:42:34,165 Quiero decir, ¿ti... tienen falsa biología, falsa religión? 514 00:42:34,624 --> 00:42:37,665 Señor, ¿esos niños nunca han oído hablar de Jesús? 515 00:42:39,165 --> 00:42:42,624 ÉI mismo hijo de una virgen, fecundada, creo, 516 00:42:42,707 --> 00:42:44,915 por un espectro. 517 00:42:46,624 --> 00:42:48,332 Siéntese, sargento. 518 00:42:48,707 --> 00:42:51,374 Los golpes se amortiguan mejor con las rodillas dobladas. 519 00:42:53,124 --> 00:42:54,540 Por favor. 520 00:42:58,582 --> 00:43:02,832 Mire, esas niñas, saltan sobre las llamas 521 00:43:03,457 --> 00:43:06,332 con Ia esperanza de que el dios del fuego las haga fértiles. 522 00:43:06,415 --> 00:43:08,207 La verdad, es difícil culparles de algo. 523 00:43:08,290 --> 00:43:09,499 Después de todo, 524 00:43:09,582 --> 00:43:12,082 ¿qué chica no preferiría al hijo de un dios 525 00:43:12,165 --> 00:43:14,207 al de algún artesano marcado por el acné? 526 00:43:14,290 --> 00:43:16,915 -¿Y usted les anima a esto? -Por supuesto. 527 00:43:17,082 --> 00:43:20,040 Es de gran importancia que cada nueva generación nacida en Summerisle, 528 00:43:20,124 --> 00:43:23,040 se dé cuenta de que aquí los antiguos dioses no han muerto. 529 00:43:23,707 --> 00:43:25,499 Pero ¿qué hay del Dios verdadero... 530 00:43:25,582 --> 00:43:28,082 a cuya gloria se han edificado las iglesias y los monasterios 531 00:43:28,165 --> 00:43:31,249 de estas islas durante generacioryes? Dígame, señor, ¿qué pasa con El? 532 00:43:32,540 --> 00:43:35,374 Está muerto. Ya no se puede quejar. 533 00:43:35,624 --> 00:43:39,499 Tuvo su oportunidad y, como se dice ahora, Ia jodió. 534 00:43:45,457 --> 00:43:48,749 -¿Qué? -Es muy sencillo. Déjeme mostrárselo. 535 00:43:49,999 --> 00:43:52,832 En el siglo pasado, los isleños se morían de hambre. 536 00:43:53,249 --> 00:43:56,540 Como nuestros vecinos hoy día, subsistían precariamente 537 00:43:56,707 --> 00:43:59,290 de las ovejas y del mar. 538 00:43:59,540 --> 00:44:00,582 Luego, 539 00:44:00,749 --> 00:44:04,915 en 1868, mi abuelo compró esta isla estéril 540 00:44:05,082 --> 00:44:07,124 y empezaron a cambiar las cosas. 541 00:44:07,290 --> 00:44:11,665 Un distinguido científico Victoriano, agrónomo, Iibrepensador. 542 00:44:13,540 --> 00:44:15,915 Qué aspecto más formidablemente benevolente. 543 00:44:16,582 --> 00:44:20,624 Esencialmente, el rostro de un hombre incrédulo hacia toda bondad humana. 544 00:44:20,874 --> 00:44:22,707 Es usted muy cínico, señor. 545 00:44:23,707 --> 00:44:25,999 Lo que atrajo a mi abuelo a Ia isla, 546 00:44:26,082 --> 00:44:29,832 aparte de Ia profusa fuente de trabajo abnegado que prometía ser, 547 00:44:30,415 --> 00:44:34,624 era Ia combinación única de terreno volcánico 548 00:44:34,707 --> 00:44:37,165 y las corrientes templadas del golf o que Ia rodeaba. 549 00:44:37,332 --> 00:44:39,249 Sus experimentos le hicieron llegar a creer 550 00:44:39,332 --> 00:44:41,415 que aquí sería posible propiciar con éxito el cultivo 551 00:44:41,499 --> 00:44:43,999 de ciertas variedades de frutas que él mismo había desarrollado. 552 00:44:44,082 --> 00:44:48,249 Así que, con típico fervor Victoriano, se dedicó de lleno a ello. 553 00:44:48,790 --> 00:44:50,957 La mejor manera de conseguirlo, o eso le parecía, 554 00:44:51,040 --> 00:44:52,957 era sacar a Ia gente de su apatía 555 00:44:53,040 --> 00:44:55,999 devolviéndoles sus gozosos dioses antiguos, 556 00:44:56,082 --> 00:44:58,624 y como resultado de este culto, 557 00:44:58,707 --> 00:45:02,624 Ia estéril isla florecería y daría frutos en gran abundancia. 558 00:45:02,999 --> 00:45:04,749 Lo que hizo, por supuesto, 559 00:45:04,832 --> 00:45:07,374 fue desarrollar nuevos cultivos de frutos resistentes 560 00:45:07,457 --> 00:45:09,207 adecuados a las condiciones locales. 561 00:45:09,290 --> 00:45:11,165 Pero, claro está, al principio trabajaban para él 562 00:45:11,249 --> 00:45:13,415 porque él les alimentaba y les vestía, pero más tarde, 563 00:45:13,499 --> 00:45:16,249 cuando los árboles comenzaron a dar frutos, fue muy diferente 564 00:45:16,332 --> 00:45:19,499 Y los sacerdotes abandonaron Ia isla para nunca volver. 565 00:45:19,749 --> 00:45:22,707 Lo que mi abuelo había empezado por conveniencia, 566 00:45:22,874 --> 00:45:25,540 Io continuó mi padre por... amor. 567 00:45:26,540 --> 00:45:28,624 ÉI me enseñó de Ia misma manera, 568 00:45:28,874 --> 00:45:33,499 a respetar Ia música, el teatro y los ritos de los dioses antiguos. 569 00:45:34,540 --> 00:45:37,582 A amar Ia naturaleza y a temerla 570 00:45:38,874 --> 00:45:41,999 y a confiar en ella y a apaciguarla en caso necesario. 571 00:45:42,082 --> 00:45:44,165 -Me educó para... -¡Le educó para ser un pagano! 572 00:45:47,082 --> 00:45:51,124 Un pagano, posiblemente, pero no, espero, uno ignorante. 573 00:45:53,290 --> 00:45:55,582 Lord Summerisle, solo me interesa una cosa: 574 00:45:55,749 --> 00:45:56,874 Ia ley. 575 00:45:58,540 --> 00:46:02,415 Y debo recordarle que, a pesar de todo Io que ha dicho, 576 00:46:02,499 --> 00:46:04,707 es usted súbdito de un país cristiano. 577 00:46:07,332 --> 00:46:12,124 Ahora, señor, debo pedirle permiso para exhumar el cuerpo de Rowan Morrison. 578 00:46:13,207 --> 00:46:15,499 Tenía Ia impresión de que ya se Io había dado. 579 00:46:16,249 --> 00:46:18,082 Ah, ahí está su transporte. 580 00:46:18,457 --> 00:46:21,749 Ha sido un gran placer conocer a un policía cristiano. 581 00:47:02,290 --> 00:47:05,332 Una doncella tuvo una cita con el calderero 582 00:47:05,415 --> 00:47:08,124 y pícaramente le dijo: 583 00:47:08,582 --> 00:47:11,832 "Oh, seguro... que mi cacharro necesita un repaso, 584 00:47:11,915 --> 00:47:15,082 si quieres, ven a mi casa". 585 00:47:15,165 --> 00:47:21,832 Tomó al calderero de Ia mano y Io llevó hasta su puerta. 586 00:47:22,249 --> 00:47:25,124 Ella dijo: "Te enseñará mi cacharro 587 00:47:25,540 --> 00:47:28,332 y podrás sacudirlo sin problemas". 588 00:47:28,499 --> 00:47:34,082 Porque remendar y empalmar es su placer... 589 00:47:37,624 --> 00:47:39,207 Encontré eso... 590 00:47:40,374 --> 00:47:42,749 en Ia tumba de Rowan Morrison. 591 00:47:47,374 --> 00:47:49,790 La pequeña Rowan adoraba las Iiebres de Pascua. 592 00:47:52,915 --> 00:47:53,957 ¡Eso es un sacrilegio! 593 00:47:54,582 --> 00:47:59,082 Solo si el terreno está consagrado al culto cristiano. 594 00:47:59,665 --> 00:48:04,249 Personalmente, creo que es una transmutación encantadora. 595 00:48:05,040 --> 00:48:08,499 Seguro que Rowan está de Io más feliz. ¿No cree, Lord Summerisle? 596 00:48:08,665 --> 00:48:11,915 Espero que no crea que me puedan tomar por un idiota indefinidamente. 597 00:48:13,665 --> 00:48:15,665 ¿Dónde está Rowan Morrison? 598 00:48:18,582 --> 00:48:20,874 Bueno, aquí está Io que queda físicamente de ella. 599 00:48:22,749 --> 00:48:24,582 Su alma, claro está, puede que esté ahora... 600 00:48:24,665 --> 00:48:25,915 ¡Lord Summerisle! 601 00:48:27,040 --> 00:48:28,624 ¿Dónde está Rowan Morrison? 602 00:48:31,290 --> 00:48:35,082 Sargento Howie, se supone que usted... 603 00:48:35,249 --> 00:48:37,624 es aquí el detective. 604 00:48:45,665 --> 00:48:50,124 Desaparece una niña en su isla. 605 00:48:52,249 --> 00:48:55,374 AI principio, me dicen que tal niña no existe. 606 00:48:56,249 --> 00:48:59,790 Luego descubro que sí existe, de hecho, que ha sido asesinada. 607 00:49:00,249 --> 00:49:03,457 Y después, descubro que no hay certificado de defunción. 608 00:49:05,165 --> 00:49:07,999 Y ahora encuentro su tumba. 609 00:49:09,624 --> 00:49:11,207 Pero sin cuerpo. 610 00:49:14,290 --> 00:49:16,249 Muy desconcertante para usted. 611 00:49:19,290 --> 00:49:21,124 ¿Qué cree que ha pasado? 612 00:49:23,874 --> 00:49:24,832 Creo... 613 00:49:25,540 --> 00:49:28,082 que Rowan Morrison fue asesinada 614 00:49:28,957 --> 00:49:31,790 bajo circunstancias de barbarie pagana, 615 00:49:32,665 --> 00:49:37,374 algo que apenas puedo creer que suceda en pleno siglo XX. 616 00:49:39,582 --> 00:49:42,415 Así que, tengo Ia intención de volver a tierra firme mañana... 617 00:49:42,915 --> 00:49:45,707 para informar de mis sospechas al jefe de Policía 618 00:49:45,790 --> 00:49:47,499 de Ia comisaría de West Highland. 619 00:49:48,290 --> 00:49:53,332 Y solicitaré una investigación completa sobre los asuntos de esta isla pagana. 620 00:49:56,624 --> 00:49:59,499 Debe, por supuesto, hacer Io que crea conveniente, sargento. 621 00:50:02,332 --> 00:50:05,165 "Quizás es, además, que no desea estar aquí mañana 622 00:50:05,249 --> 00:50:09,249 y sentirse ofendido ante Ia visión de Ia celebración de nuestro Día de Mayo. 623 00:50:13,540 --> 00:50:16,749 Broome, ¿puedes acompañar al sargento a Ia salida? 624 00:50:16,999 --> 00:50:19,124 -Por aquí, señor. -Adiós. 625 00:50:20,249 --> 00:50:23,332 "Linda doncella", dice él, "su cacharro está rajado". 626 00:50:23,457 --> 00:50:25,999 "La causa es muy simple". 627 00:50:26,457 --> 00:50:29,499 "Se han clavado tantos clavos, 628 00:50:29,665 --> 00:50:32,332 que el mío ni se sujetaria...". 629 00:51:40,582 --> 00:51:42,040 Apenas hay producción. 630 00:51:44,624 --> 00:51:46,874 Bueno, eso es... No hubo cosecha. 631 00:51:48,665 --> 00:51:52,457 Y es Rowan. ¡Rowan y las cosechas arruinadas! 632 00:51:53,832 --> 00:51:55,040 Sacrificio. 633 00:51:55,207 --> 00:51:57,874 "Quizás es, además, que no desea estar aquí mañana 634 00:51:58,040 --> 00:52:01,832 y sentirse ofendido ante Ia visión de Ia celebración de nuestro Día de Mayo". 635 00:52:16,040 --> 00:52:20,249 Jesús, Ia misma noche en que fue traicionado, tomó pan, 636 00:52:20,749 --> 00:52:23,040 y dijo: "Tomad". 637 00:52:24,207 --> 00:52:25,332 "Corned". 638 00:52:25,999 --> 00:52:27,832 "Este es mi cuerpo, 639 00:52:28,832 --> 00:52:30,999 que por vosotros es partido". 640 00:52:31,665 --> 00:52:33,790 "Haced esto en mi memoria". 641 00:52:35,374 --> 00:52:37,915 "Asimismo tomó también Ia copa, 642 00:52:38,624 --> 00:52:40,624 después de haber cenado, diciendo: 643 00:52:41,374 --> 00:52:44,249 Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre... 644 00:52:44,832 --> 00:52:48,457 "Haced esto todas las veces que bebiereis en mi memoria". 645 00:52:49,249 --> 00:52:51,915 "Porque todas las veces que comáis este pan 646 00:52:52,082 --> 00:52:53,915 y bebáis este vino, 647 00:52:55,040 --> 00:52:57,249 proclamaréis Ia muerte del Señor 648 00:52:58,124 --> 00:52:59,874 hasta que ÉI regrese... 649 00:53:04,332 --> 00:53:05,415 Sargento... 650 00:53:37,915 --> 00:53:42,040 Mmm... 651 00:53:42,415 --> 00:53:46,499 Heigh ho... 652 00:53:47,457 --> 00:53:50,457 ¿Quién está ahí? 653 00:53:53,624 --> 00:53:59,290 Nadie más que yo, querido. 654 00:54:00,415 --> 00:54:04,874 Por favor, ven. 655 00:54:05,457 --> 00:54:08,749 Di como hacer 656 00:54:11,665 --> 00:54:18,124 las cosas que te daré. 657 00:54:19,207 --> 00:54:25,707 Un toque suave como una pluma. 658 00:54:31,499 --> 00:54:36,082 Heigh ho... 659 00:54:36,665 --> 00:54:41,082 Aquí estoy. 660 00:54:43,249 --> 00:54:49,082 ¿No soy joven y bella? 661 00:54:49,832 --> 00:54:54,457 Ven, por favor. 662 00:54:54,915 --> 00:55:00,790 Di como hacer 663 00:55:01,540 --> 00:55:07,540 las cosas que te mostraré. 664 00:55:08,957 --> 00:55:16,457 ¿Querrias tener una vista maravillosa? 665 00:55:17,499 --> 00:55:23,540 Mm-hm, el sol de mediodía 666 00:55:25,582 --> 00:55:29,790 a medianoche. 667 00:55:34,124 --> 00:55:38,915 Linda doncella, 668 00:55:39,457 --> 00:55:43,707 blanco y rojo, 669 00:55:46,124 --> 00:55:52,415 peinarte y acariciar tu cabello. 670 00:55:53,082 --> 00:55:59,457 Mm-hm... 671 00:57:26,499 --> 00:57:28,165 Despierte, sargento. 672 00:57:32,582 --> 00:57:35,124 -¿Qué hora es? -Paean de las 9. 673 00:57:39,624 --> 00:57:42,249 Pensé que vendría a verme ayer por Ia noche. 674 00:57:44,332 --> 00:57:45,749 Le invité. 675 00:57:47,249 --> 00:57:49,082 YO, es que... VOy a casarme. 676 00:57:49,582 --> 00:57:51,124 ¿Eso es Io que le frenó? 677 00:57:55,124 --> 00:57:56,249 Así es. 678 00:57:56,332 --> 00:57:59,249 He de decir que es usted algo así como un galán, sargento. 679 00:58:00,749 --> 00:58:02,457 No es nada personal. 680 00:58:03,165 --> 00:58:04,874 Solo que no creo en ello... 681 00:58:06,332 --> 00:58:07,749 antes del matrimonio. 682 00:58:08,457 --> 00:58:09,957 Como quiera. 683 00:58:10,332 --> 00:58:12,457 Espero que se marche hoy. 684 00:58:12,915 --> 00:58:15,124 No querrá estar por aquí en el Día de Mayo. 685 00:58:15,832 --> 00:58:17,832 No con esos sentimientos. 686 00:58:25,957 --> 00:58:30,749 ¡Llevamos Ia muerte fuera del pueblo! 687 00:58:30,832 --> 00:58:34,874 ¡Llevamos Ia muerte fuera del pueblo! 688 00:58:35,040 --> 00:58:37,915 ¡Llevamos Ia muerte fuera del pueblo! 689 00:58:38,040 --> 00:58:39,832 ¡Llevamos Ia muerte...! 690 00:58:39,957 --> 00:58:41,332 "Fiesta del Día de Mayo". 691 00:58:42,374 --> 00:58:46,040 "El hombre primitivo vivía y moría por su cosecha". 692 00:58:46,332 --> 00:58:50,374 "El fin de sus ceremonias primaverales era asegurar un otoño próspero". 693 00:58:50,749 --> 00:58:53,082 "Vestigios de estas representaciones de Ia fertilidad 694 00:58:53,165 --> 00:58:54,749 se encuentran por toda Europa". 695 00:58:54,832 --> 00:58:57,457 "En Gran Bretaña, por ejemplo, aún se pueden ver 696 00:58:57,624 --> 00:59:00,707 versiones incruentas de sus danzas en remotas poblaciones". 697 00:59:00,790 --> 00:59:04,499 "Sus tipos incluyen personajes inquietantes: 698 00:59:04,665 --> 00:59:06,832 Un hombre-animal, o caballito de madera, 699 00:59:06,915 --> 00:59:10,249 que galopa a Ia cabeza de Ia procesión cargando contra las muchachas; 700 00:59:10,415 --> 00:59:13,082 un hombre-mujer, el siniestro burlón, 701 00:59:13,165 --> 00:59:16,165 que interpreta el líder de Ia comunidad o sacerdote... 702 00:59:16,249 --> 00:59:18,290 "Y el tonto, Punch, 703 00:59:18,582 --> 00:59:21,499 Ia más compleja de todas las figuras simbólicas... 704 00:59:21,749 --> 00:59:24,624 el privilegiado simplón convertido en rey por un día... 705 00:59:24,707 --> 00:59:26,999 "Seis espadachines siguen a estas figuras 706 00:59:27,374 --> 00:59:30,124 y, en el clímax de Ia ceremonia, unen sus espadas 707 00:59:30,207 --> 00:59:31,790 como claro símbolo del Sol... 708 00:59:31,874 --> 00:59:35,957 "En épocas paganas, estas danzas no eran solo pintorescas danzas". 709 00:59:36,040 --> 00:59:39,290 "Eran frenéticos ritos que acababan en sacrificio 710 00:59:39,374 --> 00:59:41,582 por el que los danzantes esperaban desesperadamente 711 00:59:41,665 --> 00:59:43,207 dominar a Ia diosa de los campos... 712 00:59:43,374 --> 00:59:47,790 "En épocas buenas, ofrecían productos a los dioses y sacrificaban animates, 713 00:59:47,915 --> 00:59:51,415 pero en años malos, cuando Ia cosecha era pobre, 714 00:59:51,499 --> 00:59:53,915 el sacrificio era un ser humano... 715 00:59:58,249 --> 00:59:59,832 ¡Rowan no está muerta! 716 01:00:01,624 --> 01:00:03,999 "A veces, a Ia víctima se Ia ahogaba en el mar... 717 01:00:04,082 --> 01:00:06,415 o era quemada viva en una enorme pira de sacrificios". 718 01:00:06,582 --> 01:00:10,957 "A veces, los seis espadachines decapitaban ritualmente a Ia virgen". 719 01:00:12,415 --> 01:00:14,582 Dios del cielo, esta gente no puede estar tan loca. 720 01:00:18,624 --> 01:00:21,290 "Luego, el sumo sacerdote desollaba a un niño, 721 01:00:21,582 --> 01:00:24,165 y llevando la piel aún caliente como un manto, 722 01:00:24,249 --> 01:00:26,957 guiaba a Ia alegre multitud a través de las calles... 723 01:00:29,207 --> 01:00:32,915 "Luego, el sacerdote representaba a Ia diosa renacida 724 01:00:33,040 --> 01:00:35,832 y garantizaba una buena cosecha para el siguiente año". 725 01:00:45,124 --> 01:00:46,999 'Buenos (has, sargento'.! 726 01:00:48,207 --> 01:00:49,582 Necesito ir a mi avioneta. 727 01:00:49,957 --> 01:00:53,415 0h, bueno, en Día de Mayo será mejor que yo le lleve. 728 01:00:59,499 --> 01:01:00,957 Eso es. 729 01:01:03,374 --> 01:01:04,999 Aqui, men. 730 01:01:08,332 --> 01:01:10,332 Enseguida volveré con más oficiales de policía. 731 01:01:42,457 --> 01:01:44,165 ¡Que tenga un buen vuelo! 732 01:02:00,749 --> 01:02:01,874 ¡Eh, vuelva aquí! 733 01:02:05,790 --> 01:02:07,249 ¡He dicho que vuelva! 734 01:02:16,749 --> 01:02:18,040 ¿Qué pasa? ¿No funciona? 735 01:02:18,207 --> 01:02:19,082 No. 736 01:02:21,832 --> 01:02:24,790 -¿Ha estado alguien aquí? -No que yo sepa, sargento. 737 01:02:25,207 --> 01:02:27,707 Si alguno de los niños ha tenido algo que ver, 738 01:02:27,874 --> 01:02:29,165 seguro que Io habría visto. 739 01:02:29,249 --> 01:02:32,165 Le advierto que está obstruyendo a un oficial de policía. 740 01:02:32,332 --> 01:02:35,582 No le estoy obstruyendo, sargento. 741 01:02:36,249 --> 01:02:39,707 Quizá podría hacer que el viejo Sam le lleve remando hasta tierra firme. 742 01:02:40,082 --> 01:02:42,040 Llegaría en una semana. 743 01:02:44,915 --> 01:02:50,040 Bueno, tendré que encontrar a Rowan Morrison yo solo. 744 01:04:01,832 --> 01:04:04,582 -¿Todo bajo control, Oak? -Sí, Lord. 745 01:04:09,624 --> 01:04:10,790 Señor MacGreagor, 746 01:04:10,915 --> 01:04:13,749 confío en que no tendremos que volver a ensanchar el disfraz este año. 747 01:04:13,832 --> 01:04:18,707 Creo que me las arreglaré, pero parece encogerse un poco más cada año. 748 01:04:32,540 --> 01:04:33,957 Amigos, ya es suficiente. 749 01:04:34,457 --> 01:04:39,207 Nos reuniremos todos frente al ayuntamiento a las 3:00 en punto 750 01:04:39,457 --> 01:04:42,707 y saldremos de procesión por el pueblo y por el campo 751 01:04:42,790 --> 01:04:44,915 hacia Ia playa, bajo las piedras, 752 01:04:44,999 --> 01:04:47,999 por Ia ruta que se ha convertido en sagrada según nuestro rito. 753 01:04:48,082 --> 01:04:51,874 Este año, al final de Ia procesión, como ya se ha proclamado, 754 01:04:52,207 --> 01:04:55,915 se ofrecerá un sacrificio conjunto a Nuada, 755 01:04:56,082 --> 01:04:58,415 nuestro sagrado dios del Sol, 756 01:04:58,499 --> 01:05:01,999 y a Avellenau, Ia bien amada diosa de nuestros huertos, 757 01:05:02,082 --> 01:05:06,165 para que podamos proveerlos de renovado poder... 758 01:05:06,332 --> 01:05:08,790 para avivar el crecimiento de nuestros cultivos. 759 01:05:09,165 --> 01:05:12,832 -¡Viva Ia reina de mayo! -¡Viva Ia reina de mayo! 760 01:05:13,457 --> 01:05:17,749 ¡Viva Ia reina de mayo! 761 01:05:21,874 --> 01:05:24,165 Sargento, creia que se habia No. 762 01:05:24,249 --> 01:05:28,624 Señora Morrison, no sé si Io sabe, 763 01:05:29,040 --> 01:05:31,915 pero Rowan no ha muerto, Ia han escondido en algún lugar. 764 01:05:32,082 --> 01:05:33,249 ¿Quiénes? 765 01:05:33,540 --> 01:05:37,457 Si sabe dónde está, le ruego que me Io diga antes de que sea tarde. 766 01:05:37,540 --> 01:05:40,207 -Sargento, ya le dije... -¡En el nombre de Dios, mujer! 767 01:05:40,290 --> 01:05:41,957 ¿Qué clase de madre es usted, 768 01:05:42,040 --> 01:05:44,707 que no hace nada mientras matan a su hija? 769 01:05:44,790 --> 01:05:47,332 Sargento, si yo fuera usted, volvería a tierra firme. 770 01:05:47,415 --> 01:05:49,957 Deje de inmiscuirse en Io que no le concierne. 771 01:05:50,749 --> 01:05:54,540 Voy a buscar en todas las casas durante las próximas horas 772 01:05:54,624 --> 01:05:57,415 y si alguien, incluida usted, se interpone, 773 01:05:57,582 --> 01:06:00,040 le arrestaré como cómplice de asesinato. 774 01:06:00,415 --> 01:06:04,374 Nunca entenderá Ia verdadera naturaleza del sacrificio. 775 01:06:06,665 --> 01:06:08,665 ¡Paganos! ¡Malditos paganos! 776 01:06:12,374 --> 01:06:14,415 -¿S¡? 'QUÍÍHOS esas máscaras. 777 01:06:15,290 --> 01:06:17,290 -No. -¡Quitáoslas! 778 01:06:20,874 --> 01:06:22,332 ¿Qué cree que está haciendo? 779 01:06:22,832 --> 01:06:24,915 Registro las casas en busca de una niña desparecida. 780 01:06:52,332 --> 01:06:56,832 Oveja negra... ¿te queda algo de |ana? 781 01:06:57,915 --> 01:07:02,957 Si señor, sí señor, tres bolsas llenas. 782 01:07:09,457 --> 01:07:10,749 Lo... Io siento. 783 01:08:08,832 --> 01:08:11,832 -¿Qué es eso? -La vida de los campos. 784 01:08:12,499 --> 01:08:14,290 John Barleycorn. 785 01:08:14,457 --> 01:08:15,915 ¿Qué hay dentro? 786 01:08:18,332 --> 01:08:20,207 -¿Qué es eso? -Mi disfraz. 787 01:08:20,290 --> 01:08:22,249 El salmón de la sabiduría. 788 01:09:05,457 --> 01:09:08,374 Hola. Ha vuelto pronto. 789 01:09:08,665 --> 01:09:10,582 ¿Dónde están los demás policías? 790 01:09:11,415 --> 01:09:12,665 No hay ninguno. 791 01:09:13,499 --> 01:09:15,165 La avioneta no funciona. 792 01:09:18,374 --> 01:09:20,290 Un vaso de whisk y, por favor. 793 01:09:20,915 --> 01:09:24,915 Así que se ha pasado todo el tiempo volviendo del revés el pueblo. 794 01:09:24,999 --> 01:09:26,457 Que me ponga un vaso de whisk y. 795 01:09:26,540 --> 01:09:28,624 No me extraña que esté cansado. 796 01:09:29,332 --> 01:09:31,082 ¿Encontró a Ia chica? 797 01:09:32,249 --> 01:09:34,874 No. Pero no me sorprende. 798 01:09:37,082 --> 01:09:39,374 Voy a echarme en mi cama a descansar media hora. 799 01:09:39,624 --> 01:09:41,457 No quiero que me molesten. 800 01:09:41,957 --> 01:09:44,624 Me quedaría allí hasta esta noche, si fuera usted. 801 01:09:44,707 --> 01:09:47,665 No nos gusta tener forasteros en nuestra fiesta. 802 01:09:55,999 --> 01:09:57,540 Está dormido. 803 01:09:58,540 --> 01:10:00,790 No me gusta usarlo con él, Ia verdad. 804 01:10:01,040 --> 01:10:03,749 El señor nos dijo que no había más remedio, ¿no? 805 01:10:03,832 --> 01:10:07,457 Ya, pero con Ia Mano de Gloria nunca se sabe cuándo despiertas. 806 01:10:07,915 --> 01:10:10,665 -Puede dormir durante días. -Mucho mejor. 807 01:10:11,415 --> 01:10:14,707 No Io queremos por ahí husmeando. Venga, enciéndela. 808 01:10:37,915 --> 01:10:40,832 Esto te hará dormir, mi bello sargento. 809 01:10:46,957 --> 01:10:50,790 Me voy a cambiar. No podemos hacerlo sin Punch. 810 01:10:52,707 --> 01:10:54,165 Será mejor que te prepares. 811 01:10:54,249 --> 01:10:56,540 A las chicas les han dado cinco minutos para empezar, ¿verdad? 812 01:10:56,624 --> 01:10:57,999 Adiós. 813 01:12:16,290 --> 01:12:19,499 ¿Qué pasa contigo MacGreagor? ¿A eso le llamas bailar? 814 01:12:20,582 --> 01:12:23,582 Haz algunas cabriolas, hombre. Mueve Ia vejiga. 815 01:12:24,415 --> 01:12:26,540 Haz el tonto, para eso estás aquí. 816 01:12:28,415 --> 01:12:31,040 Supongo que estabas emborrachándote en tu bar. 817 01:13:29,832 --> 01:13:31,249 ¡Así está mejor! 818 01:13:33,124 --> 01:13:34,332 ¡Bien, bien! 819 01:15:10,124 --> 01:15:11,165 ¡Cortad! 820 01:15:11,332 --> 01:15:14,582 ¡Cortad! ¡Cortad! ¡Cortad! 821 01:15:21,665 --> 01:15:25,165 ¡Cortad! ¡Cortad! ¡Cortadlm 822 01:15:46,999 --> 01:15:49,332 Todo el mundo debe pasar, MacGreagor. 823 01:15:49,415 --> 01:15:51,915 Es un juego de azar, recuerda. 824 01:15:54,249 --> 01:15:57,249 ¡Cortad! ¡Cortad! ¡Cortadlm 825 01:16:27,374 --> 01:16:30,582 Es Holly. Bien hecho. 826 01:16:30,749 --> 01:16:32,957 Es Ia pequeña Holly. 827 01:16:35,415 --> 01:16:39,415 -Ahora, amigos, a Ia playa. -¡A Ia playa! 828 01:16:57,749 --> 01:17:03,290 Oh, dios del mar, te ofrezco esta cerveza como libación, 829 01:17:03,415 --> 01:17:07,790 para que nos concedas el año venidero, 830 01:17:07,874 --> 01:17:11,874 los ricos y variados frutos de tu reino. 831 01:17:17,790 --> 01:17:20,124 ¡Salve, dios del mar! 832 01:17:20,290 --> 01:17:22,332 ¡Acepta nuestra ofrenda! 833 01:17:30,540 --> 01:17:34,707 Y ahora, nuestro más enorme sacrificio 834 01:17:35,124 --> 01:17:38,665 para aquellos que comandan el fruto de Ia tierra. 835 01:17:46,540 --> 01:17:47,624 Es Rowan. 836 01:17:55,915 --> 01:17:57,499 ¿Qué pasa, señor MacGreagor? 837 01:17:58,915 --> 01:18:00,332 No temas, soy oficial de policía. 838 01:18:00,707 --> 01:18:03,290 -Intentaré sacarte de aquí. -Deprisa, señor, por favor. 839 01:18:03,457 --> 01:18:07,707 No me gusta este sitio. Ya llegan. ¿Sabe Io que van a hacer? Van a... 840 01:18:07,832 --> 01:18:10,207 Sé Io que van a hacer. Vamos, vamos. ¡Rápido! 841 01:18:14,082 --> 01:18:16,207 Podemos huir por Ia cueva. Conozco el camino. 842 01:18:20,957 --> 01:18:22,290 Rápido. 843 01:18:37,290 --> 01:18:39,290 Por ahí arriba es Ia salida. 844 01:18:48,957 --> 01:18:51,415 Vamos. Es a través de un gran túnel. 845 01:19:06,332 --> 01:19:08,290 Parece que hemos despistado a nuestros amigos de las antorchas. 846 01:19:08,374 --> 01:19:10,957 Lo siento. Era peor de Io que recordaba. 847 01:19:25,374 --> 01:19:28,374 -¿Lo he hecho bien? -Muy bien. 848 01:19:28,832 --> 01:19:30,040 Querida Rowan. 849 01:19:40,415 --> 01:19:43,665 Rowan, cariño. Vamos. 850 01:20:08,749 --> 01:20:10,040 Bienvenido, tonto. 851 01:20:11,082 --> 01:20:14,832 Ha venido por su propia voluntad al lugar indicado. 852 01:20:15,874 --> 01:20:17,165 El juego ha acabado. 853 01:20:18,582 --> 01:20:21,582 ¿JUGQO? ¿Qué juego? 854 01:20:21,832 --> 01:20:23,832 El juego del cazador cazado. 855 01:20:24,790 --> 01:20:27,790 Vino a encontrar a Rowan Morrison, 856 01:20:27,874 --> 01:20:31,540 pero nosotros le encontramos a usted y le trajimos aquí 857 01:20:31,624 --> 01:20:35,249 y controlamos sus pensamientos y acciones desde que llegó. 858 01:20:36,374 --> 01:20:39,374 Sobre todo, le hicimos creer 859 01:20:39,540 --> 01:20:41,790 que Rowan Morrison iba a ser ofrecida en sacrificio 860 01:20:41,957 --> 01:20:45,124 porque nuestras cosechas fueron malas el año pasado. 861 01:20:45,207 --> 01:20:47,124 Sé que sus cultivos fracasaron. He visto Ia foto de Ia cosecha. 862 01:20:47,290 --> 01:20:51,040 Oh, sí. Fracasaron, de acuerdo. Fue un desastre. 863 01:20:51,415 --> 01:20:54,624 Por primera vez desde que llegó mi abuelo. 864 01:20:55,957 --> 01:21:00,582 Las flores salieron pero Ia fruta se marchitó y murió en las ramas. 865 01:21:00,665 --> 01:21:03,415 Eso no puede volver a ocurrir este año. 866 01:21:04,290 --> 01:21:08,207 Tenemos Ia certeza de que Ia mejor manera de evitarlo 867 01:21:08,290 --> 01:21:11,332 es ofrecer a nuestro dios del Sol y a Ia diosa de nuestros huertos, 868 01:21:11,499 --> 01:21:15,707 el sacrificio más aceptable que tenemos en nuestro poder. 869 01:21:16,957 --> 01:21:20,749 Los animates están bien, pero su eficacia es limitada. 870 01:21:20,832 --> 01:21:22,707 Un niño es mejor, 871 01:21:22,790 --> 01:21:26,999 pero mucho menos efectivo que el tipo adecuado de adulto. 872 01:21:29,165 --> 01:21:33,082 ¿Qué quiere decir con "el tipo adecuado de adulto"? 873 01:21:36,790 --> 01:21:40,790 Usted, sargento, es el tipo adecuado de adulto, 874 01:21:41,374 --> 01:21:44,540 tal como nuestras arduas investigaciones han revelado. 875 01:21:44,624 --> 01:21:48,499 Usted, únicamente, era el que necesitábamos. 876 01:21:48,874 --> 01:21:51,040 Un hombre que viniera por voluntad propia. 877 01:21:51,207 --> 01:21:53,832 Un hombre que ha venido con el poder de un rey 878 01:21:53,999 --> 01:21:55,957 y representando a Ia Iey. 879 01:21:56,124 --> 01:21:58,374 Un hombre que ha venido siendo virgen. 880 01:21:58,457 --> 01:22:00,957 Un hombre que ha venido como un tonto. 881 01:22:03,624 --> 01:22:05,540 Apártese. 882 01:22:32,915 --> 01:22:35,249 Usted es el tonto, señor Howie... 883 01:22:35,332 --> 01:22:40,540 Punch, una de las más grandee víctimas tontas de Ia historia. 884 01:22:42,415 --> 01:22:45,665 Porque usted ha aceptado el papel de rey por un día, 885 01:22:46,374 --> 01:22:48,790 ¿y quién sino un tonto haría eso? 886 01:22:50,415 --> 01:22:53,624 Pero será venerado como un rey. 887 01:23:02,749 --> 01:23:05,374 Sufrirá Ia muerte y el renacer, 888 01:23:06,332 --> 01:23:08,165 resurrección, si Io prefiere. 889 01:23:09,207 --> 01:23:11,707 El renacer, por desgracia, no será el suyo, 890 01:23:12,165 --> 01:23:14,374 sino el de nuestras cosechas. 891 01:23:14,624 --> 01:23:16,415 Soy cristiano, 892 01:23:17,665 --> 01:23:20,374 y como cristiano, espero Ia resurrección. 893 01:23:21,790 --> 01:23:24,332 Y aunque me maten ahora, 894 01:23:25,082 --> 01:23:29,999 seré yo quien renazca, no sus malditas manzanas. 895 01:24:30,874 --> 01:24:35,415 Duerme 896 01:24:35,665 --> 01:24:41,165 bien y rápido. 897 01:24:46,374 --> 01:24:48,290 No importa Io que vayan a hacer, 898 01:24:49,499 --> 01:24:51,915 no cambiarán el hecho 899 01:24:52,540 --> 01:24:54,707 de que creo en Ia vida eterna 900 01:24:54,790 --> 01:24:57,415 como nos prometió nuestro Señor Jesucristo. 901 01:24:58,207 --> 01:25:01,165 ¡Creo en Ia vida eterna 902 01:25:01,624 --> 01:25:05,374 como fue prometida por Nuestro Señor, Jesucristo! 903 01:25:06,249 --> 01:25:07,707 Eso está men, 904 01:25:07,874 --> 01:25:09,915 el creer en Io que cree, 905 01:25:10,165 --> 01:25:14,582 porque le vamos a conceder un raro don en estos días, 906 01:25:15,415 --> 01:25:17,040 Ia muerte de un mártir. 907 01:25:18,624 --> 01:25:20,874 No solo tendrá vida eterna, 908 01:25:20,957 --> 01:25:24,374 sino que se sentará con los santos entre los elegidos. 909 01:25:25,915 --> 01:25:27,290 Vamos. 910 01:25:28,582 --> 01:25:31,582 Es Ia hora de acudir a su cita con el Hombre de Mimbre. 911 01:25:33,540 --> 01:25:35,124 ¡Esperen! 912 01:25:36,082 --> 01:25:38,874 Esperen y escúchenme. 913 01:25:38,957 --> 01:25:41,040 Y pueden tomarlo como quieran, 914 01:25:41,499 --> 01:25:43,457 pero van a cometer un crimen. 915 01:25:44,624 --> 01:25:48,874 ¿No Io ven? No hay ningún dios del Sol. 916 01:25:49,040 --> 01:25:52,957 No hay diosa de los campos. 917 01:25:55,707 --> 01:26:00,374 Sus cultivos fracasaron porque las tierras fallaron. 918 01:26:01,540 --> 01:26:03,790 La fruta no puede cultivarse en estas islas. 919 01:26:03,874 --> 01:26:05,374 Va contra Ia naturaleza. 920 01:26:05,540 --> 01:26:08,665 ¿No ven que por matarme no van a recuperar sus manzanas? 921 01:26:10,915 --> 01:26:13,124 Summerisle, usted sabe que no servirá. 922 01:26:13,499 --> 01:26:16,082 Vamos, hombre. Dígaselo. Dígales que no servirá. 923 01:26:16,540 --> 01:26:18,249 Sé que servirá. 924 01:26:20,040 --> 01:26:23,374 ¿No entienden que si su cosecha falla este año, 925 01:26:23,790 --> 01:26:27,707 al próximo tendrán que hacer otro sacrificio sangriento? 926 01:26:27,957 --> 01:26:31,374 'Y el róximo año, no será otro I I que el rey de Summerlsle! 927 01:26:31,457 --> 01:26:33,915 ¡Si las cosechas fracasan, Summerisle, 928 01:26:34,082 --> 01:26:38,749 el año que viene, su gente le matará el Día de Mayo! 929 01:26:38,832 --> 01:26:41,124 No fallarán. 930 01:26:41,832 --> 01:26:47,707 El sacrificio del rey voluntario, tonto y virgen, será aceptado. 931 01:26:48,207 --> 01:26:51,499 Pero ¿no ven que me echarán de menos? Vendrán a buscarme. 932 01:26:51,582 --> 01:26:54,207 No quedará rastro. Súbelo, Oak. 933 01:26:54,374 --> 01:26:56,040 -Vamos. -¡No! ¡No! 934 01:26:56,207 --> 01:26:58,249 ¡Piénsenlo! ¡Piensen Io que van a hacer! 935 01:26:58,790 --> 01:27:02,374 ¡Piensen Io que van a hacer! ¡Piensen! 936 01:27:03,499 --> 01:27:07,249 ¡En nombre de Dios, piensen Io que van a hacer! 937 01:27:27,707 --> 01:27:30,499 ¡Oh, Dios! ¡Oh, Jesucristo! 938 01:27:35,082 --> 01:27:36,165 ¡Oh, Dios mío! 939 01:27:37,957 --> 01:27:39,290 ¡Cristo! 940 01:27:39,457 --> 01:27:45,457 ¡No, no, Dios mío! ¡No, Cristo! 941 01:28:41,540 --> 01:28:42,957 ¡No! ¡No! 942 01:28:51,540 --> 01:28:54,040 Poderoso dios del Sol, 943 01:28:54,457 --> 01:28:56,957 generosa diosa de nuestros huertos, 944 01:28:57,124 --> 01:28:59,290 acepta nuestro sacrificio 945 01:28:59,457 --> 01:29:02,457 y haz que las flores den fruto. 946 01:29:02,749 --> 01:29:04,624 Poderoso dios del Sol, 947 01:29:05,415 --> 01:29:07,707 generosa diosa de nuestros huertos... 948 01:29:07,790 --> 01:29:11,165 ¡Escuchad las palabras del Señor! y haz que las flores den fruto. 949 01:29:11,457 --> 01:29:15,415 -¡Despertad paganos y gemid! 950 01:29:16,624 --> 01:29:20,665 ¡Es el Señor quien ha echado a perder sus huertos! 951 01:29:20,832 --> 01:29:23,874 -¡Es él quien los ha dejado yermos! -Ofreced el sacrificio. 952 01:29:24,457 --> 01:29:27,582 ¡Porque Ia verdad se ha ocultado 953 01:29:28,499 --> 01:29:30,832 por los hijos de los hombres! 954 01:29:31,957 --> 01:29:35,082 ¡El deseo no se cumplirá 955 01:29:35,915 --> 01:29:38,749 y todos moriréis 956 01:29:39,790 --> 01:29:42,165 condenados! 957 01:30:13,415 --> 01:30:17,249 El verano ya llega. 958 01:30:17,415 --> 01:30:21,332 Canta con fuerza, cuco. 959 01:30:21,499 --> 01:30:25,165 Germina Ia semilla y florece el prado 960 01:30:26,249 --> 01:30:30,582 y el bosque renace. 961 01:30:31,749 --> 01:30:35,665 Canta, cuco. 962 01:30:35,790 --> 01:30:39,207 La oveja bala con insistencia a su cordero. 963 01:30:39,290 --> 01:30:43,499 Las vacas mugen a SUS ÍGTHGYOS. 964 01:30:50,290 --> 01:30:54,207 El Señor es mi pastor, 965 01:30:54,957 --> 01:30:57,790 nada me falta. 966 01:30:57,874 --> 01:31:04,082 Me hace descansar 967 01:31:04,249 --> 01:31:07,040 en prados... 968 01:31:07,915 --> 01:31:09,332 ÍOh, Dios! 969 01:31:12,999 --> 01:31:16,749 Germina Ia semilla y florece el prado 970 01:31:16,832 --> 01:31:20,624 y el bosque renace. 971 01:31:22,290 --> 01:31:25,249 Canta cuco. 972 01:31:25,332 --> 01:31:26,499 Oh, Dios. 973 01:31:28,749 --> 01:31:32,790 Te suplico humildemente por el alma de este, tu siervo, Neil Howie... 974 01:31:35,332 --> 01:31:38,707 que hoy dejará este mundo, 975 01:31:40,374 --> 01:31:43,874 no me entregues en manos del enemigo 976 01:31:45,915 --> 01:31:50,124 ni me hagas perder el juicio. 977 01:31:53,415 --> 01:31:56,999 Líbrame de los suplicios del infierno, Dios mío, 978 01:31:57,082 --> 01:31:59,374 porque muero libre de culpa. 979 01:32:00,915 --> 01:32:04,374 Y entrégame esa dicha 980 01:32:05,749 --> 01:32:08,957 -que no conoce fin. -Cuco... 981 01:32:09,790 --> 01:32:13,957 -Por Cristo nuestro Señor. 982 01:32:14,124 --> 01:32:18,124 Germina Ia semilla y florece el prado... 983 01:32:18,624 --> 01:32:22,165 ¡Jesús! 984 01:32:22,249 --> 01:32:24,665 ¡Jesús! 985 01:32:26,249 --> 01:32:31,082 Canta, cuco. 986 01:32:31,540 --> 01:32:35,082 La oveja bala con insistencia a su cordero. 987 01:32:35,165 --> 01:32:38,832 Las vacas mugen a SUS ÍGTHGYOS. 988 01:32:39,374 --> 01:32:42,749 Los bueyes pisan con fuerza y los ciervos pastan. 989 01:32:42,832 --> 01:32:46,582 Ahora canta con estridencia, cuco. 990 01:32:46,665 --> 01:32:50,582 Cuco,cuco. 991 01:32:50,665 --> 01:32:54,165 Eres un ave silvestre. 992 01:32:54,249 --> 01:32:58,249 Nunca te pares, cuco... 78336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.